All language subtitles for Kono 5250

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 5250 02:33:25,700 --> 02:33:26,740 Papá.. 5251 02:33:26,740 --> 02:33:29,920 Cayó en octubre Murió pronto 5252 02:33:29,920 --> 02:33:33,040 Organizado en la escuela Cremados 5253 02:33:33,040 --> 02:33:34,860 Para informar Porque no hay temporada ... 5254 02:33:34,860 --> 02:33:36,360 Lo siento 5255 02:33:36,360 --> 02:33:37,520 5256 02:33:37,520 --> 02:33:39,180 Con rapidez No pude venir ... 5257 02:33:39,180 --> 02:33:40,560 Lo siento 5258 02:33:40,560 --> 02:33:40,740 5259 02:33:40,740 --> 02:33:43,480 No pude venir rápido Buena suerte 5260 02:33:43,480 --> 02:33:43,680 5261 02:33:43,680 --> 02:33:44,740 Suzu-chan ... 5262 02:33:44,740 --> 02:33:47,380 Esto es lo que pago 5263 02:33:47,380 --> 02:33:49,680 ¿Es mejor pagar? 5264 02:33:49,680 --> 02:33:50,900 Mejor 5265 02:33:50,900 --> 02:33:53,100 Si no se cura 5266 02:33:53,100 --> 02:33:53,180 5267 02:34:00,530 --> 02:34:08,540 Para Kiseno (la madre de Suzu) y Yoichi (el hermano de Suzu) A la casa de Morita en Kusatsu (草津) Por favor póngase en contacto conmigo Joo-woo (padre de Suzu), Sumi (hermana de Suzu) 5268 02:34:07,260 --> 02:34:08,340 ¡Mamá! 5269 02:34:08,340 --> 02:34:09,720 Ahi esta..?! 5270 02:34:08,540 --> 02:34:08,640 5271 02:34:09,300 --> 02:34:11,440 | ¡Ah .. oppa ..! 5272 02:34:09,720 --> 02:34:10,500 5273 02:34:10,500 --> 02:34:11,440 Lo siento | 5274 02:34:11,440 --> 02:34:12,920 Lo siento | 5275 02:34:12,920 --> 02:34:15,420 Lo siento Lo siento a voluntad 5276 02:34:15,420 --> 02:34:15,480 5277 02:34:15,480 --> 02:34:17,580 No había ninguno.. 5278 02:34:17,580 --> 02:34:17,660 5279 02:34:45,520 --> 02:34:50,520 Canción principal: 「Canción de la mano derecha」 Canción: Letra: Composición: Arreglo: 5280 02:34:45,520 --> 02:34:50,520 Canción principal: 「Canción de la mano derecha」 Canción: Letra: Composición: Arreglo: 5281 02:34:45,520 --> 02:34:50,520 Kotoringo (コ ト リ ン ゴ) Fumiyo Kouno, 片 規 直 (こ う の 史 代 ・ 片 規 直) Kotoringo (コ ト リ ン ゴ) Kotoringo (コ ト リ ン ゴ) 5282 02:34:45,520 --> 02:34:50,520 Kotoringo Fumiyo Kouno, 片 規 直 (こ う の 史 代 ・ 片 規 直) Kotoringo (コ ト リ ン ゴ) Kotoringo (コ ト リ ン ゴ) 5283 02:34:45,520 --> 02:34:51,480 眞 冬 と 云 ふ の に Se llama pleno invierno 5284 02:34:45,520 --> 02:34:51,480 眞 冬 と 云 ふ の に Se llama pleno invierno 5285 02:34:50,400 --> 02:34:51,760 Premio Sachiko! 5286 02:34:51,480 --> 02:35:01,580 Es de mal gusto El viento cálido natural está soplando 5287 02:34:51,480 --> 02:35:01,580 Es de mal gusto El viento cálido natural está soplando 5288 02:34:51,760 --> 02:34:52,600 5289 02:34:52,600 --> 02:34:53,680 No 5290 02:34:53,680 --> 02:34:53,800 5291 02:34:56,780 --> 02:34:58,200 ¿Kiyoko Sang ...? 5292 02:34:58,200 --> 02:35:00,080 ¡¿No es Kiyoko ?! 