Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Subtitles created by AHD Subtitles Maker Professional
E-mail: ahdsoftwares@hotmail.com
2
00:00:03,100 --> 00:00:05,100
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Star Wars Droids 1x03
The Trigon Unleashed
3
00:00:05,516 --> 00:00:07,516
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}::Legendas Portuguesas::
[Legendas Tugas]
4
00:00:07,996 --> 00:00:09,996
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tradu��o: Al Tata
5
00:00:11,000 --> 00:00:17,074
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.SubtitleDB.org hoje
6
00:00:20,153 --> 00:00:20,974
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh! Estamos condenados!
7
00:00:21,800 --> 00:00:23,918
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2? R2? Eu acho que...
8
00:00:23,919 --> 00:00:26,253
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}que aqueles g�ngsters
querem o seu sat�lite de volta.
9
00:00:26,254 --> 00:00:27,254
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2?
10
00:00:30,767 --> 00:00:33,613
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ele mandaram um droid mercen�rio
atr�s de n�s, que nos vai...
11
00:00:37,427 --> 00:00:38,289
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eras tu!
12
00:00:38,654 --> 00:00:40,227
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Muito espertinho!
13
00:00:40,376 --> 00:00:41,260
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu sempre o soube.
14
00:00:44,000 --> 00:00:45,851
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Thall, o C-3PO e eu tamb�m podemos ir?
15
00:00:46,085 --> 00:00:48,564
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o Kea, aqueles g�ngsteres do Fromm
16
00:00:48,565 --> 00:00:50,916
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}n�o ir�o descansar at� terem
o Trigon One de volta.
17
00:00:51,147 --> 00:00:53,208
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Segundo eu percebi menina Kea
18
00:00:53,209 --> 00:00:55,580
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}quantas menos pessoas soberem
onde o menino Thall e o R2
19
00:00:55,581 --> 00:00:57,288
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}esconderam o sat�lite mais seguro ser�.
20
00:00:57,366 --> 00:01:00,612
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sem referir, o quanto ser� mais seguro
para voc�s se o Fromm nos apanhar.
21
00:01:03,614 --> 00:01:05,165
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO, toma conta da Kea.
22
00:01:05,677 --> 00:01:08,605
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Sim senhor, o farei.
Talvez o menino possa olhar pelo R2.
23
00:01:08,606 --> 00:01:10,278
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ele n�o se orienta sem mim.
24
00:01:10,486 --> 00:01:11,566
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�s estaremos de volta cedo.
25
00:01:23,000 --> 00:01:23,757
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO?
26
00:01:24,430 --> 00:01:26,378
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Menina Kea, sou o C-3PO!
27
00:01:29,000 --> 00:01:30,337
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu partilho as suas procupa��es
28
00:01:30,338 --> 00:01:33,568
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} por isso estava a tentar ligar esta
antena �quele velho receptor subespacial
29
00:01:33,569 --> 00:01:35,225
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}para tentar ocupar a nossas
mentes com outras coisas.
30
00:01:39,567 --> 00:01:42,126
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Olhe! O programa favorito do R2.
31
00:01:42,495 --> 00:01:44,312
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Talvez eu conseguisse melhorar a recep��o se...
32
00:01:46,000 --> 00:01:46,967
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO!
33
00:01:47,680 --> 00:01:50,149
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, R2 � muito melhor nestas coisas que...
34
00:01:52,701 --> 00:01:54,109
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}A culpa n�o � minha pai.{\i0}
35
00:01:55,317 --> 00:01:58,562
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Eu irei recuperar de volta o nosso
sat�lite arma daqueles rebeldes.{\i0}
36
00:01:58,682 --> 00:01:59,679
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� o Tig Fromm.
37
00:02:00,000 --> 00:02:01,666
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Conseguiste sincronizar a frequ�ncia privada deles
38
00:02:02,800 --> 00:02:03,935
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sise Fromm!
