All language subtitles for CARACASTERMEN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,707 --> 00:01:49,915 This film was shot on location in Andalucia, 2 00:01:50,040 --> 00:01:52,707 in Ronda, Carmona, and Seville. 3 00:02:42,874 --> 00:02:47,499 With thanks to Antonio Ordoñez for use of La Plaza de Toros in Ronda 4 00:02:47,624 --> 00:02:50,749 and for the bulls from his farm. 5 00:08:40,915 --> 00:08:45,082 Across the square, people come and people go. 6 00:08:49,915 --> 00:08:54,249 A right rum bunch they are! A right rum bunch they are! 7 00:08:54,374 --> 00:08:59,499 A right rum bunch! A right rum bunch they are! 8 00:09:02,082 --> 00:09:04,915 A right rum bunch! 9 00:09:05,832 --> 00:09:07,790 A right rum bunch! 10 00:09:10,290 --> 00:09:14,749 Before the guardhouse gate, just killing time, 11 00:09:16,707 --> 00:09:21,499 we smoke and joke and stare at all the passers-by. 12 00:09:23,457 --> 00:09:27,749 Across the square, people come and people go. 13 00:09:27,874 --> 00:09:32,415 Across the square, people come and people go. 14 00:09:32,540 --> 00:09:36,874 A right rum bunch they are! 15 00:09:36,999 --> 00:09:39,582 A right rum bunch! 16 00:09:41,499 --> 00:09:44,332 A right rum bunch! 17 00:09:46,040 --> 00:09:48,957 A right rum bunch! 18 00:09:49,707 --> 00:09:51,290 A right rum bunch! 19 00:10:11,124 --> 00:10:14,207 Take a look, this young thing 20 00:10:14,332 --> 00:10:17,707 looks like she wants to ask us something. 21 00:10:19,499 --> 00:10:21,915 Look! Look! 22 00:10:22,040 --> 00:10:23,499 She is turning back 23 00:10:23,624 --> 00:10:25,999 and she is wavering? 24 00:10:26,124 --> 00:10:29,374 We have to help her! 25 00:10:33,999 --> 00:10:38,165 Hello, love. What are you after? 26 00:10:39,874 --> 00:10:43,165 Me'? I'm looking for a corporal. 27 00:10:43,290 --> 00:10:46,165 Right you are, then. Here I am! 28 00:10:47,040 --> 00:10:51,249 My corporal's name is 29 00:10:51,374 --> 00:10:52,915 Don José. 30 00:10:53,040 --> 00:10:54,624 Do you know him? 31 00:10:55,790 --> 00:10:58,874 Don José! We all know him. 32 00:10:58,999 --> 00:11:03,874 You do? Is he with you, if you please? 33 00:11:03,999 --> 00:11:07,874 He is not a corporal in our company. 34 00:11:08,290 --> 00:11:10,790 So, he is not here. 35 00:11:10,915 --> 00:11:15,540 No, sweet lady, 36 00:11:15,665 --> 00:11:19,124 he is not here, but in a while, 37 00:11:19,249 --> 00:11:22,999 but in a while, he will be here. 38 00:11:23,124 --> 00:11:26,874 He will be here when the relief 39 00:11:26,999 --> 00:11:31,040 takes over for the old guard. 40 00:11:31,165 --> 00:11:34,915 He will be here when the relief guard 41 00:11:35,040 --> 00:11:38,665 takes over for the old guard. 42 00:11:42,540 --> 00:11:45,707 But while we wait for him to corne, 43 00:11:45,832 --> 00:11:49,499 won't you now, my pretty one 44 00:11:49,624 --> 00:11:53,082 won't you be so kind 45 00:11:53,207 --> 00:11:59,374 as to step inside with us a while? 46 00:11:59,499 --> 00:12:01,374 - With you? - With us. 47 00:12:01,540 --> 00:12:03,290 - With you? - With us. 48 00:12:03,415 --> 00:12:06,707 Oh, no! Oh, no! Thanks all the same, 49 00:12:06,832 --> 00:12:12,499 dear soldiers and gentlemen. 50 00:12:12,624 --> 00:12:16,040 Don't be afraid, my pretty one! 51 00:12:16,165 --> 00:12:19,832 | swear, we shall treat 52 00:12:19,957 --> 00:12:23,707 your ladyship from head to feet, 53 00:12:23,832 --> 00:12:27,332 with the respect 54 00:12:27,457 --> 00:12:30,707 we rightly should. 55 00:12:30,832 --> 00:12:33,665 | do not doubt it, however 56 00:12:33,790 --> 00:12:38,999 I shall corne back, it will be wiser. 57 00:12:39,124 --> 00:12:42,999 I shall come back when the relief guard 58 00:12:43,124 --> 00:12:47,290 takes over for the old guard. 59 00:12:47,415 --> 00:12:51,207 You'd better stay, because the relief guard 60 00:12:51,332 --> 00:12:54,749 is taking over for the old guard. 61 00:12:54,874 --> 00:12:56,707 - You'll stay. - Oh, no, no! 62 00:12:56,832 --> 00:12:58,374 - You'll stay. - Oh, no! 63 00:12:58,499 --> 00:13:01,915 You'll stay, oh yes, you'll stay! 64 00:13:02,040 --> 00:13:06,124 Goodbye to you, dear soldiers and gentlemen. 65 00:13:13,374 --> 00:13:15,999 Now the bird flies. 66 00:13:16,124 --> 00:13:18,374 Better wipe your eyes. 67 00:13:18,499 --> 00:13:22,915 Let's get back to killing time 68 00:13:23,040 --> 00:13:29,165 by watching people come and go. 69 00:13:32,707 --> 00:13:37,582 Across the square, people come and people go. 70 00:13:37,707 --> 00:13:41,915 A right rum bunch they are! A right rum bunch they are! 71 00:13:45,040 --> 00:13:47,332 A right rum bunch they are! 72 00:13:47,457 --> 00:13:49,749 A right rum bunch! 73 00:13:52,040 --> 00:13:54,624 A right rum bunch! 74 00:13:56,082 --> 00:13:58,665 A right rum bunch! 75 00:15:17,749 --> 00:15:21,624 It's the changing of the guard! Here we corne! Here we are! 76 00:15:21,749 --> 00:15:25,915 Make that trumpet blare! Ta ra ta ta, ta ra ta ta. 77 00:15:26,040 --> 00:15:29,957 Heads held high, we march along like little soldiers. 78 00:15:30,082 --> 00:15:34,332 Be sure we'll get it right. We're all in step, left-right. 79 00:15:34,457 --> 00:15:38,249 Shoulders back, stick out your chest, 80 00:15:38,374 --> 00:15:42,290 arms straight, no slack, that's right, that way's best. 81 00:15:42,415 --> 00:15:46,332 It's the changing of the guard! Here we corne! Here we are! 82 00:15:46,457 --> 00:15:50,207 Make that trumpet blare! Ta ra ta ta, ta ra ta ta. 83 00:16:07,040 --> 00:16:10,957 Heads held high, we march along like little soldiers. 84 00:16:11,082 --> 00:16:14,832 Be sure we'll get it right. We're all in step, left-right. 85 00:16:14,957 --> 00:16:19,249 Shoulders back, stick out your chest, 86 00:16:19,374 --> 00:16:23,207 arms straight, no slack, that's right, that way's the best. 87 00:16:23,332 --> 00:16:27,040 Here we are and here we come. 88 00:16:55,165 --> 00:16:58,374 A pretty girl asked for you. Said she'd come back. 89 00:16:58,499 --> 00:16:59,665 A pretty girl? 90 00:16:59,790 --> 00:17:02,540 She had a blue skirt and a plait. 91 00:17:02,665 --> 00:17:05,749 That must be Micaëla! 92 00:17:05,874 --> 00:17:07,790 She didn't say her name. 93 00:17:37,457 --> 00:17:41,332 The old guard goes home, and off they go. 94 00:17:41,457 --> 00:17:45,540 Make that trumpet blare! Ta ra ta ta, ta ra ta ta. 95 00:17:45,665 --> 00:17:49,582 Heads held high, we march along like little soldiers. 96 00:17:49,707 --> 00:17:53,749 Be sure we'll get it right. We're all in step, left-right. 97 00:18:05,999 --> 00:18:07,499 Tell me, Corporal'? 98 00:18:07,624 --> 00:18:09,207 Lieutenant? 99 00:18:10,124 --> 00:18:11,665 What's that building? 100 00:18:11,790 --> 00:18:13,749 That's the tobacco factory. 101 00:18:13,874 --> 00:18:17,124 | can see you're new here. Everyone knows it. 102 00:18:17,249 --> 00:18:19,082 Women work there, don't they? 103 00:18:19,207 --> 00:18:21,332 Yes, four or five hundred women. 104 00:18:21,457 --> 00:18:25,374 We're not allowed in, they're always half-naked in there, 105 00:18:25,499 --> 00:18:26,999 especially the young ones. 106 00:18:27,124 --> 00:18:30,124 That's why you stand here staring wide-eyed. 107 00:18:30,249 --> 00:18:33,957 To be honest, I don't go around with those girls. 108 00:18:34,082 --> 00:18:36,040 Andalucian girls aren't for me. 109 00:18:36,165 --> 00:18:37,874 You don't say! 110 00:18:37,999 --> 00:18:41,957 Perhaps, we prefer blue skirts and blond plaits. 111 00:18:43,499 --> 00:18:46,040 You heard Moralès talking to me'? 112 00:18:46,165 --> 00:18:49,082 |t's the dress, it reminds me of Navarre. 113 00:18:49,207 --> 00:18:50,207 You're from Navarre? 114 00:18:50,332 --> 00:18:55,749 My name's Don José Lizzara Bengoa. I left home to enlist. 115 00:18:55,874 --> 00:18:59,999 That girl was taken in by my mother, her name's Micaëla. 116 00:20:00,165 --> 00:20:03,332 The bell has rung. 117 00:20:03,457 --> 00:20:05,957 We have corne 118 00:20:06,082 --> 00:20:11,790 to watch the factory girls returning. 119 00:20:11,915 --> 00:20:17,790 And then we'll follow you, dark-haired cigarette girls, 120 00:20:17,915 --> 00:20:23,790 and whisper words of love in every ear, 121 00:20:23,915 --> 00:20:29,415 and whisper words of love in every ear. 122 00:20:30,999 --> 00:20:35,290 Words of love. 123 00:20:52,040 --> 00:20:57,915 Look at them! What saucy eyes, 124 00:20:58,040 --> 00:21:00,790 and what coquettes! 125 00:21:01,249 --> 00:21:05,249 Every one is smoking, with lips slightly parted, 126 00:21:05,374 --> 00:21:09,707 their cigarettes! 127 00:21:26,582 --> 00:21:30,040 Into the air, we follow it with our gaze, 128 00:21:30,165 --> 00:21:33,624 the smoke, the smoke, 129 00:21:33,749 --> 00:21:39,457 that goes up to the skies in perfumed wisps. 130 00:21:40,915 --> 00:21:46,374 It goes so gently to your head, 131 00:21:46,499 --> 00:21:48,124 to your head, 132 00:21:48,249 --> 00:21:55,124 and leads your heart, so gently, in a festive mood! 133 00:21:55,249 --> 00:21:59,332 When lovers softly whisper, it's all smoke! 134 00:21:59,457 --> 00:22:03,040 And cry to us how much they care, it's all smoke! 135 00:22:03,165 --> 00:22:07,332 When lovers softly whisper, it's all smoke! 136 00:22:07,457 --> 00:22:11,165 All smoke! All smoke! 137 00:22:12,165 --> 00:22:15,207 Into the air, we follow it with our gaze, 138 00:22:15,332 --> 00:22:19,249 into the air, we follow it with our gaze, 139 00:22:20,082 --> 00:22:23,790 the smoke! 140 00:22:25,082 --> 00:22:28,124 Into the air, we follow it with our gaze, 141 00:22:28,249 --> 00:22:32,040 up to the skies in perfumed wisps. 142 00:22:33,957 --> 00:22:35,874 The smoke! 143 00:22:38,457 --> 00:22:42,165 The smoke! 144 00:22:46,957 --> 00:22:50,749 Be kind to us today, 145 00:22:50,874 --> 00:22:53,749 sweethearts, listen to what we have to say. 146 00:22:53,874 --> 00:22:57,415 You know how much we prize you, 147 00:22:57,540 --> 00:23:00,332 idolize you! 148 00:23:02,374 --> 00:23:06,165 Be kind to us today, 149 00:23:06,290 --> 00:23:09,332 sweethearts, listen to what we have to say. 150 00:23:09,457 --> 00:23:14,582 You know how much we prize you. Hear us, sweethearts! 151 00:23:23,874 --> 00:23:28,957 When lovers softly whisper 152 00:23:29,082 --> 00:23:33,957 and tell us how much they care, it's all smoke! 153 00:23:34,082 --> 00:23:37,374 We love you anyway. Listen to what we have to say! 154 00:23:47,457 --> 00:23:48,957 Hear us! 155 00:23:49,082 --> 00:23:51,165 The smoke, the smoke! 156 00:23:51,290 --> 00:23:53,374 Hear us! 157 00:23:53,499 --> 00:23:56,540 Sweethearts! 158 00:24:08,457 --> 00:24:12,082 But there's no sign of Carmencita! 159 00:24:19,374 --> 00:24:20,665 There she is! 160 00:24:26,249 --> 00:24:27,874 There she is! 161 00:24:30,082 --> 00:24:33,082 Here is Carmencita! 162 00:24:34,040 --> 00:24:37,540 Carmen! At your heels we press, 163 00:24:38,582 --> 00:24:41,582 Carmen! Be good. Do say yes. 164 00:24:42,499 --> 00:24:45,499 Say when you'll love us at last! 165 00:24:46,082 --> 00:24:50,374 Carmen, say when you'll love us at last! 166 00:24:51,207 --> 00:24:53,832 When will | love you? 167 00:24:54,790 --> 00:24:58,457 My word, I don't know. 168 00:24:58,582 --> 00:25:01,707 Perhaps never, 169 00:25:03,040 --> 00:25:07,124 perhaps tomorrow! 170 00:25:09,457 --> 00:25:12,290 But not today, 171 00:25:12,415 --> 00:25:14,332 that's sure. 172 00:25:22,124 --> 00:25:25,874 Love is a mutinous bird 173 00:25:25,999 --> 00:25:29,749 that nobody can tame, 174 00:25:29,874 --> 00:25:33,457 in vain, you call his name 175 00:25:33,582 --> 00:25:36,957 when it suits him, he'll refuse. 