All language subtitles for Guns for San Sebastian (1968)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,418 --> 00:00:11,589 İki yüz yıl önce Meksika'yı, uzaktan yöneten İspanya Kral'ı ... 2 00:00:11,624 --> 00:00:14,717 ...onurlu ama farklı insanlara, yabancı bir din ve hukuk sistemini... 3 00:00:14,752 --> 00:00:17,845 ...dayatmaya çalışıyordu. 4 00:00:17,928 --> 00:00:23,141 Onlar genç yaşlı sıradan köylülerden oluşuyordu... 5 00:00:23,224 --> 00:00:26,352 ... Yerli Kabilelerin en önemli savaşçıları olan YAQUI'ler bu tüm... 6 00:00:26,478 --> 00:00:30,690 ...değişimlere karşı koymak için kararlıydılar. 7 00:00:30,774 --> 00:00:34,944 Bu, hem Kral, hem de YAQUI'lerle savaşmayı seçen... 8 00:00:35,028 --> 00:00:38,156 ...Leon Alastray'ın hikayesidir. 9 00:01:27,078 --> 00:01:31,249 SAN SEBASTIAN'ın SİLAHLARI 10 00:02:58,915 --> 00:03:00,500 Çekil kenara! 11 00:04:13,446 --> 00:04:14,948 Kaldırın onu! 12 00:04:15,323 --> 00:04:17,033 Durun. 13 00:04:17,116 --> 00:04:19,117 Bu adam Tanrı'nın evindedir. 14 00:04:19,576 --> 00:04:22,996 Bu, Leon Alastray. bir asi, bir haydut, bir katil. 15 00:04:23,580 --> 00:04:26,500 Onu bana vermeni emrediyorum. 16 00:04:27,042 --> 00:04:31,213 - Burada sadece Tanrı emir verebilir. - Haydi, kaldırın onu. 17 00:04:31,296 --> 00:04:32,839 Bırakın onu. 18 00:04:33,799 --> 00:04:38,804 Tanrı'nın evi, tüm insanlar için bir sığınma yeridir. 19 00:04:39,555 --> 00:04:43,724 "İsa tüm günahların affetsin " 20 00:04:44,725 --> 00:04:48,521 Artık Latin'ce mi konuşacağız? Çok iyi, güzel. 21 00:04:48,896 --> 00:04:52,567 Seninle daha iyi konuşabilecek birini getirdim. 22 00:05:02,493 --> 00:05:06,664 Ah, bu büyük bir onur, Monsenyor. 23 00:05:09,458 --> 00:05:16,047 Peder Joseph, bir günahkara mabedde yer vermen çok Hiristiyan'ca bir hareket. 24 00:05:17,090 --> 00:05:19,676 Vali'ye karşı günah işleyen bir günahkar... 25 00:05:19,759 --> 00:05:21,886 ...ve hatta kralın kendine karşı. 26 00:05:22,304 --> 00:05:26,516 - Teşekkür ederim, Ekselansları. - Ama örf ve adetlerimizde sığınma... 27 00:05:26,551 --> 00:05:30,729 ...hakkı olsa da, günümüzde kullanımı değişti. 28 00:05:31,187 --> 00:05:35,859 Anlamaya çalış, Peder Joseph, adalet engellenemez. 29 00:05:36,026 --> 00:05:39,528 Bak Peder. Bu adam bir asi ve üstelik de asker kaçağı. 30 00:05:39,611 --> 00:05:42,740 O ordu tarafından aranan biri. Onu bize teslim etmenizi istiyorum. 31 00:05:43,365 --> 00:05:47,536 Ama bu adamı bize sığınması için Tanrı gönderdi, ekselansları. 32 00:05:47,661 --> 00:05:49,663 Onu nasıl geri veririz? 33 00:05:49,747 --> 00:05:54,501 Peder Joseph, "İnsanlar ruh ve bedenden yaratılmıştır." 34 00:05:55,044 --> 00:05:57,004 Onun ruhuyla ilgilenebiliriz... 35 00:05:57,755 --> 00:06:00,681 ...ama bırak, bedeniyle Yüzbaşı ilgilensin. 36 00:06:00,716 --> 00:06:04,177 Eğer devlet hakları, Kilise'den daha güçlü ise... 37 00:06:04,302 --> 00:06:08,139 ...eğer Kral, Tanrı'dan daha güçlü ise... 38 00:06:08,181 --> 00:06:10,141 Hayır, kimse bunu söyleyemez. 39 00:06:10,224 --> 00:06:14,937 Yüzbaşı Calleja. Sabırlı olmalısınız. 40 00:06:15,438 --> 00:06:18,691 Adaleti uygulamanın bir yolu bulunabilir. 41 00:06:19,901 --> 00:06:21,986 Bu arada, manastırı kuşatın. 42 00:06:25,865 --> 00:06:30,577 Ayrıca, Peder Joseph, kalbinin sesini dinlemelisin... 43 00:06:30,702 --> 00:06:33,455 ...o, tüm insanları içtenlikle seviyor. 44 00:06:33,747 --> 00:06:38,668 Kilise seninle çok gurur duyuyor. Çok gurur duyuyor. Ama... 45 00:06:39,127 --> 00:06:42,839 Bizimki gibi böyle büyük bir şehre az fırsat çıkar... 46 00:06:43,381 --> 00:06:46,051 ...hele seninki gibi hevesli biri için. 47 00:06:46,760 --> 00:06:49,888 Seni San Sebastian'a göndermeye karar verdik. 48 00:06:50,013 --> 00:06:51,097 Burayı biliyor musun? 49 00:06:51,598 --> 00:06:55,392 Peder Ignatius da, senin gibi sorumlu bir Fransisken Rahibidir. 50 00:06:56,227 --> 00:06:59,021 Uzun zamandır ondan bir haber alamadık. 51 00:06:59,522 --> 00:07:02,733 Onu senin havarisel ateşine al. 52 00:07:02,942 --> 00:07:08,155 - Tanrı seninle olsun. - Dualarımız sana eşlik etsin. 53 00:07:11,742 --> 00:07:14,787 Peder Joseph, Vali bana söz verdi... 54 00:07:14,912 --> 00:07:20,376 ...Leon Alastray adil yargılanacak. Ona inanıyorum. 55 00:07:20,459 --> 00:07:23,086 Devlet adaleti engellememelidir. 56 00:07:23,795 --> 00:07:25,839 Ve sana söz veriyorum, Ekselanslarının... 57 00:07:25,880 --> 00:07:29,759 ...kararını sana San Sebastian'a göndereceğim. 58 00:07:30,802 --> 00:07:34,222 Orada görevimi layikıyle yapmaya çalışacağım. 59 00:07:38,476 --> 00:07:41,604 Evet, tüccar. Burada ne var? 60 00:07:41,729 --> 00:07:43,815 Sadece erzak, Kutsal Meryem adına yemin ederim. 61 00:07:45,775 --> 00:07:48,360 Pekala, gidebilirsin. 62 00:07:48,902 --> 00:07:50,988 İşte bir Rahip. 63 00:07:53,031 --> 00:07:55,784 Yük mü taşıyorsun, Peder. Bir yere mi gidiyorsun? 64 00:07:55,909 --> 00:07:59,871 - San Sebastian. - San Sebastian mı? Hiç duymadım. 65 00:08:01,373 --> 00:08:05,544 Üzgünüm Peder, senden kuşkulandığımdan değil, ama emirler böyle. 66 00:08:05,711 --> 00:08:10,132 - Ne olduğunu söyler misin, oğlum? - Bir grup isyancı arıyoruz. 67 00:08:10,215 --> 00:08:15,136 Üçü tutuklandı ya da öldürüldü, dördüncü bir manastıra sığınmış. 68 00:08:15,219 --> 00:08:19,599 Anladım. Bu yüzden bir Rahip'ten şüphelendin. 69 00:08:20,182 --> 00:08:21,524 Eşyaların altına da bakalım. 70 00:08:21,559 --> 00:08:26,397 Eşeğim ve benim için yiyecekler bulursun. 71 00:08:26,439 --> 00:08:31,610 - Herşeyin bu arabada mı? - Evet, herşeyim burada. 72 00:08:31,652 --> 00:08:35,448 Pekala Peder, gidebilirsin, sana iyi yolculuklar. 73 00:08:35,823 --> 00:08:38,409 Teşekkür ederim, oğlum, Tanrı seninle olsun. 74 00:08:58,803 --> 00:09:03,475 Oğlum, burası çöl başlamadan önceki son köy. 75 00:09:03,975 --> 00:09:07,936 Neyse, burada tanıdığım bir rahip var, geceyi orada geçireceğim. 76 00:09:08,103 --> 00:09:09,146 İyi. 77 00:09:09,396 --> 00:09:11,607 Onun da memnun olacağından eminim. 78 00:09:12,024 --> 00:09:15,110 Hayır teşekkürler. Ben daha iyi bir yer biliyorum. 79 00:09:18,113 --> 00:09:22,284 Sanırım burada ayrılıyoruz, değil mi? 80 00:09:23,827 --> 00:09:28,624 - Tanrı seni korusun, oğlum. - Teşekkürler. 81 00:09:32,086 --> 00:09:33,461 Hoşça kal. 82 00:09:54,023 --> 00:09:57,944 Sen gerçekten Tanrı'nın unuttuğu yere mi gidiyorsun? 83 00:09:58,444 --> 00:10:00,612 Tanrı'nın unuttuğu yer değil. 84 00:10:01,321 --> 00:10:03,406 Öyleyse sen, San Sebastian'ı bilmiyorsun. 85 00:10:04,991 --> 00:10:09,830 Hey, seni oraya benim yüzümden mi gönderiyorlar? 86 00:10:10,664 --> 00:10:14,251 - Onunla bağlantısı olabilir. - Öyleyse sen aptalsın. 87 00:10:14,417 --> 00:10:15,836 Belki. 88 00:10:16,920 --> 00:10:20,882 - Ne yapabilirdim ki? - Ben olsam Vali'ye teslim ederdim. 89 00:10:23,176 --> 00:10:28,055 Tanrı hayatını benim ellerime bıraktı ve ben onun isteklerine uydum. 90 00:10:28,090 --> 00:10:29,265 Öyleyse Tanı da aptal. 91 00:10:29,640 --> 00:10:32,184 Hayır, Tanrı senin bazı iyiliğini görmüş olmalı. 