Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,010 --> 00:00:12,550
Bilo je to 1967. u Filadelfiji,
Pensilvaniji.
2
00:00:12,680 --> 00:00:15,510
Pohađao sam Akademiju
Lepih Umetnosti, u Pensilvaniji.
3
00:00:17,680 --> 00:00:20,190
I tamo je svake godine,
na kraju školske godine,
4
00:00:20,190 --> 00:00:23,690
održavano takmičenje
u eksperimentalnom vajanju i slikanju.
5
00:00:27,490 --> 00:00:30,740
Baš te godine,
ranije u toj godini,
6
00:00:30,990 --> 00:00:33,000
bio sam u sobi,
7
00:00:33,790 --> 00:00:36,580
bio je to veliki studio u školi
8
00:00:37,000 --> 00:00:43,510
gde su postojali mali odeljci u kojima
su ljudi mogli izolovani da slikaju.
9
00:00:46,010 --> 00:00:51,730
Slikao sam crnu sliku,
sa baštom,
10
00:00:51,980 --> 00:00:54,480
zelenom baštom.
11
00:00:55,980 --> 00:01:00,990
Na neki način, zelene biljke su
izbijale iz crne površine.
12
00:01:01,990 --> 00:01:07,250
Prava tamno zelena
se probijala kroz crno.
13
00:01:08,000 --> 00:01:12,750
Gledao sam u tu sliku,
i cuo vetar
14
00:01:13,000 --> 00:01:17,510
i video sam kako
se slika malo pomerila.
15
00:01:18,010 --> 00:01:20,010
I to je pokrenulo sve.
16
00:01:20,260 --> 00:01:24,730
Hteo sam da vidim kako se
slika pomera i ima zvuk.
17
00:01:26,980 --> 00:01:33,490
I tako, to je uslovilo animirani
projekat na izvajanom ekranu
18
00:01:34,700 --> 00:01:37,740
izrađen za takmičenje u
eksperimentalnom vajanju i slikanju.
19
00:01:38,240 --> 00:01:45,750
Napravio sam skulpturu u obliku ekrana
od 1,80 sa 2,40 metara,
20
00:01:46,000 --> 00:01:53,760
izradio sam oko minut animacije
koja bi se projektovala na tom ekranu.
21
00:01:54,010 --> 00:01:58,230
i napravio sam sirenu
koja je išla uz to.
22
00:02:02,190 --> 00:02:05,610
ŠESTORO LJUDI DOBIJA MUČNINU
(ŠEST PUTA)
23
00:06:13,500 --> 00:06:16,510
“ŠESTORO LJUDI DOBIJA MUČNINU”
je koštao 200 dolara,
24
00:06:17,010 --> 00:06:20,260
i to je bilo potpuno nerazumno.
25
00:06:21,510 --> 00:06:23,470
Tako da,
iako sam osvojio prvu nagradu,
26
00:06:23,730 --> 00:06:29,980
sećam se da sam, zbog troškova,
mislio da sam završio s tim.
27
00:06:32,990 --> 00:06:37,780
U publici se, u nekom trenutku,
28
00:06:37,990 --> 00:06:40,750
nalazio čovek po imenu H. Barton Vozerman
29
00:06:43,000 --> 00:06:46,750
koji je gledao taj kontinuirani film
30
00:06:49,010 --> 00:06:52,260
i zamišljao da ima jedan za sebe,
u njegovoj kući.
31
00:06:54,510 --> 00:06:59,730
Onda mi je Barton prišao
i ponudio mi hiljadu dolara.
32
00:07:00,600 --> 00:07:02,730
Zamislite!
33
00:07:03,570 --> 00:07:06,740
Hiljadu dolara da i njemu
napravim tako nešto.
34
00:07:10,990 --> 00:07:13,500
Momantalno sam pristao.
35
00:07:16,000 --> 00:07:19,250
Onda sam pomislio
da sa toliko novca,
36
00:07:20,000 --> 00:07:23,760
jer sam imao čvrstu nameru
da imam svoju kameru...
37
00:07:27,010 --> 00:07:30,980
Otišao sam u Fotoramu,
u centar Filadelfije,
38
00:07:31,310 --> 00:07:33,480
pre nego što sam dobio novac,
39
00:07:35,230 --> 00:07:40,490
i video Bolex mojih snova.
40
00:07:44,990 --> 00:07:49,250
Bila je u kožnoj futroli
i u prilično dobrom stanju.
41
00:07:50,000 --> 00:07:52,750
Koštala je oko 500 dolara,
42
00:07:55,510 --> 00:07:58,510
pitao sam ih da mi je pričuvaju.
43
00:07:59,010 --> 00:08:02,770
Oni su rekli: "Ne, Dejvide,
ne možemo da ti je čuvamo.
