Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,050
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
2
00:01:25,430 --> 00:01:30,050
[The Promise of Chang'an]
3
00:01:30,050 --> 00:01:32,960
[Episode 46]
4
00:01:33,680 --> 00:01:36,290
I would like to see
5
00:01:36,290 --> 00:01:39,720
who within the court still dares to use the emperor
6
00:01:39,720 --> 00:01:43,280
to settle their own grudges with the regent.
7
00:01:43,280 --> 00:01:46,120
But Qiyuan has gotten older.
8
00:01:46,120 --> 00:01:51,060
He is starting to have his own opinions about the court.
9
00:01:51,060 --> 00:01:55,280
Chengxu always treats him as a child
10
00:01:55,280 --> 00:01:57,780
and takes too much of a hold over the nation's matters.
11
00:01:57,780 --> 00:02:00,790
Going on, it will be hard for him to let go.
12
00:02:01,330 --> 00:02:06,330
His Majesty and the regent's conflicts,
13
00:02:06,330 --> 00:02:09,600
even if no outsiders were fanning the flames,
14
00:02:09,600 --> 00:02:12,810
it would still be hard for them to reconcile.
15
00:02:17,780 --> 00:02:22,130
Mingyu, you must make a decision.
16
00:02:25,020 --> 00:02:28,770
Chengxu has taken over governmental affairs for many years.
17
00:02:29,420 --> 00:02:32,510
The interests of the court
18
00:02:32,510 --> 00:02:35,720
are aligned with his.
19
00:02:35,720 --> 00:02:39,270
To get Chengxu to give up a large part of the power
20
00:02:39,270 --> 00:02:42,300
would not be easy.
21
00:02:42,300 --> 00:02:46,990
Are there no other ways
22
00:02:46,990 --> 00:02:49,120
to test?
23
00:02:50,380 --> 00:02:52,440
A way...
24
00:02:53,690 --> 00:02:56,020
There is one.
25
00:02:58,000 --> 00:03:00,140
Based on ancient traditions,
26
00:03:00,870 --> 00:03:02,970
after Qiyuan's big wedding,
27
00:03:02,970 --> 00:03:06,190
he will become a true man.
28
00:03:06,190 --> 00:03:09,630
We will be able to tell the nation that our emperor
29
00:03:09,630 --> 00:03:11,890
is ready to become the sole ruler.
30
00:03:13,690 --> 00:03:18,320
That is a good plan, and it will let Qiyuan
31
00:03:18,320 --> 00:03:21,570
slowly regain his power in a very efficient way.
32
00:03:24,240 --> 00:03:28,860
But if Chengxu is willing to slowly let go of the power,
33
00:03:28,860 --> 00:03:31,030
it would naturally be good.
34
00:03:31,630 --> 00:03:33,970
What if he's not willing?
35
00:03:33,970 --> 00:03:35,980
That won't happen.
36
00:03:35,980 --> 00:03:39,980
Sister Qi, do you remember that when Qiyuan ascended,
37
00:03:39,980 --> 00:03:43,230
the promise that Chengxu made?
38
00:03:43,230 --> 00:03:47,110
I believe that he will not break it.
39
00:03:52,030 --> 00:03:57,690
Then I will let you handle all of this.
40
00:03:58,890 --> 00:04:01,400
When the former emperor was still alive,
41
00:04:01,400 --> 00:04:04,220
he also arranged a marriage.
42
00:04:04,220 --> 00:04:07,200
The candidate is predetermined.
43
00:04:07,200 --> 00:04:11,200
They seem to be quite compatible.
44
00:04:11,200 --> 00:04:14,680
- Wedding?
- That is the plan.
45
00:04:14,680 --> 00:04:16,870
We will slowly begin preparations,
46
00:04:16,870 --> 00:04:20,600
so you should make preparations in your heart as well.
47
00:04:20,600 --> 00:04:25,660
The important part is that after your wedding ceremony, you will be able to rule alone.
48
00:04:25,660 --> 00:04:28,050
You must be so happy, right?
49
00:04:28,050 --> 00:04:30,860
Mother Queen, who do you plan
50
00:04:30,860 --> 00:04:33,580
on having me marry?
51
00:04:33,580 --> 00:04:36,840
You met her when you were younger.
52
00:04:36,840 --> 00:04:39,440
She even came to the palace to play for a while.
53
00:04:39,440 --> 00:04:42,460
Mother, are you referring to?
54
00:04:42,460 --> 00:04:44,990
His Majesty remembers.
55
00:04:44,990 --> 00:04:48,130
No wonder. Xi Qi Situ family's little princess
56
00:04:48,130 --> 00:04:50,150
was always a very beautiful girl,
57
00:04:50,150 --> 00:04:53,900
and the two of you are compatible. Isn't this the fate of the Heavens?
58
00:04:53,900 --> 00:04:55,550
Situ Zhen?
59
00:04:55,550 --> 00:04:58,560
Mother, is this Ninth Uncle's idea?
60
00:04:58,560 --> 00:05:00,950
What does this have to do with your Ninth Uncle?
61
00:05:00,950 --> 00:05:05,310
This marriage with Xi Qi was set up by your father before he died.
62
00:05:05,310 --> 00:05:09,790
What is it? You're not willing to have Situ Zhen be your Empress?
63
00:05:09,790 --> 00:05:13,130
I remember Situ Zhen. Ever since childhood, she was hard tempered.
64
00:05:13,130 --> 00:05:17,480
Now that she has gotten older, I fear that she has gotten even harder to interact with. I don't want this kind of Empress.
65
00:05:17,480 --> 00:05:22,050
Children are all unruly. When they get older, things change.
66
00:05:22,050 --> 00:05:24,350
What if I am unlucky enough to have been correct?
67
00:05:24,350 --> 00:05:29,190
Mother Queen, if she takes care of the palace and harem, things will get messy.
68
00:05:29,190 --> 00:05:32,070
That would add to your problems, Mother Queen.
69
00:05:32,070 --> 00:05:36,410
How about you let me pick one? A beautiful, intelligent, and virtuous one?
