All language subtitles for [English] The Promise of Chang’an episode 43 - 1171981v [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,110 --> 00:00:10,120 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 2 00:01:25,210 --> 00:01:29,930 [The Promise of Chang'an] 3 00:01:29,930 --> 00:01:33,090 [Episode 43] 4 00:01:37,350 --> 00:01:40,160 Greetings, Empress Dowager. 5 00:01:40,160 --> 00:01:41,970 Forego the formalities. 6 00:01:41,970 --> 00:01:45,840 I have already heard of the matters in the court. 7 00:01:47,710 --> 00:01:50,130 Empress Dowager, you asked me to come. 8 00:01:50,130 --> 00:01:54,170 Perhaps it was because you also wanted to remove my title? 9 00:01:55,240 --> 00:01:58,730 You clearly know that this was not my intention. 10 00:01:58,730 --> 00:02:01,340 What is the point of saying such words to anger me? 11 00:02:02,360 --> 00:02:07,260 Mingyu. In the past, with just one glance, 12 00:02:08,150 --> 00:02:11,100 I would be able to understand your intentions. 13 00:02:11,100 --> 00:02:15,990 Now, the two of us have to many things and people putting a distance between us. 14 00:02:18,180 --> 00:02:23,300 I also do not know what I am to believe. 15 00:02:24,430 --> 00:02:29,910 I know that this time's event was unfair to you. 16 00:02:29,910 --> 00:02:33,670 On behalf of His Majesty, I apologize to you. 17 00:02:33,670 --> 00:02:36,280 I know what kind of person you are. 18 00:02:36,280 --> 00:02:39,300 Everything you have done was for His Majesty, 19 00:02:39,300 --> 00:02:41,340 for Great Sheng. 20 00:02:43,130 --> 00:02:48,560 All these years, I worked so hard to educate him. 21 00:02:48,560 --> 00:02:54,390 With my whole heart, all I wanted was for him to be a worthy ruler. 22 00:02:54,390 --> 00:02:58,700 In the future, he would be able to control Great Sheng steadily. 23 00:02:59,760 --> 00:03:03,760 In the past, I also thought that if back then, 24 00:03:03,760 --> 00:03:08,210 we were not separated, Qiyuan 25 00:03:09,370 --> 00:03:11,870 would be our child. 26 00:03:19,230 --> 00:03:21,100 I know. 27 00:03:23,970 --> 00:03:26,290 I know that you saw Qiyuan 28 00:03:26,290 --> 00:03:29,170 as your own biological son. 29 00:03:29,860 --> 00:03:34,830 I have always been thankful for this sentiment. 30 00:03:36,310 --> 00:03:38,570 In the past, I also thought 31 00:03:39,460 --> 00:03:44,480 that your child would be mine, 32 00:03:45,970 --> 00:03:48,620 yet I had forgotten 33 00:03:48,620 --> 00:03:53,480 that the blood that drips from him is Third Brother's. 34 00:03:54,600 --> 00:03:58,100 You know that he left to go to the emperor's mausoleum 35 00:03:58,100 --> 00:04:01,410 just to lure me there. 36 00:04:01,410 --> 00:04:06,500 There, he ambushed me with around ten guards, 37 00:04:06,500 --> 00:04:09,220 waiting for me to run straight into his net. 38 00:04:09,220 --> 00:04:12,490 If he wasn't so young, 39 00:04:12,490 --> 00:04:15,140 then I would have died. 40 00:04:15,700 --> 00:04:19,760 I was thinking that if he were a little bit older, 41 00:04:21,470 --> 00:04:23,110 what would he have done to me then? 42 00:04:23,110 --> 00:04:25,390 - Chengxu! - Mother Queen. 43 00:04:26,860 --> 00:04:29,250 Qiyuan, you came right on time. 44 00:04:29,250 --> 00:04:31,650 Apologize to your Ninth Royal Uncle immediately. 45 00:04:31,650 --> 00:04:34,760 I am the emperor. Besides the heavens and earth, 46 00:04:34,760 --> 00:04:36,510 I don't need to apologize to anyone at all. 47 00:04:36,510 --> 00:04:39,560 Qiyuan, if it were not for your Ninth Royal Uncle, 48 00:04:39,560 --> 00:04:42,640 do you really think that you could have sat in this throne so steadily? 49 00:04:44,190 --> 00:04:47,730 This time, you completely misunderstood your Ninth Royal Uncle. 50 00:04:47,730 --> 00:04:49,590 Today, you must admit your wrongs to him. 51 00:04:49,590 --> 00:04:54,970 I wasn't wrong! Mother Queen, it was you who is in the wrong. It is you who has always had a blindfold over your eyes. 52 00:04:54,970 --> 00:04:58,600 He is a person full of ambition and schemes. I— - You! 53 00:04:58,600 --> 00:05:00,290 Quit speaking! 54 00:05:10,980 --> 00:05:12,870 You hit me? 55 00:05:13,750 --> 00:05:18,280 From my childhood till now, this is the first time you have ever hit me, 56 00:05:18,280 --> 00:05:20,600 and it was because of him! 57 00:05:22,470 --> 00:05:25,980 Why? Why are you always standing on his side? 58 00:05:25,980 --> 00:05:29,390 Why did you not even ask me what happened? 59 00:05:31,010 --> 00:05:33,440 Do you even know how much I suffered 60 00:05:33,440 --> 00:05:35,530 because of him? 61 00:05:35,530 --> 00:05:38,070 Do you know how much humiliation he caused me? 62 00:05:38,940 --> 00:05:40,500 You are my Mother Queen. 63 00:05:40,500 --> 00:05:44,600 You are the only person I could follow trust, but what about now? 64 00:05:44,600 --> 00:05:45,790 Qiyuan. 65 00:05:45,790 --> 00:05:50,330 I do not know whether or not I can still trust you. 66 00:05:50,330 --> 00:05:54,220 I know that everything you are saying right now is out of anger. I understand you. 67 00:05:54,220 --> 00:05:57,730 This time, you really did wrongly blame your Ninth Royal Uncle. 68 00:05:57,730 --> 00:06:00,090 I did not wrongly blame him. 69 00:06:02,510 --> 00:06:05,740 Regent, let me tell you, 70 00:06:05,740 --> 00:06:09,840 I am the emperor. You are a minister. From now on, 71 00:06:09,840 --> 00:06:12,940 I will never let you manipulate me again. 72 00:06:15,970 --> 00:06:21,000 I will respect Your Majesty's wishes. 73 00:06:21,000 --> 00:06:25,390 In the later, Your Majesty can do as you please. 74 00:06:25,390 --> 00:06:27,240 I 75 00:06:28,600 --> 00:06:31,010 will not dare to interfere. 76 00:06:34,400 --> 00:06:38,290 - Chengxu! - Mother Queen, why are you still calling for him? 77 00:06:38,290 --> 00:06:41,840 This time, you completely broke his heart. 