All language subtitles for The.Short.Films.of.David.Lynch[English.DVDivX.5.0.2.VBR]-srp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,010 --> 00:00:12,550 Bilo je to 1967. u Filadelfiji, Pensilvaniji. 2 00:00:12,680 --> 00:00:15,510 Pohađao sam Akademiju Lepih Umetnosti, u Pensilvaniji. 3 00:00:17,680 --> 00:00:20,190 I tamo je svake godine, na kraju školske godine, 4 00:00:20,190 --> 00:00:23,690 održavano takmičenje u eksperimentalnom vajanju i slikanju. 5 00:00:27,490 --> 00:00:30,740 Baš te godine, ranije u toj godini, 6 00:00:30,990 --> 00:00:33,000 bio sam u sobi, 7 00:00:33,790 --> 00:00:36,580 bio je to veliki studio u školi 8 00:00:37,000 --> 00:00:43,510 gde su postojali mali odeljci u kojima su ljudi mogli izolovani da slikaju. 9 00:00:46,010 --> 00:00:51,730 Slikao sam crnu sliku, sa baštom, 10 00:00:51,980 --> 00:00:54,480 zelenom baštom. 11 00:00:55,980 --> 00:01:00,990 Na neki način, zelene biljke su izbijale iz crne površine. 12 00:01:01,990 --> 00:01:07,250 Prava tamno zelena se probijala kroz crno. 13 00:01:08,000 --> 00:01:12,750 Gledao sam u tu sliku, i cuo vetar 14 00:01:13,000 --> 00:01:17,510 i video sam kako se slika malo pomerila. 15 00:01:18,010 --> 00:01:20,010 I to je pokrenulo sve. 16 00:01:20,260 --> 00:01:24,730 Hteo sam da vidim kako se slika pomera i ima zvuk. 17 00:01:26,980 --> 00:01:33,490 I tako, to je uslovilo animirani projekat na izvajanom ekranu 18 00:01:34,700 --> 00:01:37,740 izrađen za takmičenje u eksperimentalnom vajanju i slikanju. 19 00:01:38,240 --> 00:01:45,750 Napravio sam skulpturu u obliku ekrana od 1,80 sa 2,40 metara, 20 00:01:46,000 --> 00:01:53,760 izradio sam oko minut animacije koja bi se projektovala na tom ekranu. 21 00:01:54,010 --> 00:01:58,230 i napravio sam sirenu koja je išla uz to. 22 00:02:02,190 --> 00:02:05,610 ŠESTORO LJUDI DOBIJA MUČNINU (ŠEST PUTA) 23 00:06:13,500 --> 00:06:16,510 “ŠESTORO LJUDI DOBIJA MUČNINU” je koštao 200 dolara, 24 00:06:17,010 --> 00:06:20,260 i to je bilo potpuno nerazumno. 25 00:06:21,510 --> 00:06:23,470 Tako da, iako sam osvojio prvu nagradu, 26 00:06:23,730 --> 00:06:29,980 sećam se da sam, zbog troškova, mislio da sam završio s tim. 27 00:06:32,990 --> 00:06:37,780 U publici se, u nekom trenutku, 28 00:06:37,990 --> 00:06:40,750 nalazio čovek po imenu H. Barton Vozerman 29 00:06:43,000 --> 00:06:46,750 koji je gledao taj kontinuirani film 30 00:06:49,010 --> 00:06:52,260 i zamišljao da ima jedan za sebe, u njegovoj kući. 31 00:06:54,510 --> 00:06:59,730 Onda mi je Barton prišao i ponudio mi hiljadu dolara. 32 00:07:00,600 --> 00:07:02,730 Zamislite! 33 00:07:03,570 --> 00:07:06,740 Hiljadu dolara da i njemu napravim tako nešto. 34 00:07:10,990 --> 00:07:13,500 Momantalno sam pristao. 35 00:07:16,000 --> 00:07:19,250 Onda sam pomislio da sa toliko novca, 36 00:07:20,000 --> 00:07:23,760 jer sam imao čvrstu nameru da imam svoju kameru... 37 00:07:27,010 --> 00:07:30,980 Otišao sam u Fotoramu, u centar Filadelfije, 38 00:07:31,310 --> 00:07:33,480 pre nego što sam dobio novac, 39 00:07:35,230 --> 00:07:40,490 i video Bolex mojih snova. 40 00:07:44,990 --> 00:07:49,250 Bila je u kožnoj futroli i u prilično dobrom stanju. 41 00:07:50,000 --> 00:07:52,750 Koštala je oko 500 dolara, 42 00:07:55,510 --> 00:07:58,510 pitao sam ih da mi je pričuvaju. 43 00:07:59,010 --> 00:08:02,770 Oni su rekli: "Ne, Dejvide, ne možemo da ti je čuvamo. 44 00:08:03,020 --> 00:08:06,230 Ako neko dođe i zatraži je, prodaćemo je." 45 00:08:06,980 --> 00:08:08,980 Bilo je vreme zatvaranja, 46 00:08:09,070 --> 00:08:13,740 pa sam ih pitao: "U koliko sati otvarate?", 47 00:08:13,740 --> 00:08:16,240 odgovorili su: "U 8:00". Rekao sam im: "Doći ću". 48 00:08:16,490 --> 00:08:17,990 Ali tada se nisam mogao buditi rano. 49 00:08:18,240 --> 00:08:20,500 Pa sam morao ostati budan cele noći. 50 00:08:22,500 --> 00:08:24,250 Otišao sam kod Bartona i uzeo novac, 51 00:08:24,500 --> 00:08:26,500 i u 8 sati ujutru, 52 00:08:26,500 --> 00:08:28,380 ušao u Fotoramu. 53 00:08:28,460 --> 00:08:31,010 I još čuvam priznanicu, 54 00:08:32,010 --> 00:08:34,510 priznanicu za moj Bolex. 55 00:08:35,010 --> 00:08:37,730 Mislim da je koštao 478 dolara i 28 centi. 56 00:08:43,480 --> 00:08:44,690 Dobio sam Bolex... 57 00:08:44,690 --> 00:08:46,700 ...imao je sistem za odvijanje 58 00:08:46,990 --> 00:08:49,240 i motor. 59 00:08:49,490 --> 00:08:52,240 Trebalo je odvrnuti poklopac, i staviti motor unutra. 60 00:08:53,250 --> 00:08:55,250 onda si je mogao koristiti. 61 00:08:57,000 --> 00:09:01,010 Dobio sam kompletan paket od Fotorame. 