Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,075 --> 00:00:06,979
Sub by WeTV & Ripped by skysoultan
♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔
2
00:00:20,825 --> 00:00:24,225
♪Birds over the clouds♪
3
00:00:25,375 --> 00:00:29,450
♪Horses over the steppe♪
4
00:00:30,025 --> 00:00:34,425
♪Misty rain, armor suit♪
5
00:00:34,800 --> 00:00:38,500
♪Flower blossom under the moon breeze♪
6
00:00:39,475 --> 00:00:43,000
♪When did the universe start?♪
7
00:00:44,125 --> 00:00:47,925
♪Who will the moon shine on?♪
8
00:00:48,825 --> 00:00:53,075
♪Spring breeze sprouts buds in trees♪
9
00:00:53,250 --> 00:00:58,550
♪and breathes new life in me♪
10
00:01:00,475 --> 00:01:09,100
♪Love is a song, passion a painting♪
11
00:01:09,775 --> 00:01:17,675
♪Dream falls at the flower of my hairpin♪
12
00:01:18,575 --> 00:01:26,650
♪Been around the world, seen it all♪
13
00:01:28,400 --> 00:01:32,750
♪Have the universe under my sleeve♪
14
00:01:32,750 --> 00:01:36,425
The Legend of Xiao Chuo
15
00:01:37,409 --> 00:01:39,950
Episode 2
16
00:01:42,350 --> 00:01:44,400
Xiao's Mansion
17
00:01:44,475 --> 00:01:45,235
Yanyan.
18
00:01:46,115 --> 00:01:47,035
What did Han Derang
19
00:01:47,035 --> 00:01:48,315
say to you?
20
00:01:49,635 --> 00:01:50,675
He told me
21
00:01:50,675 --> 00:01:51,755
If anyone asks,
22
00:01:51,955 --> 00:01:52,755
just say
23
00:01:52,755 --> 00:01:53,875
he's here for the horse money.
24
00:01:54,315 --> 00:01:55,955
He said it's good for both me
25
00:01:56,075 --> 00:01:57,515
and our family.
26
00:02:00,595 --> 00:02:01,955
Did he say anything else?
27
00:02:02,675 --> 00:02:03,395
No.
28
00:02:04,355 --> 00:02:05,115
By the way, father,
29
00:02:05,115 --> 00:02:07,155
you mentioned Mount Xianggu just now.
30
00:02:07,675 --> 00:02:08,235
What happened
31
00:02:08,235 --> 00:02:09,275
in Mount Xianggu?
32
00:02:14,195 --> 00:02:15,395
Don't ask
33
00:02:15,395 --> 00:02:16,475
about things you should not know.
34
00:02:17,875 --> 00:02:19,595
If you insist not telling me,
35
00:02:19,595 --> 00:02:20,595
I'll have to guess then.
36
00:02:20,835 --> 00:02:21,235
It must
37
00:02:21,235 --> 00:02:22,395
be about my origin.
38
00:02:22,395 --> 00:02:22,915
Or
39
00:02:22,915 --> 00:02:24,075
about mother.
40
00:02:25,835 --> 00:02:26,795
I told you
41
00:02:27,035 --> 00:02:28,235
not to make wild guesses!
42
00:02:28,875 --> 00:02:30,715
What's wrong, Yanyan?
43
00:02:31,555 --> 00:02:32,675
You go against father again?
44
00:02:33,595 --> 00:02:34,075
If you don't want me
45
00:02:34,075 --> 00:02:35,275
to ask about Mount Xianggu,
46
00:02:35,475 --> 00:02:36,715
I won't then.
47
00:02:37,995 --> 00:02:38,755
One more thing.
48
00:02:38,755 --> 00:02:40,315
The archery game is coming.
49
00:02:40,315 --> 00:02:41,595
I have to be in it.
50
00:02:41,795 --> 00:02:43,115
If you keep behaving like this,
51
00:02:43,115 --> 00:02:43,835
you will be nowhere but home.
52
00:02:43,835 --> 00:02:44,755
You're not going anywhere.
53
00:02:45,315 --> 00:02:45,795
All right, all right.
54
00:02:45,795 --> 00:02:46,555
Enough. Bring her out.
55
00:02:46,555 --> 00:02:47,555
Father is mad at you.
56
00:02:47,875 --> 00:02:48,515
-I don't care, father! -Let's go.
57
00:02:48,515 --> 00:02:49,835
-Let's go. -You promised!
58
00:02:49,835 --> 00:02:51,235
You said you would take me!
59
00:02:51,515 --> 00:02:52,675
You promised me everything!
60
00:02:52,675 --> 00:02:53,355
Father!
61
00:02:53,635 --> 00:02:54,435
Father,
62
00:02:54,595 --> 00:02:55,995
please don't be angry with Yanyan.
63
00:02:57,755 --> 00:02:58,635
Would you bring in some tea?
64
00:02:58,675 --> 00:02:59,915
Yes, young lady.
65
00:03:09,395 --> 00:03:10,035
So he
66
00:03:10,035 --> 00:03:11,475
was entrusted by King Mingyi
67
00:03:11,475 --> 00:03:12,395
to sound you out.
68
00:03:12,795 --> 00:03:15,195
What do you think of this then?
69
00:03:19,300 --> 00:03:20,820
I have the well-being of the people at one hand.
70
00:03:21,675 --> 00:03:23,435
And our own lives and deaths on the other
if we commit rebellion.
71
00:03:24,675 --> 00:03:27,555
It's hard for me to make up my mind.
72
00:03:28,635 --> 00:03:29,875
His Majesty can be quite suspicious.
73
00:03:30,435 --> 00:03:31,715
If our family gets involved
74
00:03:31,715 --> 00:03:33,955
with the three branches of Emperor Taizu,
75
00:03:34,515 --> 00:03:35,515
even the slightest mistake
76
00:03:36,115 --> 00:03:37,275
will lead to
77
00:03:37,875 --> 00:03:40,035
the total extermination of our family.
78
00:03:40,515 --> 00:03:41,275
Yeah.
79
00:03:42,275 --> 00:03:43,635
Even since I became Prime Minister,
80
00:03:43,635 --> 00:03:45,275
I knew that from that moment on,
81
00:03:45,915 --> 00:03:48,115
this sword would constantly
82
00:03:48,115 --> 00:03:49,755
be over our heads.
83
00:03:50,835 --> 00:03:52,835
Compared with the stability of Liao,
84
00:03:52,835 --> 00:03:56,555
our Xiao family is indeed insignificant.
85
00:03:57,835 --> 00:03:58,595
Hunian.
86
00:04:00,515 --> 00:04:02,435
You've known Han Derang since you were a child.
87
00:04:03,315 --> 00:04:06,315
Find a chance to give him the jade pendant.
88
00:04:06,315 --> 00:04:07,195
And let him know,
89
00:04:08,315 --> 00:04:09,315
I would like
90
00:04:09,955 --> 00:04:11,675
to meet with its owner.
91
00:04:18,835 --> 00:04:19,595
OK.
92
00:04:23,675 --> 00:04:28,475
Archery competition outside Shangjing City
93
00:04:59,035 --> 00:05:00,875
Look, it's about to start!
