All language subtitles for Helstrom - 01x06 - Leviathan.BAE+CAKES+GalaxyTV+ION10+NTG.French.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,385 --> 00:00:12,845 - Mais, pourquoi ? - Chéri, s'il te plaît. 2 00:00:12,846 --> 00:00:15,015 Restez ici, d'accord ? 3 00:00:16,058 --> 00:00:17,658 Faisons comme si c'était un jeu. 4 00:00:18,227 --> 00:00:22,355 Tout va bien Promis, je reviens. 5 00:00:22,356 --> 00:00:24,273 Soyez aussi silencieux qu'une souris, d'accord ? 6 00:00:55,430 --> 00:00:56,682 Keith, 7 00:00:57,349 --> 00:00:58,725 qu'est ce que tu cherches ? 8 00:01:00,102 --> 00:01:02,563 Peux-tu me dire où tu étais ? 9 00:01:10,237 --> 00:01:11,571 Parti. 10 00:01:11,572 --> 00:01:12,864 La police est venue. 11 00:01:12,865 --> 00:01:15,575 Deux fois. Je ne savais pas quoi leur dire. 12 00:01:15,576 --> 00:01:17,995 Ils pensent que tu as aidé ces patients à s'échapper. 13 00:01:22,541 --> 00:01:24,001 C'est vrai ? 14 00:01:25,544 --> 00:01:28,881 Dis-moi. Je dois savoir ce qu'il se passe. 15 00:01:30,924 --> 00:01:32,009 Où étais-tu ? 16 00:01:51,696 --> 00:01:52,696 Arrête ça ! 17 00:01:52,697 --> 00:01:53,906 Laisse-moi ! 18 00:03:57,237 --> 00:03:58,447 Tu n'as pas pris de serviette ? 19 00:03:59,531 --> 00:04:02,074 Voyez qui est revenu à ses exigences. 20 00:04:04,995 --> 00:04:06,412 Derrick va me tuer. 21 00:04:06,413 --> 00:04:07,998 Je lui ai écrit avec ton téléphone. 22 00:04:08,498 --> 00:04:09,874 T'es tranquille pour 24 heures. 23 00:04:09,875 --> 00:04:11,501 C'est très gentil de ta part. 24 00:04:11,502 --> 00:04:13,044 Non, plutôt stratégique. 25 00:04:13,045 --> 00:04:14,963 Je ne veux pas qu'il envoie le SWAT à notre bureau. 26 00:04:18,258 --> 00:04:20,801 Que te disait le Démon Gardien 27 00:04:20,802 --> 00:04:23,138 quand tu étais complètement taré ? 28 00:04:26,391 --> 00:04:27,851 Je ne m'en souviens pas. 29 00:04:29,436 --> 00:04:30,979 Je ne comprenais pas. 30 00:04:32,439 --> 00:04:33,565 Je... 31 00:04:35,317 --> 00:04:37,986 J'ai juste senti ce qu'il voulait. 32 00:04:38,862 --> 00:04:39,862 C'est sensé ? 33 00:04:40,197 --> 00:04:42,574 Oui. Donc tu sentais qu'il voulait tuer ma mère ? 34 00:04:44,284 --> 00:04:45,661 Je suppose ? 35 00:04:46,370 --> 00:04:48,247 Je ne sais pas. 36 00:04:50,457 --> 00:04:51,617 D'ailleurs, désolé pour ça. 37 00:04:52,334 --> 00:04:55,337 Tu nous aurais rendu service. 38 00:04:56,630 --> 00:04:58,350 Seul Daimon aurait été énervé. 39 00:04:58,351 --> 00:04:59,644 Je t'en prie. 40 00:05:00,092 --> 00:05:02,134 Tu n'as pas toujours détesté ta mère. 41 00:05:02,135 --> 00:05:03,678 De quoi tu parles ? 42 00:05:03,679 --> 00:05:07,057 Quand tu es arrivée au foyer d'accueil, tu pleurais en l'appelant. 43 00:05:08,267 --> 00:05:09,767 Je ne pleure pas. 44 00:05:09,768 --> 00:05:11,769 Tu as pleuré. 45 00:05:11,770 --> 00:05:13,856 Affreusement. 46 00:05:14,898 --> 00:05:17,526 Parfois c'était seulement dans ton sommeil, mais parfois, 47 00:05:18,193 --> 00:05:19,444 tu n'arrivais pas à te retenir. 48 00:05:21,405 --> 00:05:24,700 On se cachait au sous-sol jusqu'à ce que tu arrêtes. 49 00:05:26,159 --> 00:05:28,452 C'est normal que ta mère te manque. 50 00:05:28,453 --> 00:05:31,372 Pas cette chose qui la contrôle, mais ta vraie mère... 51 00:05:31,373 --> 00:05:33,416 T'as fini ? 52 00:05:33,417 --> 00:05:36,336 Elle est carrément dans le même bâtiment en ce moment. 53 00:05:37,212 --> 00:05:39,131 Ça veut dire non. 54 00:05:40,549 --> 00:05:42,133 Tu sais, 55 00:05:42,134 --> 00:05:44,014 je ne veux pas me faire sermonner 56 00:05:44,015 --> 00:05:46,015 par quelqu'un qui a bouffé des rats. 57 00:05:46,016 --> 00:05:47,889 Au moins, elle est toujours en vie. 58 00:05:48,515 --> 00:05:50,267 Certains d'entre nous n'ont pas ça. 59 00:05:50,976 --> 00:05:53,270 Bien, je pense que Daimon est avec elle, mais... 60 00:05:54,563 --> 00:05:57,858 je vais y aller si ça peut te faire taire. 61 00:06:08,145 --> 00:06:09,785 Où crois-tu aller, le Roi des Rats ? 62 00:06:09,786 --> 00:06:12,872 Dans un hôtel 5 étoiles, commander un Châteauneuf-du-pape. 63 00:06:12,873 --> 00:06:14,958 Tu restes ici. 64 00:06:15,918 --> 00:06:18,295 Hastings te veut en observation, et moi aussi. 