Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:09,000
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
2
00:01:25,200 --> 00:01:30,200
[The Promise of Chang'an]
3
00:01:30,200 --> 00:01:33,200
[Episode 44]
4
00:01:33,200 --> 00:01:35,860
His life is too miserable
5
00:01:35,860 --> 00:01:37,800
while your life
6
00:01:38,700 --> 00:01:40,700
is too good.
7
00:01:41,800 --> 00:01:44,200
I do not understand what you are saying.
8
00:01:44,200 --> 00:01:46,600
You are the eldest son of the former emperor.
9
00:01:46,600 --> 00:01:50,400
Since your childhood, everyone protected you. No one wanted to harm you,
10
00:01:50,400 --> 00:01:53,400
but what about the regent? He and you were exactly opposite.
11
00:01:53,400 --> 00:01:55,600
He constantly lived in danger.
12
00:01:55,600 --> 00:01:57,300
How to attack, how to defend,
13
00:01:57,300 --> 00:02:00,000
they have already become natural to him!
14
00:02:00,700 --> 00:02:02,600
Master, let us put it this way.
15
00:02:02,600 --> 00:02:06,000
If we put both of you into the public eye,
16
00:02:06,000 --> 00:02:10,600
guess who would be able to survive.
17
00:02:15,400 --> 00:02:18,000
[Su Manor]
18
00:02:22,990 --> 00:02:26,220
Qihan... Qihan!
19
00:02:28,400 --> 00:02:30,300
Xiao Qihan!
20
00:02:32,200 --> 00:02:35,200
How could you have drank this much?
21
00:02:35,200 --> 00:02:37,600
Do you know what result we got?
22
00:02:37,600 --> 00:02:40,000
Do you know how hard it was for me to come here?
23
00:02:40,000 --> 00:02:41,800
I wanted to see if you had any plans,
24
00:02:41,800 --> 00:02:46,200
but you... You're just here drinking!
25
00:02:47,200 --> 00:02:49,000
Fifth Royal Uncle...
26
00:02:49,800 --> 00:02:52,500
I am not drinking!
27
00:02:54,200 --> 00:02:59,000
I am writing my letter of surrender!
28
00:02:59,000 --> 00:03:02,600
Fifth Royal Uncle, take a look. How is my letter of surrender coming along?
29
00:03:02,600 --> 00:03:04,800
- Qihan! Qihan!
- Tell me how it looks so far.
30
00:03:04,800 --> 00:03:06,400
Qihan, listen to me.
31
00:03:10,000 --> 00:03:11,400
Qihan.
32
00:03:12,400 --> 00:03:16,800
You must know that in the court, there are still people willing to support you.
33
00:03:17,500 --> 00:03:20,100
Do you really plan to admit defeat like this?
34
00:03:23,400 --> 00:03:25,300
I will not.
35
00:03:25,300 --> 00:03:27,200
How could I admit defeat?
36
00:03:27,200 --> 00:03:29,800
How could I... How could I admit defeat?
37
00:03:31,200 --> 00:03:33,400
I am not admitting defeat.
38
00:03:35,000 --> 00:03:36,800
Besides,
39
00:03:38,570 --> 00:03:41,260
when have I ever won?
40
00:03:43,400 --> 00:03:47,600
Fifth Royal Uncle, do you know
41
00:03:49,800 --> 00:03:52,600
that I hate myself?
42
00:03:53,400 --> 00:03:55,000
Do you know
43
00:03:55,000 --> 00:03:59,700
that I happen to be... happen to be like that He Shaoyong?
44
00:03:59,700 --> 00:04:02,600
I c-c-c-annot bear...
45
00:04:02,600 --> 00:04:05,600
Cannot bear to give up this life.
46
00:04:08,700 --> 00:04:12,500
Right now, I only have four words left.
47
00:04:14,000 --> 00:04:20,300
"Lead an intoxicated life".
48
00:04:37,800 --> 00:04:42,000
I wrote the letter of surrender.
49
00:04:45,200 --> 00:04:47,700
I wrote the letter of surrender.
50
00:04:57,000 --> 00:04:58,600
Mingyu.
51
00:05:00,600 --> 00:05:02,600
What is this?
52
00:05:02,600 --> 00:05:05,200
Princess Consort Chen assigned people to bring these here.
53
00:05:05,200 --> 00:05:09,200
They say that it is craftsmanship from the manor. It was just finished being created. They are slippers with a new phoenix design.
54
00:05:11,200 --> 00:05:13,600
It is not my birthday.
55
00:05:13,600 --> 00:05:16,000
Why would this be sent here?
56
00:05:32,600 --> 00:05:34,400
What did the letter say?
57
00:05:34,400 --> 00:05:38,000
She said that a few days ago,
58
00:05:38,000 --> 00:05:41,800
the Prince of Su and Chengxu got into a conflict.
59
00:05:41,800 --> 00:05:44,600
He said some things that he should not have.
60
00:05:44,600 --> 00:05:48,000
In the palace, the rumors are spreading everywhere.
61
00:05:48,000 --> 00:05:52,000
She worries that His Majesty will hear of it.
62
00:05:53,400 --> 00:05:59,300
Zhen'er, all of the people who spread rumors in the palace should be punished severely.
63
00:05:59,300 --> 00:06:03,400
Especially the ones who take care of the He Yuan Hall.
64
00:06:03,400 --> 00:06:06,600
It must be done discreetly.
65
00:06:06,600 --> 00:06:09,800
Rest assured. I will take arrange it personally.
66
00:06:09,800 --> 00:06:14,600
Also, according to Chengxu's temper,
67
00:06:14,600 --> 00:06:17,600
if he heard these rumors,
68
00:06:17,600 --> 00:06:21,200
we do not know what he would do.
69
00:06:21,200 --> 00:06:25,700
How about this? I will write a letter. You will leave the palace to deliver it to him..
70
00:06:25,700 --> 00:06:29,000
Help me persuade him.
71
00:06:40,800 --> 00:06:43,700
Mingyu said that if I face dilemmas in the future,
72
00:06:43,700 --> 00:06:46,600
I should talk to Empress Dowager Yuanzhen about it instead?