94
00:05:01,555 --> 00:05:02,035
I heard that
95
00:05:02,035 --> 00:05:03,355
brother Dalin from our clan,
96
00:05:03,795 --> 00:05:05,675
Yelü Zhimo, third son of Emporor Shizong
King Zhimo of Ren Huangwang,
97
00:05:06,155 --> 00:05:07,915
Yelü Xiuge of Zhongfu.
98
00:05:08,475 --> 00:05:09,755
Xiyin of Lihu,
99
00:05:11,395 --> 00:05:12,355
Yelü Dilie, brother of Emperor Muzong
and His Majesty's brother
100
00:05:12,355 --> 00:05:13,195
King Dilie
101
00:05:13,435 --> 00:05:14,675
all made it to the final this time.
102
00:05:15,315 --> 00:05:16,235
And that
103
00:05:16,395 --> 00:05:17,515
Molugu
104
00:05:17,515 --> 00:05:18,435
who's been bullied by Yanyan.
105
00:05:18,995 --> 00:05:19,835
I see
106
00:05:19,835 --> 00:05:21,275
he should really work harder today.
107
00:05:21,635 --> 00:05:22,795
So that Yanyan
108
00:05:22,915 --> 00:05:23,955
might see him differently.
109
00:05:24,435 --> 00:05:26,955
He's only a waste of the entry.
110
00:05:27,155 --> 00:05:27,755
He should
111
00:05:27,755 --> 00:05:29,155
let me have the chance to compete.
112
00:05:33,315 --> 00:05:34,635
If he could be here,
113
00:05:34,635 --> 00:05:35,555
that will be great.
114
00:05:37,235 --> 00:05:38,755
What did you say to yourself?
115
00:05:40,075 --> 00:05:41,035
Who is that he?
116
00:05:41,475 --> 00:05:42,315
Don't even have to ask.
117
00:05:42,515 --> 00:05:42,995
Definitely
118
00:05:42,995 --> 00:05:44,355
someone from the three branches of Emperor Taizu.
119
00:05:44,635 --> 00:05:45,835
We are from the empress' family.
120
00:05:45,995 --> 00:05:47,395
We are destined to marry to the royal family.
121
00:06:12,835 --> 00:06:13,835
That one, that...
122
00:06:14,115 --> 00:06:15,355
isn't that Han...
123
00:06:15,435 --> 00:06:16,515
Han Derang?
124
00:06:16,995 --> 00:06:19,235
Didn't expect him to make it to the finals.
125
00:06:20,595 --> 00:06:21,995
Even he's good, he's still a liar.
126
00:06:22,275 --> 00:06:23,555
He is not a liar.
127
00:06:24,195 --> 00:06:25,475
He has already returned the money to me.
128
00:06:25,475 --> 00:06:26,155
And
129
00:06:26,155 --> 00:06:26,875
he gave me
130
00:06:26,875 --> 00:06:27,915
Cloud Snow!
131
00:06:28,555 --> 00:06:29,315
Why are you
132
00:06:29,315 --> 00:06:30,435
defending him right now?
133
00:06:32,795 --> 00:06:33,675
Xiao Yanyan.
134
00:06:34,195 --> 00:06:36,115
you are not into him, are you?
135
00:06:38,675 --> 00:06:39,955
Don't talk nonsense!
136
00:06:39,955 --> 00:06:41,395
Stop it. Stop it.
137
00:06:41,395 --> 00:06:43,155
Sister, look at her!
138
00:06:44,235 --> 00:06:45,355
Imma say what I want.
139
00:06:45,675 --> 00:06:46,635
Brother Dalin.
140
00:06:48,835 --> 00:06:49,675
You're here, too.
141
00:06:50,275 --> 00:06:51,715
Are you here to cheer me up?
142
00:06:52,275 --> 00:06:53,075
Brother Dalin,
143
00:06:53,275 --> 00:06:54,515
make sure you get
144
00:06:54,515 --> 00:06:56,475
the commander title for our clan.
145
00:06:56,755 --> 00:06:57,675
Of course.
146
00:06:58,395 --> 00:06:59,635
You just watch me win.
147
00:07:00,275 --> 00:07:01,315
Don't you have
148
00:07:01,315 --> 00:07:02,755
any worthy rivals?
149
00:07:04,355 --> 00:07:05,195
That is one.
150
00:07:05,955 --> 00:07:07,315
Xiuge of Zhongfu.
151
00:07:07,715 --> 00:07:08,755
Good at horse-riding and archery.
152
00:07:09,195 --> 00:07:11,275
Absolutely a strong opponent.
153
00:07:12,155 --> 00:07:13,275
And that Han Derang.
154
00:07:13,755 --> 00:07:14,555
We used to hang out
155
00:07:14,555 --> 00:07:15,635
when we were kids.
156
00:07:16,155 --> 00:07:17,435
But I don't know now.
157
00:07:17,755 --> 00:07:19,475
He's been in Youzhou for the past few years.
158
00:07:19,835 --> 00:07:21,155
I wonder if he improved.
159
00:07:21,475 --> 00:07:22,395
He might be
160
00:07:22,395 --> 00:07:23,755
even better than Xiuge.
161
00:07:24,475 --> 00:07:25,315
I will leave for now.
162
00:07:25,595 --> 00:07:26,515
Wait for my good news.
163
00:07:33,395 --> 00:07:35,355
It seems that he is really good.
164
00:07:38,235 --> 00:07:39,635
What are you looking at?
165
00:07:43,400 --> 00:07:44,200
Nothing.
166
00:07:45,925 --> 00:07:46,885
Where
167
00:07:47,795 --> 00:07:49,595
is that Molugu?
168
00:07:58,825 --> 00:08:00,750
Yelü Jing, Emperor Muzong
169
00:08:01,600 --> 00:08:03,025
Yelü YansageKing Taiping, brother of Emperor Muzong
170
00:08:10,915 --> 00:08:14,275
I heard Mingyi fainted again this morning.
171
00:08:14,635 --> 00:08:15,635
It's true.
172
00:08:15,875 --> 00:08:16,995
I paid him a visit.
173
00:08:17,195 --> 00:08:18,955
-Do you want...
-I see.
174
00:08:20,275 --> 00:08:21,875
He can stay at home today
175
00:08:22,275 --> 00:08:23,395
for his condition.
176
00:08:24,235 --> 00:08:25,555
I will go see him
177
00:08:26,395 --> 00:08:27,875
after the game.
178
00:08:32,515 --> 00:08:34,035
Who's in the finals?
179
00:08:38,075 --> 00:08:40,575
List of the final contestants
180
00:08:44,874 --> 00:08:46,035
Xiyin?
181
00:08:56,355 --> 00:08:56,950
Brother.
182
00:08:58,035 --> 00:09:01,395
Don't need to worry about the Lihu family.
183
00:09:01,795 --> 00:09:03,035
Imperial Uncle is getting old.
184
00:09:03,795 --> 00:09:05,035
This Xiyin
185
00:09:05,035 --> 00:09:06,395
is nothing
186
00:09:06,395 --> 00:09:07,395
but a lousy loser.