65 00:06:18,712 --> 00:06:20,214 Je vais bien. 66 00:06:21,089 --> 00:06:23,299 Ana, je vais bien. 67 00:06:23,300 --> 00:06:24,380 Je vais bien. 68 00:06:31,225 --> 00:06:32,392 Il a besoin de moi ! 69 00:06:33,185 --> 00:06:34,186 Laisse-moi sortir ! 70 00:06:35,020 --> 00:06:36,362 - Ellis, c'est ça ? - Oui, madame. 71 00:06:36,363 --> 00:06:37,397 Non, il a besoin de moi. 72 00:06:37,398 --> 00:06:39,158 Dites-moi s'il continue son bazar. 73 00:06:40,160 --> 00:06:42,068 - Et informez Hastings aussi. - Entendu. 74 00:06:42,069 --> 00:06:45,155 En général, ils se calment après leurs médicaments. 75 00:06:46,365 --> 00:06:48,324 Vous n'avez pas vu ce que celui-ci a. 76 00:06:48,325 --> 00:06:49,993 C'est un cas à part. 77 00:07:09,888 --> 00:07:11,722 Je mets les cartons dans la voiture. 78 00:07:11,723 --> 00:07:12,975 Qu'a dit Hastings ? 79 00:07:13,934 --> 00:07:16,186 Caretaker ne décroche pas. 80 00:07:17,396 --> 00:07:19,110 J'ignore pourquoi il t'a amenée ici 81 00:07:19,111 --> 00:07:21,023 ou pourquoi elle ne m'a jamais rien dit. 82 00:07:21,024 --> 00:07:23,694 Elle devait penser que tu y mettrais un terme. 83 00:07:24,987 --> 00:07:26,387 The Blood n'aurait pas aimé. 84 00:07:26,388 --> 00:07:28,348 Je me fous de ce que The Blood aimerait... 85 00:07:30,492 --> 00:07:32,092 Et j'ai hâte de leur dire. 86 00:07:35,372 --> 00:07:38,124 Désolée, tu devrais retourner auprès de ta mère. 87 00:07:40,669 --> 00:07:43,380 Tu as bien fait de m'emmener ici. 88 00:07:45,549 --> 00:07:46,842 J'aurais dû te le dire avant. 89 00:07:47,926 --> 00:07:49,178 Ce n'est pas de ta faute. 90 00:07:52,055 --> 00:07:55,434 On devrait leur donner une sépulture décente. 91 00:07:56,059 --> 00:07:57,144 Nous le ferons. 92 00:08:05,944 --> 00:08:07,613 Tu penses vraiment que ton père a fait ça ? 93 00:08:08,322 --> 00:08:09,322 Je... 94 00:08:10,282 --> 00:08:13,410 Les démons ne suivent pas n'importe qui. 95 00:08:14,912 --> 00:08:17,872 Ça aurait été le chaos s'ils avaient juste été libérés. 96 00:08:17,873 --> 00:08:20,791 Tu veux dire que cet endroit aurait été dans un pire état. 97 00:08:20,792 --> 00:08:23,045 Tu as vu comment ils opèrent. 98 00:08:23,378 --> 00:08:25,296 Tout ça, ça a été organisé. Entrer... 99 00:08:27,341 --> 00:08:29,175 tuer The Blood, emmener les patients. 100 00:08:29,176 --> 00:08:30,736 Que veut-il d'eux ? 101 00:08:32,429 --> 00:08:33,972 Aucune idée. On devrait partir. 102 00:08:40,979 --> 00:08:43,398 C'est bon. 103 00:08:44,566 --> 00:08:45,609 Je les ai couverts. 104 00:09:02,709 --> 00:09:04,002 C'est bon. 105 00:09:41,456 --> 00:09:42,708 Pas trop près. 106 00:09:52,885 --> 00:09:54,136 On doit l'aider. 107 00:10:01,476 --> 00:10:02,644 Elle se meurt. 108 00:10:09,610 --> 00:10:10,690 Attends. 109 00:10:12,237 --> 00:10:13,779 Laisse-moi dire les Derniers Sacrements. 110 00:10:13,780 --> 00:10:15,449 Je croyais que seuls les prêtres pouvaient. 111 00:10:15,824 --> 00:10:18,327 Et je croyais que seuls les prêtres exorcisaient, 112 00:10:19,119 --> 00:10:20,245 mais on en est là. 113 00:10:23,040 --> 00:10:24,832 Dieu Tout-Puissant et Miséricordieux, 114 00:10:24,833 --> 00:10:27,460 qui a accordé à l'humanité des remèdes salvateurs 115 00:10:27,461 --> 00:10:29,295 et le don de la vie éternelle, 116 00:10:29,296 --> 00:10:31,380 regarde avec bienveillance Tes serviteurs 117 00:10:31,381 --> 00:10:34,425 et réconforte les âmes que Tu as créées, 118 00:10:34,426 --> 00:10:37,512 pour qu'au moment de leur passage, purifiées du pêché, 119 00:10:37,513 --> 00:10:40,765 elles puissent être présentées devant Toi, leur Créateur, 120 00:10:40,766 --> 00:10:42,433 par les mains des saints anges. 121 00:10:50,150 --> 00:10:51,610 Quel est votre nom ? 122 00:10:52,736 --> 00:10:56,949 Yessenia... Flores. 123 00:11:01,245 --> 00:11:02,663 Par le Christ, notre Seigneur. 124 00:11:05,123 --> 00:11:06,208 Amen. 125 00:11:10,003 --> 00:11:11,171 Amen. 126 00:11:18,262 --> 00:11:19,971 Il y a trop de sodium dedans. 127 00:11:19,972 --> 00:11:21,772 La bouffe te tuera à la place des patients. 128 00:11:21,773 --> 00:11:23,293 Pourquoi n'as-tu pas vu ta mère ? 