All language subtitles for Star.Wars.Droids.1x03.The.Trigon.Unleashed-1
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Subtitles created by AHD Subtitles Maker Professional
E-mail: ahdsoftwares@hotmail.com
2
00:00:03,100 --> 00:00:05,100
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Star Wars Droids 1x03
The Trigon Unleashed
3
00:00:05,516 --> 00:00:07,516
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}::Legendas Portuguesas::
[Legendas Tugas]
4
00:00:07,996 --> 00:00:09,996
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tradu��o: Al Tata
5
00:00:11,000 --> 00:00:17,074
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.SubtitleDB.org hoje
6
00:00:20,153 --> 00:00:20,974
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh! Estamos condenados!
7
00:00:21,800 --> 00:00:23,918
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2? R2? Eu acho que...
8
00:00:23,919 --> 00:00:26,253
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}que aqueles g�ngsters
querem o seu sat�lite de volta.
9
00:00:26,254 --> 00:00:27,254
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2?
10
00:00:30,767 --> 00:00:33,613
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ele mandaram um droid mercen�rio
atr�s de n�s, que nos vai...
11
00:00:37,427 --> 00:00:38,289
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eras tu!
12
00:00:38,654 --> 00:00:40,227
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Muito espertinho!
13
00:00:40,376 --> 00:00:41,260
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu sempre o soube.
14
00:00:44,000 --> 00:00:45,851
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Thall, o C-3PO e eu tamb�m podemos ir?
15
00:00:46,085 --> 00:00:48,564
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o Kea, aqueles g�ngsteres do Fromm
16
00:00:48,565 --> 00:00:50,916
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}n�o ir�o descansar at� terem
o Trigon One de volta.
17
00:00:51,147 --> 00:00:53,208
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Segundo eu percebi menina Kea
18
00:00:53,209 --> 00:00:55,580
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}quantas menos pessoas soberem
onde o menino Thall e o R2
19
00:00:55,581 --> 00:00:57,288
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}esconderam o sat�lite mais seguro ser�.
20
00:00:57,366 --> 00:01:00,612
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sem referir, o quanto ser� mais seguro
para voc�s se o Fromm nos apanhar.
21
00:01:03,614 --> 00:01:05,165
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO, toma conta da Kea.
22
00:01:05,677 --> 00:01:08,605
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Sim senhor, o farei.
Talvez o menino possa olhar pelo R2.
23
00:01:08,606 --> 00:01:10,278
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ele n�o se orienta sem mim.
24
00:01:10,486 --> 00:01:11,566
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�s estaremos de volta cedo.
25
00:01:23,000 --> 00:01:23,757
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO?
26
00:01:24,430 --> 00:01:26,378
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Menina Kea, sou o C-3PO!
27
00:01:29,000 --> 00:01:30,337
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu partilho as suas procupa��es
28
00:01:30,338 --> 00:01:33,568
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} por isso estava a tentar ligar esta
antena �quele velho receptor subespacial
29
00:01:33,569 --> 00:01:35,225
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}para tentar ocupar a nossas
mentes com outras coisas.
30
00:01:39,567 --> 00:01:42,126
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Olhe! O programa favorito do R2.
31
00:01:42,495 --> 00:01:44,312
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Talvez eu conseguisse melhorar a recep��o se...
32
00:01:46,000 --> 00:01:46,967
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO!
33
00:01:47,680 --> 00:01:50,149
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, R2 � muito melhor nestas coisas que...
34
00:01:52,701 --> 00:01:54,109
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}A culpa n�o � minha pai.{\i0}
35
00:01:55,317 --> 00:01:58,562
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Eu irei recuperar de volta o nosso
sat�lite arma daqueles rebeldes.{\i0}
36
00:01:58,682 --> 00:01:59,679
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� o Tig Fromm.
37
00:02:00,000 --> 00:02:01,666
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Conseguiste sincronizar a frequ�ncia privada deles
38
00:02:02,800 --> 00:02:03,935
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sise Fromm!