5293 02:35:00,080 --> 02:35:00,200 5294 02:35:01,460 --> 02:35:04,040 En esta calle Todos perdieron a alguien ... 5295 02:35:01,460 --> 02:35:04,040 En esta calle Todos perdieron a alguien ... 5296 02:35:01,580 --> 02:35:03,360 5297 02:35:03,360 --> 02:35:15,820 Horas del año, los mares son los mismos. A veces lleva el olor del mar 5298 02:35:03,360 --> 02:35:15,820 Horas del año, los mares son los mismos. A veces lleva el olor del mar 5299 02:35:04,040 --> 02:35:06,000 Lo estoy buscando 5300 02:35:04,040 --> 02:35:06,000 Lo estoy buscando 5301 02:35:06,000 --> 02:35:07,200 Yo tambien... 5302 02:35:06,000 --> 02:35:07,200 Yo tambien... 5303 02:35:07,200 --> 02:35:10,900 A primera vista, Lean Prize 2-3 veces Sentí que lo vi 5304 02:35:07,200 --> 02:35:10,900 A primera vista, Lean Prize 2-3 veces Sentí que lo vi 5305 02:35:10,900 --> 02:35:12,000 5306 02:35:12,000 --> 02:35:13,420 Premio Suzu 5307 02:35:13,420 --> 02:35:14,500 5308 02:35:14,500 --> 02:35:15,580 ¡Ah! 5309 02:35:15,580 --> 02:35:16,220 5310 02:35:15,820 --> 02:35:24,000 5311 02:35:16,020 --> 02:35:22,530 Renacimiento 5312 02:35:16,020 --> 02:35:22,530 Renacimiento 5313 02:35:16,220 --> 02:35:18,000 Bien... 5314 02:35:18,000 --> 02:35:18,400 5315 02:35:18,400 --> 02:35:21,080 La Armada también tiene fuerza en noviembre Lo descarté todo 5316 02:35:21,080 --> 02:35:22,900 El trabajo no es bueno 5317 02:35:22,530 --> 02:35:22,620 5318 02:35:22,900 --> 02:35:22,980 5319 02:35:23,760 --> 02:35:25,130 Suzu Sang ... 5320 02:35:24,000 --> 02:35:35,320 道 で は 何 か の 破 片 が き ら き ら 笑 ふ Un fragmento de algo sonríe brillantemente en el camino. 5321 02:35:24,000 --> 02:35:35,320 道 で は 何 か の 破 片 が き ら き ら 笑 ふ Un fragmento de algo sonríe brillantemente en el camino. 5322 02:35:25,130 --> 02:35:25,660 5323 02:35:25,660 --> 02:35:28,360 Yo y Suzu somos diferentes La primera vez que me encontré ... 5324 02:35:28,360 --> 02:35:30,240 Fue en este puente 5325 02:35:30,240 --> 02:35:30,340 5326 02:35:31,220 --> 02:35:33,600 Ahora en esos dias No puedo volver 5327 02:35:33,600 --> 02:35:33,860 5328 02:35:33,860 --> 02:35:35,420 Esta calle tambien Nosotros también... 5329 02:35:35,320 --> 02:35:47,180 貴 方 の 背 を 撫 づ る 太陽 の て の ひ ら La palma del sol tocando tu espalda 5330 02:35:35,320 --> 02:35:47,180 貴 方 の 背 を 撫 づ る 太陽 の て の ひ ら La palma del sol tocando tu espalda 5331 02:35:35,420 --> 02:35:37,600 Cambiando constantemente Será... 5332 02:35:37,600 --> 02:35:40,340 Premio Suzu Puedo reconocerlo en cualquier momento 5333 02:35:40,340 --> 02:35:41,900 Aquí está el punto Yo tengo... 5334 02:35:41,900 --> 02:35:43,620 Lo se pronto 5335 02:35:43,620 --> 02:35:44,460 5336 02:35:44,460 --> 02:35:46,820 Shusaku, gracias 5337 02:35:46,820 --> 02:35:48,600 En la esquina de este mundo ... 5338 02:35:47,180 --> 02:35:58,760 5339 02:35:48,600 --> 02:35:50,840 Por encontrarme ... 