176 00:25:37,082 --> 00:25:40,957 No point in threats or a pleading voice, 177 00:25:41,082 --> 00:25:44,957 the first speaks well, the other is dumb. 178 00:25:45,082 --> 00:25:48,790 The silent one is my choice, 179 00:25:48,915 --> 00:25:53,082 I fancy him, though he keeps mum. 180 00:25:54,999 --> 00:25:57,957 Love, 181 00:25:58,707 --> 00:26:01,624 love, 182 00:26:02,957 --> 00:26:05,874 love, 183 00:26:06,707 --> 00:26:08,290 love. 184 00:26:08,415 --> 00:26:11,957 Love is the child of gipsy life, 185 00:26:12,082 --> 00:26:15,832 and he loves to flout the law. 186 00:26:15,957 --> 00:26:20,290 If you won't love me, I'll love you! 187 00:26:20,415 --> 00:26:23,332 And if I love you, watch out! 188 00:26:23,457 --> 00:26:25,332 Watch out! 189 00:26:25,457 --> 00:26:28,165 If you won't love me, 190 00:26:28,290 --> 00:26:31,457 if you won't love me, I'll love you! 191 00:26:31,582 --> 00:26:33,082 Watch out! 192 00:26:33,207 --> 00:26:38,874 But if I love you, if I love you, 193 00:26:38,999 --> 00:26:43,915 watch out! 194 00:26:44,040 --> 00:26:50,915 Love is the child of gipsy life, and he loves to flout the law. 195 00:26:51,040 --> 00:26:55,499 If you won't love me, I'll love you! 196 00:26:55,624 --> 00:27:00,790 But if I love you, watch out! 197 00:27:00,915 --> 00:27:03,499 If you won't love me, 198 00:27:03,624 --> 00:27:06,749 If you won't love me, I'll love you! 199 00:27:08,665 --> 00:27:13,540 But if I love you, if I love you, 200 00:27:13,665 --> 00:27:18,457 watch out! 201 00:27:25,790 --> 00:27:29,499 The bird you thought you'd bait 202 00:27:29,624 --> 00:27:33,499 took wing and flew away, 203 00:27:33,624 --> 00:27:37,457 when love is far off, it makes you wait, 204 00:27:37,582 --> 00:27:41,332 when you give up, it's in the way. 205 00:27:41,457 --> 00:27:44,915 All round you, quickly winging by, 206 00:27:45,040 --> 00:27:48,540 it cornes, it goes and back again. 207 00:27:48,665 --> 00:27:52,999 You think you've caught it, then it's shy. 208 00:27:53,124 --> 00:27:57,332 When you keep clear, it's got you then! 209 00:27:59,124 --> 00:28:01,499 Love, 210 00:28:03,040 --> 00:28:06,749 love, 211 00:28:07,457 --> 00:28:10,207 love, 212 00:28:10,999 --> 00:28:12,624 love. 213 00:28:12,749 --> 00:28:16,540 Love is the child of gipsy life, 214 00:28:16,665 --> 00:28:20,415 and he loves to flout the law. 215 00:28:20,540 --> 00:28:24,790 If you won't love me, I'll love you! 216 00:28:24,915 --> 00:28:28,790 And if I love you, watch out! 217 00:28:30,790 --> 00:28:34,999 If you won't love me, if you won't love me, 218 00:28:35,124 --> 00:28:36,790 I'll love you! 219 00:28:38,582 --> 00:28:44,124 But if I love you, if I love you, 220 00:28:44,249 --> 00:28:50,207 watch out! 221 00:28:50,332 --> 00:28:57,082 Love is the child of gipsy life, and he loves to flout the law. 222 00:28:57,207 --> 00:29:01,749 If you don't love me, I'LL love you! 223 00:29:01,874 --> 00:29:06,707 And if I love you, watch out! Watch out! 224 00:29:06,832 --> 00:29:10,999 If you won't love me, if you won't love me, 225 00:29:11,124 --> 00:29:13,040 I'll love you! 226 00:29:15,082 --> 00:29:20,415 But if I love you, if I love you, 227 00:29:20,540 --> 00:29:26,499 watch out! 228 00:29:39,124 --> 00:29:42,207 Carmen! At your heels we press. 229 00:29:43,290 --> 00:29:46,124 Carmen! Be good now, do say yes! 230 00:29:47,415 --> 00:29:50,499 Carmen! Be good now, do say yes! 231 00:30:26,290 --> 00:30:31,165 Love is the child of gipsy life, and he loves to flout the law. 232 00:30:31,290 --> 00:30:34,332 If you won't love me, I'll love you! 233 00:30:34,457 --> 00:30:37,332 And if I love you, watch out! 234 00:31:11,124 --> 00:31:12,749 Micaëla! 235 00:31:16,332 --> 00:31:17,874 Why are you here? 236 00:31:17,999 --> 00:31:19,915 Your mother sent me. 237 00:31:26,665 --> 00:31:30,499 Tell me about my mother! 238 00:31:31,665 --> 00:31:35,832 Tell me about my mother! 239 00:31:35,957 --> 00:31:42,124 From her I've brought you, like a faithful messenger, 240 00:31:42,249 --> 00:31:44,040 this letter. 241 00:31:44,165 --> 00:31:45,499 A letter! 242 00:31:45,624 --> 00:31:48,457 And then, a little money, 243 00:31:48,582 --> 00:31:52,540 to help make up your pay. 244 00:31:54,040 --> 00:31:56,290 And then? 245 00:31:56,415 --> 00:31:58,665 And then? 246 00:31:58,790 --> 00:32:03,832 And then. .. I hardly dare. 247 00:32:03,957 --> 00:32:08,624 And then... And then something else 248 00:32:08,749 --> 00:32:12,624 that's worth more than money, 249 00:32:12,749 --> 00:32:16,290 and which for a good son, 250 00:32:16,415 --> 00:32:20,290 is doubtless without price. 251 00:32:20,415 --> 00:32:24,874 What is this other thing? 252 00:32:24,999 --> 00:32:26,499 Speak up! 253 00:32:26,624 --> 00:32:30,707 Yes, | shall tell you 254 00:32:30,832 --> 00:32:35,332 what she gave me, 255 00:32:35,457 --> 00:32:39,540 I shall give it to you. 256 00:32:52,707 --> 00:32:55,915 As your mother and | 257 00:32:56,040 --> 00:32:59,415 came out of the chapel, 258 00:32:59,540 --> 00:33:05,624 she gave me a kiss. 259 00:33:07,082 --> 00:33:12,124 You're going, says she, to go to town, 260 00:33:13,082 --> 00:33:18,874 it won't be a long journey, once in Seville 261 00:33:18,999 --> 00:33:24,999 you will seek out my son, my José, my child! 262 00:33:25,124 --> 00:33:28,124 You will seek out my son, 263 00:33:28,249 --> 00:33:34,165 my José, my child! 264 00:33:35,124 --> 00:33:40,540 And you can tell him his mother 265 00:33:40,665 --> 00:33:45,999 thinks night and day of her child far away. 266 00:33:46,957 --> 00:33:51,082 She misses him and hopes. 267 00:33:51,207 --> 00:33:57,374 She pardons him and waits. 268 00:33:57,499 --> 00:34:03,457 You'll tell him all of that from me, 269 00:34:03,582 --> 00:34:08,165 won't you, my dear? Says she. 270 00:34:08,999 --> 00:34:14,624 And this kiss I give you, 271 00:34:14,749 --> 00:34:18,707 you'll give it him 272 00:34:18,832 --> 00:34:22,332 from me. 273 00:34:22,457 --> 00:34:24,665 A kiss from my mother! 274 00:34:24,790 --> 00:34:26,707 A kiss for her son! 275 00:34:26,832 --> 00:34:29,415 A kiss from my mother! 276 00:34:29,540 --> 00:34:31,624 A kiss for her son! 277 00:34:31,749 --> 00:34:37,124 José, here it is, just as I promised! 278 00:34:51,832 --> 00:34:55,415 My mother, I can see her! 279 00:34:55,540 --> 00:34:59,832 Yes, I can see my village! 280 00:34:59,957 --> 00:35:04,207 Oh, memories of olden days! 281 00:35:04,332 --> 00:35:09,249 Sweet memories of home! 282 00:35:09,374 --> 00:35:13,124 - He can see his mother! - Sweet memories of home! 283 00:35:13,249 --> 00:35:17,332 - He can see his village! - Oh, dearest memories! 284 00:35:17,457 --> 00:35:21,749 - Oh, memories of olden days! - Oh, memories! 285 00:35:21,874 --> 00:35:25,082 - Memories of home! - Oh, dearest memories! 286 00:35:25,207 --> 00:35:28,082 You fill his heart 287 00:35:28,207 --> 00:35:33,165 with strength and courage. 288 00:35:33,874 --> 00:35:38,707 Oh, dearest memories. He can see his mother. 289 00:35:38,832 --> 00:35:44,749 - He can see his village. - I can see my village. 290 00:35:51,582 --> 00:35:57,332 Who knows to what devil | would have fallen prey. 291 00:36:00,249 --> 00:36:06,707 Even from far away my mother protects me. 292 00:36:06,832 --> 00:36:13,207 She has sent me this kiss. 293 00:36:13,999 --> 00:36:18,915 She has sent this kiss 294 00:36:19,040 --> 00:36:21,582 to keep all peril away 295 00:36:21,707 --> 00:36:27,040 and to save her son. 296 00:36:27,165 --> 00:36:31,040 What devil? What peril? | don't quite understand. 297 00:36:31,165 --> 00:36:32,624 What does that mean? 298 00:36:32,749 --> 00:36:34,457 Nothing! Nothing! 299 00:36:38,665 --> 00:36:42,040 Let's talk of you, young messenger, 300 00:36:42,165 --> 00:36:44,957 are you going back to the village? 301 00:36:45,082 --> 00:36:48,915 Yes, this very night, 302 00:36:49,040 --> 00:36:54,582 and tomorrow, I'll see your mother! 303 00:36:55,915 --> 00:37:01,124 You'll see her! Well, do tell her 304 00:37:01,249 --> 00:37:06,040 that her son loves and reveres her 305 00:37:06,165 --> 00:37:11,332 and that he regrets now all that he did. 306 00:37:11,457 --> 00:37:16,624 He'd like her 307 00:37:16,749 --> 00:37:22,124 to be pleased with her son. 308 00:37:22,249 --> 00:37:27,832 All this, my dear, 309 00:37:27,957 --> 00:37:33,540 you'll tell her from me, won't you? 310 00:37:33,665 --> 00:37:39,499 And this kiss that I'LL give you, 311 00:37:39,624 --> 00:37:43,582 you'll pass it on 312 00:37:43,707 --> 00:37:48,665 to her from me. 313 00:37:48,790 --> 00:37:52,290 Yes, I promise you. 314 00:37:52,415 --> 00:37:56,540 It's from her son, 315 00:37:56,665 --> 00:38:00,332 José, I'll pass it on 316 00:38:00,457 --> 00:38:03,165 just as I've promised. 317 00:38:03,290 --> 00:38:06,832 My mother, I can see her! 318 00:38:06,957 --> 00:38:11,415 Yes, I can see the village! 319 00:38:11,540 --> 00:38:15,790 Oh, memories of olden days! 320 00:38:15,915 --> 00:38:20,915 Sweet memories of home! 321 00:38:21,040 --> 00:38:24,915 He can see his mother! 322 00:38:25,040 --> 00:38:29,124 He can see his village! 323 00:38:29,249 --> 00:38:33,415 Oh, sweet memories of olden days, 324 00:38:33,540 --> 00:38:36,999 dearest memories, 325 00:38:37,124 --> 00:38:39,999 you fill my heart 326 00:38:40,124 --> 00:38:45,374 with strength and courage. 327 00:38:45,499 --> 00:38:49,915 Oh, dearest memories, he can see his mother. 328 00:38:50,040 --> 00:38:56,249 He can see his village. 329 00:38:57,124 --> 00:39:01,832 | can see his village. 330 00:39:01,957 --> 00:39:06,707 Oh, memories, sweet memories of home, 331 00:39:06,832 --> 00:39:11,582 you fill my heart with strength and courage. 332 00:39:11,707 --> 00:39:16,082 Oh, memories, dearest memories. 333 00:39:16,207 --> 00:39:18,874 | can see my village. 334 00:39:18,999 --> 00:39:21,957 Oh, dearest memories, 335 00:39:22,082 --> 00:39:24,582 he can see his village. 336 00:39:24,707 --> 00:39:28,665 Oh, dearest memories, 337 00:39:28,790 --> 00:39:35,040 you make me brave. 338 00:39:35,165 --> 00:39:39,332 Oh, sweet memories 339 00:39:41,665 --> 00:39:47,874 of home. 340 00:40:01,415 --> 00:40:02,790 My boy. 341 00:40:02,915 --> 00:40:06,832 |'m getting old and you should be thinking of marrying. 342 00:40:06,957 --> 00:40:09,082 The girl I advise you to choose 343 00:40:09,207 --> 00:40:11,707 is the one who brings you my letter. 344 00:40:12,665 --> 00:40:15,082 - I shouldn't be here! - And the answer? 345 00:40:15,207 --> 00:40:17,790 |'|| come to pick it up before I go. 346 00:40:21,665 --> 00:40:23,374 There's none nicer 347 00:40:23,499 --> 00:40:26,874 and above all, there's none who loves you as much. 348 00:40:33,540 --> 00:40:36,915 Help! Help! Help! Help! 349 00:40:47,249 --> 00:40:50,207 Help! Help! Can't you hear? 350 00:40:50,332 --> 00:40:52,957 Help! Help! Hey, you, soldiers! 351 00:40:53,082 --> 00:40:55,999 It's Carmencita! No! It isn't her! 352 00:40:56,124 --> 00:40:57,415 |t's Carmencita! 353 00:40:57,540 --> 00:40:58,707 No, no! It isn't her! 354 00:40:58,832 --> 00:41:00,665 It's Carmencita! |t's her! It is! 355 00:41:00,790 --> 00:41:05,582 She started to raise her hand! Listen to us! 356 00:41:05,707 --> 00:41:08,165 Don't listen to them! Listen to us! 357 00:41:08,290 --> 00:41:11,707 Sir, listen to us, listen! Sir, listen to us! 358 00:41:12,915 --> 00:41:15,999 Manuelita kept saying aloud, 359 00:41:16,124 --> 00:41:19,290 she'd buy a donkey that she fancied. 360 00:41:19,415 --> 00:41:22,499 Then, Carmencita, ever one to scoff and laugh, 361 00:41:22,624 --> 00:41:26,207 said, "A donkey, what for'? A broom is enough!" 362 00:41:26,332 --> 00:41:28,999 Manuelita replied loud as a bell, 363 00:41:29,124 --> 00:41:31,790 "For some rides, it would suit you well." 364 00:41:32,415 --> 00:41:35,582 "You'll put on airs, flaunt your grace, 365 00:41:35,707 --> 00:41:37,957 "lackeys will shoo flies from your face." 366 00:41:38,082 --> 00:41:41,832 The two of them started tearing out each other's hair, 367 00:41:41,957 --> 00:41:45,332 started tearing out each other's hair. 368 00:41:46,540 --> 00:41:50,499 To the devil with all this chatter! 