92 00:10:32,601 --> 00:10:36,230 Ya da, en azından seni kendine çok yakın gördü. 93 00:10:37,815 --> 00:10:41,443 Bu gece uyusan daha iyi olur. 94 00:10:43,028 --> 00:10:46,699 Haydi, Leon, uyan. Uyan. 95 00:10:48,200 --> 00:10:51,328 - Haydi. - Bırak uyuyayım. 96 00:10:56,541 --> 00:10:59,669 Dur biraz, Leon. Dinle, dinle. 97 00:11:00,295 --> 00:11:03,423 Bu berbat yerde hayatım zindan oldu. 98 00:11:04,882 --> 00:11:11,389 Ve vali... şey, ben ve o ben dul olmadan çok önce... 99 00:11:13,266 --> 00:11:21,148 Haberler iyi, gelecek ay vali ile evleniyorum. 100 00:11:26,820 --> 00:11:29,197 Bu hızlı bir haber oldu. 101 00:11:30,949 --> 00:11:36,121 Ve tabii... valiyi seni bağışlaması için ikna edebilirdim. 102 00:11:36,156 --> 00:11:37,331 Mükemmel olur. 103 00:11:37,623 --> 00:11:40,959 Ve sonra senin için iyi bir yer ayarlar. 104 00:11:53,737 --> 00:11:59,237 Port/Tr Çeviri: Anonim 2011 105 00:12:11,738 --> 00:12:16,076 Bu gece burada duran yaşlı Rahip'i gödünüz mü? 106 00:12:16,326 --> 00:12:17,952 - Peder Joseph? - Doğru. 107 00:12:18,078 --> 00:12:21,206 - İşte yolda gidiyor. - Teşekkürler. 108 00:12:23,083 --> 00:12:27,796 Peder! Geri dön! Bekle! 109 00:12:28,296 --> 00:12:31,883 - Günaydın, oğlum. - Dinle.. 110 00:12:31,918 --> 00:12:35,470 - Ne güzel sürpriz. - Sana söylemeye geldim... 111 00:12:35,637 --> 00:12:38,222 - Dinle, ihtiyar... - Yola devam edeceğim, oğlum. 112 00:12:38,514 --> 00:12:44,269 - Hala uzun bir yolum var. - Dinle, San Sebastian'a gitme. 113 00:12:44,561 --> 00:12:48,315 Yaqui'ler seni parçalara ayırır. Kafanla top oynarlar. 114 00:12:48,732 --> 00:12:51,860 - Kararı Tanrı verir. - Bak, ihtiyar... 115 00:12:55,447 --> 00:12:58,033 Ne halin varsa gör. 116 00:12:58,534 --> 00:13:02,204 Bu hayvan ölecek! Ve sen de öleceksin! 117 00:13:03,163 --> 00:13:05,248 Akbabalar seni yiyecek! 118 00:13:50,792 --> 00:13:55,171 Eğer beni dinleseydin, bu cehennemde olmazdın. 119 00:13:56,505 --> 00:13:58,591 Sen bir aptalsın! 120 00:14:06,932 --> 00:14:11,645 Onun yalnız gemesine izin verseydim. Yalnız ölmesine izin verseydim. 121 00:14:13,731 --> 00:14:15,781 Benim bu cehennemde ne işim var? 122 00:14:15,816 --> 00:14:21,030 Bu senin sorunun, oğlum, sen sorunlu bir adamsın. 123 00:14:21,113 --> 00:14:24,782 Yandım, susadım ve aptallığım yüzünden buradayım. 124 00:14:35,501 --> 00:14:37,837 - Oğlum? - Evet? 125 00:14:37,920 --> 00:14:42,091 Oğlum, şunu, başına koy. Seni güneşten korur. 126 00:14:43,343 --> 00:14:44,802 Teşekkürler. 127 00:14:48,056 --> 00:14:52,726 ...ve kim bilir? Belki sana biraz güven verecektir. 128 00:14:53,268 --> 00:14:56,063 Güven mi? Geçen gece bende ondan yeterince vardı. 129 00:14:56,396 --> 00:14:59,879 - Hey, Rahip, itirafımı mı duymak istiyorsun? - Hayır, teşekkür etmeni. 130 00:14:59,914 --> 00:15:03,362 Haydi, kendini on yıl daha genç hissedeceksin. 131 00:15:03,487 --> 00:15:05,989 - Ya da, daha yaşlı! - Evet. 132 00:15:17,249 --> 00:15:22,797 - Ne kadar yolumuz kaldı, oğlum? - Yarım gün. 133 00:15:24,006 --> 00:15:26,092 Hala uzun bir yolumuz var. 134 00:15:28,677 --> 00:15:30,471 Geldiğimizi mi düşündün? 135 00:15:33,849 --> 00:15:37,103 - Seni uyardım. - Devam edeceğiz... 136 00:15:37,186 --> 00:15:40,981 ...nefesimi biraz toparlayınca. 137 00:15:46,236 --> 00:15:47,529 Biraz ister misin? 138 00:15:54,786 --> 00:15:57,914 - Şarap. - Ne olmuş? 139 00:15:58,456 --> 00:16:00,542 Her sabah ayinde konuşma yaptığında içiyorsun, değil mi? 140 00:16:00,625 --> 00:16:02,669 O farklı. 141 00:16:02,710 --> 00:16:06,005 Neden? Çünkü sen ona İsa'nın kanı diyorsun. 142 00:16:18,082 --> 00:16:21,210 Rahip, bak. 143 00:16:22,396 --> 00:16:25,023 Teşekkür ederim, Tanrım. 144 00:17:16,114 --> 00:17:21,786 Evet, Rahip, hala Tanrının unuttuğu yer değil mi diyorsun? 145 00:18:15,755 --> 00:18:17,840 Sen ne yapıyorsun? 146 00:18:18,341 --> 00:18:23,053 Hiristiyanlar her zaman bir çanın sesine cevap verir. 147 00:18:23,553 --> 00:18:27,724 Ne Hiristiyan'ı? Kayalar? Kertenkeleler, yılanlar? 148 00:18:28,767 --> 00:18:32,437 Belki hala yaşayan birileri vardır. 149 00:18:33,855 --> 00:18:40,028 Lütfen, çanı sen çal. Ben çok yoruldum. 150 00:18:44,366 --> 00:18:45,908 Al, şunu tut. 151 00:18:56,836 --> 00:18:58,921 Kendimi aptal hissediyorum. 152 00:19:21,901 --> 00:19:23,987 Bu kadar yeterli. 153 00:19:36,958 --> 00:19:39,043 Rahip! Bak. 154 00:19:39,078 --> 00:19:41,128 Bir Hıristiyan! 155 00:19:46,842 --> 00:19:48,427 Hayır, hayır. Orada. 156 00:20:16,120 --> 00:20:17,663 Gel oğlum. 157 00:20:21,292 --> 00:20:24,420 Hey, bak buraya. 158 00:20:26,505 --> 00:20:28,090 Buraya gel. 159 00:20:30,675 --> 00:20:32,761 İyi köpekcik. 160 00:20:34,346 --> 00:20:41,227 - Hey, köpekcik. - Yapma, oğlum! 161 00:20:41,353 --> 00:20:42,479 Neden yapmıyorum? 162 00:20:43,730 --> 00:20:48,652 Sen yeterince güçlüsün, açlıktan ölmüyorsun. 163 00:20:48,735 --> 00:20:51,655 Sen dualarınla ilgilen, ben de midemle. 164 00:20:53,615 --> 00:20:54,866 Hey, köpek! 165 00:20:55,200 --> 00:20:59,370 Hey köpek! Senin yüzünden kaybettim! 166 00:20:59,453 --> 00:21:00,746 Köpek. 167 00:21:01,956 --> 00:21:04,041 İçeri gir. 168 00:21:07,169 --> 00:21:09,254 Rahip! İçeri gir. 169 00:22:28,497 --> 00:22:31,625 Hey, Rahip! Bu bir Yerli değil! 170 00:22:54,981 --> 00:22:57,650 Haydi, Rahip. Sakin ol. 171 00:23:07,577 --> 00:23:12,789 Sonumun geldiğini düşünüyorum, oğlum. 172 00:23:13,624 --> 00:23:15,417 Ben de. 173 00:23:20,214 --> 00:23:21,340 İşte. 174 00:23:30,641 --> 00:23:36,020 Söyle, oğlum, neden bize ateş ettin? 175 00:23:37,813 --> 00:23:43,986 Evlat, onu duydun mu? Neden ona ateş ettin. 176 00:23:47,740 --> 00:23:52,620 Dinle evlat, itiraf etmelisin. 177 00:23:53,245 --> 00:23:54,580 İtiraf et. 178 00:23:57,500 --> 00:24:03,755 İtiraf et. Haydi evlat. İtiraf et. 179 00:24:17,352 --> 00:24:22,023 Dinle, adi herif. Bu ihtiyar ölüyor. 180 00:24:23,316 --> 00:24:26,945 Onun nefesi durduğunda, seninki de duracak. 181 00:24:28,987 --> 00:24:32,991 İyi bir Hiristiyan değil, itiraf etmiyor. 182 00:24:36,286 --> 00:24:46,213 Oğlum, yaşamım boyunca şimdiye kadar hiç bir şey istemedim. 183 00:24:46,755 --> 00:24:53,011 Lütfen beni dünyaya geldiğim gibi göm. 184 00:24:53,137 --> 00:25:01,978 Elbisesiz. Hiçbir şey olmasın, bir Fransisken Rahibi gibi. 185 00:25:03,438 --> 00:25:07,984 Şimdi mutlu musun? Çanı çaldığın için? 186 00:25:08,651 --> 00:25:10,528 Çağırdığın Hiristiyan bu muydu? 187 00:25:10,695 --> 00:25:14,365 - Bırak adamı gitsin. - Ne? 188 00:25:15,450 --> 00:25:17,535 Bırak adamı yerine gitsin. 189 00:25:18,578 --> 00:25:22,080 Rahip, sen rüya görüyorsun. Seni vuran lanet olası, bu adam. 190 00:25:23,206 --> 00:25:29,504 - Onu bırakacağına bana söz ver. - Söz veriyorum. 191 00:25:30,046 --> 00:25:33,133 Sen ölünce, onu bırakırım. 192 00:25:33,675 --> 00:25:40,974 Teşekkür ederim, oğlum, ama şimdi bırak gitsin. 193 00:25:42,100 --> 00:25:44,019 Ne oldu, bana güvenmiyor musun? 194 00:25:45,645 --> 00:25:51,942 Sana güveniyorum, oğlum. Bırak onu. 195 00:26:02,536 --> 00:26:04,538 Tamam. 