All language subtitles for [eng] The Legend of Xiao Chuo ep 2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,075 --> 00:00:06,979 Sub by WeTV & Ripped by skysoultan ♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔ 2 00:00:20,825 --> 00:00:24,225 ♪Birds over the clouds♪ 3 00:00:25,375 --> 00:00:29,450 ♪Horses over the steppe♪ 4 00:00:30,025 --> 00:00:34,425 ♪Misty rain, armor suit♪ 5 00:00:34,800 --> 00:00:38,500 ♪Flower blossom under the moon breeze♪ 6 00:00:39,475 --> 00:00:43,000 ♪When did the universe start?♪ 7 00:00:44,125 --> 00:00:47,925 ♪Who will the moon shine on?♪ 8 00:00:48,825 --> 00:00:53,075 ♪Spring breeze sprouts buds in trees♪ 9 00:00:53,250 --> 00:00:58,550 ♪and breathes new life in me♪ 10 00:01:00,475 --> 00:01:09,100 ♪Love is a song, passion a painting♪ 11 00:01:09,775 --> 00:01:17,675 ♪Dream falls at the flower of my hairpin♪ 12 00:01:18,575 --> 00:01:26,650 ♪Been around the world, seen it all♪ 13 00:01:28,400 --> 00:01:32,750 ♪Have the universe under my sleeve♪ 14 00:01:32,750 --> 00:01:36,425 The Legend of Xiao Chuo 15 00:01:37,409 --> 00:01:39,950 Episode 2 16 00:01:42,350 --> 00:01:44,400 Xiao's Mansion 17 00:01:44,475 --> 00:01:45,235 Yanyan. 18 00:01:46,115 --> 00:01:47,035 What did Han Derang 19 00:01:47,035 --> 00:01:48,315 say to you? 20 00:01:49,635 --> 00:01:50,675 He told me 21 00:01:50,675 --> 00:01:51,755 If anyone asks, 22 00:01:51,955 --> 00:01:52,755 just say 23 00:01:52,755 --> 00:01:53,875 he's here for the horse money. 24 00:01:54,315 --> 00:01:55,955 He said it's good for both me 25 00:01:56,075 --> 00:01:57,515 and our family. 26 00:02:00,595 --> 00:02:01,955 Did he say anything else? 27 00:02:02,675 --> 00:02:03,395 No. 28 00:02:04,355 --> 00:02:05,115 By the way, father, 29 00:02:05,115 --> 00:02:07,155 you mentioned Mount Xianggu just now. 30 00:02:07,675 --> 00:02:08,235 What happened 31 00:02:08,235 --> 00:02:09,275 in Mount Xianggu? 32 00:02:14,195 --> 00:02:15,395 Don't ask 33 00:02:15,395 --> 00:02:16,475 about things you should not know. 34 00:02:17,875 --> 00:02:19,595 If you insist not telling me, 35 00:02:19,595 --> 00:02:20,595 I'll have to guess then. 36 00:02:20,835 --> 00:02:21,235 It must 37 00:02:21,235 --> 00:02:22,395 be about my origin. 38 00:02:22,395 --> 00:02:22,915 Or 39 00:02:22,915 --> 00:02:24,075 about mother. 40 00:02:25,835 --> 00:02:26,795 I told you 41 00:02:27,035 --> 00:02:28,235 not to make wild guesses! 42 00:02:28,875 --> 00:02:30,715 What's wrong, Yanyan? 43 00:02:31,555 --> 00:02:32,675 You go against father again? 44 00:02:33,595 --> 00:02:34,075 If you don't want me 45 00:02:34,075 --> 00:02:35,275 to ask about Mount Xianggu, 46 00:02:35,475 --> 00:02:36,715 I won't then. 47 00:02:37,995 --> 00:02:38,755 One more thing. 48 00:02:38,755 --> 00:02:40,315 The archery game is coming. 49 00:02:40,315 --> 00:02:41,595 I have to be in it. 50 00:02:41,795 --> 00:02:43,115 If you keep behaving like this, 51 00:02:43,115 --> 00:02:43,835 you will be nowhere but home. 52 00:02:43,835 --> 00:02:44,755 You're not going anywhere. 53 00:02:45,315 --> 00:02:45,795 All right, all right. 54 00:02:45,795 --> 00:02:46,555 Enough. Bring her out. 55 00:02:46,555 --> 00:02:47,555 Father is mad at you. 56 00:02:47,875 --> 00:02:48,515 -I don't care, father! -Let's go. 57 00:02:48,515 --> 00:02:49,835 -Let's go. -You promised! 58 00:02:49,835 --> 00:02:51,235 You said you would take me! 59 00:02:51,515 --> 00:02:52,675 You promised me everything! 60 00:02:52,675 --> 00:02:53,355 Father! 61 00:02:53,635 --> 00:02:54,435 Father, 62 00:02:54,595 --> 00:02:55,995 please don't be angry with Yanyan. 63 00:02:57,755 --> 00:02:58,635 Would you bring in some tea? 64 00:02:58,675 --> 00:02:59,915 Yes, young lady. 65 00:03:09,395 --> 00:03:10,035 So he 66 00:03:10,035 --> 00:03:11,475 was entrusted by King Mingyi 67 00:03:11,475 --> 00:03:12,395 to sound you out. 68 00:03:12,795 --> 00:03:15,195 What do you think of this then? 69 00:03:19,300 --> 00:03:20,820 I have the well-being of the people at one hand. 70 00:03:21,675 --> 00:03:23,435 And our own lives and deaths on the other if we commit rebellion. 71 00:03:24,675 --> 00:03:27,555 It's hard for me to make up my mind. 72 00:03:28,635 --> 00:03:29,875 His Majesty can be quite suspicious. 73 00:03:30,435 --> 00:03:31,715 If our family gets involved 74 00:03:31,715 --> 00:03:33,955 with the three branches of Emperor Taizu, 75 00:03:34,515 --> 00:03:35,515 even the slightest mistake 76 00:03:36,115 --> 00:03:37,275 will lead to 77 00:03:37,875 --> 00:03:40,035 the total extermination of our family. 78 00:03:40,515 --> 00:03:41,275 Yeah. 79 00:03:42,275 --> 00:03:43,635 Even since I became Prime Minister, 80 00:03:43,635 --> 00:03:45,275 I knew that from that moment on, 81 00:03:45,915 --> 00:03:48,115 this sword would constantly 82 00:03:48,115 --> 00:03:49,755 be over our heads. 83 00:03:50,835 --> 00:03:52,835 Compared with the stability of Liao, 84 00:03:52,835 --> 00:03:56,555 our Xiao family is indeed insignificant. 85 00:03:57,835 --> 00:03:58,595 Hunian. 86 00:04:00,515 --> 00:04:02,435 You've known Han Derang since you were a child. 87 00:04:03,315 --> 00:04:06,315 Find a chance to give him the jade pendant. 88 00:04:06,315 --> 00:04:07,195 And let him know, 89 00:04:08,315 --> 00:04:09,315 I would like 90 00:04:09,955 --> 00:04:11,675 to meet with its owner. 