187
00:09:10,515 --> 00:09:11,755
Don't take it lightly.
188
00:09:13,115 --> 00:09:13,875
No worries.
189
00:09:14,595 --> 00:09:15,515
I'll keep an eye on them.
190
00:09:41,235 --> 00:09:42,395
Look, sister.
191
00:09:42,795 --> 00:09:43,635
Isn't that King Xiyin
192
00:09:43,635 --> 00:09:44,635
of Imperial Uncle?
193
00:09:46,395 --> 00:09:47,835
He is such a valiant.
194
00:09:48,395 --> 00:09:49,115
Yeah.
195
00:09:49,115 --> 00:09:49,955
Of course, he is.
196
00:09:51,715 --> 00:09:52,595
I say
197
00:09:52,595 --> 00:09:53,755
brother Dalin might be wrong.
198
00:09:54,035 --> 00:09:55,795
The winner
199
00:09:55,795 --> 00:09:56,955
could have been King Xiyin.
200
00:09:58,915 --> 00:09:59,715
Where's Yanyan?
201
00:09:59,955 --> 00:10:00,795
I don't know.
202
00:10:01,395 --> 00:10:02,275
Yeah.
203
00:10:02,275 --> 00:10:03,915
Why didn't you keep an eye on her?
204
00:10:04,355 --> 00:10:05,995
Me? I...
205
00:10:06,835 --> 00:10:08,915
How am I supposed to do that?
206
00:10:09,675 --> 00:10:11,435
Didn't she go find Molugu?
207
00:10:11,595 --> 00:10:13,235
The game is about to start.
208
00:10:13,795 --> 00:10:15,435
Where have they been?
209
00:10:20,315 --> 00:10:20,755
There it goes.
210
00:10:39,900 --> 00:10:41,450
Yelü Xiuge
211
00:10:42,035 --> 00:10:42,635
Coming.
212
00:10:42,795 --> 00:10:43,995
Look at his swag.
213
00:10:48,850 --> 00:10:50,200
Yelü Dilie
214
00:10:56,325 --> 00:10:57,525
Yelü Zhimo
215
00:11:02,475 --> 00:11:03,525
Xiao Dalin
216
00:11:10,715 --> 00:11:11,555
Look over there!
217
00:11:13,435 --> 00:11:13,995
Yeah.
218
00:11:15,575 --> 00:11:16,275
Yelü Xiyin
219
00:11:33,875 --> 00:11:35,250
Han Derang
220
00:11:44,155 --> 00:11:45,355
The seven willow branches
221
00:11:45,835 --> 00:11:47,795
represent the seven of you.
222
00:11:48,115 --> 00:11:49,275
Each participant
223
00:11:49,675 --> 00:11:51,675
has to aim at the branch
224
00:11:51,675 --> 00:11:53,275
with the same color of your outfit.
225
00:11:53,555 --> 00:11:56,195
The one who can obtain the branch
before it reaches the ground wins.
226
00:11:58,035 --> 00:11:58,875
Isn't it too difficult?
227
00:11:58,875 --> 00:11:59,635
This is hard!
228
00:12:00,050 --> 00:12:00,675
Yeah.
229
00:12:06,035 --> 00:12:07,555
The champion
230
00:12:07,955 --> 00:12:09,755
addition to being the lead of the royal troops,
231
00:12:09,755 --> 00:12:11,555
can receive a blade from His Majesty himself.
232
00:12:11,755 --> 00:12:18,555
Great!
233
00:12:18,555 --> 00:12:19,355
Where's Molugu?
234
00:12:20,075 --> 00:12:20,715
Great!
235
00:12:31,775 --> 00:12:32,850
Yelü Molugu
236
00:12:34,915 --> 00:12:35,795
Yanyan?
237
00:12:36,355 --> 00:12:37,595
What is she doing there?
238
00:12:38,235 --> 00:12:38,795
I...
239
00:12:39,355 --> 00:12:40,195
Gosh.
240
00:12:42,355 --> 00:12:43,235
Why are you here?
241
00:12:44,475 --> 00:12:45,115
Brother.
242
00:12:46,835 --> 00:12:47,955
Don't know why
243
00:12:47,955 --> 00:12:48,515
but a girl
244
00:12:48,515 --> 00:12:49,635
showed up with the sign
245
00:12:49,635 --> 00:12:50,075
of Molugu.
246
00:12:50,075 --> 00:12:51,195
Should we take her down?
247
00:12:51,435 --> 00:12:52,115
No.
248
00:12:54,075 --> 00:12:54,995
I have never seen
249
00:12:54,995 --> 00:12:55,555
a girl
250
00:12:55,555 --> 00:12:56,755
in the archery game before.
251
00:12:57,275 --> 00:12:58,075
Interesting.
252
00:13:21,155 --> 00:13:21,835
Look!
253
00:13:48,355 --> 00:13:50,035
Yelü Dilie fell from his horse.
254
00:13:50,355 --> 00:13:51,875
He's out.
255
00:14:09,075 --> 00:14:09,955
My horse!
256
00:14:11,115 --> 00:14:11,955
Who came up with
257
00:14:11,955 --> 00:14:13,315
dirty moves like this?
258
00:14:13,995 --> 00:14:15,715
Messed with my saddle.
259
00:14:15,835 --> 00:14:16,875
Yelü Zhimo,
260
00:14:17,155 --> 00:14:18,715
Yelü Xiuge, fell off the horse.
261
00:14:18,835 --> 00:14:20,475
They are now out.
262
00:14:30,435 --> 00:14:31,355
Brother Dalin!
263
00:14:32,355 --> 00:14:33,355
Sister.
264
00:14:43,955 --> 00:14:45,475
Xiao Dalin also fell.
265
00:14:45,795 --> 00:14:47,275
He is now out.
266
00:15:10,835 --> 00:15:12,555
Yelü Xiyin fell from his horse.
267
00:15:12,795 --> 00:15:14,395
He's out.
268
00:15:48,995 --> 00:15:49,915
What happened to the horse?
269
00:15:54,955 --> 00:15:55,995
That's close.
270
00:16:19,675 --> 00:16:21,715
Hooray!
271
00:16:21,715 --> 00:16:25,035
Winner of the archery game, Han Derang.
272
00:16:25,875 --> 00:16:26,675
Very impressive.
273
00:16:26,675 --> 00:16:27,555
Indeed.
274
00:16:28,035 --> 00:16:33,275
Hooray!
275
00:16:33,555 --> 00:16:37,675
Hooray!
276
00:16:37,675 --> 00:16:41,675
Hooray!
277
00:16:42,635 --> 00:16:43,675
Splendid twists.
278
00:16:44,035 --> 00:16:45,075
Marvelous.
279
00:16:46,075 --> 00:16:46,795
Pass down my word.
280
00:16:47,155 --> 00:16:49,395
I want to wear that blade on the winner myself.
281
00:16:49,835 --> 00:16:52,355
His Majesty requests for Han Derang's presence.
282
00:16:53,275 --> 00:16:54,275
You should leave now.