369 00:41:50,624 --> 00:41:54,290 To the devil with all this chatter! 370 00:41:54,415 --> 00:41:57,415 José, take two men with you now. 371 00:41:57,540 --> 00:42:03,665 Go inside and see what's behind this row! 372 00:42:03,790 --> 00:42:06,790 It's Carmencita! No, it isn't her! 373 00:42:06,915 --> 00:42:09,290 It's Carmencita! No, it isn't her! 374 00:42:09,415 --> 00:42:10,957 It is! It's her! 375 00:42:11,082 --> 00:42:12,957 She started the row! 376 00:42:13,082 --> 00:42:17,249 Get these women out of here now! 377 00:42:17,374 --> 00:42:20,749 Sir! Sir! Sir, don't listen to them! 378 00:42:20,874 --> 00:42:25,624 Sir! Listen to us! Listen to us! 379 00:42:25,749 --> 00:42:29,082 Sir! Listen to us! 380 00:42:29,207 --> 00:42:31,832 Hey there, troopers! 381 00:43:14,290 --> 00:43:17,374 It was Carmencita who started it! 382 00:43:17,499 --> 00:43:20,457 It was Manuelita who started it! 383 00:43:20,582 --> 00:43:22,165 Carmencita! Manuelita! 384 00:43:22,290 --> 00:43:23,665 Carmencita! Manuelita! 385 00:43:23,790 --> 00:43:25,374 Yes! No! 386 00:43:25,499 --> 00:43:30,499 Yes! She started it! 387 00:43:30,624 --> 00:43:33,457 No! She started it! 388 00:43:33,582 --> 00:43:37,665 It was Carmencita! Is was Carmencita who started it! 389 00:43:39,290 --> 00:43:41,999 Carmencita! 390 00:43:53,874 --> 00:43:55,707 IFS you! 391 00:44:28,749 --> 00:44:30,082 Let's see, Corporal. 392 00:44:30,207 --> 00:44:34,915 Now, that we have a little silence. What did you find in here? 393 00:44:39,499 --> 00:44:40,374 | saw this one. 394 00:44:40,499 --> 00:44:41,874 And s0? 395 00:44:41,999 --> 00:44:45,707 She pretended to be working, but she slashed a co-worker's face. 396 00:44:45,832 --> 00:44:48,832 She asked for it. | only stood up for myself. 397 00:44:50,832 --> 00:44:52,374 Was the other hurt'? 398 00:44:52,499 --> 00:44:54,207 Not badly, sir. 399 00:44:55,707 --> 00:44:58,165 So, my beauty, did you hear that? 400 00:44:58,290 --> 00:45:00,207 Have you anything to say? 401 00:45:02,457 --> 00:45:04,249 Speak up, I'm waiting. 402 00:45:11,457 --> 00:45:15,957 Cut me, burn me, |won't tell you, 403 00:45:19,415 --> 00:45:24,832 |'|| dare it all, fire, steel, and heaven too! 404 00:45:28,415 --> 00:45:30,999 | didn't ask for songs, 405 00:45:31,124 --> 00:45:32,707 I want an answer. 406 00:45:36,749 --> 00:45:40,749 | shall keep my secret deep down inside! 407 00:45:44,415 --> 00:45:49,624 I love another and saying so I die! 408 00:45:52,124 --> 00:45:54,040 So that's your tune, is it? 409 00:45:54,582 --> 00:45:57,832 There were knife wounds and she inflicted them. 410 00:46:19,582 --> 00:46:21,457 You have a ready hand! 411 00:46:21,582 --> 00:46:23,207 Find a rope! 412 00:46:49,999 --> 00:46:53,040 Here, take it and tie up those pretty hands. 413 00:46:55,707 --> 00:46:58,499 What a pity! Because she's a nice girl. 414 00:46:59,832 --> 00:47:03,874 However nice you are, a spell in jail will do you no harm. 415 00:47:04,749 --> 00:47:07,499 In there, you can sing your gipsy songs, 416 00:47:08,332 --> 00:47:11,040 the jailer will tell you what he feels. 417 00:47:11,832 --> 00:47:13,832 I'LL make out the order. 418 00:47:13,957 --> 00:47:15,540 You, take her! 419 00:48:08,540 --> 00:48:12,332 You've tied it too tight! My wrists are broken. 420 00:48:12,457 --> 00:48:15,040 If it hurts, | could loosen it. 421 00:48:15,165 --> 00:48:17,082 Let me get away? 422 00:48:17,207 --> 00:48:19,290 This is no time to talk nonsense. 423 00:48:20,915 --> 00:48:24,290 You come from Navarre, don't you? So do I. 424 00:48:24,415 --> 00:48:28,082 With that mouth and that hair'? You have gipsy features. 425 00:48:29,290 --> 00:48:31,832 - Gipsy, you think? - I'm sure. 426 00:48:34,665 --> 00:48:36,624 |'m a gipsy, so what? 427 00:48:37,874 --> 00:48:40,415 That won't stop you doing what I ask. 428 00:48:42,040 --> 00:48:44,332 I saw where you hid the flower, 429 00:48:46,540 --> 00:48:48,499 you can throw it away now. 430 00:48:48,624 --> 00:48:52,957 It stayed long enough on your heart, the spell has worked. 431 00:48:53,082 --> 00:48:56,624 Be quiet! I forbid you to speak to me. 432 00:48:57,582 --> 00:48:59,499 Very well, your worship. 433 00:49:00,249 --> 00:49:03,665 You bid me to be quiet. |'|| say no more. 434 00:49:19,624 --> 00:49:23,749 By the ramparts of Seville, 435 00:49:23,874 --> 00:49:27,332 is a tavern owned by Lillas Pastia. 436 00:49:27,457 --> 00:49:33,165 There |'|| dance the seguidilla and take a glass of manzanilla, 437 00:49:34,457 --> 00:49:37,915 I'll go to see Lillas Pastia. 438 00:49:43,915 --> 00:49:48,249 Yes, but by myself I'm bored. The only pleasure's one you share. 439 00:49:48,374 --> 00:49:53,082 So, |'|| take along my beloved, and then we'll make a cosy pair! 440 00:49:54,207 --> 00:49:55,957 My beloved... 441 00:49:56,082 --> 00:50:00,790 has gone to hell. | threw him out on his ear. 442 00:50:00,915 --> 00:50:05,249 My poor heart's longing to feel well. 443 00:50:05,374 --> 00:50:09,540 My heart is again free as air! 444 00:50:09,665 --> 00:50:12,290 | count my beaux by dozens, 445 00:50:12,415 --> 00:50:15,457 but | don't fall for them. 446 00:50:15,582 --> 00:50:19,040 The week's work is over now. 447 00:50:19,165 --> 00:50:22,207 Who'll love me? 448 00:50:22,332 --> 00:50:24,374 |'|| love him. 449 00:50:24,499 --> 00:50:28,624 Who'll take my soul'? It's for sale! 450 00:50:28,749 --> 00:50:33,165 You've corne at the right time! 451 00:50:33,290 --> 00:50:39,249 | can't wait a minute longer because with my brand-new lover 452 00:50:39,374 --> 00:50:42,874 by the ramparts of Seville, 453 00:50:42,999 --> 00:50:47,082 is a tavern owned by Lillas Pastia. 454 00:50:47,207 --> 00:50:52,624 There I'll go dance the seguidilla and take a glass of manzanilla, 455 00:50:53,915 --> 00:50:56,582 yes, |'|| go to see Lillas Pastia. 456 00:51:00,415 --> 00:51:01,749 Be quiet! 457 00:51:01,874 --> 00:51:05,165 | told you not to speak! 458 00:51:05,290 --> 00:51:07,832 I'm not speaking, 459 00:51:07,957 --> 00:51:10,165 I'm singing to myself! 460 00:51:10,499 --> 00:51:14,165 I'm singing to myself! 461 00:51:14,290 --> 00:51:17,624 And I'm thinking. 462 00:51:18,540 --> 00:51:22,457 There's no law against thinking! 463 00:51:23,707 --> 00:51:28,124 I'm thinking of a certain officer. 464 00:51:28,249 --> 00:51:33,707 I'm thinking of a certain officer 465 00:51:33,832 --> 00:51:35,665 who loves me 466 00:51:35,790 --> 00:51:41,332 and whom I could maybe, 467 00:51:41,457 --> 00:51:46,374 | could maybe love myself. 468 00:51:46,499 --> 00:51:47,999 Carmen! 469 00:51:48,124 --> 00:51:52,665 My officer's nota captain, 470 00:51:52,790 --> 00:51:56,249 not even a lieutenant. 471 00:51:57,082 --> 00:51:59,624 He is only a corporal, 472 00:51:59,749 --> 00:52:05,415 but that's good enough for a gipsy. 473 00:52:05,540 --> 00:52:08,249 And I'm willing to settle for that. 474 00:52:08,374 --> 00:52:11,915 Carmen, I feel like I'm drunk. 475 00:52:12,040 --> 00:52:17,290 If I give way, if I cave in, 476 00:52:17,415 --> 00:52:22,207 you'll keep your promise. 477 00:52:22,332 --> 00:52:27,499 Ah! If I love you Carmen, 478 00:52:27,624 --> 00:52:31,874 Carmen, you'll love me! 479 00:52:33,582 --> 00:52:35,582 - Yes. - At Lillas's place, 480 00:52:35,707 --> 00:52:37,749 we'll dance. 481 00:52:37,874 --> 00:52:40,332 - Promise me! - The seguidilla. 482 00:52:40,457 --> 00:52:44,207 - Carmen! - A glass of manzanilla. 483 00:52:44,332 --> 00:52:46,874 Promise me! 484 00:52:48,249 --> 00:52:52,332 By the ramparts of Seville, 485 00:52:52,457 --> 00:52:56,124 is a tavern owned by Lillas Pastia. 486 00:52:56,249 --> 00:53:01,207 There we'll go dance the seguidilla and take a glass of manzanilla. 487 00:53:15,874 --> 00:53:17,457 Take care! 488 00:53:23,082 --> 00:53:24,582 Here's the order! 489 00:53:24,707 --> 00:53:28,957 Get going, and keep your eye on her. 490 00:53:35,999 --> 00:53:38,374 On the way, I'll give you a shove. 491 00:53:39,165 --> 00:53:42,665 I'll give you a shove as hard as I can. 492 00:53:43,290 --> 00:53:45,665 Just let yourself fall. 493 00:53:45,790 --> 00:53:49,707 The rest is up to me. 494 00:53:54,707 --> 00:53:58,415 Love is the child of gipsy life, 495 00:53:58,540 --> 00:54:02,124 and he loves to flout the law. 496 00:54:02,249 --> 00:54:07,332 If you won't love me, I'll love you! 497 00:54:07,457 --> 00:54:11,332 And if I love you, watch out! 498 00:54:12,707 --> 00:54:17,582 If you won't love me, if you won't love me, 499 00:54:17,707 --> 00:54:19,290 I'll love you. 500 00:54:20,749 --> 00:54:26,332 But if I love you, if I love you, 501 00:54:26,457 --> 00:54:31,249 then watch out! 502 00:58:33,249 --> 00:58:37,707 The sistrums' loops jingled harmoniously, 503 00:58:37,832 --> 00:58:42,124 from soft clanking to metallic jangling, 504 00:58:42,249 --> 00:58:46,499 and with this strange melody 505 00:58:46,624 --> 00:58:51,457 the gipsy girls arose. 506 00:58:55,457 --> 00:58:59,749 Jingling tambourines kept the beat 507 00:58:59,874 --> 00:59:03,915 as frenzied guitars strummed, 508 00:59:04,040 --> 00:59:07,832 under insistent hands. 509 00:59:07,957 --> 00:59:12,124 The same old song, the same refrain. 510 00:59:12,249 --> 00:59:18,207 The same old song, the same refrain. 511 00:59:57,332 --> 01:00:00,582 Silver and copper rings 512 01:00:00,707 --> 01:00:04,124 shone on their burnished skin, 513 01:00:04,249 --> 01:00:07,249 in glowing red and orange bands. 514 01:00:07,374 --> 01:00:11,165 Their shawls fluttering in the wind. 515 01:00:14,624 --> 01:00:17,999 As dance and song, together bound, 516 01:00:18,124 --> 01:00:21,415 as dance and song, together bound, 517 01:00:21,540 --> 01:00:24,790 at first uncertain, and shy, 518 01:00:24,915 --> 01:00:28,207 growing lively and ever faster, 519 01:00:28,332 --> 01:00:33,957 faster, faster, round and round. 520 01:01:01,540 --> 01:01:06,499 One gipsy after another made the instruments go wild, 521 01:01:06,624 --> 01:01:09,040 raising a dazzling din 522 01:01:09,165 --> 01:01:13,540 and bewitching the gipsy queens. 523 01:01:14,374 --> 01:01:16,665 Moved by the rhythm of their music, 524 01:01:16,790 --> 01:01:19,290 moved by the rhythm of their music, 525 01:01:19,415 --> 01:01:21,749 ardent, feverish, frenetic, 526 01:01:21,874 --> 01:01:24,874 they let the wildly turning dance, 527 01:01:24,999 --> 01:01:30,249 carry them off in a trance. 528 01:02:20,290 --> 01:02:22,249 No, no! 529 01:02:22,374 --> 01:02:24,790 It's over. Out you go! 530 01:02:39,290 --> 01:02:42,332 Out you go! Everybody out! 531 01:02:46,749 --> 01:02:48,665 Come back another day! 532 01:02:50,165 --> 01:02:52,082 Everybody out! 533 01:03:02,082 --> 01:03:05,457 Pastia! Bring us something to drink! 534 01:03:05,582 --> 01:03:07,832 Sorry gentlemen, it's a bit late! 535 01:03:07,957 --> 01:03:09,957 I must obey the rules. 536 01:03:10,082 --> 01:03:12,332 The corregidor is strict with me. 537 01:03:12,457 --> 01:03:15,207 All the smugglers meet in your inn. 538 01:03:15,332 --> 01:03:17,749 After hours, who knows what goes on here! 539 01:03:17,874 --> 01:03:19,165 It's time, gentlemen! 540 01:03:19,290 --> 01:03:23,040 Before the roll-call, we can go to the theatre'? 541 01:03:23,165 --> 01:03:24,415 Would you join us? 542 01:03:24,540 --> 01:03:26,165 No, we're staying here. 543 01:03:26,290 --> 01:03:27,874 How about you, Mercédès? 544 01:03:27,999 --> 01:03:29,582 Impossible. 545 01:03:29,707 --> 01:03:32,165 Carmen'? |'m sure you won't refuse. 546 01:03:32,290 --> 01:03:33,249 I do refuse! 547 01:03:33,374 --> 01:03:36,082 You're angry that | sent you to jail. 548 01:03:36,207 --> 01:03:38,124 To jail? Me? 549 01:03:38,249 --> 01:03:41,582 They demoted the corporal who let you escape. 