91 00:04:18,835 --> 00:04:19,595 OK. 92 00:04:23,675 --> 00:04:28,475 Archery competition outside Shangjing City 93 00:04:59,035 --> 00:05:00,875 Look, it's about to start! 94 00:05:01,555 --> 00:05:02,035 I heard that 95 00:05:02,035 --> 00:05:03,355 brother Dalin from our clan, 96 00:05:03,795 --> 00:05:05,675 Yelü Zhimo, third son of Emporor Shizong King Zhimo of Ren Huangwang, 97 00:05:06,155 --> 00:05:07,915 Yelü Xiuge of Zhongfu. 98 00:05:08,475 --> 00:05:09,755 Xiyin of Lihu, 99 00:05:11,395 --> 00:05:12,355 Yelü Dilie, brother of Emperor Muzong and His Majesty's brother 100 00:05:12,355 --> 00:05:13,195 King Dilie 101 00:05:13,435 --> 00:05:14,675 all made it to the final this time. 102 00:05:15,315 --> 00:05:16,235 And that 103 00:05:16,395 --> 00:05:17,515 Molugu 104 00:05:17,515 --> 00:05:18,435 who's been bullied by Yanyan. 105 00:05:18,995 --> 00:05:19,835 I see 106 00:05:19,835 --> 00:05:21,275 he should really work harder today. 107 00:05:21,635 --> 00:05:22,795 So that Yanyan 108 00:05:22,915 --> 00:05:23,955 might see him differently. 109 00:05:24,435 --> 00:05:26,955 He's only a waste of the entry. 110 00:05:27,155 --> 00:05:27,755 He should 111 00:05:27,755 --> 00:05:29,155 let me have the chance to compete. 112 00:05:33,315 --> 00:05:34,635 If he could be here, 113 00:05:34,635 --> 00:05:35,555 that will be great. 114 00:05:37,235 --> 00:05:38,755 What did you say to yourself? 115 00:05:40,075 --> 00:05:41,035 Who is that he? 116 00:05:41,475 --> 00:05:42,315 Don't even have to ask. 117 00:05:42,515 --> 00:05:42,995 Definitely 118 00:05:42,995 --> 00:05:44,355 someone from the three branches of Emperor Taizu. 119 00:05:44,635 --> 00:05:45,835 We are from the empress' family. 120 00:05:45,995 --> 00:05:47,395 We are destined to marry to the royal family. 121 00:06:12,835 --> 00:06:13,835 That one, that... 122 00:06:14,115 --> 00:06:15,355 isn't that Han... 123 00:06:15,435 --> 00:06:16,515 Han Derang? 124 00:06:16,995 --> 00:06:19,235 Didn't expect him to make it to the finals. 125 00:06:20,595 --> 00:06:21,995 Even he's good, he's still a liar. 126 00:06:22,275 --> 00:06:23,555 He is not a liar. 127 00:06:24,195 --> 00:06:25,475 He has already returned the money to me. 128 00:06:25,475 --> 00:06:26,155 And 129 00:06:26,155 --> 00:06:26,875 he gave me 130 00:06:26,875 --> 00:06:27,915 Cloud Snow! 131 00:06:28,555 --> 00:06:29,315 Why are you 132 00:06:29,315 --> 00:06:30,435 defending him right now? 133 00:06:32,795 --> 00:06:33,675 Xiao Yanyan. 134 00:06:34,195 --> 00:06:36,115 you are not into him, are you? 135 00:06:38,675 --> 00:06:39,955 Don't talk nonsense! 136 00:06:39,955 --> 00:06:41,395 Stop it. Stop it. 137 00:06:41,395 --> 00:06:43,155 Sister, look at her! 138 00:06:44,235 --> 00:06:45,355 Imma say what I want. 139 00:06:45,675 --> 00:06:46,635 Brother Dalin. 140 00:06:48,835 --> 00:06:49,675 You're here, too. 141 00:06:50,275 --> 00:06:51,715 Are you here to cheer me up? 142 00:06:52,275 --> 00:06:53,075 Brother Dalin, 143 00:06:53,275 --> 00:06:54,515 make sure you get 144 00:06:54,515 --> 00:06:56,475 the commander title for our clan. 145 00:06:56,755 --> 00:06:57,675 Of course. 146 00:06:58,395 --> 00:06:59,635 You just watch me win. 147 00:07:00,275 --> 00:07:01,315 Don't you have 148 00:07:01,315 --> 00:07:02,755 any worthy rivals? 149 00:07:04,355 --> 00:07:05,195 That is one. 150 00:07:05,955 --> 00:07:07,315 Xiuge of Zhongfu. 151 00:07:07,715 --> 00:07:08,755 Good at horse-riding and archery. 152 00:07:09,195 --> 00:07:11,275 Absolutely a strong opponent. 153 00:07:12,155 --> 00:07:13,275 And that Han Derang. 154 00:07:13,755 --> 00:07:14,555 We used to hang out 155 00:07:14,555 --> 00:07:15,635 when we were kids. 156 00:07:16,155 --> 00:07:17,435 But I don't know now. 157 00:07:17,755 --> 00:07:19,475 He's been in Youzhou for the past few years. 158 00:07:19,835 --> 00:07:21,155 I wonder if he improved. 159 00:07:21,475 --> 00:07:22,395 He might be 160 00:07:22,395 --> 00:07:23,755 even better than Xiuge. 161 00:07:24,475 --> 00:07:25,315 I will leave for now. 162 00:07:25,595 --> 00:07:26,515 Wait for my good news. 163 00:07:33,395 --> 00:07:35,355 It seems that he is really good. 164 00:07:38,235 --> 00:07:39,635 What are you looking at? 165 00:07:43,400 --> 00:07:44,200 Nothing. 166 00:07:45,925 --> 00:07:46,885 Where 167 00:07:47,795 --> 00:07:49,595 is that Molugu? 168 00:07:58,825 --> 00:08:00,750 Yelü Jing, Emperor Muzong 169 00:08:01,600 --> 00:08:03,025 Yelü Yansage King Taiping, brother of Emperor Muzong 170 00:08:10,915 --> 00:08:14,275 I heard Mingyi fainted again this morning. 171 00:08:14,635 --> 00:08:15,635 It's true. 172 00:08:15,875 --> 00:08:16,995 I paid him a visit. 173 00:08:17,195 --> 00:08:18,955 -Do you want... -I see. 174 00:08:20,275 --> 00:08:21,875 He can stay at home today 175 00:08:22,275 --> 00:08:23,395 for his condition. 176 00:08:24,235 --> 00:08:25,555 I will go see him 177 00:08:26,395 --> 00:08:27,875 after the game. 178 00:08:32,515 --> 00:08:34,035 Who's in the finals? 179 00:08:38,075 --> 00:08:40,575 List of the final contestants 180 00:08:44,874 --> 00:08:46,035 Xiyin? 181 00:08:56,355 --> 00:08:56,950 Brother. 182 00:08:58,035 --> 00:09:01,395 Don't need to worry about the Lihu family. 