44
00:08:03,020 --> 00:08:06,230
Ako neko dođe i zatraži je,
prodaćemo je."
45
00:08:06,980 --> 00:08:08,980
Bilo je vreme zatvaranja,
46
00:08:09,070 --> 00:08:13,740
pa sam ih pitao:
"U koliko sati otvarate?",
47
00:08:13,740 --> 00:08:16,240
odgovorili su: "U 8:00".
Rekao sam im: "Doći ću".
48
00:08:16,490 --> 00:08:17,990
Ali tada se nisam mogao buditi rano.
49
00:08:18,240 --> 00:08:20,500
Pa sam morao ostati budan cele noći.
50
00:08:22,500 --> 00:08:24,250
Otišao sam kod Bartona i uzeo novac,
51
00:08:24,500 --> 00:08:26,500
i u 8 sati ujutru,
52
00:08:26,500 --> 00:08:28,380
ušao u Fotoramu.
53
00:08:28,460 --> 00:08:31,010
I još čuvam priznanicu,
54
00:08:32,010 --> 00:08:34,510
priznanicu za moj Bolex.
55
00:08:35,010 --> 00:08:37,730
Mislim da je koštao 478 dolara
i 28 centi.
56
00:08:43,480 --> 00:08:44,690
Dobio sam Bolex...
57
00:08:44,690 --> 00:08:46,700
...imao je sistem za odvijanje
58
00:08:46,990 --> 00:08:49,240
i motor.
59
00:08:49,490 --> 00:08:52,240
Trebalo je odvrnuti poklopac,
i staviti motor unutra.
60
00:08:53,250 --> 00:08:55,250
onda si je mogao koristiti.
61
00:08:57,000 --> 00:09:01,010
Dobio sam kompletan
paket od Fotorame.
62
00:09:05,010 --> 00:09:06,260
Prionuo sam na posao,
63
00:09:06,760 --> 00:09:09,140
počeo da animiram
64
00:09:09,180 --> 00:09:10,890
naredna 2 meseca.
65
00:09:11,980 --> 00:09:19,490
Pravio sam sliku od
2,40 sa 3 metara.
66
00:09:19,990 --> 00:09:22,740
1/3 je trebalo da bude živa akcija.
67
00:09:22,990 --> 00:09:26,240
a druge 2/3 animacija.
68
00:09:27,000 --> 00:09:30,750
Obeležio sam 1/3,
69
00:09:31,000 --> 00:09:34,260
trudio sam se da
linije budu što jasnije,
70
00:09:35,010 --> 00:09:37,510
i animirao 2/3.
71
00:09:41,510 --> 00:09:46,230
U Bolexu je bila traka od oko 30 metara.
72
00:09:47,980 --> 00:09:50,980
Došao je dan da
izvadim film iz kamere,
73
00:09:51,990 --> 00:09:53,280
i odnesem ga u laboratiriju.
74
00:09:53,990 --> 00:09:57,240
Učinio sam to, ali sam morao da čekam.
75
00:09:57,990 --> 00:10:01,000
Vratio sam se za par dana i uzeo film.
76
00:10:03,290 --> 00:10:04,380
Sećam se da sam
77
00:10:04,380 --> 00:10:06,590
stajao na ulazu
laboratorije držeći film.
78
00:10:06,800 --> 00:10:09,260
i želeo sam odmah da ga vidim.
79
00:10:09,510 --> 00:10:11,430
Počeo sam da ga odmotavam, srećno.
80
00:10:12,010 --> 00:10:14,100
I tako, ja ga odmotavam...
81
00:10:14,180 --> 00:10:16,350
i uvek na početku trake,
82
00:10:16,390 --> 00:10:20,230
ima zbrke i čudnih pojava,
83
00:10:20,480 --> 00:10:22,480
pa tek onda dolaziš do prave stvari.
84
00:10:22,980 --> 00:10:26,240
Ali sve što sam video je bilo mutno,
85
00:10:26,990 --> 00:10:29,740
bez frejmova, samo kontinuirana mrlja.
86
00:10:30,740 --> 00:10:34,500
ponešto se moglo videti na traci,
87
00:10:34,750 --> 00:10:36,500
ali je to bio samo niz mrlja.
88
00:10:40,000 --> 00:10:42,510
Tada sam pomislio:
89
00:10:48,010 --> 00:10:50,980
“Ovo je katastrofa!”.
90
00:10:52,980 --> 00:10:56,230
Ali i pored toga,
nisam bio uznemiren
91
00:10:56,480 --> 00:10:58,740
zaista, ne sećam se
da sam bio uznemiren.