62 00:09:05,010 --> 00:09:06,260 Prionuo sam na posao, 63 00:09:06,760 --> 00:09:09,140 počeo da animiram 64 00:09:09,180 --> 00:09:10,890 naredna 2 meseca. 65 00:09:11,980 --> 00:09:19,490 Pravio sam sliku od 2,40 sa 3 metara. 66 00:09:19,990 --> 00:09:22,740 1/3 je trebalo da bude živa akcija. 67 00:09:22,990 --> 00:09:26,240 a druge 2/3 animacija. 68 00:09:27,000 --> 00:09:30,750 Obeležio sam 1/3, 69 00:09:31,000 --> 00:09:34,260 trudio sam se da linije budu što jasnije, 70 00:09:35,010 --> 00:09:37,510 i animirao 2/3. 71 00:09:41,510 --> 00:09:46,230 U Bolexu je bila traka od oko 30 metara. 72 00:09:47,980 --> 00:09:50,980 Došao je dan da izvadim film iz kamere, 73 00:09:51,990 --> 00:09:53,280 i odnesem ga u laboratiriju. 74 00:09:53,990 --> 00:09:57,240 Učinio sam to, ali sam morao da čekam. 75 00:09:57,990 --> 00:10:01,000 Vratio sam se za par dana i uzeo film. 76 00:10:03,290 --> 00:10:04,380 Sećam se da sam 77 00:10:04,380 --> 00:10:06,590 stajao na ulazu laboratorije držeći film. 78 00:10:06,800 --> 00:10:09,260 i želeo sam odmah da ga vidim. 79 00:10:09,510 --> 00:10:11,430 Počeo sam da ga odmotavam, srećno. 80 00:10:12,010 --> 00:10:14,100 I tako, ja ga odmotavam... 81 00:10:14,180 --> 00:10:16,350 i uvek na početku trake, 82 00:10:16,390 --> 00:10:20,230 ima zbrke i čudnih pojava, 83 00:10:20,480 --> 00:10:22,480 pa tek onda dolaziš do prave stvari. 84 00:10:22,980 --> 00:10:26,240 Ali sve što sam video je bilo mutno, 85 00:10:26,990 --> 00:10:29,740 bez frejmova, samo kontinuirana mrlja. 86 00:10:30,740 --> 00:10:34,500 ponešto se moglo videti na traci, 87 00:10:34,750 --> 00:10:36,500 ali je to bio samo niz mrlja. 88 00:10:40,000 --> 00:10:42,510 Tada sam pomislio: 89 00:10:48,010 --> 00:10:50,980 “Ovo je katastrofa!”. 90 00:10:52,980 --> 00:10:56,230 Ali i pored toga, nisam bio uznemiren 91 00:10:56,480 --> 00:10:58,740 zaista, ne sećam se da sam bio uznemiren. 92 00:10:59,990 --> 00:11:02,490 Veoma sam se uznemirio na početku, 93 00:11:02,990 --> 00:11:06,750 a onda se to rastopilo u nešto drugo što nisam mogao da objasnim. 94 00:11:10,000 --> 00:11:14,000 Ubrzo posle toga sam pozvao Bartona, i on mi je rekao: 95 00:11:14,260 --> 00:11:17,760 "Dejvide, uzmi ostatak novca, i uradi šta god hoćeš. 96 00:11:18,010 --> 00:11:20,010 I daj mi kopiju”. 97 00:11:22,010 --> 00:11:25,480 To je uslovilo "Alfabet". 98 00:11:28,980 --> 00:11:34,490 U to vreme sam bio u braku sa Pegi 99 00:11:34,990 --> 00:11:39,490 iz Čestnat Hila u Filadelfiji. 100 00:11:40,000 --> 00:11:44,500 Pegi je studirala na Akademiji Umetnosti, takođe. 101 00:11:44,710 --> 00:11:47,000 Pegi je bila lepa devojka , 102 00:11:47,000 --> 00:11:49,510 i lepo je pevala. 103 00:11:54,010 --> 00:11:55,810 Bila je i dobar slikar. 104 00:11:59,310 --> 00:12:03,780 Pegi je otišla kod svojih roditelja u posetu 105 00:12:03,980 --> 00:12:06,490 i njena mala nećaka je bila tamo, 106 00:12:06,990 --> 00:12:11,490 u zamračenoj sobi, u malom krevetu. 107 00:12:11,990 --> 00:12:14,250 Imala je noćnu moru. 108 00:12:14,500 --> 00:12:18,250 i iznova je ponavljala alfabetu u snu. 109 00:12:18,500 --> 00:12:22,010 Pegi mi je to ispričala 110 00:12:22,260 --> 00:12:27,510 i to je sigurno pokrenulo nešto, 111 00:12:28,010 --> 00:12:31,480 pa sam na tome počeo da radim: 112 00:12:31,730 --> 00:12:33,730 bila je to alfabeta, 113 00:12:33,980 --> 00:12:37,230 bazirana na noćnoj mori Pegine nećake, 114 00:12:37,480 --> 00:12:39,740 mojoj imaginaciji te noćne more. 115 00:12:43,990 --> 00:12:48,500 A B C... A B C... A B C... 116 00:12:59,010 --> 00:13:07,730 Kako recituješ alfabet... 117 00:13:07,980 --> 00:13:14,490 sva slova, po redu... 118 00:13:14,990 --> 00:13:18,740 zabavno je... 119 00:13:20,000 --> 00:13:25,500 I ti znaš da je za tebe... 120 00:13:26,000 --> 00:13:35,260 alfabet samo zabava... 121 00:14:23,990 --> 00:14:25,740 Smiri se, draga. 122 00:15:12,010 --> 00:15:16,270 Seti se, molim te, imaš posla sa ljudskom formom. 123 00:15:41,260 --> 00:15:44,760 Recitujem abecedu... 124 00:15:45,010 --> 00:15:49,020 Reci šta misliš o meni... 125 00:16:32,490 --> 00:16:35,490 Tokom "Alfabeta" su me spopale bubice. 126 00:16:38,700 --> 00:16:41,040 Ne znam šta bi se desilo 127 00:16:41,040 --> 00:16:42,670 posle nekog vremena, 128 00:16:43,000 --> 00:16:45,500 da nisam dobio zelena svetla, 129 00:16:47,000 --> 00:16:51,010 ali to mi je bila fiks ideja. 130 00:16:56,980 --> 00:16:59,480 Zaista sam želeo da napravim film "Baka". 131 00:17:02,980 --> 00:17:05,490 Napisao sam scenario. 132 00:17:06,990 --> 00:17:09,490 Bio je... 133 00:17:21,010 --> 00:17:24,510 bio je veoma zbijen i kratak, 134 00:17:25,010 --> 00:17:28,760 i nije imao formu kao normalan scenario. 