Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,418 --> 00:00:11,589
İki yüz yıl önce Meksika'yı,
uzaktan yöneten İspanya Kral'ı ...
2
00:00:11,624 --> 00:00:14,717
...onurlu ama farklı insanlara,
yabancı bir din ve hukuk sistemini...
3
00:00:14,752 --> 00:00:17,845
...dayatmaya çalışıyordu.
4
00:00:17,928 --> 00:00:23,141
Onlar genç yaşlı sıradan
köylülerden oluşuyordu...
5
00:00:23,224 --> 00:00:26,352
... Yerli Kabilelerin en önemli
savaşçıları olan YAQUI'ler bu tüm...
6
00:00:26,478 --> 00:00:30,690
...değişimlere karşı koymak için kararlıydılar.
7
00:00:30,774 --> 00:00:34,944
Bu, hem Kral, hem de YAQUI'lerle
savaşmayı seçen...
8
00:00:35,028 --> 00:00:38,156
...Leon Alastray'ın hikayesidir.
9
00:01:27,078 --> 00:01:31,249
SAN SEBASTIAN'ın SİLAHLARI
10
00:02:58,915 --> 00:03:00,500
Çekil kenara!
11
00:04:13,446 --> 00:04:14,948
Kaldırın onu!
12
00:04:15,323 --> 00:04:17,033
Durun.
13
00:04:17,116 --> 00:04:19,117
Bu adam Tanrı'nın evindedir.
14
00:04:19,576 --> 00:04:22,996
Bu, Leon Alastray.
bir asi, bir haydut, bir katil.
15
00:04:23,580 --> 00:04:26,500
Onu bana vermeni emrediyorum.
16
00:04:27,042 --> 00:04:31,213
- Burada sadece Tanrı emir verebilir.
- Haydi, kaldırın onu.
17
00:04:31,296 --> 00:04:32,839
Bırakın onu.
18
00:04:33,799 --> 00:04:38,804
Tanrı'nın evi, tüm insanlar için
bir sığınma yeridir.
19
00:04:39,555 --> 00:04:43,724
"İsa tüm günahların affetsin "
20
00:04:44,725 --> 00:04:48,521
Artık Latin'ce mi konuşacağız?
Çok iyi, güzel.
21
00:04:48,896 --> 00:04:52,567
Seninle daha iyi konuşabilecek
birini getirdim.
22
00:05:02,493 --> 00:05:06,664
Ah, bu büyük bir onur, Monsenyor.
23
00:05:09,458 --> 00:05:16,047
Peder Joseph, bir günahkara mabedde yer
vermen çok Hiristiyan'ca bir hareket.
24
00:05:17,090 --> 00:05:19,676
Vali'ye karşı günah işleyen
bir günahkar...
25
00:05:19,759 --> 00:05:21,886
...ve hatta kralın kendine karşı.
26
00:05:22,304 --> 00:05:26,516
- Teşekkür ederim, Ekselansları.
- Ama örf ve adetlerimizde sığınma...
27
00:05:26,551 --> 00:05:30,729
...hakkı olsa da,
günümüzde kullanımı değişti.
28
00:05:31,187 --> 00:05:35,859
Anlamaya çalış, Peder Joseph,
adalet engellenemez.
29
00:05:36,026 --> 00:05:39,528
Bak Peder. Bu adam bir asi
ve üstelik de asker kaçağı.
30
00:05:39,611 --> 00:05:42,740
O ordu tarafından aranan biri.
Onu bize teslim etmenizi istiyorum.
31
00:05:43,365 --> 00:05:47,536
Ama bu adamı bize sığınması için
Tanrı gönderdi, ekselansları.
32
00:05:47,661 --> 00:05:49,663
Onu nasıl geri veririz?
33
00:05:49,747 --> 00:05:54,501
Peder Joseph, "İnsanlar ruh ve
bedenden yaratılmıştır."
34
00:05:55,044 --> 00:05:57,004
Onun ruhuyla ilgilenebiliriz...
35
00:05:57,755 --> 00:06:00,681
...ama bırak, bedeniyle
Yüzbaşı ilgilensin.
36
00:06:00,716 --> 00:06:04,177
Eğer devlet hakları,
Kilise'den daha güçlü ise...
37
00:06:04,302 --> 00:06:08,139
...eğer Kral,
Tanrı'dan daha güçlü ise...
38
00:06:08,181 --> 00:06:10,141
Hayır, kimse bunu söyleyemez.
39
00:06:10,224 --> 00:06:14,937
Yüzbaşı Calleja.
Sabırlı olmalısınız.
40
00:06:15,438 --> 00:06:18,691
Adaleti uygulamanın
bir yolu bulunabilir.
41
00:06:19,901 --> 00:06:21,986
Bu arada, manastırı kuşatın.
42
00:06:25,865 --> 00:06:30,577
Ayrıca, Peder Joseph,
kalbinin sesini dinlemelisin...
43
00:06:30,702 --> 00:06:33,455
...o, tüm insanları
içtenlikle seviyor.
44
00:06:33,747 --> 00:06:38,668
Kilise seninle çok gurur duyuyor.
Çok gurur duyuyor. Ama...
45
00:06:39,127 --> 00:06:42,839
Bizimki gibi böyle büyük bir şehre
az fırsat çıkar...
46
00:06:43,381 --> 00:06:46,051
...hele seninki gibi
hevesli biri için.
47
00:06:46,760 --> 00:06:49,888
Seni San Sebastian'a göndermeye
karar verdik.
48
00:06:50,013 --> 00:06:51,097
Burayı biliyor musun?
49
00:06:51,598 --> 00:06:55,392
Peder Ignatius da, senin gibi
sorumlu bir Fransisken Rahibidir.
50
00:06:56,227 --> 00:06:59,021
Uzun zamandır
ondan bir haber alamadık.
51
00:06:59,522 --> 00:07:02,733
Onu senin havarisel ateşine al.
52
00:07:02,942 --> 00:07:08,155
- Tanrı seninle olsun.
- Dualarımız sana eşlik etsin.
53
00:07:11,742 --> 00:07:14,787
Peder Joseph,
Vali bana söz verdi...
54
00:07:14,912 --> 00:07:20,376
...Leon Alastray
adil yargılanacak. Ona inanıyorum.
55
00:07:20,459 --> 00:07:23,086
Devlet adaleti engellememelidir.
56
00:07:23,795 --> 00:07:25,839
Ve sana söz veriyorum, Ekselanslarının...
57
00:07:25,880 --> 00:07:29,759
...kararını sana
San Sebastian'a göndereceğim.
58
00:07:30,802 --> 00:07:34,222
Orada görevimi layikıyle
yapmaya çalışacağım.
59
00:07:38,476 --> 00:07:41,604
Evet, tüccar. Burada ne var?
60
00:07:41,729 --> 00:07:43,815
Sadece erzak, Kutsal Meryem
adına yemin ederim.
61
00:07:45,775 --> 00:07:48,360
Pekala, gidebilirsin.
62
00:07:48,902 --> 00:07:50,988
İşte bir Rahip.
63
00:07:53,031 --> 00:07:55,784
Yük mü taşıyorsun, Peder.
Bir yere mi gidiyorsun?
64
00:07:55,909 --> 00:07:59,871
- San Sebastian.
- San Sebastian mı? Hiç duymadım.
65
00:08:01,373 --> 00:08:05,544
Üzgünüm Peder, senden kuşkulandığımdan
değil, ama emirler böyle.
66
00:08:05,711 --> 00:08:10,132
- Ne olduğunu söyler misin, oğlum?
- Bir grup isyancı arıyoruz.
67
00:08:10,215 --> 00:08:15,136
Üçü tutuklandı ya da öldürüldü,
dördüncü bir manastıra sığınmış.
68
00:08:15,219 --> 00:08:19,599
Anladım. Bu yüzden
bir Rahip'ten şüphelendin.
69
00:08:20,182 --> 00:08:21,524
Eşyaların altına da bakalım.
70
00:08:21,559 --> 00:08:26,397
Eşeğim ve benim için
yiyecekler bulursun.
71
00:08:26,439 --> 00:08:31,610
- Herşeyin bu arabada mı?
- Evet, herşeyim burada.
72
00:08:31,652 --> 00:08:35,448
Pekala Peder, gidebilirsin,
sana iyi yolculuklar.
73
00:08:35,823 --> 00:08:38,409
Teşekkür ederim, oğlum,
Tanrı seninle olsun.
74
00:08:58,803 --> 00:09:03,475
Oğlum, burası
çöl başlamadan önceki son köy.
75
00:09:03,975 --> 00:09:07,936
Neyse, burada tanıdığım bir
rahip var, geceyi orada geçireceğim.
76
00:09:08,103 --> 00:09:09,146
İyi.
77
00:09:09,396 --> 00:09:11,607
Onun da memnun olacağından eminim.
78
00:09:12,024 --> 00:09:15,110
Hayır teşekkürler.
Ben daha iyi bir yer biliyorum.
79
00:09:18,113 --> 00:09:22,284
Sanırım burada ayrılıyoruz, değil mi?
80
00:09:23,827 --> 00:09:28,624
- Tanrı seni korusun, oğlum.
- Teşekkürler.
81
00:09:32,086 --> 00:09:33,461
Hoşça kal.
82
00:09:54,023 --> 00:09:57,944
Sen gerçekten Tanrı'nın unuttuğu
yere mi gidiyorsun?
83
00:09:58,444 --> 00:10:00,612
Tanrı'nın unuttuğu yer değil.
84
00:10:01,321 --> 00:10:03,406
Öyleyse sen,
San Sebastian'ı bilmiyorsun.
85
00:10:04,991 --> 00:10:09,830
Hey, seni oraya benim
yüzümden mi gönderiyorlar?
86
00:10:10,664 --> 00:10:14,251
- Onunla bağlantısı olabilir.
- Öyleyse sen aptalsın.
87
00:10:14,417 --> 00:10:15,836
Belki.
88
00:10:16,920 --> 00:10:20,882
- Ne yapabilirdim ki?
- Ben olsam Vali'ye teslim ederdim.
89
00:10:23,176 --> 00:10:28,055
Tanrı hayatını benim ellerime bıraktı
ve ben onun isteklerine uydum.
90
00:10:28,090 --> 00:10:29,265
Öyleyse Tanı da aptal.
91
00:10:29,640 --> 00:10:32,184
Hayır, Tanrı senin bazı
iyiliğini görmüş olmalı.
92
00:10:32,601 --> 00:10:36,230
Ya da, en azından seni
kendine çok yakın gördü.