5340 02:35:50,840 --> 02:35:53,180 Y ahora No te caigas 5341 02:35:53,180 --> 02:35:55,720 Mantente a tu lado Por favor quédate 5342 02:35:55,720 --> 02:35:55,800 5343 02:35:58,760 --> 02:36:05,580 貴 方 を 抱 く 海苔 の 宵 闇 Una araña hecha de algas que te abraza 5344 02:35:58,760 --> 02:36:05,580 貴 方 を 抱 く 海苔 の 宵 闇 Una araña hecha de algas que te abraza 5345 02:35:58,760 --> 02:36:05,580 ■ Cuando fue secuestrado por el duende de la trata de personas (hermano mayor) Chan que se muestra a continuación, Mientras tanto, parece ser la letra que expresa que la luna y las estrellas fueron hechas con un cuchillo y unidas a un telescopio para que pareciera una araña. 5346 02:36:05,580 --> 02:36:16,220 5347 02:36:21,380 --> 02:36:27,860 聞 め の 聞 き そ び れ Perdí la oportunidad de escuchar el gorrión gorjeando 5348 02:36:21,380 --> 02:36:27,860 聞 め の 聞 き そ び れ 참새 의 지저 귐 을 들을 기회 를 놓쳐 5349 02:36:31,760 --> 02:36:38,020 La pelusa del diente de león también se baña 민들레 의 솜털 도 받을 기회 를 놓쳐 5350 02:36:31,760 --> 02:36:38,020 También se baña la pelusa del diente de león 민들레 의 솜털 도 받을 기회 를 놓쳐 5351 02:36:38,020 --> 02:36:44,740 Entrando en el sol bañado por el sol en las nubes 구름 사이 로 만들어 내는 양지 쪽에 들어 가지 못해 5352 02:36:38,020 --> 02:36:44,740 Entrando en el sol bañado por el sol en las nubes 구름 사이 로 만들어 내는 양지 쪽에 들어 가지 못해 5353 02:36:44,740 --> 02:36:57,060 Incluso en el sueño de la persona que duerme a mi lado 이웃 에 잠자는 사람 의 꿈 속 조차 알 기회 를 놓쳐 5354 02:36:44,740 --> 02:36:57,060 Incluso en el sueño de la persona que duerme a mi lado 이웃 에 잠자는 사람 의 꿈 속 조차 알 기회 를 놓쳐 5355 02:36:57,060 --> 02:37:06,660 Incluso los caminos de todos los días están pisoteados 매일 의 도중 조차 모든 것은 발 을 헛디뎌 5356 02:36:57,060 --> 02:37:06,660 Incluso los caminos de todos los días están pisoteados 매일 의 도중 조차 모든 것은 발 을 헛디뎌 5357 02:37:06,660 --> 02:37:09,820 5358 02:37:09,400 --> 02:37:10,280 어쨌든 .. 5359 02:37:09,820 --> 02:37:16,960 Se convierte en un recuerdo a una velocidad tremenda 굉장한 속도 로 기억 이 되리라 5360 02:37:09,820 --> 02:37:16,960 Se convierte en un recuerdo a una velocidad tremenda. Será recordado a una velocidad asombrosa 5361 02:37:10,280 --> 02:37:12,940 Trabajando en Hiroshima Me alegro de que lo hayas encontrado 5362 02:37:12,940 --> 02:37:14,080 si 5363 02:37:14,080 --> 02:37:14,200 5364 02:37:17,100 --> 02:37:18,180 Pero.. 5365 02:37:18,180 --> 02:37:20,200 Es un gran problema porque está muy lejos 5366 02:37:20,200 --> 02:37:22,370 Yo ... ¿eh? 5367 02:37:22,370 --> 02:37:22,480 5368 02:37:23,840 --> 02:37:25,240 5369 02:37:16,960 --> 02:37:36,940 Es un buen trabajo, es algo bueno Los días deslumbrantes sin que pudieras hacer nada 5370 02:37:16,960 --> 02:37:36,940 Es un buen trabajo, pero es algo por hacer Los días deslumbrantes sin que pudieras hacer nada 5371 02:37:25,900 --> 02:37:28,140 Gracias esta bien 5372 02:37:28,140 --> 02:37:29,460 Comer 5373 02:37:29,460 --> 02:37:29,760 5374 02:37:29,760 --> 02:37:31,320 Prefiero salir de casa ... 