70
00:05:36,410 --> 00:05:38,940
You can pick whatever else you want,
71
00:05:38,940 --> 00:05:40,790
but you cannot pick your own Empress.
72
00:05:40,790 --> 00:05:45,320
No one can go back on the late Emperor's word.
73
00:05:45,320 --> 00:05:49,670
However, the wedding matters do not need to be planned so hurriedly.
74
00:05:49,670 --> 00:05:54,380
Your Sixth Royal Uncle has already went to Xi Qi to talk of this matter.
75
00:05:54,380 --> 00:05:57,920
In a few days, after we bring Situ Zhen over here,
76
00:05:57,920 --> 00:06:00,580
you can interact for a while, and things will be well.
77
00:06:00,580 --> 00:06:02,380
Things will not be awkward.
78
00:06:02,380 --> 00:06:04,530
If I think it is,
79
00:06:04,530 --> 00:06:07,050
I'm sure you would choose to do what you please anyway.
80
00:06:07,050 --> 00:06:09,130
Why didn't you ask me first?
81
00:06:09,130 --> 00:06:12,160
Why am I always the last to know?
82
00:06:12,160 --> 00:06:14,260
Who exactly is getting married?
83
00:06:14,260 --> 00:06:16,660
Isn't this the way it should be?
84
00:06:16,660 --> 00:06:21,010
You said you wanted to be the sole ruler, so I tried to comply.
85
00:06:21,010 --> 00:06:24,860
But you must know that you carry the serenity of Great Sheng on your shoulders.
86
00:06:24,860 --> 00:06:28,600
The Ninth Royal Uncle always used those words to suppress me. You are saying it, too.
87
00:06:28,600 --> 00:06:32,810
- If I do not marry Situ Zhen, then Great Sheng will not be serene?
- Yes.
88
00:06:32,810 --> 00:06:34,780
The marriage has already been settled.
89
00:06:34,780 --> 00:06:37,260
If we break such a contract without proper reason,
90
00:06:37,260 --> 00:06:42,220
we will face unforeseen consequences. Xi Qi would become a mess.
91
00:06:44,080 --> 00:06:50,090
All along, I was always just a tool without feelings.
92
00:06:50,860 --> 00:06:52,910
As the emperor,
93
00:06:52,910 --> 00:06:57,210
you must think of matters from the point of view of the greater good!
94
00:06:57,210 --> 00:07:00,540
Sometimes, you must sacrifice some things
95
00:07:00,540 --> 00:07:03,240
to gain the things that are more important.
96
00:07:03,240 --> 00:07:05,690
For the greater good?
97
00:07:05,690 --> 00:07:09,640
Mother Queen, have you ever thought that
98
00:07:09,640 --> 00:07:14,900
I'm also human. Can you not even give me the slightest of respects?
99
00:07:14,900 --> 00:07:18,490
I can't even choose my own bride?
100
00:07:18,490 --> 00:07:23,370
Even if I become the sole ruler after the wedding, I would still just be the prop of the court.
101
00:07:23,370 --> 00:07:26,870
I don't mind not being the emperor.
102
00:07:26,870 --> 00:07:29,000
Qiyuan!
103
00:07:35,580 --> 00:07:40,330
Why would His Majesty's reaction be like this?
104
00:07:40,330 --> 00:07:43,690
Mingyu, do not be angry with His Majesty.
105
00:07:43,690 --> 00:07:48,360
He's got the temperament of a little child and just said those things out of anger.
106
00:07:48,360 --> 00:07:50,820
Little child?
107
00:07:53,390 --> 00:07:56,280
On the one hand, he insists that he has gotten older and more responsible,
108
00:07:56,280 --> 00:07:59,360
but on the other, he throws his temper around as he pleases.
109
00:07:59,360 --> 00:08:03,700
If he wants to show his authority and rule alone,
110
00:08:03,700 --> 00:08:06,370
then this is the consequence he must pay.
111
00:08:07,480 --> 00:08:12,080
The marriage of the emperor is not his choice to make.
112
00:08:12,080 --> 00:08:14,370
Do not be nervous yet.
113
00:08:14,370 --> 00:08:18,060
With His Majesty's temperament, he is not the type to accept things given to him harshly.
114
00:08:18,060 --> 00:08:20,910
Tomorrow, I will coax him.
115
00:08:20,910 --> 00:08:22,980
He'll understand.
116
00:08:22,980 --> 00:08:27,590
I originally thought that I only had to waste effort
117
00:08:27,590 --> 00:08:30,900
persuading Chengxu about Qiyuan's marriage matters.
118
00:08:32,970 --> 00:08:35,280
Who knew.
119
00:08:36,900 --> 00:08:39,430
"If the orchids bloomed in the spring sun,"
(T/N: Reciting a poem)
120
00:08:39,430 --> 00:08:42,440
"flourishing at the end of the winter,"
121
00:08:42,440 --> 00:08:44,850
"Beauty in the clouds"
122
00:08:44,850 --> 00:08:47,930
"Separated indefinitely by the road to Heaven."
123
00:08:49,140 --> 00:08:51,330
Beauty.
124
00:08:53,610 --> 00:08:55,290
Take it.
125
00:08:59,380 --> 00:09:01,210
How is it?
126
00:09:02,860 --> 00:09:05,270
In the clouds...
127
00:09:11,060 --> 00:09:14,870
Your Majesty, I am being too nosy,
128
00:09:14,870 --> 00:09:17,630
but have you still been reminiscing over
129
00:09:17,630 --> 00:09:20,270
Princess Ruoxuan of the Dong family?
130
00:09:22,000 --> 00:09:25,450
Xiao Linzi, you're the one who knows me well.
131
00:09:25,450 --> 00:09:29,100
In your opinion, hasn't Ruoxuan always been creative,
132
00:09:29,100 --> 00:09:31,790
intelligent, and cute?
133
00:09:31,790 --> 00:09:35,290
The truth is that I was never able to forget about her.
134
00:09:35,290 --> 00:09:38,630
Now, fate has allowed us to meet again.
135
00:09:38,630 --> 00:09:41,520
How could I let go?
136
00:09:41,520 --> 00:09:46,730
From what I see, Your Majesty and Ruoxuan were destined by the Heavens to be together.