183 00:09:01,795 --> 00:09:03,035 Imperial Uncle is getting old. 184 00:09:03,795 --> 00:09:05,035 This Xiyin 185 00:09:05,035 --> 00:09:06,395 is nothing 186 00:09:06,395 --> 00:09:07,395 but a lousy loser. 187 00:09:10,515 --> 00:09:11,755 Don't take it lightly. 188 00:09:13,115 --> 00:09:13,875 No worries. 189 00:09:14,595 --> 00:09:15,515 I'll keep an eye on them. 190 00:09:41,235 --> 00:09:42,395 Look, sister. 191 00:09:42,795 --> 00:09:43,635 Isn't that King Xiyin 192 00:09:43,635 --> 00:09:44,635 of Imperial Uncle? 193 00:09:46,395 --> 00:09:47,835 He is such a valiant. 194 00:09:48,395 --> 00:09:49,115 Yeah. 195 00:09:49,115 --> 00:09:49,955 Of course, he is. 196 00:09:51,715 --> 00:09:52,595 I say 197 00:09:52,595 --> 00:09:53,755 brother Dalin might be wrong. 198 00:09:54,035 --> 00:09:55,795 The winner 199 00:09:55,795 --> 00:09:56,955 could have been King Xiyin. 200 00:09:58,915 --> 00:09:59,715 Where's Yanyan? 201 00:09:59,955 --> 00:10:00,795 I don't know. 202 00:10:01,395 --> 00:10:02,275 Yeah. 203 00:10:02,275 --> 00:10:03,915 Why didn't you keep an eye on her? 204 00:10:04,355 --> 00:10:05,995 Me? I... 205 00:10:06,835 --> 00:10:08,915 How am I supposed to do that? 206 00:10:09,675 --> 00:10:11,435 Didn't she go find Molugu? 207 00:10:11,595 --> 00:10:13,235 The game is about to start. 208 00:10:13,795 --> 00:10:15,435 Where have they been? 209 00:10:20,315 --> 00:10:20,755 There it goes. 210 00:10:39,900 --> 00:10:41,450 Yelü Xiuge 211 00:10:42,035 --> 00:10:42,635 Coming. 212 00:10:42,795 --> 00:10:43,995 Look at his swag. 213 00:10:48,850 --> 00:10:50,200 Yelü Dilie 214 00:10:56,325 --> 00:10:57,525 Yelü Zhimo 215 00:11:02,475 --> 00:11:03,525 Xiao Dalin 216 00:11:10,715 --> 00:11:11,555 Look over there! 217 00:11:13,435 --> 00:11:13,995 Yeah. 218 00:11:15,575 --> 00:11:16,275 Yelü Xiyin 219 00:11:33,875 --> 00:11:35,250 Han Derang 220 00:11:44,155 --> 00:11:45,355 The seven willow branches 221 00:11:45,835 --> 00:11:47,795 represent the seven of you. 222 00:11:48,115 --> 00:11:49,275 Each participant 223 00:11:49,675 --> 00:11:51,675 has to aim at the branch 224 00:11:51,675 --> 00:11:53,275 with the same color of your outfit. 225 00:11:53,555 --> 00:11:56,195 The one who can obtain the branch before it reaches the ground wins. 226 00:11:58,035 --> 00:11:58,875 Isn't it too difficult? 227 00:11:58,875 --> 00:11:59,635 This is hard! 228 00:12:00,050 --> 00:12:00,675 Yeah. 229 00:12:06,035 --> 00:12:07,555 The champion 230 00:12:07,955 --> 00:12:09,755 addition to being the lead of the royal troops, 231 00:12:09,755 --> 00:12:11,555 can receive a blade from His Majesty himself. 232 00:12:11,755 --> 00:12:18,555 Great! 233 00:12:18,555 --> 00:12:19,355 Where's Molugu? 234 00:12:20,075 --> 00:12:20,715 Great! 235 00:12:31,775 --> 00:12:32,850 Yelü Molugu 236 00:12:34,915 --> 00:12:35,795 Yanyan? 237 00:12:36,355 --> 00:12:37,595 What is she doing there? 238 00:12:38,235 --> 00:12:38,795 I... 239 00:12:39,355 --> 00:12:40,195 Gosh. 240 00:12:42,355 --> 00:12:43,235 Why are you here? 241 00:12:44,475 --> 00:12:45,115 Brother. 242 00:12:46,835 --> 00:12:47,955 Don't know why 243 00:12:47,955 --> 00:12:48,515 but a girl 244 00:12:48,515 --> 00:12:49,635 showed up with the sign 245 00:12:49,635 --> 00:12:50,075 of Molugu. 246 00:12:50,075 --> 00:12:51,195 Should we take her down? 247 00:12:51,435 --> 00:12:52,115 No. 248 00:12:54,075 --> 00:12:54,995 I have never seen 249 00:12:54,995 --> 00:12:55,555 a girl 250 00:12:55,555 --> 00:12:56,755 in the archery game before. 251 00:12:57,275 --> 00:12:58,075 Interesting. 252 00:13:21,155 --> 00:13:21,835 Look! 253 00:13:48,355 --> 00:13:50,035 Yelü Dilie fell from his horse. 254 00:13:50,355 --> 00:13:51,875 He's out. 255 00:14:09,075 --> 00:14:09,955 My horse! 256 00:14:11,115 --> 00:14:11,955 Who came up with 257 00:14:11,955 --> 00:14:13,315 dirty moves like this? 258 00:14:13,995 --> 00:14:15,715 Messed with my saddle. 259 00:14:15,835 --> 00:14:16,875 Yelü Zhimo, 260 00:14:17,155 --> 00:14:18,715 Yelü Xiuge, fell off the horse. 261 00:14:18,835 --> 00:14:20,475 They are now out. 262 00:14:30,435 --> 00:14:31,355 Brother Dalin! 263 00:14:32,355 --> 00:14:33,355 Sister. 264 00:14:43,955 --> 00:14:45,475 Xiao Dalin also fell. 265 00:14:45,795 --> 00:14:47,275 He is now out. 266 00:15:10,835 --> 00:15:12,555 Yelü Xiyin fell from his horse. 267 00:15:12,795 --> 00:15:14,395 He's out. 268 00:15:48,995 --> 00:15:49,915 What happened to the horse? 269 00:15:54,955 --> 00:15:55,995 That's close. 270 00:16:19,675 --> 00:16:21,715 Hooray! 271 00:16:21,715 --> 00:16:25,035 Winner of the archery game, Han Derang. 272 00:16:25,875 --> 00:16:26,675 Very impressive. 273 00:16:26,675 --> 00:16:27,555 Indeed. 274 00:16:28,035 --> 00:16:33,275 Hooray! 275 00:16:33,555 --> 00:16:37,675 Hooray! 276 00:16:37,675 --> 00:16:41,675 Hooray! 277 00:16:42,635 --> 00:16:43,675 Splendid twists. 278 00:16:44,035 --> 00:16:45,075 Marvelous. 279 00:16:46,075 --> 00:16:46,795 Pass down my word. 280 00:16:47,155 --> 00:16:49,395 I want to wear that blade on the winner myself. 281 00:16:49,835 --> 00:16:52,355 His Majesty requests for Han Derang's presence. 282 00:16:53,275 --> 00:16:54,275 You should leave now. 283 00:16:55,075 --> 00:16:56,315 If someone hadn't cheated, 284 00:16:56,315 --> 00:16:57,915 I should have been the winner. 