78 00:06:41,840 --> 00:06:45,490 Qiyuan, when your Royal Father died, 79 00:06:45,490 --> 00:06:48,750 he was originally the one who could have taken the throne. 80 00:06:48,750 --> 00:06:52,990 However, he handed it to you without complaint. 81 00:06:52,990 --> 00:06:57,020 All these years, he was completely loyal to you. 82 00:06:57,020 --> 00:06:59,650 For the country, he gave his heart and soul. 83 00:06:59,650 --> 00:07:04,040 If it were not for him, then the Great Sheng of today would not exist. 84 00:07:04,040 --> 00:07:06,820 Moreover, you and I, mother and son, would surely not exist either. 85 00:07:08,010 --> 00:07:12,070 Even to this point, you still speak for him! 86 00:07:12,810 --> 00:07:17,830 Fine. There will be a day when I reveal his true colors to you. 87 00:07:30,640 --> 00:07:32,180 Brother. 88 00:07:33,040 --> 00:07:37,070 I already investigated the matter at hand. It was exactly as you expected. 89 00:07:37,070 --> 00:07:40,320 It was Xiao Qihan's trap. 90 00:07:40,320 --> 00:07:44,900 It was him who brought the kidnapper of His Majesty into the He Yuan Palace. 91 00:07:44,900 --> 00:07:48,770 It was also him who caused this rift between you and His Majesty. 92 00:07:49,540 --> 00:07:52,640 The matter about Liu Mingtai committing suicide... 93 00:07:52,640 --> 00:07:55,080 I fear that it was also his doing. 94 00:07:55,080 --> 00:07:59,140 Back then, His Majesty suddenly brought up 95 00:07:59,140 --> 00:08:03,040 that he wanted to give Liu Mingtai an opportunity to clear his name. 96 00:08:03,960 --> 00:08:06,280 I thought it was strange. 97 00:08:06,280 --> 00:08:11,410 Not long after, Liu Mingtai committed suicide for his crimes. 98 00:08:11,410 --> 00:08:14,310 Then, I understood 99 00:08:14,310 --> 00:08:18,560 that this was clearly a situation created to frame me. 100 00:08:18,560 --> 00:08:26,050 I just never would have thought that in the trap Xiao Qihan set, His Majesty 101 00:08:26,050 --> 00:08:28,770 was the most important chess piece. 102 00:08:28,770 --> 00:08:33,120 In these past months, the ministers of the court have worked hard on settling governmental matters. 103 00:08:33,120 --> 00:08:35,830 All of you have worked hard. 104 00:08:35,830 --> 00:08:39,360 Now, Xi Shu is continuously provoking us. 105 00:08:39,360 --> 00:08:42,370 Crossing our borders, slaughtering our commoners. 106 00:08:42,370 --> 00:08:47,180 It is time for the Twelve Great Xiao Battalions to win against Xi Shu, once and for all. 107 00:08:47,180 --> 00:08:50,250 Prince of Su, Xiao Qihan. 108 00:08:55,500 --> 00:08:59,200 - I am here. - I name you as the Senior General of Jingyuan. 109 00:08:59,200 --> 00:09:02,310 You will bring troops to Xi Shu and destroy Zhang Kaiyuan. 110 00:09:02,310 --> 00:09:05,870 Prince of Yu, Xiao Chengxuan! 111 00:09:08,320 --> 00:09:11,670 - I am here. - I name you as the Senior General of Dingguo. 112 00:09:11,670 --> 00:09:14,590 Bring troops to the northern parts of Xi Shu 113 00:09:14,590 --> 00:09:18,040 and cut the defenses of the Jiao and Shun territories. 114 00:09:18,040 --> 00:09:19,520 Wait! 115 00:09:20,400 --> 00:09:23,710 Jiao and Shun have always been on the side of Zhang Kaiyuan. 116 00:09:23,710 --> 00:09:25,690 If I take my troops to Xi Shu, 117 00:09:25,690 --> 00:09:28,460 then Zhang Kaiyuan will be too busy with us to care about those two territories. 118 00:09:28,460 --> 00:09:31,950 When the Prince of Yu's troops get over there, they will surely win easily. 119 00:09:31,950 --> 00:09:35,990 It would be easier than blowing dust. If I go to fight Xi Shu, 120 00:09:35,990 --> 00:09:38,030 which is full of marshland 121 00:09:38,030 --> 00:09:40,590 and the viciously conniving Zhang Kaiyuan, 122 00:09:40,590 --> 00:09:43,350 our troops will surely suffer a huge loss. 123 00:09:43,350 --> 00:09:46,550 Regent, you gave the easy work 124 00:09:46,550 --> 00:09:52,350 to your own brother and gave the impossible feat to me. Is that appropriate? 125 00:09:52,350 --> 00:09:56,040 What? You are afraid? 126 00:09:57,280 --> 00:10:01,890 What would I be afraid of? I just think that the level of difficulty is not equal. It's not fair. 127 00:10:01,890 --> 00:10:04,970 Prince of Su, when your uncle and father's generation 128 00:10:04,970 --> 00:10:08,880 went to conquest on the orders of the founding emperor, 129 00:10:08,880 --> 00:10:11,060 was there a single battle that wasn't difficult? 130 00:10:11,060 --> 00:10:13,540 Everyone understood that the brave always pushed ahead. 131 00:10:13,540 --> 00:10:16,830 The hardest battles had the most people seeking to take them. 132 00:10:16,830 --> 00:10:20,790 They feared not having military contributions. How come with you, 133 00:10:20,790 --> 00:10:23,440 each generation is getting weaker and weaker than the last? 134 00:10:23,440 --> 00:10:26,690 Prince of Yu, there's no need to provoke me. 135 00:10:26,690 --> 00:10:28,520 How about the two of us switch? 136 00:10:28,520 --> 00:10:31,180 Prince of Su! The decree is irrefutable. 137 00:10:31,180 --> 00:10:33,260 Those who disobey will be beheaded! 138 00:10:37,450 --> 00:10:39,260 Fine. 139 00:10:40,590 --> 00:10:42,360 Fine! 140 00:10:44,020 --> 00:10:47,410 I, Xiao Qihan, will bring my troops to conquer Xi Shu! 141 00:10:47,410 --> 00:10:50,010 You'll see! 142 00:10:50,010 --> 00:10:53,240 Ministers, listen to the decree. The troops will split into two groups 143 00:10:53,240 --> 00:10:55,460 and conquer Xi Shu! 144 00:10:56,830 --> 00:10:58,710 Yes. 145 00:10:58,710 --> 00:11:02,970 Kill them! 146 00:11:22,860 --> 00:11:25,760 Kill them! 147 00:11:25,760 --> 00:11:28,000 Kill them! [Sheng] 148 00:11:29,890 --> 00:11:34,150 Xiao Chengxuan easily took over the Jiao and Shun territories. 149 00:11:34,660 --> 00:11:37,400 He did not spill nearly as much blood 150 00:11:37,400 --> 00:11:41,280 as we did, fighting Zhang Kaiyuan in these past months. Who knows how much we suffered? 151 00:11:41,280 --> 00:11:43,240 The Prince of Yu was lucky. 