5375 02:37:31,320 --> 02:37:33,540 aquí ¿Debería formar una familia? 5376 02:37:33,540 --> 02:37:33,740 5377 02:37:33,740 --> 02:37:36,660 Suegra o top de Sumi Tengo trabajo... 5378 02:37:36,660 --> 02:37:38,120 No no 5379 02:37:36,940 --> 02:37:47,960 貴 方 な ど こ の 世界 の 切 れ つ 端 に す ぎ な い の だ か ら Eres solo el borde de este mundo 5380 02:37:36,940 --> 02:37:47,960 貴 方 な ど こ の 世界 の 切 れ つ 端 に す ぎ な い の だ か ら Eres solo el borde cortado del mundo 5381 02:37:38,120 --> 02:37:40,940 Será Iré y vendré de esta manera 5382 02:37:40,940 --> 02:37:43,580 De Hiroshima Estoy preocupado por el trabajo, pero ... 5383 02:37:43,580 --> 02:37:46,900 Kure es el precio de la tierra Lugar seleccionado 5384 02:37:46,900 --> 02:37:46,980 5385 02:37:47,960 --> 02:37:49,180 Ako ... 5386 02:37:47,960 --> 02:38:14,140 貴 方 な ど 懐 か し い 切 れ ぎ れ の 誰 か や 何 か の 寄 せ 集 め に す ぎ な い の だ か ら Es solo una colección de alguien o algo de historias cortas como tú 5387 02:37:47,960 --> 02:38:14,140 貴 方 な ど 懐 か し い 切 れ ぎ れ の 誰 か や 何 か の 寄 せ 集 め に す ぎ な い の だ か ら Es solo una colección de alguien o algo de historias cortas como tú 5388 02:38:14,140 --> 02:38:14,720 5389 02:37:49,180 --> 02:37:49,260 5390 02:37:56,720 --> 02:37:57,860 Eh 5391 02:37:57,860 --> 02:37:57,940 5392 02:37:58,930 --> 02:38:01,940 Torniquete 5393 02:37:58,930 --> 02:38:01,940 Torniquete 5394 02:37:58,930 --> 02:38:01,940 A tokio 19:42 minutos 5395 02:37:58,930 --> 02:38:01,940 A tokio 19:42 minutos 5396 02:37:58,930 --> 02:38:01,940 Hacia Hiroshima 19:02 minutos 5397 02:37:58,930 --> 02:38:01,940 Hacia Hiroshima 19:02 minutos 5398 02:38:00,800 --> 02:38:05,840 5399 02:38:01,940 --> 02:38:02,040 5400 02:38:06,740 --> 02:38:08,880 ¡Kure ...! 5401 02:38:08,880 --> 02:38:10,280 Kure-! 5402 02:38:10,280 --> 02:38:11,220 Kure? 5403 02:38:11,220 --> 02:38:11,820 5404 02:38:11,820 --> 02:38:14,580 Dibuja, este es Kure 5405 02:38:14,140 --> 02:38:26,640 だ か ら い つ で も 用意 さ る ゝ 貴 方 の 居 場所 Entonces tu lugar para quedarte, listo en cualquier momento 5406 02:38:14,140 --> 02:38:26,640 だ か ら い つ で も 用意 さ る ゝ 貴 方 の 居 場所 Entonces tu lugar para quedarte, listo en cualquier momento 5407 02:38:14,580 --> 02:38:17,060 En los nueve picos Estoy protegido ... 5408 02:38:17,060 --> 02:38:19,880 entonces Chaff llamado Kure (九 嶺) 5409 02:38:19,880 --> 02:38:20,000 5410 02:38:19,880 --> 02:38:22,300 A la derecha Monte Yasumi 5411 02:38:22,300 --> 02:38:22,720 5412 02:38:22,720 --> 02:38:25,340 El de la izquierda Montaña Hachimaki 5413 02:38:25,340 --> 02:38:26,140 5414 02:38:26,140 --> 02:38:27,200 Y.. 5415 02:38:26,640 --> 02:38:31,100 5416 02:38:27,200 --> 02:38:30,140 En el medio Montaña Haigamine 5417 02:38:30,140 --> 02:38:30,240 5418 02:38:31,100 --> 02:38:36,680 ど こ に で も 宿 る amor Amor que habita en cualquier lugar 5419 02:38:31,100 --> 02:38:36,680 ど こ に で も 宿 る amor Amor que habita en cualquier lugar 5420 02:38:32,900 --> 02:38:34,560 El pie de esa montaña ... 