73
00:06:49,300 --> 00:06:52,800
Zhen'er. Go back and tell her
74
00:06:52,800 --> 00:06:55,000
that she does not need to fret about those rumors.
75
00:06:55,000 --> 00:06:58,900
I have my own plan to make those people obediently stay quiet.
76
00:06:58,900 --> 00:07:00,400
Her Highness said
77
00:07:00,400 --> 00:07:04,000
that for this matter, it would be better if you do not personally go to fix it.
78
00:07:04,000 --> 00:07:06,400
If you personally appear,
79
00:07:06,400 --> 00:07:09,800
then it might create even more cause for rumors.
80
00:07:09,800 --> 00:07:13,400
Because of the affairs in the court, we meet there.
81
00:07:13,400 --> 00:07:17,400
That is clear. What is the point in hiding?
82
00:07:17,400 --> 00:07:23,000
We have never crossed the line, so why must be fear their criticism?
83
00:07:23,000 --> 00:07:25,400
Your Highness speaks the truth.
84
00:07:25,400 --> 00:07:30,000
It is just that you need to also consider Her Highness's feelings.
85
00:07:30,000 --> 00:07:34,300
Her Highness not only is an Empress Dowager, but she is also a mother.
86
00:07:34,300 --> 00:07:38,300
Because of this, you also need to consider His Majesty's feelings.
87
00:07:53,200 --> 00:07:56,500
Little trinkets! Little trinkets!
88
00:08:03,300 --> 00:08:04,800
Your Highness, be careful.
89
00:08:04,800 --> 00:08:08,300
Your Highness. Your Highness. Your Highness!
90
00:08:11,400 --> 00:08:14,200
You stupid servant!
91
00:08:14,200 --> 00:08:16,400
- Your Highness!
- Did you do it on purpose?
92
00:08:17,200 --> 00:08:21,600
I know that you were also bought by Xiao Chengxu.
93
00:08:21,600 --> 00:08:23,600
You want me dead, do you not?
94
00:08:23,600 --> 00:08:26,200
Your Highness, I will take my punishment!
95
00:08:27,400 --> 00:08:28,900
Stop the cart.
96
00:08:31,400 --> 00:08:32,800
Your Highness...
97
00:08:32,800 --> 00:08:34,000
What are you staring at?
98
00:08:34,000 --> 00:08:36,600
Get out! Get out!
99
00:08:37,570 --> 00:08:39,520
What are you staring at?
100
00:08:41,600 --> 00:08:43,400
Get out!
101
00:09:07,200 --> 00:09:09,000
Why are you here?
102
00:09:09,000 --> 00:09:13,400
Are you like everyone else, coming to laugh at the joke I have become?
103
00:09:15,000 --> 00:09:17,200
Now you've seen.
104
00:09:17,200 --> 00:09:20,600
Thanks to the person you love,
105
00:09:20,600 --> 00:09:25,000
I, Xiao Qihan, have been betrayed by the commoners and deserted by family!
106
00:09:25,000 --> 00:09:28,100
I have become the laughingstock of the entire world.
107
00:09:29,200 --> 00:09:33,400
Your Highness, as an important prince, you lost your temper in front of the public.
108
00:09:33,400 --> 00:09:36,600
If you really do not want to be laughed at by others,
109
00:09:36,600 --> 00:09:39,700
then uphold your own self-dignity.
110
00:09:40,400 --> 00:09:44,600
Your Highness, stop fighting with the regent. If you continue,
111
00:09:44,600 --> 00:09:48,500
the person who loses will surely be yourself.
112
00:09:50,200 --> 00:09:55,200
You... just look down on me.
113
00:09:55,200 --> 00:09:56,900
You just think that I
114
00:09:56,900 --> 00:10:00,200
will never be able to beat him in this life time, is that right?
115
00:10:01,400 --> 00:10:04,800
Your Highness, do you still not understand? As soon as the former emperor died
116
00:10:04,800 --> 00:10:09,300
and His Majesty ascended, everything was already set in stone.
117
00:10:10,100 --> 00:10:14,100
The things Your Highness wants will never be given to you.
118
00:10:14,800 --> 00:10:17,400
In the future, you will also never gain them.
119
00:10:27,200 --> 00:10:29,800
You are clearly saying
120
00:10:29,800 --> 00:10:34,300
that I am worse than him! You are just speaking for him!
121
00:10:35,800 --> 00:10:37,800
You think I do not know
122
00:10:37,800 --> 00:10:41,900
that in your heart, you could never let him go?
123
00:10:47,800 --> 00:10:51,700
I do not want to see you! Go away.
124
00:10:53,600 --> 00:10:55,200
Go away!
125
00:11:14,580 --> 00:11:18,470
My health is getting worse by the day.
126
00:11:18,470 --> 00:11:20,810
You also do not enter the palace to keep me company.
127
00:11:20,810 --> 00:11:22,700
Empress Dowager, I admit my wrongs.
128
00:11:22,700 --> 00:11:26,740
These days, I have always been staying at home.
129
00:11:26,740 --> 00:11:30,270
Every time the spring comes, my old problem starts to act up again.
130
00:11:30,270 --> 00:11:32,230
You are so young.
131
00:11:32,230 --> 00:11:34,470
How could you be sick?
132
00:11:34,470 --> 00:11:36,500
I am no longer young.
133
00:11:37,440 --> 00:11:39,680
I am already in my thirties.
134
00:11:40,460 --> 00:11:43,170
So many years have passed.
135
00:11:43,170 --> 00:11:47,710
How come you and Chengxu do not have any news?
136
00:11:49,220 --> 00:11:51,900
His Highness hardly comes to my place.
137
00:11:51,900 --> 00:11:54,580
How could there be news?
138
00:11:54,580 --> 00:11:58,240
Back then, when you said that you wanted to marry Chengxu,
139
00:11:58,240 --> 00:12:02,430
I told you that the two of you would not necessarily be compatible,
140
00:12:02,430 --> 00:12:04,920
yet you were determined to marry him.