137
00:09:47,420 --> 00:09:50,700
Your Majesty, how about we directly tell her your status
138
00:09:50,700 --> 00:09:53,610
- and allow her into the palace first?
- No!
139
00:09:53,610 --> 00:09:56,930
If she knew of my status, how would she treat me with her sincere heart?
140
00:09:56,930 --> 00:10:01,170
Besides, every time we meet, she would have to bow and talk formally.
141
00:10:01,170 --> 00:10:04,990
I just want to interact with her like normal people.
142
00:10:04,990 --> 00:10:09,170
Besides, if I used the status of emperor to force her, how would she dare disobey?
143
00:10:09,170 --> 00:10:11,780
This is called bullying.
144
00:10:11,780 --> 00:10:16,690
Wait until after I receive her sincere words. It would not be too late to tell her then.
145
00:10:17,790 --> 00:10:22,020
It's just that Mother Queen always wants me to marry that Situ Zhen.
146
00:10:22,020 --> 00:10:25,850
Situ Zhen has been arrogant ever since her childhood and spoke rudely to me.
147
00:10:25,850 --> 00:10:28,910
I am annoyed with her from the bottom of my heart.
148
00:10:28,910 --> 00:10:33,180
Your Majesty, then could you first get married and take over ruling
149
00:10:33,180 --> 00:10:35,410
and then figure out the specifics later?
150
00:10:35,410 --> 00:10:38,510
This way, Princess Ruoxuan can at least be a Consort.
151
00:10:38,510 --> 00:10:43,030
How could that work? I cannot make Ruoxuan suffer.
152
00:10:43,030 --> 00:10:46,870
If we really cannot, then we should clearly tell the Empress Dowager.
153
00:10:46,870 --> 00:10:50,330
That would be even worse! Situ Zhen is in some sort of alliance.
154
00:10:50,330 --> 00:10:53,890
She can control situations, and she has military and governmental power.
155
00:10:53,890 --> 00:10:56,950
Mother Queen will surely not let me decide the wedding matters.
156
00:10:56,950 --> 00:11:01,790
If we tell her about this right now, it would be like turning Ruoxuan into a target.
157
00:11:01,790 --> 00:11:04,500
I do not want anyone to hurt her.
158
00:11:05,910 --> 00:11:08,580
That would be hard.
159
00:11:08,580 --> 00:11:13,680
If this is the situation, what must we do?
160
00:11:13,680 --> 00:11:16,220
I do not know either.
161
00:11:16,220 --> 00:11:19,810
You said that you could not find a plan at the moment, but we have time to come up with one slowly.
162
00:11:19,810 --> 00:11:23,820
Besides, there is a lot of time before the wedding. We can still think.
163
00:11:24,660 --> 00:11:26,850
Hopefully.
164
00:11:31,690 --> 00:11:34,710
"The moonlight glistens in the darkness."
165
00:11:34,710 --> 00:11:38,050
"A long sigh draws out the love."
166
00:11:38,050 --> 00:11:43,840
"Who could say that I have no worries? Missing her drives me crazy."
167
00:12:00,820 --> 00:12:04,420
- Are you feeling unwell?
- I am fine.
168
00:12:04,420 --> 00:12:09,150
If you are not well, do not endure it. Find an imperial physician to take a look.
169
00:12:09,150 --> 00:12:13,190
I really am fine. My body is built like a bear's.
170
00:12:13,190 --> 00:12:15,580
Just trust me.
171
00:12:32,230 --> 00:12:34,700
"Beauty in the clouds"?
172
00:12:34,700 --> 00:12:39,440
I never expected this little emperor to be so sentimental.
173
00:12:39,440 --> 00:12:45,810
When he heard that news of a beautiful woman, he hurriedly came up with excuses to leave the palace to look for her.
174
00:12:45,810 --> 00:12:49,790
He is more devoted to searching for this beautiful woman than to being a good emperor.
175
00:12:49,790 --> 00:12:53,980
If he was willing to use this effort
176
00:12:53,980 --> 00:12:58,120
to gain his right to become the sole ruler of the nation,
177
00:12:58,120 --> 00:13:01,870
that at least would not be wasting the efforts I put into teaching him these past ten years.
178
00:13:01,870 --> 00:13:06,630
Sadly, I overestimated him.
179
00:13:06,630 --> 00:13:11,750
Isn't that right? After His Majesty ascended, Your Highness
180
00:13:11,750 --> 00:13:16,290
taught him personally and used your whole heart to teach him. Yet His Majesty
181
00:13:16,290 --> 00:13:19,430
took your efforts for granted.
182
00:13:19,430 --> 00:13:21,810
If His Majesty did not accept your kindness, that would be tolerable,
183
00:13:21,810 --> 00:13:25,360
but he easily allowed himself to be provoked by outsiders to become suspicious of you.
184
00:13:25,360 --> 00:13:28,720
If he continues with this impulsive, paranoid persona,
185
00:13:28,720 --> 00:13:31,210
then how will he be able to rule alone?
186
00:13:31,210 --> 00:13:35,540
When the time comes, the court will spiral into chaos. For Great Sheng's peace, Your Highness's
187
00:13:35,540 --> 00:13:40,760
hard work for the past ten years would have been wasted on the next generation, would it not?
188
00:13:41,410 --> 00:13:43,610
Back then,
189
00:13:44,670 --> 00:13:48,150
I suppressed all of my own unwillingness
190
00:13:48,150 --> 00:13:54,080
and only wanted to help him. I never would have expected this situation.
191
00:14:07,700 --> 00:14:13,520
Chengxu. Today, I came specifically to apologize to you.
192
00:14:17,680 --> 00:14:22,910
I will replace tea with wine and admit my wrongs to you.
193
00:14:24,220 --> 00:14:30,280
I have already disciplined Qiyuan harshly and punished the Prince of Su.
194
00:14:31,460 --> 00:14:35,230
This will never happen again.
195
00:15:03,320 --> 00:15:06,160
Yan Hai followed me loyally for so many years.