152 00:11:43,240 --> 00:11:47,520 It is Your Highness who is a true military strategist. 153 00:11:48,920 --> 00:11:51,500 Xiao Chengxu wants to kill me by the blade of another, 154 00:11:51,500 --> 00:11:54,250 but I am determined to not let his wishes come true. 155 00:11:54,250 --> 00:11:58,010 Today, I have attacked Xi Shu and made a huge military contribution. 156 00:11:59,140 --> 00:12:02,560 When I get back, he'll have to wait and see how I plan to get even with him. 157 00:12:02,560 --> 00:12:07,060 When the military report gets back to the capital, then Your Highness will be glorified. 158 00:12:08,860 --> 00:12:12,200 Lately, I would often think of your words. 159 00:12:12,200 --> 00:12:15,450 When I return to the capital, I must properly 160 00:12:15,450 --> 00:12:18,440 fight him for the position of regent. 161 00:12:18,440 --> 00:12:22,360 I am the eldest son of the former emperor. Since I was not given the position of emperor, 162 00:12:22,360 --> 00:12:26,050 then the position of regent naturally should have fell on me. 163 00:12:26,900 --> 00:12:31,130 If we do not take status into account and only base things off of military merits, we're here fighting Xi Shu. 164 00:12:31,130 --> 00:12:34,500 We do not have any advantage of time and place. 165 00:12:34,500 --> 00:12:37,790 However, we have fought hard these days. In the end, 166 00:12:37,790 --> 00:12:40,110 we happened to win. 167 00:12:52,980 --> 00:12:57,930 This scaled dragon jade token was not created by me. 168 00:12:57,930 --> 00:13:01,200 You see, is this not a sign from the Heavens? 169 00:13:01,200 --> 00:13:05,230 - What is it? - Legend has it that this is 170 00:13:05,230 --> 00:13:08,380 the Xi Shu double scaled dragon jade token. 171 00:13:08,380 --> 00:13:12,750 We heard that the reason Zhang Kaiyuan was able to conquer Xi Shu was this token. 172 00:13:12,750 --> 00:13:14,790 Due to the chaos of the battlefield, he lost this token. 173 00:13:14,790 --> 00:13:19,850 I never would have expected that the moment Your Highness arrived in Xi Shu, you would be able to obtain it by chance. 174 00:13:20,710 --> 00:13:23,330 If it were not for you who reminded me of this, 175 00:13:23,330 --> 00:13:25,570 I would not have even noticed 176 00:13:25,570 --> 00:13:28,060 that the dragon pattern on this double scaled dragon token, 177 00:13:28,060 --> 00:13:32,480 are designed in a way that if we connect them together, it is the character "Su". 178 00:13:32,480 --> 00:13:34,330 My title is Su. 179 00:13:34,330 --> 00:13:38,200 Is this not a sign for me? 180 00:13:38,200 --> 00:13:40,920 The aquatic scaled dragon 181 00:13:40,920 --> 00:13:45,230 is a true dragon, but it holds power above all others. 182 00:13:45,230 --> 00:13:48,860 The scaled dragons spell out your title, which means 183 00:13:48,860 --> 00:13:53,610 that Your Highness will have the power to rule over all others under the Dragon King. 184 00:13:53,610 --> 00:13:55,330 Great. 185 00:13:55,950 --> 00:13:58,160 Great. 186 00:13:58,160 --> 00:14:01,770 Even the Heavens are anticipating that the regent position 187 00:14:01,770 --> 00:14:03,740 belongs to me. 188 00:14:04,700 --> 00:14:10,370 Your Highness has the Heavens on his side. I will promise to do anything you say and die a thousand deaths if I disobey. 189 00:14:10,370 --> 00:14:11,810 Great. 190 00:14:11,810 --> 00:14:15,400 Rest assured. As long as I can become the regent, 191 00:14:15,400 --> 00:14:18,210 in the future, you will be guaranteed the position of a duke. 192 00:14:18,210 --> 00:14:20,680 Thank you for your grace, Your Highness. 193 00:14:24,060 --> 00:14:28,780 Xiao Chengxu, Xiao Chengxu. Just you wait. 194 00:14:29,620 --> 00:14:33,070 The day I find you to settle the score 195 00:14:35,560 --> 00:14:37,860 has almost arrived. 196 00:14:41,690 --> 00:14:43,110 Brother. 197 00:14:45,480 --> 00:14:49,630 I never would have expected Zhang Kaiyuan to actually be defeated by Xiao Qihan. 198 00:14:49,630 --> 00:14:51,620 Good news from Xi Shu. 199 00:14:56,840 --> 00:14:58,720 It is about time. 200 00:15:10,100 --> 00:15:13,130 I, He Shaoyong, greet the Prince of Wei. 201 00:15:13,130 --> 00:15:16,430 He Shaoyong, what are you here to do? 202 00:15:16,430 --> 00:15:20,870 To reply to Your Highness, my prince has already conquered Xi Shu. 203 00:15:20,870 --> 00:15:24,770 Oh, really? Then Zhang Kaiyuan is dead? 204 00:15:24,770 --> 00:15:28,440 To reply, yes. Zhang Kaiyuan indeed is dead. 205 00:15:28,440 --> 00:15:32,320 My prince asked me to deliver these words to you. 206 00:15:32,320 --> 00:15:35,710 The time in which we can and should fight 207 00:15:35,710 --> 00:15:37,580 has already arrived. 208 00:15:39,140 --> 00:15:42,790 The Prince of Su means to say that he wants to fight Xiao Chengxu? 209 00:15:42,790 --> 00:15:45,960 Yes. Great Sheng's tradition is that whoever has higher military merits 210 00:15:45,960 --> 00:15:48,460 can have power. 211 00:15:48,460 --> 00:15:53,000 My prince risked his life to deal with the impossibly hard task of taking Xi Shu. 212 00:15:53,000 --> 00:15:56,170 He deserves to have the power over the government. 213 00:15:56,960 --> 00:16:01,090 No. Xiao Chengxu holds the regency securely right now. 214 00:16:01,090 --> 00:16:03,320 Besides, 215 00:16:03,320 --> 00:16:08,170 last time, when fighting for the position of emperor, the Eighth Prince has already lost faith in Qihan. 216 00:16:08,170 --> 00:16:13,160 Trying to persuade him would be a hard task. Now, Qihan wants to fight Xiao Chengxu. 217 00:16:13,160 --> 00:16:17,880 - I fear... - Your Highness, if we do not snatch this opportunity, I fear 218 00:16:17,880 --> 00:16:21,010 that we will never be able to gain power. 219 00:16:48,990 --> 00:16:54,490 He Shaoyou. In the past, I never saw your capabilities. 220 00:16:54,490 --> 00:16:59,500 As Xiao Qihan's subordinate, you really wasted your potential. 221 00:16:59,500 --> 00:17:04,600 I do not understand Your Highness's words. 