141
00:12:05,620 --> 00:12:10,290
All these years have passed, but I have never seen you be happy.
142
00:12:11,200 --> 00:12:14,930
If Empress Dowager Xianzhen were not always getting in between us,
143
00:12:14,930 --> 00:12:18,130
how could His Highness treat me like this?
144
00:12:18,820 --> 00:12:23,350
They did have feelings of love for each other as children,
145
00:12:23,350 --> 00:12:26,840
but to say that they had any scandals that shouldn't come to light...
146
00:12:28,170 --> 00:12:32,010
I can promise that that is impossible.
147
00:12:33,900 --> 00:12:38,830
The Prince of Su said that. The entire court heard it.
148
00:12:38,830 --> 00:12:41,580
I could be blind, but the court is not.
149
00:12:41,580 --> 00:12:45,310
Yuying, if you always have so many concerns in your heart,
150
00:12:45,310 --> 00:12:47,760
then it is not too late to regret it.
151
00:12:47,760 --> 00:12:50,530
Your marriage was arranged by the former emperor,
152
00:12:50,530 --> 00:12:53,050
but he died long ago.
153
00:12:53,050 --> 00:12:55,080
If you really do regret it,
154
00:12:55,080 --> 00:12:58,860
I can help you get a divorce.
155
00:12:58,860 --> 00:13:00,890
Divorce?
156
00:13:01,670 --> 00:13:04,150
Then wouldn't I be letting him off easily?
157
00:13:04,150 --> 00:13:07,710
You want me to give him up and let him find his old lover?
158
00:13:07,710 --> 00:13:12,180
That is insane. I am Xiao Chengxu's wife.
159
00:13:12,180 --> 00:13:15,300
I am Xiao Chengxu's nightmare.
160
00:13:15,300 --> 00:13:17,330
Even if I have to regret being his wife for the rest of my life,
161
00:13:17,330 --> 00:13:19,660
I will not let them get what they want!
162
00:13:19,660 --> 00:13:23,650
Yuying... Why must you do this?
163
00:13:23,650 --> 00:13:26,710
Why was the one who did this to me?
164
00:13:26,710 --> 00:13:30,030
Empress Dowager, you do not have to speak any longer.
165
00:13:30,030 --> 00:13:35,180
Even if I must die, I will not divorce Xiao Chengxu.
166
00:13:37,410 --> 00:13:40,630
Your Highness. Your Highness!
167
00:13:40,630 --> 00:13:42,470
Your Highness!
168
00:13:43,930 --> 00:13:47,690
Your Highness. I could not stop His Highness.
169
00:13:56,350 --> 00:13:58,330
Didn't I tell you not to come?
170
00:13:58,330 --> 00:14:03,390
The Prince of Su already put it that way. We need to be careful.
171
00:14:04,580 --> 00:14:07,940
How can I be careful?
172
00:14:07,940 --> 00:14:12,450
No matter what I do, they will always find things to say.
173
00:14:12,450 --> 00:14:15,630
If I come to discuss, they will say
174
00:14:15,630 --> 00:14:18,010
that I am too domineering.
175
00:14:18,010 --> 00:14:20,610
If I do not come to the discussions,
176
00:14:21,600 --> 00:14:24,350
they will say that I am a coward.
177
00:14:25,450 --> 00:14:29,500
If I had known earlier that we would always be the subject of gossip,
178
00:14:30,280 --> 00:14:33,200
then back then, I would have wanted to ask you—
179
00:14:33,200 --> 00:14:35,250
Xiao Chengxu!
180
00:14:37,460 --> 00:14:39,300
What would you want to do?
181
00:14:39,300 --> 00:14:42,540
In front of me, speak clearly.
182
00:14:42,540 --> 00:14:44,760
What did you want to do back then?
183
00:14:44,760 --> 00:14:48,800
Now, what do you want to do?
184
00:14:51,300 --> 00:14:54,360
Yuying, do not misunderstand.
185
00:14:54,360 --> 00:14:58,200
He was just being impulsive. He was not speaking sincerely.
186
00:14:58,200 --> 00:15:03,170
But every word I heard from him was sincere.
187
00:15:03,920 --> 00:15:06,490
In your heart, you also know it clearly.
188
00:15:06,490 --> 00:15:10,110
You only dare to do it, but you do not dare to take responsibility.
189
00:15:10,110 --> 00:15:14,470
You, Helan Mingyu, are the same.
190
00:15:17,590 --> 00:15:21,190
Yuying. In front of the Empress Dowager,
191
00:15:21,190 --> 00:15:23,570
you need to know your boundaries when speaking.
192
00:15:24,970 --> 00:15:27,240
Empress Dowager?
193
00:15:27,880 --> 00:15:30,480
Do you treat her as your Empress Dowager?
194
00:15:30,480 --> 00:15:33,510
Do not act like the filthy wishes you have
195
00:15:33,510 --> 00:15:36,020
are not clear to me!
196
00:16:07,290 --> 00:16:11,260
If I had known that we would be blamed anyway,
197
00:16:11,920 --> 00:16:16,050
back then, I would have wanted to ask you—
198
00:16:27,390 --> 00:16:29,160
Princess Consort.
199
00:16:29,770 --> 00:16:31,750
His Highness has returned.
200
00:16:55,570 --> 00:16:58,610
I do not care about the thoughts of others,
201
00:16:58,610 --> 00:17:02,700
but I cannot be indifferent to His Majesty.
202
00:17:02,700 --> 00:17:05,870
Now, he does not have the same ideas as you.
203
00:17:05,870 --> 00:17:10,910
I do not want for him to, because of this matter, blame or hate you.
204
00:17:10,910 --> 00:17:13,790
How much further do you want me to back away?
205
00:17:25,190 --> 00:17:27,240
Chengxu.
206
00:17:33,040 --> 00:17:36,690
Yuying. You are drunk.
207
00:17:39,070 --> 00:17:45,060
Chengxu. You would not divorce me, would you?