129 00:11:23,976 --> 00:11:24,976 J'étais avec Yen. 130 00:11:25,143 --> 00:11:26,395 Victoria est seule. 131 00:11:26,812 --> 00:11:28,397 Quoi ? 132 00:11:30,482 --> 00:11:32,608 Je pensais que grand frère serait avec elle. 133 00:11:32,609 --> 00:11:34,736 Il fait un complexe d'œdipe. 134 00:11:36,746 --> 00:11:38,906 The Blood a placé des possédés dans le coma 135 00:11:38,907 --> 00:11:41,200 et les a enfermés dans un hôtel. 136 00:11:41,201 --> 00:11:43,703 Répète, mais avec des mots qui ont un sens. 137 00:11:43,704 --> 00:11:46,497 Ils ont disparu. Daimon pense que quelqu'un les a réveillés. 138 00:11:46,498 --> 00:11:49,000 Laisse-moi deviner. "Quelqu'un" à qui on est liés 139 00:11:49,001 --> 00:11:50,751 et dont le nom rime avec Papa ? 140 00:11:50,752 --> 00:11:52,587 Des gens ont été tués. 141 00:11:52,588 --> 00:11:54,588 Daimon cherche à comprendre ce qu'il se passe. 142 00:11:55,799 --> 00:11:57,968 Où est Taker ? Ce sont ses amis. 143 00:11:58,427 --> 00:12:01,722 Je l'ai appelé. Aucune réponse. La messagerie est pleine. 144 00:12:03,974 --> 00:12:06,226 Ana, j'ai des rondes à faire. 145 00:12:06,643 --> 00:12:08,270 J'ai besoin que tu restes avec ta mère, 146 00:12:08,896 --> 00:12:11,273 que tu la gardes lucide le temps que Daimon revienne. 147 00:12:11,482 --> 00:12:13,566 Puis, on s'occupera de votre père. 148 00:12:13,567 --> 00:12:16,328 Je babysitte pendant que mon père a une armée de démons ? 149 00:12:16,329 --> 00:12:19,082 Une chose à la fois. Fais moi confiance. 150 00:12:19,448 --> 00:12:21,616 Se connecter avec Victoria, c'est la clé. 151 00:12:21,617 --> 00:12:23,826 Elle se bat pour être avec vous. 152 00:12:23,827 --> 00:12:26,163 Oui. C'est sûr. 153 00:12:28,373 --> 00:12:33,044 Je sais qu'affronter un monstre est plus simple qu'un être humain. 154 00:12:33,045 --> 00:12:37,298 Mais je te suggère de te ressaisir 155 00:12:37,299 --> 00:12:39,343 et d'arrêter de prendre ce temps pour acquis. 156 00:12:40,636 --> 00:12:41,636 Bien. 157 00:12:43,430 --> 00:12:46,070 Ne lui parle pas des patients disparus. 158 00:12:46,225 --> 00:12:48,268 - Ni des morts. - Ni des morts. 159 00:13:02,783 --> 00:13:03,825 Chouette sac à dos. 160 00:13:04,660 --> 00:13:06,786 Le Gardien tient le démon a l'écart. 161 00:13:06,787 --> 00:13:08,580 Je dois le garder à proximité. 162 00:13:10,040 --> 00:13:12,124 Le Gardien est un daltonien de 6 ans ? 163 00:13:14,753 --> 00:13:17,213 Hastings l'a dégoté aux objets trouvés. 164 00:13:17,214 --> 00:13:18,799 Il aurait dû rester perdu. 165 00:13:19,842 --> 00:13:21,009 Moi ou le sac ? 166 00:13:26,390 --> 00:13:28,599 Le sandwich n'est pas si mauvais. Merci. 167 00:13:28,600 --> 00:13:30,519 J'avais déjà pris des trucs pour Yen. 168 00:13:31,186 --> 00:13:33,896 C'est un vrai con quand il a faim. 169 00:13:33,897 --> 00:13:35,274 Comment va-t-il ? 170 00:13:36,191 --> 00:13:37,202 On m'a dit que je devais 171 00:13:37,203 --> 00:13:39,069 - le remercier... - Il va bien. 172 00:13:42,406 --> 00:13:44,992 Je sais que Daimon vit en ville, 173 00:13:46,618 --> 00:13:49,997 mais le Dr Hastings ne m'a jamais dit pour toi. 174 00:13:50,998 --> 00:13:52,082 San Francisco. 175 00:13:54,835 --> 00:13:57,962 J'adore San Francisco. 176 00:13:57,963 --> 00:13:59,172 J'y suis allée quand... 177 00:13:59,173 --> 00:14:00,465 On en a terminé ? 178 00:14:01,675 --> 00:14:02,842 Quoi ? 179 00:14:02,843 --> 00:14:04,052 Le papotage, 180 00:14:04,845 --> 00:14:07,013 c'est l'emoji de la conversation polie. 181 00:14:07,014 --> 00:14:10,017 Pour les jeunes ou les simples, et tu n'es ni l'un ni l'autre. 182 00:14:10,559 --> 00:14:12,311 C'est quoi, un "emoji" ? 183 00:14:24,239 --> 00:14:26,575 Savais-tu que mon père était un tueur en série ? 184 00:14:28,952 --> 00:14:30,245 Bien sûr que non. 185 00:14:31,246 --> 00:14:32,497 Mais tu étais sa femme. 186 00:14:34,333 --> 00:14:36,334 Tu dormais dans son lit, je suppose... 187 00:14:36,335 --> 00:14:37,377 Chérie, 188 00:14:39,922 --> 00:14:41,215 - assieds-toi. - Non. 189 00:14:45,177 --> 00:14:46,894 Donc tu ignorais que l'homme 190 00:14:46,895 --> 00:14:48,972 que tu avais épousé et avec qui tu avais deux enfants 191 00:14:50,098 --> 00:14:52,768 était l'incarnation du mal ? 