93
00:10:37,815 --> 00:10:41,443
Bu gece uyusan daha iyi olur.
94
00:10:43,028 --> 00:10:46,699
Haydi, Leon, uyan.
Uyan.
95
00:10:48,200 --> 00:10:51,328
- Haydi.
- Bırak uyuyayım.
96
00:10:56,541 --> 00:10:59,669
Dur biraz, Leon.
Dinle, dinle.
97
00:11:00,295 --> 00:11:03,423
Bu berbat yerde hayatım zindan oldu.
98
00:11:04,882 --> 00:11:11,389
Ve vali... şey, ben ve o
ben dul olmadan çok önce...
99
00:11:13,266 --> 00:11:21,148
Haberler iyi,
gelecek ay vali ile evleniyorum.
100
00:11:26,820 --> 00:11:29,197
Bu hızlı bir haber oldu.
101
00:11:30,949 --> 00:11:36,121
Ve tabii... valiyi seni
bağışlaması için ikna edebilirdim.
102
00:11:36,156 --> 00:11:37,331
Mükemmel olur.
103
00:11:37,623 --> 00:11:40,959
Ve sonra senin için
iyi bir yer ayarlar.
104
00:11:53,737 --> 00:11:59,237
Port/Tr Çeviri: Anonim 2011
105
00:12:11,738 --> 00:12:16,076
Bu gece burada duran
yaşlı Rahip'i gödünüz mü?
106
00:12:16,326 --> 00:12:17,952
- Peder Joseph?
- Doğru.
107
00:12:18,078 --> 00:12:21,206
- İşte yolda gidiyor.
- Teşekkürler.
108
00:12:23,083 --> 00:12:27,796
Peder! Geri dön! Bekle!
109
00:12:28,296 --> 00:12:31,883
- Günaydın, oğlum.
- Dinle..
110
00:12:31,918 --> 00:12:35,470
- Ne güzel sürpriz.
- Sana söylemeye geldim...
111
00:12:35,637 --> 00:12:38,222
- Dinle, ihtiyar...
- Yola devam edeceğim, oğlum.
112
00:12:38,514 --> 00:12:44,269
- Hala uzun bir yolum var.
- Dinle, San Sebastian'a gitme.
113
00:12:44,561 --> 00:12:48,315
Yaqui'ler seni parçalara ayırır.
Kafanla top oynarlar.
114
00:12:48,732 --> 00:12:51,860
- Kararı Tanrı verir.
- Bak, ihtiyar...
115
00:12:55,447 --> 00:12:58,033
Ne halin varsa gör.
116
00:12:58,534 --> 00:13:02,204
Bu hayvan ölecek!
Ve sen de öleceksin!
117
00:13:03,163 --> 00:13:05,248
Akbabalar seni yiyecek!
118
00:13:50,792 --> 00:13:55,171
Eğer beni dinleseydin,
bu cehennemde olmazdın.
119
00:13:56,505 --> 00:13:58,591
Sen bir aptalsın!
120
00:14:06,932 --> 00:14:11,645
Onun yalnız gemesine izin verseydim.
Yalnız ölmesine izin verseydim.
121
00:14:13,731 --> 00:14:15,781
Benim bu cehennemde ne işim var?
122
00:14:15,816 --> 00:14:21,030
Bu senin sorunun, oğlum,
sen sorunlu bir adamsın.
123
00:14:21,113 --> 00:14:24,782
Yandım, susadım ve
aptallığım yüzünden buradayım.
124
00:14:35,501 --> 00:14:37,837
- Oğlum?
- Evet?
125
00:14:37,920 --> 00:14:42,091
Oğlum, şunu, başına koy.
Seni güneşten korur.
126
00:14:43,343 --> 00:14:44,802
Teşekkürler.
127
00:14:48,056 --> 00:14:52,726
...ve kim bilir?
Belki sana biraz güven verecektir.
128
00:14:53,268 --> 00:14:56,063
Güven mi? Geçen gece
bende ondan yeterince vardı.
129
00:14:56,396 --> 00:14:59,879
- Hey, Rahip, itirafımı mı duymak istiyorsun?
- Hayır, teşekkür etmeni.
130
00:14:59,914 --> 00:15:03,362
Haydi, kendini on yıl daha
genç hissedeceksin.
131
00:15:03,487 --> 00:15:05,989
- Ya da, daha yaşlı!
- Evet.
132
00:15:17,249 --> 00:15:22,797
- Ne kadar yolumuz kaldı, oğlum?
- Yarım gün.
133
00:15:24,006 --> 00:15:26,092
Hala uzun bir yolumuz var.
134
00:15:28,677 --> 00:15:30,471
Geldiğimizi mi düşündün?
135
00:15:33,849 --> 00:15:37,103
- Seni uyardım.
- Devam edeceğiz...
136
00:15:37,186 --> 00:15:40,981
...nefesimi biraz toparlayınca.
137
00:15:46,236 --> 00:15:47,529
Biraz ister misin?
138
00:15:54,786 --> 00:15:57,914
- Şarap.
- Ne olmuş?
139
00:15:58,456 --> 00:16:00,542
Her sabah ayinde konuşma
yaptığında içiyorsun, değil mi?
140
00:16:00,625 --> 00:16:02,669
O farklı.
141
00:16:02,710 --> 00:16:06,005
Neden? Çünkü sen ona
İsa'nın kanı diyorsun.
142
00:16:18,082 --> 00:16:21,210
Rahip, bak.
143
00:16:22,396 --> 00:16:25,023
Teşekkür ederim, Tanrım.
144
00:17:16,114 --> 00:17:21,786
Evet, Rahip, hala Tanrının
unuttuğu yer değil mi diyorsun?
145
00:18:15,755 --> 00:18:17,840
Sen ne yapıyorsun?
146
00:18:18,341 --> 00:18:23,053
Hiristiyanlar her zaman
bir çanın sesine cevap verir.
147
00:18:23,553 --> 00:18:27,724
Ne Hiristiyan'ı?
Kayalar? Kertenkeleler, yılanlar?
148
00:18:28,767 --> 00:18:32,437
Belki hala yaşayan birileri vardır.
149
00:18:33,855 --> 00:18:40,028
Lütfen, çanı sen çal.
Ben çok yoruldum.
150
00:18:44,366 --> 00:18:45,908
Al, şunu tut.
151
00:18:56,836 --> 00:18:58,921
Kendimi aptal hissediyorum.
152
00:19:21,901 --> 00:19:23,987
Bu kadar yeterli.
153
00:19:36,958 --> 00:19:39,043
Rahip! Bak.
154
00:19:39,078 --> 00:19:41,128
Bir Hıristiyan!
155
00:19:46,842 --> 00:19:48,427
Hayır, hayır. Orada.
156
00:20:16,120 --> 00:20:17,663
Gel oğlum.
157
00:20:21,292 --> 00:20:24,420
Hey, bak buraya.
158
00:20:26,505 --> 00:20:28,090
Buraya gel.
159
00:20:30,675 --> 00:20:32,761
İyi köpekcik.
160
00:20:34,346 --> 00:20:41,227
- Hey, köpekcik.
- Yapma, oğlum!
161
00:20:41,353 --> 00:20:42,479
Neden yapmıyorum?
162
00:20:43,730 --> 00:20:48,652
Sen yeterince güçlüsün,
açlıktan ölmüyorsun.
163
00:20:48,735 --> 00:20:51,655
Sen dualarınla ilgilen,
ben de midemle.
164
00:20:53,615 --> 00:20:54,866
Hey, köpek!
165
00:20:55,200 --> 00:20:59,370
Hey köpek!
Senin yüzünden kaybettim!
166
00:20:59,453 --> 00:21:00,746
Köpek.
167
00:21:01,956 --> 00:21:04,041
İçeri gir.
168
00:21:07,169 --> 00:21:09,254
Rahip! İçeri gir.
169
00:22:28,497 --> 00:22:31,625
Hey, Rahip!
Bu bir Yerli değil!
170
00:22:54,981 --> 00:22:57,650
Haydi, Rahip.
Sakin ol.
171
00:23:07,577 --> 00:23:12,789
Sonumun geldiğini düşünüyorum, oğlum.
172
00:23:13,624 --> 00:23:15,417
Ben de.
173
00:23:20,214 --> 00:23:21,340
İşte.
174
00:23:30,641 --> 00:23:36,020
Söyle, oğlum, neden bize ateş ettin?
175
00:23:37,813 --> 00:23:43,986
Evlat, onu duydun mu?
Neden ona ateş ettin.
176
00:23:47,740 --> 00:23:52,620
Dinle evlat, itiraf etmelisin.
177
00:23:53,245 --> 00:23:54,580
İtiraf et.
178
00:23:57,500 --> 00:24:03,755
İtiraf et. Haydi evlat.
İtiraf et.
179
00:24:17,352 --> 00:24:22,023
Dinle, adi herif.
Bu ihtiyar ölüyor.
180
00:24:23,316 --> 00:24:26,945
Onun nefesi durduğunda,
seninki de duracak.
181
00:24:28,987 --> 00:24:32,991
İyi bir Hiristiyan değil,
itiraf etmiyor.
182
00:24:36,286 --> 00:24:46,213
Oğlum, yaşamım boyunca şimdiye kadar
hiç bir şey istemedim.
183
00:24:46,755 --> 00:24:53,011
Lütfen beni dünyaya geldiğim gibi göm.
184
00:24:53,137 --> 00:25:01,978
Elbisesiz. Hiçbir şey olmasın,
bir Fransisken Rahibi gibi.
185
00:25:03,438 --> 00:25:07,984
Şimdi mutlu musun?
Çanı çaldığın için?
186
00:25:08,651 --> 00:25:10,528
Çağırdığın Hiristiyan bu muydu?
187
00:25:10,695 --> 00:25:14,365
- Bırak adamı gitsin.
- Ne?
188
00:25:15,450 --> 00:25:17,535
Bırak adamı yerine gitsin.
189
00:25:18,578 --> 00:25:22,080
Rahip, sen rüya görüyorsun.
Seni vuran lanet olası, bu adam.
190
00:25:23,206 --> 00:25:29,504
- Onu bırakacağına bana söz ver.
- Söz veriyorum.
191
00:25:30,046 --> 00:25:33,133
Sen ölünce, onu bırakırım.
192
00:25:33,675 --> 00:25:40,974
Teşekkür ederim, oğlum,
ama şimdi bırak gitsin.
193
00:25:42,100 --> 00:25:44,019
Ne oldu, bana güvenmiyor musun?
