All language subtitles for [English] The Promise of Chang’an episode 44 - 1171982v [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:09,000 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 2 00:01:25,200 --> 00:01:30,200 [The Promise of Chang'an] 3 00:01:30,200 --> 00:01:33,200 [Episode 44] 4 00:01:33,200 --> 00:01:35,860 His life is too miserable 5 00:01:35,860 --> 00:01:37,800 while your life 6 00:01:38,700 --> 00:01:40,700 is too good. 7 00:01:41,800 --> 00:01:44,200 I do not understand what you are saying. 8 00:01:44,200 --> 00:01:46,600 You are the eldest son of the former emperor. 9 00:01:46,600 --> 00:01:50,400 Since your childhood, everyone protected you. No one wanted to harm you, 10 00:01:50,400 --> 00:01:53,400 but what about the regent? He and you were exactly opposite. 11 00:01:53,400 --> 00:01:55,600 He constantly lived in danger. 12 00:01:55,600 --> 00:01:57,300 How to attack, how to defend, 13 00:01:57,300 --> 00:02:00,000 they have already become natural to him! 14 00:02:00,700 --> 00:02:02,600 Master, let us put it this way. 15 00:02:02,600 --> 00:02:06,000 If we put both of you into the public eye, 16 00:02:06,000 --> 00:02:10,600 guess who would be able to survive. 17 00:02:15,400 --> 00:02:18,000 [Su Manor] 18 00:02:22,990 --> 00:02:26,220 Qihan... Qihan! 19 00:02:28,400 --> 00:02:30,300 Xiao Qihan! 20 00:02:32,200 --> 00:02:35,200 How could you have drank this much? 21 00:02:35,200 --> 00:02:37,600 Do you know what result we got? 22 00:02:37,600 --> 00:02:40,000 Do you know how hard it was for me to come here? 23 00:02:40,000 --> 00:02:41,800 I wanted to see if you had any plans, 24 00:02:41,800 --> 00:02:46,200 but you... You're just here drinking! 25 00:02:47,200 --> 00:02:49,000 Fifth Royal Uncle... 26 00:02:49,800 --> 00:02:52,500 I am not drinking! 27 00:02:54,200 --> 00:02:59,000 I am writing my letter of surrender! 28 00:02:59,000 --> 00:03:02,600 Fifth Royal Uncle, take a look. How is my letter of surrender coming along? 29 00:03:02,600 --> 00:03:04,800 - Qihan! Qihan! - Tell me how it looks so far. 30 00:03:04,800 --> 00:03:06,400 Qihan, listen to me. 31 00:03:10,000 --> 00:03:11,400 Qihan. 32 00:03:12,400 --> 00:03:16,800 You must know that in the court, there are still people willing to support you. 33 00:03:17,500 --> 00:03:20,100 Do you really plan to admit defeat like this? 34 00:03:23,400 --> 00:03:25,300 I will not. 35 00:03:25,300 --> 00:03:27,200 How could I admit defeat? 36 00:03:27,200 --> 00:03:29,800 How could I... How could I admit defeat? 37 00:03:31,200 --> 00:03:33,400 I am not admitting defeat. 38 00:03:35,000 --> 00:03:36,800 Besides, 39 00:03:38,570 --> 00:03:41,260 when have I ever won? 40 00:03:43,400 --> 00:03:47,600 Fifth Royal Uncle, do you know 41 00:03:49,800 --> 00:03:52,600 that I hate myself? 42 00:03:53,400 --> 00:03:55,000 Do you know 43 00:03:55,000 --> 00:03:59,700 that I happen to be... happen to be like that He Shaoyong? 44 00:03:59,700 --> 00:04:02,600 I c-c-c-annot bear... 45 00:04:02,600 --> 00:04:05,600 Cannot bear to give up this life. 46 00:04:08,700 --> 00:04:12,500 Right now, I only have four words left. 47 00:04:14,000 --> 00:04:20,300 "Lead an intoxicated life". 48 00:04:37,800 --> 00:04:42,000 I wrote the letter of surrender. 49 00:04:45,200 --> 00:04:47,700 I wrote the letter of surrender. 50 00:04:57,000 --> 00:04:58,600 Mingyu. 51 00:05:00,600 --> 00:05:02,600 What is this? 52 00:05:02,600 --> 00:05:05,200 Princess Consort Chen assigned people to bring these here. 53 00:05:05,200 --> 00:05:09,200 They say that it is craftsmanship from the manor. It was just finished being created. They are slippers with a new phoenix design. 54 00:05:11,200 --> 00:05:13,600 It is not my birthday. 55 00:05:13,600 --> 00:05:16,000 Why would this be sent here? 56 00:05:32,600 --> 00:05:34,400 What did the letter say? 57 00:05:34,400 --> 00:05:38,000 She said that a few days ago, 58 00:05:38,000 --> 00:05:41,800 the Prince of Su and Chengxu got into a conflict. 59 00:05:41,800 --> 00:05:44,600 He said some things that he should not have. 60 00:05:44,600 --> 00:05:48,000 In the palace, the rumors are spreading everywhere. 61 00:05:48,000 --> 00:05:52,000 She worries that His Majesty will hear of it. 62 00:05:53,400 --> 00:05:59,300 Zhen'er, all of the people who spread rumors in the palace should be punished severely. 63 00:05:59,300 --> 00:06:03,400 Especially the ones who take care of the He Yuan Hall. 64 00:06:03,400 --> 00:06:06,600 It must be done discreetly. 65 00:06:06,600 --> 00:06:09,800 Rest assured. I will take arrange it personally. 66 00:06:09,800 --> 00:06:14,600 Also, according to Chengxu's temper, 67 00:06:14,600 --> 00:06:17,600 if he heard these rumors, 68 00:06:17,600 --> 00:06:21,200 we do not know what he would do. 69 00:06:21,200 --> 00:06:25,700 How about this? I will write a letter. You will leave the palace to deliver it to him.. 70 00:06:25,700 --> 00:06:29,000 Help me persuade him. 71 00:06:40,800 --> 00:06:43,700 Mingyu said that if I face dilemmas in the future, 72 00:06:43,700 --> 00:06:46,600 I should talk to Empress Dowager Yuanzhen about it instead? 