135 00:17:29,020 --> 00:17:31,480 Imao je oko 8 stranica, 136 00:17:33,980 --> 00:17:36,480 i imao je samo rečenice, 137 00:17:36,980 --> 00:17:40,280 bio je razdeljen na redove rečenica, 138 00:17:40,490 --> 00:17:43,120 umesto kadrova i scena. 139 00:17:47,500 --> 00:17:51,000 U to vreme, moj prijatelj Bušnel Kiler... 140 00:17:53,300 --> 00:17:54,800 To je sasvim druga priča... 141 00:17:55,010 --> 00:18:00,510 Bušnel Kiler mi je potpuno promenio život 142 00:18:01,010 --> 00:18:03,980 i pomogao mi u mnogim teškim situacijama... 143 00:18:04,480 --> 00:18:05,480 u životu. 144 00:18:06,980 --> 00:18:12,490 I negde u to vreme, Bušnel i njegova žena Tudi 145 00:18:12,990 --> 00:18:15,990 su mi rekli za novu stvar, koja se zvala: 146 00:18:15,990 --> 00:18:17,990 “Američki Filmski Institut” 147 00:18:18,990 --> 00:18:23,790 AFI je bio smešten u ulici H, u Vašingtonu, 148 00:18:24,000 --> 00:18:26,500 Bušnel i Tudi su živeli u Aleksandriji. 149 00:18:30,590 --> 00:18:34,010 I tamo je bio utvrđen program za davanje stipendija nezavisnim filmadžijama. 150 00:18:35,010 --> 00:18:36,810 Bušnel mi je rekao: 151 00:18:36,810 --> 00:18:39,100 “Trebalo bi da se prijaviš za stipendiju”. 152 00:18:39,980 --> 00:18:41,730 Razmislio sam o tome... 153 00:18:42,230 --> 00:18:45,740 Informisao sam se, i saznao 154 00:18:45,990 --> 00:18:48,990 da je potrebno pokazati svoje prethodne radove 155 00:18:49,240 --> 00:18:52,490 i scenario za ono na čemu želiš da radiš. 156 00:18:52,700 --> 00:18:54,710 Ja sam imao i jedno i drugo, pa sam... 157 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 se prijavio. 158 00:19:01,510 --> 00:19:02,760 Čekao sam. 159 00:19:04,010 --> 00:19:07,510 Dok sam čekao, tu je bila grupa ljudi 160 00:19:07,760 --> 00:19:10,480 koja se ranije prijaviljivala. 161 00:19:10,730 --> 00:19:13,480 Mogao si se prijaviti 4 puta godišnje. 162 00:19:13,980 --> 00:19:17,730 Dok sam čekao, spisak prve grupe 163 00:19:17,980 --> 00:19:20,490 pobednika je objavljen. 164 00:19:25,990 --> 00:19:31,500 počeo sam da spoznajem dokazane andergraund filmadžije 165 00:19:31,750 --> 00:19:36,760 koji su radili na filmovima već duže vreme. 166 00:19:39,010 --> 00:19:41,510 Došlo mi je u glavu da sam bio budala. 167 00:19:47,480 --> 00:19:50,480 I tada sam bio ubeđen da 168 00:19:53,990 --> 00:19:56,990 ne postoji šansa da ću dobiti stipendiju. 169 00:19:57,740 --> 00:20:00,500 I nastavio sam da radim u štampi. 170 00:20:06,000 --> 00:20:09,260 Jednog dana, padala je kiša u Filadelfiji, 171 00:20:11,010 --> 00:20:13,510 krenuo sam na posao. 172 00:20:14,600 --> 00:20:18,180 Stajao sam ispred vrata, na kiši, i Pegi je bila na vratima, 173 00:20:18,480 --> 00:20:20,230 i rekao sam joj nešto kao: 174 00:20:20,230 --> 00:20:22,940 “Pozovi me ako se nešto uzbudljivo desi.”, 175 00:20:22,980 --> 00:20:25,490 ona mi je na isti način odgovorila, 176 00:20:25,490 --> 00:20:28,490 kao da će se nešto uzbudljivo desiti. 177 00:20:29,490 --> 00:20:35,500 Odvezao sam se Germantaun, gde sam radio, 178 00:20:36,000 --> 00:20:38,500 počeo sam da štampam. 179 00:20:39,590 --> 00:20:42,510 Tog popodneva, čuo sam da je telefon je zazvonio. 180 00:20:43,010 --> 00:20:45,760 Ali telefon je ponekad zvonio svakog dana. 181 00:20:47,010 --> 00:20:51,480 Setio sam se da je telefon zazvonio. 182 00:20:51,980 --> 00:20:57,480 Pegi je zvala, ali je pričala samo sa Rodžerom. 183 00:20:57,980 --> 00:21:00,740 Rodžer je sišao dole i rekao: 184 00:21:00,990 --> 00:21:06,500 “Imaćeš telefonski poziv za par minuta”, 185 00:21:07,000 --> 00:21:08,790 kao da je znao nešto. 186 00:21:09,000 --> 00:21:13,000 Par minuta kasnije, telefon je opet zazvonio. 187 00:21:14,000 --> 00:21:17,510 Bili su to Džordž Stivens junior i Toni Veloni. 188 00:21:26,480 --> 00:21:30,980 Taj telefonski poziv mi je potpuno promenio život. 189 00:21:32,490 --> 00:21:35,490 Dobio sam stipendiju za snimanje filma.. 190 00:21:43,000 --> 00:21:48,760 BAKA 191 00:55:31,990 --> 00:55:34,500 Bila je 1973. 192 00:55:36,500 --> 00:55:39,250 Snimali smo "Glava za brisanje" 193 00:55:41,260 --> 00:55:43,260 jedno godinu dana... 194 00:55:44,010 --> 00:55:48,510 i tada nam je ponestalo novca. 195 00:55:51,480 --> 00:55:53,480 Bilo je to depresivno vreme. 196 00:55:55,980 --> 00:56:00,740 Tada je, jednog popodneva, Fred je došao u studio, 197 00:56:01,990 --> 00:56:05,700 i rekao mi da mu je ponuđeno da obavi probno snimanje 198 00:56:05,990 --> 00:56:09,500 koristeći 2 različita tipa crno bele video kasete, 199 00:56:09,750 --> 00:56:13,500 da bi AFI odlučio koja je bolja, 200 00:56:13,750 --> 00:56:15,010 jer su hteli da kupe nekoliko. 