194
00:25:45,645 --> 00:25:51,942
Sana güveniyorum, oğlum.
Bırak onu.
195
00:26:02,536 --> 00:26:04,538
Tamam.
196
00:26:06,749 --> 00:26:11,921
Defol. Haydi. Defol, piç.
197
00:26:26,559 --> 00:26:27,810
Şimdi memnun oldun mu?
198
00:26:28,603 --> 00:26:31,898
Şimdi bu piç senin sağlığına içecek.
199
00:27:37,460 --> 00:27:42,882
- İnsanları tekmeleyen bu Rahip mi?
- Evet, o.
200
00:27:44,718 --> 00:27:46,636
Ben Rahip değilim.
201
00:27:55,145 --> 00:27:58,272
Hala benden itiraf etmemi
duymak istiyor musun, Peder?
202
00:29:11,510 --> 00:29:14,221
- Ölmüş mü?
- Bilmiyorum.
203
00:29:18,766 --> 00:29:20,851
Vurulmuş.
204
00:29:25,022 --> 00:29:26,899
Kimsin sen?
205
00:29:31,278 --> 00:29:34,198
Vurulmuş ama yarası yok.
206
00:29:37,534 --> 00:29:39,912
Vurulmuş ama yarası yok.
207
00:29:42,081 --> 00:29:45,208
- Kimsiniz?
- Konuşmamalısın, Peder.
208
00:29:45,416 --> 00:29:46,960
Çanı duyduk.
209
00:29:47,377 --> 00:29:48,711
O yaşıyor.
210
00:30:00,515 --> 00:30:03,643
Ölmen uzun zaman alır.
211
00:30:04,644 --> 00:30:07,563
Ne oldu?
Sana kapıyı açmadılar mı?
212
00:30:08,856 --> 00:30:11,775
Telaşlanma, bırak seni
yeniden dövsünler, Peder.
213
00:30:11,942 --> 00:30:16,113
- Ben Rahip değilim.
- Onu duydunuz mu?
214
00:30:17,155 --> 00:30:19,783
Rahip olmadığını söylüyor.
215
00:30:20,867 --> 00:30:24,246
Eğer akıllı iseniz
tepelere geri dönersiniz.
216
00:30:24,329 --> 00:30:27,708
Her zaman, buraya bir
rahip geldiğinde, Yerliler gelir.
217
00:30:28,000 --> 00:30:31,668
Teclo, Rahip olsun ya da olmasın,
Yaqui'ler yine gelecektir...
218
00:30:32,403 --> 00:30:35,989
...bizimle olması önemli değil.
Çünkü biz Hiristiyanız.
219
00:30:36,340 --> 00:30:38,592
Hayır. Hayır, yanılıyorsun.
220
00:30:39,093 --> 00:30:43,639
Burada Hiristiyan yok,
ve artık burada Kilise yok.
221
00:30:44,640 --> 00:30:48,311
Burada domuzlar bile yaşamıyor.
Her taraf akrep dolu.
222
00:30:48,594 --> 00:30:49,735
Teclo benim gibi düşünüyor.
223
00:30:50,436 --> 00:30:54,408
Ben bu adamlara güvendim, ama
Yaqui'ler oğlumu öldürdü.
224
00:30:54,650 --> 00:30:58,271
Lütfen Agueda.
Sen bu işe karışma. Rahip öldürülecek.
225
00:30:58,612 --> 00:31:02,824
Ve oğlun yalnız değildi.
Biz artık Hiristiyan değiliz.
226
00:31:03,074 --> 00:31:04,284
Siz aptallar.
227
00:31:05,285 --> 00:31:08,623
Yaqui'ler saldırıp insanlarımızı
neden öldürdüğünü sanıyorsunuz...
228
00:31:08,648 --> 00:31:10,648
...çünkü biz Hiristiyanız.
229
00:31:10,749 --> 00:31:13,960
Bize saldırdılar, çünkü
mahsulumuze sahip çıktılar.
230
00:31:14,461 --> 00:31:16,546
Ve Teclo, sen bunu biliyorsun.
231
00:31:17,714 --> 00:31:21,634
Siz tepelere çıktığınızdan beri
Yaqui'ler size saldırdı mı?
232
00:31:22,927 --> 00:31:27,599
Teclo doğru söylüyor.
Rahip'i tekrar asalım.
233
00:31:28,140 --> 00:31:30,225
Pedro. Asın onu.
234
00:31:31,268 --> 00:31:35,939
Beni dinleyin! Hepiniz!
Rahip'i öldürmelerine izin verirsek...
235
00:31:36,064 --> 00:31:37,483
...o zaman Yaqui'lerle aynı oluruz.
236
00:31:37,566 --> 00:31:40,360
Kız haklı!
İnsan öldürmek günahtır.
237
00:31:42,738 --> 00:31:47,409
Teclo, bırak onu yaşasın.
Lütfen.
238
00:31:50,537 --> 00:31:54,999
Bunu senin için yapacağım.
Bir kez.
239
00:32:05,676 --> 00:32:09,471
Rahip, gücünü yeniden
kazanman için bir günün var...
240
00:32:09,506 --> 00:32:13,267
...ve dağları aşman için de
bir günün var.
241
00:32:14,519 --> 00:32:20,566
Yoksa, üçüncü günü
kitabının dediği gibi,...
242
00:32:21,316 --> 00:32:23,944
...yükseleceksin, Peder.
243
00:32:28,615 --> 00:32:34,329
Benim...
Benim korkunç bir kusurum var.
244
00:32:35,872 --> 00:32:38,500
Emir almayı sevmem.
245
00:32:41,086 --> 00:32:43,171
Buradan gidiyorum.
246
00:32:44,256 --> 00:32:48,759
Belki yarın, belki gelecek hafta.
247
00:32:51,595 --> 00:32:55,015
Ama bu kararı ben vereceğim.
Sen değil.
248
00:33:00,938 --> 00:33:04,608
San Sebastian
bugün seninleydi.
249
00:33:22,792 --> 00:33:26,963
Bakın. Bakın.
250
00:33:27,130 --> 00:33:33,177
Bir mucize! Tanrı'nın bir işareti.
Diz çökün.
251
00:34:16,010 --> 00:34:22,516
Diz çök, Agueda!
Diz çök! Bu bir mucize.
252
00:34:22,683 --> 00:34:26,729
Mucize mi?
Öyleyse oğlumu geri getirsin.
253
00:34:31,650 --> 00:34:34,778
Bakın. Bakın.
254
00:34:35,820 --> 00:34:38,448
- Size bir şey söylemek istiyorum.
- Peder.
255
00:34:39,991 --> 00:34:44,704
- Beni dinleyin! Bırakın konuşayım.
- Peder.
256
00:34:45,205 --> 00:34:49,375
- Üzgünüz.
- Bu yüzden herkes mucize istiyor.
257
00:34:50,418 --> 00:34:55,673
Heykelli evler inşa etmeyin.
Ve mısır dikmeyin.
258
00:34:56,716 --> 00:34:58,425
Ayağa kalk ve erkek ol.
259
00:34:59,259 --> 00:35:03,138
Bu sizin köyünüz mü? Onu koruyun!
Onun için savaşın.
260
00:35:05,015 --> 00:35:07,601
Bu hayatımdaki ilk ve son vaazım.
261
00:35:09,186 --> 00:35:11,271
Ve şimdi gidin buradan.
262
00:35:54,229 --> 00:35:56,314
- Peder?
- Evet?
263
00:35:57,357 --> 00:36:00,860
Kiliseye yiyecek getirmek
saygısızlık olur mu?
264
00:36:02,070 --> 00:36:05,615
Hayır, tabii ki olmaz.
Ben onu kutsarım.
265
00:36:24,508 --> 00:36:30,639
İnsanlar... Yaptığından çok utandılar.
266
00:36:31,807 --> 00:36:32,933
Evet.
267
00:36:33,892 --> 00:36:38,063
Onlar kötü insanlar değil.
Sadece korkuyorlar.
268
00:36:39,106 --> 00:36:42,234
Mucizelerinden çok etkilendiler.
269
00:36:44,277 --> 00:36:49,115
Bugün gördüğüm
tek mucize bu fasulyeler.
270
00:36:52,618 --> 00:36:53,828
Peder.
271
00:36:54,746 --> 00:36:57,040
Bir keresinde rahibe olmayı düşündüm.
272
00:37:02,045 --> 00:37:03,671
Neden fikrini değiştirdin?
273
00:37:08,301 --> 00:37:11,720
Sana anlatayım
Benim itirafımı dinlemelisin.
274
00:37:15,098 --> 00:37:16,933
Dinler misin?
275
00:37:18,226 --> 00:37:22,064
- Neyi?
- İtirafımı duymanı.
276
00:37:27,027 --> 00:37:28,612
Tabii.
277
00:37:33,283 --> 00:37:35,368
Eğer önce sen benimkini dinlersen.
278
00:37:39,580 --> 00:37:41,123
Anlayamadım.
279
00:37:41,665 --> 00:37:43,417
Benimki kısa olacak.
280
00:37:46,337 --> 00:37:49,965
Ben Rahip değilim.
Eğer paraya ihtiyacın varsa...
281
00:37:52,384 --> 00:37:54,178
Başıma konmuş bir ödül var.
282
00:37:55,096 --> 00:37:56,764
Hayır bu doğru değil.
283
00:38:05,063 --> 00:38:07,106
İşte benim itirafım.
284
00:38:07,232 --> 00:38:09,108
Sen de seninkini söyler misin?
285
00:38:47,229 --> 00:38:48,814
Demek gidiyorsun.
286
00:38:54,611 --> 00:38:57,738
- Nereye gidiyorsun?
- Ne fark eder ki?
287
00:38:57,863 --> 00:39:01,409
İnsan doğduğu yerden ayrılır,
öleceği yere gider.
288
00:39:01,909 --> 00:39:03,703
Eğer beni özlersen,
Hermosillo'yu dene.
289
00:39:05,079 --> 00:39:09,375
Burada sana ihtiyacı olan
başka yer yok.
290
00:39:11,335 --> 00:39:13,212
Sen bize umut verdin.
291
00:39:14,463 --> 00:39:18,634
Benim itirafım hoşuna gitti, değil mi?
292
00:39:20,720 --> 00:39:23,221
Bize bir Rahip gerekli.
293
00:39:23,513 --> 00:39:27,601
Sadece kilisede olan bir Rahip
bu köyü yeniden yaşatabilir.