285 00:16:59,515 --> 00:17:01,915 Deceiving the Emperor is a great sin. Go! 286 00:17:02,155 --> 00:17:03,395 I'm just not convinced! 287 00:17:03,755 --> 00:17:04,635 Let that Khitan woman 288 00:17:04,635 --> 00:17:05,435 come as well. 289 00:17:10,675 --> 00:17:11,995 Deceiving the Emperor is a crime. 290 00:17:12,675 --> 00:17:14,155 Wuguli, keep an eye on her. 291 00:17:14,274 --> 00:17:15,235 I'm going to get father. 292 00:17:15,915 --> 00:17:17,435 Where are you going, sister? 293 00:17:17,595 --> 00:17:18,875 I'm going to save Yanyan. 294 00:17:19,155 --> 00:17:19,875 Sister. 295 00:17:20,074 --> 00:17:21,155 His Majesty didn't say 296 00:17:21,155 --> 00:17:22,515 he's going to lock Yanyan up. 297 00:17:23,274 --> 00:17:24,435 His Majesty has a changing temperament. 298 00:17:24,635 --> 00:17:25,515 Who knows 299 00:17:25,515 --> 00:17:26,435 what will happen later? 300 00:17:27,235 --> 00:17:27,995 How can I 301 00:17:27,995 --> 00:17:29,314 just sit here and watch? 302 00:17:29,794 --> 00:17:31,675 Sister, we can go later. 303 00:17:31,675 --> 00:17:33,115 Let's sit on it first. 304 00:17:50,075 --> 00:17:51,235 Your Majesty. 305 00:18:15,155 --> 00:18:15,915 You may rise now. 306 00:18:18,155 --> 00:18:18,915 Thank you, Your Majesty. 307 00:18:29,035 --> 00:18:29,915 From now on, 308 00:18:30,675 --> 00:18:31,915 you will be 309 00:18:32,235 --> 00:18:34,075 the right commander of Liao's royal clan troops. 310 00:18:34,875 --> 00:18:35,835 Thank you, Your Majesty. 311 00:19:07,500 --> 00:19:08,975 Yelü Molugu 312 00:19:09,315 --> 00:19:11,915 You are Molugu? 313 00:19:29,515 --> 00:19:30,355 Assassins! 314 00:19:30,675 --> 00:19:31,595 We have assassins here! 315 00:19:32,275 --> 00:19:33,595 He said we have assassins! 316 00:19:33,595 --> 00:19:34,675 Assassin coming. Protect His Majesty! 317 00:19:34,675 --> 00:19:35,435 Protect His Majesty! 318 00:19:35,635 --> 00:19:36,315 There are assassins! 319 00:19:37,635 --> 00:19:39,355 There's an assassin. Come on! 320 00:19:39,355 --> 00:19:40,755 His Majesty, assassins! 321 00:19:43,155 --> 00:19:44,435 His Majesty, assassins! 322 00:19:45,115 --> 00:19:45,995 Assassins! 323 00:19:46,835 --> 00:19:47,315 Come on! 324 00:19:48,595 --> 00:19:49,395 His Majesty. 325 00:19:49,595 --> 00:19:51,475 The assassin took my token. 326 00:19:53,835 --> 00:19:54,675 Hold it there. 327 00:20:02,235 --> 00:20:03,635 She's not the assassin. 328 00:20:08,995 --> 00:20:10,875 She is my youngest daughter. 329 00:20:11,075 --> 00:20:11,875 Xiao Yanyan. 330 00:20:13,675 --> 00:20:14,835 I didn't raise her well. 331 00:20:15,275 --> 00:20:17,435 Your Majesty, please lay your punishment on me. 332 00:20:25,875 --> 00:20:29,435 Your Majesty, it has nothing to do with father. 333 00:20:29,435 --> 00:20:30,835 I didn't take good care of my sister. 334 00:20:31,155 --> 00:20:32,395 I'm willing to take the fall 335 00:20:32,395 --> 00:20:33,475 for my sister. 336 00:20:34,555 --> 00:20:36,075 Your Majesty, may you have the mercy. 337 00:20:47,675 --> 00:20:48,675 Your Majesty, we beg for your mercy. 338 00:20:56,035 --> 00:20:56,875 Your Majesty. 339 00:20:57,835 --> 00:20:59,235 This is the doing of mine alone. 340 00:20:59,315 --> 00:21:00,275 Nothing to do with anyone else. 341 00:21:00,795 --> 00:21:02,395 I knocked Molugu out 342 00:21:02,835 --> 00:21:04,115 I took 343 00:21:04,355 --> 00:21:05,395 his token. 344 00:21:05,875 --> 00:21:07,115 I deceived Your Majesty. 345 00:21:07,425 --> 00:21:08,465 I'm willing to take the fall. 346 00:21:08,755 --> 00:21:09,755 But all I did 347 00:21:09,755 --> 00:21:10,835 was for the sake of Liao. 348 00:21:10,835 --> 00:21:11,755 I did it for Your Majesty. 349 00:21:12,355 --> 00:21:13,635 Shut up! 350 00:21:14,435 --> 00:21:15,395 Let her finish. 351 00:21:15,750 --> 00:21:16,990 Empress Dowager Shulü said, 352 00:21:17,315 --> 00:21:18,715 as the children of Liao 353 00:21:18,955 --> 00:21:20,355 we must always concern for the well-being of Liao. 354 00:21:20,915 --> 00:21:22,475 What I did today 355 00:21:23,195 --> 00:21:24,515 is not to show off, 356 00:21:24,515 --> 00:21:26,075 nor to cause panic or trouble of any kind. 357 00:21:26,315 --> 00:21:28,915 I just want to prove it to father, 358 00:21:28,915 --> 00:21:29,955 to Your Majesty 359 00:21:30,475 --> 00:21:31,915 that even as a female, 360 00:21:32,035 --> 00:21:33,955 I can also lead the army and fight. 361 00:21:35,475 --> 00:21:36,515 Though 362 00:21:36,675 --> 00:21:37,795 I didn't get the first place today. 363 00:21:38,555 --> 00:21:39,795 It didn't work out. 364 00:21:40,275 --> 00:21:40,955 But next time 365 00:21:40,955 --> 00:21:42,115 I'll still be here, 366 00:21:42,115 --> 00:21:42,995 until I claim my victory. 367 00:21:43,555 --> 00:21:44,435 Then 368 00:21:44,515 --> 00:21:46,315 I can serve my country 369 00:21:46,635 --> 00:21:47,875 and Your Majesty. 370 00:21:48,555 --> 00:21:49,515 As for what happened today, 371 00:21:49,755 --> 00:21:51,075 I'll take all of the responsibility. 372 00:21:51,435 --> 00:21:53,795 Your Majesty, please lay your punishment on me. 373 00:22:02,755 --> 00:22:03,755 Stand up. 374 00:22:08,075 --> 00:22:08,995 Come on. 375 00:22:10,635 --> 00:22:11,555 Thank you, Your Majesty. 376 00:22:15,475 --> 00:22:16,235 Very much alike. 