222 00:17:04,600 --> 00:17:08,720 The scaled dragons leave the dirt to form the character "Su". 223 00:17:08,720 --> 00:17:12,800 Your plan was very beautiful. 224 00:17:12,800 --> 00:17:14,960 You understand your master. 225 00:17:14,960 --> 00:17:17,060 You know the extent of his capabilities. 226 00:17:17,060 --> 00:17:19,490 The mission to conquering Xi Shu was too hard for him, 227 00:17:19,490 --> 00:17:24,740 so you created a jade token to give him confidence. 228 00:17:24,740 --> 00:17:27,290 It's a shame that your master was so trusting of you. 229 00:17:27,290 --> 00:17:30,280 However, you prescribed the right medicine 230 00:17:30,280 --> 00:17:33,460 and revived his low spirits. [T/N: He is literally saying that he revived a dead horse] 231 00:17:33,460 --> 00:17:36,070 I am not wrong, am I? 232 00:17:36,070 --> 00:17:38,150 How did you know about this? 233 00:17:47,990 --> 00:17:50,790 When you and that Jiang Tu left Xi Shu, 234 00:17:50,790 --> 00:17:53,970 where you met and where you left each other, 235 00:17:53,970 --> 00:17:56,260 what cities you went to, 236 00:17:56,260 --> 00:17:58,840 we know all of that clearly. 237 00:17:58,840 --> 00:18:02,020 As for what you did after entering the city, 238 00:18:02,020 --> 00:18:07,090 you can figure out where I picked you up. 239 00:18:07,090 --> 00:18:11,160 He Shaoyong, you underestimated my abilities. 240 00:18:11,160 --> 00:18:14,110 Since we already have the upper hand, 241 00:18:14,110 --> 00:18:17,610 why would we allow you to win? 242 00:18:25,800 --> 00:18:30,650 Regent, I admit that this was my doing. 243 00:18:30,650 --> 00:18:32,790 Kill me. 244 00:18:34,140 --> 00:18:36,190 Killing you would not be hard. 245 00:18:36,190 --> 00:18:40,520 It is just that I feel pity for you. 246 00:18:40,520 --> 00:18:44,120 You have great ambition and motivations. 247 00:18:44,120 --> 00:18:47,810 Your motive is just to gain recognition and fame, yes? 248 00:18:47,810 --> 00:18:51,490 Sadly, your only wrongdoing 249 00:18:51,490 --> 00:18:54,150 was that you picked the wrong master to follow. 250 00:18:55,140 --> 00:18:57,700 Then in your opinion, Your Highness, 251 00:18:57,700 --> 00:19:01,560 who would have been my correct master? 252 00:19:02,250 --> 00:19:04,130 Who do you think? 253 00:19:14,610 --> 00:19:19,030 I never would have thought that though Xiao Chengtai hasn't had the right to lead a battalion in so long, 254 00:19:19,960 --> 00:19:24,090 he still cannot quit scheming. 255 00:19:24,090 --> 00:19:25,900 If this time, Qihan 256 00:19:25,900 --> 00:19:31,080 really wants to draw Xiao Chengtai in, then his scheme will surely be big. 257 00:19:37,110 --> 00:19:40,530 Your Highness, I have already made arrangements. 258 00:19:40,530 --> 00:19:42,050 Tell me. 259 00:19:48,500 --> 00:19:49,690 Good plan. 260 00:19:49,690 --> 00:19:52,700 Brother, how could we trust him? 261 00:19:52,700 --> 00:19:54,560 Because what he wants, 262 00:19:54,560 --> 00:20:00,380 only I can give it, and I am the only one who can afford to give it, so I trust him. 263 00:20:00,380 --> 00:20:02,310 Your Highness is correct. 264 00:20:02,310 --> 00:20:05,390 I just want to gain recognition and fame. 265 00:20:05,390 --> 00:20:07,680 I will follow you with a sincere heart and soul. 266 00:20:07,680 --> 00:20:12,130 I can only gain true success from following Your Highness. 267 00:20:12,130 --> 00:20:15,490 He Shaoyong, I 268 00:20:15,490 --> 00:20:17,880 truly did not judge your capability incorrectly. 269 00:20:17,880 --> 00:20:23,220 I also did not waste all of the time I spent on you. 270 00:20:23,220 --> 00:20:25,110 Thank you for your praise, Your Highness. 271 00:20:25,110 --> 00:20:28,410 For now, lay low in this area. 272 00:20:28,410 --> 00:20:32,230 When the right opportunity comes, I will find you. 273 00:20:32,230 --> 00:20:34,850 I obey. 274 00:20:36,580 --> 00:20:38,880 Now, everyone should know 275 00:20:38,880 --> 00:20:41,640 that the current situation is complicated. 276 00:20:41,640 --> 00:20:44,920 No matter if it is military fees or disaster relief, 277 00:20:44,920 --> 00:20:47,520 we still need to spend a grand amount of money. 278 00:20:47,520 --> 00:20:49,930 Right now, princes and ministers 279 00:20:49,930 --> 00:20:52,950 are not joined together enough. How could we 280 00:20:52,950 --> 00:20:56,050 fix this urgent situation? 281 00:20:56,050 --> 00:20:59,670 Especially the Prince of Wei, Xiao Chengtai. 282 00:20:59,670 --> 00:21:02,910 He chose to spend bouts of money on furnishing his manor. 283 00:21:02,910 --> 00:21:05,970 I would like to ask if that is appropriate. 284 00:21:05,970 --> 00:21:07,830 - The Prince of Wei— - Absolutely not! 285 00:21:07,830 --> 00:21:11,690 Take, for example, the regent, who lives in the old Liang manor. 286 00:21:11,690 --> 00:21:14,160 He did not move a single thing. 287 00:21:14,160 --> 00:21:16,230 Such a minimalist lifestyle 288 00:21:16,230 --> 00:21:18,930 should be adopted by all ministers. 289 00:21:22,260 --> 00:21:27,040 If everyone has the time, you could visit the Prince of Wei's manor and take a look. 290 00:21:27,040 --> 00:21:31,980 Let's not even talk about how luxurious and clean it is. Even the furnishings 291 00:21:31,980 --> 00:21:36,070 are made of golden lions, golden eagles, and golden turtles. 292 00:21:36,070 --> 00:21:38,100 Even the doorknobs 293 00:21:38,100 --> 00:21:41,350 are created to shape jade lions. 294 00:21:41,350 --> 00:21:45,040 Prince of Wei, how will you explain this? 295 00:21:45,040 --> 00:21:48,300 The discovery of Prince of Wei's manor's furnishings 296 00:21:48,300 --> 00:21:51,970 makes me feel shocked. This is a huge matter. 297 00:21:51,970 --> 00:21:55,210 I would like to ask Your Majesty 298 00:21:55,210 --> 00:21:58,920 how we should deal with this situation. 299 00:21:58,920 --> 00:22:03,490 Regent, you clearly know what to do. Why ask me? Just deal with it yourself. 