294
00:39:28,310 --> 00:39:32,188
Ve şimdi, sadece sen
bir Rahip gibi görünüyorsun.
295
00:39:32,272 --> 00:39:35,942
- Ama ben Rahip'e benzemiyorum.
- Ama benden başka kimse bilmiyor.
296
00:39:36,318 --> 00:39:39,446
Ve ben sana dua etmesini,
dinsel töreni öğretebilirim.
297
00:39:39,571 --> 00:39:41,448
Gerçek bir Rahip gelene kadar.
298
00:39:41,531 --> 00:39:44,993
- İtiraf etmem lazım.
- Ne?
299
00:39:46,244 --> 00:39:48,162
Ben Tanrı'ya inanmam.
300
00:39:51,457 --> 00:39:54,585
Burayı ölüme mahkum ediyorsun.
301
00:40:39,962 --> 00:40:44,132
- Peder! Sen bizi karşılamaya geldin.
- Ne büyük bir onur!
302
00:40:45,175 --> 00:40:49,346
- Ama çan, kim var orada?
- Biz senin çaldığını düşündük.
303
00:40:49,471 --> 00:40:52,557
- Ben değildim.
- Dün konuştuk...
304
00:40:52,682 --> 00:40:55,102
-...sen gitmiş olmalıydın.
- Gerçekten mi?
305
00:40:55,185 --> 00:41:03,527
- Biz dönüp savaşmaya karar verdik.
- Ama bazıları onun bir başbelası
olduğunu düşünüyor.
306
00:41:04,945 --> 00:41:07,029
Bazıları da İspanyol'ların tarafında.
307
00:41:08,072 --> 00:41:09,865
Ah evet, İspanyol...
Sorun...
308
00:41:10,157 --> 00:41:13,619
Ama çoğunluğu, sizinle birlikte.
309
00:41:13,869 --> 00:41:19,625
İşte al.
Onu Yaqui'lerden kurtardık.
310
00:41:19,708 --> 00:41:21,300
Karım bu cüppeyi saklamış.
311
00:41:21,335 --> 00:41:24,380
Peder Ignatius boylu bir adamdı,
ama bu hala kısa.
312
00:41:24,880 --> 00:41:28,425
- Karım onu ayarlar.
- Dinle...
313
00:41:28,551 --> 00:41:31,720
Bu da tütsü kabı,
böylece tamamlanmış oldu.
314
00:41:32,096 --> 00:41:35,223
- Ama...
- Köylü dostlardan.
315
00:41:58,204 --> 00:42:02,666
Peder, San Miguel
şimdi nasıl görünüyor?
316
00:42:02,749 --> 00:42:04,626
Ah, evet, çok güzel.
317
00:42:05,502 --> 00:42:08,797
Ama... sanki bir şey eksik gibi?
318
00:42:10,716 --> 00:42:12,801
Tabii, süpürge!
319
00:42:15,887 --> 00:42:20,058
Peder Alastray, San Miguel
bir mızrakla ejderhayı öldürür.
320
00:42:20,601 --> 00:42:21,686
Biliyorum.
321
00:42:22,211 --> 00:42:24,588
- O şaka yapıyor.
- Tabii.
322
00:42:26,314 --> 00:42:31,444
Altın uçlu bi mızrakla.
Şimdi o, Yaqui'lerin Şefinde.
323
00:42:31,485 --> 00:42:33,529
Bu yüzden ona,
Altın Mızrak diyorlar.
324
00:42:35,698 --> 00:42:37,783
Buraya kürekli bir aziz lazım.
325
00:42:40,953 --> 00:42:44,582
Peder, Peder
Teclo geliyor.
326
00:42:45,124 --> 00:42:49,795
- Acele et, Peder, kiliseye saklan.
- Hayır, evime saklansın,
daha güvenli olur.
327
00:43:00,764 --> 00:43:04,434
Seni bir kez uyardım.
İki değil.
328
00:43:04,934 --> 00:43:09,439
- Peder, sana üç gün süre vermişdim.
- Evet, ama ben...
329
00:43:10,648 --> 00:43:15,862
Kalmam için ısrar edildi,
ben kabalık yapmayı hiç sevmem.
330
00:43:16,946 --> 00:43:22,868
Teclo, biz onunla konuştuk...
Biz...biz...
331
00:43:24,203 --> 00:43:27,039
...Rahip'in kalmasına
biz karar verdik.
332
00:43:30,125 --> 00:43:33,670
Şimdi sizin lider olarak
iki güçlü savaşçınız var.
333
00:43:35,172 --> 00:43:38,842
Benimle konuşurken
titreyen bir adam...
334
00:43:39,802 --> 00:43:41,595
...ve bir Rahip.
335
00:43:41,929 --> 00:43:44,597
Ama senin bir Yaqui tarafından
bağırsakların deşilirken...
336
00:43:44,639 --> 00:43:46,546
...o dua ediyor olacak, ve sen...
337
00:43:46,681 --> 00:43:49,068
...Yaqui'ler tarafından karının ırzına
geçilirken seyredeceksin...
338
00:43:49,477 --> 00:43:52,564
...ve o, onun için hiç bir şey
yapmayacak, çünkü o bir Rahip.
339
00:43:53,940 --> 00:43:55,817
Sen bir rahipsin, değil mi?
340
00:43:57,068 --> 00:44:00,196
Eğer bana Rahip demek istiyorsan,
müsade ediyorum.
341
00:44:05,368 --> 00:44:09,038
Demek, Tanrı'nın söylediği gibi, diğer
yanağını da çevirmeye inanıyorsun.
342
00:44:10,623 --> 00:44:12,916
Tanrı ne söylediyse odur...
343
00:44:15,836 --> 00:44:20,048
Görüyorsunuz, diğer yanağını çevirdi...
344
00:44:21,007 --> 00:44:24,719
...ama bir lider
öldürmek için hazır olmalıydı.
345
00:44:25,178 --> 00:44:28,306
Ve onda bunun için
hiç yetenek yok.
346
00:44:30,433 --> 00:44:35,355
Çok sert vurdun.
Neden beni öldürmedin?
347
00:44:38,774 --> 00:44:43,988
- Bırak onu öldüreyim, Teclo.
- Gördün mü? O bunu yapabilir.
348
00:44:44,321 --> 00:44:45,865
Çünkü o bir hayvan.
349
00:44:46,282 --> 00:44:49,410
Ama ölmem gerekiyorsa,
senin yapmanı isterdim.
350
00:44:50,160 --> 00:44:51,745
Ama öldürmeyeceksin.
351
00:44:52,288 --> 00:44:55,916
Çünkü biliyorsun, benden sonra başka bir
Rahip gelecek ve başkası ve başkası.
352
00:44:56,500 --> 00:45:00,588
Ve onlar bu çanı çalacak.
Ve bu insanlar ona cevap verecektir.
353
00:45:00,629 --> 00:45:04,299
Çünkü onlar inanmak istiyorlar.
354
00:45:04,841 --> 00:45:10,555
Bu sizin sorununuz. Bunları nasıl
durduracağınıza inanıyorsunuz?
355
00:45:11,097 --> 00:45:14,976
Görüyor musun, Teclo?
Onların hepsini öldürmek zorundasın.
356
00:45:17,353 --> 00:45:21,733
Onlar için dua mı edeceksin?
Senin olsunlar.
357
00:45:26,738 --> 00:45:28,823
Onları sana hediye ediyorum.
358
00:45:39,291 --> 00:45:42,419
Tamam, işimize dönelim.
359
00:45:43,462 --> 00:45:46,048
Haydi, haydi, işinize dönün.
360
00:45:47,591 --> 00:45:49,676
- Peder.
- Evet?
361
00:45:50,719 --> 00:45:54,264
San Miguel için bu mızrağı kullanın.
362
00:45:54,848 --> 00:45:56,432
Koymak ister misin?
363
00:46:04,190 --> 00:46:06,275
Biz gerçeklerle uğraşmalıyız.
364
00:46:10,529 --> 00:46:15,785
- Burada ne büyütmeye çalışıyorsunuz?
- Mısır, ama çok kurak gidiyor.
365
00:46:15,868 --> 00:46:17,620
Yılda sadece bir hasat yapabiliyoruz.
366
00:46:17,870 --> 00:46:20,456
Bize su lazım, Peder.
Su.
367
00:46:20,748 --> 00:46:24,959
- Dereden neden su almıyorsunuz?
- Ondan faydalanamıyoruz.
368
00:46:25,085 --> 00:46:27,087
Bazen bütün bir yıl kuruyor.
369
00:46:27,754 --> 00:46:32,467
Peder, bize inanın, sorunları biliyoruz.
Biz sadece yağmura güvenebiliriz.
370
00:46:32,759 --> 00:46:33,885
Pekala, dereye gidelim.
371
00:46:58,492 --> 00:47:01,662
Dereye baraj yapmamız gerekiyor.
372
00:47:01,745 --> 00:47:06,542
Çok iyi. Kilise yerine baraj yaparız.
373
00:47:07,835 --> 00:47:09,378
İçeri gel.
374
00:47:11,046 --> 00:47:13,340
- Günaydın.
- Günaydın.
375
00:47:14,466 --> 00:47:16,134
Günaydın.
376
00:47:22,515 --> 00:47:23,850
Evet?
377
00:47:25,560 --> 00:47:30,022
- Peder, geri döndüler.
- Çok iyi.
378
00:47:30,356 --> 00:47:34,485
Güçlü bir desteğe ihtiyacımız var.
Alın buyrun.
379
00:47:34,610 --> 00:47:36,904
Barajla başka bir mucize mi yapacaksın?
380
00:47:37,071 --> 00:47:40,741
Tek mucize köylülerin yeniden
yaşama geri dönmesi. Haydi.
381
00:47:41,241 --> 00:47:43,410
Bunu yapmanın
doğru olacağını umuyoruz.
382
00:47:43,445 --> 00:47:44,953
Ben de öyle umuyorum.
383
00:47:45,036 --> 00:47:49,207
Biz tepelerin güvenliğini bıraktık, Peder.
Teclo koruyor.
384
00:47:49,541 --> 00:47:52,878
Ne koruması?
Köpekleriniz için mi?
385
00:47:53,461 --> 00:47:57,048
Bir Rahip'imiz olduğu zaman,
Yaqui'lerin gözleri ...
386
00:47:57,299 --> 00:47:59,426
...evlerimiz ve
mısırlarımızın üzerindeydi...
387
00:47:59,467 --> 00:48:01,928
...ve onları bizden almak için...
388
00:48:01,970 --> 00:48:04,514
...kasabadaki askerler de geldiler.