196
00:15:07,970 --> 00:15:09,990
Did you know
197
00:15:10,940 --> 00:15:13,320
that year when we went to battle,
198
00:15:15,210 --> 00:15:19,170
he was the one who dug me out of the pile of dead bodies?
199
00:15:20,130 --> 00:15:23,630
When I almost could not hold on any longer,
200
00:15:23,630 --> 00:15:27,720
he whispered your name into my ear the whole time.
201
00:15:28,920 --> 00:15:34,390
If it were not for him, I would not have survived.
202
00:15:34,390 --> 00:15:38,890
I know. I know all of this.
203
00:15:40,320 --> 00:15:44,490
This matter with Yan Hai happened because Qiyuan was muddle-headed.
204
00:15:44,490 --> 00:15:47,080
He already knows that he was wrong.
205
00:15:52,050 --> 00:15:53,910
Does he?
206
00:15:56,380 --> 00:15:59,830
If he knew he was wrong,
207
00:15:59,830 --> 00:16:03,400
why would he not come here personally to apologize with gifts?
208
00:16:05,980 --> 00:16:08,590
Do you think I will ever trust him again?
209
00:16:09,620 --> 00:16:12,560
Yan Hai was innocent.
210
00:16:12,560 --> 00:16:15,970
He was just a tool for him to vent his anger.
211
00:16:15,970 --> 00:16:20,790
The person he actually wants to murder is me!
212
00:16:21,670 --> 00:16:28,340
The wrath in his eyes, the hate he holds for me, do you think I am blind to it?
213
00:16:29,880 --> 00:16:32,570
He just misunderstood what happened between us.
214
00:16:32,570 --> 00:16:36,650
What happened between us? What right does he have
215
00:16:37,690 --> 00:16:41,100
to evaluate our relationship?
216
00:16:42,960 --> 00:16:45,130
Back then,
217
00:16:46,440 --> 00:16:48,730
for what reason,
218
00:16:48,730 --> 00:16:54,020
who was the one who broke our relationship
219
00:16:55,020 --> 00:17:00,580
and caused the present situation to have happened?
220
00:17:04,730 --> 00:17:06,760
In my heart,
221
00:17:07,420 --> 00:17:09,820
I have always thought
222
00:17:09,820 --> 00:17:13,850
to cultivate Qiyuan into
223
00:17:13,850 --> 00:17:17,840
someone with the power to carry the entire court alone.
224
00:17:20,110 --> 00:17:22,390
I also hoped
225
00:17:23,050 --> 00:17:25,570
that there would be a day
226
00:17:25,570 --> 00:17:30,190
in which our emperor and the lands
227
00:17:31,880 --> 00:17:37,560
would no longer need you or I.
228
00:17:40,100 --> 00:17:42,510
But in the end,
229
00:17:43,690 --> 00:17:47,330
there were all delusions of mine.
230
00:17:48,160 --> 00:17:50,450
Lies I told myself.
231
00:17:51,750 --> 00:17:57,770
He never saw me as a father.
232
00:17:58,780 --> 00:18:00,880
In his eyes,
233
00:18:02,590 --> 00:18:08,100
between the two of us, our past
234
00:18:09,120 --> 00:18:11,710
was shameful.
235
00:18:12,820 --> 00:18:17,980
He only has hate for me. He only wants to escape from me.
236
00:18:19,210 --> 00:18:23,280
I know, but I
237
00:18:24,980 --> 00:18:30,760
sometimes think that in these ten years,
238
00:18:31,720 --> 00:18:34,660
what exactly did I do wrong
239
00:18:35,630 --> 00:18:41,650
to end up with this result? Why?
240
00:18:41,650 --> 00:18:46,910
Chengxu. I will surely keep teaching him.
241
00:18:46,910 --> 00:18:49,380
Give him a little more time.
242
00:18:50,170 --> 00:18:54,400
One day, he will realize who is true to him
243
00:18:54,400 --> 00:18:59,810
and who is not. He will know how much you suffered.
244
00:18:59,810 --> 00:19:05,490
Mingyu. Those are just your own wishes.
245
00:19:06,330 --> 00:19:12,110
He never tried to experience my pain.
246
00:19:12,110 --> 00:19:15,180
No matter what I did,
247
00:19:16,070 --> 00:19:21,410
he always believes that I am humiliating you and him.
248
00:19:22,760 --> 00:19:28,510
Besides, now you have started to
249
00:19:29,350 --> 00:19:31,760
distance yourself from me over him.
250
00:19:33,570 --> 00:19:38,480
The Sixth Royal Brother is about to arrive at Xi Qi, right?
251
00:19:38,480 --> 00:19:40,380
Yes.
252
00:19:40,380 --> 00:19:46,210
On His Majesty's wedding day, if I give him the imperial jade seal and stamp
253
00:19:46,210 --> 00:19:48,380
to him,
254
00:19:51,490 --> 00:19:57,410
will he still let me keep my life? My title as regent?
255
00:19:59,090 --> 00:20:01,310
Could I still live?
256
00:20:02,560 --> 00:20:05,160
Tell him
257
00:20:05,160 --> 00:20:08,680
that I won the land with my capabilities,
258
00:20:08,680 --> 00:20:11,890
and the only way he can take it from me is if he used his own.
259
00:20:30,000 --> 00:20:33,510
Official Li, Official Ling.
260
00:20:33,510 --> 00:20:37,390
In these years, you have been loyal to His Majesty.
261
00:20:37,390 --> 00:20:39,240
I am very thankful.
262
00:20:39,240 --> 00:20:41,810
I do not dare to be praised so highly.
263
00:20:41,810 --> 00:20:44,230
The former emperor was good to me,
264
00:20:44,230 --> 00:20:47,290
so I have the duty to advise His Majesty well.
265
00:20:47,290 --> 00:20:51,200
His Majesty's wedding is coming up, and after that he will start to rule alone.
266
00:20:51,200 --> 00:20:54,060
I do not know where the regent is at
267
00:20:54,060 --> 00:20:58,240
with giving up the jade seal and stamp.
268
00:21:02,900 --> 00:21:08,000
I have asked him multiple times, but the regent continues to delay it.