300 00:22:03,490 --> 00:22:07,250 I obey. 301 00:22:21,800 --> 00:22:26,600 Your Majesty, what are you unhappy about this time? 302 00:22:27,400 --> 00:22:32,400 Mother Queen, the emperor should be in charge of the government's important affairs, should he not? 303 00:22:33,200 --> 00:22:36,400 But now, in the court, I cannot even get a word in. 304 00:22:36,400 --> 00:22:39,600 Also, the regent asked for my grace on behalf of the Prince of Yu. 305 00:22:39,600 --> 00:22:42,800 He said that he had an old injury on his leg, and it prevents him from kneeling. 306 00:22:42,800 --> 00:22:46,400 From now on, he no longer needs to kneel in front of me. 307 00:22:46,400 --> 00:22:49,200 In his eyes, what kind of emperor am I? 308 00:22:49,200 --> 00:22:54,400 Has there ever been a person who did not have to kneel upon seeing their emperor? 309 00:22:54,400 --> 00:22:57,400 He... really said that? 310 00:22:57,400 --> 00:23:01,600 Of course. I am just the emperor for show. 311 00:23:01,600 --> 00:23:05,000 Mother Queen, when will I be able to rule alone? 312 00:23:06,000 --> 00:23:08,200 If Your Majesty wants to do that, 313 00:23:08,200 --> 00:23:11,800 that means that you have grown up. It is good news. 314 00:23:11,800 --> 00:23:13,600 However, Your Majesty knows 315 00:23:13,600 --> 00:23:16,800 that ruling along is not a small feat. 316 00:23:16,800 --> 00:23:20,200 I know that. The regent does not want to give the power up so easily, 317 00:23:20,200 --> 00:23:24,400 but if he never gives up his power, will I never get to rule alone? 318 00:23:25,800 --> 00:23:29,000 I am just a puppet emperor. What is the fun in that? 319 00:23:29,000 --> 00:23:33,200 How about I just give His Majesty the throne? It would save a lot of trouble. 320 00:23:33,200 --> 00:23:36,600 Your Majesty. You are speaking rashly out of anger again. 321 00:23:36,600 --> 00:23:42,000 I know that in these years, you have been immensely dissatisfied with your Ninth Royal Uncle. 322 00:23:42,000 --> 00:23:46,200 However, Qiyuan, you must let go of this dissatisfaction and think logically. 323 00:23:46,200 --> 00:23:49,000 The years in which the regent took over the governmental affairs, 324 00:23:49,000 --> 00:23:53,400 he fought enemy troops to secure the lands. 325 00:23:53,400 --> 00:23:58,100 Within the nation, he eased internal conflict and steadied the hearts of the commoners. 326 00:23:58,100 --> 00:24:01,800 In all of this, he never made the slightest mistake. 327 00:24:01,800 --> 00:24:04,800 The ministers respect him for it. 328 00:24:04,800 --> 00:24:08,400 That is why Great Sheng is prosperous and safe. 329 00:24:08,400 --> 00:24:12,400 Your Majesty, if you truly want to rule alone, do you have the confidence 330 00:24:12,400 --> 00:24:14,800 that you will do better than him? 331 00:24:14,800 --> 00:24:20,200 Mother Queen, are you worried that my capabilities are not as good as Ninth Royal Uncle's? 332 00:24:20,200 --> 00:24:22,400 That is not what I meant. 333 00:24:23,200 --> 00:24:26,200 I know that you were born gifted. 334 00:24:26,200 --> 00:24:29,600 That is why your Royal Father bestowed the throne to you. 335 00:24:29,600 --> 00:24:33,000 Great Sheng's lands are a responsibility you cannot run from, 336 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 and not a single other person could replace you. 337 00:24:35,000 --> 00:24:38,200 Then, Mother Queen, you mean to say...? 338 00:24:38,200 --> 00:24:41,690 I mean to say that you must not be impatient. 339 00:24:41,690 --> 00:24:46,800 When you have studied enough, no matter if it is I or the court 340 00:24:46,800 --> 00:24:52,000 or the thousands of commoners all over Great Sheng, we will all look forward to seeing you rule alone. 341 00:24:52,000 --> 00:24:56,000 However, right now, you must learn and listen more. 342 00:24:56,000 --> 00:25:00,300 If you truly want to replace your Ninth Royal Unclel then you must 343 00:25:00,300 --> 00:25:04,300 work better than him in order to make others feel satisfied. 344 00:25:09,000 --> 00:25:12,800 Mother Queen, you are correct. I was too impatient. 345 00:25:12,800 --> 00:25:17,200 Right now, I must quickly learn how to be a great emperor. 346 00:25:17,200 --> 00:25:21,200 This way, the court and commoners will support me. 347 00:25:21,200 --> 00:25:24,400 This thought process of yours is correct. 348 00:25:31,400 --> 00:25:37,300 Ever since Chengxu and Qiyuan got into conflict last time, 349 00:25:38,400 --> 00:25:41,400 Chengxu's intentions 350 00:25:41,400 --> 00:25:44,500 are getting harder and harder for me to comprehend. 351 00:25:44,500 --> 00:25:48,600 What exactly is he thinking? 352 00:25:50,500 --> 00:25:54,800 I also know that asking a person with so much power 353 00:25:54,800 --> 00:25:58,700 to give it up will be incredibly hard. 354 00:26:05,500 --> 00:26:10,570 Your Highness, if you still care for Her Highness, 355 00:26:10,570 --> 00:26:12,500 and still wish for her happiness, 356 00:26:13,220 --> 00:26:16,060 then you only need to do one thing. 357 00:26:17,200 --> 00:26:22,000 Teach His Majesty well and cultivate him into a good emperor. 358 00:26:24,600 --> 00:26:26,890 Teach him? 359 00:26:28,030 --> 00:26:30,230 Cultivate him into a good emperor? 360 00:26:31,600 --> 00:26:36,800 All these years, I have always been teaching him, 361 00:26:36,800 --> 00:26:42,200 but His Majesty does not see how much I lost for him. 362 00:26:42,200 --> 00:26:44,700 You can see the result as well. 363 00:26:47,190 --> 00:26:49,860 Not only does His Majesty not feel grateful, 364 00:26:51,000 --> 00:26:53,200 but he also hates me. 365 00:26:54,200 --> 00:26:57,600 Mingyu and I were supposed to be together, 366 00:26:57,600 --> 00:27:00,100 but we cannot. 