All language subtitles for [English] The Promise of Chang’an episode 46 - 1171984v [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,050 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 2 00:01:25,430 --> 00:01:30,050 [The Promise of Chang'an] 3 00:01:30,050 --> 00:01:32,960 [Episode 46] 4 00:01:33,680 --> 00:01:36,290 I would like to see 5 00:01:36,290 --> 00:01:39,720 who within the court still dares to use the emperor 6 00:01:39,720 --> 00:01:43,280 to settle their own grudges with the regent. 7 00:01:43,280 --> 00:01:46,120 But Qiyuan has gotten older. 8 00:01:46,120 --> 00:01:51,060 He is starting to have his own opinions about the court. 9 00:01:51,060 --> 00:01:55,280 Chengxu always treats him as a child 10 00:01:55,280 --> 00:01:57,780 and takes too much of a hold over the nation's matters. 11 00:01:57,780 --> 00:02:00,790 Going on, it will be hard for him to let go. 12 00:02:01,330 --> 00:02:06,330 His Majesty and the regent's conflicts, 13 00:02:06,330 --> 00:02:09,600 even if no outsiders were fanning the flames, 14 00:02:09,600 --> 00:02:12,810 it would still be hard for them to reconcile. 15 00:02:17,780 --> 00:02:22,130 Mingyu, you must make a decision. 16 00:02:25,020 --> 00:02:28,770 Chengxu has taken over governmental affairs for many years. 17 00:02:29,420 --> 00:02:32,510 The interests of the court 18 00:02:32,510 --> 00:02:35,720 are aligned with his. 19 00:02:35,720 --> 00:02:39,270 To get Chengxu to give up a large part of the power 20 00:02:39,270 --> 00:02:42,300 would not be easy. 21 00:02:42,300 --> 00:02:46,990 Are there no other ways 22 00:02:46,990 --> 00:02:49,120 to test? 23 00:02:50,380 --> 00:02:52,440 A way... 24 00:02:53,690 --> 00:02:56,020 There is one. 25 00:02:58,000 --> 00:03:00,140 Based on ancient traditions, 26 00:03:00,870 --> 00:03:02,970 after Qiyuan's big wedding, 27 00:03:02,970 --> 00:03:06,190 he will become a true man. 28 00:03:06,190 --> 00:03:09,630 We will be able to tell the nation that our emperor 29 00:03:09,630 --> 00:03:11,890 is ready to become the sole ruler. 30 00:03:13,690 --> 00:03:18,320 That is a good plan, and it will let Qiyuan 31 00:03:18,320 --> 00:03:21,570 slowly regain his power in a very efficient way. 32 00:03:24,240 --> 00:03:28,860 But if Chengxu is willing to slowly let go of the power, 33 00:03:28,860 --> 00:03:31,030 it would naturally be good. 34 00:03:31,630 --> 00:03:33,970 What if he's not willing? 35 00:03:33,970 --> 00:03:35,980 That won't happen. 36 00:03:35,980 --> 00:03:39,980 Sister Qi, do you remember that when Qiyuan ascended, 37 00:03:39,980 --> 00:03:43,230 the promise that Chengxu made? 38 00:03:43,230 --> 00:03:47,110 I believe that he will not break it. 39 00:03:52,030 --> 00:03:57,690 Then I will let you handle all of this. 40 00:03:58,890 --> 00:04:01,400 When the former emperor was still alive, 41 00:04:01,400 --> 00:04:04,220 he also arranged a marriage. 42 00:04:04,220 --> 00:04:07,200 The candidate is predetermined. 43 00:04:07,200 --> 00:04:11,200 They seem to be quite compatible. 44 00:04:11,200 --> 00:04:14,680 - Wedding? - That is the plan. 45 00:04:14,680 --> 00:04:16,870 We will slowly begin preparations, 46 00:04:16,870 --> 00:04:20,600 so you should make preparations in your heart as well. 47 00:04:20,600 --> 00:04:25,660 The important part is that after your wedding ceremony, you will be able to rule alone. 48 00:04:25,660 --> 00:04:28,050 You must be so happy, right? 49 00:04:28,050 --> 00:04:30,860 Mother Queen, who do you plan 50 00:04:30,860 --> 00:04:33,580 on having me marry? 51 00:04:33,580 --> 00:04:36,840 You met her when you were younger. 52 00:04:36,840 --> 00:04:39,440 She even came to the palace to play for a while. 53 00:04:39,440 --> 00:04:42,460 Mother, are you referring to? 54 00:04:42,460 --> 00:04:44,990 His Majesty remembers. 55 00:04:44,990 --> 00:04:48,130 No wonder. Xi Qi Situ family's little princess 56 00:04:48,130 --> 00:04:50,150 was always a very beautiful girl, 57 00:04:50,150 --> 00:04:53,900 and the two of you are compatible. Isn't this the fate of the Heavens? 58 00:04:53,900 --> 00:04:55,550 Situ Zhen? 59 00:04:55,550 --> 00:04:58,560 Mother, is this Ninth Uncle's idea? 60 00:04:58,560 --> 00:05:00,950 What does this have to do with your Ninth Uncle? 61 00:05:00,950 --> 00:05:05,310 This marriage with Xi Qi was set up by your father before he died. 62 00:05:05,310 --> 00:05:09,790 What is it? You're not willing to have Situ Zhen be your Empress? 63 00:05:09,790 --> 00:05:13,130 I remember Situ Zhen. Ever since childhood, she was hard tempered. 64 00:05:13,130 --> 00:05:17,480 Now that she has gotten older, I fear that she has gotten even harder to interact with. I don't want this kind of Empress. 65 00:05:17,480 --> 00:05:22,050 Children are all unruly. When they get older, things change. 66 00:05:22,050 --> 00:05:24,350 What if I am unlucky enough to have been correct? 67 00:05:24,350 --> 00:05:29,190 Mother Queen, if she takes care of the palace and harem, things will get messy. 68 00:05:29,190 --> 00:05:32,070 That would add to your problems, Mother Queen. 69 00:05:32,070 --> 00:05:36,410 How about you let me pick one? A beautiful, intelligent, and virtuous one? 70 00:05:36,410 --> 00:05:38,940 You can pick whatever else you want, 71 00:05:38,940 --> 00:05:40,790 but you cannot pick your own Empress. 