39
00:02:05,000 --> 00:02:08,412
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} Tu recupera-lo de volta ou
eu arranjo outro filho.{\i0}
40
00:02:08,659 --> 00:02:11,629
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Eu nunca deveria ter finaciado
aquele monte de sucata.{\i0}
41
00:02:12,000 --> 00:02:14,596
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Tu e as tuas super armas.{\i0}
42
00:02:14,897 --> 00:02:19,569
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Mas Pai, o Trigon One tornar-nos-�
o gang mais poderoso do quadrante{\i0}
43
00:02:19,853 --> 00:02:21,721
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Cala-te{\i0}
44
00:02:21,980 --> 00:02:26,124
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}At� o recuperarmos somos o gang
mais desesperado do quadrante{\i0}
45
00:02:26,442 --> 00:02:28,278
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Onde est� o Vlix?{\i0}
46
00:02:28,562 --> 00:02:32,529
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Ele est� quase a apanhar aqueles que
roubaram o meu... o teu sat�lite.{\i0}
47
00:02:32,793 --> 00:02:34,935
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh n�o! O menino Thall e o R2.
48
00:02:35,626 --> 00:02:39,034
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Ele tem-nos cercados
na antiga garagem de speeders{\i0}
49
00:02:39,638 --> 00:02:41,085
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO, espera!
50
00:02:41,456 --> 00:02:43,897
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o os podemos deixar cair numa
emboscada na garagem dos speeders
51
00:02:46,202 --> 00:02:47,302
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Garagem do speeders?
52
00:02:47,303 --> 00:02:48,394
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}BAIXA-TE!
53
00:02:48,700 --> 00:02:50,624
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu eras o droid de que o Tig estava a falar.
54
00:02:50,701 --> 00:02:51,797
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles est�o atr�s de n�s.
55
00:02:53,800 --> 00:02:54,874
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�s precisamos de um plano.
56
00:02:55,524 --> 00:02:56,930
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se ao menos o R2 estivesse aqui.
57
00:02:57,066 --> 00:02:58,176
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ele tem sempre um plano.
58
00:02:58,177 --> 00:02:59,921
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ou uma ideia maluca.
59
00:03:00,000 --> 00:03:02,044
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas n�s estamos sozinhos, o que tu sugeres?
60
00:03:05,015 --> 00:03:07,063
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem n�s podiamos... render-nos.
61
00:03:07,577 --> 00:03:09,185
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu quero dizer, � uma estrat�gia.
62
00:03:15,750 --> 00:03:16,967
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Est� bem!
63
00:03:16,980 --> 00:03:19,855
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Voc�s tem 3 segundos para se renderem.
64
00:03:20,118 --> 00:03:21,668
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}1, 2, 3.
65
00:03:28,235 --> 00:03:29,092
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O qu�?
66
00:03:35,226 --> 00:03:36,132
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos embora!
67
00:03:38,009 --> 00:03:38,694
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Apanhem-nos.
68
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Despacha-te C-3PO, despacha-te
69
00:03:41,001 --> 00:03:42,922
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu estou a tentar,
eu estou a tentar.
70
00:03:43,833 --> 00:03:44,652
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh meu Deus!
71
00:03:52,374 --> 00:03:56,081
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ok, rapazes, voc�s conhecem
o plano. Atr�s deles!
72
00:04:03,722 --> 00:04:06,736
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles nunca nos v�o encontrar, conhe�o
estas ruas como a palma da minha m�o.
73
00:04:19,000 --> 00:04:20,542
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}- Thall olha, a porta!
- J� a vi.
74
00:04:31,669 --> 00:04:33,054
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bom trabalho, menino Thall.
75
00:04:34,247 --> 00:04:35,446
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Thall, olha!
76
00:04:39,300 --> 00:04:41,618
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu n�o acredito que est�o
a falhar a esta dist�ncia.
77
00:04:42,510 --> 00:04:44,322
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isso por mim est� bom!
78
00:04:47,458 --> 00:04:50,287
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Menino, o R2 diz que eles
est�o a falhar de prop�sito.