269
00:21:08,000 --> 00:21:10,660
He said that the wedding still is to be determined,
270
00:21:10,660 --> 00:21:14,020
so things need to wait until after the wedding.
271
00:21:16,020 --> 00:21:18,670
It looks like
272
00:21:18,670 --> 00:21:21,710
he is not planning on giving them up.
273
00:21:21,710 --> 00:21:27,280
If I may speak. The jade seal and stamp have always been handled by the regent.
274
00:21:27,280 --> 00:21:32,420
Even after the marriage of His Majesty, he still cannot hastily become ruler just one day later.
275
00:21:32,420 --> 00:21:34,730
If he were to take have the jade seal and stamp in his position,
276
00:21:35,700 --> 00:21:37,910
the governmental affairs fall into chaos.
277
00:21:37,910 --> 00:21:41,880
If bad things happen, then I fear that in the end...
278
00:21:44,000 --> 00:21:49,090
Official Li, did you hear some bad rumors?
279
00:21:49,090 --> 00:21:52,620
It is true that I did.
280
00:21:52,620 --> 00:21:56,720
The Wolf and Eagle Battalions are rallying up the other battalions
281
00:21:56,720 --> 00:22:00,470
to gain people in favor of letting the regent continue his rule.
282
00:22:00,470 --> 00:22:03,650
There have also been many people speaking up within the court.
283
00:22:03,650 --> 00:22:08,290
They seem... They seem to want to back the regent.
284
00:22:09,870 --> 00:22:14,830
Then from what you two see, is his intention?
285
00:22:14,830 --> 00:22:16,000
This...
286
00:22:17,030 --> 00:22:21,110
Whether or not this was the regent's original intention, I cannot say for sure,
287
00:22:21,110 --> 00:22:23,630
I just know that the regent did not
288
00:22:23,630 --> 00:22:26,380
try to stop this from happening within the court.
289
00:22:26,380 --> 00:22:29,210
In fact, it seems like in the darkness,
290
00:22:29,210 --> 00:22:33,650
there are people who are trying to spread this matter in a way that makes the regent look favorable.
291
00:22:33,650 --> 00:22:36,860
It seems like whether or not we can stabilize the regent,
292
00:22:36,860 --> 00:22:39,490
whether or not we can smoothly hand all of the power to His Majesty,
293
00:22:39,490 --> 00:22:44,910
and whether or not our Great Sheng will spiral into chaos depends on what we do next.
294
00:22:44,910 --> 00:22:48,990
- I understand.
- I will take my leave.
295
00:22:52,860 --> 00:22:56,460
I never would have thought that the regent really had objections.
296
00:22:56,460 --> 00:22:59,550
I keep thinking that this is not the extent of the situation.
297
00:22:59,550 --> 00:23:02,350
Within this, is it possible that there are misunderstandings?
298
00:23:02,350 --> 00:23:05,320
Could it be that bystanders are causing a ruckus
299
00:23:05,320 --> 00:23:08,260
- and that's why—
- With Chengxu's personality,
300
00:23:08,260 --> 00:23:11,160
there is no way that he will allow others to control him.
301
00:23:11,160 --> 00:23:15,140
If he does not stop it, that means that he has already accepted it.
302
00:23:15,140 --> 00:23:17,010
I will invite the Prince of Zheng out.
303
00:23:17,010 --> 00:23:19,610
Even if we cannot stop this,
304
00:23:19,610 --> 00:23:23,290
we still must clearly figure out what the situation is right now.
305
00:23:24,120 --> 00:23:29,010
No matter whether or not he actually plans to go through with the last step,
306
00:23:29,010 --> 00:23:32,110
I still must kill this possibility.
307
00:23:32,960 --> 00:23:34,720
Your Highness.
308
00:23:38,330 --> 00:23:42,850
Please tell the Empress Dowager to rest assured.
309
00:23:42,850 --> 00:23:47,550
While I am still here, I will not let him continue messing around like this.
310
00:23:47,550 --> 00:23:51,450
These words of yours really make me
311
00:23:51,450 --> 00:23:54,190
breathe a small sigh of relief.
312
00:23:55,240 --> 00:23:59,700
If we can persuade the regent to swear in front of the public
313
00:23:59,700 --> 00:24:02,710
that he is loyal to His Majesty,
314
00:24:02,710 --> 00:24:05,550
then it will make people feel much more at ease.
315
00:24:09,260 --> 00:24:11,460
Trust me.
316
00:24:11,460 --> 00:24:13,620
I will make him
317
00:24:13,620 --> 00:24:16,850
always remember his promise.
318
00:24:16,850 --> 00:24:19,880
I think he would not be cruel enough to
319
00:24:19,880 --> 00:24:22,580
say the word "no"
320
00:24:22,580 --> 00:24:25,020
in front of me, his Second Brother.
321
00:24:26,850 --> 00:24:30,150
Then thank you for all of your hard work, Prince of Zheng.
322
00:24:41,000 --> 00:24:44,850
[Prince of Zheng, Xiao Chengli's invitation]
323
00:24:49,720 --> 00:24:53,700
Second Brother suddenly asked to meet me.
324
00:24:53,700 --> 00:24:57,040
Was it because he heard some rumors in the court?
325
00:24:57,040 --> 00:25:01,530
He Shaoyong. What reason do you think?
326
00:25:02,360 --> 00:25:05,740
I heard that the Prince of Zheng's health has been suffering lately.
327
00:25:05,740 --> 00:25:08,940
Yet he still has the ability to follow the court matters.
328
00:25:08,940 --> 00:25:13,120
The Prince of Zheng is not normal. I would advise Your Highness to be careful.
329
00:25:13,120 --> 00:25:16,440
How about you just reject it?
330
00:25:16,440 --> 00:25:20,860
I do not have a good reason to reject the Second Brother's invitation.
331
00:25:20,860 --> 00:25:25,500
No matter what he wants, I can just proceed with caution.
332
00:25:31,820 --> 00:25:34,970
The regent has arrived.
333
00:25:41,560 --> 00:25:44,580
Ninth Brother. You have arrived.
334
00:25:47,100 --> 00:25:50,540
Second Brother, this sure was unexpected.