73 00:06:49,300 --> 00:06:52,800 Zhen'er. Go back and tell her 74 00:06:52,800 --> 00:06:55,000 that she does not need to fret about those rumors. 75 00:06:55,000 --> 00:06:58,900 I have my own plan to make those people obediently stay quiet. 76 00:06:58,900 --> 00:07:00,400 Her Highness said 77 00:07:00,400 --> 00:07:04,000 that for this matter, it would be better if you do not personally go to fix it. 78 00:07:04,000 --> 00:07:06,400 If you personally appear, 79 00:07:06,400 --> 00:07:09,800 then it might create even more cause for rumors. 80 00:07:09,800 --> 00:07:13,400 Because of the affairs in the court, we meet there. 81 00:07:13,400 --> 00:07:17,400 That is clear. What is the point in hiding? 82 00:07:17,400 --> 00:07:23,000 We have never crossed the line, so why must be fear their criticism? 83 00:07:23,000 --> 00:07:25,400 Your Highness speaks the truth. 84 00:07:25,400 --> 00:07:30,000 It is just that you need to also consider Her Highness's feelings. 85 00:07:30,000 --> 00:07:34,300 Her Highness not only is an Empress Dowager, but she is also a mother. 86 00:07:34,300 --> 00:07:38,300 Because of this, you also need to consider His Majesty's feelings. 87 00:07:53,200 --> 00:07:56,500 Little trinkets! Little trinkets! 88 00:08:03,300 --> 00:08:04,800 Your Highness, be careful. 89 00:08:04,800 --> 00:08:08,300 Your Highness. Your Highness. Your Highness! 90 00:08:11,400 --> 00:08:14,200 You stupid servant! 91 00:08:14,200 --> 00:08:16,400 - Your Highness! - Did you do it on purpose? 92 00:08:17,200 --> 00:08:21,600 I know that you were also bought by Xiao Chengxu. 93 00:08:21,600 --> 00:08:23,600 You want me dead, do you not? 94 00:08:23,600 --> 00:08:26,200 Your Highness, I will take my punishment! 95 00:08:27,400 --> 00:08:28,900 Stop the cart. 96 00:08:31,400 --> 00:08:32,800 Your Highness... 97 00:08:32,800 --> 00:08:34,000 What are you staring at? 98 00:08:34,000 --> 00:08:36,600 Get out! Get out! 99 00:08:37,570 --> 00:08:39,520 What are you staring at? 100 00:08:41,600 --> 00:08:43,400 Get out! 101 00:09:07,200 --> 00:09:09,000 Why are you here? 102 00:09:09,000 --> 00:09:13,400 Are you like everyone else, coming to laugh at the joke I have become? 103 00:09:15,000 --> 00:09:17,200 Now you've seen. 104 00:09:17,200 --> 00:09:20,600 Thanks to the person you love, 105 00:09:20,600 --> 00:09:25,000 I, Xiao Qihan, have been betrayed by the commoners and deserted by family! 106 00:09:25,000 --> 00:09:28,100 I have become the laughingstock of the entire world. 107 00:09:29,200 --> 00:09:33,400 Your Highness, as an important prince, you lost your temper in front of the public. 108 00:09:33,400 --> 00:09:36,600 If you really do not want to be laughed at by others, 109 00:09:36,600 --> 00:09:39,700 then uphold your own self-dignity. 110 00:09:40,400 --> 00:09:44,600 Your Highness, stop fighting with the regent. If you continue, 111 00:09:44,600 --> 00:09:48,500 the person who loses will surely be yourself. 112 00:09:50,200 --> 00:09:55,200 You... just look down on me. 113 00:09:55,200 --> 00:09:56,900 You just think that I 114 00:09:56,900 --> 00:10:00,200 will never be able to beat him in this life time, is that right? 115 00:10:01,400 --> 00:10:04,800 Your Highness, do you still not understand? As soon as the former emperor died 116 00:10:04,800 --> 00:10:09,300 and His Majesty ascended, everything was already set in stone. 117 00:10:10,100 --> 00:10:14,100 The things Your Highness wants will never be given to you. 118 00:10:14,800 --> 00:10:17,400 In the future, you will also never gain them. 119 00:10:27,200 --> 00:10:29,800 You are clearly saying 120 00:10:29,800 --> 00:10:34,300 that I am worse than him! You are just speaking for him! 121 00:10:35,800 --> 00:10:37,800 You think I do not know 122 00:10:37,800 --> 00:10:41,900 that in your heart, you could never let him go? 123 00:10:47,800 --> 00:10:51,700 I do not want to see you! Go away. 124 00:10:53,600 --> 00:10:55,200 Go away! 125 00:11:14,580 --> 00:11:18,470 My health is getting worse by the day. 126 00:11:18,470 --> 00:11:20,810 You also do not enter the palace to keep me company. 127 00:11:20,810 --> 00:11:22,700 Empress Dowager, I admit my wrongs. 128 00:11:22,700 --> 00:11:26,740 These days, I have always been staying at home. 129 00:11:26,740 --> 00:11:30,270 Every time the spring comes, my old problem starts to act up again. 130 00:11:30,270 --> 00:11:32,230 You are so young. 131 00:11:32,230 --> 00:11:34,470 How could you be sick? 132 00:11:34,470 --> 00:11:36,500 I am no longer young. 133 00:11:37,440 --> 00:11:39,680 I am already in my thirties. 134 00:11:40,460 --> 00:11:43,170 So many years have passed. 135 00:11:43,170 --> 00:11:47,710 How come you and Chengxu do not have any news? 136 00:11:49,220 --> 00:11:51,900 His Highness hardly comes to my place. 137 00:11:51,900 --> 00:11:54,580 How could there be news? 138 00:11:54,580 --> 00:11:58,240 Back then, when you said that you wanted to marry Chengxu, 139 00:11:58,240 --> 00:12:02,430 I told you that the two of you would not necessarily be compatible, 140 00:12:02,430 --> 00:12:04,920 yet you were determined to marry him. 141 00:12:05,620 --> 00:12:10,290 All these years have passed, but I have never seen you be happy. 