79
00:04:50,536 --> 00:04:51,758
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que � suposto isso dizer?
80
00:04:54,356 --> 00:04:56,442
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ele acredita que estamos
a ser conduzidos para uma...
81
00:04:58,473 --> 00:04:59,299
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Armadilha.
82
00:05:00,123 --> 00:05:00,880
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Armadilha?!
83
00:05:01,579 --> 00:05:03,278
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o se eu o puder evitar.
84
00:05:18,543 --> 00:05:20,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Chiu R2! Fica calado.
85
00:05:20,001 --> 00:05:23,679
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Gra�a � pericia do menino conseguimos escapar �...
86
00:05:24,000 --> 00:05:24,842
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Armadilha!
87
00:05:25,003 --> 00:05:25,849
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Armadilha?!!
88
00:05:27,146 --> 00:05:28,356
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Armadilha.
89
00:05:29,367 --> 00:05:34,086
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu creio que voc�s t�m algo
que pertence ao Sr. Fromm.
90
00:05:34,511 --> 00:05:36,243
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Nunca o ter�o de volta.
91
00:05:36,543 --> 00:05:39,366
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Talvez queiras dizer-lhe isso pessoalmente.
92
00:05:47,750 --> 00:05:52,310
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Est�o a ver? N�o ajuda muito ter
todos estes gangs a rondar por a�.
93
00:05:52,649 --> 00:05:55,223
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Quero dizer, metade do tempo,
94
00:05:55,580 --> 00:05:58,354
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} n�o se sabe quem perssegue quem.
95
00:06:00,388 --> 00:06:03,372
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�s sabemos perfeitamente
quem nos perssegue, n�o � R2?
96
00:06:04,008 --> 00:06:05,258
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� ele.
97
00:06:05,728 --> 00:06:09,595
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Com a minha arma sat�lite iremos
simplesmente eliminar os outros gangs.
98
00:06:09,596 --> 00:06:11,503
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Es as coisa passar�o a ser
muito mais simples.
99
00:06:12,049 --> 00:06:12,800
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tiggy...
100
00:06:17,389 --> 00:06:19,957
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Onde est� o meu Trigon One?
101
00:06:20,368 --> 00:06:22,569
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o te preocupes Tig, est� num lugar seguro.
102
00:06:23,200 --> 00:06:24,891
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vlix.
103
00:06:39,683 --> 00:06:41,027
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Ele vai entregar-me o que � meu
104
00:06:41,028 --> 00:06:44,830
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}ou eu irei mostrar-lhe algo
que n�o ir� esquecer.
105
00:06:49,315 --> 00:06:50,435
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}- M�e!
- Jord!
106
00:06:51,873 --> 00:06:53,968
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Onde est� o meu sat�lite arma?
107
00:06:54,199 --> 00:06:56,445
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} Manda-o pegar de empur�o um motor turbo!{\i0}
108
00:06:56,644 --> 00:06:57,857
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}...por tr�s!{\i0}
109
00:06:58,353 --> 00:07:00,176
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}N�o lhes digas nada Kea.{\i0}
110
00:07:00,332 --> 00:07:02,628
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A escolha � vossa.
111
00:07:04,128 --> 00:07:04,814
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh credo.
112
00:07:19,658 --> 00:07:22,857
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ou dizem o que quero saber ou...
113
00:07:26,410 --> 00:07:27,914
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Seu r�ptil!
114
00:07:28,345 --> 00:07:29,261
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Kea, n�o!
115
00:07:32,305 --> 00:07:32,900
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh credo!
116
00:07:33,563 --> 00:07:34,208
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Seu...
117
00:07:37,141 --> 00:07:38,264
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh meu...
118
00:07:43,800 --> 00:07:45,444
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Pela �ltima vez!
119
00:07:45,756 --> 00:07:47,227
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Onde est� o meu Trigon?
120
00:07:48,139 --> 00:07:49,744
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu falo com o Sise.
121
00:07:49,875 --> 00:07:50,562
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O meu pai?