192 00:14:53,393 --> 00:14:56,563 Car ça m'a sauté aux yeux pendant notre excursion père-fille. 193 00:14:57,314 --> 00:14:59,942 Tu étais volontairement ignorante ou juste stupide ? 194 00:15:01,652 --> 00:15:03,027 Peut-être les deux. Je ne sais pas. 195 00:15:03,028 --> 00:15:04,571 Conneries ! 196 00:15:06,823 --> 00:15:09,993 Ton père était si charmant et... 197 00:15:11,828 --> 00:15:14,581 gentil, quand je l'ai rencontré. 198 00:15:15,082 --> 00:15:17,542 J'étais si jeune et... 199 00:15:17,543 --> 00:15:21,004 submergée par lui. 200 00:15:22,005 --> 00:15:24,383 - Sa présence remplissait la pièce. - Oui. 201 00:15:24,967 --> 00:15:27,093 Je l'ai vu remplir plusieurs pièces 202 00:15:27,094 --> 00:15:28,970 juste avant que les gens ne meurent. 203 00:15:28,971 --> 00:15:30,805 J'étais complètement aveugle 204 00:15:30,806 --> 00:15:32,683 sur ce qu'il était réellement. 205 00:15:34,852 --> 00:15:37,186 As-tu déjà été amoureuse ? 206 00:15:40,983 --> 00:15:44,111 À chaque fois que je pensais voir une once de ténèbres, 207 00:15:46,154 --> 00:15:50,993 il redevenait l'homme que j'avais épousé. 208 00:15:54,246 --> 00:15:56,164 Puis il est devenu trop confiant. 209 00:15:57,374 --> 00:15:59,626 Il m'offrait des choses venant 210 00:16:02,629 --> 00:16:05,382 des femmes qu'il avait tuées. 211 00:16:07,050 --> 00:16:11,262 J'ai pu me raccrocher à l'idée 212 00:16:11,263 --> 00:16:14,308 que ça m'avait toujours titillé l'esprit. 213 00:16:16,768 --> 00:16:20,397 Que ton père portait un masque. 214 00:16:22,524 --> 00:16:27,154 J'ai remarqué les étranges voyages d'affaire, les mensonges, 215 00:16:28,947 --> 00:16:32,242 la façon dont la lumière disparaissait de ses yeux, 216 00:16:33,577 --> 00:16:35,996 comme si quelqu'un soufflait sur une bougie. 217 00:16:38,165 --> 00:16:42,376 Au début, je pensais qu'il me trompait... 218 00:16:42,377 --> 00:16:44,338 Pourquoi ne l'as-tu pas arrêté ? 219 00:16:49,510 --> 00:16:51,678 Pourquoi ne pas t'être enfuie avec nous ? 220 00:16:52,262 --> 00:16:53,722 Il ne faisait pas d'erreurs, 221 00:16:54,932 --> 00:16:56,225 tu le sais. 222 00:16:58,352 --> 00:17:01,771 Ton père m'a laissée voir qui il était 223 00:17:01,772 --> 00:17:02,940 car il le voulait. 224 00:17:04,483 --> 00:17:06,693 Il voulait que j'expérimente 225 00:17:07,861 --> 00:17:11,197 chaque instant de sa cruauté. 226 00:17:18,580 --> 00:17:21,542 Cette pièce est vraiment déprimante. 227 00:17:25,337 --> 00:17:26,964 On devrait changer quelques trucs. 228 00:17:38,100 --> 00:17:40,780 Évite de nous tuer en allant à l'hôpital. 229 00:17:40,781 --> 00:17:42,533 Il faut qu'on t'y emmène au cas où... 230 00:17:43,146 --> 00:17:44,439 Au cas où il se pointe. 231 00:17:47,860 --> 00:17:50,404 On pourrait chercher la famille de Mme Flores. 232 00:17:50,946 --> 00:17:53,948 Et leur dire quoi ? Imagine ce qu'elle a vécu, 233 00:17:53,949 --> 00:17:56,367 piégée dans un cauchemar. 234 00:17:56,368 --> 00:17:58,996 Ta mère a survécu à ça pendant des années. 235 00:17:59,580 --> 00:18:02,081 Tu dois avoir beaucoup à lui demander. 236 00:18:02,082 --> 00:18:04,162 Je ne sais pas par où commencer. 237 00:18:04,163 --> 00:18:05,623 Comme tu veux. 238 00:18:10,424 --> 00:18:12,575 J'aimerais juste qu'on oublie tout ça 239 00:18:12,576 --> 00:18:14,056 et qu'on arrive directement 240 00:18:14,057 --> 00:18:15,516 au moment où on est heureux 241 00:18:15,517 --> 00:18:16,727 de se voir, 242 00:18:18,725 --> 00:18:19,725 sans tout le reste. 243 00:18:19,726 --> 00:18:21,935 Tu sais, j'ai lu votre dossier. 244 00:18:23,562 --> 00:18:24,605 Oui. 245 00:18:25,647 --> 00:18:29,067 T'es tenace. La Hercule Poirot des novitiates. 246 00:18:29,860 --> 00:18:32,100 Vous avez enduré beaucoup de choses. 247 00:18:32,101 --> 00:18:33,686 Je ne savais pas quoi faire. 248 00:18:34,156 --> 00:18:36,157 Tu avais 12 ans et tu avais peur. 249 00:18:36,158 --> 00:18:37,838 Elle a passé 20 ans en enfer 250 00:18:37,839 --> 00:18:40,633 et revient pour réaliser que son fils l'a faite interner. 251 00:18:42,706 --> 00:18:43,789 Je l'ai trahie. 252 00:18:43,790 --> 00:18:46,001 Tu l'as fait pour son bien et pour le tien. 253 00:18:48,754 --> 00:18:50,514 Les mères ont une source infinie d'empathie 254 00:18:50,515 --> 00:18:52,058 quand il s'agit de leurs enfants. 