208
00:17:48,060 --> 00:17:51,030
I want to have a child with you.
209
00:17:51,630 --> 00:17:54,840
I want to have a son with you.
210
00:17:54,840 --> 00:17:56,670
This way,
211
00:17:58,120 --> 00:18:02,020
you would stop thinking about Helan Mingyu, right?
212
00:18:05,680 --> 00:18:09,250
Yuying. You are drunk.
213
00:18:09,250 --> 00:18:11,230
Stop talking nonsense.
214
00:18:37,310 --> 00:18:43,360
Chengxu. I am your lawfully wedded wife.
215
00:18:45,790 --> 00:18:51,450
Your heart must be mine alone.
216
00:18:53,140 --> 00:18:55,660
You cannot force me away.
217
00:19:12,880 --> 00:19:15,130
The regent went to visit Mother Queen again?
218
00:19:15,130 --> 00:19:17,270
Your Majesty, the regent is governing the court's affairs.
219
00:19:17,270 --> 00:19:20,720
- Talking with the Empress Dowager is his duty.
- But the Prince of Su has already put it that way!
220
00:19:20,720 --> 00:19:24,770
He still went? Why would Mother Queen meet with him?
221
00:19:26,830 --> 00:19:29,780
Your Majesty! Your Majesty, where are you going?
222
00:19:34,730 --> 00:19:38,790
Your Majesty, you say that you came to visit the Empress Dowager, but we have arrived and you are not going in.
223
00:19:38,790 --> 00:19:42,050
Are we meeting her or not?
224
00:19:42,050 --> 00:19:46,460
Mother Queen is part of the court. She would know of the rumors that were spread,
225
00:19:46,460 --> 00:19:48,860
but if the regent was determined to see her,
226
00:19:48,860 --> 00:19:50,990
Mother Queen would not be able to avoid him.
227
00:19:55,300 --> 00:19:57,980
If I asked Mother Queen tactlessly,
228
00:19:57,980 --> 00:20:00,830
- it would hurt her heart.
- Yes.
229
00:20:00,830 --> 00:20:04,860
Your Majesty, do not believe in the idle rumors of others!
230
00:20:05,430 --> 00:20:09,110
But the regent should be clear on this. Yet he came anyway!
231
00:20:09,110 --> 00:20:13,390
He just does not have good motives. He is trying to drag down Mother Queen's reputation.
232
00:20:13,390 --> 00:20:16,920
This cannot do. I must find a way to stop him.
233
00:20:16,920 --> 00:20:19,720
I need him to know that this is my house.
234
00:20:19,720 --> 00:20:22,220
He cannot come and go as he pleases!
235
00:20:25,450 --> 00:20:28,680
Regent, Yonglin's envoy has arrived.
236
00:20:32,080 --> 00:20:35,090
Your Highness the regent. I wish you thousands of blessings.
237
00:20:35,090 --> 00:20:36,960
No need for pleasantries.
238
00:20:37,480 --> 00:20:41,440
You have arrived here to discuss the marriage of Yonglin's heir, yes?
239
00:20:41,440 --> 00:20:44,040
Regent, you are correct.
240
00:20:44,040 --> 00:20:47,860
I followed the orders of the King of Yonglin and came to find the Yonglin heir
241
00:20:47,860 --> 00:20:51,320
a daughter of Great Sheng's royal family to be his bride
242
00:20:51,320 --> 00:20:53,980
to preserve the goodwill between Great Sheng and Yonglin for generations to come.
243
00:20:53,980 --> 00:20:57,150
For this matter, I would like to invite Your Highness
244
00:20:57,150 --> 00:20:59,140
to give us your input.
245
00:20:59,140 --> 00:21:02,200
Great Sheng and Yonglin have always been close allies.
246
00:21:02,200 --> 00:21:05,720
It is good news. Great Sheng also harbored this exact intent for a long time.
247
00:21:05,720 --> 00:21:10,540
However, the heir is Empress Dowager Xianzhen's biological nephew.
248
00:21:10,540 --> 00:21:13,480
This marriage matter is also a family matter.
249
00:21:13,480 --> 00:21:16,590
Envoy, please follow me in to visit Empress Dowager Xianzhen.
250
00:21:16,590 --> 00:21:20,770
We will let Empress Dowager Xianzhen choose the right candidate for marriage.
251
00:21:20,770 --> 00:21:22,680
The King of Yonglin also had this intent.
252
00:21:22,680 --> 00:21:26,690
I will listen to Your Highness's plans.
253
00:21:26,690 --> 00:21:29,320
- Come this way.
- Yes.
254
00:21:32,680 --> 00:21:37,220
This courtyard in the palace is a private area. Your Highness, please leave.
255
00:21:38,390 --> 00:21:41,880
You are the nanny taking care of the ancestral temple.
256
00:21:41,880 --> 00:21:43,830
Why are you messing around? Get out of the way.
257
00:21:43,830 --> 00:21:47,380
I am from the ancestral temple. I take care of the ritual sacrifices in the palace.
258
00:21:47,380 --> 00:21:51,990
I have always respected the Heavens and upheld traditions.
259
00:21:51,990 --> 00:21:55,430
You are not acting correctly, regent.
260
00:21:55,430 --> 00:21:57,350
Your Highness, please return.
261
00:21:57,350 --> 00:21:59,340
Stop. Get away.
262
00:22:02,160 --> 00:22:04,060
Regent, please have some self respect.
263
00:22:04,060 --> 00:22:08,140
The Chang Yun Hall is the residency of the Empress Dowager. She is the widow of the former emperor.
264
00:22:08,140 --> 00:22:12,100
Your Highness cannot walk into here as you please.
265
00:22:12,100 --> 00:22:14,750
Your Highness, this... this...
266
00:22:16,680 --> 00:22:18,000
Your Majesty.
267
00:22:20,350 --> 00:22:23,710
Nanny, are you teaching His Highness how to follow proper etiquette?
268
00:22:23,710 --> 00:22:27,890
So, everything was planned by Your Majesty.
269
00:22:27,890 --> 00:22:29,330
Your Majesty, quit fooling around.