122
00:07:51,219 --> 00:07:53,290
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O verdadeiro poder na fam�lia.
123
00:07:54,218 --> 00:07:55,678
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Nunca!
124
00:08:02,528 --> 00:08:06,165
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E ent�o, eu pensei, que gostarias de ter
o prazer seres tu a interrog�-los, pai.
125
00:08:06,477 --> 00:08:08,080
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Com que ent�o...{\i0}
126
00:08:08,785 --> 00:08:10,915
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Tu nem sequer conseguiste p�-los a falar?{\i0}
127
00:08:10,998 --> 00:08:13,400
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ali�s, eles estavam a implorar para confessar a mim.
128
00:08:13,514 --> 00:08:16,879
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}mas eu pensei, porque n�o h� de
o pai ter algum do prazer?
129
00:08:17,482 --> 00:08:21,691
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Ent�o... mais uma vez,
tenho de ser a resolver...{\i0}
130
00:08:21,779 --> 00:08:23,979
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o... quero dizer...
131
00:08:23,980 --> 00:08:26,372
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}De todos os filhos da gal�xia.{\i0}
132
00:08:26,868 --> 00:08:29,616
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Porque � que me calhaste tu?{\i0}
133
00:08:32,000 --> 00:08:34,264
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Porque � que ele nunca acredita em mim?
134
00:08:38,000 --> 00:08:41,216
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O m�nimo que podiam fazer era porem-nos
num compartimento com gravidade.
135
00:08:44,024 --> 00:08:45,871
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu posso nunca mais recuperar o meu equil�brio.
136
00:08:47,388 --> 00:08:48,441
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Para ti n�o tem mal,
137
00:08:48,442 --> 00:08:50,930
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} ficas a� pendurando como um
morcego magn�tico de Luthian.
138
00:08:52,938 --> 00:08:55,201
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu n�o consigo suportar
muito mais disto, R2.
139
00:08:55,495 --> 00:08:57,477
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E estou pronto para ouvir o teu plano.
140
00:08:59,808 --> 00:09:02,732
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu tens sempre uma ideia maluca
nessa tua cabe�a c�ncava
141
00:08:59,035 --> 00:08:59,807
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Qual plano?
142
00:09:03,285 --> 00:09:07,337
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}�ptimo, quando pela primeira ve
precisamos de um, n�o tens nada!
143
00:09:11,489 --> 00:09:14,420
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos pela conduta, capturamos a
nave e vamos para o Trigon.
144
00:09:14,500 --> 00:09:15,459
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E fazemos os qu� com ele?
145
00:09:15,725 --> 00:09:19,229
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Rebentamos com a fortaleza do Sise Fromm e
procuramos a tua m�e e o Jord no entulho?
146
00:09:19,471 --> 00:09:22,222
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Thall, n�o temos nada com que lutar
contra eles sem ser o Trigon.
147
00:09:22,553 --> 00:09:25,446
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ent�o deixa-os usar contra eles pr�prios.
148
00:09:29,360 --> 00:09:31,616
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu acho que est�s com
a doen�a do espa�o, Thall Joben.
149
00:09:32,015 --> 00:09:33,591
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Confia em mim.
150
00:09:51,000 --> 00:09:52,990
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Podes baixar os teus bra�os, C-3PO.
151
00:09:53,173 --> 00:09:54,585
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu acho que eles j� nos apanharam.
152
00:09:54,800 --> 00:09:56,430
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}S�o os meus circuitos, senhor.
153
00:09:57,000 --> 00:09:58,517
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles ainda pensam que estou de pernas para o ar.
154
00:09:58,846 --> 00:10:01,401
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mant�m os teus olhos e ouvidos abertos.
155
00:10:04,503 --> 00:10:05,779
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o somos prisioneiros, R2.
156
00:10:05,780 --> 00:10:06,892
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Somos espi�es.
157
00:10:06,893 --> 00:10:09,142
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Temos de descobrir tudo o que podermos.
158
00:10:20,963 --> 00:10:23,624
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desculpe senhor, o que h� nessa sala?