335
00:25:50,540 --> 00:25:54,670
How come the small meeting we agreed upon became a large banquet?
336
00:25:56,720 --> 00:25:59,430
We are all family.
337
00:25:59,430 --> 00:26:01,480
When we have the time, we all gather together.
338
00:26:01,480 --> 00:26:05,530
Of course, it is as lively as a banquet.
339
00:26:05,530 --> 00:26:10,080
All of you may leave first. I have some things to discuss with the regent.
340
00:26:10,080 --> 00:26:12,010
Yes.
341
00:26:17,720 --> 00:26:22,950
Second Brother, if you have anything you must say, go ahead and tell me directly.
342
00:26:24,880 --> 00:26:27,500
We are brothers of the same family,
343
00:26:27,500 --> 00:26:30,930
so I will be straightforward with my words.
344
00:26:30,930 --> 00:26:33,970
Now, His Majesty's wedding is coming soon.
345
00:26:33,970 --> 00:26:37,100
Why are you unwilling to give up the jade seal and stamp?
346
00:26:37,100 --> 00:26:41,510
Is it because you do not want to let go of the governmental control?
347
00:26:41,510 --> 00:26:43,630
I am the regent.
348
00:26:43,630 --> 00:26:45,860
Every day that His Majesty is not the sole ruler,
349
00:26:45,860 --> 00:26:49,890
I must keep the jade seal and stamp in my possession,
350
00:26:49,890 --> 00:26:53,280
but after His Majesty's wedding, I will naturally
351
00:26:53,280 --> 00:26:56,670
choose a good time to give the jade seal and stamp
352
00:26:56,670 --> 00:26:59,130
both to him.
353
00:26:59,130 --> 00:27:04,510
Yet I heard people that you, as the regent, wanted the throne.
354
00:27:06,530 --> 00:27:08,410
That is not true.
355
00:27:11,590 --> 00:27:12,800
You speak the truth?
356
00:27:12,800 --> 00:27:16,240
Second Brother has been watching this whole time. How could I dare?
357
00:27:16,240 --> 00:27:18,230
You do not dare now, of course,
358
00:27:18,230 --> 00:27:21,390
but you are holding the power in your hands and not willing to let it go.
359
00:27:21,390 --> 00:27:25,490
When His Majesty can no longer tolerate it, you will find an excuse
360
00:27:25,490 --> 00:27:31,370
to say that you rebelled because you were forced to. Isn't that right?
361
00:27:36,990 --> 00:27:38,770
Second Brother.
362
00:27:40,360 --> 00:27:42,310
It's a pity
363
00:27:43,160 --> 00:27:46,960
that my two sons died on the battlefield but...
364
00:27:46,960 --> 00:27:50,200
But they wasted their lives to save a traitorous criminal.
365
00:27:50,200 --> 00:27:52,670
They gave up their lives for nothing.
366
00:27:53,600 --> 00:27:57,430
Second Brother. Qida and Qishuo's deaths
367
00:27:58,270 --> 00:28:00,430
have continued to hurt me.
368
00:28:07,840 --> 00:28:09,910
- Qishuo!
- In the future,
369
00:28:11,980 --> 00:28:16,510
- I will do everything I can to repay that.
- Repay it? Ninth Brother.
370
00:28:16,510 --> 00:28:21,490
Did you know why they were willing to sacrifice their own lives to save yours?
371
00:28:21,490 --> 00:28:24,930
Because you are the general. You're Great Sheng's regent!
372
00:28:24,930 --> 00:28:29,600
You carry the entire Great Sheng's safety and stability on you!
373
00:28:29,600 --> 00:28:32,290
They wanted Great Sheng to be safe and stable.
374
00:28:32,290 --> 00:28:35,580
If Great Sheng's lands become divided into four parts,
375
00:28:38,450 --> 00:28:41,430
then how could you repay them?
376
00:28:44,640 --> 00:28:49,010
Ninth Brother. I need you to remember these words.
377
00:28:49,010 --> 00:28:50,910
Your life
378
00:28:51,620 --> 00:28:54,710
was not exchanged for my two sons.
379
00:28:54,710 --> 00:28:57,800
They were exchanged for Great Sheng's safety
380
00:28:57,800 --> 00:29:01,390
and prosperity.
381
00:29:04,920 --> 00:29:06,940
All along,
382
00:29:08,080 --> 00:29:10,890
I have never forgotten these words.
383
00:29:12,410 --> 00:29:14,730
These words mean nothing.
384
00:29:15,850 --> 00:29:18,600
I need you to swear to the Heavens
385
00:29:18,600 --> 00:29:23,760
that you will not decide rebel in order to steal the throne.
386
00:29:30,510 --> 00:29:33,110
Rebel and steal the throne?
387
00:29:34,710 --> 00:29:37,500
Were Great Sheng's lands
388
00:29:38,560 --> 00:29:41,890
- not singlehandedly win by me?
- What?
389
00:29:41,890 --> 00:29:45,040
You! You be quiet!
390
00:29:45,040 --> 00:29:48,900
Great Sheng's lands were won by the ancestors before us.
391
00:29:48,900 --> 00:29:53,310
How many princes and soldiers had to sacrifice their lives to earn this land?
392
00:29:53,310 --> 00:29:57,850
You dare to say that all of this work was done by you alone?
393
00:29:57,850 --> 00:30:01,460
You dare to say that Great Sheng was singlehandedly won by you?
394
00:30:01,460 --> 00:30:04,370
You are absolutely shameless and unfilial!
395
00:30:04,370 --> 00:30:06,440
Unfilial!
396
00:30:07,360 --> 00:30:09,340
Ninth Brother.
397
00:30:10,010 --> 00:30:13,170
Right now, I just need you to promise one thing.
398
00:30:19,120 --> 00:30:23,750
I need a reason to swear to the Heavens.
399
00:30:24,430 --> 00:30:27,360
If I promise for no reason
400
00:30:27,360 --> 00:30:29,840
that I will not take the throne,
401
00:30:29,840 --> 00:30:33,270
then wouldn't I be admitting that I want to rebel?