283
00:16:55,075 --> 00:16:56,315
If someone hadn't cheated,
284
00:16:56,315 --> 00:16:57,915
I should have been the winner.
285
00:16:59,515 --> 00:17:01,915
Deceiving the Emperor is a great sin. Go!
286
00:17:02,155 --> 00:17:03,395
I'm just not convinced!
287
00:17:03,755 --> 00:17:04,635
Let that Khitan woman
288
00:17:04,635 --> 00:17:05,435
come as well.
289
00:17:10,675 --> 00:17:11,995
Deceiving the Emperor is a crime.
290
00:17:12,675 --> 00:17:14,155
Wuguli, keep an eye on her.
291
00:17:14,274 --> 00:17:15,235
I'm going to get father.
292
00:17:15,915 --> 00:17:17,435
Where are you going, sister?
293
00:17:17,595 --> 00:17:18,875
I'm going to save Yanyan.
294
00:17:19,155 --> 00:17:19,875
Sister.
295
00:17:20,074 --> 00:17:21,155
His Majesty didn't say
296
00:17:21,155 --> 00:17:22,515
he's going to lock Yanyan up.
297
00:17:23,274 --> 00:17:24,435
His Majesty has a changing temperament.
298
00:17:24,635 --> 00:17:25,515
Who knows
299
00:17:25,515 --> 00:17:26,435
what will happen later?
300
00:17:27,235 --> 00:17:27,995
How can I
301
00:17:27,995 --> 00:17:29,314
just sit here and watch?
302
00:17:29,794 --> 00:17:31,675
Sister, we can go later.
303
00:17:31,675 --> 00:17:33,115
Let's sit on it first.
304
00:17:50,075 --> 00:17:51,235
Your Majesty.
305
00:18:15,155 --> 00:18:15,915
You may rise now.
306
00:18:18,155 --> 00:18:18,915
Thank you, Your Majesty.
307
00:18:29,035 --> 00:18:29,915
From now on,
308
00:18:30,675 --> 00:18:31,915
you will be
309
00:18:32,235 --> 00:18:34,075
the right commander of Liao's royal clan troops.
310
00:18:34,875 --> 00:18:35,835
Thank you, Your Majesty.
311
00:19:07,500 --> 00:19:08,975
Yelü Molugu
312
00:19:09,315 --> 00:19:11,915
You are Molugu?
313
00:19:29,515 --> 00:19:30,355
Assassins!
314
00:19:30,675 --> 00:19:31,595
We have assassins here!
315
00:19:32,275 --> 00:19:33,595
He said we have assassins!
316
00:19:33,595 --> 00:19:34,675
Assassin coming. Protect His Majesty!
317
00:19:34,675 --> 00:19:35,435
Protect His Majesty!
318
00:19:35,635 --> 00:19:36,315
There are assassins!
319
00:19:37,635 --> 00:19:39,355
There's an assassin. Come on!
320
00:19:39,355 --> 00:19:40,755
His Majesty, assassins!
321
00:19:43,155 --> 00:19:44,435
His Majesty, assassins!
322
00:19:45,115 --> 00:19:45,995
Assassins!
323
00:19:46,835 --> 00:19:47,315
Come on!
324
00:19:48,595 --> 00:19:49,395
His Majesty.
325
00:19:49,595 --> 00:19:51,475
The assassin took my token.
326
00:19:53,835 --> 00:19:54,675
Hold it there.
327
00:20:02,235 --> 00:20:03,635
She's not the assassin.
328
00:20:08,995 --> 00:20:10,875
She is my youngest daughter.
329
00:20:11,075 --> 00:20:11,875
Xiao Yanyan.
330
00:20:13,675 --> 00:20:14,835
I didn't raise her well.
331
00:20:15,275 --> 00:20:17,435
Your Majesty, please lay your punishment on me.
332
00:20:25,875 --> 00:20:29,435
Your Majesty, it has nothing to do with father.
333
00:20:29,435 --> 00:20:30,835
I didn't take good care of my sister.
334
00:20:31,155 --> 00:20:32,395
I'm willing to take the fall
335
00:20:32,395 --> 00:20:33,475
for my sister.
336
00:20:34,555 --> 00:20:36,075
Your Majesty, may you have the mercy.
337
00:20:47,675 --> 00:20:48,675
Your Majesty, we beg for your mercy.
338
00:20:56,035 --> 00:20:56,875
Your Majesty.
339
00:20:57,835 --> 00:20:59,235
This is the doing of mine alone.
340
00:20:59,315 --> 00:21:00,275
Nothing to do with anyone else.
341
00:21:00,795 --> 00:21:02,395
I knocked Molugu out
342
00:21:02,835 --> 00:21:04,115
I took
343
00:21:04,355 --> 00:21:05,395
his token.
344
00:21:05,875 --> 00:21:07,115
I deceived Your Majesty.
345
00:21:07,425 --> 00:21:08,465
I'm willing to take the fall.
346
00:21:08,755 --> 00:21:09,755
But all I did
347
00:21:09,755 --> 00:21:10,835
was for the sake of Liao.
348
00:21:10,835 --> 00:21:11,755
I did it for Your Majesty.
349
00:21:12,355 --> 00:21:13,635
Shut up!
350
00:21:14,435 --> 00:21:15,395
Let her finish.
351
00:21:15,750 --> 00:21:16,990
Empress Dowager Shulü said,
352
00:21:17,315 --> 00:21:18,715
as the children of Liao
353
00:21:18,955 --> 00:21:20,355
we must always concern for the well-being of Liao.
354
00:21:20,915 --> 00:21:22,475
What I did today
355
00:21:23,195 --> 00:21:24,515
is not to show off,
356
00:21:24,515 --> 00:21:26,075
nor to cause panic or trouble of any kind.
357
00:21:26,315 --> 00:21:28,915
I just want to prove it to father,
358
00:21:28,915 --> 00:21:29,955
to Your Majesty
359
00:21:30,475 --> 00:21:31,915
that even as a female,
360
00:21:32,035 --> 00:21:33,955
I can also lead the army and fight.
361
00:21:35,475 --> 00:21:36,515
Though
362
00:21:36,675 --> 00:21:37,795
I didn't get the first place today.
363
00:21:38,555 --> 00:21:39,795
It didn't work out.
364
00:21:40,275 --> 00:21:40,955
But next time
365
00:21:40,955 --> 00:21:42,115
I'll still be here,
366
00:21:42,115 --> 00:21:42,995
until I claim my victory.
367
00:21:43,555 --> 00:21:44,435
Then
368
00:21:44,515 --> 00:21:46,315
I can serve my country
369
00:21:46,635 --> 00:21:47,875
and Your Majesty.
370
00:21:48,555 --> 00:21:49,515
As for what happened today,
371
00:21:49,755 --> 00:21:51,075
I'll take all of the responsibility.
372
00:21:51,435 --> 00:21:53,795
Your Majesty, please lay your punishment on me.
373
00:22:02,755 --> 00:22:03,755
Stand up.
374
00:22:08,075 --> 00:22:08,995
Come on.
375
00:22:10,635 --> 00:22:11,555
Thank you, Your Majesty.