196 00:26:06,749 --> 00:26:11,921 Defol. Haydi. Defol, piç. 197 00:26:26,559 --> 00:26:27,810 Şimdi memnun oldun mu? 198 00:26:28,603 --> 00:26:31,898 Şimdi bu piç senin sağlığına içecek. 199 00:27:37,460 --> 00:27:42,882 - İnsanları tekmeleyen bu Rahip mi? - Evet, o. 200 00:27:44,718 --> 00:27:46,636 Ben Rahip değilim. 201 00:27:55,145 --> 00:27:58,272 Hala benden itiraf etmemi duymak istiyor musun, Peder? 202 00:29:11,510 --> 00:29:14,221 - Ölmüş mü? - Bilmiyorum. 203 00:29:18,766 --> 00:29:20,851 Vurulmuş. 204 00:29:25,022 --> 00:29:26,899 Kimsin sen? 205 00:29:31,278 --> 00:29:34,198 Vurulmuş ama yarası yok. 206 00:29:37,534 --> 00:29:39,912 Vurulmuş ama yarası yok. 207 00:29:42,081 --> 00:29:45,208 - Kimsiniz? - Konuşmamalısın, Peder. 208 00:29:45,416 --> 00:29:46,960 Çanı duyduk. 209 00:29:47,377 --> 00:29:48,711 O yaşıyor. 210 00:30:00,515 --> 00:30:03,643 Ölmen uzun zaman alır. 211 00:30:04,644 --> 00:30:07,563 Ne oldu? Sana kapıyı açmadılar mı? 212 00:30:08,856 --> 00:30:11,775 Telaşlanma, bırak seni yeniden dövsünler, Peder. 213 00:30:11,942 --> 00:30:16,113 - Ben Rahip değilim. - Onu duydunuz mu? 214 00:30:17,155 --> 00:30:19,783 Rahip olmadığını söylüyor. 215 00:30:20,867 --> 00:30:24,246 Eğer akıllı iseniz tepelere geri dönersiniz. 216 00:30:24,329 --> 00:30:27,708 Her zaman, buraya bir rahip geldiğinde, Yerliler gelir. 217 00:30:28,000 --> 00:30:31,668 Teclo, Rahip olsun ya da olmasın, Yaqui'ler yine gelecektir... 218 00:30:32,403 --> 00:30:35,989 ...bizimle olması önemli değil. Çünkü biz Hiristiyanız. 219 00:30:36,340 --> 00:30:38,592 Hayır. Hayır, yanılıyorsun. 220 00:30:39,093 --> 00:30:43,639 Burada Hiristiyan yok, ve artık burada Kilise yok. 221 00:30:44,640 --> 00:30:48,311 Burada domuzlar bile yaşamıyor. Her taraf akrep dolu. 222 00:30:48,594 --> 00:30:49,735 Teclo benim gibi düşünüyor. 223 00:30:50,436 --> 00:30:54,408 Ben bu adamlara güvendim, ama Yaqui'ler oğlumu öldürdü. 224 00:30:54,650 --> 00:30:58,271 Lütfen Agueda. Sen bu işe karışma. Rahip öldürülecek. 225 00:30:58,612 --> 00:31:02,824 Ve oğlun yalnız değildi. Biz artık Hiristiyan değiliz. 226 00:31:03,074 --> 00:31:04,284 Siz aptallar. 227 00:31:05,285 --> 00:31:08,623 Yaqui'ler saldırıp insanlarımızı neden öldürdüğünü sanıyorsunuz... 228 00:31:08,648 --> 00:31:10,648 ...çünkü biz Hiristiyanız. 229 00:31:10,749 --> 00:31:13,960 Bize saldırdılar, çünkü mahsulumuze sahip çıktılar. 230 00:31:14,461 --> 00:31:16,546 Ve Teclo, sen bunu biliyorsun. 231 00:31:17,714 --> 00:31:21,634 Siz tepelere çıktığınızdan beri Yaqui'ler size saldırdı mı? 232 00:31:22,927 --> 00:31:27,599 Teclo doğru söylüyor. Rahip'i tekrar asalım. 233 00:31:28,140 --> 00:31:30,225 Pedro. Asın onu. 234 00:31:31,268 --> 00:31:35,939 Beni dinleyin! Hepiniz! Rahip'i öldürmelerine izin verirsek... 235 00:31:36,064 --> 00:31:37,483 ...o zaman Yaqui'lerle aynı oluruz. 236 00:31:37,566 --> 00:31:40,360 Kız haklı! İnsan öldürmek günahtır. 237 00:31:42,738 --> 00:31:47,409 Teclo, bırak onu yaşasın. Lütfen. 238 00:31:50,537 --> 00:31:54,999 Bunu senin için yapacağım. Bir kez. 239 00:32:05,676 --> 00:32:09,471 Rahip, gücünü yeniden kazanman için bir günün var... 240 00:32:09,506 --> 00:32:13,267 ...ve dağları aşman için de bir günün var. 241 00:32:14,519 --> 00:32:20,566 Yoksa, üçüncü günü kitabının dediği gibi,... 242 00:32:21,316 --> 00:32:23,944 ...yükseleceksin, Peder. 243 00:32:28,615 --> 00:32:34,329 Benim... Benim korkunç bir kusurum var. 244 00:32:35,872 --> 00:32:38,500 Emir almayı sevmem. 245 00:32:41,086 --> 00:32:43,171 Buradan gidiyorum. 246 00:32:44,256 --> 00:32:48,759 Belki yarın, belki gelecek hafta. 247 00:32:51,595 --> 00:32:55,015 Ama bu kararı ben vereceğim. Sen değil. 248 00:33:00,938 --> 00:33:04,608 San Sebastian bugün seninleydi. 249 00:33:22,792 --> 00:33:26,963 Bakın. Bakın. 250 00:33:27,130 --> 00:33:33,177 Bir mucize! Tanrı'nın bir işareti. Diz çökün. 251 00:34:16,010 --> 00:34:22,516 Diz çök, Agueda! Diz çök! Bu bir mucize. 252 00:34:22,683 --> 00:34:26,729 Mucize mi? Öyleyse oğlumu geri getirsin. 253 00:34:31,650 --> 00:34:34,778 Bakın. Bakın. 254 00:34:35,820 --> 00:34:38,448 - Size bir şey söylemek istiyorum. - Peder. 255 00:34:39,991 --> 00:34:44,704 - Beni dinleyin! Bırakın konuşayım. - Peder. 256 00:34:45,205 --> 00:34:49,375 - Üzgünüz. - Bu yüzden herkes mucize istiyor. 257 00:34:50,418 --> 00:34:55,673 Heykelli evler inşa etmeyin. Ve mısır dikmeyin. 258 00:34:56,716 --> 00:34:58,425 Ayağa kalk ve erkek ol. 259 00:34:59,259 --> 00:35:03,138 Bu sizin köyünüz mü? Onu koruyun! Onun için savaşın. 260 00:35:05,015 --> 00:35:07,601 Bu hayatımdaki ilk ve son vaazım. 261 00:35:09,186 --> 00:35:11,271 Ve şimdi gidin buradan. 262 00:35:54,229 --> 00:35:56,314 - Peder? - Evet? 263 00:35:57,357 --> 00:36:00,860 Kiliseye yiyecek getirmek saygısızlık olur mu? 264 00:36:02,070 --> 00:36:05,615 Hayır, tabii ki olmaz. Ben onu kutsarım. 265 00:36:24,508 --> 00:36:30,639 İnsanlar... Yaptığından çok utandılar. 266 00:36:31,807 --> 00:36:32,933 Evet. 267 00:36:33,892 --> 00:36:38,063 Onlar kötü insanlar değil. Sadece korkuyorlar. 268 00:36:39,106 --> 00:36:42,234 Mucizelerinden çok etkilendiler. 269 00:36:44,277 --> 00:36:49,115 Bugün gördüğüm tek mucize bu fasulyeler. 270 00:36:52,618 --> 00:36:53,828 Peder. 271 00:36:54,746 --> 00:36:57,040 Bir keresinde rahibe olmayı düşündüm. 272 00:37:02,045 --> 00:37:03,671 Neden fikrini değiştirdin? 273 00:37:08,301 --> 00:37:11,720 Sana anlatayım Benim itirafımı dinlemelisin. 274 00:37:15,098 --> 00:37:16,933 Dinler misin? 275 00:37:18,226 --> 00:37:22,064 - Neyi? - İtirafımı duymanı. 276 00:37:27,027 --> 00:37:28,612 Tabii. 277 00:37:33,283 --> 00:37:35,368 Eğer önce sen benimkini dinlersen. 278 00:37:39,580 --> 00:37:41,123 Anlayamadım. 279 00:37:41,665 --> 00:37:43,417 Benimki kısa olacak. 280 00:37:46,337 --> 00:37:49,965 Ben Rahip değilim. Eğer paraya ihtiyacın varsa... 281 00:37:52,384 --> 00:37:54,178 Başıma konmuş bir ödül var. 282 00:37:55,096 --> 00:37:56,764 Hayır bu doğru değil. 283 00:38:05,063 --> 00:38:07,106 İşte benim itirafım. 284 00:38:07,232 --> 00:38:09,108 Sen de seninkini söyler misin? 285 00:38:47,229 --> 00:38:48,814 Demek gidiyorsun. 286 00:38:54,611 --> 00:38:57,738 - Nereye gidiyorsun? - Ne fark eder ki? 287 00:38:57,863 --> 00:39:01,409 İnsan doğduğu yerden ayrılır, öleceği yere gider. 288 00:39:01,909 --> 00:39:03,703 Eğer beni özlersen, Hermosillo'yu dene. 289 00:39:05,079 --> 00:39:09,375 Burada sana ihtiyacı olan başka yer yok. 290 00:39:11,335 --> 00:39:13,212 Sen bize umut verdin. 291 00:39:14,463 --> 00:39:18,634 Benim itirafım hoşuna gitti, değil mi? 292 00:39:20,720 --> 00:39:23,221 Bize bir Rahip gerekli. 293 00:39:23,513 --> 00:39:27,601 Sadece kilisede olan bir Rahip bu köyü yeniden yaşatabilir. 294 00:39:28,310 --> 00:39:32,188 Ve şimdi, sadece sen bir Rahip gibi görünüyorsun. 295 00:39:32,272 --> 00:39:35,942 - Ama ben Rahip'e benzemiyorum. - Ama benden başka kimse bilmiyor. 296 00:39:36,318 --> 00:39:39,446 Ve ben sana dua etmesini, dinsel töreni öğretebilirim. 