270
00:22:29,330 --> 00:22:32,850
I have an urgent matter to bring to the Empress Dowager.
271
00:22:32,850 --> 00:22:35,420
- This man—
- I do not think
272
00:22:35,420 --> 00:22:39,280
that you have anything you must discuss specifically with Mother Queen.
273
00:22:39,280 --> 00:22:42,290
I believe that the nannies are correct.
274
00:22:42,290 --> 00:22:46,120
If you do not even understand proper etiquette, perhaps you should listen more closely.
275
00:22:46,120 --> 00:22:50,340
Regent, ever since ancient times, the etiquette between ministers and rulers could never be disobeyed.
276
00:22:50,340 --> 00:22:52,370
Rulers have their duties while their ministers had other duties.
277
00:22:52,370 --> 00:22:55,490
How could there not be formalities between them?
278
00:22:55,490 --> 00:22:57,530
All of you, be quiet!
279
00:23:00,100 --> 00:23:05,720
I have arrived on the orders of the King of Yonglin. Greetings, Empress Dowager.
280
00:23:09,010 --> 00:23:11,050
What was this?
281
00:23:11,050 --> 00:23:14,890
In front of Yonglin's envoy, you made a fool of Great Sheng's reputation.
282
00:23:14,890 --> 00:23:16,680
Thank the Heavens
283
00:23:16,680 --> 00:23:20,380
that it was Yonglin's envoy. He wouldn't go out spreading rumors.
284
00:23:20,380 --> 00:23:23,350
Otherwise, how would you have settled the situation?
285
00:23:23,350 --> 00:23:26,660
I did not know that that was Yonglin's envoy.
286
00:23:26,660 --> 00:23:31,070
When the envoy came, why didn't the regent inform me?
287
00:23:32,990 --> 00:23:37,720
Besides, if it weren't for the regent's poor etiquette in normal days,
288
00:23:37,720 --> 00:23:39,660
then why would the nannies have to take these measures?
289
00:23:39,660 --> 00:23:43,050
It was because they could not keep tolerating it that they did this.
290
00:23:43,050 --> 00:23:45,050
Your Majesty, what do you mean by these words?
291
00:23:45,050 --> 00:23:47,140
My actions on a daily basis.
292
00:23:47,140 --> 00:23:50,480
If someone thinks that I am not acting as I should,
293
00:23:50,480 --> 00:23:52,700
they can be invited here to explain their grievances directly to me.
294
00:23:52,700 --> 00:23:58,090
They should explain clearly. I would never do a stupid thing without admitting it.
295
00:23:58,090 --> 00:24:00,600
I would not choose not to act like a gentleman.
296
00:24:00,600 --> 00:24:02,270
Qiyuan.
297
00:24:03,170 --> 00:24:06,420
You did something without proper judgement. It is absurd.
298
00:24:06,420 --> 00:24:08,370
You still dare to use such strong language?
299
00:24:08,370 --> 00:24:10,230
Apologize to your Ninth Uncle.
300
00:24:10,230 --> 00:24:14,190
Mother Queen, why are you always siding with the Regent? Can it be—
301
00:24:14,190 --> 00:24:15,900
Can it be what?
302
00:24:15,900 --> 00:24:18,050
What are you thinking?
303
00:24:20,880 --> 00:24:24,260
I don't have any questions. I don't think I did anything wrong.
304
00:24:24,260 --> 00:24:27,360
Qiyuan! Come back here!
305
00:24:35,510 --> 00:24:41,440
I fear that Qiyuan heard those rumors
306
00:24:41,440 --> 00:24:44,210
and formed doubt in his heart.
307
00:24:44,210 --> 00:24:48,490
He lost his head, and that is why he is doing all of these muddle-headed things.
308
00:24:48,490 --> 00:24:52,920
Chengxu, don't take it personally.
309
00:24:52,920 --> 00:24:55,660
But as the country's ruler,
310
00:24:55,660 --> 00:24:58,780
he so easily trusted those rumors
311
00:24:58,780 --> 00:25:01,470
and did such an absurd thing.
312
00:25:01,470 --> 00:25:06,380
All these years, my efforts of teaching him
313
00:25:06,380 --> 00:25:10,190
seem to all have escaped him.
314
00:25:11,090 --> 00:25:13,620
You protect him with all your heart,
315
00:25:13,620 --> 00:25:18,980
but he doubts and and insults you.
316
00:25:19,660 --> 00:25:22,470
This is what makes me most angry.
317
00:25:22,470 --> 00:25:26,070
I know that no matter what he does,
318
00:25:26,070 --> 00:25:30,330
you would never get angry with him.
319
00:25:31,300 --> 00:25:33,720
You can see it yourself.
320
00:25:33,720 --> 00:25:36,130
He offended me like this.
321
00:25:36,130 --> 00:25:41,520
If he continues acting up like this,
322
00:25:41,520 --> 00:25:45,980
Mingyu, you must not blame me.
323
00:25:45,980 --> 00:25:49,190
I will discipline him well!
324
00:26:03,750 --> 00:26:06,030
Mingyu.
325
00:26:06,030 --> 00:26:10,640
To let His Highness leave so angrily...
326
00:26:10,640 --> 00:26:12,670
Is it really okay?
327
00:26:12,670 --> 00:26:15,420
He is currently angry,
328
00:26:15,420 --> 00:26:17,950
and a big part of it was caused by me.
329
00:26:19,690 --> 00:26:24,140
Right now, I cannot persuade him.
330
00:26:25,460 --> 00:26:28,190
Let him calm down for a few days.
331
00:26:28,190 --> 00:26:31,060
I will also think it through
332
00:26:31,060 --> 00:26:35,630
and figure out what is the best way to deal with the two of them.
333
00:26:39,780 --> 00:26:43,160
You did something without proper judgement. It was ridiculous!
334
00:26:43,160 --> 00:26:45,130
You still dare to use such strong words?
335
00:26:45,130 --> 00:26:47,820
Apologize to your Ninth Uncle now.