39
00:02:05,000 --> 00:02:08,412
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} Tu recupera-lo de volta ou
eu arranjo outro filho.{\i0}
40
00:02:08,659 --> 00:02:11,629
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Eu nunca deveria ter finaciado
aquele monte de sucata.{\i0}
41
00:02:12,000 --> 00:02:14,596
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Tu e as tuas super armas.{\i0}
42
00:02:14,897 --> 00:02:19,569
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Mas Pai, o Trigon One tornar-nos-�
o gang mais poderoso do quadrante{\i0}
43
00:02:19,853 --> 00:02:21,721
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Cala-te{\i0}
44
00:02:21,980 --> 00:02:26,124
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}At� o recuperarmos somos o gang
mais desesperado do quadrante{\i0}
45
00:02:26,442 --> 00:02:28,278
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Onde est� o Vlix?{\i0}
46
00:02:28,562 --> 00:02:32,529
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Ele est� quase a apanhar aqueles que
roubaram o meu... o teu sat�lite.{\i0}
47
00:02:32,793 --> 00:02:34,935
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh n�o! O menino Thall e o R2.
48
00:02:35,626 --> 00:02:39,034
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Ele tem-nos cercados
na antiga garagem de speeders{\i0}
49
00:02:39,638 --> 00:02:41,085
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO, espera!
50
00:02:41,456 --> 00:02:43,897
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o os podemos deixar cair numa
emboscada na garagem dos speeders
51
00:02:46,202 --> 00:02:47,302
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Garagem do speeders?
52
00:02:47,303 --> 00:02:48,394
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}BAIXA-TE!
53
00:02:48,700 --> 00:02:50,624
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu eras o droid de que o Tig estava a falar.
54
00:02:50,701 --> 00:02:51,797
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles est�o atr�s de n�s.
55
00:02:53,800 --> 00:02:54,874
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�s precisamos de um plano.
56
00:02:55,524 --> 00:02:56,930
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se ao menos o R2 estivesse aqui.
57
00:02:57,066 --> 00:02:58,176
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ele tem sempre um plano.
58
00:02:58,177 --> 00:02:59,921
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ou uma ideia maluca.
59
00:03:00,000 --> 00:03:02,044
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas n�s estamos sozinhos, o que tu sugeres?
60
00:03:05,015 --> 00:03:07,063
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem n�s podiamos... render-nos.
61
00:03:07,577 --> 00:03:09,185
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu quero dizer, � uma estrat�gia.
62
00:03:15,750 --> 00:03:16,967
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Est� bem!
63
00:03:16,980 --> 00:03:19,855
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Voc�s tem 3 segundos para se renderem.
64
00:03:20,118 --> 00:03:21,668
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}1, 2, 3.
65
00:03:28,235 --> 00:03:29,092
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O qu�?
66
00:03:35,226 --> 00:03:36,132
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos embora!
67
00:03:38,009 --> 00:03:38,694
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Apanhem-nos.
68
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Despacha-te C-3PO, despacha-te
69
00:03:41,001 --> 00:03:42,922
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu estou a tentar,
eu estou a tentar.
70
00:03:43,833 --> 00:03:44,652
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh meu Deus!
71
00:03:52,374 --> 00:03:56,081
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ok, rapazes, voc�s conhecem
o plano. Atr�s deles!
72
00:04:03,722 --> 00:04:06,736
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles nunca nos v�o encontrar, conhe�o
estas ruas como a palma da minha m�o.
73
00:04:19,000 --> 00:04:20,542
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}- Thall olha, a porta!
- J� a vi.
74
00:04:31,669 --> 00:04:33,054
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bom trabalho, menino Thall.
75
00:04:34,247 --> 00:04:35,446
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Thall, olha!
76
00:04:39,300 --> 00:04:41,618
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu n�o acredito que est�o
a falhar a esta dist�ncia.
77
00:04:42,510 --> 00:04:44,322
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isso por mim est� bom!
78
00:04:47,458 --> 00:04:50,287
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Menino, o R2 diz que eles
est�o a falhar de prop�sito.