377 00:22:17,395 --> 00:22:18,715 You are just like her. 378 00:22:19,875 --> 00:22:21,355 You look exactly the same 379 00:22:22,235 --> 00:22:23,835 as the First Princess back in the day. 380 00:22:26,715 --> 00:22:28,075 Only she 381 00:22:29,515 --> 00:22:30,395 can have 382 00:22:30,395 --> 00:22:31,555 a daughter like this. 383 00:22:36,555 --> 00:22:37,475 I like you. 384 00:22:39,435 --> 00:22:40,235 Come. 385 00:22:46,515 --> 00:22:47,155 Give her some wine. 386 00:22:56,715 --> 00:22:57,755 Miss Hunian. 387 00:22:59,915 --> 00:23:00,915 You may rise now. 388 00:23:21,850 --> 00:23:24,150 Imperial Hall 389 00:23:43,235 --> 00:23:44,635 Who is it 390 00:23:45,950 --> 00:23:47,790 plotting against me? 391 00:24:04,435 --> 00:24:05,555 Who's here to assassin me? 392 00:24:06,725 --> 00:24:07,605 Who? 393 00:24:08,315 --> 00:24:09,155 Who's here to kill me? 394 00:24:09,595 --> 00:24:10,475 Who's to kill me? 395 00:24:11,275 --> 00:24:11,995 Come. 396 00:24:13,275 --> 00:24:14,235 Get him out of here. 397 00:24:14,235 --> 00:24:15,035 Yes, Your Excellency. 398 00:24:18,515 --> 00:24:20,475 Brother, take it easy. 399 00:24:20,995 --> 00:24:22,035 Don't hurt yourself. 400 00:24:26,395 --> 00:24:27,435 Yansage. 401 00:24:27,955 --> 00:24:28,915 Keep in mind. 402 00:24:30,755 --> 00:24:32,635 Those who gather together for no reason. 403 00:24:33,995 --> 00:24:34,875 Kill them all. 404 00:24:35,955 --> 00:24:36,635 Yes, Your Majesty. 405 00:24:45,195 --> 00:24:46,995 I knew you could do it. 406 00:24:46,995 --> 00:24:47,475 Now 407 00:24:47,475 --> 00:24:48,995 I am the commander royal clan troops, 408 00:24:49,595 --> 00:24:52,115 it'll be much easier for us in the future. 409 00:24:52,115 --> 00:24:53,795 All the young generations of the clans 410 00:24:53,795 --> 00:24:54,595 are in there. 411 00:24:55,475 --> 00:24:56,235 If we can do... 412 00:24:56,235 --> 00:24:57,115 Your Majesty, welcome! 413 00:25:16,915 --> 00:25:17,835 Your Majesty is here. 414 00:25:22,795 --> 00:25:25,235 Imperial Uncle. 415 00:25:34,235 --> 00:25:35,755 It's been quite long 416 00:25:37,075 --> 00:25:38,635 since my last visit here. 417 00:25:41,035 --> 00:25:41,835 Mingyi. 418 00:25:42,475 --> 00:25:45,755 The royal clans and the family of empress, 419 00:25:47,035 --> 00:25:48,155 do they have any suspicious move lately? 420 00:25:48,715 --> 00:25:51,315 I'm not sure what Your Majesty mean. 421 00:25:52,515 --> 00:25:54,395 The Spring Hunting is about to begin. 422 00:25:54,755 --> 00:25:57,155 I will be expelled 423 00:25:57,155 --> 00:25:58,675 from protection of the palace walls. 424 00:25:59,035 --> 00:26:00,355 To those 425 00:26:02,995 --> 00:26:04,715 who want to harm me, 426 00:26:05,235 --> 00:26:06,675 this should be 427 00:26:06,675 --> 00:26:08,035 a great opportunity. 428 00:26:10,515 --> 00:26:12,955 Your Majesty is blessed and supported by the people. 429 00:26:13,195 --> 00:26:15,235 Your Majesty need not worry about this. 430 00:26:23,115 --> 00:26:24,115 Mingyi. 431 00:26:29,395 --> 00:26:31,115 You are of the three branches of Emperor Taizu. 432 00:26:31,235 --> 00:26:32,755 Do you want to kill me 433 00:26:33,555 --> 00:26:34,835 and take my place? 434 00:26:35,075 --> 00:26:36,355 I have no such intention. 435 00:26:36,355 --> 00:26:38,075 Your Majesty ended the rebellion of Chage. 436 00:26:38,075 --> 00:26:39,195 You raised us orphans 437 00:26:39,195 --> 00:26:40,995 of the late emperor as your own. 438 00:26:41,635 --> 00:26:42,915 I will always remember your kindness. 439 00:26:43,715 --> 00:26:44,835 Never would I forget. 440 00:26:46,355 --> 00:26:48,435 I, Yelü Jing, 441 00:26:49,235 --> 00:26:52,075 take oath in front of our ancestors, 442 00:26:52,835 --> 00:26:53,875 I will protect Second Prince Mingyi 443 00:26:54,595 --> 00:26:56,595 till the day I die. 444 00:26:56,715 --> 00:26:58,795 I'll take Zhimo and Hugudian as my own. 445 00:26:59,155 --> 00:27:00,675 I will raise them. 446 00:27:01,355 --> 00:27:02,475 If I break the oath, 447 00:27:03,275 --> 00:27:04,235 let me have my violent end. 448 00:27:12,635 --> 00:27:13,755 Mingyi. 449 00:27:15,435 --> 00:27:17,435 I'm just joking with you. 450 00:27:17,635 --> 00:27:18,475 Don't take it that serious. 451 00:27:19,595 --> 00:27:21,115 I know you are loyal. 452 00:27:22,635 --> 00:27:24,115 And to those 453 00:27:24,675 --> 00:27:26,355 who want to take my throne, 454 00:27:26,635 --> 00:27:27,955 they can bring it on. 455 00:27:29,155 --> 00:27:30,275 18 years ago, 456 00:27:32,195 --> 00:27:34,715 I turned the table. 457 00:27:35,035 --> 00:27:36,275 18 years later, 458 00:27:37,195 --> 00:27:38,515 I still fear no one. 459 00:27:40,550 --> 00:27:41,315 Mingyi. 460 00:27:42,515 --> 00:27:44,035 Why do you always have to read 461 00:27:44,315 --> 00:27:45,435 these books from the South. 462 00:27:49,355 --> 00:27:50,915 Come sit down. 463 00:27:51,235 --> 00:27:54,635 Liao rules on bows and horses since the past. 464 00:27:55,795 --> 00:27:56,555 Back in the day, 465 00:27:56,555 --> 00:27:58,195 the late emperor insisted on the Han system 466 00:27:58,875 --> 00:28:00,395 led to the rebellion. 467 00:28:00,955 --> 00:28:02,995 You were just a kid 468 00:28:03,435 --> 00:28:04,595 when Emperor Shizong died. 469 00:28:05,155 --> 00:28:06,555 I adopted you. 470 00:28:08,475 --> 00:28:09,715 I have no children. 