142 00:12:11,200 --> 00:12:14,930 If Empress Dowager Xianzhen were not always getting in between us, 143 00:12:14,930 --> 00:12:18,130 how could His Highness treat me like this? 144 00:12:18,820 --> 00:12:23,350 They did have feelings of love for each other as children, 145 00:12:23,350 --> 00:12:26,840 but to say that they had any scandals that shouldn't come to light... 146 00:12:28,170 --> 00:12:32,010 I can promise that that is impossible. 147 00:12:33,900 --> 00:12:38,830 The Prince of Su said that. The entire court heard it. 148 00:12:38,830 --> 00:12:41,580 I could be blind, but the court is not. 149 00:12:41,580 --> 00:12:45,310 Yuying, if you always have so many concerns in your heart, 150 00:12:45,310 --> 00:12:47,760 then it is not too late to regret it. 151 00:12:47,760 --> 00:12:50,530 Your marriage was arranged by the former emperor, 152 00:12:50,530 --> 00:12:53,050 but he died long ago. 153 00:12:53,050 --> 00:12:55,080 If you really do regret it, 154 00:12:55,080 --> 00:12:58,860 I can help you get a divorce. 155 00:12:58,860 --> 00:13:00,890 Divorce? 156 00:13:01,670 --> 00:13:04,150 Then wouldn't I be letting him off easily? 157 00:13:04,150 --> 00:13:07,710 You want me to give him up and let him find his old lover? 158 00:13:07,710 --> 00:13:12,180 That is insane. I am Xiao Chengxu's wife. 159 00:13:12,180 --> 00:13:15,300 I am Xiao Chengxu's nightmare. 160 00:13:15,300 --> 00:13:17,330 Even if I have to regret being his wife for the rest of my life, 161 00:13:17,330 --> 00:13:19,660 I will not let them get what they want! 162 00:13:19,660 --> 00:13:23,650 Yuying... Why must you do this? 163 00:13:23,650 --> 00:13:26,710 Why was the one who did this to me? 164 00:13:26,710 --> 00:13:30,030 Empress Dowager, you do not have to speak any longer. 165 00:13:30,030 --> 00:13:35,180 Even if I must die, I will not divorce Xiao Chengxu. 166 00:13:37,410 --> 00:13:40,630 Your Highness. Your Highness! 167 00:13:40,630 --> 00:13:42,470 Your Highness! 168 00:13:43,930 --> 00:13:47,690 Your Highness. I could not stop His Highness. 169 00:13:56,350 --> 00:13:58,330 Didn't I tell you not to come? 170 00:13:58,330 --> 00:14:03,390 The Prince of Su already put it that way. We need to be careful. 171 00:14:04,580 --> 00:14:07,940 How can I be careful? 172 00:14:07,940 --> 00:14:12,450 No matter what I do, they will always find things to say. 173 00:14:12,450 --> 00:14:15,630 If I come to discuss, they will say 174 00:14:15,630 --> 00:14:18,010 that I am too domineering. 175 00:14:18,010 --> 00:14:20,610 If I do not come to the discussions, 176 00:14:21,600 --> 00:14:24,350 they will say that I am a coward. 177 00:14:25,450 --> 00:14:29,500 If I had known earlier that we would always be the subject of gossip, 178 00:14:30,280 --> 00:14:33,200 then back then, I would have wanted to ask you— 179 00:14:33,200 --> 00:14:35,250 Xiao Chengxu! 180 00:14:37,460 --> 00:14:39,300 What would you want to do? 181 00:14:39,300 --> 00:14:42,540 In front of me, speak clearly. 182 00:14:42,540 --> 00:14:44,760 What did you want to do back then? 183 00:14:44,760 --> 00:14:48,800 Now, what do you want to do? 184 00:14:51,300 --> 00:14:54,360 Yuying, do not misunderstand. 185 00:14:54,360 --> 00:14:58,200 He was just being impulsive. He was not speaking sincerely. 186 00:14:58,200 --> 00:15:03,170 But every word I heard from him was sincere. 187 00:15:03,920 --> 00:15:06,490 In your heart, you also know it clearly. 188 00:15:06,490 --> 00:15:10,110 You only dare to do it, but you do not dare to take responsibility. 189 00:15:10,110 --> 00:15:14,470 You, Helan Mingyu, are the same. 190 00:15:17,590 --> 00:15:21,190 Yuying. In front of the Empress Dowager, 191 00:15:21,190 --> 00:15:23,570 you need to know your boundaries when speaking. 192 00:15:24,970 --> 00:15:27,240 Empress Dowager? 193 00:15:27,880 --> 00:15:30,480 Do you treat her as your Empress Dowager? 194 00:15:30,480 --> 00:15:33,510 Do not act like the filthy wishes you have 195 00:15:33,510 --> 00:15:36,020 are not clear to me! 196 00:16:07,290 --> 00:16:11,260 If I had known that we would be blamed anyway, 197 00:16:11,920 --> 00:16:16,050 back then, I would have wanted to ask you— 198 00:16:27,390 --> 00:16:29,160 Princess Consort. 199 00:16:29,770 --> 00:16:31,750 His Highness has returned. 200 00:16:55,570 --> 00:16:58,610 I do not care about the thoughts of others, 201 00:16:58,610 --> 00:17:02,700 but I cannot be indifferent to His Majesty. 202 00:17:02,700 --> 00:17:05,870 Now, he does not have the same ideas as you. 203 00:17:05,870 --> 00:17:10,910 I do not want for him to, because of this matter, blame or hate you. 204 00:17:10,910 --> 00:17:13,790 How much further do you want me to back away? 205 00:17:25,190 --> 00:17:27,240 Chengxu. 206 00:17:33,040 --> 00:17:36,690 Yuying. You are drunk. 207 00:17:39,070 --> 00:17:45,060 Chengxu. You would not divorce me, would you? 208 00:17:48,060 --> 00:17:51,030 I want to have a child with you. 209 00:17:51,630 --> 00:17:54,840 I want to have a son with you. 210 00:17:54,840 --> 00:17:56,670 This way, 211 00:17:58,120 --> 00:18:02,020 you would stop thinking about Helan Mingyu, right? 