159
00:10:23,979 --> 00:10:27,403
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}� para onde v�o os dorids que nos espiam.{\i0}
160
00:10:32,835 --> 00:10:34,672
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o somos espi�es, R2. Somos prisioneiros
161
00:10:36,598 --> 00:10:39,521
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Prisioneiros R2, prisioneiros exemplares.
162
00:10:43,301 --> 00:10:44,036
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Come
163
00:10:51,668 --> 00:10:55,083
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Segundo percebi tem um acordo para propor.
164
00:10:55,084 --> 00:10:58,427
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Liberte a m�e da Kea e o Jord
e depois falamos.
165
00:10:58,428 --> 00:11:01,014
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Toma-me por parvo, Sr. Joben.
166
00:11:01,015 --> 00:11:03,088
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o est� a lidar com o meu filho.
167
00:11:17,133 --> 00:11:19,039
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}S�o s� os meus circuitos a recuperar.
168
00:11:28,000 --> 00:11:29,316
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O Trigon One est� em Ingo
169
00:11:29,317 --> 00:11:29,995
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Thall!
170
00:11:30,305 --> 00:11:33,149
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Na floresta de Jaral, perto da
rocha em forma de Bantha.
171
00:11:33,883 --> 00:11:34,883
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu conhe�o esse lugar.
172
00:11:35,000 --> 00:11:37,144
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Onde � que tu pensas que tu vais?
173
00:11:38,366 --> 00:11:39,379
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Pai por favor...
174
00:11:39,535 --> 00:11:41,431
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� meu... quero dizer � teu.
175
00:11:41,526 --> 00:11:42,607
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}mas fui eu que o constru�.
176
00:11:43,108 --> 00:11:45,249
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Est� bem, est� bem
177
00:11:45,250 --> 00:11:46,746
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vlix vai com ele,
178
00:11:47,059 --> 00:11:49,384
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e garante que ele o tr�s de volta,
desta vez.
179
00:11:49,799 --> 00:11:51,041
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E � cerca da minha m�e?
180
00:11:51,216 --> 00:11:53,394
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ela fica onde est�.
181
00:11:55,281 --> 00:11:56,884
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu n�o �s assim t�o esperto.
182
00:11:57,267 --> 00:11:59,166
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Como eu pensei que fosses.
183
00:11:59,609 --> 00:12:03,188
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Prende-os at� eu saber
qual � a jogada destes jovens.
184
00:12:04,335 --> 00:12:07,366
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem, espero que pelo menos, as
celas esta base tenham gravidade.
185
00:12:10,966 --> 00:12:12,542
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh credo!
186
00:12:12,931 --> 00:12:17,318
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E ent�o prenderam-me aqui e levaram
a Demma para um sala de interrogat�rio.
187
00:12:17,504 --> 00:12:18,554
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o deviam ter vindo.
188
00:12:22,700 --> 00:12:23,900
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o R2, � demasiado tarde.
189
00:12:23,901 --> 00:12:26,227
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Devias ter um plano ao pr�ncipio,
quando precis�vamos de um.
190
00:12:27,210 --> 00:12:28,765
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh! � um plano rid�culo.
191
00:12:26,228 --> 00:12:27,209
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Qual � a ideia dele?
192
00:12:29,166 --> 00:12:30,607
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�s tentamos qualquer coisa.
193
00:12:30,695 --> 00:12:31,895
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se o insiste, senhor.
194
00:12:32,205 --> 00:12:33,598
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isto � bom que funcione.
195
00:12:34,364 --> 00:12:38,103
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu espero, certamente, que tenhas
escondido as j�ias do menino, R2.
196
00:12:38,578 --> 00:12:40,048
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Elas valem mais do que n�s.
197
00:12:42,374 --> 00:12:45,215
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}J�ias?! Que j�ias?
198
00:12:45,216 --> 00:12:46,695
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Onde?
199
00:12:47,310 --> 00:12:49,054
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Por favor, Senhor n�o fa�a isso.