Teclo, bizi uyarmışdı.
389
00:48:04,556 --> 00:48:07,558
Teclo haklı. Yiyecek mi istiyorsun?
Başını sokacak bir yer mi?
390
00:48:07,892 --> 00:48:10,977
Bedelini ödersin.
Onun için mücadele etmek zorundasın.
391
00:48:14,648 --> 00:48:19,445
Barajı inşa edelim.
Mısırlar büyüsün.
392
00:48:19,945 --> 00:48:23,157
Ama Teclo, Yaqui'nin mücadelesine
kutsal bir savaş diyor.
393
00:48:23,532 --> 00:48:28,078
Ve o haklı, bir rahip için
kendimizi öldürtmeyiz.
394
00:48:30,289 --> 00:48:34,959
Yaqui'ler bir Rahip için gelirse,
beni öldürecek. Ben bu riski alıyorum.
395
00:48:36,544 --> 00:48:39,672
Ben eşeği yükledim
ve baraja gidiyorum.
396
00:48:39,707 --> 00:48:42,508
Seçiminizi yapın ve şimdi yapın.
397
00:48:45,845 --> 00:48:47,388
Haydi.
398
00:49:23,882 --> 00:49:25,759
Başka bir direk.
399
00:49:53,576 --> 00:49:57,789
- Peder, son destek.
- Yerleştirelim.
400
00:49:57,914 --> 00:49:59,999
Bu günün geleceğini hiç düşünmedim.
401
00:50:00,083 --> 00:50:01,126
Biz de.
402
00:50:01,209 --> 00:50:03,962
- Peder, onu kutsamayacak mısın?
- Ne kutsaması?
403
00:50:04,045 --> 00:50:06,589
Bu direği. Sonuncusu.
404
00:50:07,382 --> 00:50:10,510
Oh, evet, tabii.
Dominus Santos.
405
00:50:17,392 --> 00:50:18,935
Devam edin.
406
00:50:33,031 --> 00:50:34,616
Yerleştirin.
407
00:50:37,202 --> 00:50:41,874
Ben sizin kiliseden koruyucu aziz
getirdiğinizi görüyorum.
408
00:50:43,417 --> 00:50:46,544
Bu şelalede ölümü mü kutluyorsunuz?
409
00:50:47,587 --> 00:50:51,091
Orada bir müzik vardı, şimdi
sessizlik var. Siz onu öldürdünüz.
410
00:50:51,799 --> 00:50:56,262
Haklısın, Teclo.
Şelalenin sesi güzeldir.
411
00:50:57,013 --> 00:51:00,641
Açlıktan ağlayan
bir çocuk sesi gibi mi?
412
00:51:17,824 --> 00:51:21,328
- Seni öldüreceğim.
- Hayır, Peder, hayır!
413
00:51:38,719 --> 00:51:40,054
Tut şunu.
414
00:52:07,872 --> 00:52:09,457
Hayır, Peder.
415
00:52:55,335 --> 00:52:56,877
Yaqui'ler!
416
00:53:00,256 --> 00:53:02,341
Yaqui'ler!
417
00:53:28,158 --> 00:53:32,328
Sen ve senin lanet mısırın.
Şu köyün haline bak.
418
00:53:32,871 --> 00:53:37,876
- Öldü.
- Peder, gel, Peder.
419
00:53:38,001 --> 00:53:39,252
Peder!
420
00:53:52,681 --> 00:53:54,766
Sakin ol. Lütfen, Agueda.
421
00:54:02,608 --> 00:54:05,736
Lütfen Agueda.
Sakin ol.
422
00:54:07,821 --> 00:54:13,035
Kocam, on üç yıldır
o kilise ile ilgilendi.
423
00:54:13,577 --> 00:54:18,456
Ve Yaqui'ler onu öldürdü.
Neden?
424
00:54:18,581 --> 00:54:21,709
- Bunu açıklayamam.
- Git buradan, lütfen.
425
00:54:22,376 --> 00:54:26,172
Biz dua istemiyoruz. Çan da.
426
00:54:27,632 --> 00:54:29,175
Anlıyorum.
427
00:54:38,059 --> 00:54:42,020
Holo, alevler sarmadan önce,
arabanın üzerine su at.
428
00:54:43,271 --> 00:54:46,942
- Beni duydun mu?
- Git başka yerde vaaz ver.
429
00:55:02,040 --> 00:55:05,377
Cehenneme git.
Bu köyü terk et, Rahip.
430
00:55:05,502 --> 00:55:08,254
Bak bize ne yaptılar.
Şimdi, git buradan.
431
00:55:17,680 --> 00:55:20,265
Onlar haklı, benim hatamdı.
432
00:55:21,308 --> 00:55:25,479
- Kendini suçlama.
- Çok yaklaşmıştım.
433
00:55:26,522 --> 00:55:31,777
Tüm hayatım hep böyle oldu,
ama her zaman başarısız oldum.
434
00:55:32,277 --> 00:55:34,654
- Senin başarısızlığın değil.
- Sen buna başarı mı diyorsun?
435
00:56:03,432 --> 00:56:07,060
Senin burun çekmeni dinleyemem,
bırak şu zırlamayı.
436
00:56:10,731 --> 00:56:12,816
Sana bir şey söylemek istiyorum.
437
00:56:15,944 --> 00:56:18,029
Neden burada kaldığımı
hiç merak ettin mi?
438
00:56:20,115 --> 00:56:23,535
Onun yüzünden mi...
şu çılgın yaşlı Rahip'in?
439
00:56:25,871 --> 00:56:30,332
Bir Tanrı yüzünden mi...
Ben bile inanamıyorum?
440
00:56:32,626 --> 00:56:42,219
Nedeni oydu...
çünkü hayatımda ilk kez...
441
00:56:42,261 --> 00:56:45,347
Önemini hissettiğim, ve sevdiklerim,
"evet Peder"; hayır Peder;
Tanrı seni korusun, Peder, mi?
442
00:56:49,351 --> 00:56:51,437
Yoksa senin için miydi?
443
00:56:55,565 --> 00:56:57,650
Sanırım neden sendin.
444
00:57:54,038 --> 00:57:57,166
Yeniden bir adam gibi
hissetmek güzel.
445
00:58:20,230 --> 00:58:22,857
Rahipliğim çok uzun sürdü.
446
00:58:25,443 --> 00:58:28,530
Çık dışarı. Haydi,
çık dışarı!
447
00:58:48,382 --> 00:58:53,595
Benim katırı alın, yürüyerek
çölü geçemeyebilirsin.
448
00:58:54,638 --> 00:58:58,267
Ona binersem,
bir daha onu göremezsin.
449
00:59:00,894 --> 00:59:05,898
Hediyem olsun.
Bakınca beni hatırlarsın.
450
00:59:07,150 --> 00:59:12,905
Katır için teşekkürler, ihtiyar. Ama
unutma: Beni tekrar görmeyeceksin.
451
00:59:14,449 --> 00:59:16,200
San Sebastian'da bile.
452
00:59:18,119 --> 00:59:22,582
- Belki cennette?
- Söz veriyorum, cennette de değil!
453
00:59:41,242 --> 00:59:47,702
Sana yiyecek ve su getirdim. İhtiyar
Miguel, onun hiç bir şeyi yoktur dedi.
454
00:59:48,642 --> 00:59:50,732
Postumu kurtarmak için mi geldin?
455
01:00:04,122 --> 01:00:08,661
Dün geceden sonra,
gelmem gerektiğini hissettim.
456
01:00:08,662 --> 01:00:14,792
Dün gece, dün geceydi. Bu günü
yaşamalıyız. Böylesi daha iyi.
457
01:00:35,822 --> 01:00:38,942
- Sana sormak zorundayım.
- Ne?
458
01:00:41,032 --> 01:00:43,452
- Dün gece...
- Evet?
459
01:00:43,662 --> 01:00:48,872
Davranışın... beni öpüş şeklin
ve bana sarılman.
460
01:00:49,912 --> 01:00:56,172
- Bu beni sevdiğinden mi?
- Hayır. Kinita, dün gece sarhoştum.
461
01:00:57,212 --> 01:01:02,012
- Biliyorsun, ben sarhoşken...
- İnsanlar, sarhoşlar gerçeği söyler diyor.
462
01:01:02,932 --> 01:01:06,682
İnsanlar çok konuşur,
onların her söylediğine inanma...
463
01:01:07,102 --> 01:01:08,592
...özellikle inanmamalısın.
464
01:01:12,312 --> 01:01:16,402
Kinita, sen gerçekten
ne istediğini biliyor musun?
465
01:01:17,002 --> 01:01:19,902
Sözler, güzel sözler duymak.
466
01:01:22,032 --> 01:01:24,112
Ama ben güzel sözler söyleyemem.
467
01:01:27,992 --> 01:01:33,212
- Bekle. sana giysi getirdim.
- Onu sen sakla. Hatıra olsun.
468
01:02:01,062 --> 01:02:03,652
Bak, beni daha ne kadar
izlemeyi düşünüyorsun?
469
01:02:03,742 --> 01:02:05,822
Sana ne söylememi istiyorsun?
470
01:02:06,972 --> 01:02:13,872
- Hiçbir şey. Sadece giysiyi almanı.
- Sana istemediğimi söyledim.
471
01:02:14,372 --> 01:02:18,182
Sen aranan bir adamsın, askerler
seni ilk gördüğünde, çizmelerinden ve...
472
01:02:18,182 --> 01:02:19,482
...pantolonundan farkeder.
473
01:02:20,092 --> 01:02:21,962
Bu giysiyi al.
474
01:02:23,512 --> 01:02:26,342
Hala benim bir Rahip olmamı
istiyorsun, değil mi?
475
01:03:16,142 --> 01:03:18,812
O beyaz atı istiyorum.
Getirin.
476
01:03:46,632 --> 01:03:48,522
Teclo ve Golden Lance,
beraberler, inanamıyorum.
477
01:03:48,642 --> 01:03:52,582
İnsanların beni lanetledi ve beni
istemedi. Hep bu lanet olası yüzünden.
478
01:03:53,392 --> 01:03:55,722
Bu insanlar bize lazım,
bunu anlamalısın...
479
01:03:55,702 --> 01:03:58,332
Bana inan ya da inanma
ama, şimdi geri çekil.
480
01:04:01,192 --> 01:04:04,322
Dur... hiç bir şey söyleme.
481
01:04:06,402 --> 01:04:09,032
- Güvende olacak mısın?
- Tepeleri biliyorum.