297 00:39:39,571 --> 00:39:41,448 Gerçek bir Rahip gelene kadar. 298 00:39:41,531 --> 00:39:44,993 - İtiraf etmem lazım. - Ne? 299 00:39:46,244 --> 00:39:48,162 Ben Tanrı'ya inanmam. 300 00:39:51,457 --> 00:39:54,585 Burayı ölüme mahkum ediyorsun. 301 00:40:39,962 --> 00:40:44,132 - Peder! Sen bizi karşılamaya geldin. - Ne büyük bir onur! 302 00:40:45,175 --> 00:40:49,346 - Ama çan, kim var orada? - Biz senin çaldığını düşündük. 303 00:40:49,471 --> 00:40:52,557 - Ben değildim. - Dün konuştuk... 304 00:40:52,682 --> 00:40:55,102 -...sen gitmiş olmalıydın. - Gerçekten mi? 305 00:40:55,185 --> 00:41:03,527 - Biz dönüp savaşmaya karar verdik. - Ama bazıları onun bir başbelası olduğunu düşünüyor. 306 00:41:04,945 --> 00:41:07,029 Bazıları da İspanyol'ların tarafında. 307 00:41:08,072 --> 00:41:09,865 Ah evet, İspanyol... Sorun... 308 00:41:10,157 --> 00:41:13,619 Ama çoğunluğu, sizinle birlikte. 309 00:41:13,869 --> 00:41:19,625 İşte al. Onu Yaqui'lerden kurtardık. 310 00:41:19,708 --> 00:41:21,300 Karım bu cüppeyi saklamış. 311 00:41:21,335 --> 00:41:24,380 Peder Ignatius boylu bir adamdı, ama bu hala kısa. 312 00:41:24,880 --> 00:41:28,425 - Karım onu ayarlar. - Dinle... 313 00:41:28,551 --> 00:41:31,720 Bu da tütsü kabı, böylece tamamlanmış oldu. 314 00:41:32,096 --> 00:41:35,223 - Ama... - Köylü dostlardan. 315 00:41:58,204 --> 00:42:02,666 Peder, San Miguel şimdi nasıl görünüyor? 316 00:42:02,749 --> 00:42:04,626 Ah, evet, çok güzel. 317 00:42:05,502 --> 00:42:08,797 Ama... sanki bir şey eksik gibi? 318 00:42:10,716 --> 00:42:12,801 Tabii, süpürge! 319 00:42:15,887 --> 00:42:20,058 Peder Alastray, San Miguel bir mızrakla ejderhayı öldürür. 320 00:42:20,601 --> 00:42:21,686 Biliyorum. 321 00:42:22,211 --> 00:42:24,588 - O şaka yapıyor. - Tabii. 322 00:42:26,314 --> 00:42:31,444 Altın uçlu bi mızrakla. Şimdi o, Yaqui'lerin Şefinde. 323 00:42:31,485 --> 00:42:33,529 Bu yüzden ona, Altın Mızrak diyorlar. 324 00:42:35,698 --> 00:42:37,783 Buraya kürekli bir aziz lazım. 325 00:42:40,953 --> 00:42:44,582 Peder, Peder Teclo geliyor. 326 00:42:45,124 --> 00:42:49,795 - Acele et, Peder, kiliseye saklan. - Hayır, evime saklansın, daha güvenli olur. 327 00:43:00,764 --> 00:43:04,434 Seni bir kez uyardım. İki değil. 328 00:43:04,934 --> 00:43:09,439 - Peder, sana üç gün süre vermişdim. - Evet, ama ben... 329 00:43:10,648 --> 00:43:15,862 Kalmam için ısrar edildi, ben kabalık yapmayı hiç sevmem. 330 00:43:16,946 --> 00:43:22,868 Teclo, biz onunla konuştuk... Biz...biz... 331 00:43:24,203 --> 00:43:27,039 ...Rahip'in kalmasına biz karar verdik. 332 00:43:30,125 --> 00:43:33,670 Şimdi sizin lider olarak iki güçlü savaşçınız var. 333 00:43:35,172 --> 00:43:38,842 Benimle konuşurken titreyen bir adam... 334 00:43:39,802 --> 00:43:41,595 ...ve bir Rahip. 335 00:43:41,929 --> 00:43:44,597 Ama senin bir Yaqui tarafından bağırsakların deşilirken... 336 00:43:44,639 --> 00:43:46,546 ...o dua ediyor olacak, ve sen... 337 00:43:46,681 --> 00:43:49,068 ...Yaqui'ler tarafından karının ırzına geçilirken seyredeceksin... 338 00:43:49,477 --> 00:43:52,564 ...ve o, onun için hiç bir şey yapmayacak, çünkü o bir Rahip. 339 00:43:53,940 --> 00:43:55,817 Sen bir rahipsin, değil mi? 340 00:43:57,068 --> 00:44:00,196 Eğer bana Rahip demek istiyorsan, müsade ediyorum. 341 00:44:05,368 --> 00:44:09,038 Demek, Tanrı'nın söylediği gibi, diğer yanağını da çevirmeye inanıyorsun. 342 00:44:10,623 --> 00:44:12,916 Tanrı ne söylediyse odur... 343 00:44:15,836 --> 00:44:20,048 Görüyorsunuz, diğer yanağını çevirdi... 344 00:44:21,007 --> 00:44:24,719 ...ama bir lider öldürmek için hazır olmalıydı. 345 00:44:25,178 --> 00:44:28,306 Ve onda bunun için hiç yetenek yok. 346 00:44:30,433 --> 00:44:35,355 Çok sert vurdun. Neden beni öldürmedin? 347 00:44:38,774 --> 00:44:43,988 - Bırak onu öldüreyim, Teclo. - Gördün mü? O bunu yapabilir. 348 00:44:44,321 --> 00:44:45,865 Çünkü o bir hayvan. 349 00:44:46,282 --> 00:44:49,410 Ama ölmem gerekiyorsa, senin yapmanı isterdim. 350 00:44:50,160 --> 00:44:51,745 Ama öldürmeyeceksin. 351 00:44:52,288 --> 00:44:55,916 Çünkü biliyorsun, benden sonra başka bir Rahip gelecek ve başkası ve başkası. 352 00:44:56,500 --> 00:45:00,588 Ve onlar bu çanı çalacak. Ve bu insanlar ona cevap verecektir. 353 00:45:00,629 --> 00:45:04,299 Çünkü onlar inanmak istiyorlar. 354 00:45:04,841 --> 00:45:10,555 Bu sizin sorununuz. Bunları nasıl durduracağınıza inanıyorsunuz? 355 00:45:11,097 --> 00:45:14,976 Görüyor musun, Teclo? Onların hepsini öldürmek zorundasın. 356 00:45:17,353 --> 00:45:21,733 Onlar için dua mı edeceksin? Senin olsunlar. 357 00:45:26,738 --> 00:45:28,823 Onları sana hediye ediyorum. 358 00:45:39,291 --> 00:45:42,419 Tamam, işimize dönelim. 359 00:45:43,462 --> 00:45:46,048 Haydi, haydi, işinize dönün. 360 00:45:47,591 --> 00:45:49,676 - Peder. - Evet? 361 00:45:50,719 --> 00:45:54,264 San Miguel için bu mızrağı kullanın. 362 00:45:54,848 --> 00:45:56,432 Koymak ister misin? 363 00:46:04,190 --> 00:46:06,275 Biz gerçeklerle uğraşmalıyız. 364 00:46:10,529 --> 00:46:15,785 - Burada ne büyütmeye çalışıyorsunuz? - Mısır, ama çok kurak gidiyor. 365 00:46:15,868 --> 00:46:17,620 Yılda sadece bir hasat yapabiliyoruz. 366 00:46:17,870 --> 00:46:20,456 Bize su lazım, Peder. Su. 367 00:46:20,748 --> 00:46:24,959 - Dereden neden su almıyorsunuz? - Ondan faydalanamıyoruz. 368 00:46:25,085 --> 00:46:27,087 Bazen bütün bir yıl kuruyor. 369 00:46:27,754 --> 00:46:32,467 Peder, bize inanın, sorunları biliyoruz. Biz sadece yağmura güvenebiliriz. 370 00:46:32,759 --> 00:46:33,885 Pekala, dereye gidelim. 371 00:46:58,492 --> 00:47:01,662 Dereye baraj yapmamız gerekiyor. 372 00:47:01,745 --> 00:47:06,542 Çok iyi. Kilise yerine baraj yaparız. 373 00:47:07,835 --> 00:47:09,378 İçeri gel. 374 00:47:11,046 --> 00:47:13,340 - Günaydın. - Günaydın. 375 00:47:14,466 --> 00:47:16,134 Günaydın. 376 00:47:22,515 --> 00:47:23,850 Evet? 377 00:47:25,560 --> 00:47:30,022 - Peder, geri döndüler. - Çok iyi. 378 00:47:30,356 --> 00:47:34,485 Güçlü bir desteğe ihtiyacımız var. Alın buyrun. 379 00:47:34,610 --> 00:47:36,904 Barajla başka bir mucize mi yapacaksın? 380 00:47:37,071 --> 00:47:40,741 Tek mucize köylülerin yeniden yaşama geri dönmesi. Haydi. 381 00:47:41,241 --> 00:47:43,410 Bunu yapmanın doğru olacağını umuyoruz. 382 00:47:43,445 --> 00:47:44,953 Ben de öyle umuyorum. 383 00:47:45,036 --> 00:47:49,207 Biz tepelerin güvenliğini bıraktık, Peder. Teclo koruyor. 384 00:47:49,541 --> 00:47:52,878 Ne koruması? Köpekleriniz için mi? 385 00:47:53,461 --> 00:47:57,048 Bir Rahip'imiz olduğu zaman, Yaqui'lerin gözleri ... 386 00:47:57,299 --> 00:47:59,426 ...evlerimiz ve mısırlarımızın üzerindeydi... 387 00:47:59,467 --> 00:48:01,928 ...ve onları bizden almak için... 388 00:48:01,970 --> 00:48:04,514 ...kasabadaki askerler de geldiler. Teclo, bizi uyarmışdı. 389 00:48:04,556 --> 00:48:07,558 Teclo haklı. Yiyecek mi istiyorsun? Başını sokacak bir yer mi? 390 00:48:07,892 --> 00:48:10,977 Bedelini ödersin. Onun için mücadele etmek zorundasın. 