79
00:04:50,536 --> 00:04:51,758
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que � suposto isso dizer?
80
00:04:54,356 --> 00:04:56,442
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ele acredita que estamos
a ser conduzidos para uma...
81
00:04:58,473 --> 00:04:59,299
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Armadilha.
82
00:05:00,123 --> 00:05:00,880
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Armadilha?!
83
00:05:01,579 --> 00:05:03,278
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o se eu o puder evitar.
84
00:05:18,543 --> 00:05:20,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Chiu R2! Fica calado.
85
00:05:20,001 --> 00:05:23,679
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Gra�a � pericia do menino conseguimos escapar �...
86
00:05:24,000 --> 00:05:24,842
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Armadilha!
87
00:05:25,003 --> 00:05:25,849
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Armadilha?!!
88
00:05:27,146 --> 00:05:28,356
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Armadilha.
89
00:05:29,367 --> 00:05:34,086
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu creio que voc�s t�m algo
que pertence ao Sr. Fromm.
90
00:05:34,511 --> 00:05:36,243
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Nunca o ter�o de volta.
91
00:05:36,543 --> 00:05:39,366
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Talvez queiras dizer-lhe isso pessoalmente.
92
00:05:47,750 --> 00:05:52,310
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Est�o a ver? N�o ajuda muito ter
todos estes gangs a rondar por a�.
93
00:05:52,649 --> 00:05:55,223
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Quero dizer, metade do tempo,
94
00:05:55,580 --> 00:05:58,354
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} n�o se sabe quem perssegue quem.
95
00:06:00,388 --> 00:06:03,372
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�s sabemos perfeitamente
quem nos perssegue, n�o � R2?
96
00:06:04,008 --> 00:06:05,258
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� ele.
97
00:06:05,728 --> 00:06:09,595
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Com a minha arma sat�lite iremos
simplesmente eliminar os outros gangs.
98
00:06:09,596 --> 00:06:11,503
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Es as coisa passar�o a ser
muito mais simples.
99
00:06:12,049 --> 00:06:12,800
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tiggy...
100
00:06:17,389 --> 00:06:19,957
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Onde est� o meu Trigon One?
101
00:06:20,368 --> 00:06:22,569
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o te preocupes Tig, est� num lugar seguro.
102
00:06:23,200 --> 00:06:24,891
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vlix.
103
00:06:39,683 --> 00:06:41,027
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Ele vai entregar-me o que � meu
104
00:06:41,028 --> 00:06:44,830
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}ou eu irei mostrar-lhe algo
que n�o ir� esquecer.
105
00:06:49,315 --> 00:06:50,435
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}- M�e!
- Jord!
106
00:06:51,873 --> 00:06:53,968
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Onde est� o meu sat�lite arma?
107
00:06:54,199 --> 00:06:56,445
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} Manda-o pegar de empur�o um motor turbo!{\i0}
108
00:06:56,644 --> 00:06:57,857
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}...por tr�s!{\i0}
109
00:06:58,353 --> 00:07:00,176
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}N�o lhes digas nada Kea.{\i0}
110
00:07:00,332 --> 00:07:02,628
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A escolha � vossa.
111
00:07:04,128 --> 00:07:04,814
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh credo.
112
00:07:19,658 --> 00:07:22,857
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ou dizem o que quero saber ou...
113
00:07:26,410 --> 00:07:27,914
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Seu r�ptil!
114
00:07:28,345 --> 00:07:29,261
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Kea, n�o!
115
00:07:32,305 --> 00:07:32,900
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh credo!
116
00:07:33,563 --> 00:07:34,208
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Seu...
117
00:07:37,141 --> 00:07:38,264
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh meu...
118
00:07:43,800 --> 00:07:45,444
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Pela �ltima vez!
119
00:07:45,756 --> 00:07:47,227
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Onde est� o meu Trigon?
120
00:07:48,139 --> 00:07:49,744
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu falo com o Sise.