482
01:04:09,112 --> 01:04:11,202
- Pekala.
- Sen ne yapacaksın?
483
01:04:12,162 --> 01:04:13,832
Söz veremem.
484
01:04:39,682 --> 01:04:41,852
Seyahat etmeyi severim.
485
01:04:42,902 --> 01:04:46,362
Belki balayı için, Vali ile birlikte
Avrupa'ya gideceğiz.
486
01:04:46,572 --> 01:04:50,112
Ama...burada
o kadar çok sorun var ki.
487
01:04:53,322 --> 01:04:58,332
- Ne diyorsun?
- Bir Rahip sizi görmek istiyor.
488
01:04:58,452 --> 01:04:59,612
Bir Rahip mi?
489
01:05:00,012 --> 01:05:03,272
Bu Rahip...
başka bir hayırsever, şüphesiz.
490
01:05:03,882 --> 01:05:05,992
Artık Pazar günleri
onlar için yeterli gelmiyor.
491
01:05:06,922 --> 01:05:09,112
Peki, ona biraz para ver,
ne kadar istiyorsa.
492
01:05:09,912 --> 01:05:11,792
Para istemiyor, Bayan.
493
01:05:13,982 --> 01:05:15,962
Günah çıkarttığın Rahip
olduğunu söylüyor.
494
01:05:17,312 --> 01:05:19,182
Benim günahımı mı?
495
01:05:19,392 --> 01:05:23,352
Puppy ile kesinlikle
konuşmam gerekir diyor.
496
01:05:24,602 --> 01:05:29,822
Oh... afedersiniz.
497
01:05:55,892 --> 01:05:59,352
- Leon!
- Shh! Peder Leon.
498
01:06:00,302 --> 01:06:05,272
Seni görmek ne hoş.
Oh şu seçtiğin kostüme bak.
499
01:06:04,692 --> 01:06:06,982
Oh, evet, doğru.
500
01:06:07,902 --> 01:06:12,692
- Hayatım, şu anda çok önemli bir akşam
yemeğiin ortasındayım - Ah, üzgünüm.
501
01:06:12,912 --> 01:06:19,032
Ama... Bu gece 11 ile 12 arası
arka kapıda, görüşelim.
502
01:06:20,412 --> 01:06:25,922
- Buraya geliş nedenim başka, puppy.
- İlk önce, burada bana, puppy deme.
503
01:06:26,122 --> 01:06:29,792
- Özür dilerim.
- Leon, eğer iş için geldiysen...
504
01:06:29,922 --> 01:06:35,432
- ...sana söz vermiştim, ben...
- Felicia, başka bir adam mı buldun?
505
01:06:35,552 --> 01:06:37,972
- Biliyorsun, kocam...
- Şey, nasıl olsa...
506
01:06:38,402 --> 01:06:40,982
Bu yüzden, daha fazlasını istiyorum.
507
01:06:42,852 --> 01:06:46,482
Fazla mı? Daha ne istiyorsun?
508
01:06:47,522 --> 01:06:51,402
- Kocanla konuşmak istiyorum.
- Leon, seni uyarıyorum.
509
01:06:51,482 --> 01:06:56,752
Burası askerlerle dolu. Vali'ye senin
aranan bir Rahip olduğunu söylerim.
510
01:06:57,032 --> 01:06:59,532
Ve ben de Valiye senin
bacaklarındaki beni söylerim...
511
01:06:59,662 --> 01:07:02,792
Leon, sen benim hayatımı
mahvetmek mi istiyorsun.
512
01:07:05,792 --> 01:07:07,462
Yapamam mı?
513
01:07:08,922 --> 01:07:11,002
Ne yapmak istiyorsun?
514
01:07:11,092 --> 01:07:20,472
Sen silah mı istiyorsun? 50 fıçı barut,
200 tüfek 50 sandık muhimmat?
515
01:07:20,602 --> 01:07:25,272
- Doğru, ekselansları.
- Bu adam Rahip mı yoksa General mi?
516
01:07:26,602 --> 01:07:31,732
- Ah, hayatım, o benim itirafçım.
- Senin gibi güzel bir kızın, günah...
517
01:07:31,812 --> 01:07:33,072
...çıkartmasına gerek var mı?
518
01:07:35,492 --> 01:07:37,072
O dindar bir Hiristiyan.
519
01:07:38,112 --> 01:07:42,282
San Sebastian, burası üç yıl önce bir
müfreze göderdiğim yer değil mi?
520
01:07:42,372 --> 01:07:45,502
- İnanıyorum ki...
- Evet, korkunç bir felaketti.
521
01:07:46,452 --> 01:07:50,502
Pardon, zaten ordu içinde
bir vaiz olur mu, Peder?
522
01:07:50,632 --> 01:07:54,052
Hayır, hayır, ordu içinde
asla bir vaiz olmaz, oğlum.
523
01:07:54,252 --> 01:07:57,592
Daha o yere ulaşamadan
benim adamlarım katledildi.
524
01:07:57,922 --> 01:08:00,682
Ve benden yeniden asker
göndermemi mi istiyorsunuz?
525
01:08:01,631 --> 01:08:04,631
Sadece birkaç zavallı köylü için mi?
526
01:08:05,482 --> 01:08:07,792
Bu köylüler senin insanların.
527
01:08:08,292 --> 01:08:10,792
Ve ben askerleri gödermeni
istemiyorum, ben sadece...
528
01:08:10,862 --> 01:08:13,362
Hayatım, o sadece biraz...
529
01:08:13,292 --> 01:08:16,942
...silah ve biraz kurşun istiyor.
- Felicia, lütfen, seninle evleneceğim...
530
01:08:16,882 --> 01:08:20,952
- ...karım olacaksın,
askeri danışmanım değil. - Oh!
531
01:08:21,572 --> 01:08:23,452
Sayın vali, biz geri dönebilir miyiz?
532
01:08:23,532 --> 01:08:25,662
- San Sebastian'a mı döneceksin?
- Evet.
533
01:08:25,742 --> 01:08:29,162
Üzgünüm, Peder. Ama beni çok zor
bir durumda bıraktın.
534
01:08:30,212 --> 01:08:33,672
Vali, San Sebastian'da 75 can var...
535
01:08:33,962 --> 01:08:37,092
...sizinle konumları
değiştirmek isterdim.
536
01:08:37,512 --> 01:08:41,682
Siz çok ender bulunan bir Rahipsiniz.
Çok ender.
537
01:09:24,222 --> 01:09:28,562
- Merhaba, dostum.
- Katırım iyi mi?
538
01:09:28,642 --> 01:09:32,812
Tabii. geri dönmesini bekleme.
Hediye, hediyedir.
539
01:09:38,022 --> 01:09:39,692
Ne biçim yer burası?
540
01:09:40,032 --> 01:09:44,202
Burası, San Sebastian.
Yüzbaşı, adamlarına söyle...
541
01:09:44,322 --> 01:09:48,162
- ...silahları oraya koy...
- Çölü geçmemiz 14 gün sürdü...
542
01:09:48,282 --> 01:09:50,582
...silahları bu terkedilmiş
köy için mi getirdik?
543
01:09:50,872 --> 01:09:54,542
Oh, insanlar tepelerde,
ama yakında dönerler.
544
01:09:54,622 --> 01:09:57,962
Ben bir Rahip ve yaşlı bir aptalın eline
cephaneliği bırakmayı reddediyorum.
545
01:09:58,802 --> 01:10:01,422
Bir subay olarak, durumu çözmek için
harekete geçmeliyim.
546
01:10:02,472 --> 01:10:06,722
Silahlar geri gidecek! At in.
Yarın sabah ayrılıyoruz.
547
01:10:15,942 --> 01:10:19,112
- İyi geceler.
- İyi geceler.
548
01:10:22,742 --> 01:10:25,662
- Tatlı rüyalar, oğlum.
- Teşekkür ederim.
549
01:10:27,952 --> 01:10:30,622
Sanırım güneş doğmadan önce ayrılırız.
550
01:10:30,792 --> 01:10:32,202
Biz mi?
551
01:10:32,372 --> 01:10:34,122
Bizimle mi geliyorsun?
552
01:10:34,212 --> 01:10:37,332
Ben Piskoposla yüzleşmeliyim
ve sen de Vali ile...
553
01:10:38,042 --> 01:10:41,502
...ve başarısızlık raporu vermeliyiz.
554
01:10:41,632 --> 01:10:43,172
Ne başarısızlığı?
555
01:10:44,972 --> 01:10:46,512
Görevimizin.
556
01:10:47,052 --> 01:10:52,102
Ben görevimi başardım. Bana, silah ve
mühimmatla San Sebastian...
557
01:10:52,352 --> 01:10:54,642
...köyüne gitmem söylendi: Bu 1.
- Tamam.
558
01:10:54,812 --> 01:10:58,862
İkncisi: Silahları San Sebastian
halkına teslim etmek.
559
01:10:59,022 --> 01:11:02,612
Ve bu da 3: Görevin tamamlanmasıyla
hemen garnizona geri dönmek.
560
01:11:02,732 --> 01:11:03,992
Başarısızlığım nerede?
561
01:11:04,192 --> 01:11:09,532
2 numarada.
Silahları halka teslim etmedik.
562
01:11:09,912 --> 01:11:11,872
Ama burada teslim edecek kimse yok.
563
01:11:14,122 --> 01:11:21,462
Oh, doğru. Ama emirde
halkın köyde olacağını söylemiyor.
564
01:11:42,022 --> 01:11:43,362
Peder!
565
01:12:07,052 --> 01:12:09,632
Evet Peder. Ben görevimi
tamamlamış oldum.
566
01:12:10,092 --> 01:12:12,262
Kellemizi kurtardın.
567
01:12:12,352 --> 01:12:15,262
- Bunu vali'ye tavsiye edeceğim.
- İstediğin her şeyi aldın.
568
01:12:15,602 --> 01:12:18,182
- Herşeyi nereden biliyorsun, Peder.
- Bilmiyorum.
569
01:12:18,522 --> 01:12:21,652
- Sorunları sana bırakıyorum.
- Teşekkür ederim.
570
01:12:22,152 --> 01:12:24,232
Süvariler, ileri!
571
01:12:31,612 --> 01:12:35,172
Artık bizi döndürmek için zorlarsın.
Şimdi, askerlerin gidiyor, Rahip.
572
01:12:35,912 --> 01:12:39,172
Bizi nasıl tutacaksın?
- Bak, Agueda.
573
01:12:40,482 --> 01:12:45,532
Hepinizin kalacağını umuyorum, çünkü...