376
00:22:15,475 --> 00:22:16,235
Very much alike.
377
00:22:17,395 --> 00:22:18,715
You are just like her.
378
00:22:19,875 --> 00:22:21,355
You look exactly the same
379
00:22:22,235 --> 00:22:23,835
as the First Princess back in the day.
380
00:22:26,715 --> 00:22:28,075
Only she
381
00:22:29,515 --> 00:22:30,395
can have
382
00:22:30,395 --> 00:22:31,555
a daughter like this.
383
00:22:36,555 --> 00:22:37,475
I like you.
384
00:22:39,435 --> 00:22:40,235
Come.
385
00:22:46,515 --> 00:22:47,155
Give her some wine.
386
00:22:56,715 --> 00:22:57,755
Miss Hunian.
387
00:22:59,915 --> 00:23:00,915
You may rise now.
388
00:23:21,850 --> 00:23:24,150
Imperial Hall
389
00:23:43,235 --> 00:23:44,635
Who is it
390
00:23:45,950 --> 00:23:47,790
plotting against me?
391
00:24:04,435 --> 00:24:05,555
Who's here to assassin me?
392
00:24:06,725 --> 00:24:07,605
Who?
393
00:24:08,315 --> 00:24:09,155
Who's here to kill me?
394
00:24:09,595 --> 00:24:10,475
Who's to kill me?
395
00:24:11,275 --> 00:24:11,995
Come.
396
00:24:13,275 --> 00:24:14,235
Get him out of here.
397
00:24:14,235 --> 00:24:15,035
Yes, Your Excellency.
398
00:24:18,515 --> 00:24:20,475
Brother, take it easy.
399
00:24:20,995 --> 00:24:22,035
Don't hurt yourself.
400
00:24:26,395 --> 00:24:27,435
Yansage.
401
00:24:27,955 --> 00:24:28,915
Keep in mind.
402
00:24:30,755 --> 00:24:32,635
Those who gather together for no reason.
403
00:24:33,995 --> 00:24:34,875
Kill them all.
404
00:24:35,955 --> 00:24:36,635
Yes, Your Majesty.
405
00:24:45,195 --> 00:24:46,995
I knew you could do it.
406
00:24:46,995 --> 00:24:47,475
Now
407
00:24:47,475 --> 00:24:48,995
I am the commander royal clan troops,
408
00:24:49,595 --> 00:24:52,115
it'll be much easier for us in the future.
409
00:24:52,115 --> 00:24:53,795
All the young generations of the clans
410
00:24:53,795 --> 00:24:54,595
are in there.
411
00:24:55,475 --> 00:24:56,235
If we can do...
412
00:24:56,235 --> 00:24:57,115
Your Majesty, welcome!
413
00:25:16,915 --> 00:25:17,835
Your Majesty is here.
414
00:25:22,795 --> 00:25:25,235
Imperial Uncle.
415
00:25:34,235 --> 00:25:35,755
It's been quite long
416
00:25:37,075 --> 00:25:38,635
since my last visit here.
417
00:25:41,035 --> 00:25:41,835
Mingyi.
418
00:25:42,475 --> 00:25:45,755
The royal clans and the family of empress,
419
00:25:47,035 --> 00:25:48,155
do they have any suspicious move lately?
420
00:25:48,715 --> 00:25:51,315
I'm not sure what Your Majesty mean.
421
00:25:52,515 --> 00:25:54,395
The Spring Hunting is about to begin.
422
00:25:54,755 --> 00:25:57,155
I will be expelled
423
00:25:57,155 --> 00:25:58,675
from protection of the palace walls.
424
00:25:59,035 --> 00:26:00,355
To those
425
00:26:02,995 --> 00:26:04,715
who want to harm me,
426
00:26:05,235 --> 00:26:06,675
this should be
427
00:26:06,675 --> 00:26:08,035
a great opportunity.
428
00:26:10,515 --> 00:26:12,955
Your Majesty is blessed and supported by the people.
429
00:26:13,195 --> 00:26:15,235
Your Majesty need not worry about this.
430
00:26:23,115 --> 00:26:24,115
Mingyi.
431
00:26:29,395 --> 00:26:31,115
You are of the three branches of Emperor Taizu.
432
00:26:31,235 --> 00:26:32,755
Do you want to kill me
433
00:26:33,555 --> 00:26:34,835
and take my place?
434
00:26:35,075 --> 00:26:36,355
I have no such intention.
435
00:26:36,355 --> 00:26:38,075
Your Majesty ended the rebellion of Chage.
436
00:26:38,075 --> 00:26:39,195
You raised us orphans
437
00:26:39,195 --> 00:26:40,995
of the late emperor as your own.
438
00:26:41,635 --> 00:26:42,915
I will always remember your kindness.
439
00:26:43,715 --> 00:26:44,835
Never would I forget.
440
00:26:46,355 --> 00:26:48,435
I, Yelü Jing,
441
00:26:49,235 --> 00:26:52,075
take oath in front of our ancestors,
442
00:26:52,835 --> 00:26:53,875
I will protect Second Prince Mingyi
443
00:26:54,595 --> 00:26:56,595
till the day I die.
444
00:26:56,715 --> 00:26:58,795
I'll take Zhimo and Hugudian as my own.
445
00:26:59,155 --> 00:27:00,675
I will raise them.
446
00:27:01,355 --> 00:27:02,475
If I break the oath,
447
00:27:03,275 --> 00:27:04,235
let me have my violent end.
448
00:27:12,635 --> 00:27:13,755
Mingyi.
449
00:27:15,435 --> 00:27:17,435
I'm just joking with you.
450
00:27:17,635 --> 00:27:18,475
Don't take it that serious.
451
00:27:19,595 --> 00:27:21,115
I know you are loyal.
452
00:27:22,635 --> 00:27:24,115
And to those
453
00:27:24,675 --> 00:27:26,355
who want to take my throne,
454
00:27:26,635 --> 00:27:27,955
they can bring it on.
455
00:27:29,155 --> 00:27:30,275
18 years ago,
456
00:27:32,195 --> 00:27:34,715
I turned the table.
457
00:27:35,035 --> 00:27:36,275
18 years later,
458
00:27:37,195 --> 00:27:38,515
I still fear no one.
459
00:27:40,550 --> 00:27:41,315
Mingyi.
460
00:27:42,515 --> 00:27:44,035
Why do you always have to read
461
00:27:44,315 --> 00:27:45,435
these books from the South.
462
00:27:49,355 --> 00:27:50,915
Come sit down.
463
00:27:51,235 --> 00:27:54,635
Liao rules on bows and horses since the past.
464
00:27:55,795 --> 00:27:56,555
Back in the day,
465
00:27:56,555 --> 00:27:58,195
the late emperor insisted on the Han system
466
00:27:58,875 --> 00:28:00,395
led to the rebellion.
467
00:28:00,955 --> 00:28:02,995
You were just a kid
468
00:28:03,435 --> 00:28:04,595
when Emperor Shizong died.
469
00:28:05,155 --> 00:28:06,555
I adopted you.
470
00:28:08,475 --> 00:28:09,715
I have no children.