121
00:07:49,875 --> 00:07:50,562
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O meu pai?
122
00:07:51,219 --> 00:07:53,290
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O verdadeiro poder na fam�lia.
123
00:07:54,218 --> 00:07:55,678
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Nunca!
124
00:08:02,528 --> 00:08:06,165
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E ent�o, eu pensei, que gostarias de ter
o prazer seres tu a interrog�-los, pai.
125
00:08:06,477 --> 00:08:08,080
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Com que ent�o...{\i0}
126
00:08:08,785 --> 00:08:10,915
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Tu nem sequer conseguiste p�-los a falar?{\i0}
127
00:08:10,998 --> 00:08:13,400
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ali�s, eles estavam a implorar para confessar a mim.
128
00:08:13,514 --> 00:08:16,879
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}mas eu pensei, porque n�o h� de
o pai ter algum do prazer?
129
00:08:17,482 --> 00:08:21,691
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Ent�o... mais uma vez,
tenho de ser a resolver...{\i0}
130
00:08:21,779 --> 00:08:23,979
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o... quero dizer...
131
00:08:23,980 --> 00:08:26,372
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}De todos os filhos da gal�xia.{\i0}
132
00:08:26,868 --> 00:08:29,616
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Porque � que me calhaste tu?{\i0}
133
00:08:32,000 --> 00:08:34,264
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Porque � que ele nunca acredita em mim?
134
00:08:38,000 --> 00:08:41,216
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O m�nimo que podiam fazer era porem-nos
num compartimento com gravidade.
135
00:08:44,024 --> 00:08:45,871
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu posso nunca mais recuperar o meu equil�brio.
136
00:08:47,388 --> 00:08:48,441
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Para ti n�o tem mal,
137
00:08:48,442 --> 00:08:50,930
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} ficas a� pendurando como um
morcego magn�tico de Luthian.
138
00:08:52,938 --> 00:08:55,201
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu n�o consigo suportar
muito mais disto, R2.
139
00:08:55,495 --> 00:08:57,477
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E estou pronto para ouvir o teu plano.
140
00:08:59,808 --> 00:09:02,732
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu tens sempre uma ideia maluca
nessa tua cabe�a c�ncava
141
00:08:59,035 --> 00:08:59,807
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Qual plano?
142
00:09:03,285 --> 00:09:07,337
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}�ptimo, quando pela primeira ve
precisamos de um, n�o tens nada!
143
00:09:11,489 --> 00:09:14,420
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos pela conduta, capturamos a
nave e vamos para o Trigon.
144
00:09:14,500 --> 00:09:15,459
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E fazemos os qu� com ele?
145
00:09:15,725 --> 00:09:19,229
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Rebentamos com a fortaleza do Sise Fromm e
procuramos a tua m�e e o Jord no entulho?
146
00:09:19,471 --> 00:09:22,222
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Thall, n�o temos nada com que lutar
contra eles sem ser o Trigon.
147
00:09:22,553 --> 00:09:25,446
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ent�o deixa-os usar contra eles pr�prios.
148
00:09:29,360 --> 00:09:31,616
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu acho que est�s com
a doen�a do espa�o, Thall Joben.
149
00:09:32,015 --> 00:09:33,591
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Confia em mim.
150
00:09:51,000 --> 00:09:52,990
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Podes baixar os teus bra�os, C-3PO.
151
00:09:53,173 --> 00:09:54,585
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu acho que eles j� nos apanharam.
152
00:09:54,800 --> 00:09:56,430
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}S�o os meus circuitos, senhor.
153
00:09:57,000 --> 00:09:58,517
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles ainda pensam que estou de pernas para o ar.
154
00:09:58,846 --> 00:10:01,401
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mant�m os teus olhos e ouvidos abertos.
155
00:10:04,503 --> 00:10:05,779
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o somos prisioneiros, R2.
156
00:10:05,780 --> 00:10:06,892
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Somos espi�es.
157
00:10:06,893 --> 00:10:09,142
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Temos de descobrir tudo o que podermos.