336
00:26:50,600 --> 00:26:53,950
- Your Majesty! Your Majesty! It's dangerous, Your Majesty!
- Giddy up!
337
00:26:53,950 --> 00:26:56,460
Stop following me! Go away!
338
00:26:58,630 --> 00:27:00,600
Stop right there!
339
00:27:00,600 --> 00:27:03,100
Stop! Stop running!
340
00:27:03,100 --> 00:27:05,250
Stop!
341
00:27:08,820 --> 00:27:11,320
Go on!
342
00:27:12,670 --> 00:27:15,500
Even you're pushing me around. I don't need you!
343
00:27:15,500 --> 00:27:17,420
Stop!
344
00:27:18,530 --> 00:27:20,310
Stop running!
345
00:27:26,600 --> 00:27:27,960
You ran pretty fast.
346
00:27:27,960 --> 00:27:31,370
Well? Why aren't you running anymore?
347
00:27:31,370 --> 00:27:33,730
- Turn her around for me.
- Yes.
348
00:27:44,630 --> 00:27:46,460
Get out of here!
349
00:27:46,460 --> 00:27:48,660
You brat. Do you know who I am?
350
00:27:51,370 --> 00:27:52,930
Originally, I did not know.
351
00:27:56,110 --> 00:27:58,000
All of you, attack!
352
00:28:08,800 --> 00:28:10,430
Go!
353
00:28:19,360 --> 00:28:21,420
- You're hurt.
- I'm fine. Let's go.
354
00:28:21,420 --> 00:28:23,760
After them!
355
00:28:29,300 --> 00:28:31,090
Your Majesty!
356
00:28:31,800 --> 00:28:35,440
I have a plan to escape, give me your hairpin!
357
00:28:36,630 --> 00:28:39,740
Where did they go? Find them!
358
00:28:48,510 --> 00:28:51,420
This hairpin. It was that girl's.
359
00:28:51,420 --> 00:28:53,320
They definitely went that way. Chase them!
360
00:28:53,320 --> 00:28:55,320
Hurry!
361
00:29:02,930 --> 00:29:04,600
Let's go.
362
00:29:06,770 --> 00:29:08,420
Your Majesty!
363
00:29:09,120 --> 00:29:10,970
Your Majesty!
364
00:29:18,330 --> 00:29:20,000
We're safe now.
365
00:29:24,880 --> 00:29:26,690
Is your wound okay?
366
00:29:26,690 --> 00:29:29,130
I can wrap it for you.
367
00:29:32,570 --> 00:29:34,410
[Ruoxuan]
368
00:29:37,390 --> 00:29:41,470
I, Dong Ruoxuan, greet you two Empress Dowagers.
369
00:29:41,470 --> 00:29:43,140
Your name is Ruoxuan?
370
00:29:43,140 --> 00:29:45,290
Yes, that's me.
371
00:29:48,200 --> 00:29:50,510
Ruoxuan?
372
00:29:50,510 --> 00:29:53,220
I'll be sure to remember your name.
373
00:29:58,860 --> 00:30:01,620
[Ruoxuan]
374
00:30:06,260 --> 00:30:07,950
Ruoxuan?
375
00:30:07,950 --> 00:30:10,520
Ruoxuan is my name.
376
00:30:10,520 --> 00:30:13,390
My name is Dong Ruoxuan. Thank you for rescuing me.
377
00:30:13,390 --> 00:30:15,530
You're Dong Ruoxuan?
378
00:30:18,250 --> 00:30:20,030
How's Dong Yizhi related to you?
379
00:30:20,030 --> 00:30:21,770
You know my father?
380
00:30:21,770 --> 00:30:23,490
It really is you.
381
00:30:23,490 --> 00:30:26,970
We met when we were kids. Don't you remember?
382
00:30:27,630 --> 00:30:29,510
Your Majesty, this is for you.
383
00:30:29,510 --> 00:30:33,800
These are sugar plums. They are very sweet. Every time I fall down and hurt myself,
384
00:30:33,800 --> 00:30:38,330
or if I am unhappy, if I eat one, then all of my bad feelings disperse.
385
00:30:38,330 --> 00:30:42,950
Your Majesty, if you eat this after taking your medicine, then you won't taste the bitterness.
386
00:30:46,260 --> 00:30:49,890
I left the capital when I was young.
387
00:30:49,890 --> 00:30:51,740
May I ask, who are you?
388
00:30:51,740 --> 00:30:53,350
I . . .
389
00:30:54,460 --> 00:30:57,370
I'm just a commoner.
390
00:30:57,370 --> 00:30:59,000
It's fine if you don't remember me.
391
00:30:59,000 --> 00:31:03,120
My name is Huang Yuan. You can't forget that.
392
00:31:03,120 --> 00:31:06,100
Master Huang. I'll remember that.
393
00:31:06,100 --> 00:31:09,540
Does your arm still hurt?
394
00:31:12,030 --> 00:31:14,320
Yes, it still hurts.
395
00:31:14,320 --> 00:31:17,200
Then what should we do?
396
00:31:17,200 --> 00:31:18,800
How's about I go look for help?
397
00:31:18,800 --> 00:31:23,450
No. What if they find you again? Then what?
398
00:31:24,550 --> 00:31:27,860
How's about this? Let's just rest here.
399
00:31:27,860 --> 00:31:29,870
But it's going to get dark soon.
400
00:31:29,870 --> 00:31:33,230
We are in the wilderness and we do not have food.
401
00:31:33,230 --> 00:31:35,400
And you're injured.
402
00:31:36,190 --> 00:31:41,450
Miss Ruoxuan, I'm sure the heavens won't let us starve.
403
00:31:41,450 --> 00:31:46,570
Why don't you go that side and see if there are any fruits that we can eat?
404
00:31:49,230 --> 00:31:51,040
I'll go take a look.
405
00:32:07,930 --> 00:32:10,220
Greetings, Your Majesty.
406
00:32:10,220 --> 00:32:12,280
We came late, and Your Majesty got hurt.
407
00:32:12,280 --> 00:32:14,480
We should die. Give us your punishment.