402
00:30:33,270 --> 00:30:37,690
Admitting that I have a treasonous heart? What kind of logic is that?
403
00:30:39,040 --> 00:30:42,280
I already said that I had no such heart.
404
00:30:42,280 --> 00:30:44,730
Second Brother do you not trust me?
405
00:30:46,270 --> 00:30:48,120
Ninth Brother.
406
00:30:49,100 --> 00:30:51,360
That means that you are saying
407
00:30:51,360 --> 00:30:57,730
in the future, you will not have plans to steal the throne?
408
00:30:59,450 --> 00:31:04,070
Yes or no?
409
00:31:08,920 --> 00:31:10,670
Yes.
410
00:31:11,240 --> 00:31:13,350
Good.
411
00:31:13,350 --> 00:31:16,230
You said it yourself.
412
00:31:17,810 --> 00:31:20,260
Everyone, come in.
413
00:31:30,430 --> 00:31:35,500
Now, there are rumors spreading outside.
414
00:31:35,500 --> 00:31:41,200
Rumors that the regent plans to become emperor himself,
415
00:31:41,200 --> 00:31:45,930
but I just discussed with the regent that such a thing is not real!
416
00:31:45,930 --> 00:31:48,320
If the regent truly wants to become emperor,
417
00:31:48,320 --> 00:31:52,250
then when he won the capital, he could have became emperor then.
418
00:31:52,250 --> 00:31:56,800
Now, the capital's ruler has already been confirmed long ago. The regent knows this.
419
00:31:56,800 --> 00:31:58,690
He earlier personally told me
420
00:31:58,690 --> 00:32:02,370
that he would never have a treasonous heart!
421
00:32:02,370 --> 00:32:06,530
He will not now, and in the future, he would not either!
422
00:32:10,590 --> 00:32:14,210
Perhaps some people,
423
00:32:14,210 --> 00:32:16,970
for their own selfishness, would stain the regent
424
00:32:16,970 --> 00:32:19,530
with a bad reputation.
425
00:32:19,530 --> 00:32:21,820
Once you hear these rumors,
426
00:32:21,820 --> 00:32:25,220
you all must disperse them for the regent.
427
00:32:25,220 --> 00:32:28,950
You must defend the regent, got it?
428
00:32:28,950 --> 00:32:30,960
Yes.
429
00:32:30,960 --> 00:32:33,030
Good.
430
00:32:33,030 --> 00:32:35,060
Bring over the wine.
431
00:32:40,090 --> 00:32:43,610
Ninth Brother. Here.
432
00:33:01,010 --> 00:33:03,820
For our Great Sheng's lands,
433
00:33:03,820 --> 00:33:06,760
for our ancestors.
434
00:33:06,760 --> 00:33:08,570
A toast to you.
435
00:33:13,420 --> 00:33:16,420
Ancestors above.
436
00:33:21,900 --> 00:33:25,000
Ancestors above.
437
00:33:54,100 --> 00:33:56,600
Ancestors above.
438
00:33:58,310 --> 00:34:00,600
I, Xiao Chengxu
439
00:34:12,530 --> 00:34:14,990
swear to protect my emperor
440
00:34:15,900 --> 00:34:18,200
without harboring ulterior motives.
441
00:34:21,400 --> 00:34:23,100
The bell rang.
442
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
The ceremony has ended.
443
00:34:30,800 --> 00:34:33,600
Everything is over.
444
00:34:33,600 --> 00:34:36,570
Brother! Brother! Brother!
445
00:34:36,570 --> 00:34:38,000
Brother!
446
00:34:39,800 --> 00:34:42,300
If I am proven to have broken this oath,
447
00:34:43,300 --> 00:34:46,400
If you are conspiring with the enemy to betray the country, not only will I find this intolerable,
448
00:34:46,400 --> 00:34:49,600
but the entire lineage of Xiao will also find this intolerable!
449
00:34:50,800 --> 00:34:53,400
I will accept the punishment of the Heavens.
450
00:34:55,400 --> 00:34:59,600
Not only am I pointing this at you, but I will also murder you with it!
451
00:35:01,400 --> 00:35:04,200
I will die painfully.
452
00:35:08,800 --> 00:35:10,300
Good.
453
00:35:12,200 --> 00:35:13,800
Ninth Brother.
454
00:35:49,400 --> 00:35:50,800
Good.
455
00:35:51,400 --> 00:35:55,000
Ninth Brother, quickly. Quickly, rise.
456
00:35:59,200 --> 00:36:03,400
Ninth Brother, I am so overjoyed.
457
00:36:03,400 --> 00:36:07,000
In the future, I will be at ease.
458
00:36:12,420 --> 00:36:14,300
You
459
00:36:15,400 --> 00:36:19,600
are the good son of the ancestors.
460
00:36:19,600 --> 00:36:22,600
The good brother of the former emperor.
461
00:36:22,600 --> 00:36:27,300
The good uncle of the present emperor.
462
00:36:28,400 --> 00:36:31,200
I am very overjoyed.
463
00:36:33,600 --> 00:36:36,400
Come. Bring the pen.
464
00:36:40,200 --> 00:36:44,600
Ninth Brother. You just swore an oath to the Heavens,
465
00:36:44,600 --> 00:36:47,600
but you said this to the people who are currently alive.
466
00:36:48,500 --> 00:36:52,900
I do not have much time left.
467
00:36:52,900 --> 00:36:58,000
I want... I want to take your written oath
468
00:36:58,000 --> 00:37:00,700
to meet the ancestors.
469
00:37:00,700 --> 00:37:03,800
Then they will not be disappointed.
470
00:37:13,580 --> 00:37:15,180
Second Brother.
471
00:37:18,800 --> 00:37:22,500
Why must you force my hand so bitterly?
472
00:37:24,800 --> 00:37:28,600
The former emperor, His Majesty,
473
00:37:28,600 --> 00:37:31,200
they are all connected to you by blood.
474
00:37:31,800 --> 00:37:34,400
They are your family.
475
00:37:36,700 --> 00:37:38,900
Then what am I, Xiao Chengxu,
476
00:37:40,110 --> 00:37:42,510
to you?