255 00:18:52,925 --> 00:18:54,968 Tu devrais essayer d'en avoir pour toi-même. 256 00:19:03,185 --> 00:19:04,561 T'as heurté un truc ? 257 00:19:07,023 --> 00:19:08,023 Merde. 258 00:19:08,024 --> 00:19:10,025 Les novitiates ont un bocal à gros mots ? 259 00:19:10,609 --> 00:19:12,402 Oui, ça s'appelle la dîme. 260 00:19:13,654 --> 00:19:14,862 La prochaine station service ? 261 00:19:14,863 --> 00:19:17,515 À 3 kilomètres. 262 00:19:17,516 --> 00:19:18,624 On peut y arriver. 263 00:19:18,625 --> 00:19:20,656 Je sais changer un pneu, c'est un de mes talents. 264 00:19:20,994 --> 00:19:22,996 C'était ma roue de secours. 265 00:19:25,290 --> 00:19:26,416 Évidemment. 266 00:19:56,196 --> 00:19:58,990 C'est le flanc. On ne peut pas le réparer. 267 00:19:58,991 --> 00:20:01,702 On va devoir appeler une dépanneuse pour aller à l'hôpital. 268 00:20:04,204 --> 00:20:06,582 On a un pneu à plat. 269 00:20:10,294 --> 00:20:12,420 J'ai un pneu si vous voulez. 270 00:20:12,421 --> 00:20:14,297 D'accord. Combien de temps ça prendra ? 271 00:20:14,298 --> 00:20:15,538 Vingt minutes, montre en main. 272 00:20:15,924 --> 00:20:18,010 Je termine une vidange. Vous êtes les prochains. 273 00:20:19,469 --> 00:20:21,669 Ce sera aussi long d'attendre la dépanneuse. 274 00:20:24,766 --> 00:20:25,976 D'accord. 275 00:20:27,311 --> 00:20:29,711 Le café n'est pas si mal avec une tonne de sucre et du lait. 276 00:20:37,738 --> 00:20:38,905 Où êtes-vous ? 277 00:20:38,906 --> 00:20:40,364 Qu'a dit Caretaker ? 278 00:20:40,365 --> 00:20:41,725 Il n'a pas rappelé. 279 00:20:41,867 --> 00:20:44,027 Il ne veut sûrement pas recevoir un savon 280 00:20:44,028 --> 00:20:46,948 au sujet de son expérimentation d'hôtel secte. 281 00:20:47,080 --> 00:20:48,832 Je connais Henry. Ça ne lui ressemble pas. 282 00:20:49,333 --> 00:20:50,667 J'ai peur qu'ils l'aient eu, lui aussi. 283 00:20:51,210 --> 00:20:52,710 Pourquoi êtes-vous si long ? 284 00:20:52,711 --> 00:20:54,170 Une crevaison. 285 00:20:54,171 --> 00:20:56,291 On arrive dès que possible. 286 00:20:56,292 --> 00:20:57,585 Quelqu'un est avec ma mère ? 287 00:20:58,634 --> 00:20:59,926 Oui. 288 00:20:59,927 --> 00:21:01,093 Ta sœur. 289 00:21:01,094 --> 00:21:02,638 Quelqu'un qui ne veut pas sa mort ? 290 00:21:03,388 --> 00:21:06,225 Aucune n'a encore fait couler le sang, donc il y a du progrès. 291 00:21:06,642 --> 00:21:07,975 Tu aurais dû m'attendre. 292 00:21:07,976 --> 00:21:09,937 Elles ont besoin d'être ensemble. 293 00:21:10,312 --> 00:21:12,032 On en parlera à votre retour. 294 00:21:19,363 --> 00:21:20,363 Un café ? 295 00:21:32,209 --> 00:21:33,209 Spivey ? 296 00:22:03,240 --> 00:22:05,117 C'est si beau ici. 297 00:22:05,534 --> 00:22:06,660 Qui l'aurait cru ? 298 00:22:08,287 --> 00:22:10,538 Tu te souviens du jardin botanique, chez nous ? 299 00:22:10,539 --> 00:22:12,498 Super, encore du papotage. 300 00:22:12,499 --> 00:22:15,919 Tu aimais avoir les mains sales, grimper aux arbres. 301 00:22:16,545 --> 00:22:19,214 Je déteste me salir les mains. Ça abîme ma manucure. 302 00:22:23,510 --> 00:22:27,221 Je me souviens que tu haïssais ces babioles 303 00:22:27,222 --> 00:22:29,099 que papa me ramenait de ses voyages. 304 00:22:30,267 --> 00:22:31,977 Tu me frappais la main. 305 00:22:32,936 --> 00:22:34,021 Je pensais... 306 00:22:35,230 --> 00:22:36,481 Je ne comprenais pas. 307 00:22:37,733 --> 00:22:38,984 Je ne pouvais pas te le dire. 308 00:22:41,528 --> 00:22:42,946 Pourquoi me les donnait-il ? 309 00:22:45,032 --> 00:22:46,033 Pensait-il 310 00:22:47,367 --> 00:22:48,535 que ça me plairait ? 311 00:22:49,328 --> 00:22:51,997 Il disait que vous vous ressembliez. 312 00:22:52,664 --> 00:22:57,085 Sa propre Athéna. La progéniture née de sa tête. 313 00:22:58,253 --> 00:22:59,630 Quand je te regarde, 314 00:23:01,089 --> 00:23:02,758 ma magnifique fille, 315 00:23:03,425 --> 00:23:04,759 sais-tu ce que je vois ? 316 00:23:07,304 --> 00:23:08,555 Mon sourire. 317 00:23:09,223 --> 00:23:10,516 Ma force. 318 00:23:11,016 --> 00:23:13,018 Mon détecteur de conneries. 