471 00:28:12,635 --> 00:28:14,195 The throne of this great Liao Dynasty 472 00:28:16,155 --> 00:28:17,835 will land on you sooner or later. 473 00:28:25,235 --> 00:28:26,595 I dare not have such wish. 474 00:28:27,155 --> 00:28:28,675 I spend four or five months a year in bed 475 00:28:28,795 --> 00:28:29,875 due to my conditions. 476 00:28:30,275 --> 00:28:31,755 Now I only have one wish. 477 00:28:32,355 --> 00:28:33,475 I'm more than happy 478 00:28:33,475 --> 00:28:34,595 to live for just a few more years. 479 00:28:35,675 --> 00:28:37,595 Don't talk like that at such a young age. 480 00:28:38,075 --> 00:28:38,995 It's so sad 481 00:28:38,995 --> 00:28:39,835 for us to hear that from you. 482 00:28:40,500 --> 00:28:41,780 His Majesty knows 483 00:28:42,475 --> 00:28:44,235 that you fainted several times lately. 484 00:28:44,675 --> 00:28:47,755 He brought you some decoction. 485 00:29:04,595 --> 00:29:07,035 Thank you for your concern. 486 00:29:07,755 --> 00:29:10,075 It's just that I've been taking this for years. 487 00:29:10,075 --> 00:29:11,235 The condition never improve. 488 00:29:12,115 --> 00:29:12,915 I assume 489 00:29:14,350 --> 00:29:16,355 I'm destined to have this condition. 490 00:29:17,355 --> 00:29:18,195 Don't talk silly. 491 00:29:18,715 --> 00:29:19,475 Drink it. 492 00:29:27,915 --> 00:29:29,955 Brother, don't you forget 493 00:29:30,355 --> 00:29:31,355 the three of us 494 00:29:31,355 --> 00:29:32,675 owe our lives to His Majesty. 495 00:29:32,755 --> 00:29:33,395 You have to 496 00:29:33,395 --> 00:29:34,515 remember His Majesty's kindness. 497 00:29:34,995 --> 00:29:36,435 If you dare to be disrespectful to His Majesty, 498 00:29:37,555 --> 00:29:38,355 I, Zhimo, 499 00:29:38,995 --> 00:29:40,635 will be the first one to hunt you down. 500 00:29:42,235 --> 00:29:43,475 You see how considerate Zhimo is? 501 00:29:43,795 --> 00:29:44,595 Mingyi. 502 00:29:45,595 --> 00:29:46,675 you don't want to drink it? 503 00:29:50,395 --> 00:29:51,235 Your Excellency, 504 00:29:52,195 --> 00:29:52,795 King Taiping 505 00:29:52,795 --> 00:29:55,195 added some tonics to this decoction. 506 00:29:56,755 --> 00:29:57,955 You should take it. 507 00:30:18,395 --> 00:30:19,515 There we go. 508 00:30:25,835 --> 00:30:26,795 Kuangsi. 509 00:30:27,715 --> 00:30:28,755 All these years, 510 00:30:29,115 --> 00:30:30,635 thanks to your care, 511 00:30:31,195 --> 00:30:31,795 Mingyi 512 00:30:31,795 --> 00:30:33,275 is getting better. 513 00:30:33,395 --> 00:30:34,355 You did a great job. 514 00:30:34,955 --> 00:30:35,715 Now say it. 515 00:30:35,955 --> 00:30:37,115 What kind of reward you want in return? 516 00:30:40,435 --> 00:30:41,275 Your Majesty. 517 00:30:41,915 --> 00:30:42,995 I don't want anything. 518 00:30:43,555 --> 00:30:44,955 All I want is to take good care of Your Majesty, 519 00:30:44,955 --> 00:30:45,875 King Taiping 520 00:30:46,195 --> 00:30:47,395 and King Mingyi. 521 00:30:48,355 --> 00:30:49,235 That's all I ever wanted. 522 00:30:49,235 --> 00:30:50,035 All right, all right. 523 00:30:50,475 --> 00:30:52,035 This year's Spring Hunting, 524 00:30:52,475 --> 00:30:53,715 you will be in charge. 525 00:30:55,435 --> 00:30:56,475 Thank you, Your Majesty. 526 00:30:56,835 --> 00:30:57,715 Mingyi. 527 00:30:58,395 --> 00:30:59,755 This year's Spring Hunting. 528 00:31:00,225 --> 00:31:01,745 Since you're not feeling well, 529 00:31:02,035 --> 00:31:03,275 you can stay in the palace. 530 00:31:04,035 --> 00:31:04,835 Your Majesty. 531 00:31:05,315 --> 00:31:08,155 The palace has been cold and dark these days. 532 00:31:08,275 --> 00:31:09,795 King Mingyi fears the cold. 533 00:31:10,315 --> 00:31:12,315 Taking some exercises outside 534 00:31:12,475 --> 00:31:14,035 might be good for his health. 535 00:31:18,595 --> 00:31:19,435 OK. 536 00:31:20,635 --> 00:31:21,555 So 537 00:31:22,315 --> 00:31:24,115 you won't overthink things 538 00:31:25,225 --> 00:31:26,665 in this palace alone. 539 00:31:30,515 --> 00:31:31,595 Who is that? 540 00:31:32,355 --> 00:31:33,115 Who is it? 541 00:31:34,755 --> 00:31:35,475 Who is it? 542 00:32:07,875 --> 00:32:08,355 Dad. 543 00:32:09,915 --> 00:32:10,435 Dad. 544 00:32:11,475 --> 00:32:12,275 Your Excellency. 545 00:32:24,195 --> 00:32:25,195 What's going on? 546 00:32:25,795 --> 00:32:26,595 Your Majesty. 547 00:32:27,115 --> 00:32:28,715 It was the wind, blew open the window. 548 00:33:01,955 --> 00:33:02,635 Mingyi. 549 00:33:03,995 --> 00:33:05,435 What is that you took? 550 00:33:06,275 --> 00:33:06,795 Before 551 00:33:06,795 --> 00:33:07,915 it kicks in, 552 00:33:08,275 --> 00:33:09,275 spit it out, now! 553 00:33:10,635 --> 00:33:11,595 Brother Han, 554 00:33:11,795 --> 00:33:12,715 relax. 555 00:33:13,155 --> 00:33:14,235 Your father's here. 556 00:33:14,595 --> 00:33:15,515 I'm fine. 557 00:33:16,115 --> 00:33:17,795 Mr. Han saved my life 558 00:33:18,115 --> 00:33:19,515 back in Mount Xianggu. 559 00:33:19,915 --> 00:33:20,595 The kindness from 560 00:33:20,595 --> 00:33:21,515 both you and your father, 561 00:33:22,155 --> 00:33:23,115 I can't repay you guys. 562 00:33:24,835 --> 00:33:27,515 It's been hard on you all these years. 563 00:33:28,075 --> 00:33:29,115 But why is Zhimo 564 00:33:29,235 --> 00:33:30,315 treating you like that? 565 00:33:30,955 --> 00:33:31,555 Isn't him son of the late emperor 566 00:33:31,555 --> 00:33:32,915 and Empress Zhen's? 567 00:33:34,035 --> 00:33:35,275 His Majesty is very moody 568 00:33:35,595 --> 00:33:36,555 and unpredictable. 