212 00:18:05,680 --> 00:18:09,250 Yuying. You are drunk. 213 00:18:09,250 --> 00:18:11,230 Stop talking nonsense. 214 00:18:37,310 --> 00:18:43,360 Chengxu. I am your lawfully wedded wife. 215 00:18:45,790 --> 00:18:51,450 Your heart must be mine alone. 216 00:18:53,140 --> 00:18:55,660 You cannot force me away. 217 00:19:12,880 --> 00:19:15,130 The regent went to visit Mother Queen again? 218 00:19:15,130 --> 00:19:17,270 Your Majesty, the regent is governing the court's affairs. 219 00:19:17,270 --> 00:19:20,720 - Talking with the Empress Dowager is his duty. - But the Prince of Su has already put it that way! 220 00:19:20,720 --> 00:19:24,770 He still went? Why would Mother Queen meet with him? 221 00:19:26,830 --> 00:19:29,780 Your Majesty! Your Majesty, where are you going? 222 00:19:34,730 --> 00:19:38,790 Your Majesty, you say that you came to visit the Empress Dowager, but we have arrived and you are not going in. 223 00:19:38,790 --> 00:19:42,050 Are we meeting her or not? 224 00:19:42,050 --> 00:19:46,460 Mother Queen is part of the court. She would know of the rumors that were spread, 225 00:19:46,460 --> 00:19:48,860 but if the regent was determined to see her, 226 00:19:48,860 --> 00:19:50,990 Mother Queen would not be able to avoid him. 227 00:19:55,300 --> 00:19:57,980 If I asked Mother Queen tactlessly, 228 00:19:57,980 --> 00:20:00,830 - it would hurt her heart. - Yes. 229 00:20:00,830 --> 00:20:04,860 Your Majesty, do not believe in the idle rumors of others! 230 00:20:05,430 --> 00:20:09,110 But the regent should be clear on this. Yet he came anyway! 231 00:20:09,110 --> 00:20:13,390 He just does not have good motives. He is trying to drag down Mother Queen's reputation. 232 00:20:13,390 --> 00:20:16,920 This cannot do. I must find a way to stop him. 233 00:20:16,920 --> 00:20:19,720 I need him to know that this is my house. 234 00:20:19,720 --> 00:20:22,220 He cannot come and go as he pleases! 235 00:20:25,450 --> 00:20:28,680 Regent, Yonglin's envoy has arrived. 236 00:20:32,080 --> 00:20:35,090 Your Highness the regent. I wish you thousands of blessings. 237 00:20:35,090 --> 00:20:36,960 No need for pleasantries. 238 00:20:37,480 --> 00:20:41,440 You have arrived here to discuss the marriage of Yonglin's heir, yes? 239 00:20:41,440 --> 00:20:44,040 Regent, you are correct. 240 00:20:44,040 --> 00:20:47,860 I followed the orders of the King of Yonglin and came to find the Yonglin heir 241 00:20:47,860 --> 00:20:51,320 a daughter of Great Sheng's royal family to be his bride 242 00:20:51,320 --> 00:20:53,980 to preserve the goodwill between Great Sheng and Yonglin for generations to come. 243 00:20:53,980 --> 00:20:57,150 For this matter, I would like to invite Your Highness 244 00:20:57,150 --> 00:20:59,140 to give us your input. 245 00:20:59,140 --> 00:21:02,200 Great Sheng and Yonglin have always been close allies. 246 00:21:02,200 --> 00:21:05,720 It is good news. Great Sheng also harbored this exact intent for a long time. 247 00:21:05,720 --> 00:21:10,540 However, the heir is Empress Dowager Xianzhen's biological nephew. 248 00:21:10,540 --> 00:21:13,480 This marriage matter is also a family matter. 249 00:21:13,480 --> 00:21:16,590 Envoy, please follow me in to visit Empress Dowager Xianzhen. 250 00:21:16,590 --> 00:21:20,770 We will let Empress Dowager Xianzhen choose the right candidate for marriage. 251 00:21:20,770 --> 00:21:22,680 The King of Yonglin also had this intent. 252 00:21:22,680 --> 00:21:26,690 I will listen to Your Highness's plans. 253 00:21:26,690 --> 00:21:29,320 - Come this way. - Yes. 254 00:21:32,680 --> 00:21:37,220 This courtyard in the palace is a private area. Your Highness, please leave. 255 00:21:38,390 --> 00:21:41,880 You are the nanny taking care of the ancestral temple. 256 00:21:41,880 --> 00:21:43,830 Why are you messing around? Get out of the way. 257 00:21:43,830 --> 00:21:47,380 I am from the ancestral temple. I take care of the ritual sacrifices in the palace. 258 00:21:47,380 --> 00:21:51,990 I have always respected the Heavens and upheld traditions. 259 00:21:51,990 --> 00:21:55,430 You are not acting correctly, regent. 260 00:21:55,430 --> 00:21:57,350 Your Highness, please return. 261 00:21:57,350 --> 00:21:59,340 Stop. Get away. 262 00:22:02,160 --> 00:22:04,060 Regent, please have some self respect. 263 00:22:04,060 --> 00:22:08,140 The Chang Yun Hall is the residency of the Empress Dowager. She is the widow of the former emperor. 264 00:22:08,140 --> 00:22:12,100 Your Highness cannot walk into here as you please. 265 00:22:12,100 --> 00:22:14,750 Your Highness, this... this... 266 00:22:16,680 --> 00:22:18,000 Your Majesty. 267 00:22:20,350 --> 00:22:23,710 Nanny, are you teaching His Highness how to follow proper etiquette? 268 00:22:23,710 --> 00:22:27,890 So, everything was planned by Your Majesty. 269 00:22:27,890 --> 00:22:29,330 Your Majesty, quit fooling around. 