319 00:23:14,520 --> 00:23:17,647 Il a oublié que tu étais autant à moi 320 00:23:17,648 --> 00:23:19,024 qu'à lui. 321 00:23:26,323 --> 00:23:28,325 Je me souviens, quand tu nous emmenais au zoo, 322 00:23:29,535 --> 00:23:31,954 je comptais les tâches sur les girafes. 323 00:23:34,164 --> 00:23:37,083 On allait au distributeur, pour fabriquer des animaux de cire. 324 00:23:37,084 --> 00:23:38,584 Tu t'assurais que j'ai une girafe. 325 00:23:38,585 --> 00:23:41,004 Toujours. À chaque fois. 326 00:23:43,590 --> 00:23:44,925 À chaque fois. 327 00:23:51,473 --> 00:23:52,683 On devrait y retourner 328 00:23:53,600 --> 00:23:56,060 avant qu'Hastings nous parler de l'importance 329 00:23:56,061 --> 00:23:58,230 de la superposition dans le nord-ouest du pacifique. 330 00:23:59,356 --> 00:24:01,984 J'aurais aimé que ton frère ait une vie, comme toi. 331 00:24:04,236 --> 00:24:05,863 Il aurait dû quitter cet endroit 332 00:24:06,530 --> 00:24:07,698 il y a bien longtemps. 333 00:24:24,798 --> 00:24:26,008 Où est le caissier ? 334 00:24:26,633 --> 00:24:28,467 Le mécanicien est peut-être seul. 335 00:24:32,472 --> 00:24:34,808 Il n'a pas une tête à jouer à Mario Kart. 336 00:24:59,458 --> 00:25:01,210 Monte dans la voiture et enferme-toi. 337 00:25:03,378 --> 00:25:04,421 Où vas-tu ? 338 00:25:22,064 --> 00:25:25,316 On va appeler un taxi et une dépanneuse 339 00:25:25,317 --> 00:25:27,027 pour la voiture. 340 00:25:29,279 --> 00:25:31,281 Laissez-moi vous payer la main d'œuvre. 341 00:25:55,180 --> 00:25:56,181 Bonjour. 342 00:25:59,017 --> 00:26:02,354 Tu devais le tuer ? Il faisait juste son boulot. 343 00:26:03,021 --> 00:26:06,108 Je ne voulais pas, mais la retenue n'a jamais été mon point fort. 344 00:26:07,109 --> 00:26:10,487 J'ai déjà mangé le cœur d'une comtesse alors qu'elle voulait m'épouser. 345 00:26:11,405 --> 00:26:12,406 Qui t'a envoyé ? 346 00:26:12,865 --> 00:26:14,157 Tu le sais. 347 00:26:14,658 --> 00:26:19,329 Il espérait qu'on te garde... "occupé", dirons-nous. 348 00:26:41,476 --> 00:26:43,002 Daimon ! 349 00:26:44,022 --> 00:26:47,566 Compte tenu de ta lignée, je ne suis pas si impressionné. 350 00:26:50,777 --> 00:26:53,280 Daimon ! 351 00:26:54,615 --> 00:26:55,615 Non ! 352 00:27:02,539 --> 00:27:04,708 Non ! 353 00:27:13,383 --> 00:27:17,262 Trouvons ton morceau le plus juteux. 354 00:27:41,036 --> 00:27:43,163 Je n'ai pas pu m'arrêter. 355 00:27:43,830 --> 00:27:46,458 Il m'aurait tuée. 356 00:28:04,726 --> 00:28:05,978 Qu'y a-t-il ? 357 00:28:10,941 --> 00:28:14,361 Papa sillonne les rues avec une bande de possédés. 358 00:28:16,280 --> 00:28:17,640 Hastings m'a dit de ne rien te dire. 359 00:28:18,782 --> 00:28:19,950 Il vient ici ? 360 00:28:21,326 --> 00:28:23,537 Légère possibilité, certainement. 361 00:28:25,289 --> 00:28:26,874 Comment on le tue ? 362 00:28:30,878 --> 00:28:32,129 Je ne sais pas. 363 00:28:34,882 --> 00:28:38,010 S'il vient, quoi qu'il arrive, 364 00:28:38,677 --> 00:28:42,347 reste près de ton ami, d'accord ? 365 00:28:44,558 --> 00:28:46,718 Dr Lawrence, avez-vous vu Louis aujourd'hui ? 366 00:28:46,719 --> 00:28:49,722 Les infirmiers disent qu'il est agité et... 367 00:28:50,772 --> 00:28:51,857 Mon Dieu. 368 00:29:12,628 --> 00:29:14,587 Code jaune. Verrouillez toute l'aile. 369 00:29:14,588 --> 00:29:15,588 Tout de suite. 370 00:29:21,803 --> 00:29:23,931 - Quoi ? Il est là ? - Quelqu'un l'est. 371 00:29:24,556 --> 00:29:27,183 Quelqu'un a tué Ellis et il est toujours dans ce service. 372 00:29:27,184 --> 00:29:29,602 Code jaune ! 373 00:29:29,603 --> 00:29:31,188 - Ana... - Non. 374 00:29:32,356 --> 00:29:35,234 S'il m'arrive quelque chose, elle mérite de pouvoir se défendre. 375 00:29:35,943 --> 00:29:36,985 Où est Daimon ? 376 00:29:39,446 --> 00:29:40,614 Dr Hastings ! 377 00:29:40,948 --> 00:29:43,909 L'établissement est verrouillé, mais depuis l'extérieur. 378 00:29:44,493 --> 00:29:45,993 Quelqu'un nous a enfermés ici. 379 00:29:48,330 --> 00:29:49,330 Le générateur est en panne. 380 00:29:50,082 --> 00:29:51,123 Les escaliers. 381 00:30:06,390 --> 00:30:08,015 Mon fils a six mois. 382 00:30:10,978 --> 00:30:13,021 Pitié, ne me tuez pas. 383 00:30:38,755 --> 00:30:41,278 Je l'entends ! 