367 00:27:07,140 --> 00:27:09,960 How could I not understand it? 368 00:27:15,600 --> 00:27:19,700 Your Highness, you keep protecting someone 369 00:27:19,700 --> 00:27:24,400 who could never possibly give you what you want. Why don't you try to let go? 370 00:27:28,000 --> 00:27:33,140 If you cherish the present, then perhaps we can all live more happily. 371 00:27:33,980 --> 00:27:36,780 Who could possibly understand my pain? 372 00:27:38,600 --> 00:27:41,400 Thousands see that I control the lands. 373 00:27:43,100 --> 00:27:45,200 I have unlimited fame. 374 00:27:47,200 --> 00:27:50,000 However, every time the night goes silent, 375 00:27:50,800 --> 00:27:55,800 I am all alone, lonely and depressed. 376 00:27:57,050 --> 00:27:59,440 How could anyone understand 377 00:28:00,400 --> 00:28:02,300 the agony in my heart? 378 00:28:04,000 --> 00:28:06,600 The truth is that I have nothing. 379 00:28:11,110 --> 00:28:14,910 Zhen'er. Thank you. 380 00:28:15,900 --> 00:28:17,800 All these years, 381 00:28:19,600 --> 00:28:22,000 you always protected Mingyu. 382 00:28:22,800 --> 00:28:27,500 Also, thank you for caring for me all this time. 383 00:28:51,700 --> 00:28:56,600 Senior General Prince of Su comes back victoriously! 384 00:29:17,600 --> 00:29:20,000 Greetings, Your Majesty. 385 00:29:20,000 --> 00:29:21,000 Eldest Brother, get up. 386 00:29:21,000 --> 00:29:22,800 Thank you, Your Majesty. 387 00:29:24,700 --> 00:29:27,200 Eldest Brother, you suffered a lot this time. 388 00:29:27,200 --> 00:29:31,400 Not only did conquering Xi Shu not only brought blessing to the lands, but it also eliminated a risk for the commoners. 389 00:29:31,400 --> 00:29:33,600 Everyone will surely respect and admire you. 390 00:29:33,600 --> 00:29:37,200 Prince of Su! Prince of Su! Prince of Su! 391 00:29:37,200 --> 00:29:42,400 Oh no. Ninth Royal Uncle did not ask me to say these things. 392 00:29:49,800 --> 00:29:51,400 - Your Majesty. - Shh... 393 00:30:01,350 --> 00:30:03,030 - Your Majesty. - Shh... 394 00:30:03,800 --> 00:30:05,800 What are you doing? 395 00:30:05,800 --> 00:30:09,000 They are discussing something. I want to know what it is. 396 00:30:09,000 --> 00:30:12,600 Your Majesty, after you become the sole ruler, you can listen however you want 397 00:30:12,600 --> 00:30:15,300 and listen to whatever you want. What are you doing now? 398 00:30:15,300 --> 00:30:17,900 He will not let me listen, so I must know. 399 00:30:22,800 --> 00:30:27,600 Conquering Xi Shu is the biggest achievement that happened since I entered the court. 400 00:30:27,600 --> 00:30:31,600 Prince of Su, you really are a mighty and blessed general. 401 00:30:31,600 --> 00:30:34,600 Congratulations, Prince of Su. Congratulations. 402 00:30:34,600 --> 00:30:38,600 Congratulations, Prince of Su for returning victoriously. Congratulations. 403 00:30:38,600 --> 00:30:40,400 You flatter me. 404 00:30:40,400 --> 00:30:42,100 Fifth Royal Uncle. 405 00:30:43,010 --> 00:30:46,520 Prince of Su. This time, you made a huge contribution. 406 00:30:46,520 --> 00:30:48,740 That is a very noble achievement. 407 00:30:51,200 --> 00:30:54,600 The secret letter I asked He Shaoyong to give you, 408 00:30:54,600 --> 00:30:56,000 did you see it? 409 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 I did see it, 410 00:30:58,900 --> 00:31:02,700 - but... - The Regent has arrived! 411 00:31:21,800 --> 00:31:25,100 Prince of Su, you have been troubled greatly. 412 00:31:27,600 --> 00:31:31,400 Seeing you is not a trouble. 413 00:31:36,520 --> 00:31:38,350 He Shaoyong? 414 00:31:42,400 --> 00:31:43,200 Prince of Su. 415 00:31:43,200 --> 00:31:46,800 Why are you here? I looked for you for a long time. 416 00:31:46,800 --> 00:31:52,400 He Shaoyong gave me a very important piece of information. 417 00:31:56,000 --> 00:31:57,800 What is this? 418 00:32:04,000 --> 00:32:10,800 This was the double scaled dragon jade token I found in Xi Shu. What about it? 419 00:32:10,800 --> 00:32:12,600 The character spelled out in the jade token 420 00:32:12,600 --> 00:32:17,000 is "Su", which is created by the pattern of the dragons. 421 00:32:17,000 --> 00:32:19,200 It looks like the Prince of Su 422 00:32:19,200 --> 00:32:22,600 was chosen by the Heavens. 423 00:32:22,600 --> 00:32:25,100 What does this mean? 424 00:32:26,000 --> 00:32:28,000 Xiao Qihan, you are too bold! 425 00:32:28,000 --> 00:32:32,200 You dare to spread a rumor that you are more special than the emperor 426 00:32:32,200 --> 00:32:36,100 and that you were chosen by the Heavens? What do you intend? 427 00:32:40,300 --> 00:32:43,000 Everyone has seen it. 428 00:32:43,000 --> 00:32:46,600 The jade from the Heavens is a sign from the Gods. 429 00:32:46,600 --> 00:32:48,600 How could I have the power to do this? 430 00:32:48,600 --> 00:32:51,400 Besides, I am not like some people. 431 00:32:51,400 --> 00:32:54,800 I am not interested in taking all of the power and ruling all of the land. 432 00:32:54,800 --> 00:32:57,900 I have no interest in being more important than His Majesty. 433 00:32:59,820 --> 00:33:01,670 Bring him up! 434 00:33:09,200 --> 00:33:11,800 Greetings, Your Highness. Greetings, officials. 435 00:33:11,800 --> 00:33:14,200 Tell everyone who you are. 436 00:33:14,200 --> 00:33:18,200 My name is Ding Er. I am a jade artisan in Xi Shu. 437 00:33:18,200 --> 00:33:20,500 What is this artifact? 438 00:33:23,000 --> 00:33:24,200 I recognize it, I recognize it. 439 00:33:24,200 --> 00:33:27,800 This jade token was crafted by my hand. 440 00:33:27,800 --> 00:33:31,600 Commoner! Quit speaking nonsense! 441 00:33:31,600 --> 00:33:36,200 Did you see it clearly? This is Xi Shu's heavenly jade. 442 00:33:36,200 --> 00:33:39,000 I cannot be wrong. Xi Shu does not have any such thing as heavenly jade. 443 00:33:39,000 --> 00:33:42,850 This jade token took me a very long time to create. 444 00:33:42,850 --> 00:33:48,000 I broke many pieces of jade because of this design, so my impression on this piece is deep. 445 00:33:55,150 --> 00:33:58,810 This is complete nonsense! Complete nonsense! 