391 00:48:14,648 --> 00:48:19,445 Barajı inşa edelim. Mısırlar büyüsün. 392 00:48:19,945 --> 00:48:23,157 Ama Teclo, Yaqui'nin mücadelesine kutsal bir savaş diyor. 393 00:48:23,532 --> 00:48:28,078 Ve o haklı, bir rahip için kendimizi öldürtmeyiz. 394 00:48:30,289 --> 00:48:34,959 Yaqui'ler bir Rahip için gelirse, beni öldürecek. Ben bu riski alıyorum. 395 00:48:36,544 --> 00:48:39,672 Ben eşeği yükledim ve baraja gidiyorum. 396 00:48:39,707 --> 00:48:42,508 Seçiminizi yapın ve şimdi yapın. 397 00:48:45,845 --> 00:48:47,388 Haydi. 398 00:49:23,882 --> 00:49:25,759 Başka bir direk. 399 00:49:53,576 --> 00:49:57,789 - Peder, son destek. - Yerleştirelim. 400 00:49:57,914 --> 00:49:59,999 Bu günün geleceğini hiç düşünmedim. 401 00:50:00,083 --> 00:50:01,126 Biz de. 402 00:50:01,209 --> 00:50:03,962 - Peder, onu kutsamayacak mısın? - Ne kutsaması? 403 00:50:04,045 --> 00:50:06,589 Bu direği. Sonuncusu. 404 00:50:07,382 --> 00:50:10,510 Oh, evet, tabii. Dominus Santos. 405 00:50:17,392 --> 00:50:18,935 Devam edin. 406 00:50:33,031 --> 00:50:34,616 Yerleştirin. 407 00:50:37,202 --> 00:50:41,874 Ben sizin kiliseden koruyucu aziz getirdiğinizi görüyorum. 408 00:50:43,417 --> 00:50:46,544 Bu şelalede ölümü mü kutluyorsunuz? 409 00:50:47,587 --> 00:50:51,091 Orada bir müzik vardı, şimdi sessizlik var. Siz onu öldürdünüz. 410 00:50:51,799 --> 00:50:56,262 Haklısın, Teclo. Şelalenin sesi güzeldir. 411 00:50:57,013 --> 00:51:00,641 Açlıktan ağlayan bir çocuk sesi gibi mi? 412 00:51:17,824 --> 00:51:21,328 - Seni öldüreceğim. - Hayır, Peder, hayır! 413 00:51:38,719 --> 00:51:40,054 Tut şunu. 414 00:52:07,872 --> 00:52:09,457 Hayır, Peder. 415 00:52:55,335 --> 00:52:56,877 Yaqui'ler! 416 00:53:00,256 --> 00:53:02,341 Yaqui'ler! 417 00:53:28,158 --> 00:53:32,328 Sen ve senin lanet mısırın. Şu köyün haline bak. 418 00:53:32,871 --> 00:53:37,876 - Öldü. - Peder, gel, Peder. 419 00:53:38,001 --> 00:53:39,252 Peder! 420 00:53:52,681 --> 00:53:54,766 Sakin ol. Lütfen, Agueda. 421 00:54:02,608 --> 00:54:05,736 Lütfen Agueda. Sakin ol. 422 00:54:07,821 --> 00:54:13,035 Kocam, on üç yıldır o kilise ile ilgilendi. 423 00:54:13,577 --> 00:54:18,456 Ve Yaqui'ler onu öldürdü. Neden? 424 00:54:18,581 --> 00:54:21,709 - Bunu açıklayamam. - Git buradan, lütfen. 425 00:54:22,376 --> 00:54:26,172 Biz dua istemiyoruz. Çan da. 426 00:54:27,632 --> 00:54:29,175 Anlıyorum. 427 00:54:38,059 --> 00:54:42,020 Holo, alevler sarmadan önce, arabanın üzerine su at. 428 00:54:43,271 --> 00:54:46,942 - Beni duydun mu? - Git başka yerde vaaz ver. 429 00:55:02,040 --> 00:55:05,377 Cehenneme git. Bu köyü terk et, Rahip. 430 00:55:05,502 --> 00:55:08,254 Bak bize ne yaptılar. Şimdi, git buradan. 431 00:55:17,680 --> 00:55:20,265 Onlar haklı, benim hatamdı. 432 00:55:21,308 --> 00:55:25,479 - Kendini suçlama. - Çok yaklaşmıştım. 433 00:55:26,522 --> 00:55:31,777 Tüm hayatım hep böyle oldu, ama her zaman başarısız oldum. 434 00:55:32,277 --> 00:55:34,654 - Senin başarısızlığın değil. - Sen buna başarı mı diyorsun? 435 00:56:03,432 --> 00:56:07,060 Senin burun çekmeni dinleyemem, bırak şu zırlamayı. 436 00:56:10,731 --> 00:56:12,816 Sana bir şey söylemek istiyorum. 437 00:56:15,944 --> 00:56:18,029 Neden burada kaldığımı hiç merak ettin mi? 438 00:56:20,115 --> 00:56:23,535 Onun yüzünden mi... şu çılgın yaşlı Rahip'in? 439 00:56:25,871 --> 00:56:30,332 Bir Tanrı yüzünden mi... Ben bile inanamıyorum? 440 00:56:32,626 --> 00:56:42,219 Nedeni oydu... çünkü hayatımda ilk kez... 441 00:56:42,261 --> 00:56:45,347 Önemini hissettiğim, ve sevdiklerim, "evet Peder"; hayır Peder; Tanrı seni korusun, Peder, mi? 442 00:56:49,351 --> 00:56:51,437 Yoksa senin için miydi? 443 00:56:55,565 --> 00:56:57,650 Sanırım neden sendin. 444 00:57:54,038 --> 00:57:57,166 Yeniden bir adam gibi hissetmek güzel. 445 00:58:20,230 --> 00:58:22,857 Rahipliğim çok uzun sürdü. 446 00:58:25,443 --> 00:58:28,530 Çık dışarı. Haydi, çık dışarı! 447 00:58:48,382 --> 00:58:53,595 Benim katırı alın, yürüyerek çölü geçemeyebilirsin. 448 00:58:54,638 --> 00:58:58,267 Ona binersem, bir daha onu göremezsin. 449 00:59:00,894 --> 00:59:05,898 Hediyem olsun. Bakınca beni hatırlarsın. 450 00:59:07,150 --> 00:59:12,905 Katır için teşekkürler, ihtiyar. Ama unutma: Beni tekrar görmeyeceksin. 451 00:59:14,449 --> 00:59:16,200 San Sebastian'da bile. 452 00:59:18,119 --> 00:59:22,582 - Belki cennette? - Söz veriyorum, cennette de değil! 453 00:59:41,242 --> 00:59:47,702 Sana yiyecek ve su getirdim. İhtiyar Miguel, onun hiç bir şeyi yoktur dedi. 454 00:59:48,642 --> 00:59:50,732 Postumu kurtarmak için mi geldin? 455 01:00:04,122 --> 01:00:08,661 Dün geceden sonra, gelmem gerektiğini hissettim. 456 01:00:08,662 --> 01:00:14,792 Dün gece, dün geceydi. Bu günü yaşamalıyız. Böylesi daha iyi. 457 01:00:35,822 --> 01:00:38,942 - Sana sormak zorundayım. - Ne? 458 01:00:41,032 --> 01:00:43,452 - Dün gece... - Evet? 459 01:00:43,662 --> 01:00:48,872 Davranışın... beni öpüş şeklin ve bana sarılman. 460 01:00:49,912 --> 01:00:56,172 - Bu beni sevdiğinden mi? - Hayır. Kinita, dün gece sarhoştum. 461 01:00:57,212 --> 01:01:02,012 - Biliyorsun, ben sarhoşken... - İnsanlar, sarhoşlar gerçeği söyler diyor. 462 01:01:02,932 --> 01:01:06,682 İnsanlar çok konuşur, onların her söylediğine inanma... 463 01:01:07,102 --> 01:01:08,592 ...özellikle inanmamalısın. 464 01:01:12,312 --> 01:01:16,402 Kinita, sen gerçekten ne istediğini biliyor musun? 465 01:01:17,002 --> 01:01:19,902 Sözler, güzel sözler duymak. 466 01:01:22,032 --> 01:01:24,112 Ama ben güzel sözler söyleyemem. 467 01:01:27,992 --> 01:01:33,212 - Bekle. sana giysi getirdim. - Onu sen sakla. Hatıra olsun. 468 01:02:01,062 --> 01:02:03,652 Bak, beni daha ne kadar izlemeyi düşünüyorsun? 469 01:02:03,742 --> 01:02:05,822 Sana ne söylememi istiyorsun? 470 01:02:06,972 --> 01:02:13,872 - Hiçbir şey. Sadece giysiyi almanı. - Sana istemediğimi söyledim. 471 01:02:14,372 --> 01:02:18,182 Sen aranan bir adamsın, askerler seni ilk gördüğünde, çizmelerinden ve... 472 01:02:18,182 --> 01:02:19,482 ...pantolonundan farkeder. 473 01:02:20,092 --> 01:02:21,962 Bu giysiyi al. 474 01:02:23,512 --> 01:02:26,342 Hala benim bir Rahip olmamı istiyorsun, değil mi? 475 01:03:16,142 --> 01:03:18,812 O beyaz atı istiyorum. Getirin. 476 01:03:46,632 --> 01:03:48,522 Teclo ve Golden Lance, beraberler, inanamıyorum. 477 01:03:48,642 --> 01:03:52,582 İnsanların beni lanetledi ve beni istemedi. Hep bu lanet olası yüzünden. 478 01:03:53,392 --> 01:03:55,722 Bu insanlar bize lazım, bunu anlamalısın... 479 01:03:55,702 --> 01:03:58,332 Bana inan ya da inanma ama, şimdi geri çekil. 480 01:04:01,192 --> 01:04:04,322 Dur... hiç bir şey söyleme. 481 01:04:06,402 --> 01:04:09,032 - Güvende olacak mısın? - Tepeleri biliyorum. 482 01:04:09,112 --> 01:04:11,202 - Pekala. - Sen ne yapacaksın? 483 01:04:12,162 --> 01:04:13,832 Söz veremem. 484 01:04:39,682 --> 01:04:41,852 Seyahat etmeyi severim. 485 01:04:42,902 --> 01:04:46,362 Belki balayı için, Vali ile birlikte Avrupa'ya gideceğiz. 