550 01:03:41,707 --> 01:03:43,499 He's out of jail now after a month. 551 01:03:43,624 --> 01:03:47,165 They've let him out? That's all right then. 552 01:03:47,290 --> 01:03:49,249 Viva! Viva the torero! 553 01:03:49,374 --> 01:03:51,499 Viva! Viva! Escamillo! 554 01:03:51,624 --> 01:03:56,165 Viva! Viva! Escamillo! Viva! Vivat! 555 01:03:56,290 --> 01:03:58,665 Viva! 556 01:04:18,374 --> 01:04:20,165 Viva! Vivat! The torero! 557 01:04:20,290 --> 01:04:22,207 Viva! Vivat! The torero! 558 01:04:22,332 --> 01:04:24,124 Viva! Viva! Escamillo! 559 01:04:24,249 --> 01:04:27,749 Viva! Viva! Escamillo! Viva! 560 01:04:27,874 --> 01:04:31,665 Viva! Viva! 561 01:04:31,790 --> 01:04:33,707 Viva! 562 01:04:41,832 --> 01:04:45,624 Torero, would you do us the kindness of stopping here? 563 01:04:45,749 --> 01:04:50,249 You'll find people just like you full of talent and courage. 564 01:05:01,374 --> 01:05:07,082 Friends, I can return your toast. 565 01:05:07,207 --> 01:05:09,999 Here's to the soldiers 566 01:05:10,124 --> 01:05:14,374 and toreros who understand one another. 567 01:05:14,499 --> 01:05:18,707 Their pleasure lies in the fight. 568 01:05:18,832 --> 01:05:22,915 The arena is full. It's a holiday! 569 01:05:23,040 --> 01:05:27,499 The crowd is crammed in tight. 570 01:05:27,624 --> 01:05:31,832 The audience will certainly delight 571 01:05:31,957 --> 01:05:37,165 in yelling out to each other in loud voices! 572 01:05:38,665 --> 01:05:43,249 They halloo and shout out with frenzy, 573 01:05:43,374 --> 01:05:47,332 working up furious noises! 574 01:05:47,999 --> 01:05:52,165 This is the day for bravery! 575 01:05:52,290 --> 01:05:55,499 The day for brave hearts! 576 01:05:55,624 --> 01:05:57,457 Come now! On guard! 577 01:05:57,582 --> 01:06:00,040 Corne, corne! 578 01:06:03,290 --> 01:06:07,499 Toreador, on guard! 579 01:06:07,624 --> 01:06:11,582 Toreador! Toreador! 580 01:06:11,707 --> 01:06:15,874 And don't forget, indeed, as you fight, 581 01:06:15,999 --> 01:06:20,332 that dark eyes are watching you, 582 01:06:20,457 --> 01:06:24,915 and love's awaiting you, toreador! 583 01:06:25,040 --> 01:06:29,082 Love, love's awaiting you! 584 01:06:30,207 --> 01:06:34,207 Toreador, on guard! 585 01:06:34,332 --> 01:06:38,624 Toreador! Toreador! 586 01:06:38,749 --> 01:06:42,874 And don't forget, indeed, as you fight, 587 01:06:42,999 --> 01:06:47,457 that dark eyes are watching you, 588 01:06:47,582 --> 01:06:51,915 and love's awaiting you, toreador! 589 01:06:52,040 --> 01:06:55,290 Love, love's awaiting you! 590 01:06:58,499 --> 01:07:02,165 All of a sudden, silence reigns. 591 01:07:02,290 --> 01:07:07,415 Silence reigns. What's going on'? 592 01:07:07,540 --> 01:07:11,665 All cries are stilled. Now is the time! 593 01:07:11,790 --> 01:07:15,999 The bull is rushing outside leaping from the bullpen. 594 01:07:16,124 --> 01:07:19,624 He rushes out, he charges, he strikes. 595 01:07:19,749 --> 01:07:23,999 A horse is downed and with it falls a picador. 596 01:07:24,957 --> 01:07:29,040 "Ah, bravo, toro! " shout the spectators. 597 01:07:29,165 --> 01:07:35,374 The bull runs back and forth, and strikes again! 598 01:07:35,499 --> 01:07:39,165 He tries to loose the banderillas. 599 01:07:39,290 --> 01:07:41,499 He races about in a rage! 600 01:07:41,624 --> 01:07:44,624 The ring is spattered with blood. 601 01:07:44,749 --> 01:07:48,749 Attendants scatter, leaping over barriers. 602 01:07:48,874 --> 01:07:52,207 Now it's all up to you! 603 01:07:52,332 --> 01:07:56,457 Come on, on guarcfl Came, come. 604 01:08:00,124 --> 01:08:04,124 Toreador, on guard! 605 01:08:04,249 --> 01:08:08,415 Toreador! Toreador! 606 01:08:08,540 --> 01:08:12,790 And don't forget, indeed, as you fight, 607 01:08:12,915 --> 01:08:17,374 that dark eyes are watching you, 608 01:08:17,499 --> 01:08:21,749 and love's awaiting you, toreador! 609 01:08:21,874 --> 01:08:26,165 Love, love's awaiting you! 610 01:08:26,957 --> 01:08:31,165 Toreador, on guard! 611 01:08:31,290 --> 01:08:35,415 Toreador! Toreador! 612 01:08:35,540 --> 01:08:39,832 And don't forget, indeed, as you fight, 613 01:08:39,957 --> 01:08:44,374 that dark eyes are watching you, 614 01:08:44,499 --> 01:08:48,790 and love's awaiting you, toreador! 615 01:08:48,915 --> 01:08:51,415 Love, love's awaiting you! 616 01:08:51,540 --> 01:08:53,915 Love! 617 01:08:54,040 --> 01:08:56,332 Love! 618 01:08:56,457 --> 01:08:59,040 Love! 619 01:08:59,165 --> 01:09:01,749 Love! 620 01:09:01,874 --> 01:09:05,332 Love! 621 01:09:05,457 --> 01:09:07,832 Love! 622 01:09:07,957 --> 01:09:12,749 Toreador! Toreador! 623 01:09:13,665 --> 01:09:18,665 Love's awaiting you. 624 01:09:26,040 --> 01:09:26,915 What's your name'? 625 01:09:27,040 --> 01:09:29,957 The next bull I kill, |'II give to you. 626 01:09:30,082 --> 01:09:33,249 Carmen or Carmencita, as you like. 627 01:09:33,374 --> 01:09:36,957 Carmencita, if I got it in my head to love you 628 01:09:37,082 --> 01:09:39,999 and to be loved by you, what would you say'? 629 01:09:40,124 --> 01:09:44,707 |'d say, for the moment, don't even dream of it! 630 01:09:45,874 --> 01:09:48,624 | shall wait and be content to hope? 631 01:09:48,749 --> 01:09:52,290 Waiting isn't forbidden and hoping can be sweet. 632 01:09:56,332 --> 01:10:00,582 Toreador, on guard! 633 01:10:00,707 --> 01:10:04,707 Toreador! Toreador! 634 01:10:04,832 --> 01:10:09,124 And don't forget, indeed, as you fight, 635 01:10:09,249 --> 01:10:13,749 that dark eyes are watching you, 636 01:10:13,874 --> 01:10:18,082 and love's awaiting you, toreador! 637 01:10:18,207 --> 01:10:21,832 Love, love's awaiting you! 638 01:10:44,582 --> 01:10:48,165 Officers, I've already said you should leave. 639 01:10:48,290 --> 01:10:50,999 - |'m begging you. - We're going. 640 01:10:51,124 --> 01:10:51,999 Corne on! 641 01:10:52,124 --> 01:10:54,457 Carmen, I'll see you later. 642 01:10:54,582 --> 01:10:56,790 | advise you not to come back. 643 01:10:56,915 --> 01:10:58,832 |'|| come back anyway. 644 01:11:00,999 --> 01:11:03,457 Go on! Go away. 645 01:11:04,582 --> 01:11:06,374 Why did you want them to go? 646 01:11:06,499 --> 01:11:09,582 Dancaire and Remendado need to talk to you. 647 01:11:15,957 --> 01:11:17,749 What's the news? 648 01:11:17,874 --> 01:11:21,124 Good. We've just come in from Gibraltar. 649 01:11:21,249 --> 01:11:25,207 We've arranged for some English goods to be shipped out. 650 01:11:28,332 --> 01:11:29,832 You're coming with us. 651 01:11:29,957 --> 01:11:32,499 Why? Since you've arranged everything. 652 01:11:32,624 --> 01:11:34,707 To help you carry the bates'? 653 01:11:34,832 --> 01:11:38,415 No, make the ladies carry bales? That isn't proper. 654 01:11:38,540 --> 01:11:40,790 We need you for other work. 655 01:11:42,999 --> 01:11:45,582 We've got a job in mind. 656 01:11:45,707 --> 01:11:48,290 Is it a good deal? Tell us! 657 01:11:48,415 --> 01:11:52,290 It's a cinch, love! But we'll be needing you. 658 01:11:52,415 --> 01:11:53,915 We'll be needing you. 659 01:11:54,040 --> 01:11:56,332 . US? ' YOU! 660 01:11:56,457 --> 01:11:59,207 But we'll be needing you. 661 01:11:59,332 --> 01:12:00,457 . US? ' YOU! 662 01:12:00,624 --> 01:12:02,040 . US? ' YOU! 663 01:12:02,165 --> 01:12:04,874 But you'll be needing us. 664 01:12:04,999 --> 01:12:07,915 For we confess humbly, 665 01:12:08,040 --> 01:12:10,957 and most respectfully... 666 01:12:11,082 --> 01:12:14,999 Yes, we confess most humbly, 667 01:12:15,124 --> 01:12:17,874 when it cornes to trickery, duper y, and thievery, 668 01:12:17,999 --> 01:12:20,707 it's better to have a woman's complicity. 669 01:12:20,832 --> 01:12:23,499 Without it, we'd never get anywhere! 670 01:12:23,624 --> 01:12:26,165 What? Never get anywhere without us'? 671 01:12:26,290 --> 01:12:28,957 - Don't you agree? - That's right. I agree. 672 01:12:29,082 --> 01:12:31,582 - Don't you agree? - That's right. I agree. 673 01:12:31,707 --> 01:12:33,540 That's right. I agree. 674 01:12:33,665 --> 01:12:37,457 When it cornes to trickery, duper y, and thievery, 675 01:12:37,582 --> 01:12:40,207 it's better to have a woman's complicity. 676 01:12:40,332 --> 01:12:43,040 Without it, we'd never get anywhere! 677 01:12:43,165 --> 01:12:45,874 Without, we'd never get anywhere! 678 01:12:45,999 --> 01:12:48,915 When it cornes to trickery, duper y, and thievery, 679 01:12:49,040 --> 01:12:51,832 it's better to have a woman's complicity. 680 01:12:51,957 --> 01:12:54,540 And honestly, 681 01:12:54,665 --> 01:12:59,457 and honestly, it's always better 682 01:13:00,207 --> 01:13:02,040 to have a woman's complicity. 683 01:13:02,165 --> 01:13:04,957 That's it! Then, you're coming! 684 01:13:05,082 --> 01:13:08,165 As soon as you like. 685 01:13:08,290 --> 01:13:10,374 But... right away! 686 01:13:10,499 --> 01:13:13,499 Hey! Do you mind? Do you mind? 687 01:13:13,624 --> 01:13:16,290 If you feel like going, you may go! 688 01:13:16,415 --> 01:13:21,457 But I'm not going along. I'm not going! I'm not going! 689 01:13:21,582 --> 01:13:24,457 Carmen, my love, you are coming! 690 01:13:24,582 --> 01:13:27,499 You won't have the heart 691 01:13:27,624 --> 01:13:30,207 to leave us in the lurch. 692 01:13:30,332 --> 01:13:33,540 I'm not going, I'm not going, I'm not going. 693 01:13:33,665 --> 01:13:37,582 But at least tell us why, Carmen. 694 01:13:37,707 --> 01:13:42,374 - Tell us! - Why? Why? Why? 695 01:13:42,499 --> 01:13:45,915 Of course, I'll tell you why. 696 01:13:46,040 --> 01:13:48,457 - Out With it! - Out With it! 697 01:13:48,582 --> 01:13:52,457 It's because for the time being... 698 01:13:52,582 --> 01:13:55,499 - Well? - Well? 699 01:13:55,624 --> 01:14:01,790 I'm in love! 700 01:14:01,915 --> 01:14:04,832 - What did she say? - She's in love. 701 01:14:04,957 --> 01:14:06,165 In love! In love! 702 01:14:06,290 --> 01:14:07,957 Yes, in love! 703 01:14:08,082 --> 01:14:11,332 Carmen, you must be joking! 704 01:14:11,457 --> 01:14:15,374 In love. 705 01:14:15,499 --> 01:14:19,665 Head over heels in love. 706 01:14:22,999 --> 01:14:27,582 Well, isn't that a surprise! 707 01:14:27,707 --> 01:14:32,082 But it wouldn't be the first day. 708 01:14:32,207 --> 01:14:36,999 Sweetheart, when you have found a way 709 01:14:37,124 --> 01:14:41,207 to make duty and love work together. 710 01:14:41,332 --> 01:14:43,665 Duty 711 01:14:43,790 --> 01:14:45,999 and love, 712 01:14:46,124 --> 01:14:49,582 make them work together. 713 01:14:49,707 --> 01:14:53,957 My friends, I would be pleased 714 01:14:54,082 --> 01:14:57,749 to leave with you tonight. 715 01:14:57,874 --> 01:15:02,290 But this time, if you please 716 01:15:02,415 --> 01:15:06,124 my love must corne 717 01:15:06,249 --> 01:15:09,832 before my duty. 718 01:15:09,957 --> 01:15:12,165 Tonight, love cornes before duty! 719 01:15:12,290 --> 01:15:15,165 - That's not your last word? - My very last. 720 01:15:15,290 --> 01:15:18,082 You must let us convince you. 721 01:15:18,207 --> 01:15:21,749 You must corne! Carmen, you must corne! 722 01:15:21,874 --> 01:15:24,457 For the business in hand, it's vital. 723 01:15:24,582 --> 01:15:26,874 Just between you and me... 724 01:15:26,999 --> 01:15:30,540 To that, I quite agree. 725 01:15:30,665 --> 01:15:33,624 When it cornes to trickery, duper y, and thievery, 726 01:15:33,749 --> 01:15:36,457 it's better to have a woman's complicity. 727 01:15:36,582 --> 01:15:39,207 Without it, we can't get anywhere! 728 01:15:39,332 --> 01:15:41,915 Without it, we can't get anywhere! 729 01:15:42,040 --> 01:15:45,082 When it cornes to trickery, duper y, and thievery, 730 01:15:45,207 --> 01:15:47,999 it's better to have a woman's complicity. 731 01:15:48,124 --> 01:15:51,290 Obviously, 732 01:15:51,415 --> 01:15:56,374 | swear, it's always, it's always better 733 01:15:56,499 --> 01:16:00,290 to have a woman's complicity, it's always better 734 01:16:00,415 --> 01:16:05,040 to have a woman's complicity. 