158
00:10:20,963 --> 00:10:23,624
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desculpe senhor, o que h� nessa sala?
159
00:10:23,979 --> 00:10:27,403
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}� para onde v�o os dorids que nos espiam.{\i0}
160
00:10:32,835 --> 00:10:34,672
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o somos espi�es, R2. Somos prisioneiros
161
00:10:36,598 --> 00:10:39,521
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Prisioneiros R2, prisioneiros exemplares.
162
00:10:43,301 --> 00:10:44,036
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Come
163
00:10:51,668 --> 00:10:55,083
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Segundo percebi tem um acordo para propor.
164
00:10:55,084 --> 00:10:58,427
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Liberte a m�e da Kea e o Jord
e depois falamos.
165
00:10:58,428 --> 00:11:01,014
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Toma-me por parvo, Sr. Joben.
166
00:11:01,015 --> 00:11:03,088
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o est� a lidar com o meu filho.
167
00:11:17,133 --> 00:11:19,039
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}S�o s� os meus circuitos a recuperar.
168
00:11:28,000 --> 00:11:29,316
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O Trigon One est� em Ingo
169
00:11:29,317 --> 00:11:29,995
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Thall!
170
00:11:30,305 --> 00:11:33,149
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Na floresta de Jaral, perto da
rocha em forma de Bantha.
171
00:11:33,883 --> 00:11:34,883
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu conhe�o esse lugar.
172
00:11:35,000 --> 00:11:37,144
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Onde � que tu pensas que tu vais?
173
00:11:38,366 --> 00:11:39,379
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Pai por favor...
174
00:11:39,535 --> 00:11:41,431
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� meu... quero dizer � teu.
175
00:11:41,526 --> 00:11:42,607
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}mas fui eu que o constru�.
176
00:11:43,108 --> 00:11:45,249
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Est� bem, est� bem
177
00:11:45,250 --> 00:11:46,746
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vlix vai com ele,
178
00:11:47,059 --> 00:11:49,384
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e garante que ele o tr�s de volta,
desta vez.
179
00:11:49,799 --> 00:11:51,041
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E � cerca da minha m�e?
180
00:11:51,216 --> 00:11:53,394
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ela fica onde est�.
181
00:11:55,281 --> 00:11:56,884
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu n�o �s assim t�o esperto.
182
00:11:57,267 --> 00:11:59,166
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Como eu pensei que fosses.
183
00:11:59,609 --> 00:12:03,188
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Prende-os at� eu saber
qual � a jogada destes jovens.
184
00:12:04,335 --> 00:12:07,366
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem, espero que pelo menos, as
celas esta base tenham gravidade.
185
00:12:10,966 --> 00:12:12,542
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh credo!
186
00:12:12,931 --> 00:12:17,318
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E ent�o prenderam-me aqui e levaram
a Demma para um sala de interrogat�rio.
187
00:12:17,504 --> 00:12:18,554
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o deviam ter vindo.
188
00:12:22,700 --> 00:12:23,900
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o R2, � demasiado tarde.
189
00:12:23,901 --> 00:12:26,227
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Devias ter um plano ao pr�ncipio,
quando precis�vamos de um.
190
00:12:27,210 --> 00:12:28,765
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh! � um plano rid�culo.
191
00:12:26,228 --> 00:12:27,209
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Qual � a ideia dele?
192
00:12:29,166 --> 00:12:30,607
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�s tentamos qualquer coisa.
193
00:12:30,695 --> 00:12:31,895
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se o insiste, senhor.
194
00:12:32,205 --> 00:12:33,598
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isto � bom que funcione.
195
00:12:34,364 --> 00:12:38,103
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu espero, certamente, que tenhas
escondido as j�ias do menino, R2.
196
00:12:38,578 --> 00:12:40,048
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Elas valem mais do que n�s.
197
00:12:42,374 --> 00:12:45,215
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}J�ias?! Que j�ias?
198
00:12:45,216 --> 00:12:46,695
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Onde?