486 01:04:46,572 --> 01:04:50,112 Ama...burada o kadar çok sorun var ki. 487 01:04:53,322 --> 01:04:58,332 - Ne diyorsun? - Bir Rahip sizi görmek istiyor. 488 01:04:58,452 --> 01:04:59,612 Bir Rahip mi? 489 01:05:00,012 --> 01:05:03,272 Bu Rahip... başka bir hayırsever, şüphesiz. 490 01:05:03,882 --> 01:05:05,992 Artık Pazar günleri onlar için yeterli gelmiyor. 491 01:05:06,922 --> 01:05:09,112 Peki, ona biraz para ver, ne kadar istiyorsa. 492 01:05:09,912 --> 01:05:11,792 Para istemiyor, Bayan. 493 01:05:13,982 --> 01:05:15,962 Günah çıkarttığın Rahip olduğunu söylüyor. 494 01:05:17,312 --> 01:05:19,182 Benim günahımı mı? 495 01:05:19,392 --> 01:05:23,352 Puppy ile kesinlikle konuşmam gerekir diyor. 496 01:05:24,602 --> 01:05:29,822 Oh... afedersiniz. 497 01:05:55,892 --> 01:05:59,352 - Leon! - Shh! Peder Leon. 498 01:06:00,302 --> 01:06:05,272 Seni görmek ne hoş. Oh şu seçtiğin kostüme bak. 499 01:06:04,692 --> 01:06:06,982 Oh, evet, doğru. 500 01:06:07,902 --> 01:06:12,692 - Hayatım, şu anda çok önemli bir akşam yemeğiin ortasındayım - Ah, üzgünüm. 501 01:06:12,912 --> 01:06:19,032 Ama... Bu gece 11 ile 12 arası arka kapıda, görüşelim. 502 01:06:20,412 --> 01:06:25,922 - Buraya geliş nedenim başka, puppy. - İlk önce, burada bana, puppy deme. 503 01:06:26,122 --> 01:06:29,792 - Özür dilerim. - Leon, eğer iş için geldiysen... 504 01:06:29,922 --> 01:06:35,432 - ...sana söz vermiştim, ben... - Felicia, başka bir adam mı buldun? 505 01:06:35,552 --> 01:06:37,972 - Biliyorsun, kocam... - Şey, nasıl olsa... 506 01:06:38,402 --> 01:06:40,982 Bu yüzden, daha fazlasını istiyorum. 507 01:06:42,852 --> 01:06:46,482 Fazla mı? Daha ne istiyorsun? 508 01:06:47,522 --> 01:06:51,402 - Kocanla konuşmak istiyorum. - Leon, seni uyarıyorum. 509 01:06:51,482 --> 01:06:56,752 Burası askerlerle dolu. Vali'ye senin aranan bir Rahip olduğunu söylerim. 510 01:06:57,032 --> 01:06:59,532 Ve ben de Valiye senin bacaklarındaki beni söylerim... 511 01:06:59,662 --> 01:07:02,792 Leon, sen benim hayatımı mahvetmek mi istiyorsun. 512 01:07:05,792 --> 01:07:07,462 Yapamam mı? 513 01:07:08,922 --> 01:07:11,002 Ne yapmak istiyorsun? 514 01:07:11,092 --> 01:07:20,472 Sen silah mı istiyorsun? 50 fıçı barut, 200 tüfek 50 sandık muhimmat? 515 01:07:20,602 --> 01:07:25,272 - Doğru, ekselansları. - Bu adam Rahip mı yoksa General mi? 516 01:07:26,602 --> 01:07:31,732 - Ah, hayatım, o benim itirafçım. - Senin gibi güzel bir kızın, günah... 517 01:07:31,812 --> 01:07:33,072 ...çıkartmasına gerek var mı? 518 01:07:35,492 --> 01:07:37,072 O dindar bir Hiristiyan. 519 01:07:38,112 --> 01:07:42,282 San Sebastian, burası üç yıl önce bir müfreze göderdiğim yer değil mi? 520 01:07:42,372 --> 01:07:45,502 - İnanıyorum ki... - Evet, korkunç bir felaketti. 521 01:07:46,452 --> 01:07:50,502 Pardon, zaten ordu içinde bir vaiz olur mu, Peder? 522 01:07:50,632 --> 01:07:54,052 Hayır, hayır, ordu içinde asla bir vaiz olmaz, oğlum. 523 01:07:54,252 --> 01:07:57,592 Daha o yere ulaşamadan benim adamlarım katledildi. 524 01:07:57,922 --> 01:08:00,682 Ve benden yeniden asker göndermemi mi istiyorsunuz? 525 01:08:01,631 --> 01:08:04,631 Sadece birkaç zavallı köylü için mi? 526 01:08:05,482 --> 01:08:07,792 Bu köylüler senin insanların. 527 01:08:08,292 --> 01:08:10,792 Ve ben askerleri gödermeni istemiyorum, ben sadece... 528 01:08:10,862 --> 01:08:13,362 Hayatım, o sadece biraz... 529 01:08:13,292 --> 01:08:16,942 ...silah ve biraz kurşun istiyor. - Felicia, lütfen, seninle evleneceğim... 530 01:08:16,882 --> 01:08:20,952 - ...karım olacaksın, askeri danışmanım değil. - Oh! 531 01:08:21,572 --> 01:08:23,452 Sayın vali, biz geri dönebilir miyiz? 532 01:08:23,532 --> 01:08:25,662 - San Sebastian'a mı döneceksin? - Evet. 533 01:08:25,742 --> 01:08:29,162 Üzgünüm, Peder. Ama beni çok zor bir durumda bıraktın. 534 01:08:30,212 --> 01:08:33,672 Vali, San Sebastian'da 75 can var... 535 01:08:33,962 --> 01:08:37,092 ...sizinle konumları değiştirmek isterdim. 536 01:08:37,512 --> 01:08:41,682 Siz çok ender bulunan bir Rahipsiniz. Çok ender. 537 01:09:24,222 --> 01:09:28,562 - Merhaba, dostum. - Katırım iyi mi? 538 01:09:28,642 --> 01:09:32,812 Tabii. geri dönmesini bekleme. Hediye, hediyedir. 539 01:09:38,022 --> 01:09:39,692 Ne biçim yer burası? 540 01:09:40,032 --> 01:09:44,202 Burası, San Sebastian. Yüzbaşı, adamlarına söyle... 541 01:09:44,322 --> 01:09:48,162 - ...silahları oraya koy... - Çölü geçmemiz 14 gün sürdü... 542 01:09:48,282 --> 01:09:50,582 ...silahları bu terkedilmiş köy için mi getirdik? 543 01:09:50,872 --> 01:09:54,542 Oh, insanlar tepelerde, ama yakında dönerler. 544 01:09:54,622 --> 01:09:57,962 Ben bir Rahip ve yaşlı bir aptalın eline cephaneliği bırakmayı reddediyorum. 545 01:09:58,802 --> 01:10:01,422 Bir subay olarak, durumu çözmek için harekete geçmeliyim. 546 01:10:02,472 --> 01:10:06,722 Silahlar geri gidecek! At in. Yarın sabah ayrılıyoruz. 547 01:10:15,942 --> 01:10:19,112 - İyi geceler. - İyi geceler. 548 01:10:22,742 --> 01:10:25,662 - Tatlı rüyalar, oğlum. - Teşekkür ederim. 549 01:10:27,952 --> 01:10:30,622 Sanırım güneş doğmadan önce ayrılırız. 550 01:10:30,792 --> 01:10:32,202 Biz mi? 551 01:10:32,372 --> 01:10:34,122 Bizimle mi geliyorsun? 552 01:10:34,212 --> 01:10:37,332 Ben Piskoposla yüzleşmeliyim ve sen de Vali ile... 553 01:10:38,042 --> 01:10:41,502 ...ve başarısızlık raporu vermeliyiz. 554 01:10:41,632 --> 01:10:43,172 Ne başarısızlığı? 555 01:10:44,972 --> 01:10:46,512 Görevimizin. 556 01:10:47,052 --> 01:10:52,102 Ben görevimi başardım. Bana, silah ve mühimmatla San Sebastian... 557 01:10:52,352 --> 01:10:54,642 ...köyüne gitmem söylendi: Bu 1. - Tamam. 558 01:10:54,812 --> 01:10:58,862 İkncisi: Silahları San Sebastian halkına teslim etmek. 559 01:10:59,022 --> 01:11:02,612 Ve bu da 3: Görevin tamamlanmasıyla hemen garnizona geri dönmek. 560 01:11:02,732 --> 01:11:03,992 Başarısızlığım nerede? 561 01:11:04,192 --> 01:11:09,532 2 numarada. Silahları halka teslim etmedik. 562 01:11:09,912 --> 01:11:11,872 Ama burada teslim edecek kimse yok. 563 01:11:14,122 --> 01:11:21,462 Oh, doğru. Ama emirde halkın köyde olacağını söylemiyor. 564 01:11:42,022 --> 01:11:43,362 Peder! 565 01:12:07,052 --> 01:12:09,632 Evet Peder. Ben görevimi tamamlamış oldum. 566 01:12:10,092 --> 01:12:12,262 Kellemizi kurtardın. 567 01:12:12,352 --> 01:12:15,262 - Bunu vali'ye tavsiye edeceğim. - İstediğin her şeyi aldın. 568 01:12:15,602 --> 01:12:18,182 - Herşeyi nereden biliyorsun, Peder. - Bilmiyorum. 569 01:12:18,522 --> 01:12:21,652 - Sorunları sana bırakıyorum. - Teşekkür ederim. 570 01:12:22,152 --> 01:12:24,232 Süvariler, ileri! 571 01:12:31,612 --> 01:12:35,172 Artık bizi döndürmek için zorlarsın. Şimdi, askerlerin gidiyor, Rahip. 572 01:12:35,912 --> 01:12:39,172 Bizi nasıl tutacaksın? - Bak, Agueda. 573 01:12:40,482 --> 01:12:45,532 Hepinizin kalacağını umuyorum, çünkü... Çünkü hepiniz kalmayı seçtiniz. 574 01:12:45,462 --> 01:12:48,922 Korumaların gittiği zaman, seni öldüreceğiz. 