Çünkü hepiniz kalmayı seçtiniz.
574
01:12:45,462 --> 01:12:48,922
Korumaların gittiği zaman,
seni öldüreceğiz.
575
01:12:49,472 --> 01:12:53,432
Diego, hiçkimseyi öldüremezsin.
Sen de diğerleri gibi korkaksın.
576
01:12:53,682 --> 01:12:57,222
Neden yardım istedin?
Askerlerin hala seni duyabilir.
577
01:12:57,852 --> 01:13:02,232
Ben yardım istemedim.
Sen herzaman yardım için ağlıyorsun.
578
01:13:02,562 --> 01:13:06,072
Yıllardır, sen, Teclo'nun arkasına
saklandın... Ve onun 17 adamının.
579
01:13:06,192 --> 01:13:09,322
Siz tepelere kaçtınız ve
hayvanlar gibi saklandınız!
580
01:13:09,862 --> 01:13:11,532
Kendi savaşım için dövüşürüm.
581
01:13:31,222 --> 01:13:36,222
Ön sıra, tamam.
Diz çök
582
01:13:36,972 --> 01:13:42,692
Tüfek kaldır! Nişan al. Ateş.
583
01:13:43,732 --> 01:13:49,982
İkinci sıra. Diz çök.
Tüfek kaldır.
584
01:13:51,572 --> 01:13:56,572
Hazır, nişan al. Ateş.
585
01:13:57,282 --> 01:14:00,752
Duvarlar ne olacak?
Onları ben mi yapacağım?
586
01:14:00,832 --> 01:14:03,662
Hayır, Vali seni buraya
tek başına göndermedi.
587
01:14:04,582 --> 01:14:08,042
Arkadaşlar, Bay Caetano'ya
duvar için yardım eder misiniz?
588
01:14:10,842 --> 01:14:12,922
- Peder.
- Evet?
589
01:14:13,972 --> 01:14:18,682
- Bu, Peder, sadece bir taslak.
- Anlıyorum.
590
01:14:19,082 --> 01:14:23,142
Ama yakında
bu planı bitmiş göreceksin...
591
01:14:23,352 --> 01:14:27,232
...senin için antik Mısır'a ve
Roma imparatorluğuna...
592
01:14:27,312 --> 01:14:29,402
...layık olacak şekilde
inşaa edeceğim
593
01:14:30,652 --> 01:14:35,782
Arkadaş, biz bir duvar istiyoruz,
sadece basit bir duvar.
594
01:14:40,032 --> 01:14:41,622
Basit bir duvar mı?
595
01:14:44,212 --> 01:14:46,292
Basit bir duvar.
596
01:14:53,092 --> 01:14:57,262
Renaldo, dikkatli ol,
suyu fazla kaçırma.
597
01:14:57,342 --> 01:15:04,642
Hey, sen şu taşları buraya getir.
Pascual, sana 3 boş bidon getir dedim.
598
01:15:07,502 --> 01:15:08,892
Duvar hızlı yükselmiyor.
599
01:15:09,192 --> 01:15:13,292
Peder, ben 20 gündür
gözümü hiç kırpmadım.
600
01:15:13,662 --> 01:15:16,152
Bay Cayetano, seni buraya
uyusun diye getirmedim.
601
01:15:16,572 --> 01:15:21,452
- İki kat çalışma zamanı.
- Çalışacak adam lazım, ceset değil.
602
01:15:40,672 --> 01:15:46,232
Köyü yaktım, ama Rahip geri döndü...
silahlar ve askerlerle.
603
01:15:47,312 --> 01:15:50,362
Anlayacağın, hep aynı:
önce bir ev inşa ederler...
604
01:15:50,481 --> 01:15:53,481
...ve sonra Rahip, gelir,
o da bir kilise inşa eder.
605
01:15:53,482 --> 01:15:58,992
Yakında kilisenin etrafında bir köy
oluşur. Rahipten sonra askerler gelir.
606
01:15:59,242 --> 01:16:02,372
Sonra bir bayrak dikerler ve
"artık burası bize ait" derler.
607
01:16:02,952 --> 01:16:09,332
Ve yiyecekleri çalarlar, atları çalarlar.
Ve daha çok, kadınları alırlar...
608
01:16:10,792 --> 01:16:14,962
- ...melezlerle yarış yaparlar.
- Senin gibi mi?
609
01:16:15,462 --> 01:16:17,052
Benim gibi.
610
01:16:20,182 --> 01:16:26,642
Hasat hazır olduğunda, saldırırız.
O zaman mısır bizim olur.
611
01:16:27,482 --> 01:16:30,602
Ve tepelere geri dönen
senin insanların olacak.
612
01:16:43,032 --> 01:16:49,042
- Kino, mısırı toplamak ne kadar sürer?
- Üç gün, en fazla dört.
613
01:16:49,372 --> 01:16:52,172
Cayetano, duvar ne zaman biter?
614
01:16:52,292 --> 01:16:56,462
- On beş gün, en az.
- Mısır, duvardan çabuk bitecek.
615
01:17:05,302 --> 01:17:07,932
Diğer yıllara göre
üç hafta daha erken.
616
01:17:11,272 --> 01:17:16,732
Taneler daha büyük, daha tatlı.
Baraj suyu sayesinde.
617
01:17:17,982 --> 01:17:20,912
Yaqui'ler saldırmadan önce
köyde olmalıyız.
618
01:17:21,201 --> 01:17:23,201
Cayetano, duvarı bitirmeni istiyorum.
619
01:17:23,202 --> 01:17:27,082
Golden Lance, saldırmadan önce,
anladın mı? - Ben inşaat ustasıyım.
620
01:17:27,162 --> 01:17:30,622
Bana acele et diyorsun, neden Yaquı'lere
gidip beklemelerini söylemiyorsun.
621
01:17:31,042 --> 01:17:32,372
Git sen söyle...
622
01:17:33,672 --> 01:17:37,302
O dinlemeyi sevmeyen bir adam, ama ben
onun şu beyaz atı istediğini biliyorum.
623
01:17:37,422 --> 01:17:39,092
Belki bir anlaşma yapabiliriz.
624
01:19:14,482 --> 01:19:17,812
- At işi nasıl gidiyor?
- Senin duvarından daha iyi.
625
01:19:18,652 --> 01:19:21,272
Sen atı ehlileştirene kadar
biz duvarı bitiririz.
626
01:19:21,572 --> 01:19:23,232
Bahse var mısın?
627
01:20:45,732 --> 01:20:47,822
Golden Lance'i görmek istiyorum.
628
01:21:17,012 --> 01:21:23,272
Golden Lance,
seninle barış konuşmaya geldim.
629
01:21:26,902 --> 01:21:31,282
- Anlıyor musun?
- Seni çok iyi anlıyorum.
630
01:21:32,662 --> 01:21:38,582
Sizin dilinizde barıştan fazla konuşulur,
özellikle karşı taraf güçlü olduğunda.
631
01:21:40,412 --> 01:21:45,962
Ben...ben gelmeyi kendim istedim.
Kimse beni zorlamadı.
632
01:21:46,672 --> 01:21:49,592
Peder, şu kayalara bak.
633
01:21:51,882 --> 01:21:55,012
Senin askerlerin 5,000
Yaqui savaşçısını katletti...
634
01:21:55,652 --> 01:22:00,562
...senin barış Tanrın adına.
Ben çocuktum.
635
01:22:01,412 --> 01:22:05,442
Bu kayalardan dere gibi
kan akarken gördüm.
636
01:22:08,072 --> 01:22:12,652
Ben Tanrı adına gelmedim.
Bir insan olarak geldim...
637
01:22:13,282 --> 01:22:17,872
...hiç kimse, köyünün Tanrı'ların
adına yıkıldığını görmek istemez.
638
01:22:18,492 --> 01:22:20,042
Sen yalancısın.
639
01:22:21,082 --> 01:22:24,832
Köyün, öldürmeye hazır
askerlerle dolu.
640
01:22:25,252 --> 01:22:29,722
Köyümde hiç asker yok. Eğer, bir gün,
bir dost olarak gelmek istersen...
641
01:22:30,562 --> 01:22:32,652
...bir dost gibi karşılanacaksın.
642
01:22:33,012 --> 01:22:35,532
Eğer yiyecek istiyorsan,
seninle paylaşırız.
643
01:22:37,682 --> 01:22:44,472
Golden Lance, ben...
ben sana bir hediye getirdim...
644
01:22:45,722 --> 01:22:46,772
...dostça.
645
01:22:50,192 --> 01:22:56,992
Bu at. Kabul edersen
hiç kan akmasına gerek kalmaz.
646
01:22:57,832 --> 01:23:01,372
Eğer kabul etmezsen,
ilk akacak kan benimki olsun.
647
01:24:10,251 --> 01:24:12,751
Bir at için gururunu
nasıl değiştirirsin?
648
01:24:14,752 --> 01:24:17,782
Rahip şimdi gülüyor olmalı.
649
01:24:19,362 --> 01:24:22,082
Yaqui'leri aldatmak çok kolay
olduğunu düşünüyordur.
650
01:24:22,992 --> 01:24:25,252
Uzaktan aslan gibi görünürler...
651
01:24:25,452 --> 01:24:29,252
...ama birkaç söz ve bir at
onları kuzu yapar.
652
01:25:00,832 --> 01:25:02,622
Haydi gelin, indirmeye yardım edin.
653
01:25:07,832 --> 01:25:11,292
Peder. Peder. Bak.
654
01:25:53,712 --> 01:25:57,212
Anladın mı, Peder? Golden Lance
gibi bir adama güvenemezsin.
655
01:25:57,302 --> 01:25:59,922
En azından dürüst.
Bizi uyarıyor.
656
01:25:59,962 --> 01:26:01,922
Tarlada olanları çağırın.
657
01:26:02,052 --> 01:26:05,722
Diego, onlara barutu ve
tüfekleri paylaştır. - Peki, Peder.
658
01:26:05,762 --> 01:26:08,182
Timoteo, adamları gönder
topu hazırlasınlar.
659
01:26:08,812 --> 01:26:15,062
- Peder, duvarı bitirmek için zamanımız
var mı? - Sanmıyorum, Cayetano.
660
01:26:15,562 --> 01:26:19,232
- Ne zaman saldıracaklar, Peder?
- Bilmeyi çok isterdim.
661
01:26:19,732 --> 01:26:22,862
- Her an olabilir.
- Ve bizden çok adam ölecek mi?