201 00:56:19,260 --> 00:56:25,980 Kada mi je Fred rekao da AFI kupuje video kasete, 202 00:56:27,690 --> 00:56:29,480 rastužio sam se. 203 00:56:29,980 --> 00:56:34,240 Zabrinulo me to što će možda morati da promene ime. 204 00:56:39,290 --> 00:56:42,790 Pogledao sam Freda i dobio ideju, 205 00:56:43,210 --> 00:56:44,710 pitao sam ga: 206 00:56:47,250 --> 00:56:50,510 “Fred, da li je bitno šta snimaš?”, 207 00:56:50,760 --> 00:56:52,760 on je rekao: “O čemu ti to?”. 208 00:56:52,760 --> 00:56:55,260 Rekao sam: "Možeš li snimati šta god poželiš, 209 00:56:55,310 --> 00:56:57,480 2 puta, jednom sa jednim, a zatim sa drugom kasetom, 210 00:56:57,980 --> 00:57:01,480 i tako ih testirati.", on je rekao: "Ne vidim zašto ne". 211 00:57:02,480 --> 00:57:04,730 Pitao sam ga: "Mogu li da napišem 212 00:57:04,780 --> 00:57:06,740 i napravim nešto za sutra". 213 00:57:06,990 --> 00:57:08,490 Rekao je: "OK". 214 00:57:09,700 --> 00:57:13,830 INVALID 215 00:57:29,970 --> 00:57:32,480 Ovo nije ono što ti govorim. 216 00:57:34,980 --> 00:57:38,190 Nisi bio u sobi kada je Džim to rekao. 217 00:57:38,900 --> 00:57:40,200 Ja sam bila. 218 00:57:41,200 --> 00:57:43,490 I on stvarno jeste. 219 00:57:45,790 --> 00:57:47,250 Rekao mi je 220 00:57:48,960 --> 00:57:50,960 da je sve bilo ok 221 00:57:51,960 --> 00:57:53,460 između Helen 222 00:57:54,130 --> 00:57:55,630 i njega. 223 00:57:56,380 --> 00:57:59,470 I ja sam znala da je, čak i da nije to rekao, 224 00:58:01,470 --> 00:58:02,470 to bila istina. 225 00:58:04,480 --> 00:58:06,480 Znao je to tada. 226 00:58:08,480 --> 00:58:10,480 Niko drugi nije. 227 00:58:13,400 --> 00:58:15,490 Možda si ti mislio da znaš, 228 00:58:16,990 --> 00:58:18,990 ali ja znam da nisi. 229 00:58:20,500 --> 00:58:24,500 I razbesnim se kada mi kažeš da nisam znala za Helen. 230 00:58:29,010 --> 00:58:31,510 Bila mi je najbolja drugarica. 231 00:58:33,390 --> 00:58:35,600 Čak mi je rekla i za onda 232 00:58:37,520 --> 00:58:39,600 kada je pila džin sa tobom. 233 00:58:41,400 --> 00:58:43,480 Zato mi možda sada veruješ. 234 00:58:47,990 --> 00:58:53,540 Posle toga, mi je pripalo muka na plaži. 235 00:58:58,000 --> 00:59:00,800 Hari je upalio sve ringle na šporetu, 236 00:59:00,840 --> 00:59:03,010 pre nego što smo napustili vikendicu. 237 00:59:04,380 --> 00:59:07,470 Rekao je da želi da zapali ceo red. 238 00:59:10,980 --> 00:59:12,810 Pripalo mi je muka od toga. 239 00:59:17,980 --> 00:59:20,070 Sve je bilo loše između nas. 240 00:59:23,990 --> 00:59:26,500 I za mene je to bio kraj. 241 00:59:34,300 --> 00:59:37,590 U povratku nisam sa njim progovorila ni reč. 242 00:59:40,510 --> 00:59:45,350 Kada je stao, i kada smo videli Džoanu kod Džima... 243 00:59:46,400 --> 00:59:48,360 Kupio je cigarete 244 00:59:48,360 --> 00:59:50,940 i rekao Džoani da sa mnom flertuje. 245 00:59:52,990 --> 00:59:54,990 Ja ne flertujem. 246 00:59:57,280 --> 00:59:59,290 Nikada nisam bila za flertovanje. 247 01:00:01,000 --> 01:00:03,500 Nisam flertovala sa Džimom. 248 01:00:05,590 --> 01:00:07,340 Nisam flertovala tada, 249 01:00:08,840 --> 01:00:10,760 i ne flertujem ni sada. 250 01:00:13,510 --> 01:00:15,390 I ti si započeo ovo one noći 251 01:00:15,390 --> 01:00:16,390 za koju mi je Džim rekao. 252 01:00:23,980 --> 01:00:26,490 Nikad nisi razumeo Džima. 253 01:00:29,410 --> 01:00:32,160 Posle onakvog tvog ponašanja prema Helen, 254 01:00:34,160 --> 01:00:37,250 nije ni čudo što se tako oseća. 255 01:00:41,010 --> 01:00:42,420 I ti to znaš. 256 01:00:45,010 --> 01:00:48,350 A znaš i da čak ni Pol više nije isti. 257 01:00:54,690 --> 01:00:56,770 Nikad nisi razumeo Džima. 258 01:00:59,990 --> 01:01:02,490 Sve si zabrljao, dušo. 259 01:01:07,000 --> 01:01:09,500 Ti i Džoana. 260 01:01:14,510 --> 01:01:18,010 Sada znaš o čemu je Pol ustvari pričao. 261 01:01:47,760 --> 01:01:49,090 Uzgred... 262 01:01:53,600 --> 01:01:56,270 gde si ti bio kada je Pol došao kući 263 01:01:57,060 --> 01:01:59,230 u 3 ujutru? 264 01:02:20,500 --> 01:02:23,010 Ovo nije ono što ti govorim. 265 01:02:25,510 --> 01:02:28,680 Nisi bio u sobi kada je Džim to rekao. 266 01:02:29,390 --> 01:02:30,680 Ja sam bila. 267 01:02:31,690 --> 01:02:33,980 I on stvarno jeste. 268 01:02:34,900 --> 01:02:37,730 Rekao mi je da je sve bilo ok 269 01:02:38,240 --> 01:02:39,950 između Helen 270 01:02:40,450 --> 01:02:42,160 i njega. 271 01:02:44,080 --> 01:02:48,160 I ja sam znala da je, čak i da nije to rekao, 272 01:02:49,790 --> 01:02:50,790 to bila istina. 273 01:02:52,790 --> 01:02:54,800 Znao je to tada. 274 01:02:55,880 --> 01:02:57,880 Niko drugi nije. 275 01:02:59,680 --> 01:03:01,680 Možda si ti mislio da znaš, 276 01:03:02,100 --> 01:03:03,810 ali ja znam da nisi. 277 01:03:05,310 --> 01:03:09,320 I razbesnim se kada mi kažeš da nisam znala za Helen. 