408
00:32:14,480 --> 00:32:17,520
It is fine. Get up.
409
00:32:17,520 --> 00:32:20,580
Your Majesty, your injury . . .
410
00:32:20,580 --> 00:32:22,930
Later, all of you must withdraw one mile.
411
00:32:22,930 --> 00:32:24,600
Don't let anyone see you.
412
00:32:24,600 --> 00:32:25,820
Your Majesty, your body was injured—
413
00:32:25,820 --> 00:32:29,690
Xiao Linzi, I said I'm fine.
414
00:32:30,610 --> 00:32:35,550
Also, there's something else. Track down Lin Shaozi's son and send him to the Ministry of Justice.
415
00:32:37,120 --> 00:32:38,910
- Also, De An.
- I am here.
416
00:32:38,910 --> 00:32:42,730
Later, kill two rabbits for me. Young ones.
417
00:32:42,730 --> 00:32:44,290
Did you not hear me?
418
00:32:44,290 --> 00:32:45,820
Yessir.
419
00:32:53,700 --> 00:32:56,010
Ruoxuan, don't you think it is such a coincidence?
420
00:32:56,010 --> 00:32:59,420
Earlier, there were two scatterbrained rabbits who hit their heads on that tree.
421
00:32:59,420 --> 00:33:03,020
Then, they became our dinner.
422
00:33:03,020 --> 00:33:08,020
Now that I think about it, the story about rabbits hitting trees is not completely baseless.
Reference to the story where rabbits bashed into a tree, so the farmer did not have to do work to get dinner.
423
00:33:08,020 --> 00:33:09,670
How coincidental.
424
00:33:09,670 --> 00:33:12,260
Yeah. Didn't I tell you?
425
00:33:12,260 --> 00:33:14,450
That the heavens won't starve us?
426
00:33:14,450 --> 00:33:18,730
Oh, yeah. Why were you by yourself today?
427
00:33:18,730 --> 00:33:21,990
My friend and I were meeting here to enjoy the autumn scenery.
428
00:33:21,990 --> 00:33:25,720
I don't know what happened, but I got separated from her.
429
00:33:25,720 --> 00:33:27,380
Do not be unhappy.
430
00:33:27,380 --> 00:33:31,200
Today, the sky is our tent and the earth is our bed.
431
00:33:34,700 --> 00:33:37,470
Hey, try my cooking.
432
00:33:44,160 --> 00:33:46,050
How is it?
433
00:33:50,090 --> 00:33:54,180
Ruoxuan, I normally do not leave my house.
434
00:33:54,180 --> 00:33:57,530
How about you tell me stories of the south?
435
00:33:57,530 --> 00:34:00,010
The south?
436
00:34:00,010 --> 00:34:04,270
Right now, in the south, it is the perfect season for crab cakes.
437
00:34:04,270 --> 00:34:08,220
Every year, at this time, my father would always take me to the lake to catch crabs.
438
00:34:08,220 --> 00:34:13,360
I remember every time, I would always take a net and stay by his side.
439
00:34:14,430 --> 00:34:18,570
Xiao Linzi, do you remember that year when Official Dong went to the south
440
00:34:18,570 --> 00:34:20,730
I asked you to craft a kite?
441
00:34:20,730 --> 00:34:23,250
- Kite...?
- The kite with a beautiful lady drawn on it.
442
00:34:23,860 --> 00:34:28,260
I remember! Was it when we were young, you were supposed to fly kites with a princess,
443
00:34:28,260 --> 00:34:30,000
but she disappeared
444
00:34:30,000 --> 00:34:31,950
and you wouldn't let me discard the kite and made me store it?
445
00:34:31,950 --> 00:34:35,320
Yes! It's that one. Hurry and find it for me.
446
00:34:48,890 --> 00:34:51,630
Yes. It is this one.
447
00:34:53,710 --> 00:34:59,940
Xiao Linzi, do you know who the maiden you saw today was?
448
00:34:59,940 --> 00:35:01,720
Who?
449
00:35:01,720 --> 00:35:03,840
It was Ruoxuan.
450
00:35:03,840 --> 00:35:06,380
Ruoxuan.
451
00:35:06,380 --> 00:35:11,290
I never would have thought that her father, Dong Yizhi, returned to the capital.
452
00:35:11,290 --> 00:35:13,150
Really?
453
00:35:14,360 --> 00:35:17,330
If Mother Queen lets Ruoxuan into the palace,
454
00:35:17,330 --> 00:35:21,790
and she saw me, would she be surprised?
455
00:35:22,600 --> 00:35:28,500
Never mind. Since we can meet again, it must be fate.
456
00:35:28,500 --> 00:35:31,530
I finally get to see you happy again.
457
00:35:31,530 --> 00:35:37,440
You don't even know. That day when you left the palace in a fit of temper, I was so afraid.
458
00:35:38,200 --> 00:35:42,200
I had forgotten. I am still angry with Mother Queen.
459
00:35:42,200 --> 00:35:45,460
We have not went to Chang Yun Hall for a long time, right?
460
00:35:45,460 --> 00:35:48,420
With your temper, when you say something, you do the opposite.
461
00:35:48,420 --> 00:35:50,900
How could anyone be able to figure you out?
462
00:35:51,730 --> 00:35:57,500
Your Majesty, if you want my opinion, I think we should not stay angry with the Empress Dowager.
463
00:35:58,340 --> 00:36:01,270
Xiao Linzi, then do you know
464
00:36:01,270 --> 00:36:04,370
why I am angry and why I am happy?
465
00:36:04,370 --> 00:36:06,760
How would I know what you're thinking?
466
00:36:06,760 --> 00:36:10,020
It is good if you cannot guess it. If even you could be able to guess,
467
00:36:10,020 --> 00:36:13,660
then everyone would be able to see through me!
468
00:36:34,570 --> 00:36:38,820
Consort Lan. Today is your death's anniversary.
469
00:36:38,820 --> 00:36:42,670
Back then, it was I who acted rashly.
470
00:36:42,670 --> 00:36:46,970
I hope that you can now feel at ease.