662
01:26:23,912 --> 01:26:26,202
Evet, Luis, büyük olasılıkla.
663
01:26:26,532 --> 01:26:30,702
Carlos hemen arabayı getir!
- Biz çok çalıştık...
664
01:26:30,792 --> 01:26:34,672
...baraj, duvar ve hasatla uğraştık.
Ama hiç ayin dinlemedik.
665
01:26:35,372 --> 01:26:39,052
- Evet... İncil ne diyor biliyorsunuz...
- Eğer ölürsek...
666
01:26:39,552 --> 01:26:43,722
...çoğumuz bir ayin istiyoruz,
Peder. Lütfen.
667
01:26:44,762 --> 01:26:47,052
- Şey, bilemiyorum.
- Lütfen, Peder.
668
01:26:50,012 --> 01:26:53,432
Pekala. Herkes kilisede toplansın.
669
01:26:57,312 --> 01:26:58,982
Şimdi ne yapacaksın?
670
01:27:01,482 --> 01:27:03,362
Onlara ayin söyleyeceğim.
671
01:27:10,282 --> 01:27:16,372
Dostlarım, sizler ayin dinlemek için
geldiniz. Sizleri rahatlatacak sözleri...
672
01:27:16,502 --> 01:27:24,302
...duymak istediğinizi biliyorum. Böyle
sözleri bilmek isterdim. Ama bilmiyorum.
673
01:27:27,212 --> 01:27:31,332
Birkaç ay önce buraya yaşlı bir
Rahip ile geldiğimi hatırlayın...
674
01:27:32,432 --> 01:27:41,402
İsmi, PederJoseph. O gerçekten bir
Rahip'ti. Yo hayır, belki de bir azizdi.
675
01:27:43,752 --> 01:27:47,452
Yine de, kendi inancı uğruna
hayatını verdi.
676
01:27:48,412 --> 01:27:52,322
Sonra...onun elbisesini giydim.
677
01:27:54,672 --> 01:28:02,992
Saygınlıkla yürüttüğümü sanıyorum, ama
itiraf etmeliyim ki, ben Rahip değilim.
678
01:28:07,992 --> 01:28:10,042
Ama şimdi benim kim veya
ne olduğum hiç önemli değil.
679
01:28:09,922 --> 01:28:11,602
Ne benim için, ne de
bu kıyafet için.
680
01:28:11,652 --> 01:28:13,832
Kendiniz için mücadele edin.
681
01:28:14,432 --> 01:28:18,332
İnanmak istediğiniz...doğruya inanın.
682
01:28:20,612 --> 01:28:26,532
Eğer hala ayin dinlemek istiyorsanız, duvarın yanına gidin.
683
01:29:58,622 --> 01:30:00,292
Herkes eğilsin!
684
01:30:29,482 --> 01:30:33,652
Ateş etmeyin.
Belki saldırmazlar.
685
01:31:15,552 --> 01:31:17,392
Ateş!
686
01:31:32,292 --> 01:31:33,542
Tüfek!
687
01:31:37,402 --> 01:31:38,452
Tüfek!
688
01:32:06,542 --> 01:32:08,112
- Tüfek!
- Dikkat et!
689
01:33:20,862 --> 01:33:23,092
Carlos! Barut fıçılarını arabaya koyun!
690
01:33:23,132 --> 01:33:24,192
Barut!
691
01:34:26,392 --> 01:34:28,472
Fıçılar!
692
01:34:32,142 --> 01:34:33,522
Herkes eğilsin.
693
01:35:00,032 --> 01:35:01,032
Meşale.
694
01:35:05,032 --> 01:35:06,032
Kino.
695
01:35:09,042 --> 01:35:11,582
Hazır!
Hazır.
696
01:35:55,232 --> 01:35:59,062
- Geri döneceklerini düşünüyor musun?
- Golden Lance, dönecektir.
697
01:35:59,192 --> 01:36:01,772
Bir duvar yüzünden yenilmeyi
asla kabul etmez.
698
01:36:05,652 --> 01:36:07,742
Bunların hepsi yeterli değil.
699
01:36:11,912 --> 01:36:16,082
Ne kadar cephanemiz var?
Onları yenebilir miyiz?
700
01:36:16,162 --> 01:36:22,962
- İki saatlik cephane, belki.
Beş fıçı barut. - Sonra işimiz bitti.
701
01:37:17,562 --> 01:37:20,692
Ateş etmeyin! Ateş etmeyin!
Benim, Paul.
702
01:37:22,032 --> 01:37:23,522
Haydi, yürü.
703
01:37:25,902 --> 01:37:29,032
Seni küçük aptal,
hangi cehennemdeydin.
704
01:37:29,672 --> 01:37:33,642
Seni aramaktan deli oldum.
Sana köyü terketmemeni söyledim.
705
01:37:33,972 --> 01:37:35,952
Yerlileri gördüm.
Kamplarını gördüm.
706
01:37:36,582 --> 01:37:38,662
- Onların silahlarını gördüm!
- Gördüklerin beni ilgilendirmiyor!
707
01:37:38,682 --> 01:37:41,072
Agueda, çocuğu rahat bırak.
708
01:37:42,582 --> 01:37:46,802
Pablito, gördüklerini bana söyle?
- Silahlar, pek çok silah.
709
01:37:46,882 --> 01:37:48,772
- Teclo ve Pedro dağlara gitti.
- Yalan söylüyorsun.
710
01:37:48,892 --> 01:37:50,732
- Yemin ederim.
- O doğru söylüyor.
711
01:39:58,472 --> 01:40:03,102
Haklısın, Teclo, duyduğun buydu.
712
01:40:05,392 --> 01:40:08,522
Seni gördüğüm ilk gün öldürmeliydim.
713
01:40:10,612 --> 01:40:15,322
Böyle şeyler olur,
sanırım sen haklısın.
714
01:40:16,402 --> 01:40:18,202
Ne olduğunu bana söyle...
715
01:40:18,492 --> 01:40:22,802
Sende yarı İspanyol kanı var,
her zaman Yerli olduğunu ele veriyor.
716
01:40:24,452 --> 01:40:29,542
Hayatımda pek çok kan gördüm.
Kan kandır, hepsi aynıdır.
717
01:40:30,172 --> 01:40:34,552
Ama her zaman bir Teclo vardır,
farklı olmaya çalış.
718
01:40:35,172 --> 01:40:39,342
Şimdi ne yapacaksın?
Öldürecek misin?
719
01:40:41,872 --> 01:40:43,862
Öyleyse... öldür beni.
720
01:43:58,682 --> 01:44:05,552
- Ama bu kilise bir harabeye dönmüş.
- Evet, ekselansları, ama duvar ayakta.
721
01:44:06,222 --> 01:44:10,722
- Biz önce duvarı bitirdik.
- San Sebastian halkının ördüğü...
722
01:44:10,932 --> 01:44:13,102
...duvarın hala ayakta durduğunu,
senin kilisenin ise...
723
01:44:13,231 --> 01:44:15,231
...harabeye döndüğünül,
söylemek zorundayım piskopos.
724
01:44:15,232 --> 01:44:19,862
- Köy duvar sayesinde kurtuldu.
- Neden kurtuldu?
725
01:44:20,362 --> 01:44:23,482
- Yaqui'lerden!
- Rahip'in görevi...
726
01:44:23,572 --> 01:44:25,152
...ruhlarınızı korumak.
727
01:44:27,662 --> 01:44:30,782
- Rahip'iniz nerede?
- Burada Rahip yok.
728
01:44:31,832 --> 01:44:37,442
Sonuncusunu gömeli uzun zaman oldu
O, yaşlı ve biraz deliydi.
729
01:44:38,582 --> 01:44:42,462
O Tanrı'yı insanlarda gördü,
kilisenin duvarlarında değil.
730
01:44:44,342 --> 01:44:46,632
Ama dediğim gibi, o delirmişti.
731
01:44:47,472 --> 01:44:56,852
Oh evet, anlamaya başlıyorum.
Peder Lucas, seni buraya Tanrı gönderdi.
732
01:44:57,892 --> 01:45:02,572
Buranın yeni papazı olacak.
Kal ve kiliseyi yeniden inşaa et.
733
01:45:03,312 --> 01:45:05,692
Bundan daha güzel.
734
01:45:06,842 --> 01:45:09,292
Zafer kazanıldı,
hatıralarda kaldı...
735
01:45:09,992 --> 01:45:12,792
...insanlar ve duvarlardan
dolayı değil.
736
01:45:13,532 --> 01:45:18,042
Tanrı istediği için kazanıldı.
737
01:45:19,242 --> 01:45:23,242
Yarın, ayinde olacağım, evlatlarım.
738
01:45:34,352 --> 01:45:35,682
Peder.
739
01:45:35,722 --> 01:45:40,022
Kendimi size tanıtayım,
Felipe Cayetano, mimarım.
740
01:45:40,652 --> 01:45:44,272
Bir katedral inşa edebilirim.
Bir başyapıt olur.
741
01:45:44,822 --> 01:45:45,882
Teşekkür ederim, oğlum.
742
01:45:46,482 --> 01:45:50,882
Ama önce daha acil işleri çözmeliyiz.
Tanrı'nın evi bekleyebilir.
743
01:45:57,872 --> 01:46:01,502
Böyle bir köyde, katmanlı kaftan giyen
ve pahalı yüzük takan...
744
01:46:01,582 --> 01:46:06,302
...genç bir Rahip'in varlığı
umut veremez.
745
01:46:07,422 --> 01:46:13,472
- Gelin, çocuklarım. Hepinize yeter.
- Ben pelerin ya da yüzük konusunu...
746
01:46:13,592 --> 01:46:14,852
...hiç önemsemedim.
747
01:46:17,852 --> 01:46:21,692
Birkaç gün içinde San Sebastian'ın
var olduğu unutulur.
748
01:46:22,352 --> 01:46:24,862
Ve sen de unutursun.
749
01:46:26,322 --> 01:46:28,362
Ne kadar erken o kadar iyi.
750
01:46:30,992 --> 01:46:32,492
Bu arada...
751
01:46:34,032 --> 01:46:38,492
Bu, şu çılgın yaşlı Rahip'e aitti.
752
01:47:52,532 --> 01:47:54,202
Canlı yakalayın!
753
01:48:35,152 --> 01:48:39,282
Beyler, beni izlemeniz bir tesadüf mü?
754
01:48:58,382 --> 01:48:59,972
Nereye gideceksin?
755
01:49:02,472 --> 01:49:06,772
Bu kez sadece... sadece Tanrı bilir.
59050
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.