72 00:05:40,790 --> 00:05:45,320 No one can go back on the late Emperor's word. 73 00:05:45,320 --> 00:05:49,670 However, the wedding matters do not need to be planned so hurriedly. 74 00:05:49,670 --> 00:05:54,380 Your Sixth Royal Uncle has already went to Xi Qi to talk of this matter. 75 00:05:54,380 --> 00:05:57,920 In a few days, after we bring Situ Zhen over here, 76 00:05:57,920 --> 00:06:00,580 you can interact for a while, and things will be well. 77 00:06:00,580 --> 00:06:02,380 Things will not be awkward. 78 00:06:02,380 --> 00:06:04,530 If I think it is, 79 00:06:04,530 --> 00:06:07,050 I'm sure you would choose to do what you please anyway. 80 00:06:07,050 --> 00:06:09,130 Why didn't you ask me first? 81 00:06:09,130 --> 00:06:12,160 Why am I always the last to know? 82 00:06:12,160 --> 00:06:14,260 Who exactly is getting married? 83 00:06:14,260 --> 00:06:16,660 Isn't this the way it should be? 84 00:06:16,660 --> 00:06:21,010 You said you wanted to be the sole ruler, so I tried to comply. 85 00:06:21,010 --> 00:06:24,860 But you must know that you carry the serenity of Great Sheng on your shoulders. 86 00:06:24,860 --> 00:06:28,600 The Ninth Royal Uncle always used those words to suppress me. You are saying it, too. 87 00:06:28,600 --> 00:06:32,810 - If I do not marry Situ Zhen, then Great Sheng will not be serene? - Yes. 88 00:06:32,810 --> 00:06:34,780 The marriage has already been settled. 89 00:06:34,780 --> 00:06:37,260 If we break such a contract without proper reason, 90 00:06:37,260 --> 00:06:42,220 we will face unforeseen consequences. Xi Qi would become a mess. 91 00:06:44,080 --> 00:06:50,090 All along, I was always just a tool without feelings. 92 00:06:50,860 --> 00:06:52,910 As the emperor, 93 00:06:52,910 --> 00:06:57,210 you must think of matters from the point of view of the greater good! 94 00:06:57,210 --> 00:07:00,540 Sometimes, you must sacrifice some things 95 00:07:00,540 --> 00:07:03,240 to gain the things that are more important. 96 00:07:03,240 --> 00:07:05,690 For the greater good? 97 00:07:05,690 --> 00:07:09,640 Mother Queen, have you ever thought that 98 00:07:09,640 --> 00:07:14,900 I'm also human. Can you not even give me the slightest of respects? 99 00:07:14,900 --> 00:07:18,490 I can't even choose my own bride? 100 00:07:18,490 --> 00:07:23,370 Even if I become the sole ruler after the wedding, I would still just be the prop of the court. 101 00:07:23,370 --> 00:07:26,870 I don't mind not being the emperor. 102 00:07:26,870 --> 00:07:29,000 Qiyuan! 103 00:07:35,580 --> 00:07:40,330 Why would His Majesty's reaction be like this? 104 00:07:40,330 --> 00:07:43,690 Mingyu, do not be angry with His Majesty. 105 00:07:43,690 --> 00:07:48,360 He's got the temperament of a little child and just said those things out of anger. 106 00:07:48,360 --> 00:07:50,820 Little child? 107 00:07:53,390 --> 00:07:56,280 On the one hand, he insists that he has gotten older and more responsible, 108 00:07:56,280 --> 00:07:59,360 but on the other, he throws his temper around as he pleases. 109 00:07:59,360 --> 00:08:03,700 If he wants to show his authority and rule alone, 110 00:08:03,700 --> 00:08:06,370 then this is the consequence he must pay. 111 00:08:07,480 --> 00:08:12,080 The marriage of the emperor is not his choice to make. 112 00:08:12,080 --> 00:08:14,370 Do not be nervous yet. 113 00:08:14,370 --> 00:08:18,060 With His Majesty's temperament, he is not the type to accept things given to him harshly. 114 00:08:18,060 --> 00:08:20,910 Tomorrow, I will coax him. 115 00:08:20,910 --> 00:08:22,980 He'll understand. 116 00:08:22,980 --> 00:08:27,590 I originally thought that I only had to waste effort 117 00:08:27,590 --> 00:08:30,900 persuading Chengxu about Qiyuan's marriage matters. 118 00:08:32,970 --> 00:08:35,280 Who knew. 119 00:08:36,900 --> 00:08:39,430 "If the orchids bloomed in the spring sun," (T/N: Reciting a poem) 120 00:08:39,430 --> 00:08:42,440 "flourishing at the end of the winter," 121 00:08:42,440 --> 00:08:44,850 "Beauty in the clouds" 122 00:08:44,850 --> 00:08:47,930 "Separated indefinitely by the road to Heaven." 123 00:08:49,140 --> 00:08:51,330 Beauty. 124 00:08:53,610 --> 00:08:55,290 Take it. 125 00:08:59,380 --> 00:09:01,210 How is it? 126 00:09:02,860 --> 00:09:05,270 In the clouds... 127 00:09:11,060 --> 00:09:14,870 Your Majesty, I am being too nosy, 128 00:09:14,870 --> 00:09:17,630 but have you still been reminiscing over 129 00:09:17,630 --> 00:09:20,270 Princess Ruoxuan of the Dong family? 130 00:09:22,000 --> 00:09:25,450 Xiao Linzi, you're the one who knows me well. 131 00:09:25,450 --> 00:09:29,100 In your opinion, hasn't Ruoxuan always been creative, 132 00:09:29,100 --> 00:09:31,790 intelligent, and cute? 133 00:09:31,790 --> 00:09:35,290 The truth is that I was never able to forget about her. 134 00:09:35,290 --> 00:09:38,630 Now, fate has allowed us to meet again. 135 00:09:38,630 --> 00:09:41,520 How could I let go? 136 00:09:41,520 --> 00:09:46,730 From what I see, Your Majesty and Ruoxuan were destined by the Heavens to be together. 137 00:09:47,420 --> 00:09:50,700 Your Majesty, how about we directly tell her your status 138 00:09:50,700 --> 00:09:53,610 - and allow her into the palace first? - No! 139 00:09:53,610 --> 00:09:56,930 If she knew of my status, how would she treat me with her sincere heart? 