5421 02:38:34,560 --> 02:38:36,380 Chaff, nuestro hogar 5422 02:38:36,380 --> 02:38:36,480 5423 02:38:36,680 --> 02:38:42,260 ど こ に で も 宿 る amor Amor que habita en cualquier lugar 5424 02:38:36,680 --> 02:38:42,260 ど こ に で も amor amor Amor que habita en cualquier lugar 5425 02:38:42,260 --> 02:38:47,840 変 は り ゆ く こ の 世界 の De este mundo cambiante 5426 02:38:42,260 --> 02:38:47,840 変 は り ゆ く こ の 世界 の De este mundo cambiante 5427 02:38:44,980 --> 02:38:46,700 este niño.. 5428 02:38:46,700 --> 02:38:47,920 Ikuya ~ 5429 02:38:47,840 --> 02:38:54,180 あ ち こ ち に 宿 る Morar aquí y allá 5430 02:38:47,840 --> 02:38:54,180 あ ち こ ち に 宿 る Morar aquí y allá 5431 02:38:47,920 --> 02:38:48,300 5432 02:38:48,300 --> 02:38:50,640 asombroso ¡Se llama vampiro ~! 5433 02:38:50,640 --> 02:38:51,180 5434 02:38:51,180 --> 02:38:53,120 En una olla grande Calentar el agua del baño ~ 5435 02:38:53,120 --> 02:38:55,420 Las cosas gastadas Hervir toda la lengua 5436 02:38:54,180 --> 02:38:56,200 5437 02:38:55,420 --> 02:38:57,420 Primero que nada, es un baño ~ 5438 02:38:56,200 --> 02:39:02,580 切 れ き れ の amor Amor destrozado 5439 02:38:56,200 --> 02:39:02,580 切 れ き れ の amor Amor destrozado 5440 02:38:57,420 --> 02:39:00,280 Este niño está en el último lado ¿No sería bueno? 5441 02:39:00,280 --> 02:39:02,400 ¤Bueno, la bañera está encendida de todos modos 5442 02:39:01,620 --> 02:39:02,820 ¤ ¿Um? 5443 02:39:02,580 --> 02:39:10,800 5444 02:39:02,820 --> 02:39:02,900 5445 02:39:03,380 --> 02:39:05,540 Últimos años Ropa Harumi ahora 5446 02:39:05,540 --> 02:39:07,320 ¿Es pequeño? 5447 02:39:07,020 --> 02:39:21,300 ほ ら ご 覧 い ま 其 れ も 貴 方 の 一部 に な る Ahora ~ Mira esto, ahora esto también es parte de ti 5448 02:39:07,020 --> 02:39:21,300 Mira, es parte de ti ahora 자 ~ 이것 봐, 지금 이것도 당신 의 일부 가 돼 5449 02:39:07,320 --> 02:39:07,420 5450 02:39:21,300 --> 02:39:21,420 5451 02:40:07,690 --> 02:40:12,690 엔딩 곡: "민들레 (diente de león)" 노래: 작사: 작곡: 편곡: 5452 02:40:07,690 --> 02:40:12,690 엔딩 곡: "민들레 (diente de león)" 노래: 작사: 작곡: 편곡: 5453 02:40:07,690 --> 02:40:12,690 코토 린고 (Kotoringo) 코토 린고 (Kotoringo) 코토 린고 (Kotoringo) 코토 린고 (Kotoringo) 5454 02:40:07,690 --> 02:40:12,690 코토 린고 (Kotoringo) 코토 린고 (Kotoringo) 코토 린고 (Kotoringo) 코토 린고 (Kotoringo) 5455 02:40:12,700 --> 02:40:17,640 Las semillas que llevan los pájaros 새 가 물어다 준 씨 앗 은 5456 02:40:12,700 --> 02:40:17,640 Las semillas que llevan los pájaros 새 가 물어다 준 씨 앗 은 5457 02:40:17,640 --> 02:40:22,520 Estoy respirando tranquilamente 얌전 히 호흡 을 하고 있는 거야 5458 02:40:17,640 --> 02:40:22,520 Estoy respirando tranquilamente 얌전 히 호흡 을 하고 있는 거야 5459 02:40:22,520 --> 02:40:26,820 ¿Qué tipo de paisaje se extenderá? 