735 01:16:11,374 --> 01:16:13,790 In love! That's not a reason! 736 01:16:13,915 --> 01:16:16,790 I'm in love, too, but I still help out. 737 01:16:16,915 --> 01:16:20,249 | never saw you like that, who are you waiting for? 738 01:16:20,374 --> 01:16:23,290 A soldier who's done me a favour. 739 01:16:23,415 --> 01:16:25,332 The soldier who went to jail? 740 01:16:25,457 --> 01:16:28,207 Your soldier's got cold feet, he won't corne. 741 01:16:28,332 --> 01:16:29,915 Don't bet! You'll lose. 742 01:16:30,040 --> 01:16:34,207 Halt! Who goes there? An Alcala dragoon! 743 01:16:34,332 --> 01:16:35,540 Listen! 744 01:16:35,665 --> 01:16:39,207 Where are you off to, dragoon of Alcala? 745 01:16:39,332 --> 01:16:40,457 There he is! 746 01:16:40,582 --> 01:16:42,832 My rival will bite the dust! 747 01:16:42,957 --> 01:16:45,665 You should convince your dragoon to join us. 748 01:16:45,790 --> 01:16:48,540 If only I could, but he's too silly. 749 01:16:48,665 --> 01:16:51,290 Corne on now, clear off! 750 01:16:51,415 --> 01:16:54,457 If that's how it is, go ahead, friend! 751 01:16:54,582 --> 01:16:59,040 An affair of honour is an affair of the heart, 752 01:16:59,165 --> 01:17:02,415 for that's the beginning and the end 753 01:17:02,540 --> 01:17:08,332 for an Alcala dragoon! 754 01:17:18,332 --> 01:17:19,332 You're here at last! 755 01:17:19,457 --> 01:17:22,040 I'm only just out of prison. 756 01:17:28,332 --> 01:17:30,874 Who kept you from getting out sooner? 757 01:17:30,999 --> 01:17:33,290 I sent you a file. 758 01:17:36,290 --> 01:17:38,290 Do you blame me for being in jail? 759 01:17:38,415 --> 01:17:40,165 For you, |'|| go back. 760 01:17:40,290 --> 01:17:42,207 Because you love me. 761 01:18:36,165 --> 01:18:40,290 Your lieutenant was here a while ago with other soldiers. 762 01:18:49,415 --> 01:18:51,499 They asked us to dance. 763 01:18:51,624 --> 01:18:53,249 Did you dance'? 764 01:18:59,457 --> 01:19:03,790 Yes, and your lieutenant couldn't take his eyes off me. 765 01:19:10,499 --> 01:19:13,249 - Are you jealous? - Yes, I am. 766 01:19:15,457 --> 01:19:19,749 Well then, |'|| dance for you alone. 767 01:19:25,832 --> 01:19:29,957 I'll dance in your honour, 768 01:19:30,082 --> 01:19:33,582 and you'll see, your worship, 769 01:19:33,707 --> 01:19:39,832 just how I accompany my dance! 770 01:19:42,415 --> 01:19:46,290 Sit there, Don José! 771 01:19:49,082 --> 01:19:53,999 Now I'LL begin. 772 01:20:50,999 --> 01:20:53,999 Wait a moment, Carmen! 773 01:20:54,124 --> 01:20:57,207 Just a moment. Stop! 774 01:20:57,332 --> 01:20:59,290 And what for, please? 775 01:20:59,415 --> 01:21:02,332 What's that, out there? 776 01:21:03,207 --> 01:21:08,207 Bugles are sounding the retreat. 777 01:21:08,332 --> 01:21:11,540 - Don't you hear them? - Bravo! Bravo! 778 01:21:11,665 --> 01:21:17,415 That was no good. |t's too gloomy dancing without a band. 779 01:21:17,540 --> 01:21:21,874 Hooray for the music, a gift from heaven! 780 01:21:39,624 --> 01:21:43,165 That's not what | meant, Carmen. 781 01:21:43,290 --> 01:21:45,374 That's the retreat. 782 01:21:45,499 --> 01:21:50,624 I've got to return to quarters for roll-call. 783 01:21:56,665 --> 01:21:59,874 To quarters... 784 01:22:02,040 --> 01:22:05,457 for roll-call! 785 01:22:09,457 --> 01:22:13,457 I've been such a fool! 786 01:22:15,874 --> 01:22:20,332 I've been such a fool! 787 01:22:20,457 --> 01:22:23,582 I went to such lengths to put myself out, 788 01:22:23,707 --> 01:22:27,832 I put myself out to amuse this man, 789 01:22:27,957 --> 01:22:30,624 | was singing and dancing about! 790 01:22:30,749 --> 01:22:36,499 | think, God forgive me | was falling in love, no doubt! 791 01:22:37,707 --> 01:22:39,332 It's the bugle I hear! 792 01:22:40,374 --> 01:22:42,082 He's leaving. He's gone. 793 01:22:42,207 --> 01:22:44,415 Go on, sweetie-pie! 794 01:22:44,540 --> 01:22:49,749 Here! Take your cap, your sabre, your pouch! 795 01:22:49,874 --> 01:22:51,665 And get going, my lad! 796 01:22:51,790 --> 01:22:53,124 Get going! 797 01:22:53,249 --> 01:22:56,665 Go back to your barracks! 798 01:22:57,915 --> 01:23:02,665 It's wrong of you, Carmen, 799 01:23:02,790 --> 01:23:07,832 to laugh at me. 800 01:23:07,957 --> 01:23:10,915 It hurts me to go. 801 01:23:11,040 --> 01:23:13,957 No other woman, no other woman, 802 01:23:14,082 --> 01:23:16,749 no other woman but you, 803 01:23:16,874 --> 01:23:21,874 no, no other woman but you 804 01:23:21,999 --> 01:23:25,540 has ever got 805 01:23:25,665 --> 01:23:30,999 under my skin this way! 806 01:23:31,957 --> 01:23:34,999 It hurts him to go, 807 01:23:35,124 --> 01:23:38,124 no other woman, no other woman, 808 01:23:38,249 --> 01:23:41,290 no other woman but me, 809 01:23:41,415 --> 01:23:46,749 no, no other woman but me 810 01:23:46,874 --> 01:23:51,332 has ever got under his skin 811 01:23:51,457 --> 01:23:54,832 this way! 812 01:23:55,874 --> 01:23:57,832 My God! It's the retreat. 813 01:23:58,499 --> 01:24:00,207 I'm going to be late! 814 01:24:00,332 --> 01:24:04,790 My God! It's the retreat. 815 01:24:04,915 --> 01:24:07,499 I'm going to be late! 816 01:24:07,624 --> 01:24:10,707 He's losing his head, 817 01:24:10,832 --> 01:24:12,290 off he runs! 818 01:24:12,790 --> 01:24:17,249 So that's his love! 819 01:24:17,374 --> 01:24:21,624 So you don't believe I love you? 820 01:24:21,749 --> 01:24:24,582 - Of course not. - You're going to listen to me. 821 01:24:24,707 --> 01:24:27,374 I don't want to hear! 822 01:24:27,499 --> 01:24:28,665 You'll listen! 823 01:24:28,790 --> 01:24:29,665 They're waiting for you! 824 01:24:29,790 --> 01:24:35,832 - You'll listen! - They're waiting for you! 825 01:24:35,957 --> 01:24:39,790 Carmen, | mean it! 826 01:24:39,915 --> 01:24:42,707 You're going to listen! 827 01:25:06,749 --> 01:25:12,624 The flower you threw at my feet, 828 01:25:13,540 --> 01:25:19,665 in prison, I kept it by my side. 829 01:25:21,082 --> 01:25:22,874 It wilted and died. 830 01:25:22,999 --> 01:25:28,290 But always this flower 831 01:25:28,415 --> 01:25:32,582 kept smelling 832 01:25:32,707 --> 01:25:36,874 just as sweet. 833 01:25:37,790 --> 01:25:43,665 And for hours without end, 834 01:25:44,374 --> 01:25:46,832 with my eyelids 835 01:25:46,957 --> 01:25:51,832 shut fight, 836 01:25:52,290 --> 01:25:58,665 I drunk in its heavenly scent. 837 01:26:00,582 --> 01:26:04,082 In the night, 838 01:26:05,415 --> 01:26:10,374 | dreamed you'd be there. 839 01:26:11,290 --> 01:26:16,957 | found myself starting to curse you, 840 01:26:17,582 --> 01:26:21,124 to hate you. 841 01:26:21,249 --> 01:26:25,374 To myself, I would say, 842 01:26:26,332 --> 01:26:33,707 why did fate 843 01:26:33,874 --> 01:26:38,749 have to place her 844 01:26:38,874 --> 01:26:43,040 in my Way? 845 01:26:44,249 --> 01:26:45,749 Then, 846 01:26:45,874 --> 01:26:50,999 I blamed myself for blaspheming, 847 01:26:51,124 --> 01:26:56,457 and I felt deeply, 848 01:26:56,582 --> 01:27:01,749 I felt one single desire, 849 01:27:01,874 --> 01:27:04,332 one single desire, 850 01:27:04,457 --> 01:27:06,832 one single hope: 851 01:27:06,957 --> 01:27:12,957 to see you again Carmen. 852 01:27:13,082 --> 01:27:15,624 Yes, 853 01:27:15,749 --> 01:27:19,707 to see you again. 854 01:27:19,832 --> 01:27:26,540 You had but to appear, oh my sweet, 855 01:27:27,540 --> 01:27:31,207 but to turn 856 01:27:31,332 --> 01:27:35,582 your eyes my way, 857 01:27:35,707 --> 01:27:39,749 and over my soul again, 858 01:27:39,874 --> 01:27:43,624 you'll hold sway, 859 01:27:43,749 --> 01:27:47,457 Oh Carmen, 860 01:27:48,915 --> 01:27:56,415 I fell at your feet! 861 01:28:05,249 --> 01:28:12,457 I love you! 862 01:28:42,790 --> 01:28:48,124 No, you don't love me! 863 01:28:48,249 --> 01:28:54,082 - What are you saying? - No, you don't love me. 864 01:28:54,207 --> 01:28:56,624 No, 865 01:28:56,749 --> 01:29:01,082 for if you loved me, 866 01:29:01,207 --> 01:29:05,165 over there, over there, 867 01:29:05,290 --> 01:29:07,249 you'd follow me, 868 01:29:07,374 --> 01:29:12,374 yes, over there in the mountains. 869 01:29:13,582 --> 01:29:18,124 Over there you'd follow me, you'd take me on your charger 870 01:29:18,249 --> 01:29:21,499 and like a gallant across country, 871 01:29:21,624 --> 01:29:26,374 riding pillion, we'd run away together. 872 01:29:27,332 --> 01:29:30,832 Over there, in the mountains, 873 01:29:31,624 --> 01:29:36,957 over there, over there, if you loved me, you'd follow me! 874 01:29:37,082 --> 01:29:40,665 If you loved me! 875 01:29:41,499 --> 01:29:45,790 You'd be at no-one's beck and call, no officer giving you orders, 876 01:29:45,915 --> 01:29:50,332 no sounding the retreat telling a lover that he must leave! 877 01:29:50,457 --> 01:29:54,707 The open sky, the roving life, the universe your home. 878 01:29:54,832 --> 01:29:58,582 Your only law would be desire! 879 01:29:58,707 --> 01:30:02,874 And more than all the intoxication 880 01:30:02,999 --> 01:30:08,624 of liberty, liberty! 881 01:30:08,749 --> 01:30:10,415 Good God! 882 01:30:10,540 --> 01:30:13,749 Over there in the mountains! 883 01:30:14,999 --> 01:30:17,415 Over there, if you loved me! 884 01:30:17,540 --> 01:30:19,374 Be quiet! 885 01:30:19,499 --> 01:30:23,249 Over there, you'd follow me you'd take me on your charger. 886 01:30:23,374 --> 01:30:25,290 Can't you be quiet! 887 01:30:25,415 --> 01:30:30,874 You'd take me on your charger like a gallant across country. 888 01:30:30,999 --> 01:30:36,165 Yes, we'd run away together, if you loved me! 889 01:30:36,290 --> 01:30:41,582 Oh, Lord, please don't, Carmen! What can I do? 890 01:30:41,707 --> 01:30:46,790 You'd follow me! You'd follow me! 891 01:30:46,915 --> 01:30:50,499 Over there, you'd follow me! 892 01:30:50,624 --> 01:30:54,374 You'd love me and you'd follow me, 893 01:30:54,499 --> 01:30:58,874 Over there, take me over there! 894 01:30:58,999 --> 01:31:03,540 - Be quiet! - Over there! 895 01:31:03,665 --> 01:31:08,207 - Be quiet! - Over there! 896 01:31:24,957 --> 01:31:28,832 No, I won't listen any more! 897 01:31:28,957 --> 01:31:32,624 Abandon the flag, desert. 898 01:31:32,749 --> 01:31:36,457 The shame of it, the infamy! 899 01:31:36,582 --> 01:31:39,499 - I don't want that! - Then, go! 900 01:31:39,624 --> 01:31:42,707 - I beg you! - I don't love you any more! 901 01:31:42,832 --> 01:31:44,874 - Listen! - Go, I hate you! 902 01:31:44,999 --> 01:31:49,540 Farewell! Goodbye forever! 903 01:31:49,665 --> 01:31:54,874 Very well, farewell then! 904 01:31:54,999 --> 01:31:59,374 Goodbye forever! 905 01:31:59,499 --> 01:32:01,290 Get out! 906 01:32:01,415 --> 01:32:05,374 Carmen, farewell! 907 01:32:06,999 --> 01:32:09,582 Good bye... 908 01:32:09,707 --> 01:32:13,124 for ever! 909 01:32:13,249 --> 01:32:15,624 Good bye! 910 01:32:20,040 --> 01:32:24,415 Hello! Carmen, hello! 911 01:32:24,540 --> 01:32:26,874 Who's knocking? Who's there? 912 01:32:26,999 --> 01:32:29,207 Keep quiet! Keep quiet! 913 01:32:38,040 --> 01:32:41,874 I have to open myself. 914 01:32:42,624 --> 01:32:45,499 Here | corne. 915 01:32:49,040 --> 01:32:53,832 Ah! Damn, my beauty! 916 01:32:53,957 --> 01:32:58,457 That's a pretty poor choice! 917 01:32:58,582 --> 01:33:01,207 |t's a misalliance 918 01:33:01,332 --> 01:33:05,832 to take the trooper 919 01:33:05,957 --> 01:33:11,040 when you could have the officer! 920 01:33:11,665 --> 01:33:13,999 Right, you! Get out of here! 921 01:33:14,124 --> 01:33:15,749 No! 922 01:33:15,874 --> 01:33:19,040 Oh, yes you will! Clear out! 923 01:33:19,165 --> 01:33:22,790 - I won't go! - Quite a joker! 924 01:33:23,624 --> 01:33:27,999 By thunder! Watch out for my fists! 925 01:33:28,124 --> 01:33:32,957 The deuce with his jealousy! Help me! 926 01:33:33,082 --> 01:33:35,082 Here! Help me! 927 01:33:49,415 --> 01:33:52,624 Fine officer! 