140 00:09:56,930 --> 00:10:01,170 Besides, every time we meet, she would have to bow and talk formally. 141 00:10:01,170 --> 00:10:04,990 I just want to interact with her like normal people. 142 00:10:04,990 --> 00:10:09,170 Besides, if I used the status of emperor to force her, how would she dare disobey? 143 00:10:09,170 --> 00:10:11,780 This is called bullying. 144 00:10:11,780 --> 00:10:16,690 Wait until after I receive her sincere words. It would not be too late to tell her then. 145 00:10:17,790 --> 00:10:22,020 It's just that Mother Queen always wants me to marry that Situ Zhen. 146 00:10:22,020 --> 00:10:25,850 Situ Zhen has been arrogant ever since her childhood and spoke rudely to me. 147 00:10:25,850 --> 00:10:28,910 I am annoyed with her from the bottom of my heart. 148 00:10:28,910 --> 00:10:33,180 Your Majesty, then could you first get married and take over ruling 149 00:10:33,180 --> 00:10:35,410 and then figure out the specifics later? 150 00:10:35,410 --> 00:10:38,510 This way, Princess Ruoxuan can at least be a Consort. 151 00:10:38,510 --> 00:10:43,030 How could that work? I cannot make Ruoxuan suffer. 152 00:10:43,030 --> 00:10:46,870 If we really cannot, then we should clearly tell the Empress Dowager. 153 00:10:46,870 --> 00:10:50,330 That would be even worse! Situ Zhen is in some sort of alliance. 154 00:10:50,330 --> 00:10:53,890 She can control situations, and she has military and governmental power. 155 00:10:53,890 --> 00:10:56,950 Mother Queen will surely not let me decide the wedding matters. 156 00:10:56,950 --> 00:11:01,790 If we tell her about this right now, it would be like turning Ruoxuan into a target. 157 00:11:01,790 --> 00:11:04,500 I do not want anyone to hurt her. 158 00:11:05,910 --> 00:11:08,580 That would be hard. 159 00:11:08,580 --> 00:11:13,680 If this is the situation, what must we do? 160 00:11:13,680 --> 00:11:16,220 I do not know either. 161 00:11:16,220 --> 00:11:19,810 You said that you could not find a plan at the moment, but we have time to come up with one slowly. 162 00:11:19,810 --> 00:11:23,820 Besides, there is a lot of time before the wedding. We can still think. 163 00:11:24,660 --> 00:11:26,850 Hopefully. 164 00:11:31,690 --> 00:11:34,710 "The moonlight glistens in the darkness." 165 00:11:34,710 --> 00:11:38,050 "A long sigh draws out the love." 166 00:11:38,050 --> 00:11:43,840 "Who could say that I have no worries? Missing her drives me crazy." 167 00:12:00,820 --> 00:12:04,420 - Are you feeling unwell? - I am fine. 168 00:12:04,420 --> 00:12:09,150 If you are not well, do not endure it. Find an imperial physician to take a look. 169 00:12:09,150 --> 00:12:13,190 I really am fine. My body is built like a bear's. 170 00:12:13,190 --> 00:12:15,580 Just trust me. 171 00:12:32,230 --> 00:12:34,700 "Beauty in the clouds"? 172 00:12:34,700 --> 00:12:39,440 I never expected this little emperor to be so sentimental. 173 00:12:39,440 --> 00:12:45,810 When he heard that news of a beautiful woman, he hurriedly came up with excuses to leave the palace to look for her. 174 00:12:45,810 --> 00:12:49,790 He is more devoted to searching for this beautiful woman than to being a good emperor. 175 00:12:49,790 --> 00:12:53,980 If he was willing to use this effort 176 00:12:53,980 --> 00:12:58,120 to gain his right to become the sole ruler of the nation, 177 00:12:58,120 --> 00:13:01,870 that at least would not be wasting the efforts I put into teaching him these past ten years. 178 00:13:01,870 --> 00:13:06,630 Sadly, I overestimated him. 179 00:13:06,630 --> 00:13:11,750 Isn't that right? After His Majesty ascended, Your Highness 180 00:13:11,750 --> 00:13:16,290 taught him personally and used your whole heart to teach him. Yet His Majesty 181 00:13:16,290 --> 00:13:19,430 took your efforts for granted. 182 00:13:19,430 --> 00:13:21,810 If His Majesty did not accept your kindness, that would be tolerable, 183 00:13:21,810 --> 00:13:25,360 but he easily allowed himself to be provoked by outsiders to become suspicious of you. 184 00:13:25,360 --> 00:13:28,720 If he continues with this impulsive, paranoid persona, 185 00:13:28,720 --> 00:13:31,210 then how will he be able to rule alone? 186 00:13:31,210 --> 00:13:35,540 When the time comes, the court will spiral into chaos. For Great Sheng's peace, Your Highness's 187 00:13:35,540 --> 00:13:40,760 hard work for the past ten years would have been wasted on the next generation, would it not? 188 00:13:41,410 --> 00:13:43,610 Back then, 189 00:13:44,670 --> 00:13:48,150 I suppressed all of my own unwillingness 190 00:13:48,150 --> 00:13:54,080 and only wanted to help him. I never would have expected this situation. 191 00:14:07,700 --> 00:14:13,520 Chengxu. Today, I came specifically to apologize to you. 192 00:14:17,680 --> 00:14:22,910 I will replace tea with wine and admit my wrongs to you. 193 00:14:24,220 --> 00:14:30,280 I have already disciplined Qiyuan harshly and punished the Prince of Su. 194 00:14:31,460 --> 00:14:35,230 This will never happen again. 195 00:15:03,320 --> 00:15:06,160 Yan Hai followed me loyally for so many years. 196 00:15:07,970 --> 00:15:09,990 Did you know 197 00:15:10,940 --> 00:15:13,320 that year when we went to battle, 198 00:15:15,210 --> 00:15:19,170 he was the one who dug me out of the pile of dead bodies? 