어떤 풍경 이 펼쳐 질까 나 5460 02:40:22,520 --> 02:40:26,820 ¿Qué tipo de paisaje se extenderá? 어떤 풍경 이 펼쳐 질까 나 5461 02:40:26,820 --> 02:40:33,620 Lo visualizo en el suelo 생각 하며 그리는 거야 땅 속 5462 02:40:26,820 --> 02:40:33,620 Lo visualizo en el suelo 생각 하며 그리는 거야 땅 속 5463 02:40:33,620 --> 02:40:33,720 5464 02:40:40,860 --> 02:40:45,780 Echemos un vistazo 살짝 들여다 보도 록 할까 5465 02:40:40,860 --> 02:40:45,780 Echemos un vistazo 살짝 들여다 보도 록 할까 5466 02:40:45,780 --> 02:40:50,560 Estoy un poco asustado 약간 은 무섭지 만서 도 5467 02:40:45,780 --> 02:40:50,560 Estoy un poco asustado 약간 은 무섭지 만서 도 5468 02:40:50,560 --> 02:40:54,940 Quiero ver un mundo lleno de sol 해님 가득 찬 세상 이 보고 싶어 5469 02:40:50,560 --> 02:40:54,940 Quiero ver un mundo lleno de sol 해님 가득 찬 세상 이 보고 싶어 5470 02:40:54,940 --> 02:41:02,180 Este sentimiento es inquebrantable 이 기분 은 흔들림 이 없어 5471 02:40:54,940 --> 02:41:02,180 Este sentimiento es inquebrantable 이 기분 은 흔들림 이 없어 5472 02:41:02,180 --> 02:41:02,260 5473 02:41:04,760 --> 02:41:14,560 Si cambia el tono del viento 바람 의 음색 이 바뀌 었다면 5474 02:41:04,760 --> 02:41:14,560 Si cambia el tono del viento 바람 의 음색 이 바뀌 었다면 5475 02:41:14,560 --> 02:41:26,460 Cuando las espinas de la lluvia se hayan ido 비 의 가시 가 없어 졌다면 5476 02:41:14,560 --> 02:41:26,460 Cuando las espinas de la lluvia se hayan ido 비 의 가시 가 없어 졌다면 5477 02:41:26,460 --> 02:41:26,540 5478 02:41:43,320 --> 02:41:47,900 Este mundo para ti 당신 에게 는 이 세상 5479 02:41:43,320 --> 02:41:47,900 Este mundo para ti 당신 에게 는 이 세상 5480 02:41:47,900 --> 02:41:52,780 Cómo se ve 어떤 식 으로 보이 십니까 5481 02:41:47,900 --> 02:41:52,780 Cómo se ve 어떤 식 으로 보이 십니까 5482 02:41:52,780 --> 02:41:57,700 Aquí me arraigo 여기서 나는 뿌리 를 뻗어서 5483 02:41:52,780 --> 02:41:57,700 Aquí me arraigo 여기서 나는 뿌리 를 뻗어서 5484 02:41:57,700 --> 02:42:02,280 Con un suspiro en medio del sueño 꿈 도중 의 한숨 으로 5485 02:41:57,700 --> 02:42:02,280 Con un suspiro en medio del sueño 꿈 도중 의 한숨 으로 5486 02:42:02,280 --> 02:42:18,560 Llena la pelusa muy lejana en el cielo 솜털 을 멀리 하늘 가 득히 5487 02:42:02,280 --> 02:42:18,560 Llena la pelusa muy lejana en el cielo 솜털 을 멀리 하늘 가 득히 5488 02:42:18,560 --> 02:42:24,380 Omitir 날리 도록 해 5489 02:42:18,560 --> 02:42:24,380 Omitir 날리 도록 해 5490 02:42:24,380 --> 02:42:24,460 5491 02:42:44,560 --> 02:42:49,560 Deseos que no se harán realidad 이루어 지지 않는 소원 도 5492 02:42:44,560 --> 02:42:49,560 Deseos que no se harán realidad 이루어 지지 않는 소원 도 5493 02:42:49,560 --> 02:42:54,020 Sentimientos que no alcanzan 닿지 않는 마음 도 5494 02:42:49,560 --> 02:42:54,020 Sentimientos que no alcanzan 닿지 않는 마음 도 5495 02:42:54,020 --> 02:42:58,680 Conviértete en un color profundo y profundo 깊고 깊은 색 이 되어서 5496 02:42:54,020 --> 02:42:58,680 Conviértete en un color profundo y profundo 깊고 깊은 색 이 되어서 5497 02:42:58,680 --> 02:43:06,220 Teñirme suavemente 나를 가만히 물들 여 간다 5498 02:42:58,680 --> 02:43:06,220 Teñirme suavemente 나를 가만히 물들 여 간다 