278 01:03:12,990 --> 01:03:14,700 Bila mi je najbolja drugarica. 279 01:03:19,200 --> 01:03:23,000 Čak mi je rekla i za onda 280 01:03:23,120 --> 01:03:25,000 kada je pila džin sa tobom. 281 01:03:26,300 --> 01:03:28,510 Zato mi možda sada veruješ. 282 01:03:32,800 --> 01:03:37,140 Posle toga, mi je pripalo muka na plaži. 283 01:03:39,900 --> 01:03:42,730 Hari je upalio sve ringle na šporetu, 284 01:03:42,730 --> 01:03:45,400 pre nego što smo napustili vikendicu. 285 01:03:46,490 --> 01:03:49,570 Rekao je da želi da zapali ceo red. 286 01:03:51,910 --> 01:03:53,910 Pripalo mi je muka od toga. 287 01:03:55,920 --> 01:03:58,040 Sve je bilo loše između nas. 288 01:03:59,800 --> 01:04:01,800 I za mene je to bio kraj. 289 01:04:03,800 --> 01:04:07,180 U povratku nisam sa njim progovorila ni reč. 290 01:04:09,390 --> 01:04:12,940 Kada je stao, i kada smo videli Džoanu kod Džima... 291 01:04:14,480 --> 01:04:15,770 Kupio je cigarete 292 01:04:15,770 --> 01:04:19,280 i rekao Džoani da sa mnom flertuje. 293 01:04:20,700 --> 01:04:22,410 Ja ne flertujem. 294 01:04:23,780 --> 01:04:25,580 Nikada nisam bila za flertovanje. 295 01:04:26,790 --> 01:04:29,000 Nisam flertovala sa Džimom. 296 01:04:30,710 --> 01:04:32,460 Nisam flertovala tada, 297 01:04:32,540 --> 01:04:34,340 i ne flertujem ni sada. 298 01:04:35,380 --> 01:04:37,380 I ti si započeo ovo one noći 299 01:04:37,380 --> 01:04:38,680 za koju mi je Džim rekao. 300 01:04:42,600 --> 01:04:44,390 Nikad nisi razumeo Džima. 301 01:04:46,190 --> 01:04:48,060 Posle onakvog tvog ponašanja prema Helen, 302 01:04:48,480 --> 01:04:51,570 nije ni čudo što se tako oseća. 303 01:04:52,690 --> 01:04:54,320 I ti to znaš. 304 01:05:02,420 --> 01:05:06,460 A znaš i da čak ni Pol više nije isti. 305 01:05:12,510 --> 01:05:14,600 Nikad nisi razumeo Džima. 306 01:05:16,680 --> 01:05:19,190 Sve si zabrljao, dušo. 307 01:05:20,810 --> 01:05:22,400 Ti i Džoana. 308 01:05:24,110 --> 01:05:26,820 Sada znaš o čemu je Pol ustvari pričao. 309 01:05:35,540 --> 01:05:37,380 Uzgred... 310 01:05:39,590 --> 01:05:42,260 gde si ti bio kada je Pol došao kući 311 01:05:42,260 --> 01:05:43,550 u 3 ujutru? 312 01:06:15,260 --> 01:06:19,010 "Kauboj i Francuz" je usledio nakom filma "Plavi Somot". 313 01:06:20,260 --> 01:06:26,730 I nastao je zbog mog putovanja u Pariz. 314 01:06:27,980 --> 01:06:29,480 Ušli smo u restoran 315 01:06:29,730 --> 01:06:33,490 sa čovekom po imenu Daniel Toskan da Plantie. 316 01:06:34,780 --> 01:06:37,240 I u tom restoranu me je 317 01:06:37,490 --> 01:06:40,250 Daniel Toskan da Plantie pitao 318 01:06:40,500 --> 01:06:44,000 da li želim da budem deo TV emisije 319 01:06:45,250 --> 01:06:48,010 koja se zvala: “Kako vidim Francuze”, 320 01:06:48,260 --> 01:06:49,260 tako nekako. 321 01:06:50,010 --> 01:06:53,760 Objasnio mi je da je imao 6 reditelja na umu, 322 01:06:54,010 --> 01:06:55,260 i da bih ja bio jedan od njih. 323 01:06:57,480 --> 01:07:00,480 Razmislio sam i rekao: "Daniel, 324 01:07:00,980 --> 01:07:02,980 nemam nikakvu ideju za ovo, 325 01:07:02,980 --> 01:07:05,690 i mislim da ipak ne bih...". 326 01:07:05,990 --> 01:07:08,490 Rekao je: "Dobro". 327 01:07:09,410 --> 01:07:13,410 U povratku kući, u hotel, posle restorana, 328 01:07:13,410 --> 01:07:15,410 posle te večere, 329 01:07:15,750 --> 01:07:17,500 počele su da mi se javljaju ideje. 330 01:07:17,750 --> 01:07:19,750 Kada sam se vratio u hotel, nazvao sam ga 331 01:07:20,000 --> 01:07:22,340 i rekao mu: "Imam ideje... 332 01:07:22,340 --> 01:07:25,340 ... želim da ti ih ispričam". 333 01:07:26,010 --> 01:07:28,260 Isprićao sam mu, i on je rekao: 334 01:07:29,970 --> 01:07:32,230 “2 klišea u jednom”. 335 01:07:39,990 --> 01:07:46,250 KAUBOJ I FRANCUZ 336 01:07:48,000 --> 01:07:50,750 Slim, nadzornik ranča - skoro gluv k'o top 337 01:07:51,000 --> 01:07:55,510 zbog metkova kalibra 36.06 ispaljenih previše blizu njega 338 01:07:55,760 --> 01:07:57,760 kada mu je bilo 13 i po godina - 339 01:07:58,010 --> 01:08:00,260 sa Pitom i Dastijem, 340 01:08:00,510 --> 01:08:03,470 gleda kako nešto neobično silazi sa planine. 341 01:08:54,000 --> 01:08:56,500 Šta dođavola, Pit? 342 01:09:00,000 --> 01:09:02,510 Jebemu bogče, šta je ono? 343 01:09:04,010 --> 01:09:06,010 Ti i Dasti idite gore, 344 01:09:06,260 --> 01:09:07,510 i vidite šta je ona prokleta spodoba. 345 01:09:08,010 --> 01:09:09,810 Da gospodine Slim. 346 01:09:09,970 --> 01:09:12,230 Povešću i Dastija sa mnom. 347 01:09:12,730 --> 01:09:13,230 Šta? 348 01:09:13,480 --> 01:09:17,230 Rekoh: "Da gospodine Slim. Povešću i Dastija sa mnom!". 