199 00:15:20,130 --> 00:15:23,630 When I almost could not hold on any longer, 200 00:15:23,630 --> 00:15:27,720 he whispered your name into my ear the whole time. 201 00:15:28,920 --> 00:15:34,390 If it were not for him, I would not have survived. 202 00:15:34,390 --> 00:15:38,890 I know. I know all of this. 203 00:15:40,320 --> 00:15:44,490 This matter with Yan Hai happened because Qiyuan was muddle-headed. 204 00:15:44,490 --> 00:15:47,080 He already knows that he was wrong. 205 00:15:52,050 --> 00:15:53,910 Does he? 206 00:15:56,380 --> 00:15:59,830 If he knew he was wrong, 207 00:15:59,830 --> 00:16:03,400 why would he not come here personally to apologize with gifts? 208 00:16:05,980 --> 00:16:08,590 Do you think I will ever trust him again? 209 00:16:09,620 --> 00:16:12,560 Yan Hai was innocent. 210 00:16:12,560 --> 00:16:15,970 He was just a tool for him to vent his anger. 211 00:16:15,970 --> 00:16:20,790 The person he actually wants to murder is me! 212 00:16:21,670 --> 00:16:28,340 The wrath in his eyes, the hate he holds for me, do you think I am blind to it? 213 00:16:29,880 --> 00:16:32,570 He just misunderstood what happened between us. 214 00:16:32,570 --> 00:16:36,650 What happened between us? What right does he have 215 00:16:37,690 --> 00:16:41,100 to evaluate our relationship? 216 00:16:42,960 --> 00:16:45,130 Back then, 217 00:16:46,440 --> 00:16:48,730 for what reason, 218 00:16:48,730 --> 00:16:54,020 who was the one who broke our relationship 219 00:16:55,020 --> 00:17:00,580 and caused the present situation to have happened? 220 00:17:04,730 --> 00:17:06,760 In my heart, 221 00:17:07,420 --> 00:17:09,820 I have always thought 222 00:17:09,820 --> 00:17:13,850 to cultivate Qiyuan into 223 00:17:13,850 --> 00:17:17,840 someone with the power to carry the entire court alone. 224 00:17:20,110 --> 00:17:22,390 I also hoped 225 00:17:23,050 --> 00:17:25,570 that there would be a day 226 00:17:25,570 --> 00:17:30,190 in which our emperor and the lands 227 00:17:31,880 --> 00:17:37,560 would no longer need you or I. 228 00:17:40,100 --> 00:17:42,510 But in the end, 229 00:17:43,690 --> 00:17:47,330 there were all delusions of mine. 230 00:17:48,160 --> 00:17:50,450 Lies I told myself. 231 00:17:51,750 --> 00:17:57,770 He never saw me as a father. 232 00:17:58,780 --> 00:18:00,880 In his eyes, 233 00:18:02,590 --> 00:18:08,100 between the two of us, our past 234 00:18:09,120 --> 00:18:11,710 was shameful. 235 00:18:12,820 --> 00:18:17,980 He only has hate for me. He only wants to escape from me. 236 00:18:19,210 --> 00:18:23,280 I know, but I 237 00:18:24,980 --> 00:18:30,760 sometimes think that in these ten years, 238 00:18:31,720 --> 00:18:34,660 what exactly did I do wrong 239 00:18:35,630 --> 00:18:41,650 to end up with this result? Why? 240 00:18:41,650 --> 00:18:46,910 Chengxu. I will surely keep teaching him. 241 00:18:46,910 --> 00:18:49,380 Give him a little more time. 242 00:18:50,170 --> 00:18:54,400 One day, he will realize who is true to him 243 00:18:54,400 --> 00:18:59,810 and who is not. He will know how much you suffered. 244 00:18:59,810 --> 00:19:05,490 Mingyu. Those are just your own wishes. 245 00:19:06,330 --> 00:19:12,110 He never tried to experience my pain. 246 00:19:12,110 --> 00:19:15,180 No matter what I did, 247 00:19:16,070 --> 00:19:21,410 he always believes that I am humiliating you and him. 248 00:19:22,760 --> 00:19:28,510 Besides, now you have started to 249 00:19:29,350 --> 00:19:31,760 distance yourself from me over him. 250 00:19:33,570 --> 00:19:38,480 The Sixth Royal Brother is about to arrive at Xi Qi, right? 251 00:19:38,480 --> 00:19:40,380 Yes. 252 00:19:40,380 --> 00:19:46,210 On His Majesty's wedding day, if I give him the imperial jade seal and stamp 253 00:19:46,210 --> 00:19:48,380 to him, 254 00:19:51,490 --> 00:19:57,410 will he still let me keep my life? My title as regent? 255 00:19:59,090 --> 00:20:01,310 Could I still live? 256 00:20:02,560 --> 00:20:05,160 Tell him 257 00:20:05,160 --> 00:20:08,680 that I won the land with my capabilities, 258 00:20:08,680 --> 00:20:11,890 and the only way he can take it from me is if he used his own. 259 00:20:30,000 --> 00:20:33,510 Official Li, Official Ling. 260 00:20:33,510 --> 00:20:37,390 In these years, you have been loyal to His Majesty. 261 00:20:37,390 --> 00:20:39,240 I am very thankful. 262 00:20:39,240 --> 00:20:41,810 I do not dare to be praised so highly. 263 00:20:41,810 --> 00:20:44,230 The former emperor was good to me, 264 00:20:44,230 --> 00:20:47,290 so I have the duty to advise His Majesty well. 265 00:20:47,290 --> 00:20:51,200 His Majesty's wedding is coming up, and after that he will start to rule alone. 266 00:20:51,200 --> 00:20:54,060 I do not know where the regent is at 267 00:20:54,060 --> 00:20:58,240 with giving up the jade seal and stamp. 268 00:21:02,900 --> 00:21:08,000 I have asked him multiple times, but the regent continues to delay it. 269 00:21:08,000 --> 00:21:10,660 He said that the wedding still is to be determined, 270 00:21:10,660 --> 00:21:14,020 so things need to wait until after the wedding. 