471
00:37:13,790 --> 00:37:15,510
Ling Zhen'er.
472
00:37:19,280 --> 00:37:21,260
Why are you here?
473
00:37:23,150 --> 00:37:26,460
- I . . .
- It's because of you that my mother died.
474
00:37:26,460 --> 00:37:28,760
Why do you pretend to be kind?
475
00:37:28,760 --> 00:37:32,020
I do not need your fake pity.
476
00:37:32,590 --> 00:37:36,850
I'm sorry. I'll get going now.
477
00:37:38,110 --> 00:37:40,060
Stop.
478
00:37:41,390 --> 00:37:44,770
These tribute gifts are here every year.
479
00:37:44,770 --> 00:37:47,410
You have always been honoring my mother.
480
00:37:51,330 --> 00:37:53,620
Tell me clearly.
481
00:37:53,620 --> 00:37:56,340
Your Highness, what do you want me to say?
482
00:37:56,340 --> 00:38:00,900
When I made a fool of myself, what did it have to do with you?
483
00:38:00,900 --> 00:38:04,440
Why would you bring me back? Why would you care?
484
00:38:04,440 --> 00:38:07,390
How come every year, you come here to pretend to honor her?
485
00:38:07,390 --> 00:38:12,120
Ling Zhen'er, just what are you thinking?
486
00:38:15,300 --> 00:38:20,020
Back then, to save my princess,
487
00:38:21,330 --> 00:38:23,610
I caused Lan Zhaoyi...
488
00:38:24,630 --> 00:38:29,460
About this matter, I have always...
489
00:38:33,460 --> 00:38:35,930
You care about me.
490
00:38:35,930 --> 00:38:41,600
Ling Zhen'er. I have always been a part of your heart, right?
491
00:38:42,460 --> 00:38:48,580
You know that all these years, I was never able to let you go.
492
00:38:48,580 --> 00:38:54,780
After my princess consort died, for you, I never got married again.
493
00:38:54,780 --> 00:38:58,190
I just wanted to wait for you to return to me.
494
00:39:01,470 --> 00:39:04,570
In the past, I was angry with you. I scolded you.
495
00:39:04,570 --> 00:39:07,430
I never thought to harm you.
496
00:39:08,330 --> 00:39:11,030
I cared about you too much.
497
00:39:25,230 --> 00:39:30,420
I am very thankful for your deep love for me,
498
00:39:30,420 --> 00:39:34,910
but my feelings for you
499
00:39:36,970 --> 00:39:39,630
were never of love.
500
00:39:43,690 --> 00:39:45,340
You still do not want me.
501
00:39:45,340 --> 00:39:47,070
Your Highness.
502
00:39:57,320 --> 00:39:59,160
Never mind.
503
00:40:01,160 --> 00:40:07,260
Ling Zhen'er. I do not hate you anymore.
504
00:40:08,670 --> 00:40:10,790
I do not want to hate you anymore.
505
00:40:12,020 --> 00:40:16,590
I am still very thankful to be able to meet you in this lifetime.
506
00:40:16,590 --> 00:40:20,800
It was you who made me understand that if I cannot have something,
507
00:40:21,390 --> 00:40:23,860
I will never be able to have it.
508
00:40:25,020 --> 00:40:27,010
I'm sorry.
509
00:40:45,530 --> 00:40:50,060
Xiao Qihan has finally become obedient.
510
00:40:50,930 --> 00:40:54,100
Well, all of the power is in my hands.
511
00:40:54,100 --> 00:40:56,360
I don't think this difference
512
00:40:56,360 --> 00:41:00,520
will be that significant.
513
00:41:00,520 --> 00:41:04,930
However, Your Highness, if we continue waiting, this little difference
514
00:41:04,930 --> 00:41:07,800
will surely become miles and miles of distance.
515
00:41:07,800 --> 00:41:10,220
Besides, His Majesty is seventeen years old this year.
516
00:41:10,220 --> 00:41:13,900
After his wedding, there will be no excuse for him not to be the sole ruler.
517
00:41:13,900 --> 00:41:16,820
I heard that His Majesty's temperament is extremely stubborn.
518
00:41:16,820 --> 00:41:20,250
Once he becomes the sole ruler, if you still want to have power,
519
00:41:20,250 --> 00:41:24,900
I fear that you will have to contradict him.
520
00:41:24,900 --> 00:41:27,870
That's right. As soon as we let that little emperor rule alone,
521
00:41:27,870 --> 00:41:30,520
we do not know how much trouble that will bring us.
522
00:41:30,520 --> 00:41:32,870
There is also Qihan, who is monitoring everything.
523
00:41:32,870 --> 00:41:37,810
If we are not careful, we will make enemies with everyone.
524
00:41:38,630 --> 00:41:46,690
[The Promise of Chang'an]
525
00:41:48,020 --> 00:41:56,030
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
526
00:42:01,130 --> 00:42:05,300
"Falling Fate" - Singer: Li Yugang
527
00:42:05,300 --> 00:42:12,100
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
528
00:42:12,100 --> 00:42:18,730
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
529
00:42:18,730 --> 00:42:24,600
♫ Dancing lightly like the startled birds and
your graceful face is like delicate blooms ♫
530
00:42:24,600 --> 00:42:31,990
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
531
00:42:31,990 --> 00:42:38,750
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
532
00:42:38,750 --> 00:42:45,480
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
533
00:42:45,480 --> 00:42:51,200
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
534
00:42:51,200 --> 00:43:00,050
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
535
00:43:00,050 --> 00:43:06,760
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
536
00:43:06,760 --> 00:43:13,620
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
537
00:43:13,620 --> 00:43:20,060
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
538
00:43:20,060 --> 00:43:22,170
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
539
00:43:22,170 --> 00:43:27,160
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
540
00:43:27,160 --> 00:43:33,370
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
541
00:43:33,370 --> 00:43:40,460
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
542
00:43:40,460 --> 00:43:47,100
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
543
00:43:47,100 --> 00:43:53,730
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
41804
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.