471
00:28:12,635 --> 00:28:14,195
The throne of this great Liao Dynasty
472
00:28:16,155 --> 00:28:17,835
will land on you sooner or later.
473
00:28:25,235 --> 00:28:26,595
I dare not have such wish.
474
00:28:27,155 --> 00:28:28,675
I spend four or five months a year in bed
475
00:28:28,795 --> 00:28:29,875
due to my conditions.
476
00:28:30,275 --> 00:28:31,755
Now I only have one wish.
477
00:28:32,355 --> 00:28:33,475
I'm more than happy
478
00:28:33,475 --> 00:28:34,595
to live for just a few more years.
479
00:28:35,675 --> 00:28:37,595
Don't talk like that at such a young age.
480
00:28:38,075 --> 00:28:38,995
It's so sad
481
00:28:38,995 --> 00:28:39,835
for us to hear that from you.
482
00:28:40,500 --> 00:28:41,780
His Majesty knows
483
00:28:42,475 --> 00:28:44,235
that you fainted several times lately.
484
00:28:44,675 --> 00:28:47,755
He brought you some decoction.
485
00:29:04,595 --> 00:29:07,035
Thank you for your concern.
486
00:29:07,755 --> 00:29:10,075
It's just that I've been taking this for years.
487
00:29:10,075 --> 00:29:11,235
The condition never improve.
488
00:29:12,115 --> 00:29:12,915
I assume
489
00:29:14,350 --> 00:29:16,355
I'm destined to have this condition.
490
00:29:17,355 --> 00:29:18,195
Don't talk silly.
491
00:29:18,715 --> 00:29:19,475
Drink it.
492
00:29:27,915 --> 00:29:29,955
Brother, don't you forget
493
00:29:30,355 --> 00:29:31,355
the three of us
494
00:29:31,355 --> 00:29:32,675
owe our lives to His Majesty.
495
00:29:32,755 --> 00:29:33,395
You have to
496
00:29:33,395 --> 00:29:34,515
remember His Majesty's kindness.
497
00:29:34,995 --> 00:29:36,435
If you dare to be disrespectful to His Majesty,
498
00:29:37,555 --> 00:29:38,355
I, Zhimo,
499
00:29:38,995 --> 00:29:40,635
will be the first one to hunt you down.
500
00:29:42,235 --> 00:29:43,475
You see how considerate Zhimo is?
501
00:29:43,795 --> 00:29:44,595
Mingyi.
502
00:29:45,595 --> 00:29:46,675
you don't want to drink it?
503
00:29:50,395 --> 00:29:51,235
Your Excellency,
504
00:29:52,195 --> 00:29:52,795
King Taiping
505
00:29:52,795 --> 00:29:55,195
added some tonics to this decoction.
506
00:29:56,755 --> 00:29:57,955
You should take it.
507
00:30:18,395 --> 00:30:19,515
There we go.
508
00:30:25,835 --> 00:30:26,795
Kuangsi.
509
00:30:27,715 --> 00:30:28,755
All these years,
510
00:30:29,115 --> 00:30:30,635
thanks to your care,
511
00:30:31,195 --> 00:30:31,795
Mingyi
512
00:30:31,795 --> 00:30:33,275
is getting better.
513
00:30:33,395 --> 00:30:34,355
You did a great job.
514
00:30:34,955 --> 00:30:35,715
Now say it.
515
00:30:35,955 --> 00:30:37,115
What kind of reward you want in return?
516
00:30:40,435 --> 00:30:41,275
Your Majesty.
517
00:30:41,915 --> 00:30:42,995
I don't want anything.
518
00:30:43,555 --> 00:30:44,955
All I want is to take good care of Your Majesty,
519
00:30:44,955 --> 00:30:45,875
King Taiping
520
00:30:46,195 --> 00:30:47,395
and King Mingyi.
521
00:30:48,355 --> 00:30:49,235
That's all I ever wanted.
522
00:30:49,235 --> 00:30:50,035
All right, all right.
523
00:30:50,475 --> 00:30:52,035
This year's Spring Hunting,
524
00:30:52,475 --> 00:30:53,715
you will be in charge.
525
00:30:55,435 --> 00:30:56,475
Thank you, Your Majesty.
526
00:30:56,835 --> 00:30:57,715
Mingyi.
527
00:30:58,395 --> 00:30:59,755
This year's Spring Hunting.
528
00:31:00,225 --> 00:31:01,745
Since you're not feeling well,
529
00:31:02,035 --> 00:31:03,275
you can stay in the palace.
530
00:31:04,035 --> 00:31:04,835
Your Majesty.
531
00:31:05,315 --> 00:31:08,155
The palace has been cold and dark these days.
532
00:31:08,275 --> 00:31:09,795
King Mingyi fears the cold.
533
00:31:10,315 --> 00:31:12,315
Taking some exercises outside
534
00:31:12,475 --> 00:31:14,035
might be good for his health.
535
00:31:18,595 --> 00:31:19,435
OK.
536
00:31:20,635 --> 00:31:21,555
So
537
00:31:22,315 --> 00:31:24,115
you won't overthink things
538
00:31:25,225 --> 00:31:26,665
in this palace alone.
539
00:31:30,515 --> 00:31:31,595
Who is that?
540
00:31:32,355 --> 00:31:33,115
Who is it?
541
00:31:34,755 --> 00:31:35,475
Who is it?
542
00:32:07,875 --> 00:32:08,355
Dad.
543
00:32:09,915 --> 00:32:10,435
Dad.
544
00:32:11,475 --> 00:32:12,275
Your Excellency.
545
00:32:24,195 --> 00:32:25,195
What's going on?
546
00:32:25,795 --> 00:32:26,595
Your Majesty.
547
00:32:27,115 --> 00:32:28,715
It was the wind, blew open the window.
548
00:33:01,955 --> 00:33:02,635
Mingyi.
549
00:33:03,995 --> 00:33:05,435
What is that you took?
550
00:33:06,275 --> 00:33:06,795
Before
551
00:33:06,795 --> 00:33:07,915
it kicks in,
552
00:33:08,275 --> 00:33:09,275
spit it out, now!
553
00:33:10,635 --> 00:33:11,595
Brother Han,
554
00:33:11,795 --> 00:33:12,715
relax.
555
00:33:13,155 --> 00:33:14,235
Your father's here.
556
00:33:14,595 --> 00:33:15,515
I'm fine.
557
00:33:16,115 --> 00:33:17,795
Mr. Han saved my life
558
00:33:18,115 --> 00:33:19,515
back in Mount Xianggu.
559
00:33:19,915 --> 00:33:20,595
The kindness from
560
00:33:20,595 --> 00:33:21,515
both you and your father,
561
00:33:22,155 --> 00:33:23,115
I can't repay you guys.
562
00:33:24,835 --> 00:33:27,515
It's been hard on you all these years.
563
00:33:28,075 --> 00:33:29,115
But why is Zhimo
564
00:33:29,235 --> 00:33:30,315
treating you like that?
565
00:33:30,955 --> 00:33:31,555
Isn't him son of the late emperor
566
00:33:31,555 --> 00:33:32,915
and Empress Zhen's?