271 00:21:16,020 --> 00:21:18,670 It looks like 272 00:21:18,670 --> 00:21:21,710 he is not planning on giving them up. 273 00:21:21,710 --> 00:21:27,280 If I may speak. The jade seal and stamp have always been handled by the regent. 274 00:21:27,280 --> 00:21:32,420 Even after the marriage of His Majesty, he still cannot hastily become ruler just one day later. 275 00:21:32,420 --> 00:21:34,730 If he were to take have the jade seal and stamp in his position, 276 00:21:35,700 --> 00:21:37,910 the governmental affairs fall into chaos. 277 00:21:37,910 --> 00:21:41,880 If bad things happen, then I fear that in the end... 278 00:21:44,000 --> 00:21:49,090 Official Li, did you hear some bad rumors? 279 00:21:49,090 --> 00:21:52,620 It is true that I did. 280 00:21:52,620 --> 00:21:56,720 The Wolf and Eagle Battalions are rallying up the other battalions 281 00:21:56,720 --> 00:22:00,470 to gain people in favor of letting the regent continue his rule. 282 00:22:00,470 --> 00:22:03,650 There have also been many people speaking up within the court. 283 00:22:03,650 --> 00:22:08,290 They seem... They seem to want to back the regent. 284 00:22:09,870 --> 00:22:14,830 Then from what you two see, is his intention? 285 00:22:14,830 --> 00:22:16,000 This... 286 00:22:17,030 --> 00:22:21,110 Whether or not this was the regent's original intention, I cannot say for sure, 287 00:22:21,110 --> 00:22:23,630 I just know that the regent did not 288 00:22:23,630 --> 00:22:26,380 try to stop this from happening within the court. 289 00:22:26,380 --> 00:22:29,210 In fact, it seems like in the darkness, 290 00:22:29,210 --> 00:22:33,650 there are people who are trying to spread this matter in a way that makes the regent look favorable. 291 00:22:33,650 --> 00:22:36,860 It seems like whether or not we can stabilize the regent, 292 00:22:36,860 --> 00:22:39,490 whether or not we can smoothly hand all of the power to His Majesty, 293 00:22:39,490 --> 00:22:44,910 and whether or not our Great Sheng will spiral into chaos depends on what we do next. 294 00:22:44,910 --> 00:22:48,990 - I understand. - I will take my leave. 295 00:22:52,860 --> 00:22:56,460 I never would have thought that the regent really had objections. 296 00:22:56,460 --> 00:22:59,550 I keep thinking that this is not the extent of the situation. 297 00:22:59,550 --> 00:23:02,350 Within this, is it possible that there are misunderstandings? 298 00:23:02,350 --> 00:23:05,320 Could it be that bystanders are causing a ruckus 299 00:23:05,320 --> 00:23:08,260 - and that's why— - With Chengxu's personality, 300 00:23:08,260 --> 00:23:11,160 there is no way that he will allow others to control him. 301 00:23:11,160 --> 00:23:15,140 If he does not stop it, that means that he has already accepted it. 302 00:23:15,140 --> 00:23:17,010 I will invite the Prince of Zheng out. 303 00:23:17,010 --> 00:23:19,610 Even if we cannot stop this, 304 00:23:19,610 --> 00:23:23,290 we still must clearly figure out what the situation is right now. 305 00:23:24,120 --> 00:23:29,010 No matter whether or not he actually plans to go through with the last step, 306 00:23:29,010 --> 00:23:32,110 I still must kill this possibility. 307 00:23:32,960 --> 00:23:34,720 Your Highness. 308 00:23:38,330 --> 00:23:42,850 Please tell the Empress Dowager to rest assured. 309 00:23:42,850 --> 00:23:47,550 While I am still here, I will not let him continue messing around like this. 310 00:23:47,550 --> 00:23:51,450 These words of yours really make me 311 00:23:51,450 --> 00:23:54,190 breathe a small sigh of relief. 312 00:23:55,240 --> 00:23:59,700 If we can persuade the regent to swear in front of the public 313 00:23:59,700 --> 00:24:02,710 that he is loyal to His Majesty, 314 00:24:02,710 --> 00:24:05,550 then it will make people feel much more at ease. 315 00:24:09,260 --> 00:24:11,460 Trust me. 316 00:24:11,460 --> 00:24:13,620 I will make him 317 00:24:13,620 --> 00:24:16,850 always remember his promise. 318 00:24:16,850 --> 00:24:19,880 I think he would not be cruel enough to 319 00:24:19,880 --> 00:24:22,580 say the word "no" 320 00:24:22,580 --> 00:24:25,020 in front of me, his Second Brother. 321 00:24:26,850 --> 00:24:30,150 Then thank you for all of your hard work, Prince of Zheng. 322 00:24:41,000 --> 00:24:44,850 [Prince of Zheng, Xiao Chengli's invitation] 323 00:24:49,720 --> 00:24:53,700 Second Brother suddenly asked to meet me. 324 00:24:53,700 --> 00:24:57,040 Was it because he heard some rumors in the court? 325 00:24:57,040 --> 00:25:01,530 He Shaoyong. What reason do you think? 326 00:25:02,360 --> 00:25:05,740 I heard that the Prince of Zheng's health has been suffering lately. 327 00:25:05,740 --> 00:25:08,940 Yet he still has the ability to follow the court matters. 328 00:25:08,940 --> 00:25:13,120 The Prince of Zheng is not normal. I would advise Your Highness to be careful. 329 00:25:13,120 --> 00:25:16,440 How about you just reject it? 330 00:25:16,440 --> 00:25:20,860 I do not have a good reason to reject the Second Brother's invitation. 331 00:25:20,860 --> 00:25:25,500 No matter what he wants, I can just proceed with caution. 332 00:25:31,820 --> 00:25:34,970 The regent has arrived. 333 00:25:41,560 --> 00:25:44,580 Ninth Brother. You have arrived. 334 00:25:47,100 --> 00:25:50,540 Second Brother, this sure was unexpected. 335 00:25:50,540 --> 00:25:54,670 How come the small meeting we agreed upon became a large banquet? 