575 01:12:49,472 --> 01:12:53,432 Diego, hiçkimseyi öldüremezsin. Sen de diğerleri gibi korkaksın. 576 01:12:53,682 --> 01:12:57,222 Neden yardım istedin? Askerlerin hala seni duyabilir. 577 01:12:57,852 --> 01:13:02,232 Ben yardım istemedim. Sen herzaman yardım için ağlıyorsun. 578 01:13:02,562 --> 01:13:06,072 Yıllardır, sen, Teclo'nun arkasına saklandın... Ve onun 17 adamının. 579 01:13:06,192 --> 01:13:09,322 Siz tepelere kaçtınız ve hayvanlar gibi saklandınız! 580 01:13:09,862 --> 01:13:11,532 Kendi savaşım için dövüşürüm. 581 01:13:31,222 --> 01:13:36,222 Ön sıra, tamam. Diz çök 582 01:13:36,972 --> 01:13:42,692 Tüfek kaldır! Nişan al. Ateş. 583 01:13:43,732 --> 01:13:49,982 İkinci sıra. Diz çök. Tüfek kaldır. 584 01:13:51,572 --> 01:13:56,572 Hazır, nişan al. Ateş. 585 01:13:57,282 --> 01:14:00,752 Duvarlar ne olacak? Onları ben mi yapacağım? 586 01:14:00,832 --> 01:14:03,662 Hayır, Vali seni buraya tek başına göndermedi. 587 01:14:04,582 --> 01:14:08,042 Arkadaşlar, Bay Caetano'ya duvar için yardım eder misiniz? 588 01:14:10,842 --> 01:14:12,922 - Peder. - Evet? 589 01:14:13,972 --> 01:14:18,682 - Bu, Peder, sadece bir taslak. - Anlıyorum. 590 01:14:19,082 --> 01:14:23,142 Ama yakında bu planı bitmiş göreceksin... 591 01:14:23,352 --> 01:14:27,232 ...senin için antik Mısır'a ve Roma imparatorluğuna... 592 01:14:27,312 --> 01:14:29,402 ...layık olacak şekilde inşaa edeceğim 593 01:14:30,652 --> 01:14:35,782 Arkadaş, biz bir duvar istiyoruz, sadece basit bir duvar. 594 01:14:40,032 --> 01:14:41,622 Basit bir duvar mı? 595 01:14:44,212 --> 01:14:46,292 Basit bir duvar. 596 01:14:53,092 --> 01:14:57,262 Renaldo, dikkatli ol, suyu fazla kaçırma. 597 01:14:57,342 --> 01:15:04,642 Hey, sen şu taşları buraya getir. Pascual, sana 3 boş bidon getir dedim. 598 01:15:07,502 --> 01:15:08,892 Duvar hızlı yükselmiyor. 599 01:15:09,192 --> 01:15:13,292 Peder, ben 20 gündür gözümü hiç kırpmadım. 600 01:15:13,662 --> 01:15:16,152 Bay Cayetano, seni buraya uyusun diye getirmedim. 601 01:15:16,572 --> 01:15:21,452 - İki kat çalışma zamanı. - Çalışacak adam lazım, ceset değil. 602 01:15:40,672 --> 01:15:46,232 Köyü yaktım, ama Rahip geri döndü... silahlar ve askerlerle. 603 01:15:47,312 --> 01:15:50,362 Anlayacağın, hep aynı: önce bir ev inşa ederler... 604 01:15:50,481 --> 01:15:53,481 ...ve sonra Rahip, gelir, o da bir kilise inşa eder. 605 01:15:53,482 --> 01:15:58,992 Yakında kilisenin etrafında bir köy oluşur. Rahipten sonra askerler gelir. 606 01:15:59,242 --> 01:16:02,372 Sonra bir bayrak dikerler ve "artık burası bize ait" derler. 607 01:16:02,952 --> 01:16:09,332 Ve yiyecekleri çalarlar, atları çalarlar. Ve daha çok, kadınları alırlar... 608 01:16:10,792 --> 01:16:14,962 - ...melezlerle yarış yaparlar. - Senin gibi mi? 609 01:16:15,462 --> 01:16:17,052 Benim gibi. 610 01:16:20,182 --> 01:16:26,642 Hasat hazır olduğunda, saldırırız. O zaman mısır bizim olur. 611 01:16:27,482 --> 01:16:30,602 Ve tepelere geri dönen senin insanların olacak. 612 01:16:43,032 --> 01:16:49,042 - Kino, mısırı toplamak ne kadar sürer? - Üç gün, en fazla dört. 613 01:16:49,372 --> 01:16:52,172 Cayetano, duvar ne zaman biter? 614 01:16:52,292 --> 01:16:56,462 - On beş gün, en az. - Mısır, duvardan çabuk bitecek. 615 01:17:05,302 --> 01:17:07,932 Diğer yıllara göre üç hafta daha erken. 616 01:17:11,272 --> 01:17:16,732 Taneler daha büyük, daha tatlı. Baraj suyu sayesinde. 617 01:17:17,982 --> 01:17:20,912 Yaqui'ler saldırmadan önce köyde olmalıyız. 618 01:17:21,201 --> 01:17:23,201 Cayetano, duvarı bitirmeni istiyorum. 619 01:17:23,202 --> 01:17:27,082 Golden Lance, saldırmadan önce, anladın mı? - Ben inşaat ustasıyım. 620 01:17:27,162 --> 01:17:30,622 Bana acele et diyorsun, neden Yaquı'lere gidip beklemelerini söylemiyorsun. 621 01:17:31,042 --> 01:17:32,372 Git sen söyle... 622 01:17:33,672 --> 01:17:37,302 O dinlemeyi sevmeyen bir adam, ama ben onun şu beyaz atı istediğini biliyorum. 623 01:17:37,422 --> 01:17:39,092 Belki bir anlaşma yapabiliriz. 624 01:19:14,482 --> 01:19:17,812 - At işi nasıl gidiyor? - Senin duvarından daha iyi. 625 01:19:18,652 --> 01:19:21,272 Sen atı ehlileştirene kadar biz duvarı bitiririz. 626 01:19:21,572 --> 01:19:23,232 Bahse var mısın? 627 01:20:45,732 --> 01:20:47,822 Golden Lance'i görmek istiyorum. 628 01:21:17,012 --> 01:21:23,272 Golden Lance, seninle barış konuşmaya geldim. 629 01:21:26,902 --> 01:21:31,282 - Anlıyor musun? - Seni çok iyi anlıyorum. 630 01:21:32,662 --> 01:21:38,582 Sizin dilinizde barıştan fazla konuşulur, özellikle karşı taraf güçlü olduğunda. 631 01:21:40,412 --> 01:21:45,962 Ben...ben gelmeyi kendim istedim. Kimse beni zorlamadı. 632 01:21:46,672 --> 01:21:49,592 Peder, şu kayalara bak. 633 01:21:51,882 --> 01:21:55,012 Senin askerlerin 5,000 Yaqui savaşçısını katletti... 634 01:21:55,652 --> 01:22:00,562 ...senin barış Tanrın adına. Ben çocuktum. 635 01:22:01,412 --> 01:22:05,442 Bu kayalardan dere gibi kan akarken gördüm. 636 01:22:08,072 --> 01:22:12,652 Ben Tanrı adına gelmedim. Bir insan olarak geldim... 637 01:22:13,282 --> 01:22:17,872 ...hiç kimse, köyünün Tanrı'ların adına yıkıldığını görmek istemez. 638 01:22:18,492 --> 01:22:20,042 Sen yalancısın. 639 01:22:21,082 --> 01:22:24,832 Köyün, öldürmeye hazır askerlerle dolu. 640 01:22:25,252 --> 01:22:29,722 Köyümde hiç asker yok. Eğer, bir gün, bir dost olarak gelmek istersen... 641 01:22:30,562 --> 01:22:32,652 ...bir dost gibi karşılanacaksın. 642 01:22:33,012 --> 01:22:35,532 Eğer yiyecek istiyorsan, seninle paylaşırız. 643 01:22:37,682 --> 01:22:44,472 Golden Lance, ben... ben sana bir hediye getirdim... 644 01:22:45,722 --> 01:22:46,772 ...dostça. 645 01:22:50,192 --> 01:22:56,992 Bu at. Kabul edersen hiç kan akmasına gerek kalmaz. 646 01:22:57,832 --> 01:23:01,372 Eğer kabul etmezsen, ilk akacak kan benimki olsun. 647 01:24:10,251 --> 01:24:12,751 Bir at için gururunu nasıl değiştirirsin? 648 01:24:14,752 --> 01:24:17,782 Rahip şimdi gülüyor olmalı. 649 01:24:19,362 --> 01:24:22,082 Yaqui'leri aldatmak çok kolay olduğunu düşünüyordur. 650 01:24:22,992 --> 01:24:25,252 Uzaktan aslan gibi görünürler... 651 01:24:25,452 --> 01:24:29,252 ...ama birkaç söz ve bir at onları kuzu yapar. 652 01:25:00,832 --> 01:25:02,622 Haydi gelin, indirmeye yardım edin. 653 01:25:07,832 --> 01:25:11,292 Peder. Peder. Bak. 654 01:25:53,712 --> 01:25:57,212 Anladın mı, Peder? Golden Lance gibi bir adama güvenemezsin. 655 01:25:57,302 --> 01:25:59,922 En azından dürüst. Bizi uyarıyor. 656 01:25:59,962 --> 01:26:01,922 Tarlada olanları çağırın. 657 01:26:02,052 --> 01:26:05,722 Diego, onlara barutu ve tüfekleri paylaştır. - Peki, Peder. 658 01:26:05,762 --> 01:26:08,182 Timoteo, adamları gönder topu hazırlasınlar. 659 01:26:08,812 --> 01:26:15,062 - Peder, duvarı bitirmek için zamanımız var mı? - Sanmıyorum, Cayetano. 660 01:26:15,562 --> 01:26:19,232 - Ne zaman saldıracaklar, Peder? - Bilmeyi çok isterdim. 661 01:26:19,732 --> 01:26:22,862 - Her an olabilir. - Ve bizden çok adam ölecek mi? 662 01:26:23,912 --> 01:26:26,202 Evet, Luis, büyük olasılıkla. 