199
00:12:47,310 --> 00:12:49,054
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Por favor, Senhor n�o fa�a isso.
200
00:12:49,055 --> 00:12:51,332
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Os meus circuitos j� est�o
desequilibrados tal como est�o.
201
00:12:54,097 --> 00:12:57,659
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Est� bem! As j�ias est�o dentro
do painel da unidade R2.
202
00:12:59,693 --> 00:13:01,662
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}OK, passa-as para c�.
203
00:13:02,263 --> 00:13:03,530
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Agora, R2, agora!
204
00:13:10,000 --> 00:13:11,548
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bom trabalho, R2.
205
00:13:13,757 --> 00:13:15,059
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu vou ajudar o C-3PO.
206
00:13:20,720 --> 00:13:21,560
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}OK?
207
00:13:27,050 --> 00:13:31,245
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO, quanto tempo demorar� o Tig a trazer
para aqui o Trigon � velocidade da luz?
208
00:13:31,990 --> 00:13:33,705
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Cerca de 14 segundos, senhor.
209
00:13:34,526 --> 00:13:37,928
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Corre��o, o tempo de chegada
dever� ser daqui a 49 minutos.
210
00:13:37,929 --> 00:13:39,029
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mais coisa, menos coisa.
211
00:13:39,501 --> 00:13:42,705
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Temos de tirar a tua m�e daqui
antes de o Tig regressar com o Trigon.
212
00:13:43,061 --> 00:13:45,257
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se n�o o fizermos,
ningu�m ir� sair daqui.
213
00:13:46,694 --> 00:13:48,319
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que � que o menino quer dizer?
214
00:13:51,000 --> 00:13:53,897
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}No momento em que o Trigon
chegar, este lugar vai tornar-se...
215
00:13:54,000 --> 00:13:55,022
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}numa cratera.
216
00:14:07,800 --> 00:14:09,939
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isto � s� metade da pot�ncia.
217
00:14:10,222 --> 00:14:12,808
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Com toda a pot�ncia desviada
para os canh�es laser.
218
00:14:12,809 --> 00:14:15,295
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}este menino pode destruir um planeta inteiro.
219
00:14:15,532 --> 00:14:20,263
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Finalmente, tornaste-te digno do nome Fromm{\i0}
220
00:14:20,564 --> 00:14:22,842
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Estou orgulhoso de ti, Tig.{\i0}
221
00:14:23,800 --> 00:14:24,800
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Filho.{\i0}
222
00:14:24,900 --> 00:14:28,327
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Abranda Tiggy, n�o consigo acompanhar-te.{\i0}
223
00:14:30,210 --> 00:14:33,121
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}N�o lhe chames Tiggy!{\i0}
224
00:14:39,672 --> 00:14:41,212
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Ei, tem cuidado!{\i0}
225
00:14:42,068 --> 00:14:44,273
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desculpa, Vlixy.
226
00:14:45,302 --> 00:14:47,075
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Este � o meu rapaz!{\i0}
227
00:14:55,494 --> 00:14:58,146
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ok Thall, as celas de interrogat�rio
s�o um piso acima.
228
00:14:58,147 --> 00:15:00,187
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Podemos chegar l� por
esta conduta de servi�o.
229
00:15:02,662 --> 00:15:04,550
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Senhor, n�o temos muito tempo.
230
00:15:04,837 --> 00:15:06,792
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Apanha a nave mais r�pida que conseguires.
231
00:15:07,000 --> 00:15:08,683
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se eu n�o chegar a tempo...
232
00:15:09,414 --> 00:15:10,762
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas Kea...
233
00:15:08,684 --> 00:15:09,413
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Saiam sem n�s.
234
00:15:10,763 --> 00:15:12,442
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ela � a minha m�e e eu vou com ele.
235
00:15:13,145 --> 00:15:14,373
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu ouviste-a.
236
00:15:14,374 --> 00:15:15,151
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos
237
00:15:15,888 --> 00:15:16,836
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Voc�s ouviram-no.
238
00:15:16,837 --> 00:15:18,099
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos.