5499 02:43:06,220 --> 02:43:07,460 5500 02:43:07,460 --> 02:43:12,420 Más allá de ese techo 저 지붕 을 넘어서 5501 02:43:07,460 --> 02:43:12,420 Más allá de ese techo 저 지붕 을 넘어서 5502 02:43:12,420 --> 02:43:17,260 A la próxima ciudad 이웃 의 마을 까지 5503 02:43:12,420 --> 02:43:17,260 A la próxima ciudad 이웃 의 마을 까지 5504 02:43:17,260 --> 02:43:27,080 Al jardín de alguien que no conozco en algún lugar 어디 인지 모르는 누군가 의 정원 에 5505 02:43:17,260 --> 02:43:27,080 Al jardín de alguien que no conozco en algún lugar 어디 인지 모르는 누군가 의 정원 에 5506 02:43:27,080 --> 02:43:36,840 Algunos son pisados ​​y otros a bordo 몇 인가 는 밟 히고 몇 인가 는 선상 에 5507 02:43:27,080 --> 02:43:36,840 Algunos son pisados ​​y otros a bordo 몇 인가 는 밟 히고 몇 인가 는 선상 에 5508 02:43:36,840 --> 02:43:48,160 Si llegas a tu hombro 당신 의 어깨 에 간신히 도달 한다면 5509 02:43:36,840 --> 02:43:48,160 Si llegas a tu hombro 당신 의 어깨 에 간신히 도달 한다면 5510 02:43:48,160 --> 02:43:48,240 5511 02:44:04,140 --> 02:44:09,040 Un pequeño fuego arde 작은 불 이 타고 있어 5512 02:44:04,140 --> 02:44:09,040 Un pequeño fuego arde 작은 불 이 타고 있어 5513 02:44:09,040 --> 02:44:13,980 Sin sonido en el suelo 땅 속 에서 소리 도 없이 5514 02:44:09,040 --> 02:44:13,980 Sin sonido en el suelo 땅 속 에서 소리 도 없이 5515 02:44:13,980 --> 02:44:18,160 Cuando llegue el momento de la libertad mañana 내일 자유 의 때가 온 다면 5516 02:44:13,980 --> 02:44:18,160 Cuando llegue el momento de la libertad mañana Si el tiempo de la libertad llega mañana 5517 02:44:18,160 --> 02:44:27,040 Kitto Anatani kaierukara Definitivamente puedo conocerte 5518 02:44:18,160 --> 02:44:27,040 Kitto Anatani kaierukara Definitivamente puedo conocerte 5519 02:44:27,040 --> 02:44:33,200 Producción: o0Zeon0o ■ http://cineaste.co.kr - oOZeonOo Traducción: o0Zeon0o ■ http://cineaste.co.kr - oOZeonOo Fecha: 8 de octubre de 2020-26 de octubre de 2020 Este subtítulo está prohibido para uso comercial y robo. 5520 02:44:27,040 --> 02:44:33,200 Producción: o0Zeon0o ■ http://cineaste.co.kr - oOZeonOo Traducción: o0Zeon0o ■ http://cineaste.co.kr - oOZeonOo Fecha: 8 de octubre de 2020-26 de octubre de 2020 Este subtítulo está prohibido para uso comercial y robo. 5521 02:44:27,040 --> 02:44:33,200 Producción: o0Zeon0o ■ http://cineaste.co.kr - oOZeonOo Traducción: o0Zeon0o ■ http://cineaste.co.kr - oOZeonOo Fecha: 8 de octubre de 2020-26 de octubre de 2020 Este subtítulo está prohibido para uso comercial y robo. 5522 02:44:33,200 --> 02:44:38,200 Desde entonces, aparecerán imágenes relacionadas con Rin Shiraki. 5523 02:44:33,200 --> 02:44:38,200 Desde entonces, aparecerán imágenes relacionadas con Rin Shiraki. 5524 02:46:28,220 --> 02:46:37,400 5525 02:46:37,400 --> 02:46:46,720 5526 02:46:46,720 --> 02:46:55,320 5527 02:46:55,320 --> 02:47:06,320 5528 02:47:06,320 --> 02:47:15,860 5529 02:47:15,860 --> 02:47:15,940 23838

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.