446 00:33:58,810 --> 00:34:02,550 Xiao Chengxu, where did you find such a person? 447 00:34:02,550 --> 00:34:04,450 You want to slander me, do you not? 448 00:34:04,450 --> 00:34:08,100 I am telling the complete truth. I do not dare to hide a single detail. 449 00:34:10,860 --> 00:34:15,080 Your Highness, please take a look. These were the drafts I made of the "Su" character before starting the jade design. 450 00:34:15,080 --> 00:34:16,790 These are the jade pieces I broke before. 451 00:34:16,790 --> 00:34:18,880 Your Highness can compare the "Su" character 452 00:34:18,880 --> 00:34:22,530 and realize that everything I said was the truth. 453 00:34:49,170 --> 00:34:51,180 It is not possible! 454 00:34:51,180 --> 00:34:55,330 This is what you call the will of the Gods? You bribed an artisan to create a fake artifact of the Heavens 455 00:34:55,330 --> 00:34:58,700 and then you spread rumors that you were the chosen one. Why? 456 00:34:58,700 --> 00:35:01,940 For what reason did you gain military merits? 457 00:35:01,940 --> 00:35:06,000 I didn't know that this dragon token was a fake! 458 00:35:11,200 --> 00:35:14,630 He Shaoyong, you were tricking me all along, were you not? 459 00:35:14,630 --> 00:35:16,300 It was you, wasn't it? 460 00:35:16,300 --> 00:35:20,300 Ever since the beginning, you used these matters to trick me, am I correct? 461 00:35:20,300 --> 00:35:23,360 Xiao Qihan, originally I had thought 462 00:35:23,360 --> 00:35:27,710 that because you made such a huge military contribution for Great Sheng, you would be ready to take a position of power. 463 00:35:27,710 --> 00:35:30,890 However, I never would have thought that you 464 00:35:30,890 --> 00:35:34,950 planned to scheme against His Majesty! 465 00:35:36,930 --> 00:35:39,450 Eldest Royal Uncle, Fifth Royal Uncle, 466 00:35:39,450 --> 00:35:43,030 I really did not know that this was fake! I was also tricked! 467 00:35:43,030 --> 00:35:45,350 Besides, even if I was that bold, 468 00:35:45,350 --> 00:35:47,420 I still would not dare to create this kind of rumor! 469 00:35:47,420 --> 00:35:50,700 What? You mean to say 470 00:35:50,700 --> 00:35:53,240 that if the writing on this jade were real, 471 00:35:53,240 --> 00:35:55,780 then you really would see yourself as the true chosen one 472 00:35:55,780 --> 00:35:57,700 and try to steal the throne? 473 00:36:10,230 --> 00:36:13,900 I, Xiao Qihan, am a minister of Great Sheng. 474 00:36:13,900 --> 00:36:16,170 For Great Sheng, I achieved so much in the military. 475 00:36:16,170 --> 00:36:19,820 In the end, you set me up like this. 476 00:36:19,820 --> 00:36:21,740 Set you up? 477 00:36:21,740 --> 00:36:23,430 He Shaoyong. 478 00:36:29,530 --> 00:36:31,800 Take a close look at it yourself. 479 00:36:31,800 --> 00:36:36,810 On this, it lists all of the crimes you committed while fighting in Xi Shu. 480 00:36:36,810 --> 00:36:39,950 You asked your own subordinates to forcibly steal rations from the commoners. 481 00:36:39,950 --> 00:36:42,580 You forcibly converted commoners into soldiers and squandered away your resources. 482 00:36:42,580 --> 00:36:46,250 Also, I had been wondering why the money Xi Shu paid in taxes 483 00:36:46,250 --> 00:36:47,950 was so low. 484 00:36:47,950 --> 00:36:50,180 All along, it was because it entered your pockets. 485 00:36:50,180 --> 00:36:54,620 Xiao Qihan, you dare to embezzle military funds? 486 00:36:57,930 --> 00:37:03,010 Prince of Su, you really know no bounds. 487 00:37:03,010 --> 00:37:05,960 Now, the evidence is here in the forms of both people and documents. 488 00:37:05,960 --> 00:37:09,400 Do you still need me to get more people to investigate this? 489 00:37:13,810 --> 00:37:16,130 He Shaoyong. 490 00:37:17,840 --> 00:37:20,150 You betrayed me! 491 00:37:20,150 --> 00:37:24,590 Prince of Su. At this point, you should admit that you lost. 492 00:37:24,590 --> 00:37:29,540 Perhaps you can still plead the regent for mercy. 493 00:37:29,540 --> 00:37:31,670 Admit loss? 494 00:37:33,820 --> 00:37:37,610 Xiao Chengxu, you dared to do this 495 00:37:37,610 --> 00:37:40,230 because you knew that the Empress Dowager would support you. 496 00:37:40,230 --> 00:37:43,330 Prince of Su, be more careful with your words. 497 00:37:43,330 --> 00:37:47,850 - If the two Empress Dowagers find out– - So what if they do? 498 00:37:47,850 --> 00:37:50,220 The Empress Dowagers would kill me, a minister? 499 00:37:50,220 --> 00:37:52,510 Me, a prince? 500 00:37:52,510 --> 00:37:55,450 They would kill me, the eldest son of the former emperor? 501 00:38:01,270 --> 00:38:03,620 I would like to ask the Empress Dowagers 502 00:38:04,190 --> 00:38:09,070 why they would allow Xiao Chengxu to dirty my name like this. 503 00:38:09,070 --> 00:38:13,370 Perhaps Empress Dowager Xianzhen 504 00:38:13,370 --> 00:38:17,060 would rather you became the emperor? 505 00:38:17,060 --> 00:38:18,600 I had forgotten 506 00:38:18,600 --> 00:38:21,890 that she was always doing as you wanted. 507 00:38:21,890 --> 00:38:25,270 Xiao Qihan! You are being extremely disrespectful! 508 00:38:25,270 --> 00:38:28,240 What ancestral rule did I break? 509 00:38:32,410 --> 00:38:35,690 Xiao Chengxu, you have angered me. 510 00:38:35,690 --> 00:38:38,250 I will expose everything 511 00:38:38,250 --> 00:38:40,190 about you and Empress Dowager Xianzhen! 512 00:38:40,190 --> 00:38:43,220 We'll see which one of us is the disrespectful one! 513 00:38:46,540 --> 00:38:48,180 Someone, come! 514 00:38:48,870 --> 00:38:51,070 - Present! - The Prince of Su, Xiao Qihan 515 00:38:51,070 --> 00:38:54,890 schemed against His Majesty! He planned to rebel! 516 00:38:54,890 --> 00:38:57,900 From today on, remove all of his military rights 517 00:38:57,900 --> 00:39:00,900 and his title. He will be locked in the Su Manor 518 00:39:00,900 --> 00:39:03,010 where he will await his sentence! 519 00:39:04,000 --> 00:39:07,720 Xiao Chengxu, you are cruel. 