336 00:25:56,720 --> 00:25:59,430 We are all family. 337 00:25:59,430 --> 00:26:01,480 When we have the time, we all gather together. 338 00:26:01,480 --> 00:26:05,530 Of course, it is as lively as a banquet. 339 00:26:05,530 --> 00:26:10,080 All of you may leave first. I have some things to discuss with the regent. 340 00:26:10,080 --> 00:26:12,010 Yes. 341 00:26:17,720 --> 00:26:22,950 Second Brother, if you have anything you must say, go ahead and tell me directly. 342 00:26:24,880 --> 00:26:27,500 We are brothers of the same family, 343 00:26:27,500 --> 00:26:30,930 so I will be straightforward with my words. 344 00:26:30,930 --> 00:26:33,970 Now, His Majesty's wedding is coming soon. 345 00:26:33,970 --> 00:26:37,100 Why are you unwilling to give up the jade seal and stamp? 346 00:26:37,100 --> 00:26:41,510 Is it because you do not want to let go of the governmental control? 347 00:26:41,510 --> 00:26:43,630 I am the regent. 348 00:26:43,630 --> 00:26:45,860 Every day that His Majesty is not the sole ruler, 349 00:26:45,860 --> 00:26:49,890 I must keep the jade seal and stamp in my possession, 350 00:26:49,890 --> 00:26:53,280 but after His Majesty's wedding, I will naturally 351 00:26:53,280 --> 00:26:56,670 choose a good time to give the jade seal and stamp 352 00:26:56,670 --> 00:26:59,130 both to him. 353 00:26:59,130 --> 00:27:04,510 Yet I heard people that you, as the regent, wanted the throne. 354 00:27:06,530 --> 00:27:08,410 That is not true. 355 00:27:11,590 --> 00:27:12,800 You speak the truth? 356 00:27:12,800 --> 00:27:16,240 Second Brother has been watching this whole time. How could I dare? 357 00:27:16,240 --> 00:27:18,230 You do not dare now, of course, 358 00:27:18,230 --> 00:27:21,390 but you are holding the power in your hands and not willing to let it go. 359 00:27:21,390 --> 00:27:25,490 When His Majesty can no longer tolerate it, you will find an excuse 360 00:27:25,490 --> 00:27:31,370 to say that you rebelled because you were forced to. Isn't that right? 361 00:27:36,990 --> 00:27:38,770 Second Brother. 362 00:27:40,360 --> 00:27:42,310 It's a pity 363 00:27:43,160 --> 00:27:46,960 that my two sons died on the battlefield but... 364 00:27:46,960 --> 00:27:50,200 But they wasted their lives to save a traitorous criminal. 365 00:27:50,200 --> 00:27:52,670 They gave up their lives for nothing. 366 00:27:53,600 --> 00:27:57,430 Second Brother. Qida and Qishuo's deaths 367 00:27:58,270 --> 00:28:00,430 have continued to hurt me. 368 00:28:07,840 --> 00:28:09,910 - Qishuo! - In the future, 369 00:28:11,980 --> 00:28:16,510 - I will do everything I can to repay that. - Repay it? Ninth Brother. 370 00:28:16,510 --> 00:28:21,490 Did you know why they were willing to sacrifice their own lives to save yours? 371 00:28:21,490 --> 00:28:24,930 Because you are the general. You're Great Sheng's regent! 372 00:28:24,930 --> 00:28:29,600 You carry the entire Great Sheng's safety and stability on you! 373 00:28:29,600 --> 00:28:32,290 They wanted Great Sheng to be safe and stable. 374 00:28:32,290 --> 00:28:35,580 If Great Sheng's lands become divided into four parts, 375 00:28:38,450 --> 00:28:41,430 then how could you repay them? 376 00:28:44,640 --> 00:28:49,010 Ninth Brother. I need you to remember these words. 377 00:28:49,010 --> 00:28:50,910 Your life 378 00:28:51,620 --> 00:28:54,710 was not exchanged for my two sons. 379 00:28:54,710 --> 00:28:57,800 They were exchanged for Great Sheng's safety 380 00:28:57,800 --> 00:29:01,390 and prosperity. 381 00:29:04,920 --> 00:29:06,940 All along, 382 00:29:08,080 --> 00:29:10,890 I have never forgotten these words. 383 00:29:12,410 --> 00:29:14,730 These words mean nothing. 384 00:29:15,850 --> 00:29:18,600 I need you to swear to the Heavens 385 00:29:18,600 --> 00:29:23,760 that you will not decide rebel in order to steal the throne. 386 00:29:30,510 --> 00:29:33,110 Rebel and steal the throne? 387 00:29:34,710 --> 00:29:37,500 Were Great Sheng's lands 388 00:29:38,560 --> 00:29:41,890 - not singlehandedly win by me? - What? 389 00:29:41,890 --> 00:29:45,040 You! You be quiet! 390 00:29:45,040 --> 00:29:48,900 Great Sheng's lands were won by the ancestors before us. 391 00:29:48,900 --> 00:29:53,310 How many princes and soldiers had to sacrifice their lives to earn this land? 392 00:29:53,310 --> 00:29:57,850 You dare to say that all of this work was done by you alone? 393 00:29:57,850 --> 00:30:01,460 You dare to say that Great Sheng was singlehandedly won by you? 394 00:30:01,460 --> 00:30:04,370 You are absolutely shameless and unfilial! 395 00:30:04,370 --> 00:30:06,440 Unfilial! 396 00:30:07,360 --> 00:30:09,340 Ninth Brother. 397 00:30:10,010 --> 00:30:13,170 Right now, I just need you to promise one thing. 398 00:30:19,120 --> 00:30:23,750 I need a reason to swear to the Heavens. 399 00:30:24,430 --> 00:30:27,360 If I promise for no reason 400 00:30:27,360 --> 00:30:29,840 that I will not take the throne, 401 00:30:29,840 --> 00:30:33,270 then wouldn't I be admitting that I want to rebel? 402 00:30:33,270 --> 00:30:37,690 Admitting that I have a treasonous heart? What kind of logic is that? 403 00:30:39,040 --> 00:30:42,280 I already said that I had no such heart. 