569 00:33:37,035 --> 00:33:38,635 I couldn't tell Zhimo the truth 570 00:33:38,635 --> 00:33:39,755 about Mount Xianggu. 571 00:33:40,755 --> 00:33:41,915 I'm afraid 572 00:33:42,595 --> 00:33:44,115 knowing that might harm him. 573 00:33:44,475 --> 00:33:45,075 Then you just 574 00:33:45,075 --> 00:33:46,515 let him recognize the killer as his father? 575 00:33:49,275 --> 00:33:50,715 It's not the time yet. 576 00:33:51,115 --> 00:33:52,275 When it comes, 577 00:33:52,755 --> 00:33:54,115 I'll be sure to let him know. 578 00:34:06,195 --> 00:34:07,475 We Khitans 579 00:34:07,795 --> 00:34:09,275 rove around as nomads. 580 00:34:09,875 --> 00:34:11,315 We live on chariots and horses. 581 00:34:12,275 --> 00:34:14,395 Only after Emperor Taizu advocated agriculture, 582 00:34:14,995 --> 00:34:16,435 did we 583 00:34:16,435 --> 00:34:18,154 settled down to farm. 584 00:34:18,915 --> 00:34:20,795 But His Majesty remains 585 00:34:20,995 --> 00:34:24,075 the habits formed in nomadic past, 586 00:34:25,075 --> 00:34:27,995 relocates temporary palace when seasons change. 587 00:34:28,795 --> 00:34:31,194 He will have to govern 588 00:34:31,194 --> 00:34:32,235 on horses and carriages. 589 00:34:33,395 --> 00:34:36,075 This unique way to govern and live, 590 00:34:36,674 --> 00:34:39,154 is called Nabo. 591 00:34:40,194 --> 00:34:42,275 What we look forward to most at that time 592 00:34:42,594 --> 00:34:43,915 is the Moon Dance 593 00:34:44,194 --> 00:34:46,755 that allows young men and women meet freely 594 00:34:47,194 --> 00:34:48,875 on the way to Nabo. 595 00:34:52,715 --> 00:34:53,435 Yanyan. 596 00:34:53,795 --> 00:34:54,835 His Majesty was holding a knife. 597 00:34:55,075 --> 00:34:56,795 Scared the hell out of me and sister. 598 00:34:58,435 --> 00:34:59,594 It's my fault. 599 00:35:00,035 --> 00:35:01,594 Sorry to get you worried. 600 00:35:02,475 --> 00:35:03,075 Don't you ever 601 00:35:03,075 --> 00:35:04,515 do that again. 602 00:35:05,515 --> 00:35:07,115 When His Majesty really gets angry, 603 00:35:07,115 --> 00:35:08,635 the consequences would be disastrous. 604 00:35:09,715 --> 00:35:11,235 I got it, sister. 605 00:35:12,675 --> 00:35:13,515 Well, 606 00:35:14,635 --> 00:35:16,075 is father still mad? 607 00:35:17,235 --> 00:35:18,555 Father didn't say much. 608 00:35:19,035 --> 00:35:21,395 But do you still hold grudge against him? 609 00:35:23,875 --> 00:35:24,675 I didn't know 610 00:35:24,675 --> 00:35:26,035 this would get all of you involved. 611 00:35:26,915 --> 00:35:27,795 I will... 612 00:35:28,115 --> 00:35:29,715 I'll apologize to him. 613 00:35:31,955 --> 00:35:33,435 If you can 614 00:35:34,315 --> 00:35:36,035 really learn from this, 615 00:35:36,035 --> 00:35:37,635 then it's a blessing in disguise. 616 00:35:42,035 --> 00:35:42,875 Yanyan, Yanyan. 617 00:35:43,515 --> 00:35:44,755 The Moon Dance in the evening, 618 00:35:45,195 --> 00:35:46,155 let's go together. 619 00:35:47,395 --> 00:35:48,435 I'll pass. 620 00:35:49,755 --> 00:35:51,435 I don't want to 621 00:35:51,755 --> 00:35:53,235 cause any more problems. 622 00:35:53,635 --> 00:35:54,875 Let's go. 623 00:35:56,795 --> 00:35:58,195 Leave Yanyan alone. 624 00:36:07,315 --> 00:36:08,195 Brother Dalin. 625 00:36:08,475 --> 00:36:09,275 After all these years, 626 00:36:09,275 --> 00:36:10,235 didn't expect him 627 00:36:10,315 --> 00:36:10,915 to be the commander 628 00:36:10,915 --> 00:36:12,435 as soon as he got back. 629 00:36:12,435 --> 00:36:13,515 Tell me about it. 630 00:36:14,235 --> 00:36:14,955 Yeah. 631 00:36:15,675 --> 00:36:16,435 He's here. 632 00:36:18,035 --> 00:36:19,635 Commander. 633 00:36:19,915 --> 00:36:21,235 Xiuge, brother Dalin. 634 00:36:21,675 --> 00:36:24,275 Thank you for saving me in the archery game. 635 00:36:24,835 --> 00:36:26,275 Brother Dalin, don't. 636 00:37:10,795 --> 00:37:12,795 Did I convince you this time? 637 00:37:13,435 --> 00:37:14,315 Brother Dalin. 638 00:37:14,515 --> 00:37:15,635 It's been so many years. 639 00:37:16,195 --> 00:37:17,235 But all you got are the same old tricks. 640 00:37:20,395 --> 00:37:22,475 Derang, it's been a long time. 641 00:37:22,795 --> 00:37:24,275 You have made great progress. 642 00:37:24,595 --> 00:37:25,635 I'm now all convinced. 643 00:37:26,275 --> 00:37:28,675 Xiao Dalin is here to see the commander. 644 00:37:29,355 --> 00:37:31,075 I'm convinced at the very beginning. 645 00:37:31,235 --> 00:37:33,035 Xiuge is here to see the commander. 646 00:37:33,155 --> 00:37:34,595 Any orders, commander? 647 00:37:38,515 --> 00:37:39,595 Pass down my word. 648 00:37:41,315 --> 00:37:42,595 According to order from Taiping Palace, 649 00:37:43,075 --> 00:37:44,515 we will inspect all barracks 650 00:37:44,755 --> 00:37:46,275 to ensure the safety of the Moon Dance. 651 00:37:46,995 --> 00:37:48,355 All shall act in accordance with the order. 652 00:37:48,795 --> 00:37:49,515 Yes, sir. 653 00:38:18,835 --> 00:38:19,515 More wine! 654 00:38:29,995 --> 00:38:30,995 Wine! 655 00:38:32,155 --> 00:38:33,275 Where's my wine? 656 00:38:49,675 --> 00:38:50,995 My knife. 657 00:38:52,995 --> 00:38:55,835 Where's my knife? 