349 01:09:17,730 --> 01:09:19,240 Pa to sam ti i rekao! 350 01:09:19,990 --> 01:09:22,490 Idem i ja gore sa njim, Slim. 351 01:09:23,990 --> 01:09:26,750 Rekoh: "Idem i ja gore sa njim, Slim!". 352 01:09:29,000 --> 01:09:34,760 Kazaću vam ovo još jedared momci, i kazaću jasno i glasno. 353 01:09:35,010 --> 01:09:37,260 Vucite se gore 354 01:09:37,510 --> 01:09:39,510 I saznajte kakva je ono prokleta spodoba što silazi niz planinu. 355 01:09:43,390 --> 01:09:48,230 Uradimo to, uradimo to prokleto dobro, Dasti. 356 01:10:07,510 --> 01:10:10,430 Šta je dođavola ona prokleta spodoba? 357 01:10:18,980 --> 01:10:21,980 Pazite da vas ta prokleta spodoba ne napadne, momci! 358 01:10:49,970 --> 01:10:50,980 Prokletstvo! 359 01:11:31,190 --> 01:11:33,490 Šta to dođavola imamo ovde? 360 01:11:36,370 --> 01:11:37,490 Imam je! 361 01:11:40,000 --> 01:11:41,000 Gotova je. 362 01:11:44,823 --> 01:11:48,736 To je samo ptica... samo ptica... 363 01:11:54,780 --> 01:11:57,874 Gospodine, molim vas, da vam objasnim... 364 01:11:58,917 --> 01:12:00,179 ...ozbiljnost moje situacije. 365 01:12:02,187 --> 01:12:04,985 Kip Slobode, kog smo vam poklonili, 366 01:12:06,191 --> 01:12:08,819 simbol prijateljstva... 367 01:12:09,194 --> 01:12:12,322 Ostrvo Menhetna, poznajete ga dobro? 368 01:12:12,831 --> 01:12:18,736 U jednom baru u Njujorku, sreo sam neke veoma fine i prijateljske ljude... 369 01:12:19,104 --> 01:12:22,073 ...koji su mi dali pilule svih boja! 370 01:12:22,374 --> 01:12:25,571 Poezija je oživela! 371 01:12:25,877 --> 01:12:28,072 Ostrvo Menhetna... 372 01:12:29,081 --> 01:12:32,778 Svetlo, potpuno belo! 373 01:12:33,885 --> 01:12:36,820 Ostrvo Menhetna... 374 01:12:37,889 --> 01:12:41,825 ...ostrvo Menhetna, kupljeno od Indijanaca za puno hleba... 375 01:12:43,862 --> 01:12:45,022 Kakva koincidencija! 376 01:12:45,697 --> 01:12:50,396 Poslednjih 10 dana, svuda me prati jedan Indijanac, svuda! 377 01:12:54,800 --> 01:12:57,010 Ne razumem ni jednu jebenu reč koju kaže, 378 01:12:57,260 --> 01:12:58,260 a vi momci? 379 01:13:00,010 --> 01:13:01,010 Ne... 380 01:13:02,680 --> 01:13:04,890 - A ti, Dasti? - Ne... 381 01:13:11,990 --> 01:13:13,990 Prokletstvo momci... 382 01:13:15,410 --> 01:13:16,490 Ovo može biti... 383 01:13:16,740 --> 01:13:18,740 nekakav jebeni vanzemaljski špijun. 384 01:13:19,500 --> 01:13:21,500 Pretresite mu torbu pre nego što ga ubijemo. 385 01:13:26,004 --> 01:13:27,938 Moje stvari! 386 01:13:31,443 --> 01:13:35,379 Moje blago! Moje blago! 387 01:13:41,190 --> 01:13:42,980 Šta dođavola... 388 01:14:06,760 --> 01:14:08,510 Hoze Perer... 389 01:14:09,100 --> 01:14:10,980 Daj mi to. 390 01:14:11,980 --> 01:14:13,810 Izgleda mi malecno. 391 01:14:14,480 --> 01:14:15,730 Puževi! 392 01:14:17,480 --> 01:14:19,990 Imao je nekoliko takvih i u džepovima. 393 01:14:29,000 --> 01:14:31,000 Bože, to je užasno. 394 01:14:33,000 --> 01:14:36,050 Možda je zasp'o pored potoka. 395 01:14:42,714 --> 01:14:45,649 Moje pismo...pismo od moje verenice... 396 01:14:45,310 --> 01:14:47,480 Ima nekakvo pismo ovde... 397 01:14:48,400 --> 01:14:50,480 možda će nam to objasniti nešto... 398 01:14:52,490 --> 01:14:56,240 - A možda i ne. - Daj mi tu prokletu stvar, da pročitam. 399 01:14:57,929 --> 01:15:05,495 (Moj dragi Pjer, volim te, volim te, volim te...) 400 01:15:06,705 --> 01:15:10,971 (Mislim na tebe svakodnevno...) 401 01:15:15,010 --> 01:15:19,730 Prokletstvo! Jipi-kai-jei, ovo mi zadaje glavobolju. 402 01:15:27,990 --> 01:15:33,000 Jebešga, Slim! Ima pomfrit!(francuske prženice) 403 01:15:34,266 --> 01:15:35,995 Moj pomfrit... 404 01:15:36,000 --> 01:15:39,750 Jebešga, Slim! Ima pomfrit! 405 01:15:41,380 --> 01:15:45,260 Bože! Ha... pomfrit! 406 01:15:46,010 --> 01:15:48,260 Tako mi Boga! Kladim se u dinar... 407 01:15:48,510 --> 01:15:50,480 ...da imamo Francuza ovde! 408 01:15:51,810 --> 01:15:53,980 Sa drugog kontinenta, ortak? 409 01:15:55,980 --> 01:15:58,490 Odvežite ovog momka. 410 01:15:58,740 --> 01:16:00,490 Donećemo malo kečapa. 411 01:16:01,410 --> 01:16:04,990 Pit, popni se do kućice i donesi nam pivo. 412 01:16:05,990 --> 01:16:10,500 Dve kutije piva Badvaizer, velike flaše. 413 01:16:11,000 --> 01:16:13,500 Sa drugog kontinenta, ortak! 414 01:16:16,840 --> 01:16:19,010 W W II (II svetski rat), veliki! 415 01:16:27,190 --> 01:16:28,730 Hej! 416 01:16:29,360 --> 01:16:31,480 Uteraj tu životinju 417 01:16:31,740 --> 01:16:33,490 onda idi u kućicu 418 01:16:33,740 --> 01:16:35,490 i pomozi Pitu oko tog piva! 419 01:16:36,780 --> 01:16:37,990 Da, gospodine Slim! 420 01:16:38,240 --> 01:16:40,750 Da donesem i nešto za meze? 421 01:16:41,000 --> 01:16:42,250 Šta reče, Haudi? 