384 00:30:42,509 --> 00:30:44,135 Il est dans ma tête ! 385 00:30:47,306 --> 00:30:48,807 Laissez-moi sortir ! 386 00:30:50,392 --> 00:30:52,592 Ana, c'était un piège. Il avait tout planifié. 387 00:30:52,895 --> 00:30:54,228 - Qui a planifié quoi ? - Papa. 388 00:30:54,229 --> 00:30:55,938 Deux patients s'en sont pris à nous. 389 00:30:55,939 --> 00:30:58,358 Je pense que les autres vont vers l'hôpital. 390 00:30:59,860 --> 00:31:01,028 Ana, tu m'entends ? 391 00:31:01,528 --> 00:31:03,322 Oui, ils sont déjà là. 392 00:31:07,659 --> 00:31:09,160 Où étiez-vous ? 393 00:31:09,161 --> 00:31:11,829 Je vous cherchais, vous et vos amis. 394 00:31:11,830 --> 00:31:14,166 Vous allez bien, Dr Lawrence ? 395 00:31:14,708 --> 00:31:17,878 Merveilleusement bien. 396 00:31:19,963 --> 00:31:22,465 Celui-ci est en bon état. 397 00:31:22,466 --> 00:31:24,468 Je vais rester dedans pendant un moment. 398 00:31:27,513 --> 00:31:28,722 Merde ! 399 00:31:29,097 --> 00:31:30,224 Il a pris le Gardien. 400 00:31:33,894 --> 00:31:36,271 - Reste avec ma mère. - Tu devrais attendre Daimon. 401 00:31:37,064 --> 00:31:39,315 Ce squelette est le seul moyen d'arrêter mon père. 402 00:31:39,316 --> 00:31:42,193 La dernière fois que tu as voulu y aller seule, il t'a presque tuée. 403 00:32:36,957 --> 00:32:38,708 Cette fois, je ne reste pas dans la voiture. 404 00:33:02,649 --> 00:33:05,194 Tania, chérie, retourne dans ta chambre. 405 00:33:05,861 --> 00:33:08,113 Et enfile des chaussettes, d'accord ? 406 00:33:11,783 --> 00:33:13,493 Calme-le. 407 00:33:23,045 --> 00:33:24,587 Retourne dans ta chambre. 408 00:33:24,588 --> 00:33:25,672 Tout de suite. 409 00:33:28,342 --> 00:33:29,550 Ils sont toujours comme ça ? 410 00:33:29,551 --> 00:33:32,053 Pas ce groupe. Ils sont non-violents. 411 00:33:32,054 --> 00:33:33,263 Ils peuvent se balader dans le service. 412 00:33:38,602 --> 00:33:40,436 - Reste avec ma mère. - Sûrement pas. 413 00:33:40,437 --> 00:33:42,021 Tu vas me ralentir. 414 00:33:42,022 --> 00:33:44,062 Si tu ne veux pas attendre Daimon, je t'accompagne. 415 00:33:45,859 --> 00:33:47,444 Je suis désolée, Ana. 416 00:33:48,153 --> 00:33:49,153 Pour ce que ça vaut. 417 00:33:49,905 --> 00:33:50,989 À quel sujet ? 418 00:33:54,243 --> 00:33:55,536 J'aurais dû te prendre. 419 00:33:57,246 --> 00:34:00,248 Je ne comprenais pas... Ce que tu pourrais faire. 420 00:34:00,249 --> 00:34:02,000 Je ne pensais pas être assez forte. 421 00:34:04,169 --> 00:34:05,169 J'avais tort. 422 00:34:12,386 --> 00:34:13,554 Essaie de ne pas te faire tuer. 423 00:35:00,684 --> 00:35:02,852 Il a dit qu'on pouvait t'avoir à présent. 424 00:35:02,853 --> 00:35:05,606 M'avoir ? Il est venu ici pour moi. 425 00:35:36,094 --> 00:35:37,574 Que leur as-tu fait ? Sont-ils... 426 00:35:38,430 --> 00:35:40,140 Quoi, morts ? Non. 427 00:35:40,766 --> 00:35:42,225 Ils dorment. 428 00:35:42,226 --> 00:35:44,311 Moi, par contre, j'ai envie de courir un marathon. 429 00:36:34,987 --> 00:36:37,947 - Tu as l'air fatigué. - Longue journée. 430 00:36:37,948 --> 00:36:39,282 Problème de voiture. 431 00:36:39,283 --> 00:36:41,994 Voici Gabriella. Elle travaille avec le Dr Hastings. 432 00:36:43,996 --> 00:36:45,330 Où est le Gardien ? 433 00:36:46,081 --> 00:36:50,669 Quand il arrivera, nous te mettrons en pièces. 434 00:36:51,712 --> 00:36:55,506 En minuscules pièces. 435 00:37:20,157 --> 00:37:22,201 C'est quoi, ton problème avec cette chose ? 436 00:37:23,952 --> 00:37:26,579 Mon pote. Comment tu te sens ? 437 00:37:26,580 --> 00:37:28,290 Il porte sa marque. 438 00:37:29,249 --> 00:37:30,542 Né dans le sang. 439 00:37:33,462 --> 00:37:34,962 Je devais le récupérer pour toi. 440 00:37:41,803 --> 00:37:43,805 Tu pourrais t'en servir pour l'arrêter. 441 00:37:58,445 --> 00:38:00,280 L'endroit où on se cachait ? 442 00:38:01,490 --> 00:38:02,991 Ce n'était pas au sous-sol. 443 00:38:04,535 --> 00:38:06,245 C'était dans l'atelier de M. Fowler. 444 00:38:08,413 --> 00:38:10,998 L'odeur du bois fraîchement coupé me calmait. 445 00:38:18,173 --> 00:38:19,341 Tu avais raison. 446 00:38:21,510 --> 00:38:22,970 Elle me manquait. 447 00:38:27,182 --> 00:38:28,308 Je le savais. 448 00:38:45,284 --> 00:38:46,493 Merci. 