200
00:12:49,055 --> 00:12:51,332
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Os meus circuitos j� est�o
desequilibrados tal como est�o.
201
00:12:54,097 --> 00:12:57,659
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Est� bem! As j�ias est�o dentro
do painel da unidade R2.
202
00:12:59,693 --> 00:13:01,662
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}OK, passa-as para c�.
203
00:13:02,263 --> 00:13:03,530
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Agora, R2, agora!
204
00:13:10,000 --> 00:13:11,548
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bom trabalho, R2.
205
00:13:13,757 --> 00:13:15,059
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu vou ajudar o C-3PO.
206
00:13:20,720 --> 00:13:21,560
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}OK?
207
00:13:27,050 --> 00:13:31,245
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO, quanto tempo demorar� o Tig a trazer
para aqui o Trigon � velocidade da luz?
208
00:13:31,990 --> 00:13:33,705
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Cerca de 14 segundos, senhor.
209
00:13:34,526 --> 00:13:37,928
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Corre��o, o tempo de chegada
dever� ser daqui a 49 minutos.
210
00:13:37,929 --> 00:13:39,029
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mais coisa, menos coisa.
211
00:13:39,501 --> 00:13:42,705
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Temos de tirar a tua m�e daqui
antes de o Tig regressar com o Trigon.
212
00:13:43,061 --> 00:13:45,257
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se n�o o fizermos,
ningu�m ir� sair daqui.
213
00:13:46,694 --> 00:13:48,319
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que � que o menino quer dizer?
214
00:13:51,000 --> 00:13:53,897
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}No momento em que o Trigon
chegar, este lugar vai tornar-se...
215
00:13:54,000 --> 00:13:55,022
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}numa cratera.
216
00:14:07,800 --> 00:14:09,939
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isto � s� metade da pot�ncia.
217
00:14:10,222 --> 00:14:12,808
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Com toda a pot�ncia desviada
para os canh�es laser.
218
00:14:12,809 --> 00:14:15,295
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}este menino pode destruir um planeta inteiro.
219
00:14:15,532 --> 00:14:20,263
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Finalmente, tornaste-te digno do nome Fromm{\i0}
220
00:14:20,564 --> 00:14:22,842
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Estou orgulhoso de ti, Tig.{\i0}
221
00:14:23,800 --> 00:14:24,800
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Filho.{\i0}
222
00:14:24,900 --> 00:14:28,327
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Abranda Tiggy, n�o consigo acompanhar-te.{\i0}
223
00:14:30,210 --> 00:14:33,121
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}N�o lhe chames Tiggy!{\i0}
224
00:14:39,672 --> 00:14:41,212
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Ei, tem cuidado!{\i0}
225
00:14:42,068 --> 00:14:44,273
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desculpa, Vlixy.
226
00:14:45,302 --> 00:14:47,075
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Este � o meu rapaz!{\i0}
227
00:14:55,494 --> 00:14:58,146
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ok Thall, as celas de interrogat�rio
s�o um piso acima.
228
00:14:58,147 --> 00:15:00,187
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Podemos chegar l� por
esta conduta de servi�o.
229
00:15:02,662 --> 00:15:04,550
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Senhor, n�o temos muito tempo.
230
00:15:04,837 --> 00:15:06,792
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Apanha a nave mais r�pida que conseguires.
231
00:15:07,000 --> 00:15:08,683
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se eu n�o chegar a tempo...
232
00:15:09,414 --> 00:15:10,762
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas Kea...
233
00:15:08,684 --> 00:15:09,413
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Saiam sem n�s.
234
00:15:10,763 --> 00:15:12,442
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ela � a minha m�e e eu vou com ele.
235
00:15:13,145 --> 00:15:14,373
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu ouviste-a.
236
00:15:14,374 --> 00:15:15,151
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos
237
00:15:15,888 --> 00:15:16,836
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Voc�s ouviram-no.
238
00:15:16,837 --> 00:15:18,099
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos.