422 01:16:43,000 --> 01:16:44,000 Pričaj! 423 01:16:44,500 --> 01:16:46,750 Nisam čuo ni reč što si rek'o! 424 01:16:48,010 --> 01:16:51,260 - Slim, rekoh... - Imaš slabu memoriju? 425 01:16:52,010 --> 01:16:54,010 Koliko puta sam ti rek'o 426 01:16:54,260 --> 01:16:56,980 da sam skoro gluv k'o top 427 01:16:57,230 --> 01:17:00,730 zbog metaka kalibra 36.06 428 01:17:00,980 --> 01:17:02,730 ispaljenih previše blizu mene 429 01:17:02,980 --> 01:17:04,990 kad sam im'o 13 i po godina! 430 01:17:05,990 --> 01:17:08,490 Slim! rekoh... 431 01:17:08,740 --> 01:17:10,740 ...da li da donesem i nešto za meze uz to pivo. 432 01:17:13,410 --> 01:17:16,250 Rekoh, uteraj tu živuljku, 433 01:17:16,500 --> 01:17:20,500 idi do kućerka i pomogni Pitu oko tog piva. 434 01:17:22,510 --> 01:17:26,510 A usput, donesi i nešto za meze. 435 01:17:32,690 --> 01:17:36,230 Hodi, hodi, malo kerče, 436 01:17:36,480 --> 01:17:39,740 tvoja nesreća nije i moja. 437 01:17:40,990 --> 01:17:45,240 Hodi, hodi, malo kerče, 438 01:17:45,490 --> 01:17:49,000 stari Vajoming te prima. 439 01:18:02,547 --> 01:18:04,515 Indijanac... tamo! 440 01:18:10,230 --> 01:18:11,990 Smiri se, ortak... 441 01:18:12,280 --> 01:18:14,240 Pit i Haudi će se przo vratiti. 442 01:18:14,990 --> 01:18:17,490 I ja sam željan finog, 'ladnog piva. 443 01:18:18,990 --> 01:18:21,750 Kao pahuljasti beli oblak 444 01:18:22,000 --> 01:18:24,500 vreme teče sporo 445 01:18:24,750 --> 01:18:28,010 na preriji... 446 01:18:30,275 --> 01:18:33,767 Veoma ja zanimljivo, veoma zanimljivo... 447 01:18:33,767 --> 01:18:40,011 Ostrvo Menhetna je kupljeno od Indijanaca za puno hleba. 448 01:18:40,011 --> 01:18:43,680 Videli ste Kip Slobode? 449 01:18:45,056 --> 01:18:51,518 U Hobokenu, rodnom gradu Frenk Sinatre, poznatog pevača, 450 01:18:51,518 --> 01:18:54,896 video sam veoma malu zebru... 451 01:18:55,633 --> 01:18:58,602 ...na Ford automobilu. 452 01:19:04,342 --> 01:19:06,071 Hoćete parče sira? 453 01:19:06,090 --> 01:19:08,260 Rek'o sam ti da ne mož' da jedemo taj sir! 454 01:19:08,510 --> 01:19:11,480 Omirisao sam ga ranije, i loše miriše. 455 01:19:11,980 --> 01:19:13,730 Ne shvataj to lično. 456 01:19:13,980 --> 01:19:15,480 Ne želim da mi se smuči. 457 01:19:16,755 --> 01:19:19,087 Indijanac... tamo! 458 01:19:18,990 --> 01:19:20,490 Zdravo, Slomljeno Pero! 459 01:19:20,990 --> 01:19:22,780 Gde misliš da si pošao? 460 01:19:23,410 --> 01:19:26,250 Dođi da pozdraviš našeg novog pajtosa! 461 01:19:27,000 --> 01:19:29,500 Je ne znati šta je to. 462 01:19:30,500 --> 01:19:32,750 Dođavola, to je Francuz! 463 01:19:33,000 --> 01:19:35,510 Sišao sa planine, rano jutros. 464 01:19:36,010 --> 01:19:39,760 Ja to znati. Ja ga pratiti 10 dana. 465 01:19:40,010 --> 01:19:44,230 Misliti da Veliki Duh poslati pejote-košmar. 466 01:19:44,980 --> 01:19:49,230 Brinuti za tvoj ranč. Životinje. Namirnice. Radnike 467 01:19:50,980 --> 01:19:53,490 Epa, Francuz je, već sam ti rek'o. 468 01:19:54,660 --> 01:19:57,740 I ima raznoraznih čuda u torbi. 469 01:19:57,990 --> 01:19:59,500 Dođi da vi'š! 470 01:20:16,980 --> 01:20:19,480 Nešto drugo ga muči... 471 01:20:20,980 --> 01:20:23,480 Dođavola, ne bih znao šta! 472 01:20:25,490 --> 01:20:29,740 Dao si mu onih 20 dolara što je osvojio? 473 01:20:34,000 --> 01:20:36,500 Pa? Jesi l'? 474 01:20:39,000 --> 01:20:41,510 Pa... jebiga... 475 01:20:43,680 --> 01:20:48,260 mislim...izgleda da nisam! 476 01:20:50,480 --> 01:20:53,230 Te noći sam imao temperaturu 40º, 477 01:20:53,480 --> 01:20:55,480 i baka mi je sva odnela. 478 01:20:56,980 --> 01:20:59,490 Pa, nadoknadi mu! 479 01:21:05,490 --> 01:21:07,500 Izvini, Slomljeno Pero. 480 01:21:07,750 --> 01:21:10,250 Zaboravio sam da ti dam tvojih 20 dolara. 481 01:21:15,510 --> 01:21:20,510 Da ne bi bilo ljutnje, evo ti 25! 482 01:21:22,010 --> 01:21:23,730 Ne želeti ništa da kažem. 483 01:21:24,230 --> 01:21:26,730 Mislio da si sve popio ili popušio. 484 01:21:26,980 --> 01:21:28,480 Ne bio siguran šta. 485 01:21:29,230 --> 01:21:32,740 Misliti i jedno i drugo, ali ne bio siguran. 486 01:21:33,990 --> 01:21:36,490 Hvala. Mnogo bolje se osećam sada. 487 01:21:36,990 --> 01:21:39,750 - Dobro. Uzmi si pivce. - Hvala. 488 01:21:40,750 --> 01:21:42,500 Kofer! 489 01:21:43,000 --> 01:21:46,750 Pratio ga 10 dana. Bio radoznao. 490 01:21:47,630 --> 01:21:51,510 On stalno izbacati puževe. Uplašilo me. 491 01:22:12,790 --> 01:22:14,790 Jeste l' gladni, momci? 492 01:22:31,180 --> 01:22:33,230 Ponekad vreme šiša... 493 01:22:33,480 --> 01:22:36,980 ...kao vetar kroz travu... 494 01:23:37,560 --> 01:23:39,480 Pa kako se zoveš, ortak? 