520 00:39:07,720 --> 00:39:10,900 Don't pretend that I don't know. You just to steal power 521 00:39:10,900 --> 00:39:12,930 and take it all for yourself! 522 00:39:12,930 --> 00:39:15,870 You lock me up. Is that not because you are afraid of me? 523 00:39:15,870 --> 00:39:18,110 You think that by doing this, I will accept you? 524 00:39:18,110 --> 00:39:19,570 Take him away! 525 00:39:19,570 --> 00:39:22,140 Xiao Chengxu. Just you wait! 526 00:39:22,140 --> 00:39:24,980 I, Xiao Qihan, am the eldest son of the former emperor! 527 00:39:24,980 --> 00:39:27,120 I am Great Sheng's general! 528 00:39:27,120 --> 00:39:29,700 Xiao Chengxu! Just you wait! 529 00:39:29,700 --> 00:39:32,690 I will not admit defeat so easily! 530 00:39:36,230 --> 00:39:37,880 Your Majesty. 531 00:39:46,010 --> 00:39:49,730 [Su Manor] 532 00:39:59,730 --> 00:40:01,850 Prince of Su. 533 00:40:01,850 --> 00:40:04,040 Who are you? 534 00:40:04,950 --> 00:40:07,270 I do not recognize you. 535 00:40:08,250 --> 00:40:10,120 Get out. 536 00:40:11,380 --> 00:40:15,500 Master, you must not blame me. 537 00:40:15,500 --> 00:40:20,320 I did this for your good. 538 00:40:22,330 --> 00:40:24,300 For my good? 539 00:40:31,910 --> 00:40:34,370 Take a look at this first. 540 00:40:43,490 --> 00:40:45,660 Our actions 541 00:40:45,660 --> 00:40:48,420 were clear to the regent. 542 00:40:52,350 --> 00:40:55,540 How could we beat the regent? 543 00:40:55,540 --> 00:40:58,510 That day, I had just left the Prince of Wei's manor. 544 00:40:58,510 --> 00:41:00,760 They immediately attacked me and entrapped me. 545 00:41:00,760 --> 00:41:03,430 I asked for the regent to kill me, but he would not. 546 00:41:03,430 --> 00:41:05,850 He asked me to think it through. 547 00:41:05,850 --> 00:41:09,980 Then, he left me there to think by myself. 548 00:41:09,980 --> 00:41:12,440 I thought and thought. 549 00:41:12,440 --> 00:41:14,730 In the end, 550 00:41:16,220 --> 00:41:18,760 you could not bear to die? 551 00:41:18,760 --> 00:41:20,630 Yes. 552 00:41:20,630 --> 00:41:22,520 I could not bear to die 553 00:41:22,520 --> 00:41:24,760 because I am just like you. 554 00:41:24,760 --> 00:41:29,590 We both cannot bear to die. We are both people who cannot let victory slip from our grasps. 555 00:41:29,590 --> 00:41:32,810 Master, to tell you the truth, 556 00:41:32,810 --> 00:41:35,300 the two of us together 557 00:41:35,300 --> 00:41:39,220 are still not the regent's worthy opponent. 558 00:41:41,410 --> 00:41:43,350 Tell me. 559 00:41:44,060 --> 00:41:49,120 What does your new master want me to do? 560 00:41:49,120 --> 00:41:54,060 Empress Dowager Yuanzhen has continuously been asking the regent for mercy on your behalf. 561 00:41:54,580 --> 00:41:58,720 She wants him to consider that you were the former emperor's eldest son 562 00:41:58,720 --> 00:42:01,390 and use that as reason to not harm you. 563 00:42:01,390 --> 00:42:04,910 That is why your only punishment was to stay in your own home. 564 00:42:04,910 --> 00:42:09,200 The regent promised Empress Dowager Yuanzhen that he would give you luxuries 565 00:42:09,200 --> 00:42:12,510 and preserve all of your dignity. 566 00:42:13,690 --> 00:42:17,550 However, he wants you 567 00:42:17,550 --> 00:42:20,330 to sign a letter of surrender. 568 00:42:25,740 --> 00:42:29,030 - Letter of surrender? - Yes. 569 00:42:29,030 --> 00:42:33,430 He wants me to, from today forward, live in his shadow? 570 00:42:33,430 --> 00:42:35,730 From today forward? 571 00:42:36,900 --> 00:42:42,120 Master, the truth is that ever since the beginning, you have always lived in his shadow! 572 00:42:42,120 --> 00:42:45,630 The regent has already gained the advantage of power! 573 00:42:45,630 --> 00:42:50,070 How could he possibly give you the chance to gain victory? Do you still not understand? 574 00:42:50,070 --> 00:42:52,540 According to military and status, you are not worse than him in any way! 575 00:42:52,540 --> 00:42:55,640 It's just that your destiny is not as good as his! 576 00:42:55,640 --> 00:42:58,310 His life is too miserable 577 00:42:58,310 --> 00:43:00,440 while your life 578 00:43:01,220 --> 00:43:03,580 is too good. 579 00:43:03,580 --> 00:43:12,040 [The Promise of Chang'an] 580 00:43:12,040 --> 00:43:21,970 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 581 00:43:25,030 --> 00:43:30,670 "Falling Fate" - Singer: Li Yugang 582 00:43:30,670 --> 00:43:37,450 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 583 00:43:37,450 --> 00:43:44,020 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 584 00:43:44,020 --> 00:43:50,030 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like delicate blooms ♫ 585 00:43:50,030 --> 00:43:57,380 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 586 00:43:57,380 --> 00:44:04,010 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 587 00:44:04,010 --> 00:44:10,780 ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 588 00:44:10,780 --> 00:44:16,630 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 589 00:44:16,630 --> 00:44:25,330 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 590 00:44:25,330 --> 00:44:31,980 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 591 00:44:31,980 --> 00:44:39,070 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 592 00:44:39,070 --> 00:44:45,290 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 593 00:44:45,290 --> 00:44:47,500 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 594 00:44:47,500 --> 00:44:52,430 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 595 00:44:52,430 --> 00:44:58,630 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 596 00:44:58,630 --> 00:45:05,660 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 597 00:45:05,660 --> 00:45:12,400 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 598 00:45:12,400 --> 00:45:20,010 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 48266

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.