567
00:33:34,035 --> 00:33:35,275
His Majesty is very moody
568
00:33:35,595 --> 00:33:36,555
and unpredictable.
569
00:33:37,035 --> 00:33:38,635
I couldn't tell Zhimo the truth
570
00:33:38,635 --> 00:33:39,755
about Mount Xianggu.
571
00:33:40,755 --> 00:33:41,915
I'm afraid
572
00:33:42,595 --> 00:33:44,115
knowing that might harm him.
573
00:33:44,475 --> 00:33:45,075
Then you just
574
00:33:45,075 --> 00:33:46,515
let him recognize the killer as his father?
575
00:33:49,275 --> 00:33:50,715
It's not the time yet.
576
00:33:51,115 --> 00:33:52,275
When it comes,
577
00:33:52,755 --> 00:33:54,115
I'll be sure to let him know.
578
00:34:06,195 --> 00:34:07,475
We Khitans
579
00:34:07,795 --> 00:34:09,275
rove around as nomads.
580
00:34:09,875 --> 00:34:11,315
We live on chariots and horses.
581
00:34:12,275 --> 00:34:14,395
Only after Emperor Taizu advocated agriculture,
582
00:34:14,995 --> 00:34:16,435
did we
583
00:34:16,435 --> 00:34:18,154
settled down to farm.
584
00:34:18,915 --> 00:34:20,795
But His Majesty remains
585
00:34:20,995 --> 00:34:24,075
the habits formed in nomadic past,
586
00:34:25,075 --> 00:34:27,995
relocates temporary palace when seasons change.
587
00:34:28,795 --> 00:34:31,194
He will have to govern
588
00:34:31,194 --> 00:34:32,235
on horses and carriages.
589
00:34:33,395 --> 00:34:36,075
This unique way to govern and live,
590
00:34:36,674 --> 00:34:39,154
is called Nabo.
591
00:34:40,194 --> 00:34:42,275
What we look forward to most at that time
592
00:34:42,594 --> 00:34:43,915
is the Moon Dance
593
00:34:44,194 --> 00:34:46,755
that allows young men and women meet freely
594
00:34:47,194 --> 00:34:48,875
on the way to Nabo.
595
00:34:52,715 --> 00:34:53,435
Yanyan.
596
00:34:53,795 --> 00:34:54,835
His Majesty was holding a knife.
597
00:34:55,075 --> 00:34:56,795
Scared the hell out of me and sister.
598
00:34:58,435 --> 00:34:59,594
It's my fault.
599
00:35:00,035 --> 00:35:01,594
Sorry to get you worried.
600
00:35:02,475 --> 00:35:03,075
Don't you ever
601
00:35:03,075 --> 00:35:04,515
do that again.
602
00:35:05,515 --> 00:35:07,115
When His Majesty really gets angry,
603
00:35:07,115 --> 00:35:08,635
the consequences would be disastrous.
604
00:35:09,715 --> 00:35:11,235
I got it, sister.
605
00:35:12,675 --> 00:35:13,515
Well,
606
00:35:14,635 --> 00:35:16,075
is father still mad?
607
00:35:17,235 --> 00:35:18,555
Father didn't say much.
608
00:35:19,035 --> 00:35:21,395
But do you still hold grudge against him?
609
00:35:23,875 --> 00:35:24,675
I didn't know
610
00:35:24,675 --> 00:35:26,035
this would get all of you involved.
611
00:35:26,915 --> 00:35:27,795
I will...
612
00:35:28,115 --> 00:35:29,715
I'll apologize to him.
613
00:35:31,955 --> 00:35:33,435
If you can
614
00:35:34,315 --> 00:35:36,035
really learn from this,
615
00:35:36,035 --> 00:35:37,635
then it's a blessing in disguise.
616
00:35:42,035 --> 00:35:42,875
Yanyan, Yanyan.
617
00:35:43,515 --> 00:35:44,755
The Moon Dance in the evening,
618
00:35:45,195 --> 00:35:46,155
let's go together.
619
00:35:47,395 --> 00:35:48,435
I'll pass.
620
00:35:49,755 --> 00:35:51,435
I don't want to
621
00:35:51,755 --> 00:35:53,235
cause any more problems.
622
00:35:53,635 --> 00:35:54,875
Let's go.
623
00:35:56,795 --> 00:35:58,195
Leave Yanyan alone.
624
00:36:07,315 --> 00:36:08,195
Brother Dalin.
625
00:36:08,475 --> 00:36:09,275
After all these years,
626
00:36:09,275 --> 00:36:10,235
didn't expect him
627
00:36:10,315 --> 00:36:10,915
to be the commander
628
00:36:10,915 --> 00:36:12,435
as soon as he got back.
629
00:36:12,435 --> 00:36:13,515
Tell me about it.
630
00:36:14,235 --> 00:36:14,955
Yeah.
631
00:36:15,675 --> 00:36:16,435
He's here.
632
00:36:18,035 --> 00:36:19,635
Commander.
633
00:36:19,915 --> 00:36:21,235
Xiuge, brother Dalin.
634
00:36:21,675 --> 00:36:24,275
Thank you for saving me in the archery game.
635
00:36:24,835 --> 00:36:26,275
Brother Dalin, don't.
636
00:37:10,795 --> 00:37:12,795
Did I convince you this time?
637
00:37:13,435 --> 00:37:14,315
Brother Dalin.
638
00:37:14,515 --> 00:37:15,635
It's been so many years.
639
00:37:16,195 --> 00:37:17,235
But all you got are the same old tricks.
640
00:37:20,395 --> 00:37:22,475
Derang, it's been a long time.
641
00:37:22,795 --> 00:37:24,275
You have made great progress.
642
00:37:24,595 --> 00:37:25,635
I'm now all convinced.
643
00:37:26,275 --> 00:37:28,675
Xiao Dalin is here to see the commander.
644
00:37:29,355 --> 00:37:31,075
I'm convinced at the very beginning.
645
00:37:31,235 --> 00:37:33,035
Xiuge is here to see the commander.
646
00:37:33,155 --> 00:37:34,595
Any orders, commander?
647
00:37:38,515 --> 00:37:39,595
Pass down my word.
648
00:37:41,315 --> 00:37:42,595
According to order from Taiping Palace,
649
00:37:43,075 --> 00:37:44,515
we will inspect all barracks
650
00:37:44,755 --> 00:37:46,275
to ensure the safety of the Moon Dance.
651
00:37:46,995 --> 00:37:48,355
All shall act in accordance with the order.
652
00:37:48,795 --> 00:37:49,515
Yes, sir.
653
00:38:18,835 --> 00:38:19,515
More wine!
654
00:38:29,995 --> 00:38:30,995
Wine!
655
00:38:32,155 --> 00:38:33,275
Where's my wine?
656
00:38:49,675 --> 00:38:50,995
My knife.
657
00:38:52,995 --> 00:38:55,835
Where's my knife?
658
00:39:05,995 --> 00:39:06,635
You!
659
00:39:08,575 --> 00:39:10,600
Are you trying to kill me?