465 01:23:41,560 --> 01:23:42,700 Pjer. 496 01:23:47,325 --> 01:23:50,522 Ah, miris vatre... 497 01:23:53,731 --> 01:23:55,926 Oh, tako je dobro... 498 01:23:57,802 --> 01:24:00,066 Zvezdama obasjane prerije, 499 01:24:00,338 --> 01:24:04,274 vetar duva kroz drveće, 500 01:24:04,709 --> 01:24:07,576 vrhovi planina, 501 01:24:07,576 --> 01:24:10,580 duboko plavu jezero, 502 01:24:10,580 --> 01:24:13,650 pesma slavuja... 503 01:24:14,819 --> 01:24:17,413 Oh, kako je divno... 504 01:24:22,226 --> 01:24:24,217 Oh, kako je divno... 505 01:26:33,740 --> 01:26:35,490 Kako je prokleto dobro! 506 01:27:13,364 --> 01:27:15,992 Mali poljubac? 507 01:27:15,330 --> 01:27:17,250 Nisam zauzeta... 508 01:27:28,012 --> 01:27:31,948 Hoćeš da spavaš večeras sa mnom? 509 01:27:33,017 --> 01:27:34,985 To je ideja. 510 01:27:34,985 --> 01:27:40,113 Hoćeš da spavaš večeras sa mnom? 511 01:27:39,990 --> 01:27:45,990 O, daj mi kuću gde bufalo pase... 512 01:27:48,000 --> 01:27:53,500 Gde jelen i antilopa igraju... 513 01:27:55,510 --> 01:28:01,510 Gde se retko čuje o ovom pustom svetu... 514 01:28:02,010 --> 01:28:07,980 i nebo je vedro po ceo dan... 515 01:28:11,740 --> 01:28:17,490 Kuća, kuća na ranču... 516 01:28:17,740 --> 01:28:23,250 Gde jelen i antilopa igraju... 517 01:28:25,750 --> 01:28:31,760 Gde se retko čuje o ovom pustom svetu... 518 01:28:32,010 --> 01:28:37,980 i nebo je vedro po ceo dan... 519 01:28:39,980 --> 01:28:46,490 O, daj mi zemlju gde blistavi, dijamantski pesak... 520 01:28:46,740 --> 01:28:53,250 lagano teče niz potok... 521 01:28:54,000 --> 01:29:01,010 Gde graciozni, beli labud jezdi, 522 01:29:01,260 --> 01:29:09,020 kao u nebeskom snu... 523 01:29:11,480 --> 01:29:17,230 Kuća, kuća na ranču... 524 01:29:18,490 --> 01:29:23,990 Gde jelen i antilopa igraju... 525 01:29:25,990 --> 01:29:32,000 Gde se retko čuje o ovom pustom svetu... 526 01:29:54,200 --> 01:29:57,740 Noć bledi u zoru... 527 01:29:57,990 --> 01:30:04,000 uz cvrkut ptica... 528 01:30:26,860 --> 01:30:30,450 Palačinke velike kao planina. 529 01:30:37,460 --> 01:30:41,260 Pjer, baš bih voleo da imam kofer kao tvoj. 530 01:30:47,140 --> 01:30:48,510 Prokletstvo! 531 01:33:34,310 --> 01:33:35,520 Bilo je to... 532 01:33:38,480 --> 01:33:40,060 kasnih devedesetih, 533 01:33:40,060 --> 01:33:43,860 kada je kinematografija dostigla stogodišnjicu. 534 01:33:47,400 --> 01:33:54,250 Francuz je imao ideju... 535 01:33:54,500 --> 01:33:58,750 imao je originalnu kameru, 536 01:33:59,550 --> 01:34:05,510 i znao je formulu za originalnu emulziju, 537 01:34:06,010 --> 01:34:08,510 jedina razlika je bila u tome 538 01:34:08,760 --> 01:34:10,730 što je koristio kiselinu... 539 01:34:10,980 --> 01:34:12,480 - "sirećetnu", tako? - 540 01:34:12,730 --> 01:34:16,230 umesto nitrata, 541 01:34:16,980 --> 01:34:22,240 smešao je tu emulziju i stavio je na 35mm film. 542 01:34:22,490 --> 01:34:25,990 Ali taj film je imao samo jednu rupu po frejmu, 543 01:34:26,830 --> 01:34:28,500 za originalnu kameru. 544 01:34:29,000 --> 01:34:33,000 Cela kamera je napravljena od drveta, 545 01:34:33,250 --> 01:34:35,760 metala i stakla...od dosta drveta. 546 01:34:36,510 --> 01:34:40,260 i imao je ručicu, i malo ležište 547 01:34:40,510 --> 01:34:42,270 napravljeno od drveta i metala. 548 01:34:44,180 --> 01:34:47,480 I u ležištu je moglo da stane samo 17 metara trake. 549 01:34:48,900 --> 01:34:51,440 Ideja je bila da pošalju kameru 550 01:34:51,490 --> 01:34:54,240 rediteljima širom sveta, 551 01:34:54,490 --> 01:34:56,740 da bi napravili film od 55 minuta, 552 01:34:57,740 --> 01:34:59,240 postavili su i ograničenja. 553 01:34:59,500 --> 01:35:02,500 Ograničenja su bila: imao si 3 pokušaja, 555 01:35:02,500 --> 01:35:05,500 morao si da koristiš priridno osvetljenje, 556 01:35:05,750 --> 01:35:07,760 nisi smeo snimati sinhronizovan zvuk, 557 01:35:10,260 --> 01:35:12,760 i nisi smeo zaustavljati snimanje. 558 01:35:13,010 --> 01:35:16,720 Kada bi jednom počneo okretati ručicu, nisi smeo stati. 559 01:35:17,640 --> 01:35:19,730 Mislim da su to bila ograničenja. 560 01:35:21,980 --> 01:35:23,780 I ljudi iz celog sveta 561 01:35:23,980 --> 01:35:25,740 su imali šansu da rade sa tom 562 01:35:25,990 --> 01:35:28,740 originalnom kamerom braće Lumier. 563 01:35:28,990 --> 01:35:31,740 55 sekundi! Rekao sam 55 minuta? 564 01:35:31,990 --> 01:35:33,750 Voleo bih da je tako bilo... 565 01:35:34,000 --> 01:35:36,250 Ali je bilo 55 sekundi filma. 566 01:35:42,010 --> 01:35:45,260 Da, ispalo je 55 sekundi filma. 567 01:36:47,026 --> 01:36:51,281 Prevod: Ile :) 37975

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.