239
00:15:20,662 --> 00:15:23,023
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Aquele {\i1}Stratodriver{\i0} � a
nave mais r�pida aqui.
240
00:15:28,127 --> 00:15:29,278
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Onde � que ele vai?
241
00:15:29,526 --> 00:15:31,325
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Calculo que ele tenha uma esp�cie de plano
242
00:15:31,542 --> 00:15:32,752
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Agora � que estamos feitos ao bife
243
00:15:36,000 --> 00:15:37,005
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Devolve-me isso!
244
00:15:43,532 --> 00:15:44,663
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R�pido, por ali.
245
00:15:48,552 --> 00:15:49,146
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ol�!
246
00:15:50,226 --> 00:15:50,967
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Adeus!
247
00:15:53,778 --> 00:15:55,154
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Thall, ela n�o est� aqui.
248
00:15:56,000 --> 00:15:56,831
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}No pr�ximo piso.
249
00:16:03,126 --> 00:16:05,946
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ok, ajustar o sistema de navega��o.
250
00:16:06,246 --> 00:16:07,894
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Pronto para introduzir as
coordenadas para aterrar.
251
00:16:14,765 --> 00:16:16,638
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tig, o que se passa?
252
00:16:16,725 --> 00:16:17,443
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Eu n�o sei.{\i0}
253
00:16:17,499 --> 00:16:20,207
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}O sistema de navega��o e a sequ�ncia
de aterrizagem n�o est�o a funcionar.{\i0}
254
00:16:20,539 --> 00:16:22,216
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que � que isso quer dizer?
255
00:16:23,297 --> 00:16:26,430
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Pai, estou em rumo de colis�o com a fortaleza.{\i0}
256
00:16:29,621 --> 00:16:31,470
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}TIGGY!!
257
00:16:32,617 --> 00:16:36,321
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu queres dizer, que o R2 e o Thall
sabotaram o Trigon quando o esconderam?
258
00:16:37,140 --> 00:16:40,506
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}De acordo com o R2 est� em rumo
de colis�o com esta fortaleza.
259
00:16:41,102 --> 00:16:42,625
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ele estar� aqui a qualquer altura!
260
00:16:43,000 --> 00:16:44,693
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem, n�o fiques a� especado!
261
00:16:44,830 --> 00:16:46,226
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vai ajudar o Thall.
262
00:16:47,000 --> 00:16:48,311
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu esperava que disses isso, senhor.
263
00:16:48,312 --> 00:16:49,332
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas como?
264
00:16:52,363 --> 00:16:53,547
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tren� de carga?
265
00:16:53,694 --> 00:16:55,144
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2 espera por mim.
266
00:17:05,900 --> 00:17:06,540
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Quietos!{\i0}
267
00:17:06,894 --> 00:17:10,640
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}P�ra-o, Tiggy. Seu idiota.
268
00:17:10,641 --> 00:17:12,982
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Faz invers�o de marcha,
faz alguma coisa.
269
00:17:13,000 --> 00:17:14,114
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Qualquer coisa!
270
00:17:14,115 --> 00:17:16,784
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Estou a tentar, estou a tentar.{\i0}
271
00:17:18,243 --> 00:17:20,286
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Abranda R2, tem cuidado.
272
00:17:29,139 --> 00:17:30,434
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, meu Deus!
273
00:17:34,000 --> 00:17:36,885
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Quem te programou para conduzires,
n�o devia saber guiar.
274
00:17:53,698 --> 00:17:55,898
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O qu�? V� l�, v� l�.
275
00:18:00,135 --> 00:18:01,959
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Abandonar o navio!!!
276
00:18:15,766 --> 00:18:16,466
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Cuidado!
277
00:18:21,583 --> 00:18:23,150
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ainda bem que est�o bem.
278
00:18:24,338 --> 00:18:25,314
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Kea!
279
00:18:25,466 --> 00:18:26,323
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}M�e!
280
00:18:30,606 --> 00:18:32,007
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO, quanto falta?