92
00:10:59,990 --> 00:11:02,490
Veoma sam se uznemirio na početku,
93
00:11:02,990 --> 00:11:06,750
a onda se to rastopilo u nešto
drugo što nisam mogao da objasnim.
94
00:11:10,000 --> 00:11:14,000
Ubrzo posle toga sam pozvao Bartona,
i on mi je rekao:
95
00:11:14,260 --> 00:11:17,760
"Dejvide, uzmi ostatak novca,
i uradi šta god hoćeš.
96
00:11:18,010 --> 00:11:20,010
I daj mi kopiju”.
97
00:11:22,010 --> 00:11:25,480
To je uslovilo "Alfabet".
98
00:11:28,980 --> 00:11:34,490
U to vreme sam bio u braku sa Pegi
99
00:11:34,990 --> 00:11:39,490
iz Čestnat Hila u Filadelfiji.
100
00:11:40,000 --> 00:11:44,500
Pegi je studirala
na Akademiji Umetnosti, takođe.
101
00:11:44,710 --> 00:11:47,000
Pegi je bila lepa devojka
,
102
00:11:47,000 --> 00:11:49,510
i lepo je pevala.
103
00:11:54,010 --> 00:11:55,810
Bila je i dobar slikar.
104
00:11:59,310 --> 00:12:03,780
Pegi je otišla kod
svojih roditelja u posetu
105
00:12:03,980 --> 00:12:06,490
i njena mala nećaka je bila tamo,
106
00:12:06,990 --> 00:12:11,490
u zamračenoj sobi, u malom krevetu.
107
00:12:11,990 --> 00:12:14,250
Imala je noćnu moru.
108
00:12:14,500 --> 00:12:18,250
i iznova je ponavljala
alfabetu u snu.
109
00:12:18,500 --> 00:12:22,010
Pegi mi je to ispričala
110
00:12:22,260 --> 00:12:27,510
i to je sigurno pokrenulo nešto,
111
00:12:28,010 --> 00:12:31,480
pa sam na tome počeo da radim:
112
00:12:31,730 --> 00:12:33,730
bila je to alfabeta,
113
00:12:33,980 --> 00:12:37,230
bazirana na
noćnoj mori Pegine nećake,
114
00:12:37,480 --> 00:12:39,740
mojoj imaginaciji te noćne more.
115
00:12:43,990 --> 00:12:48,500
A B C... A B C... A B C...
116
00:12:59,010 --> 00:13:07,730
Kako recituješ alfabet...
117
00:13:07,980 --> 00:13:14,490
sva slova, po redu...
118
00:13:14,990 --> 00:13:18,740
zabavno je...
119
00:13:20,000 --> 00:13:25,500
I ti znaš da je za tebe...
120
00:13:26,000 --> 00:13:35,260
alfabet samo zabava...
121
00:14:23,990 --> 00:14:25,740
Smiri se, draga.
122
00:15:12,010 --> 00:15:16,270
Seti se, molim te,
imaš posla sa ljudskom formom.
123
00:15:41,260 --> 00:15:44,760
Recitujem abecedu...
124
00:15:45,010 --> 00:15:49,020
Reci šta misliš o meni...
125
00:16:32,490 --> 00:16:35,490
Tokom "Alfabeta"
su me spopale bubice.
126
00:16:38,700 --> 00:16:41,040
Ne znam šta bi se desilo
127
00:16:41,040 --> 00:16:42,670
posle nekog vremena,
128
00:16:43,000 --> 00:16:45,500
da nisam dobio zelena svetla,
129
00:16:47,000 --> 00:16:51,010
ali to mi je bila fiks ideja.
130
00:16:56,980 --> 00:16:59,480
Zaista sam želeo da napravim
film "Baka".
131
00:17:02,980 --> 00:17:05,490
Napisao sam scenario.
132
00:17:06,990 --> 00:17:09,490
Bio je...
133
00:17:21,010 --> 00:17:24,510
bio je veoma zbijen i kratak,
134
00:17:25,010 --> 00:17:28,760
i nije imao formu
kao normalan scenario.
135
00:17:29,020 --> 00:17:31,480
Imao je oko 8 stranica,
136
00:17:33,980 --> 00:17:36,480
i imao je samo rečenice,
137
00:17:36,980 --> 00:17:40,280
bio je razdeljen
na redove rečenica,
138
00:17:40,490 --> 00:17:43,120
umesto kadrova i scena.
139
00:17:47,500 --> 00:17:51,000
U to vreme,
moj prijatelj Bušnel Kiler...
140
00:17:53,300 --> 00:17:54,800
To je sasvim druga priča...
141
00:17:55,010 --> 00:18:00,510
Bušnel Kiler
mi je potpuno promenio život
142
00:18:01,010 --> 00:18:03,980
i pomogao mi u mnogim
teškim situacijama...