928 01:33:52,749 --> 01:33:56,082 Fine officer, 929 01:33:56,207 --> 01:34:02,249 love's playing you a dirty trick, at the moment! 930 01:34:02,374 --> 01:34:05,415 You've come quite at the wrong time! 931 01:34:05,540 --> 01:34:09,874 You've come quite at the wrong time, |'m afraid! 932 01:34:09,999 --> 01:34:15,499 And since we don't want to be reported, 933 01:34:15,624 --> 01:34:21,707 we're forced to hold you for at least an hour. 934 01:34:22,665 --> 01:34:25,457 - My dear sir! - My dear sir! 935 01:34:25,582 --> 01:34:28,165 - My dear sir! - My dear sir! 936 01:34:28,290 --> 01:34:33,999 By your leave, we're now required to leave this house. 937 01:34:34,124 --> 01:34:37,207 You'll be coming with us! 938 01:34:37,332 --> 01:34:40,374 You'll be coming with us! 939 01:34:40,499 --> 01:34:44,290 For a little stroll. 940 01:34:44,415 --> 01:34:49,332 Will you be so kind? Do answer, dear fellow. 941 01:34:49,457 --> 01:34:51,374 Certainly! 942 01:34:51,499 --> 01:34:55,749 Especially as your arguments 943 01:34:55,874 --> 01:35:01,874 are such as one can scarcely resist! 944 01:35:03,665 --> 01:35:07,624 But you take care! 945 01:35:08,582 --> 01:35:12,707 Take care! Later! 946 01:35:12,832 --> 01:35:16,790 In war, no holds are barred! 947 01:35:16,915 --> 01:35:19,457 Meanwhile, Lieutenant, 948 01:35:19,582 --> 01:35:23,332 go ahead with no further ado! 949 01:35:23,457 --> 01:35:26,957 Go ahead with no further ado! 950 01:35:28,540 --> 01:35:31,249 Are you one of us now? 951 01:35:31,374 --> 01:35:33,207 Needs must! 952 01:35:33,332 --> 01:35:36,540 Hah! That's hardly gallant! 953 01:35:36,665 --> 01:35:40,290 But what of it? You'll get used to it, 954 01:35:40,415 --> 01:35:44,124 when you see how grand it is to wander free. 955 01:35:44,249 --> 01:35:49,290 The universe your home. Your only law would be desire. 956 01:35:49,415 --> 01:35:52,915 And more than all the intoxication 957 01:35:53,040 --> 01:35:57,415 of liberty, liberty! 958 01:35:57,540 --> 01:35:59,790 Follow us across country. 959 01:35:59,915 --> 01:36:01,915 Come with us in the mountains. 960 01:36:02,040 --> 01:36:05,290 Follow us, you'll soon catch on, 961 01:36:05,415 --> 01:36:09,165 when you see, how grand it is to wander free! 962 01:36:09,290 --> 01:36:12,499 The universe your home, your only law would be desire. 963 01:36:12,624 --> 01:36:16,374 And more than all the intoxication 964 01:36:16,499 --> 01:36:22,999 of liberty, liberty! 965 01:36:23,915 --> 01:36:25,749 The open sky, the roving life, 966 01:36:25,874 --> 01:36:27,874 the roving life. 967 01:36:27,999 --> 01:36:29,999 The open sky, the roving life, 968 01:36:30,124 --> 01:36:31,957 the open sky. 969 01:36:32,082 --> 01:36:35,749 The universe your home! 970 01:36:35,874 --> 01:36:39,290 Your only law would be desire. 971 01:36:39,415 --> 01:36:44,124 And more than all the intoxication 972 01:36:44,415 --> 01:36:48,915 of liberty! 973 01:36:49,874 --> 01:36:54,374 Liberty! 974 01:41:35,332 --> 01:41:39,582 Listen, comrade, listen here! 975 01:41:39,707 --> 01:41:43,707 Fortune lies out there, out there. 976 01:41:43,832 --> 01:41:48,999 But along the way, look out, take care! 977 01:41:49,124 --> 01:41:51,790 Watch where you step. 978 01:41:51,915 --> 01:41:56,249 Watch where you step. 979 01:41:56,374 --> 01:41:59,332 Watch where you step. 980 01:42:02,207 --> 01:42:06,624 Listen, comrade! 981 01:42:06,749 --> 01:42:10,249 Listen! Fortune lies out there, 982 01:42:10,374 --> 01:42:14,957 but along the way, 983 01:42:15,082 --> 01:42:19,540 look out, take care! Watch where you step. 984 01:42:19,665 --> 01:42:23,790 Take care! Take care! 985 01:42:23,915 --> 01:42:28,749 Take care! Take care! 986 01:42:31,624 --> 01:42:32,832 Halt! 987 01:42:32,957 --> 01:42:35,165 We'll stop here. 988 01:42:36,457 --> 01:42:38,540 José, get over there! 989 01:42:39,207 --> 01:42:41,457 You, Paco, there! 990 01:42:44,124 --> 01:42:46,582 We'll make sure all is well. 991 01:43:14,040 --> 01:43:15,707 Carmen, let's make up! 992 01:43:15,832 --> 01:43:18,249 So, you don't love me any more'? 993 01:43:18,374 --> 01:43:21,374 One thing's sure, | don't love you as before. 994 01:43:21,499 --> 01:43:24,165 |'|| end up not loving you at all. 995 01:43:24,290 --> 01:43:27,915 | don't want to be pestered, or be given orders. 996 01:43:28,040 --> 01:43:31,207 | want to be free and do as I please! 997 01:43:31,332 --> 01:43:33,832 If you talk again of breaking up... 998 01:43:33,957 --> 01:43:37,082 What'|| you do? Kill me? 999 01:43:52,582 --> 01:43:57,540 Shuffle! Cut! 1000 01:43:57,665 --> 01:43:59,499 Right, that's it! 1001 01:43:59,624 --> 01:44:02,915 Three cards here... 1002 01:44:03,040 --> 01:44:06,874 four here... 1003 01:44:12,915 --> 01:44:18,374 and now my beauties, tell us the future, 1004 01:44:18,499 --> 01:44:19,957 tell us all that's new. 1005 01:44:20,082 --> 01:44:23,457 Tell us who'll play us false, 1006 01:44:23,582 --> 01:44:26,874 tell us who'll love us true. 1007 01:44:26,999 --> 01:44:30,707 Tell us! 1008 01:44:30,832 --> 01:44:36,165 Tell us who will play us false, tell us who will love us true. 1009 01:44:36,290 --> 01:44:37,249 Tell us! 1010 01:44:38,082 --> 01:44:39,457 Tell us! 1011 01:44:39,915 --> 01:44:43,290 Tell us! 1012 01:44:49,790 --> 01:44:52,749 What | see is a young man courting 1013 01:44:52,874 --> 01:44:56,790 and he's madly in love with me. 1014 01:44:56,915 --> 01:44:59,415 Mine's very rich and very old, 1015 01:44:59,540 --> 01:45:02,665 but he wants to marry me. 1016 01:45:04,124 --> 01:45:07,332 I mount his horse 1017 01:45:07,457 --> 01:45:11,082 and we ride off into the mountains. 1018 01:45:11,207 --> 01:45:18,040 Mine sets me up like a queen in a princely castle. 1019 01:45:19,499 --> 01:45:22,457 Love that goes on and on, 1020 01:45:22,582 --> 01:45:27,624 new madness every day, 1021 01:45:27,749 --> 01:45:29,540 more gold than I can hold, 1022 01:45:29,665 --> 01:45:32,790 diamonds, all kinds of gems. 1023 01:45:32,915 --> 01:45:36,082 Mine becomes a famous leader, 1024 01:45:36,207 --> 01:45:39,457 with a hundred men receiving orders. 1025 01:45:39,582 --> 01:45:41,790 Mine, mine... 1026 01:45:41,915 --> 01:45:43,832 | can't believe my eyes! 1027 01:45:43,957 --> 01:45:47,207 Yes, he dies. 1028 01:45:50,957 --> 01:45:58,165 I'm a wealthy widow. 1029 01:46:01,832 --> 01:46:03,915 Again, 1030 01:46:04,040 --> 01:46:07,874 my beauties, tell us all the future! 1031 01:46:07,999 --> 01:46:09,957 Tell us all that's new. 1032 01:46:10,082 --> 01:46:13,582 Tell us who will play us false, 1033 01:46:13,707 --> 01:46:17,249 tell us who will love us true. 1034 01:46:17,374 --> 01:46:20,832 Tell us! Tell us! 1035 01:46:20,957 --> 01:46:26,040 Tell us who will play us false, tell us who will love us true. 1036 01:46:28,582 --> 01:46:30,207 Fortune! 1037 01:46:31,790 --> 01:46:34,207 Love! 1038 01:46:37,165 --> 01:46:42,832 Now then, let me try my turn. 1039 01:46:50,707 --> 01:46:53,124 Diamonds, spades! 1040 01:47:00,332 --> 01:47:03,999 Death! | saw it, no doubt. 1041 01:47:04,124 --> 01:47:08,749 First me, then him. 1042 01:47:08,874 --> 01:47:11,832 For both of us, 1043 01:47:11,957 --> 01:47:15,165 death! 1044 01:47:35,915 --> 01:47:38,832 You may shuffle them 1045 01:47:38,957 --> 01:47:43,499 again and again 1046 01:47:43,624 --> 01:47:48,832 to avoid an unwelcome prediction. 1047 01:47:48,957 --> 01:47:52,624 You shuffle in vain, 1048 01:47:52,749 --> 01:47:57,790 the cards are too honest, 1049 01:47:57,915 --> 01:48:02,915 the cards will never lie! 1050 01:48:03,874 --> 01:48:06,499 If you're destined for happiness 1051 01:48:06,624 --> 01:48:11,165 in the Book up on high, 1052 01:48:11,290 --> 01:48:17,040 then fearlessly shuffle and cut. 1053 01:48:17,165 --> 01:48:20,624 The card in your hand 1054 01:48:20,749 --> 01:48:25,707 will joyously turn up 1055 01:48:25,832 --> 01:48:32,332 to announce your bliss. 1056 01:48:32,457 --> 01:48:35,665 But if you must die, 1057 01:48:35,790 --> 01:48:40,290 if that terrible word 1058 01:48:40,415 --> 01:48:46,332 is inscribed in the Book as your fate, 1059 01:48:46,457 --> 01:48:49,707 though you do it twenty times, 1060 01:48:49,832 --> 01:48:54,374 the pitiless card will repeat nought but Death. 1061 01:48:54,499 --> 01:49:00,457 Will repeat nought but Death. 1062 01:49:00,582 --> 01:49:03,832 Yes, if you must die, 1063 01:49:03,957 --> 01:49:08,457 though you deal twenty times, 1064 01:49:11,624 --> 01:49:17,790 the pitiless card 1065 01:49:20,540 --> 01:49:26,999 will repeat nought but Death. 1066 01:49:32,207 --> 01:49:33,957 Again! 1067 01:49:38,832 --> 01:49:40,790 Again! 1068 01:49:42,499 --> 01:49:46,832 Always... 1069 01:49:48,665 --> 01:49:50,874 Death! 1070 01:49:50,999 --> 01:49:52,624 Again, 1071 01:49:52,749 --> 01:49:54,415 my beauties, tell us all 1072 01:49:54,540 --> 01:49:58,207 the future, tell us all that's new! 1073 01:49:58,332 --> 01:50:01,582 Tell us who will play us false. 1074 01:50:01,707 --> 01:50:05,374 Tell us who will love us true. 1075 01:50:05,499 --> 01:50:09,040 Death! 1076 01:50:09,165 --> 01:50:13,749 Tell us who will play us false. Tell us who will love us true. 1077 01:50:13,874 --> 01:50:15,582 - Fortune! - Love! 1078 01:50:15,707 --> 01:50:17,540 Always death! 1079 01:50:17,665 --> 01:50:21,124 - Fortune! Love! - Always death! 1080 01:50:21,249 --> 01:50:24,915 Again, again! 1081 01:50:32,249 --> 01:50:34,832 Carmen! Mercédès! Corne along! 1082 01:50:39,207 --> 01:50:40,999 I was right to want to go there. 1083 01:50:41,124 --> 01:50:43,749 We saw three excise men guarding the breach. 1084 01:50:43,874 --> 01:50:47,915 - Did you recognize them? - Eusebio, Perez, and Bartolomé. 1085 01:50:48,040 --> 01:50:50,082 Eusebio? Perez? 1086 01:50:50,207 --> 01:50:52,457 And Bartolomé. Have no fear Dancafre, 1087 01:50:52,582 --> 01:50:54,874 We'll handle the excise men. 1088 01:50:54,999 --> 01:50:56,249 Trollop! 1089 01:50:57,832 --> 01:50:59,790 Stop being jealous! 1090 01:50:59,915 --> 01:51:01,290 Stay on guard! 1091 01:51:01,415 --> 01:51:04,999 If you see anyone, take your anger out on him! 1092 01:51:05,124 --> 01:51:06,249 Come on, let's go! 1093 01:51:51,124 --> 01:51:55,040 Don't corne! They'll be back soon! 1094 01:51:55,165 --> 01:51:59,790 But | want them to see me, I came here to meet one of them. 1095 01:51:59,915 --> 01:52:01,999 | shan't be frightened. 1096 01:52:02,124 --> 01:52:04,040 Then, I'LL be going. 1097 01:52:04,165 --> 01:52:06,749 |'|| wait for you where you found me. 1098 01:52:10,290 --> 01:52:13,374 You really mean to stay? For sure? 1099 01:52:13,499 --> 01:52:14,624 Yes! 1100 01:52:14,749 --> 01:52:18,499 May all the saints in heaven be with you. 1101 01:52:42,457 --> 01:52:48,165 | say that all this leaves me cold. 1102 01:52:48,290 --> 01:52:51,165 | say, alas, 1103 01:52:51,290 --> 01:52:54,874 |'|| keep my head, 1104 01:52:54,999 --> 01:52:59,749 but even if I manage 1105 01:52:59,874 --> 01:53:03,207 to be bold, 1106 01:53:03,332 --> 01:53:07,165 in my heart of hearts, 1107 01:53:07,290 --> 01:53:12,624 I'm half dead. 1108 01:53:12,749 --> 01:53:18,415 Alone in this wild place, 1109 01:53:18,540 --> 01:53:21,332 alone, I'm scared, 1110 01:53:21,457 --> 01:53:27,957 but I'm wrong to be scared. 1111 01:53:28,082 --> 01:53:31,290 Thou wilt give me 1112 01:53:31,415 --> 01:53:35,249 courage, 1113 01:53:35,374 --> 01:53:42,124 thou wilt protect me, 1114 01:53:42,249 --> 01:53:45,582 Lord. 1115 01:53:57,124 --> 01:54:01,915 I'm to look this woman in the face, 1116 01:54:02,040 --> 01:54:05,665 she, who by cursed artifice 1117 01:54:05,790 --> 01:54:12,249 led into a life of crime 1118 01:54:12,374 --> 01:54:17,415 the man | loved 1119 01:54:17,540 --> 01:54:23,040 once upon a time. 1120 01:54:23,165 --> 01:54:27,915 She is dangerous, 1121 01:54:28,040 --> 01:54:34,499 she is full of grace, 1122 01:54:34,624 --> 01:54:39,540 but | shall not be scared, 1123 01:54:39,665 --> 01:54:44,749 no I shall not be scared. 