449 00:38:50,205 --> 00:38:51,205 Allez. 450 00:38:51,957 --> 00:38:53,000 Allons-y. 451 00:38:59,818 --> 00:39:02,258 - Vous allez bien ? - Vous en avez mis du temps. 452 00:39:02,259 --> 00:39:03,634 On doit faire sortir maman 453 00:39:03,635 --> 00:39:05,261 par le quai de chargement. 454 00:39:05,262 --> 00:39:06,637 Puis, on s'occupera de papa. 455 00:39:06,638 --> 00:39:09,974 On ne partira pas sans avoir renvoyé cette chose d'où elle vient. 456 00:39:09,975 --> 00:39:11,100 Pourrir sous terre. 457 00:39:11,101 --> 00:39:12,781 On ne peut pas sans le Gardien. 458 00:39:12,782 --> 00:39:14,451 Je sais comment ça marche. 459 00:39:14,855 --> 00:39:17,375 Que doit faire maman ? Vivre sous terre, avec lui ? 460 00:39:17,376 --> 00:39:18,626 Si c'est ce qu'il faut. 461 00:39:18,627 --> 00:39:20,511 Ou on l'enferme le temps de trouver 462 00:39:20,512 --> 00:39:22,195 une autre façon de la libérer du démon. 463 00:39:22,196 --> 00:39:24,756 Je fais quoi depuis 20 ans, à ton avis ? 464 00:39:24,757 --> 00:39:26,718 Au moins, on savait où elle était. 465 00:39:27,326 --> 00:39:29,076 Si on arrête pas papa maintenant, 466 00:39:29,077 --> 00:39:31,704 il tuera tout le monde ici et partira chasser. 467 00:39:31,705 --> 00:39:33,873 Je devrais avoir mon mot à dire, 468 00:39:33,874 --> 00:39:35,166 n'est-ce pas ? 469 00:39:37,294 --> 00:39:40,422 Je devais garder mes enfants en sécurité, et j'ai échoué. 470 00:39:41,006 --> 00:39:44,259 - Maman. - Il aurait dû me prendre à ta place. 471 00:39:46,720 --> 00:39:51,016 J'aimerais pouvoir absorber votre douleur. 472 00:39:57,022 --> 00:39:59,065 Je suis si fière de toi, Daimon. 473 00:39:59,066 --> 00:40:00,525 Maman, on doit partir. 474 00:40:00,526 --> 00:40:02,611 Tu étais là quand j'avais besoin de toi. 475 00:40:03,278 --> 00:40:05,531 Si tu n'avais pas appelé la police cette nuit-là, 476 00:40:06,365 --> 00:40:08,242 je serais morte depuis longtemps. 477 00:40:09,159 --> 00:40:10,327 Ne fais pas ça. 478 00:40:11,578 --> 00:40:12,996 Ana a raison. 479 00:40:13,497 --> 00:40:15,832 C'est comme ça que l'on y met un terme. Ici et maintenant. 480 00:40:17,042 --> 00:40:18,168 En famille. 481 00:40:47,282 --> 00:40:48,282 Non ! 482 00:40:54,454 --> 00:40:55,664 Non ! 483 00:40:56,415 --> 00:40:57,707 Il l'a fermé. 484 00:40:57,708 --> 00:40:58,788 Les escaliers. 485 00:41:02,588 --> 00:41:03,588 Fonce. Je vais bien. 486 00:41:03,589 --> 00:41:04,648 Allons-y. 487 00:41:13,473 --> 00:41:15,058 Bouge et tu mourras. 488 00:41:20,939 --> 00:41:23,192 Le Gardien peut manger son enveloppe humaine. 489 00:41:25,903 --> 00:41:26,903 Ana, non, attends. 490 00:41:26,904 --> 00:41:28,655 Je croyais que j'étais ta préférée ? 491 00:41:31,658 --> 00:41:32,658 Vas-y. 492 00:41:51,637 --> 00:41:52,637 Ana ! 493 00:41:54,473 --> 00:41:56,558 Tu ne la toucheras plus jamais. 494 00:42:58,829 --> 00:43:01,039 Tu croyais nous avoir brisés. 495 00:43:01,748 --> 00:43:04,001 Tu ne comprendrais pas, car tu n'es pas humain. 496 00:43:04,459 --> 00:43:06,920 Mais maman, Ana et moi sommes une famille. 497 00:43:08,839 --> 00:43:10,965 Et tu ne pourras jamais briser ça. 498 00:43:20,767 --> 00:43:22,352 Allez. 499 00:44:53,235 --> 00:44:56,947 Ça a dû être tellement déroutant pour toi 500 00:44:57,656 --> 00:44:59,992 que je ne rentre pas dans le rang. 501 00:45:00,951 --> 00:45:04,620 Tu devais le voir avant de retourner dans la fosse 502 00:45:04,621 --> 00:45:06,414 qui t'a créé. 503 00:45:06,415 --> 00:45:09,793 Je ne suis pas comme toi. 504 00:45:11,670 --> 00:45:13,463 Je ne le serai jamais. 505 00:45:25,684 --> 00:45:26,684 Ana ? 506 00:45:28,395 --> 00:45:29,395 Quoi ? 507 00:45:52,336 --> 00:45:53,461 Maman. 508 00:45:53,462 --> 00:45:56,215 J'espère que vous lui avez dit adieu. 509 00:46:17,736 --> 00:46:18,736 Nous la trouverons. 510 00:46:19,321 --> 00:46:21,531 Au moins, il ne peut plus nous faire de mal. 511 00:46:21,532 --> 00:46:23,616 Papa ne reviendra jamais de ça. 512 00:46:23,617 --> 00:46:24,660 Tu te trompes. 513 00:46:25,827 --> 00:46:27,119 Que veux-tu dire ? 514 00:46:33,669 --> 00:46:35,212 Ce n'était pas papa. 36700

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.