270 00:22:29,330 --> 00:22:32,850 I have an urgent matter to bring to the Empress Dowager. 271 00:22:32,850 --> 00:22:35,420 - This man— - I do not think 272 00:22:35,420 --> 00:22:39,280 that you have anything you must discuss specifically with Mother Queen. 273 00:22:39,280 --> 00:22:42,290 I believe that the nannies are correct. 274 00:22:42,290 --> 00:22:46,120 If you do not even understand proper etiquette, perhaps you should listen more closely. 275 00:22:46,120 --> 00:22:50,340 Regent, ever since ancient times, the etiquette between ministers and rulers could never be disobeyed. 276 00:22:50,340 --> 00:22:52,370 Rulers have their duties while their ministers had other duties. 277 00:22:52,370 --> 00:22:55,490 How could there not be formalities between them? 278 00:22:55,490 --> 00:22:57,530 All of you, be quiet! 279 00:23:00,100 --> 00:23:05,720 I have arrived on the orders of the King of Yonglin. Greetings, Empress Dowager. 280 00:23:09,010 --> 00:23:11,050 What was this? 281 00:23:11,050 --> 00:23:14,890 In front of Yonglin's envoy, you made a fool of Great Sheng's reputation. 282 00:23:14,890 --> 00:23:16,680 Thank the Heavens 283 00:23:16,680 --> 00:23:20,380 that it was Yonglin's envoy. He wouldn't go out spreading rumors. 284 00:23:20,380 --> 00:23:23,350 Otherwise, how would you have settled the situation? 285 00:23:23,350 --> 00:23:26,660 I did not know that that was Yonglin's envoy. 286 00:23:26,660 --> 00:23:31,070 When the envoy came, why didn't the regent inform me? 287 00:23:32,990 --> 00:23:37,720 Besides, if it weren't for the regent's poor etiquette in normal days, 288 00:23:37,720 --> 00:23:39,660 then why would the nannies have to take these measures? 289 00:23:39,660 --> 00:23:43,050 It was because they could not keep tolerating it that they did this. 290 00:23:43,050 --> 00:23:45,050 Your Majesty, what do you mean by these words? 291 00:23:45,050 --> 00:23:47,140 My actions on a daily basis. 292 00:23:47,140 --> 00:23:50,480 If someone thinks that I am not acting as I should, 293 00:23:50,480 --> 00:23:52,700 they can be invited here to explain their grievances directly to me. 294 00:23:52,700 --> 00:23:58,090 They should explain clearly. I would never do a stupid thing without admitting it. 295 00:23:58,090 --> 00:24:00,600 I would not choose not to act like a gentleman. 296 00:24:00,600 --> 00:24:02,270 Qiyuan. 297 00:24:03,170 --> 00:24:06,420 You did something without proper judgement. It is absurd. 298 00:24:06,420 --> 00:24:08,370 You still dare to use such strong language? 299 00:24:08,370 --> 00:24:10,230 Apologize to your Ninth Uncle. 300 00:24:10,230 --> 00:24:14,190 Mother Queen, why are you always siding with the Regent? Can it be— 301 00:24:14,190 --> 00:24:15,900 Can it be what? 302 00:24:15,900 --> 00:24:18,050 What are you thinking? 303 00:24:20,880 --> 00:24:24,260 I don't have any questions. I don't think I did anything wrong. 304 00:24:24,260 --> 00:24:27,360 Qiyuan! Come back here! 305 00:24:35,510 --> 00:24:41,440 I fear that Qiyuan heard those rumors 306 00:24:41,440 --> 00:24:44,210 and formed doubt in his heart. 307 00:24:44,210 --> 00:24:48,490 He lost his head, and that is why he is doing all of these muddle-headed things. 308 00:24:48,490 --> 00:24:52,920 Chengxu, don't take it personally. 309 00:24:52,920 --> 00:24:55,660 But as the country's ruler, 310 00:24:55,660 --> 00:24:58,780 he so easily trusted those rumors 311 00:24:58,780 --> 00:25:01,470 and did such an absurd thing. 312 00:25:01,470 --> 00:25:06,380 All these years, my efforts of teaching him 313 00:25:06,380 --> 00:25:10,190 seem to all have escaped him. 314 00:25:11,090 --> 00:25:13,620 You protect him with all your heart, 315 00:25:13,620 --> 00:25:18,980 but he doubts and and insults you. 316 00:25:19,660 --> 00:25:22,470 This is what makes me most angry. 317 00:25:22,470 --> 00:25:26,070 I know that no matter what he does, 318 00:25:26,070 --> 00:25:30,330 you would never get angry with him. 319 00:25:31,300 --> 00:25:33,720 You can see it yourself. 320 00:25:33,720 --> 00:25:36,130 He offended me like this. 321 00:25:36,130 --> 00:25:41,520 If he continues acting up like this, 322 00:25:41,520 --> 00:25:45,980 Mingyu, you must not blame me. 323 00:25:45,980 --> 00:25:49,190 I will discipline him well! 324 00:26:03,750 --> 00:26:06,030 Mingyu. 325 00:26:06,030 --> 00:26:10,640 To let His Highness leave so angrily... 326 00:26:10,640 --> 00:26:12,670 Is it really okay? 327 00:26:12,670 --> 00:26:15,420 He is currently angry, 328 00:26:15,420 --> 00:26:17,950 and a big part of it was caused by me. 329 00:26:19,690 --> 00:26:24,140 Right now, I cannot persuade him. 330 00:26:25,460 --> 00:26:28,190 Let him calm down for a few days. 331 00:26:28,190 --> 00:26:31,060 I will also think it through 332 00:26:31,060 --> 00:26:35,630 and figure out what is the best way to deal with the two of them. 333 00:26:39,780 --> 00:26:43,160 You did something without proper judgement. It was ridiculous! 334 00:26:43,160 --> 00:26:45,130 You still dare to use such strong words? 