239
00:15:20,662 --> 00:15:23,023
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Aquele {\i1}Stratodriver{\i0} � a
nave mais r�pida aqui.
240
00:15:28,127 --> 00:15:29,278
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Onde � que ele vai?
241
00:15:29,526 --> 00:15:31,325
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Calculo que ele tenha uma esp�cie de plano
242
00:15:31,542 --> 00:15:32,752
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Agora � que estamos feitos ao bife
243
00:15:36,000 --> 00:15:37,005
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Devolve-me isso!
244
00:15:43,532 --> 00:15:44,663
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R�pido, por ali.
245
00:15:48,552 --> 00:15:49,146
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ol�!
246
00:15:50,226 --> 00:15:50,967
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Adeus!
247
00:15:53,778 --> 00:15:55,154
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Thall, ela n�o est� aqui.
248
00:15:56,000 --> 00:15:56,831
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}No pr�ximo piso.
249
00:16:03,126 --> 00:16:05,946
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ok, ajustar o sistema de navega��o.
250
00:16:06,246 --> 00:16:07,894
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Pronto para introduzir as
coordenadas para aterrar.
251
00:16:14,765 --> 00:16:16,638
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tig, o que se passa?
252
00:16:16,725 --> 00:16:17,443
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Eu n�o sei.{\i0}
253
00:16:17,499 --> 00:16:20,207
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}O sistema de navega��o e a sequ�ncia
de aterrizagem n�o est�o a funcionar.{\i0}
254
00:16:20,539 --> 00:16:22,216
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que � que isso quer dizer?
255
00:16:23,297 --> 00:16:26,430
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Pai, estou em rumo de colis�o com a fortaleza.{\i0}
256
00:16:29,621 --> 00:16:31,470
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}TIGGY!!
257
00:16:32,617 --> 00:16:36,321
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu queres dizer, que o R2 e o Thall
sabotaram o Trigon quando o esconderam?
258
00:16:37,140 --> 00:16:40,506
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}De acordo com o R2 est� em rumo
de colis�o com esta fortaleza.
259
00:16:41,102 --> 00:16:42,625
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ele estar� aqui a qualquer altura!
260
00:16:43,000 --> 00:16:44,693
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem, n�o fiques a� especado!
261
00:16:44,830 --> 00:16:46,226
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vai ajudar o Thall.
262
00:16:47,000 --> 00:16:48,311
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu esperava que disses isso, senhor.
263
00:16:48,312 --> 00:16:49,332
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas como?
264
00:16:52,363 --> 00:16:53,547
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tren� de carga?
265
00:16:53,694 --> 00:16:55,144
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2 espera por mim.
266
00:17:05,900 --> 00:17:06,540
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Quietos!{\i0}
267
00:17:06,894 --> 00:17:10,640
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}P�ra-o, Tiggy. Seu idiota.
268
00:17:10,641 --> 00:17:12,982
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Faz invers�o de marcha,
faz alguma coisa.
269
00:17:13,000 --> 00:17:14,114
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Qualquer coisa!
270
00:17:14,115 --> 00:17:16,784
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Estou a tentar, estou a tentar.{\i0}
271
00:17:18,243 --> 00:17:20,286
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Abranda R2, tem cuidado.
272
00:17:29,139 --> 00:17:30,434
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, meu Deus!
273
00:17:34,000 --> 00:17:36,885
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Quem te programou para conduzires,
n�o devia saber guiar.
274
00:17:53,698 --> 00:17:55,898
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O qu�? V� l�, v� l�.
275
00:18:00,135 --> 00:18:01,959
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Abandonar o navio!!!
276
00:18:15,766 --> 00:18:16,466
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Cuidado!
277
00:18:21,583 --> 00:18:23,150
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ainda bem que est�o bem.
278
00:18:24,338 --> 00:18:25,314
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Kea!
279
00:18:25,466 --> 00:18:26,323
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}M�e!
280
00:18:30,606 --> 00:18:32,007
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO, quanto falta?