404 00:30:42,280 --> 00:30:44,730 Second Brother do you not trust me? 405 00:30:46,270 --> 00:30:48,120 Ninth Brother. 406 00:30:49,100 --> 00:30:51,360 That means that you are saying 407 00:30:51,360 --> 00:30:57,730 in the future, you will not have plans to steal the throne? 408 00:30:59,450 --> 00:31:04,070 Yes or no? 409 00:31:08,920 --> 00:31:10,670 Yes. 410 00:31:11,240 --> 00:31:13,350 Good. 411 00:31:13,350 --> 00:31:16,230 You said it yourself. 412 00:31:17,810 --> 00:31:20,260 Everyone, come in. 413 00:31:30,430 --> 00:31:35,500 Now, there are rumors spreading outside. 414 00:31:35,500 --> 00:31:41,200 Rumors that the regent plans to become emperor himself, 415 00:31:41,200 --> 00:31:45,930 but I just discussed with the regent that such a thing is not real! 416 00:31:45,930 --> 00:31:48,320 If the regent truly wants to become emperor, 417 00:31:48,320 --> 00:31:52,250 then when he won the capital, he could have became emperor then. 418 00:31:52,250 --> 00:31:56,800 Now, the capital's ruler has already been confirmed long ago. The regent knows this. 419 00:31:56,800 --> 00:31:58,690 He earlier personally told me 420 00:31:58,690 --> 00:32:02,370 that he would never have a treasonous heart! 421 00:32:02,370 --> 00:32:06,530 He will not now, and in the future, he would not either! 422 00:32:10,590 --> 00:32:14,210 Perhaps some people, 423 00:32:14,210 --> 00:32:16,970 for their own selfishness, would stain the regent 424 00:32:16,970 --> 00:32:19,530 with a bad reputation. 425 00:32:19,530 --> 00:32:21,820 Once you hear these rumors, 426 00:32:21,820 --> 00:32:25,220 you all must disperse them for the regent. 427 00:32:25,220 --> 00:32:28,950 You must defend the regent, got it? 428 00:32:28,950 --> 00:32:30,960 Yes. 429 00:32:30,960 --> 00:32:33,030 Good. 430 00:32:33,030 --> 00:32:35,060 Bring over the wine. 431 00:32:40,090 --> 00:32:43,610 Ninth Brother. Here. 432 00:33:01,010 --> 00:33:03,820 For our Great Sheng's lands, 433 00:33:03,820 --> 00:33:06,760 for our ancestors. 434 00:33:06,760 --> 00:33:08,570 A toast to you. 435 00:33:13,420 --> 00:33:16,420 Ancestors above. 436 00:33:21,900 --> 00:33:25,000 Ancestors above. 437 00:33:54,100 --> 00:33:56,600 Ancestors above. 438 00:33:58,310 --> 00:34:00,600 I, Xiao Chengxu 439 00:34:12,530 --> 00:34:14,990 swear to protect my emperor 440 00:34:15,900 --> 00:34:18,200 without harboring ulterior motives. 441 00:34:21,400 --> 00:34:23,100 The bell rang. 442 00:34:24,000 --> 00:34:26,000 The ceremony has ended. 443 00:34:30,800 --> 00:34:33,600 Everything is over. 444 00:34:33,600 --> 00:34:36,570 Brother! Brother! Brother! 445 00:34:36,570 --> 00:34:38,000 Brother! 446 00:34:39,800 --> 00:34:42,300 If I am proven to have broken this oath, 447 00:34:43,300 --> 00:34:46,400 If you are conspiring with the enemy to betray the country, not only will I find this intolerable, 448 00:34:46,400 --> 00:34:49,600 but the entire lineage of Xiao will also find this intolerable! 449 00:34:50,800 --> 00:34:53,400 I will accept the punishment of the Heavens. 450 00:34:55,400 --> 00:34:59,600 Not only am I pointing this at you, but I will also murder you with it! 451 00:35:01,400 --> 00:35:04,200 I will die painfully. 452 00:35:08,800 --> 00:35:10,300 Good. 453 00:35:12,200 --> 00:35:13,800 Ninth Brother. 454 00:35:49,400 --> 00:35:50,800 Good. 455 00:35:51,400 --> 00:35:55,000 Ninth Brother, quickly. Quickly, rise. 456 00:35:59,200 --> 00:36:03,400 Ninth Brother, I am so overjoyed. 457 00:36:03,400 --> 00:36:07,000 In the future, I will be at ease. 458 00:36:12,420 --> 00:36:14,300 You 459 00:36:15,400 --> 00:36:19,600 are the good son of the ancestors. 460 00:36:19,600 --> 00:36:22,600 The good brother of the former emperor. 461 00:36:22,600 --> 00:36:27,300 The good uncle of the present emperor. 462 00:36:28,400 --> 00:36:31,200 I am very overjoyed. 463 00:36:33,600 --> 00:36:36,400 Come. Bring the pen. 464 00:36:40,200 --> 00:36:44,600 Ninth Brother. You just swore an oath to the Heavens, 465 00:36:44,600 --> 00:36:47,600 but you said this to the people who are currently alive. 466 00:36:48,500 --> 00:36:52,900 I do not have much time left. 467 00:36:52,900 --> 00:36:58,000 I want... I want to take your written oath 468 00:36:58,000 --> 00:37:00,700 to meet the ancestors. 469 00:37:00,700 --> 00:37:03,800 Then they will not be disappointed. 470 00:37:13,580 --> 00:37:15,180 Second Brother. 471 00:37:18,800 --> 00:37:22,500 Why must you force my hand so bitterly? 472 00:37:24,800 --> 00:37:28,600 The former emperor, His Majesty, 473 00:37:28,600 --> 00:37:31,200 they are all connected to you by blood. 474 00:37:31,800 --> 00:37:34,400 They are your family. 475 00:37:36,700 --> 00:37:38,900 Then what am I, Xiao Chengxu, 476 00:37:40,110 --> 00:37:42,510 to you? 477 00:37:43,650 --> 00:37:45,850 I am just the outsider that you, 478 00:37:46,900 --> 00:37:49,600 at any given moment, 479 00:37:49,600 --> 00:37:53,800 guard against, suspect, 480 00:37:54,480 --> 00:37:57,200 and fight against. 481 00:38:05,100 --> 00:38:08,000 Now, I have already given my oath. 482 00:38:08,000 --> 00:38:10,500 As for this written oath, 483 00:38:11,400 --> 00:38:13,600 I will not write it. 484 00:38:14,200 --> 00:38:19,700 I would ask Second Brother to leave this last scruple of dignity for me. 485 00:38:59,200 --> 00:39:01,200 Father! Father! 