335 00:26:45,130 --> 00:26:47,820 Apologize to your Ninth Uncle now. 336 00:26:50,600 --> 00:26:53,950 - Your Majesty! Your Majesty! It's dangerous, Your Majesty! - Giddy up! 337 00:26:53,950 --> 00:26:56,460 Stop following me! Go away! 338 00:26:58,630 --> 00:27:00,600 Stop right there! 339 00:27:00,600 --> 00:27:03,100 Stop! Stop running! 340 00:27:03,100 --> 00:27:05,250 Stop! 341 00:27:08,820 --> 00:27:11,320 Go on! 342 00:27:12,670 --> 00:27:15,500 Even you're pushing me around. I don't need you! 343 00:27:15,500 --> 00:27:17,420 Stop! 344 00:27:18,530 --> 00:27:20,310 Stop running! 345 00:27:26,600 --> 00:27:27,960 You ran pretty fast. 346 00:27:27,960 --> 00:27:31,370 Well? Why aren't you running anymore? 347 00:27:31,370 --> 00:27:33,730 - Turn her around for me. - Yes. 348 00:27:44,630 --> 00:27:46,460 Get out of here! 349 00:27:46,460 --> 00:27:48,660 You brat. Do you know who I am? 350 00:27:51,370 --> 00:27:52,930 Originally, I did not know. 351 00:27:56,110 --> 00:27:58,000 All of you, attack! 352 00:28:08,800 --> 00:28:10,430 Go! 353 00:28:19,360 --> 00:28:21,420 - You're hurt. - I'm fine. Let's go. 354 00:28:21,420 --> 00:28:23,760 After them! 355 00:28:29,300 --> 00:28:31,090 Your Majesty! 356 00:28:31,800 --> 00:28:35,440 I have a plan to escape, give me your hairpin! 357 00:28:36,630 --> 00:28:39,740 Where did they go? Find them! 358 00:28:48,510 --> 00:28:51,420 This hairpin. It was that girl's. 359 00:28:51,420 --> 00:28:53,320 They definitely went that way. Chase them! 360 00:28:53,320 --> 00:28:55,320 Hurry! 361 00:29:02,930 --> 00:29:04,600 Let's go. 362 00:29:06,770 --> 00:29:08,420 Your Majesty! 363 00:29:09,120 --> 00:29:10,970 Your Majesty! 364 00:29:18,330 --> 00:29:20,000 We're safe now. 365 00:29:24,880 --> 00:29:26,690 Is your wound okay? 366 00:29:26,690 --> 00:29:29,130 I can wrap it for you. 367 00:29:32,570 --> 00:29:34,410 [Ruoxuan] 368 00:29:37,390 --> 00:29:41,470 I, Dong Ruoxuan, greet you two Empress Dowagers. 369 00:29:41,470 --> 00:29:43,140 Your name is Ruoxuan? 370 00:29:43,140 --> 00:29:45,290 Yes, that's me. 371 00:29:48,200 --> 00:29:50,510 Ruoxuan? 372 00:29:50,510 --> 00:29:53,220 I'll be sure to remember your name. 373 00:29:58,860 --> 00:30:01,620 [Ruoxuan] 374 00:30:06,260 --> 00:30:07,950 Ruoxuan? 375 00:30:07,950 --> 00:30:10,520 Ruoxuan is my name. 376 00:30:10,520 --> 00:30:13,390 My name is Dong Ruoxuan. Thank you for rescuing me. 377 00:30:13,390 --> 00:30:15,530 You're Dong Ruoxuan? 378 00:30:18,250 --> 00:30:20,030 How's Dong Yizhi related to you? 379 00:30:20,030 --> 00:30:21,770 You know my father? 380 00:30:21,770 --> 00:30:23,490 It really is you. 381 00:30:23,490 --> 00:30:26,970 We met when we were kids. Don't you remember? 382 00:30:27,630 --> 00:30:29,510 Your Majesty, this is for you. 383 00:30:29,510 --> 00:30:33,800 These are sugar plums. They are very sweet. Every time I fall down and hurt myself, 384 00:30:33,800 --> 00:30:38,330 or if I am unhappy, if I eat one, then all of my bad feelings disperse. 385 00:30:38,330 --> 00:30:42,950 Your Majesty, if you eat this after taking your medicine, then you won't taste the bitterness. 386 00:30:46,260 --> 00:30:49,890 I left the capital when I was young. 387 00:30:49,890 --> 00:30:51,740 May I ask, who are you? 388 00:30:51,740 --> 00:30:53,350 I . . . 389 00:30:54,460 --> 00:30:57,370 I'm just a commoner. 390 00:30:57,370 --> 00:30:59,000 It's fine if you don't remember me. 391 00:30:59,000 --> 00:31:03,120 My name is Huang Yuan. You can't forget that. 392 00:31:03,120 --> 00:31:06,100 Master Huang. I'll remember that. 393 00:31:06,100 --> 00:31:09,540 Does your arm still hurt? 394 00:31:12,030 --> 00:31:14,320 Yes, it still hurts. 395 00:31:14,320 --> 00:31:17,200 Then what should we do? 396 00:31:17,200 --> 00:31:18,800 How's about I go look for help? 397 00:31:18,800 --> 00:31:23,450 No. What if they find you again? Then what? 398 00:31:24,550 --> 00:31:27,860 How's about this? Let's just rest here. 399 00:31:27,860 --> 00:31:29,870 But it's going to get dark soon. 400 00:31:29,870 --> 00:31:33,230 We are in the wilderness and we do not have food. 401 00:31:33,230 --> 00:31:35,400 And you're injured. 402 00:31:36,190 --> 00:31:41,450 Miss Ruoxuan, I'm sure the heavens won't let us starve. 403 00:31:41,450 --> 00:31:46,570 Why don't you go that side and see if there are any fruits that we can eat? 404 00:31:49,230 --> 00:31:51,040 I'll go take a look. 405 00:32:07,930 --> 00:32:10,220 Greetings, Your Majesty. 406 00:32:10,220 --> 00:32:12,280 We came late, and Your Majesty got hurt. 407 00:32:12,280 --> 00:32:14,480 We should die. Give us your punishment. 408 00:32:14,480 --> 00:32:17,520 It is fine. Get up. 409 00:32:17,520 --> 00:32:20,580 Your Majesty, your injury . . . 410 00:32:20,580 --> 00:32:22,930 Later, all of you must withdraw one mile. 411 00:32:22,930 --> 00:32:24,600 Don't let anyone see you. 412 00:32:24,600 --> 00:32:25,820 Your Majesty, your body was injured— 413 00:32:25,820 --> 00:32:29,690 Xiao Linzi, I said I'm fine. 414 00:32:30,610 --> 00:32:35,550 Also, there's something else. Track down Lin Shaozi's son and send him to the Ministry of Justice. 