660
00:39:10,625 --> 00:39:11,325
No!
661
00:39:11,325 --> 00:39:12,850
Are you trying to kill me?
662
00:39:12,850 --> 00:39:13,475
I didn't.
663
00:39:13,475 --> 00:39:14,500
Are you trying to kill me?
664
00:39:14,575 --> 00:39:15,455
Forgive me, forgive me.
665
00:39:15,455 --> 00:39:16,150
I'll kill you!
666
00:39:34,150 --> 00:39:34,700
It's you.
667
00:39:35,400 --> 00:39:38,175
Anzhi, maid
668
00:39:41,575 --> 00:39:42,475
I thought
669
00:39:43,250 --> 00:39:45,100
the next would be me.
670
00:39:45,900 --> 00:39:47,875
I'm so scared, it's horrible.
671
00:39:48,775 --> 00:39:49,325
It's okay now.
672
00:39:50,125 --> 00:39:50,675
Relax.
673
00:39:55,900 --> 00:39:57,200
Please save me.
674
00:39:58,350 --> 00:39:59,575
I will die
675
00:39:59,575 --> 00:40:00,675
if I stay with His Majesty.
676
00:40:01,775 --> 00:40:03,050
Please save me, please.
677
00:40:03,575 --> 00:40:04,175
Don't worry.
678
00:40:05,300 --> 00:40:06,400
I'm Imperial Uncle's favorite.
679
00:40:06,875 --> 00:40:07,450
I got you.
680
00:40:29,800 --> 00:40:30,625
I wish
681
00:40:31,950 --> 00:40:32,525
one day
682
00:40:32,525 --> 00:40:33,650
I can be there to serve you.
683
00:40:36,825 --> 00:40:38,475
Even if as the lowest slave,
684
00:40:39,750 --> 00:40:41,600
is so better than to be with His Majesty.
685
00:40:44,625 --> 00:40:45,200
Don't be afraid.
686
00:40:47,425 --> 00:40:48,425
I will save you.
687
00:41:26,125 --> 00:41:27,075
Come on.
688
00:41:27,075 --> 00:41:27,650
Fill the cup.
689
00:41:32,150 --> 00:41:32,650
Come!
690
00:41:34,725 --> 00:41:36,050
Let's dance, come on.
691
00:41:38,850 --> 00:41:39,400
Come.
692
00:41:49,094 --> 00:41:49,844
Come on.
693
00:42:01,950 --> 00:42:02,450
Xiyin.
694
00:42:03,375 --> 00:42:04,275
From now on,
695
00:42:05,050 --> 00:42:05,900
you have to get close
696
00:42:05,900 --> 00:42:08,025
to the Prime Minister
697
00:42:08,900 --> 00:42:09,875
Xiao Siwen.
698
00:42:10,525 --> 00:42:11,950
Xiao Siwen is not with Yelü Jing.
699
00:42:12,925 --> 00:42:15,175
But he's very stubborn, not easy to get-by.
700
00:42:16,450 --> 00:42:19,275
Father, you have means to get to him?
701
00:42:21,150 --> 00:42:22,850
He is stubborn.
702
00:42:23,550 --> 00:42:27,825
But he also has his weakness.
703
00:42:28,925 --> 00:42:29,825
And that is...?
704
00:42:31,000 --> 00:42:32,375
His three daughters.
705
00:42:35,050 --> 00:42:35,900
I see.
706
00:42:41,650 --> 00:42:42,850
Look how they dance.
707
00:42:42,850 --> 00:42:43,325
Look!
708
00:42:47,750 --> 00:42:48,750
Look, they're over there.
709
00:42:56,150 --> 00:42:58,375
Let's get wasted today.
710
00:43:01,975 --> 00:43:03,975
Are you looking for me?
711
00:43:04,700 --> 00:43:05,700
King Xiyin.
712
00:43:06,075 --> 00:43:06,850
I have other errands to attend to.
713
00:43:07,050 --> 00:43:07,725
Now, if you excuse me.
714
00:43:07,925 --> 00:43:08,675
Hunian.
715
00:43:10,050 --> 00:43:11,575
Even the flying goose
716
00:43:12,075 --> 00:43:13,700
will eventually return to its nest.
717
00:43:14,650 --> 00:43:15,775
Under such beautiful moonlight,
718
00:43:16,925 --> 00:43:18,250
let's dance, shall we?
719
00:43:18,600 --> 00:43:20,200
King Xiyin, save that sweet talk
720
00:43:20,425 --> 00:43:22,300
for other girls.
721
00:43:23,025 --> 00:43:23,625
Hunian.
722
00:43:25,525 --> 00:43:27,175
Beautiful girls from the empress' family
723
00:43:27,700 --> 00:43:28,475
should go with
724
00:43:28,475 --> 00:43:29,900
the true nobles on this steppe.
725
00:43:30,525 --> 00:43:31,750
You and I together
726
00:43:32,575 --> 00:43:34,150
will be the perfect combination
727
00:43:34,175 --> 00:43:35,575
of the emperor's and empress' families.
728
00:43:38,000 --> 00:43:43,425
♪Who wrote the love down with affection♪
729
00:43:44,225 --> 00:43:49,775
♪Who got drunk with thoughts on horse back♪
730
00:43:50,700 --> 00:43:55,450
♪Song of her across land and sea♪
731
00:43:56,675 --> 00:44:01,825
♪Lingers on and beyond the men's world♪
732
00:44:02,600 --> 00:44:08,125
♪Like a bird over the waves♪
733
00:44:08,350 --> 00:44:14,375
♪Still be the same as we meet again♪
734
00:44:15,025 --> 00:44:17,900
♪Exchange our love and passion♪
735
00:44:18,050 --> 00:44:21,025
♪Fill two hearts with happy ending♪
736
00:44:21,025 --> 00:44:28,000
♪You and I, from now to the end of time♪
737
00:44:29,250 --> 00:44:34,900
♪The watch at night, dawn at the skyline♪
738
00:44:35,350 --> 00:44:41,350
♪Two beating hearts, a never ending story♪
739
00:44:41,550 --> 00:44:47,250
♪Unbending belief, bothered by none♪
740
00:44:47,700 --> 00:44:54,475
♪All the joy of the universe at your blink♪
741
00:44:55,525 --> 00:45:00,875
♪Like a bird across the clouds♪
742
00:45:01,175 --> 00:45:07,075
♪World shimmers at me♪
743
00:45:07,550 --> 00:45:10,750
♪Love without regret♪
744
00:45:10,750 --> 00:45:13,425
♪Fear for no danger♪
745
00:45:13,525 --> 00:45:18,825
♪What a brilliant life♪
746
00:45:19,375 --> 00:45:24,800
♪Like a bird over the waves♪
747
00:45:25,275 --> 00:45:30,525
♪Still be the same as we meet again♪
748
00:45:31,725 --> 00:45:34,825
♪Exchange our love and passion♪
749
00:45:35,125 --> 00:45:37,850
♪Fill two hearts with happy ending♪
750
00:45:37,925 --> 00:45:47,175
♪You and I, from now to the end of time♪
43699
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.