281
00:18:32,008 --> 00:18:32,878
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A qualquer momento, senhor.
282
00:18:33,676 --> 00:18:34,436
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que foi agora?
283
00:18:35,760 --> 00:18:38,170
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A conduta de servi�o?
Que alarme de evacua��o?
284
00:18:51,620 --> 00:18:52,670
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vlix?
285
00:18:52,671 --> 00:18:54,266
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Onde est� o Tig?
286
00:18:54,522 --> 00:18:55,959
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Estou na nave do Vlix.{\i0}
287
00:18:56,498 --> 00:18:58,343
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}� melhores fugires, pai.{\i0}
288
00:18:58,522 --> 00:19:02,392
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E tu � bom que tenhas um bom
avan�o, porque quando te apanhar...
289
00:19:20,000 --> 00:19:23,608
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}J� fiz liga��o directa ao {\i1}buster drive{\i0},
mas preciso de um servo para os juntar.
290
00:19:23,609 --> 00:19:25,314
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Senhor, o Trigon j� est� quase c�.
291
00:19:28,291 --> 00:19:30,900
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh n�o, R2 tem outro plano!
292
00:19:41,900 --> 00:19:42,511
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}V� l�!
293
00:20:00,565 --> 00:20:02,912
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}- Viva!
- Conseguimos!
294
00:20:20,114 --> 00:20:24,662
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Quando fazes asneiras Tiggy,
tu f�-las em grande.
295
00:20:26,587 --> 00:20:29,536
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Eu sei que voc�s os dois me podem ouvir,{\i0}
296
00:20:29,600 --> 00:20:32,613
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}espero que sejam mais r�pidos
que a velocidade da luz nesse cha�o...{\i0}
297
00:20:32,814 --> 00:20:34,771
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}porque eu vou atr�s de voc�s{\i0}
298
00:20:34,960 --> 00:20:37,319
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}e quando eu vos apanhar...{\i0}
299
00:20:43,077 --> 00:20:44,424
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ent�o, gra�as a ti...
300
00:20:45,292 --> 00:20:50,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o h� mais arma sat�lite, nem
fortaleza e acabou o gang Fromm
301
00:20:44,425 --> 00:20:45,148
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A n�s.
302
00:20:50,765 --> 00:20:52,594
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Certo, n�s sabot�mos o Trigon
303
00:20:52,595 --> 00:20:54,836
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}para que seguisse o sinal
das comunica��es dos Fromm
304
00:20:54,914 --> 00:20:58,119
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Por outras palavras, deixaram que
o mal se destru�sse a si pr�prio.
305
00:20:58,120 --> 00:20:59,317
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Exactamente.
306
00:20:59,425 --> 00:21:01,429
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Foi tudo ideia do R2.
307
00:21:01,562 --> 00:21:03,655
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu estou um bocado cansado
das ideias do R2.
308
00:21:03,856 --> 00:21:07,355
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Especialmente aquela para usar os meus
servos-mecanismos para guiar esta nave.
309
00:21:07,796 --> 00:21:09,673
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ah, v� l�, C-3PO!
310
00:21:09,674 --> 00:21:11,170
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que � que fazriamos sem ti?
311
00:21:11,748 --> 00:21:13,095
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu realmente n�o sei, senhor.
312
00:21:13,896 --> 00:21:18,194
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas, bem... receio que ficavam
� merc� dos planos do R2
313
00:21:18,484 --> 00:21:20,350
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Podem ser os planos do R2, C-3PO.
314
00:21:20,351 --> 00:21:22,116
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas �s tu que os entende.
315
00:21:23,595 --> 00:21:26,192
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Voc�s os dois s�o uma equipa fant�stica.
316
00:21:28,809 --> 00:21:30,022
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Visto dessa prespectiva...
317
00:21:31,181 --> 00:21:32,540
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu n�o posso discordar.
318
00:21:34,000 --> 00:21:36,160
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}FIM
319
00:21:37,305 --> 00:21:43,619
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os an�ncios do % url%
33200
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.