415 00:32:37,120 --> 00:32:38,910 - Also, De An. - I am here. 416 00:32:38,910 --> 00:32:42,730 Later, kill two rabbits for me. Young ones. 417 00:32:42,730 --> 00:32:44,290 Did you not hear me? 418 00:32:44,290 --> 00:32:45,820 Yessir. 419 00:32:53,700 --> 00:32:56,010 Ruoxuan, don't you think it is such a coincidence? 420 00:32:56,010 --> 00:32:59,420 Earlier, there were two scatterbrained rabbits who hit their heads on that tree. 421 00:32:59,420 --> 00:33:03,020 Then, they became our dinner. 422 00:33:03,020 --> 00:33:08,020 Now that I think about it, the story about rabbits hitting trees is not completely baseless. Reference to the story where rabbits bashed into a tree, so the farmer did not have to do work to get dinner. 423 00:33:08,020 --> 00:33:09,670 How coincidental. 424 00:33:09,670 --> 00:33:12,260 Yeah. Didn't I tell you? 425 00:33:12,260 --> 00:33:14,450 That the heavens won't starve us? 426 00:33:14,450 --> 00:33:18,730 Oh, yeah. Why were you by yourself today? 427 00:33:18,730 --> 00:33:21,990 My friend and I were meeting here to enjoy the autumn scenery. 428 00:33:21,990 --> 00:33:25,720 I don't know what happened, but I got separated from her. 429 00:33:25,720 --> 00:33:27,380 Do not be unhappy. 430 00:33:27,380 --> 00:33:31,200 Today, the sky is our tent and the earth is our bed. 431 00:33:34,700 --> 00:33:37,470 Hey, try my cooking. 432 00:33:44,160 --> 00:33:46,050 How is it? 433 00:33:50,090 --> 00:33:54,180 Ruoxuan, I normally do not leave my house. 434 00:33:54,180 --> 00:33:57,530 How about you tell me stories of the south? 435 00:33:57,530 --> 00:34:00,010 The south? 436 00:34:00,010 --> 00:34:04,270 Right now, in the south, it is the perfect season for crab cakes. 437 00:34:04,270 --> 00:34:08,220 Every year, at this time, my father would always take me to the lake to catch crabs. 438 00:34:08,220 --> 00:34:13,360 I remember every time, I would always take a net and stay by his side. 439 00:34:14,430 --> 00:34:18,570 Xiao Linzi, do you remember that year when Official Dong went to the south 440 00:34:18,570 --> 00:34:20,730 I asked you to craft a kite? 441 00:34:20,730 --> 00:34:23,250 - Kite...? - The kite with a beautiful lady drawn on it. 442 00:34:23,860 --> 00:34:28,260 I remember! Was it when we were young, you were supposed to fly kites with a princess, 443 00:34:28,260 --> 00:34:30,000 but she disappeared 444 00:34:30,000 --> 00:34:31,950 and you wouldn't let me discard the kite and made me store it? 445 00:34:31,950 --> 00:34:35,320 Yes! It's that one. Hurry and find it for me. 446 00:34:48,890 --> 00:34:51,630 Yes. It is this one. 447 00:34:53,710 --> 00:34:59,940 Xiao Linzi, do you know who the maiden you saw today was? 448 00:34:59,940 --> 00:35:01,720 Who? 449 00:35:01,720 --> 00:35:03,840 It was Ruoxuan. 450 00:35:03,840 --> 00:35:06,380 Ruoxuan. 451 00:35:06,380 --> 00:35:11,290 I never would have thought that her father, Dong Yizhi, returned to the capital. 452 00:35:11,290 --> 00:35:13,150 Really? 453 00:35:14,360 --> 00:35:17,330 If Mother Queen lets Ruoxuan into the palace, 454 00:35:17,330 --> 00:35:21,790 and she saw me, would she be surprised? 455 00:35:22,600 --> 00:35:28,500 Never mind. Since we can meet again, it must be fate. 456 00:35:28,500 --> 00:35:31,530 I finally get to see you happy again. 457 00:35:31,530 --> 00:35:37,440 You don't even know. That day when you left the palace in a fit of temper, I was so afraid. 458 00:35:38,200 --> 00:35:42,200 I had forgotten. I am still angry with Mother Queen. 459 00:35:42,200 --> 00:35:45,460 We have not went to Chang Yun Hall for a long time, right? 460 00:35:45,460 --> 00:35:48,420 With your temper, when you say something, you do the opposite. 461 00:35:48,420 --> 00:35:50,900 How could anyone be able to figure you out? 462 00:35:51,730 --> 00:35:57,500 Your Majesty, if you want my opinion, I think we should not stay angry with the Empress Dowager. 463 00:35:58,340 --> 00:36:01,270 Xiao Linzi, then do you know 464 00:36:01,270 --> 00:36:04,370 why I am angry and why I am happy? 465 00:36:04,370 --> 00:36:06,760 How would I know what you're thinking? 466 00:36:06,760 --> 00:36:10,020 It is good if you cannot guess it. If even you could be able to guess, 467 00:36:10,020 --> 00:36:13,660 then everyone would be able to see through me! 468 00:36:34,570 --> 00:36:38,820 Consort Lan. Today is your death's anniversary. 469 00:36:38,820 --> 00:36:42,670 Back then, it was I who acted rashly. 470 00:36:42,670 --> 00:36:46,970 I hope that you can now feel at ease. 471 00:37:13,790 --> 00:37:15,510 Ling Zhen'er. 472 00:37:19,280 --> 00:37:21,260 Why are you here? 473 00:37:23,150 --> 00:37:26,460 - I . . . - It's because of you that my mother died. 474 00:37:26,460 --> 00:37:28,760 Why do you pretend to be kind? 475 00:37:28,760 --> 00:37:32,020 I do not need your fake pity. 476 00:37:32,590 --> 00:37:36,850 I'm sorry. I'll get going now. 477 00:37:38,110 --> 00:37:40,060 Stop. 478 00:37:41,390 --> 00:37:44,770 These tribute gifts are here every year. 479 00:37:44,770 --> 00:37:47,410 You have always been honoring my mother. 480 00:37:51,330 --> 00:37:53,620 Tell me clearly. 