486 00:39:01,200 --> 00:39:03,200 Father! Prince of Zheng! 487 00:39:23,100 --> 00:39:24,800 Mingyu. 488 00:39:24,800 --> 00:39:29,000 Mingyu. The Prince of Zheng already made the regent swear in front of a crowd 489 00:39:29,000 --> 00:39:33,100 that he would not have a treacherous heart and take over the throne. 490 00:39:40,100 --> 00:39:42,200 I just knew 491 00:39:42,200 --> 00:39:46,400 that the Prince of Zheng would be able to persuade him. 492 00:39:46,400 --> 00:39:49,000 There's something else. 493 00:39:50,780 --> 00:39:55,590 The Prince of Zheng, he... The Prince of Zheng has passed on. 494 00:40:09,000 --> 00:40:12,800 He did not get a written oath from His Highness. 495 00:40:16,000 --> 00:40:17,600 That is enough. 496 00:40:19,200 --> 00:40:21,800 The things that the Prince of Zheng has done for us. 497 00:40:22,900 --> 00:40:25,000 It is enough. 498 00:40:27,300 --> 00:40:29,800 How could the situation have turned out like this? 499 00:40:29,800 --> 00:40:33,800 Brother, and you! How could you have promised to swear the oath? 500 00:40:33,800 --> 00:40:38,400 The Second Brother forced my hand before he died. 501 00:40:39,400 --> 00:40:41,400 What choice did I have? 502 00:40:41,400 --> 00:40:47,000 Who knew that in front of the princes, he would ensnare me into his trap? 503 00:40:47,000 --> 00:40:50,400 Who cares about that? Second Brother passed on. 504 00:40:50,400 --> 00:40:53,400 Good thing you did not write a written document! 505 00:40:53,400 --> 00:40:56,400 Without the written oath, they cannot prove anything you said. 506 00:40:56,400 --> 00:41:01,400 In the end, I made an oath in front of our ancestors. 507 00:41:02,200 --> 00:41:04,200 How could I pretend it did not happen? 508 00:41:04,200 --> 00:41:09,000 Look. Back then, when Qiyuan ascended, did you not swear an oath then as well? 509 00:41:09,000 --> 00:41:13,200 You said that if anyone tried to make you revolt against the nation, 510 00:41:13,200 --> 00:41:16,200 you would treat them as a traitor and dispose of him immediately! 511 00:41:16,200 --> 00:41:19,100 If every time you pledged an oath, it had to be upheld, 512 00:41:19,100 --> 00:41:21,000 then how many times did I speak out of line 513 00:41:21,000 --> 00:41:23,600 and try to convince you to revolt against the nation? 514 00:41:23,600 --> 00:41:26,400 Then you can come punish me severely. Come. 515 00:41:26,400 --> 00:41:29,600 If you break your oath once, you've broken it, so what is the difference in breaking it twice? 516 00:41:29,600 --> 00:41:33,000 Since you have already broken your oath, what are you afraid of? 517 00:41:33,000 --> 00:41:34,800 We should go big. 518 00:41:34,800 --> 00:41:38,000 Are you really going to take the jade seal and stamp 519 00:41:38,000 --> 00:41:40,600 and return them? 520 00:41:40,600 --> 00:41:42,000 Fine. 521 00:41:42,000 --> 00:41:45,600 Then all of us should wipe ourselves clean 522 00:41:45,600 --> 00:41:50,000 and wait for the little emperor to kill us all after he becomes sole ruler. 523 00:41:50,000 --> 00:41:52,400 Prince of Yu, please do not be so agitated. 524 00:41:52,400 --> 00:41:56,200 Give the regent some time to consider his options. 525 00:41:56,200 --> 00:41:59,600 It is just a pity. 526 00:41:59,600 --> 00:42:01,200 What pity? 527 00:42:01,200 --> 00:42:03,400 Sadly, we planned for so long 528 00:42:03,400 --> 00:42:06,500 but we were too slow for Empress Dowager Xianzhen. 529 00:42:06,500 --> 00:42:08,500 She stole the upper hand. 530 00:42:08,500 --> 00:42:10,300 Do you mean...? 531 00:42:10,300 --> 00:42:18,400 [The Promise of Chang'an] 532 00:42:18,400 --> 00:42:26,000 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 533 00:42:31,000 --> 00:42:36,100 "Falling Fate" - Singer: Li Yugang 534 00:42:37,410 --> 00:42:44,000 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 535 00:42:44,000 --> 00:42:50,800 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 536 00:42:50,800 --> 00:42:56,600 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like delicate blooms ♫ 537 00:42:56,600 --> 00:43:04,200 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 538 00:43:04,200 --> 00:43:10,800 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 539 00:43:10,800 --> 00:43:17,400 ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 540 00:43:17,400 --> 00:43:23,200 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 541 00:43:23,200 --> 00:43:32,000 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 542 00:43:32,000 --> 00:43:38,800 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 543 00:43:38,800 --> 00:43:45,600 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 544 00:43:45,600 --> 00:43:52,200 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 545 00:43:52,200 --> 00:43:54,200 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 546 00:43:54,200 --> 00:43:59,100 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 547 00:43:59,100 --> 00:44:05,400 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 548 00:44:05,400 --> 00:44:12,400 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 549 00:44:12,400 --> 00:44:19,200 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 550 00:44:19,200 --> 00:44:25,900 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 43324

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.