663 01:26:26,532 --> 01:26:30,702 Carlos hemen arabayı getir! - Biz çok çalıştık... 664 01:26:30,792 --> 01:26:34,672 ...baraj, duvar ve hasatla uğraştık. Ama hiç ayin dinlemedik. 665 01:26:35,372 --> 01:26:39,052 - Evet... İncil ne diyor biliyorsunuz... - Eğer ölürsek... 666 01:26:39,552 --> 01:26:43,722 ...çoğumuz bir ayin istiyoruz, Peder. Lütfen. 667 01:26:44,762 --> 01:26:47,052 - Şey, bilemiyorum. - Lütfen, Peder. 668 01:26:50,012 --> 01:26:53,432 Pekala. Herkes kilisede toplansın. 669 01:26:57,312 --> 01:26:58,982 Şimdi ne yapacaksın? 670 01:27:01,482 --> 01:27:03,362 Onlara ayin söyleyeceğim. 671 01:27:10,282 --> 01:27:16,372 Dostlarım, sizler ayin dinlemek için geldiniz. Sizleri rahatlatacak sözleri... 672 01:27:16,502 --> 01:27:24,302 ...duymak istediğinizi biliyorum. Böyle sözleri bilmek isterdim. Ama bilmiyorum. 673 01:27:27,212 --> 01:27:31,332 Birkaç ay önce buraya yaşlı bir Rahip ile geldiğimi hatırlayın... 674 01:27:32,432 --> 01:27:41,402 İsmi, PederJoseph. O gerçekten bir Rahip'ti. Yo hayır, belki de bir azizdi. 675 01:27:43,752 --> 01:27:47,452 Yine de, kendi inancı uğruna hayatını verdi. 676 01:27:48,412 --> 01:27:52,322 Sonra...onun elbisesini giydim. 677 01:27:54,672 --> 01:28:02,992 Saygınlıkla yürüttüğümü sanıyorum, ama itiraf etmeliyim ki, ben Rahip değilim. 678 01:28:07,992 --> 01:28:10,042 Ama şimdi benim kim veya ne olduğum hiç önemli değil. 679 01:28:09,922 --> 01:28:11,602 Ne benim için, ne de bu kıyafet için. 680 01:28:11,652 --> 01:28:13,832 Kendiniz için mücadele edin. 681 01:28:14,432 --> 01:28:18,332 İnanmak istediğiniz...doğruya inanın. 682 01:28:20,612 --> 01:28:26,532 Eğer hala ayin dinlemek istiyorsanız, duvarın yanına gidin. 683 01:29:58,622 --> 01:30:00,292 Herkes eğilsin! 684 01:30:29,482 --> 01:30:33,652 Ateş etmeyin. Belki saldırmazlar. 685 01:31:15,552 --> 01:31:17,392 Ateş! 686 01:31:32,292 --> 01:31:33,542 Tüfek! 687 01:31:37,402 --> 01:31:38,452 Tüfek! 688 01:32:06,542 --> 01:32:08,112 - Tüfek! - Dikkat et! 689 01:33:20,862 --> 01:33:23,092 Carlos! Barut fıçılarını arabaya koyun! 690 01:33:23,132 --> 01:33:24,192 Barut! 691 01:34:26,392 --> 01:34:28,472 Fıçılar! 692 01:34:32,142 --> 01:34:33,522 Herkes eğilsin. 693 01:35:00,032 --> 01:35:01,032 Meşale. 694 01:35:05,032 --> 01:35:06,032 Kino. 695 01:35:09,042 --> 01:35:11,582 Hazır! Hazır. 696 01:35:55,232 --> 01:35:59,062 - Geri döneceklerini düşünüyor musun? - Golden Lance, dönecektir. 697 01:35:59,192 --> 01:36:01,772 Bir duvar yüzünden yenilmeyi asla kabul etmez. 698 01:36:05,652 --> 01:36:07,742 Bunların hepsi yeterli değil. 699 01:36:11,912 --> 01:36:16,082 Ne kadar cephanemiz var? Onları yenebilir miyiz? 700 01:36:16,162 --> 01:36:22,962 - İki saatlik cephane, belki. Beş fıçı barut. - Sonra işimiz bitti. 701 01:37:17,562 --> 01:37:20,692 Ateş etmeyin! Ateş etmeyin! Benim, Paul. 702 01:37:22,032 --> 01:37:23,522 Haydi, yürü. 703 01:37:25,902 --> 01:37:29,032 Seni küçük aptal, hangi cehennemdeydin. 704 01:37:29,672 --> 01:37:33,642 Seni aramaktan deli oldum. Sana köyü terketmemeni söyledim. 705 01:37:33,972 --> 01:37:35,952 Yerlileri gördüm. Kamplarını gördüm. 706 01:37:36,582 --> 01:37:38,662 - Onların silahlarını gördüm! - Gördüklerin beni ilgilendirmiyor! 707 01:37:38,682 --> 01:37:41,072 Agueda, çocuğu rahat bırak. 708 01:37:42,582 --> 01:37:46,802 Pablito, gördüklerini bana söyle? - Silahlar, pek çok silah. 709 01:37:46,882 --> 01:37:48,772 - Teclo ve Pedro dağlara gitti. - Yalan söylüyorsun. 710 01:37:48,892 --> 01:37:50,732 - Yemin ederim. - O doğru söylüyor. 711 01:39:58,472 --> 01:40:03,102 Haklısın, Teclo, duyduğun buydu. 712 01:40:05,392 --> 01:40:08,522 Seni gördüğüm ilk gün öldürmeliydim. 713 01:40:10,612 --> 01:40:15,322 Böyle şeyler olur, sanırım sen haklısın. 714 01:40:16,402 --> 01:40:18,202 Ne olduğunu bana söyle... 715 01:40:18,492 --> 01:40:22,802 Sende yarı İspanyol kanı var, her zaman Yerli olduğunu ele veriyor. 716 01:40:24,452 --> 01:40:29,542 Hayatımda pek çok kan gördüm. Kan kandır, hepsi aynıdır. 717 01:40:30,172 --> 01:40:34,552 Ama her zaman bir Teclo vardır, farklı olmaya çalış. 718 01:40:35,172 --> 01:40:39,342 Şimdi ne yapacaksın? Öldürecek misin? 719 01:40:41,872 --> 01:40:43,862 Öyleyse... öldür beni. 720 01:43:58,682 --> 01:44:05,552 - Ama bu kilise bir harabeye dönmüş. - Evet, ekselansları, ama duvar ayakta. 721 01:44:06,222 --> 01:44:10,722 - Biz önce duvarı bitirdik. - San Sebastian halkının ördüğü... 722 01:44:10,932 --> 01:44:13,102 ...duvarın hala ayakta durduğunu, senin kilisenin ise... 723 01:44:13,231 --> 01:44:15,231 ...harabeye döndüğünül, söylemek zorundayım piskopos. 724 01:44:15,232 --> 01:44:19,862 - Köy duvar sayesinde kurtuldu. - Neden kurtuldu? 725 01:44:20,362 --> 01:44:23,482 - Yaqui'lerden! - Rahip'in görevi... 726 01:44:23,572 --> 01:44:25,152 ...ruhlarınızı korumak. 727 01:44:27,662 --> 01:44:30,782 - Rahip'iniz nerede? - Burada Rahip yok. 728 01:44:31,832 --> 01:44:37,442 Sonuncusunu gömeli uzun zaman oldu O, yaşlı ve biraz deliydi. 729 01:44:38,582 --> 01:44:42,462 O Tanrı'yı insanlarda gördü, kilisenin duvarlarında değil. 730 01:44:44,342 --> 01:44:46,632 Ama dediğim gibi, o delirmişti. 731 01:44:47,472 --> 01:44:56,852 Oh evet, anlamaya başlıyorum. Peder Lucas, seni buraya Tanrı gönderdi. 732 01:44:57,892 --> 01:45:02,572 Buranın yeni papazı olacak. Kal ve kiliseyi yeniden inşaa et. 733 01:45:03,312 --> 01:45:05,692 Bundan daha güzel. 734 01:45:06,842 --> 01:45:09,292 Zafer kazanıldı, hatıralarda kaldı... 735 01:45:09,992 --> 01:45:12,792 ...insanlar ve duvarlardan dolayı değil. 736 01:45:13,532 --> 01:45:18,042 Tanrı istediği için kazanıldı. 737 01:45:19,242 --> 01:45:23,242 Yarın, ayinde olacağım, evlatlarım. 738 01:45:34,352 --> 01:45:35,682 Peder. 739 01:45:35,722 --> 01:45:40,022 Kendimi size tanıtayım, Felipe Cayetano, mimarım. 740 01:45:40,652 --> 01:45:44,272 Bir katedral inşa edebilirim. Bir başyapıt olur. 741 01:45:44,822 --> 01:45:45,882 Teşekkür ederim, oğlum. 742 01:45:46,482 --> 01:45:50,882 Ama önce daha acil işleri çözmeliyiz. Tanrı'nın evi bekleyebilir. 743 01:45:57,872 --> 01:46:01,502 Böyle bir köyde, katmanlı kaftan giyen ve pahalı yüzük takan... 744 01:46:01,582 --> 01:46:06,302 ...genç bir Rahip'in varlığı umut veremez. 745 01:46:07,422 --> 01:46:13,472 - Gelin, çocuklarım. Hepinize yeter. - Ben pelerin ya da yüzük konusunu... 746 01:46:13,592 --> 01:46:14,852 ...hiç önemsemedim. 747 01:46:17,852 --> 01:46:21,692 Birkaç gün içinde San Sebastian'ın var olduğu unutulur. 748 01:46:22,352 --> 01:46:24,862 Ve sen de unutursun. 749 01:46:26,322 --> 01:46:28,362 Ne kadar erken o kadar iyi. 750 01:46:30,992 --> 01:46:32,492 Bu arada... 751 01:46:34,032 --> 01:46:38,492 Bu, şu çılgın yaşlı Rahip'e aitti. 752 01:47:52,532 --> 01:47:54,202 Canlı yakalayın! 753 01:48:35,152 --> 01:48:39,282 Beyler, beni izlemeniz bir tesadüf mü? 754 01:48:58,382 --> 01:48:59,972 Nereye gideceksin? 755 01:49:02,472 --> 01:49:06,772 Bu kez sadece... sadece Tanrı bilir. 59050

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.