1124 01:54:44,874 --> 01:54:48,999 | shall speak my mind right to her face. 1125 01:54:53,332 --> 01:54:56,540 Lord, thou wilt protect me. 1126 01:54:56,665 --> 01:54:59,999 Lord, 1127 01:55:00,124 --> 01:55:07,040 thou wilt protect me. 1128 01:55:13,707 --> 01:55:17,499 I say that 1129 01:55:17,624 --> 01:55:20,957 all this leaves me cold, 1130 01:55:21,082 --> 01:55:23,707 | say, alas, 1131 01:55:23,832 --> 01:55:26,915 | shall keep my head, 1132 01:55:27,040 --> 01:55:32,165 but even if I manage 1133 01:55:32,290 --> 01:55:35,207 to be bold, 1134 01:55:35,332 --> 01:55:38,749 in my heart of hearts, 1135 01:55:38,874 --> 01:55:43,999 I am half dead. 1136 01:55:44,124 --> 01:55:49,124 Alone in this wild place, 1137 01:55:49,249 --> 01:55:52,165 alone, I am scared 1138 01:55:52,290 --> 01:55:58,874 but | shouldn't be scared. 1139 01:55:58,999 --> 01:56:06,915 Thou wilt give me courage. 1140 01:56:07,040 --> 01:56:13,749 Thou wilt protect me, 1141 01:56:13,874 --> 01:56:16,499 Lord! 1142 01:56:18,457 --> 01:56:21,374 Protect me! 1143 01:56:23,165 --> 01:56:26,082 O Lord! 1144 01:56:26,207 --> 01:56:32,582 Give me courage! 1145 01:56:35,374 --> 01:56:38,124 Protect me! 1146 01:56:40,082 --> 01:56:43,332 O Lord! 1147 01:56:43,457 --> 01:56:47,415 Protect me! 1148 01:56:50,749 --> 01:56:56,040 Lord! 1149 01:57:30,540 --> 01:57:31,624 Halt! 1150 01:57:45,707 --> 01:57:47,499 You nearly blew my brains out! 1151 01:57:47,624 --> 01:57:48,915 Who are you? 1152 01:57:49,790 --> 01:57:52,749 Hey there! Take it easy! 1153 01:57:55,499 --> 01:58:00,582 | am Escamillo, the torero from Granada. 1154 01:58:00,707 --> 01:58:02,624 - Escamillo! - That's me! 1155 01:58:02,749 --> 01:58:04,749 I know your name! 1156 01:58:04,874 --> 01:58:07,332 Be welcome! 1157 01:58:07,457 --> 01:58:09,832 But really comrade, 1158 01:58:09,957 --> 01:58:11,790 you might have stayed home. 1159 01:58:11,915 --> 01:58:15,332 I'm entirely of your opinion, 1160 01:58:15,457 --> 01:58:19,665 but my dear fellow, I'm in love, 1161 01:58:19,790 --> 01:58:22,832 madly in love! 1162 01:58:22,957 --> 01:58:27,999 And I'd be a feeble companion, 1163 01:58:28,124 --> 01:58:33,415 if I didn't risk my life to see my lady-love! 1164 01:58:33,540 --> 01:58:36,457 The woman you love is here? 1165 01:58:36,582 --> 01:58:37,790 Precisely, 1166 01:58:37,915 --> 01:58:41,124 she is a gipsy, my dear. 1167 01:58:41,249 --> 01:58:42,582 What's her name? 1168 01:58:44,124 --> 01:58:50,374 Carmen, yes, my dear fellow. 1169 01:58:53,707 --> 01:58:55,915 She did have a lover, 1170 01:58:56,040 --> 01:58:58,540 she did have a lover, 1171 01:58:58,665 --> 01:59:04,415 a soldier who some time ago deserted for her. 1172 01:59:04,540 --> 01:59:08,165 They adored each other, but I think it's over. 1173 01:59:08,290 --> 01:59:13,290 Carmen's loves never last more than six months. 1174 01:59:13,415 --> 01:59:15,499 But you love her... 1175 01:59:15,624 --> 01:59:17,665 | love her! 1176 01:59:17,790 --> 01:59:19,832 But you love her... 1177 01:59:19,957 --> 01:59:21,415 | love her! 1178 01:59:21,540 --> 01:59:23,832 I love her, my dear fellow, 1179 01:59:23,957 --> 01:59:29,040 I am mad about her! 1180 01:59:29,165 --> 01:59:33,915 But to run off with our gipsy girls, 1181 01:59:34,040 --> 01:59:37,790 don't you know there's a price to pay'? 1182 01:59:37,915 --> 01:59:41,874 Very well, I'LL pay! 1183 01:59:41,999 --> 01:59:48,332 And that bill has to be settled in knife thrusts! 1184 01:59:48,457 --> 01:59:50,082 Knife thrusts! 1185 01:59:50,207 --> 01:59:51,915 Do you understand me'? 1186 01:59:52,040 --> 01:59:55,999 It seems very clear to me, 1187 01:59:56,124 --> 02:00:01,499 the deserter, that fine soldier she loves, 1188 02:00:01,624 --> 02:00:05,874 or, at least, she once loved, must be you? 1189 02:00:05,999 --> 02:00:08,290 Yes, the very same. 1190 02:00:08,415 --> 02:00:10,499 Delighted, dear fellow. 1191 02:00:10,624 --> 02:00:13,374 Delighted, dear fellow. 1192 02:00:13,499 --> 02:00:16,874 This ties everything up very neatly. 1193 02:00:23,957 --> 02:00:26,749 I know that Navarre guard of yours. 1194 02:00:26,874 --> 02:00:31,707 Let me tell you as a friend, it's useless. 1195 02:00:33,540 --> 02:00:35,540 As you wish, 1196 02:00:35,665 --> 02:00:38,957 at least I have warned you. 1197 02:00:51,624 --> 02:00:54,540 Hold hard! 1198 02:00:54,665 --> 02:00:58,874 You're at my mercy. 1199 02:00:58,999 --> 02:01:01,415 But, after all, 1200 02:01:01,540 --> 02:01:03,749 my business, 1201 02:01:03,874 --> 02:01:08,915 my business is to slaughter bulls 1202 02:01:09,040 --> 02:01:12,165 not to take 1203 02:01:12,290 --> 02:01:16,790 men's lifeblood. 1204 02:01:16,915 --> 02:01:20,665 Strike home or else die! 1205 02:01:20,790 --> 02:01:23,832 This is no game! 1206 02:01:23,957 --> 02:01:30,332 So be it! But at least catch your breath! 1207 02:01:30,457 --> 02:01:31,665 On guard! 1208 02:01:32,124 --> 02:01:33,790 On guard! 1209 02:01:33,915 --> 02:01:37,540 Stand on your guard, and now beware. 1210 02:01:37,665 --> 02:01:40,915 Stand on your guard, and now beware. 1211 02:01:41,040 --> 02:01:44,790 He who's too slow cannot dodge the blow. 1212 02:01:44,915 --> 02:01:47,749 Stand on your guard, and now beware. 1213 02:01:47,874 --> 02:01:49,582 On guard! 1214 02:01:49,707 --> 02:01:52,790 On guard! And now beware! 1215 02:01:52,915 --> 02:01:57,874 And now beware! 1216 02:02:13,874 --> 02:02:16,749 Hey, José! 1217 02:02:20,540 --> 02:02:27,165 Now I am overjoyed 1218 02:02:28,665 --> 02:02:32,707 that it should be you, Carmen, 1219 02:02:32,832 --> 02:02:39,332 who saved my life. 1220 02:02:40,915 --> 02:02:43,665 As for you, fine soldier, 1221 02:02:43,790 --> 02:02:46,707 I'll take my revenge 1222 02:02:46,832 --> 02:02:49,707 and we'll play for the beauty, 1223 02:02:49,832 --> 02:02:54,582 and we'll play for the beauty, 1224 02:02:54,707 --> 02:03:00,457 whenever you're willing to fight again. 1225 02:03:00,582 --> 02:03:03,415 Enough! No more quarrelling, 1226 02:03:03,540 --> 02:03:04,999 we have to go now. 1227 02:03:05,124 --> 02:03:08,540 And to you, my friend, goodnight! 1228 02:03:08,665 --> 02:03:10,999 Allow me at least, 1229 02:03:11,124 --> 02:03:15,290 before we say goodbye, 1230 02:03:15,415 --> 02:03:18,207 to invite you all 1231 02:03:18,332 --> 02:03:21,290 to the bullfight in Seville. 1232 02:03:21,415 --> 02:03:27,999 For my part, |'m resolved to dazzle you. 1233 02:03:29,249 --> 02:03:34,374 Let her who loves me corne! 1234 02:03:35,332 --> 02:03:41,290 Let her who loves me corne! 1235 02:03:43,957 --> 02:03:48,290 My friend, calm down! 1236 02:03:50,707 --> 02:03:53,499 |'|| say no more! 1237 02:03:53,624 --> 02:03:57,999 All right, I'll say no more, 1238 02:03:58,124 --> 02:04:03,624 and do no more 1239 02:04:03,749 --> 02:04:09,790 than say goodbye. 1240 02:04:41,124 --> 02:04:45,415 Watch out, Carmen. |'m tired of suffering. 1241 02:04:45,540 --> 02:04:49,082 Let's go! We must be on our way. 1242 02:04:49,207 --> 02:04:53,332 Let's go! We must be on our way. 1243 02:04:56,457 --> 02:05:01,999 Halt! There's someone trying to hide here. 1244 02:05:04,040 --> 02:05:05,124 A woman! 1245 02:05:05,249 --> 02:05:08,457 Damn, here's a pleasant surprise! 1246 02:05:08,582 --> 02:05:10,624 - Micaëla! - Don José! 1247 02:05:10,749 --> 02:05:12,790 Silly girl! 1248 02:05:14,332 --> 02:05:18,165 What are you doing here? 1249 02:05:18,290 --> 02:05:19,749 Me? 1250 02:05:19,874 --> 02:05:26,207 |'ve come to bring you home. 1251 02:05:27,249 --> 02:05:32,707 Far away, in a cottage, 1252 02:05:32,832 --> 02:05:38,707 praying all day, 1253 02:05:38,832 --> 02:05:42,957 a mother, your mother, 1254 02:05:43,082 --> 02:05:49,165 weeps sadly for her son. 1255 02:05:49,290 --> 02:05:55,249 She weeps and calls out to you, 1256 02:05:55,374 --> 02:06:01,832 she weeps and stretches out her arms to you. 1257 02:06:01,957 --> 02:06:07,707 You'll take pity on her, I know, 1258 02:06:07,832 --> 02:06:10,624 José. 1259 02:06:12,957 --> 02:06:18,124 José, you're coming with me now! 1260 02:06:18,249 --> 02:06:21,999 Go away! Go away! |t'|| be better for you, 1261 02:06:22,124 --> 02:06:25,749 our business is none of yours! 1262 02:06:25,874 --> 02:06:28,457 Are you telling me to go with her? 1263 02:06:28,582 --> 02:06:32,457 Yes, you'd better go. 1264 02:06:32,582 --> 02:06:35,707 You're telling me to go with her 1265 02:06:35,832 --> 02:06:41,290 so that you can run after your new lover! 1266 02:06:41,415 --> 02:06:45,249 No! So help me! 1267 02:06:45,374 --> 02:06:50,874 If it costs me my life, 1268 02:06:50,999 --> 02:06:55,832 no, Carmen, I won't go! 1269 02:06:55,957 --> 02:07:01,582 And the chain that binds us together 1270 02:07:01,707 --> 02:07:07,124 shall bind us to death! 1271 02:07:07,249 --> 02:07:12,290 If it costs me my life, 1272 02:07:12,415 --> 02:07:18,540 no, no, I will not go! 1273 02:07:18,665 --> 02:07:21,749 Listen to me, I beg you, 1274 02:07:21,874 --> 02:07:25,499 the chain that binds you can be broken. 1275 02:07:25,624 --> 02:07:27,665 Let me alone! 1276 02:07:27,790 --> 02:07:30,374 I'm done for! 1277 02:07:34,999 --> 02:07:37,499 I've got you now, 1278 02:07:37,624 --> 02:07:40,457 damned girl. 1279 02:07:40,582 --> 02:07:45,582 I've got you and I'll make you 1280 02:07:45,707 --> 02:07:51,749 undergo the fate 1281 02:07:51,874 --> 02:07:57,832 that rivets your life to mine! 1282 02:07:57,957 --> 02:08:03,290 If it costs me my life, 1283 02:08:03,415 --> 02:08:10,790 no, I will not go! 1284 02:08:15,332 --> 02:08:19,749 One more word! 1285 02:08:19,874 --> 02:08:26,332 It'll be the last! 1286 02:08:29,290 --> 02:08:32,874 Alas, José, 1287 02:08:32,999 --> 02:08:37,540 your mother is dying, 1288 02:08:37,665 --> 02:08:41,124 and your mother 1289 02:08:41,249 --> 02:08:46,999 wouldn't want to die without forgiving you! 1290 02:08:47,124 --> 02:08:50,249 My mother! Dying! 1291 02:08:50,374 --> 02:08:52,999 Yes, Don José! 1292 02:08:53,124 --> 02:08:57,457 Let's go! 1293 02:08:59,915 --> 02:09:02,040 You can be happy now, 1294 02:09:02,165 --> 02:09:05,874 I'm going, but 1295 02:09:05,999 --> 02:09:09,290 we'll meet again. 1296 02:09:23,999 --> 02:09:28,624 Toreador, on guard! 1297 02:09:28,749 --> 02:09:33,124 Toreador! Toreador! 1298 02:09:33,249 --> 02:09:37,665 And don't forget, indeed, as you fight 1299 02:09:37,790 --> 02:09:42,249 that dark eyes are watching you, 1300 02:09:42,374 --> 02:09:46,915 and that love, toreador, 1301 02:09:47,040 --> 02:09:53,415 love is awaiting you! 1302 02:12:57,874 --> 02:12:59,832 For two cuartos! 1303 02:13:01,790 --> 02:13:04,082 For two cuartos! 1304 02:13:06,040 --> 02:13:10,374 Fans to cool yourselves. Oranges to nibble. 1305 02:13:10,499 --> 02:13:14,165 Programmes for the show, wine, water, cigarettes. 1306 02:13:14,290 --> 02:13:16,290 Fans to cool yourselves. 1307 02:13:16,415 --> 02:13:18,415 Oranges to nibble. 1308 02:13:18,540 --> 02:13:21,124 Programmes for the show, wine, 1309 02:13:21,249 --> 02:13:24,040 water, cigarettes. 1310 02:13:24,165 --> 02:13:26,790 For two cuartos! 1311 02:13:26,915 --> 02:13:32,165 For two cuartos! Ladies and gentlemen! 1312 02:13:34,832 --> 02:13:36,874 Oranges, quickly! 1313 02:13:36,999 --> 02:13:41,207 Here you are then! Help yourselves, young ladies. 1314 02:13:43,332 --> 02:13:45,165 Thank you, fine officer. 1315 02:13:45,290 --> 02:13:49,374 Here, sir. These are the finest. 1316 02:13:49,499 --> 02:13:53,790 Fans to cool yourselves. Oranges to nibble. 1317 02:13:53,915 --> 02:13:55,874 Programmes for the show, 1318 02:13:55,999 --> 02:13:58,957 wine, water, cigarettes. 