658 00:39:05,995 --> 00:39:06,635 You! 659 00:39:08,575 --> 00:39:10,600 Are you trying to kill me? 660 00:39:10,625 --> 00:39:11,325 No! 661 00:39:11,325 --> 00:39:12,850 Are you trying to kill me? 662 00:39:12,850 --> 00:39:13,475 I didn't. 663 00:39:13,475 --> 00:39:14,500 Are you trying to kill me? 664 00:39:14,575 --> 00:39:15,455 Forgive me, forgive me. 665 00:39:15,455 --> 00:39:16,150 I'll kill you! 666 00:39:34,150 --> 00:39:34,700 It's you. 667 00:39:35,400 --> 00:39:38,175 Anzhi, maid 668 00:39:41,575 --> 00:39:42,475 I thought 669 00:39:43,250 --> 00:39:45,100 the next would be me. 670 00:39:45,900 --> 00:39:47,875 I'm so scared, it's horrible. 671 00:39:48,775 --> 00:39:49,325 It's okay now. 672 00:39:50,125 --> 00:39:50,675 Relax. 673 00:39:55,900 --> 00:39:57,200 Please save me. 674 00:39:58,350 --> 00:39:59,575 I will die 675 00:39:59,575 --> 00:40:00,675 if I stay with His Majesty. 676 00:40:01,775 --> 00:40:03,050 Please save me, please. 677 00:40:03,575 --> 00:40:04,175 Don't worry. 678 00:40:05,300 --> 00:40:06,400 I'm Imperial Uncle's favorite. 679 00:40:06,875 --> 00:40:07,450 I got you. 680 00:40:29,800 --> 00:40:30,625 I wish 681 00:40:31,950 --> 00:40:32,525 one day 682 00:40:32,525 --> 00:40:33,650 I can be there to serve you. 683 00:40:36,825 --> 00:40:38,475 Even if as the lowest slave, 684 00:40:39,750 --> 00:40:41,600 is so better than to be with His Majesty. 685 00:40:44,625 --> 00:40:45,200 Don't be afraid. 686 00:40:47,425 --> 00:40:48,425 I will save you. 687 00:41:26,125 --> 00:41:27,075 Come on. 688 00:41:27,075 --> 00:41:27,650 Fill the cup. 689 00:41:32,150 --> 00:41:32,650 Come! 690 00:41:34,725 --> 00:41:36,050 Let's dance, come on. 691 00:41:38,850 --> 00:41:39,400 Come. 692 00:41:49,094 --> 00:41:49,844 Come on. 693 00:42:01,950 --> 00:42:02,450 Xiyin. 694 00:42:03,375 --> 00:42:04,275 From now on, 695 00:42:05,050 --> 00:42:05,900 you have to get close 696 00:42:05,900 --> 00:42:08,025 to the Prime Minister 697 00:42:08,900 --> 00:42:09,875 Xiao Siwen. 698 00:42:10,525 --> 00:42:11,950 Xiao Siwen is not with Yelü Jing. 699 00:42:12,925 --> 00:42:15,175 But he's very stubborn, not easy to get-by. 700 00:42:16,450 --> 00:42:19,275 Father, you have means to get to him? 701 00:42:21,150 --> 00:42:22,850 He is stubborn. 702 00:42:23,550 --> 00:42:27,825 But he also has his weakness. 703 00:42:28,925 --> 00:42:29,825 And that is...? 704 00:42:31,000 --> 00:42:32,375 His three daughters. 705 00:42:35,050 --> 00:42:35,900 I see. 706 00:42:41,650 --> 00:42:42,850 Look how they dance. 707 00:42:42,850 --> 00:42:43,325 Look! 708 00:42:47,750 --> 00:42:48,750 Look, they're over there. 709 00:42:56,150 --> 00:42:58,375 Let's get wasted today. 710 00:43:01,975 --> 00:43:03,975 Are you looking for me? 711 00:43:04,700 --> 00:43:05,700 King Xiyin. 712 00:43:06,075 --> 00:43:06,850 I have other errands to attend to. 713 00:43:07,050 --> 00:43:07,725 Now, if you excuse me. 714 00:43:07,925 --> 00:43:08,675 Hunian. 715 00:43:10,050 --> 00:43:11,575 Even the flying goose 716 00:43:12,075 --> 00:43:13,700 will eventually return to its nest. 717 00:43:14,650 --> 00:43:15,775 Under such beautiful moonlight, 718 00:43:16,925 --> 00:43:18,250 let's dance, shall we? 719 00:43:18,600 --> 00:43:20,200 King Xiyin, save that sweet talk 720 00:43:20,425 --> 00:43:22,300 for other girls. 721 00:43:23,025 --> 00:43:23,625 Hunian. 722 00:43:25,525 --> 00:43:27,175 Beautiful girls from the empress' family 723 00:43:27,700 --> 00:43:28,475 should go with 724 00:43:28,475 --> 00:43:29,900 the true nobles on this steppe. 725 00:43:30,525 --> 00:43:31,750 You and I together 726 00:43:32,575 --> 00:43:34,150 will be the perfect combination 727 00:43:34,175 --> 00:43:35,575 of the emperor's and empress' families. 728 00:43:38,000 --> 00:43:43,425 ♪Who wrote the love down with affection♪ 729 00:43:44,225 --> 00:43:49,775 ♪Who got drunk with thoughts on horse back♪ 730 00:43:50,700 --> 00:43:55,450 ♪Song of her across land and sea♪ 731 00:43:56,675 --> 00:44:01,825 ♪Lingers on and beyond the men's world♪ 732 00:44:02,600 --> 00:44:08,125 ♪Like a bird over the waves♪ 733 00:44:08,350 --> 00:44:14,375 ♪Still be the same as we meet again♪ 734 00:44:15,025 --> 00:44:17,900 ♪Exchange our love and passion♪ 735 00:44:18,050 --> 00:44:21,025 ♪Fill two hearts with happy ending♪ 736 00:44:21,025 --> 00:44:28,000 ♪You and I, from now to the end of time♪ 737 00:44:29,250 --> 00:44:34,900 ♪The watch at night, dawn at the skyline♪ 738 00:44:35,350 --> 00:44:41,350 ♪Two beating hearts, a never ending story♪ 739 00:44:41,550 --> 00:44:47,250 ♪Unbending belief, bothered by none♪ 740 00:44:47,700 --> 00:44:54,475 ♪All the joy of the universe at your blink♪ 741 00:44:55,525 --> 00:45:00,875 ♪Like a bird across the clouds♪ 742 00:45:01,175 --> 00:45:07,075 ♪World shimmers at me♪ 743 00:45:07,550 --> 00:45:10,750 ♪Love without regret♪ 744 00:45:10,750 --> 00:45:13,425 ♪Fear for no danger♪ 745 00:45:13,525 --> 00:45:18,825 ♪What a brilliant life♪ 746 00:45:19,375 --> 00:45:24,800 ♪Like a bird over the waves♪ 747 00:45:25,275 --> 00:45:30,525 ♪Still be the same as we meet again♪ 748 00:45:31,725 --> 00:45:34,825 ♪Exchange our love and passion♪ 749 00:45:35,125 --> 00:45:37,850 ♪Fill two hearts with happy ending♪ 750 00:45:37,925 --> 00:45:47,175 ♪You and I, from now to the end of time♪ 43699

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.