477
00:37:43,650 --> 00:37:45,850
I am just the outsider that you,
478
00:37:46,900 --> 00:37:49,600
at any given moment,
479
00:37:49,600 --> 00:37:53,800
guard against, suspect,
480
00:37:54,480 --> 00:37:57,200
and fight against.
481
00:38:05,100 --> 00:38:08,000
Now, I have already given my oath.
482
00:38:08,000 --> 00:38:10,500
As for this written oath,
483
00:38:11,400 --> 00:38:13,600
I will not write it.
484
00:38:14,200 --> 00:38:19,700
I would ask Second Brother to leave this last scruple of dignity for me.
485
00:38:59,200 --> 00:39:01,200
Father! Father!
486
00:39:01,200 --> 00:39:03,200
Father! Prince of Zheng!
487
00:39:23,100 --> 00:39:24,800
Mingyu.
488
00:39:24,800 --> 00:39:29,000
Mingyu. The Prince of Zheng already made the regent swear in front of a crowd
489
00:39:29,000 --> 00:39:33,100
that he would not have a treacherous heart and take over the throne.
490
00:39:40,100 --> 00:39:42,200
I just knew
491
00:39:42,200 --> 00:39:46,400
that the Prince of Zheng would be able to persuade him.
492
00:39:46,400 --> 00:39:49,000
There's something else.
493
00:39:50,780 --> 00:39:55,590
The Prince of Zheng, he... The Prince of Zheng has passed on.
494
00:40:09,000 --> 00:40:12,800
He did not get a written oath from His Highness.
495
00:40:16,000 --> 00:40:17,600
That is enough.
496
00:40:19,200 --> 00:40:21,800
The things that the Prince of Zheng has done for us.
497
00:40:22,900 --> 00:40:25,000
It is enough.
498
00:40:27,300 --> 00:40:29,800
How could the situation have turned out like this?
499
00:40:29,800 --> 00:40:33,800
Brother, and you! How could you have promised to swear the oath?
500
00:40:33,800 --> 00:40:38,400
The Second Brother forced my hand before he died.
501
00:40:39,400 --> 00:40:41,400
What choice did I have?
502
00:40:41,400 --> 00:40:47,000
Who knew that in front of the princes, he would ensnare me into his trap?
503
00:40:47,000 --> 00:40:50,400
Who cares about that? Second Brother passed on.
504
00:40:50,400 --> 00:40:53,400
Good thing you did not write a written document!
505
00:40:53,400 --> 00:40:56,400
Without the written oath, they cannot prove anything you said.
506
00:40:56,400 --> 00:41:01,400
In the end, I made an oath in front of our ancestors.
507
00:41:02,200 --> 00:41:04,200
How could I pretend it did not happen?
508
00:41:04,200 --> 00:41:09,000
Look. Back then, when Qiyuan ascended, did you not swear an oath then as well?
509
00:41:09,000 --> 00:41:13,200
You said that if anyone tried to make you revolt against the nation,
510
00:41:13,200 --> 00:41:16,200
you would treat them as a traitor and dispose of him immediately!
511
00:41:16,200 --> 00:41:19,100
If every time you pledged an oath, it had to be upheld,
512
00:41:19,100 --> 00:41:21,000
then how many times did I speak out of line
513
00:41:21,000 --> 00:41:23,600
and try to convince you to revolt against the nation?
514
00:41:23,600 --> 00:41:26,400
Then you can come punish me severely. Come.
515
00:41:26,400 --> 00:41:29,600
If you break your oath once, you've broken it, so what is the difference in breaking it twice?
516
00:41:29,600 --> 00:41:33,000
Since you have already broken your oath, what are you afraid of?
517
00:41:33,000 --> 00:41:34,800
We should go big.
518
00:41:34,800 --> 00:41:38,000
Are you really going to take the jade seal and stamp
519
00:41:38,000 --> 00:41:40,600
and return them?
520
00:41:40,600 --> 00:41:42,000
Fine.
521
00:41:42,000 --> 00:41:45,600
Then all of us should wipe ourselves clean
522
00:41:45,600 --> 00:41:50,000
and wait for the little emperor to kill us all after he becomes sole ruler.
523
00:41:50,000 --> 00:41:52,400
Prince of Yu, please do not be so agitated.
524
00:41:52,400 --> 00:41:56,200
Give the regent some time to consider his options.
525
00:41:56,200 --> 00:41:59,600
It is just a pity.
526
00:41:59,600 --> 00:42:01,200
What pity?
527
00:42:01,200 --> 00:42:03,400
Sadly, we planned for so long
528
00:42:03,400 --> 00:42:06,500
but we were too slow for Empress Dowager Xianzhen.
529
00:42:06,500 --> 00:42:08,500
She stole the upper hand.
530
00:42:08,500 --> 00:42:10,300
Do you mean...?
531
00:42:10,300 --> 00:42:18,400
[The Promise of Chang'an]
532
00:42:18,400 --> 00:42:26,000
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
533
00:42:31,000 --> 00:42:36,100
"Falling Fate" - Singer: Li Yugang
534
00:42:37,410 --> 00:42:44,000
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
535
00:42:44,000 --> 00:42:50,800
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
536
00:42:50,800 --> 00:42:56,600
♫ Dancing lightly like the startled birds and
your graceful face is like delicate blooms ♫
537
00:42:56,600 --> 00:43:04,200
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
538
00:43:04,200 --> 00:43:10,800
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
539
00:43:10,800 --> 00:43:17,400
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
540
00:43:17,400 --> 00:43:23,200
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
541
00:43:23,200 --> 00:43:32,000
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
542
00:43:32,000 --> 00:43:38,800
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
543
00:43:38,800 --> 00:43:45,600
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
544
00:43:45,600 --> 00:43:52,200
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
545
00:43:52,200 --> 00:43:54,200
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
546
00:43:54,200 --> 00:43:59,100
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
547
00:43:59,100 --> 00:44:05,400
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
548
00:44:05,400 --> 00:44:12,400
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
549
00:44:12,400 --> 00:44:19,200
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
550
00:44:19,200 --> 00:44:25,900
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
43324
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.