481 00:37:53,620 --> 00:37:56,340 Your Highness, what do you want me to say? 482 00:37:56,340 --> 00:38:00,900 When I made a fool of myself, what did it have to do with you? 483 00:38:00,900 --> 00:38:04,440 Why would you bring me back? Why would you care? 484 00:38:04,440 --> 00:38:07,390 How come every year, you come here to pretend to honor her? 485 00:38:07,390 --> 00:38:12,120 Ling Zhen'er, just what are you thinking? 486 00:38:15,300 --> 00:38:20,020 Back then, to save my princess, 487 00:38:21,330 --> 00:38:23,610 I caused Lan Zhaoyi... 488 00:38:24,630 --> 00:38:29,460 About this matter, I have always... 489 00:38:33,460 --> 00:38:35,930 You care about me. 490 00:38:35,930 --> 00:38:41,600 Ling Zhen'er. I have always been a part of your heart, right? 491 00:38:42,460 --> 00:38:48,580 You know that all these years, I was never able to let you go. 492 00:38:48,580 --> 00:38:54,780 After my princess consort died, for you, I never got married again. 493 00:38:54,780 --> 00:38:58,190 I just wanted to wait for you to return to me. 494 00:39:01,470 --> 00:39:04,570 In the past, I was angry with you. I scolded you. 495 00:39:04,570 --> 00:39:07,430 I never thought to harm you. 496 00:39:08,330 --> 00:39:11,030 I cared about you too much. 497 00:39:25,230 --> 00:39:30,420 I am very thankful for your deep love for me, 498 00:39:30,420 --> 00:39:34,910 but my feelings for you 499 00:39:36,970 --> 00:39:39,630 were never of love. 500 00:39:43,690 --> 00:39:45,340 You still do not want me. 501 00:39:45,340 --> 00:39:47,070 Your Highness. 502 00:39:57,320 --> 00:39:59,160 Never mind. 503 00:40:01,160 --> 00:40:07,260 Ling Zhen'er. I do not hate you anymore. 504 00:40:08,670 --> 00:40:10,790 I do not want to hate you anymore. 505 00:40:12,020 --> 00:40:16,590 I am still very thankful to be able to meet you in this lifetime. 506 00:40:16,590 --> 00:40:20,800 It was you who made me understand that if I cannot have something, 507 00:40:21,390 --> 00:40:23,860 I will never be able to have it. 508 00:40:25,020 --> 00:40:27,010 I'm sorry. 509 00:40:45,530 --> 00:40:50,060 Xiao Qihan has finally become obedient. 510 00:40:50,930 --> 00:40:54,100 Well, all of the power is in my hands. 511 00:40:54,100 --> 00:40:56,360 I don't think this difference 512 00:40:56,360 --> 00:41:00,520 will be that significant. 513 00:41:00,520 --> 00:41:04,930 However, Your Highness, if we continue waiting, this little difference 514 00:41:04,930 --> 00:41:07,800 will surely become miles and miles of distance. 515 00:41:07,800 --> 00:41:10,220 Besides, His Majesty is seventeen years old this year. 516 00:41:10,220 --> 00:41:13,900 After his wedding, there will be no excuse for him not to be the sole ruler. 517 00:41:13,900 --> 00:41:16,820 I heard that His Majesty's temperament is extremely stubborn. 518 00:41:16,820 --> 00:41:20,250 Once he becomes the sole ruler, if you still want to have power, 519 00:41:20,250 --> 00:41:24,900 I fear that you will have to contradict him. 520 00:41:24,900 --> 00:41:27,870 That's right. As soon as we let that little emperor rule alone, 521 00:41:27,870 --> 00:41:30,520 we do not know how much trouble that will bring us. 522 00:41:30,520 --> 00:41:32,870 There is also Qihan, who is monitoring everything. 523 00:41:32,870 --> 00:41:37,810 If we are not careful, we will make enemies with everyone. 524 00:41:38,630 --> 00:41:46,690 [The Promise of Chang'an] 525 00:41:48,020 --> 00:41:56,030 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 526 00:42:01,130 --> 00:42:05,300 "Falling Fate" - Singer: Li Yugang 527 00:42:05,300 --> 00:42:12,100 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 528 00:42:12,100 --> 00:42:18,730 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 529 00:42:18,730 --> 00:42:24,600 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like delicate blooms ♫ 530 00:42:24,600 --> 00:42:31,990 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 531 00:42:31,990 --> 00:42:38,750 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 532 00:42:38,750 --> 00:42:45,480 ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 533 00:42:45,480 --> 00:42:51,200 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 534 00:42:51,200 --> 00:43:00,050 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 535 00:43:00,050 --> 00:43:06,760 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 536 00:43:06,760 --> 00:43:13,620 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 537 00:43:13,620 --> 00:43:20,060 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 538 00:43:20,060 --> 00:43:22,170 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 539 00:43:22,170 --> 00:43:27,160 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 540 00:43:27,160 --> 00:43:33,370 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 541 00:43:33,370 --> 00:43:40,460 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 542 00:43:40,460 --> 00:43:47,100 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 543 00:43:47,100 --> 00:43:53,730 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 41804

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.