1319 02:13:59,082 --> 02:14:02,207 There! Fans. 1320 02:14:02,332 --> 02:14:06,499 Do you want opera glasses, too? 1321 02:14:06,624 --> 02:14:10,582 For two cuartos! 1322 02:14:10,707 --> 02:14:12,665 Look, for two cuartos! 1323 02:14:12,790 --> 02:14:17,040 Ladies and gentlemen! 1324 02:14:17,165 --> 02:14:19,124 For two cuartos! 1325 02:14:19,249 --> 02:14:21,707 For two cuartos! 1326 02:14:44,415 --> 02:14:50,457 Here they corne! Here they corne! Here's the cuadrilla! 1327 02:14:51,499 --> 02:14:53,415 Here they corne! 1328 02:14:53,540 --> 02:14:56,249 Here's the cuadrilla! 1329 02:14:56,374 --> 02:14:59,624 Here they corne! 1330 02:15:03,207 --> 02:15:06,624 Here's the cuadrilla. The toreros' cuadrilla. 1331 02:15:06,749 --> 02:15:09,582 The sun glints off their lances. 1332 02:15:09,707 --> 02:15:14,207 Caps and Sombreros in the air! 1333 02:15:32,040 --> 02:15:35,665 Here they are, entering the square. 1334 02:15:35,790 --> 02:15:39,832 Up front, left-right, the sheriff looks a fright! 1335 02:15:39,957 --> 02:15:41,582 Down with the sheriff! 1336 02:15:41,707 --> 02:15:43,832 Down with the sheriff! 1337 02:15:43,957 --> 02:15:48,957 Down with the sheriff! Down with him! 1338 02:16:07,790 --> 02:16:10,790 And as they come, 1339 02:16:10,915 --> 02:16:15,040 let us salute the chulos! 1340 02:16:15,165 --> 02:16:18,915 Bravo! Viva! All praise to the brave! 1341 02:16:19,040 --> 02:16:22,290 Here corne the chulos! 1342 02:16:22,415 --> 02:16:26,624 Look at the banderilleros! See how defiant! How grave! 1343 02:16:26,749 --> 02:16:27,665 See how defiant, 1344 02:16:27,790 --> 02:16:29,749 how fearsomely they corne! 1345 02:16:29,874 --> 02:16:32,499 How brightly shines the braid 1346 02:16:32,624 --> 02:16:37,582 with which they're all arrayed! 1347 02:16:54,874 --> 02:16:58,415 Another cuadrilla steps forth. 1348 02:16:58,540 --> 02:17:02,707 Look at the picadors! How handsomely they ride! 1349 02:17:02,832 --> 02:17:06,624 How with the tips of their lances, 1350 02:17:06,749 --> 02:17:10,624 they'll goad the bulls on every side! 1351 02:17:12,957 --> 02:17:14,832 Here's the matador! 1352 02:17:14,957 --> 02:17:16,499 The matador. 1353 02:17:16,624 --> 02:17:18,499 The matador. 1354 02:17:18,624 --> 02:17:20,124 The matador. 1355 02:17:20,249 --> 02:17:22,082 Escamillo! 1356 02:17:22,207 --> 02:17:24,207 Escamillo! 1357 02:17:24,332 --> 02:17:26,999 Escamillo! 1358 02:17:28,415 --> 02:17:32,332 It's the matador, the swordsman, 1359 02:17:32,457 --> 02:17:36,874 the one who brings an end to it all, 1360 02:17:36,999 --> 02:17:41,290 and who brings each combat to its close, 1361 02:17:41,415 --> 02:17:45,499 who deals the death blow. 1362 02:17:45,624 --> 02:17:50,457 And who brings each combat to its close, 1363 02:17:50,582 --> 02:17:52,790 who deals the death blow. 1364 02:17:52,915 --> 02:17:56,790 Long live Escamillo! 1365 02:17:56,915 --> 02:18:01,040 Bravo! Here they come! 1366 02:18:01,165 --> 02:18:04,540 Here corne the toreros' cuadrilla! 1367 02:18:04,665 --> 02:18:06,707 Escamillo, bravo! 1368 02:18:06,832 --> 02:18:11,415 Escamillo, bravo! 1369 02:18:11,540 --> 02:18:13,332 Escamillo, bravo! 1370 02:18:13,457 --> 02:18:17,249 Escamillo, bravo! 1371 02:18:27,207 --> 02:18:31,749 If you love me, Carmen... 1372 02:18:31,874 --> 02:18:36,374 if you love me, Carmen, 1373 02:18:36,499 --> 02:18:40,665 you'll soon be 1374 02:18:40,790 --> 02:18:45,249 proud of me, 1375 02:18:45,374 --> 02:18:51,790 if you love me! 1376 02:18:52,832 --> 02:18:58,332 If you love me! 1377 02:18:58,457 --> 02:19:03,290 I love you Escamillo, 1378 02:19:03,415 --> 02:19:08,332 | love you may I die, 1379 02:19:08,457 --> 02:19:13,165 if I've ever loved 1380 02:19:13,290 --> 02:19:18,332 another as I love you! 1381 02:19:18,457 --> 02:19:25,290 - I love you! - I love you! 1382 02:19:26,374 --> 02:19:34,540 - Yes, I love you! - Yes, I love you! 1383 02:19:34,665 --> 02:19:39,915 Make way! Make way for Sir Alcade! 1384 02:19:50,040 --> 02:19:54,249 Carmen, if you want my advice, 1385 02:19:54,374 --> 02:19:56,165 don't stay here! 1386 02:19:56,290 --> 02:19:59,499 Why not, might | ask? 1387 02:19:59,624 --> 02:20:01,915 - He's here! - Who do you mean? 1388 02:20:02,040 --> 02:20:05,415 Him. Don José. 1389 02:20:05,540 --> 02:20:10,040 In the crowd, he is lurking about. Look! 1390 02:20:11,665 --> 02:20:16,832 - Yes, I can see him. - Watch out! 1391 02:20:16,957 --> 02:20:22,707 You won't catch me appearing scared of him. 1392 02:20:22,832 --> 02:20:27,374 I'm waiting for him. I'll talk to him_. 1393 02:20:29,415 --> 02:20:32,749 Carmen, believe me! 1394 02:20:33,624 --> 02:20:37,874 - Watch out! - |'m not afraid of anything. 1395 02:20:37,999 --> 02:20:40,457 Watch out! 1396 02:21:21,082 --> 02:21:23,707 - It's you! - It's me! 1397 02:21:24,415 --> 02:21:28,665 They told me, you weren't far off 1398 02:21:28,790 --> 02:21:31,749 and were likely to corne. 1399 02:21:31,874 --> 02:21:38,374 They even said that | should look out for my life. 1400 02:21:41,249 --> 02:21:45,582 But I'm a brave girl, 1401 02:21:45,707 --> 02:21:49,707 and didn't want to run away. 1402 02:21:49,832 --> 02:21:54,124 I'm not making any threats, 1403 02:21:54,249 --> 02:21:57,290 I'm imploring you, 1404 02:21:57,415 --> 02:22:01,124 I'm begging you! 1405 02:22:01,249 --> 02:22:07,499 The past, Carmen, 1406 02:22:07,624 --> 02:22:13,999 I'm ready to forget the past! 1407 02:22:14,832 --> 02:22:20,249 Yes, the two of us, 1408 02:22:20,374 --> 02:22:27,207 we can start a new life, 1409 02:22:27,332 --> 02:22:31,082 far from here, 1410 02:22:31,207 --> 02:22:33,540 in other climes. 1411 02:22:33,665 --> 02:22:38,707 You ask for the impossible, Carmen's never lied. 1412 02:22:38,832 --> 02:22:44,665 Her soul remains inflexible, 1413 02:22:44,790 --> 02:22:47,290 between you and her 1414 02:22:47,415 --> 02:22:51,124 it's all over. 1415 02:22:52,790 --> 02:22:58,082 I've never lied, 1416 02:22:58,207 --> 02:23:04,665 it's all over between us. 1417 02:23:05,415 --> 02:23:10,540 Carmen, it's not too late. 1418 02:23:10,665 --> 02:23:15,165 No, it's not too late. 1419 02:23:15,290 --> 02:23:20,165 Oh, my Carmen, let me save you, 1420 02:23:20,290 --> 02:23:23,457 I adore you so. 1421 02:23:23,582 --> 02:23:29,457 Let me save you 1422 02:23:29,582 --> 02:23:35,290 and with you save myself. 1423 02:23:35,415 --> 02:23:38,457 No, | know full well the time has corne. 1424 02:23:38,582 --> 02:23:43,540 | know full well you'll kill me, 1425 02:23:43,665 --> 02:23:46,707 but whether | live or die, 1426 02:23:46,832 --> 02:23:49,540 no! 1427 02:23:49,665 --> 02:23:51,582 No! 1428 02:23:51,707 --> 02:23:56,249 I will not give in! 1429 02:23:56,374 --> 02:23:58,999 Carmen, it's not too late. 1430 02:23:59,124 --> 02:24:02,249 Why do you still carry on 1431 02:24:02,374 --> 02:24:05,415 - about a heart - It's not too late. 1432 02:24:05,540 --> 02:24:10,082 - That isn't yours - Oh, my Carmen, let me save you, 1433 02:24:10,207 --> 02:24:13,290 - any more. - I adore you so. 1434 02:24:13,415 --> 02:24:18,332 - Let me save you. - No, that heart isn't yours 1435 02:24:18,457 --> 02:24:22,499 - And with you, save myself! - any more! 1436 02:24:22,624 --> 02:24:27,540 |t's no use saying, "| adore you so" 1437 02:24:27,665 --> 02:24:32,915 when you'll get nothing out of me. 1438 02:24:33,040 --> 02:24:35,749 Ah! It's no use. 1439 02:24:35,874 --> 02:24:39,832 Let me save you, 1440 02:24:39,957 --> 02:24:41,749 I adore you so. 1441 02:24:41,874 --> 02:24:44,207 You'll get nothing, 1442 02:24:44,332 --> 02:24:48,499 - nothing, - and save myself 1443 02:24:48,624 --> 02:24:52,415 - nothing out of me! - with you! 1444 02:25:00,290 --> 02:25:08,749 You mean you don't love me any more'? 1445 02:25:18,040 --> 02:25:23,540 You mean you don't love me any more'? 1446 02:25:23,665 --> 02:25:26,082 No, 1447 02:25:26,207 --> 02:25:29,624 | don't love you any more! 1448 02:25:32,749 --> 02:25:37,457 But I, Carmen, I still love you! 1449 02:25:37,582 --> 02:25:42,082 Carmen, alas, I still adore you sol 1450 02:25:42,207 --> 02:25:47,124 What's the point of all this'? A lot of hot air! 1451 02:25:47,249 --> 02:25:52,332 Carmen, I love you, | adore you so! 1452 02:25:52,457 --> 02:25:55,957 Well, if | must, to please you, 1453 02:25:56,082 --> 02:25:59,915 I'LL stay with the gang, anything you want. 1454 02:26:00,040 --> 02:26:03,915 Anything, do you hear me? 1455 02:26:04,040 --> 02:26:06,749 Anything! 1456 02:26:06,874 --> 02:26:12,332 But don't leave me! Oh, my Carmen. 1457 02:26:12,457 --> 02:26:18,540 Remember how it used to be. 1458 02:26:18,665 --> 02:26:24,082 We loved each other then. 1459 02:26:25,040 --> 02:26:28,999 Don't leave me, Carmen! 1460 02:26:29,124 --> 02:26:33,749 Don't leave me! 1461 02:26:33,874 --> 02:26:39,124 Carmen will never give way. 1462 02:26:39,249 --> 02:26:44,915 She was born free, and free she'll die. 1463 02:26:46,374 --> 02:26:48,374 Viva! What a great fight! 1464 02:26:48,499 --> 02:26:51,124 The bull charges 1465 02:26:51,249 --> 02:26:54,415 over the blood-stained sand! 1466 02:26:54,540 --> 02:26:56,332 Leaps forth and charges. Look! 1467 02:26:56,457 --> 02:27:00,207 A blow right to the heart, see! 1468 02:27:01,790 --> 02:27:04,624 Victory! 1469 02:27:06,249 --> 02:27:08,290 - Where are you going? - Leave me alone! 1470 02:27:08,415 --> 02:27:10,999 Is this man they're cheering your new lover? 1471 02:27:11,124 --> 02:27:13,999 - Leave me alone! - By my soul, 1472 02:27:14,124 --> 02:27:16,790 you will not go past, Carmen. 1473 02:27:16,915 --> 02:27:18,290 You will follow me! 1474 02:27:18,415 --> 02:27:21,207 Leave me alone, Don José! | won't follow you. 1475 02:27:21,332 --> 02:27:25,999 You're going to him. Admit you love him! 1476 02:27:26,124 --> 02:27:28,374 | love him! 1477 02:27:28,499 --> 02:27:32,790 | love him! And in the very face of death, 1478 02:27:32,915 --> 02:27:38,665 I shall say again, I love him! 1479 02:27:53,332 --> 02:27:57,915 I have lost my soul's salvation. 1480 02:27:58,040 --> 02:28:02,915 Lost my soul for you. 1481 02:28:04,290 --> 02:28:07,540 So you can go off, you perfidious girl! 1482 02:28:07,665 --> 02:28:11,540 And basely laugh at me, in his arms. 1483 02:28:11,665 --> 02:28:15,540 No! By my blood! You shall not go, 1484 02:28:15,665 --> 02:28:18,707 Carmen, with me you'll go. 1485 02:28:18,832 --> 02:28:20,749 No! No! Never! 1486 02:28:20,874 --> 02:28:24,499 I'm tired of threatening you. 1487 02:28:24,624 --> 02:28:27,165 Well then, 1488 02:28:27,290 --> 02:28:32,749 strike or let me pass! 1489 02:28:33,707 --> 02:28:36,790 Victory! 1490 02:28:36,915 --> 02:28:39,749 For the last time, 1491 02:28:39,874 --> 02:28:44,665 you devil, will you go with me? 1492 02:28:44,790 --> 02:28:46,290 No! No! 1493 02:28:48,124 --> 02:28:52,332 This ring here, 1494 02:28:52,457 --> 02:28:56,207 you gave me once. 1495 02:28:56,332 --> 02:28:57,499 Take it! 1496 02:28:59,499 --> 02:29:03,499 So, damned wretch! 1497 02:29:08,749 --> 02:29:16,249 Ah, my beloved Carmen! 1498 02:29:20,332 --> 02:29:24,790 Toreador! On guard! 1499 02:29:24,915 --> 02:29:29,332 Toreador! Toreador! 1500 02:29:29,457 --> 02:29:33,832 And don't forget, indeed, as you fight, 1501 02:29:33,957 --> 02:29:35,749 that dark eyes 1502 02:29:35,874 --> 02:29:38,540 are watching you, 1503 02:29:38,665 --> 02:29:43,207 and love's awaiting you! Toreador! 1504 02:29:43,332 --> 02:29:46,999 Love is awaiting you! 1505 02:29:49,915 --> 02:29:55,207 You can arrest me. 1506 02:29:56,332 --> 02:30:01,749 | killed her! 1507 02:30:01,874 --> 02:30:06,915 Ah, Carmen! 1508 02:30:07,082 --> 02:30:13,040 My beloved 1509 02:30:13,165 --> 02:30:18,832 Carmen! 1510 02:32:12,749 --> 02:32:15,582 English adaptation: Hélène Dray 1511 02:32:15,707 --> 02:32:18,582 Subtitles: Eclair Video - Paris 103051

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.