281
00:18:32,008 --> 00:18:32,878
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A qualquer momento, senhor.
282
00:18:33,676 --> 00:18:34,436
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que foi agora?
283
00:18:35,760 --> 00:18:38,170
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A conduta de servi�o?
Que alarme de evacua��o?
284
00:18:51,620 --> 00:18:52,670
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vlix?
285
00:18:52,671 --> 00:18:54,266
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Onde est� o Tig?
286
00:18:54,522 --> 00:18:55,959
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Estou na nave do Vlix.{\i0}
287
00:18:56,498 --> 00:18:58,343
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}� melhores fugires, pai.{\i0}
288
00:18:58,522 --> 00:19:02,392
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E tu � bom que tenhas um bom
avan�o, porque quando te apanhar...
289
00:19:20,000 --> 00:19:23,608
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}J� fiz liga��o directa ao {\i1}buster drive{\i0},
mas preciso de um servo para os juntar.
290
00:19:23,609 --> 00:19:25,314
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Senhor, o Trigon j� est� quase c�.
291
00:19:28,291 --> 00:19:30,900
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh n�o, R2 tem outro plano!
292
00:19:41,900 --> 00:19:42,511
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}V� l�!
293
00:20:00,565 --> 00:20:02,912
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}- Viva!
- Conseguimos!
294
00:20:20,114 --> 00:20:24,662
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Quando fazes asneiras Tiggy,
tu f�-las em grande.
295
00:20:26,587 --> 00:20:29,536
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Eu sei que voc�s os dois me podem ouvir,{\i0}
296
00:20:29,600 --> 00:20:32,613
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}espero que sejam mais r�pidos
que a velocidade da luz nesse cha�o...{\i0}
297
00:20:32,814 --> 00:20:34,771
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}porque eu vou atr�s de voc�s{\i0}
298
00:20:34,960 --> 00:20:37,319
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}e quando eu vos apanhar...{\i0}
299
00:20:43,077 --> 00:20:44,424
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ent�o, gra�as a ti...
300
00:20:45,292 --> 00:20:50,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o h� mais arma sat�lite, nem
fortaleza e acabou o gang Fromm
301
00:20:44,425 --> 00:20:45,148
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A n�s.
302
00:20:50,765 --> 00:20:52,594
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Certo, n�s sabot�mos o Trigon
303
00:20:52,595 --> 00:20:54,836
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}para que seguisse o sinal
das comunica��es dos Fromm
304
00:20:54,914 --> 00:20:58,119
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Por outras palavras, deixaram que
o mal se destru�sse a si pr�prio.
305
00:20:58,120 --> 00:20:59,317
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Exactamente.
306
00:20:59,425 --> 00:21:01,429
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Foi tudo ideia do R2.
307
00:21:01,562 --> 00:21:03,655
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu estou um bocado cansado
das ideias do R2.
308
00:21:03,856 --> 00:21:07,355
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Especialmente aquela para usar os meus
servos-mecanismos para guiar esta nave.
309
00:21:07,796 --> 00:21:09,673
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ah, v� l�, C-3PO!
310
00:21:09,674 --> 00:21:11,170
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que � que fazriamos sem ti?
311
00:21:11,748 --> 00:21:13,095
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu realmente n�o sei, senhor.
312
00:21:13,896 --> 00:21:18,194
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas, bem... receio que ficavam
� merc� dos planos do R2
313
00:21:18,484 --> 00:21:20,350
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Podem ser os planos do R2, C-3PO.
314
00:21:20,351 --> 00:21:22,116
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas �s tu que os entende.
315
00:21:23,595 --> 00:21:26,192
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Voc�s os dois s�o uma equipa fant�stica.
316
00:21:28,809 --> 00:21:30,022
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Visto dessa prespectiva...
317
00:21:31,181 --> 00:21:32,540
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu n�o posso discordar.
318
00:21:34,000 --> 00:21:36,160
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}FIM
319
00:21:37,305 --> 00:21:43,619
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os an�ncios do % url%
33200
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.