143
00:18:04,480 --> 00:18:05,480
u životu.
144
00:18:06,980 --> 00:18:12,490
I negde u to vreme,
Bušnel i njegova žena Tudi
145
00:18:12,990 --> 00:18:15,990
su mi rekli za novu stvar,
koja se zvala:
146
00:18:15,990 --> 00:18:17,990
“Američki Filmski Institut”
147
00:18:18,990 --> 00:18:23,790
AFI je bio smešten u ulici H,
u Vašingtonu,
148
00:18:24,000 --> 00:18:26,500
Bušnel i Tudi
su živeli u Aleksandriji.
149
00:18:30,590 --> 00:18:34,010
I tamo je bio utvrđen program za davanje
stipendija nezavisnim filmadžijama.
150
00:18:35,010 --> 00:18:36,810
Bušnel mi je rekao:
151
00:18:36,810 --> 00:18:39,100
“Trebalo bi da se
prijaviš za stipendiju”.
152
00:18:39,980 --> 00:18:41,730
Razmislio sam o tome...
153
00:18:42,230 --> 00:18:45,740
Informisao sam se, i saznao
154
00:18:45,990 --> 00:18:48,990
da je potrebno pokazati
svoje prethodne radove
155
00:18:49,240 --> 00:18:52,490
i scenario za ono
na čemu želiš da radiš.
156
00:18:52,700 --> 00:18:54,710
Ja sam imao i jedno i drugo,
pa sam...
157
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
se prijavio.
158
00:19:01,510 --> 00:19:02,760
Čekao sam.
159
00:19:04,010 --> 00:19:07,510
Dok sam čekao,
tu je bila grupa ljudi
160
00:19:07,760 --> 00:19:10,480
koja se ranije prijaviljivala.
161
00:19:10,730 --> 00:19:13,480
Mogao si se prijaviti
4 puta godišnje.
162
00:19:13,980 --> 00:19:17,730
Dok sam čekao, spisak prve grupe
163
00:19:17,980 --> 00:19:20,490
pobednika je objavljen.
164
00:19:25,990 --> 00:19:31,500
počeo sam da spoznajem
dokazane andergraund filmadžije
165
00:19:31,750 --> 00:19:36,760
koji su radili na filmovima
već duže vreme.
166
00:19:39,010 --> 00:19:41,510
Došlo mi je u glavu
da sam bio budala.
167
00:19:47,480 --> 00:19:50,480
I tada sam bio ubeđen da
168
00:19:53,990 --> 00:19:56,990
ne postoji šansa
da ću dobiti stipendiju.
169
00:19:57,740 --> 00:20:00,500
I nastavio sam da radim u štampi.
170
00:20:06,000 --> 00:20:09,260
Jednog dana,
padala je kiša u Filadelfiji,
171
00:20:11,010 --> 00:20:13,510
krenuo sam na posao.
172
00:20:14,600 --> 00:20:18,180
Stajao sam ispred vrata, na kiši,
i Pegi je bila na vratima,
173
00:20:18,480 --> 00:20:20,230
i rekao sam joj nešto kao:
174
00:20:20,230 --> 00:20:22,940
“Pozovi me ako se
nešto uzbudljivo desi.”,
175
00:20:22,980 --> 00:20:25,490
ona mi je na isti način odgovorila,
176
00:20:25,490 --> 00:20:28,490
kao da će se nešto uzbudljivo desiti.
177
00:20:29,490 --> 00:20:35,500
Odvezao sam se Germantaun,
gde sam radio,
178
00:20:36,000 --> 00:20:38,500
počeo sam da štampam.
179
00:20:39,590 --> 00:20:42,510
Tog popodneva, čuo sam da je
telefon je zazvonio.
180
00:20:43,010 --> 00:20:45,760
Ali telefon je ponekad
zvonio svakog dana.
181
00:20:47,010 --> 00:20:51,480
Setio sam se da
je telefon zazvonio.
182
00:20:51,980 --> 00:20:57,480
Pegi je zvala,
ali je pričala samo sa Rodžerom.
183
00:20:57,980 --> 00:21:00,740
Rodžer je sišao dole i rekao:
184
00:21:00,990 --> 00:21:06,500
“Imaćeš telefonski
poziv za par minuta”,
185
00:21:07,000 --> 00:21:08,790
kao da je znao nešto.
186
00:21:09,000 --> 00:21:13,000
Par minuta kasnije,
telefon je opet zazvonio.
187
00:21:14,000 --> 00:21:17,510
Bili su to Džordž Stivens junior
i Toni Veloni.
188
00:21:26,480 --> 00:21:30,980
Taj telefonski poziv
mi je potpuno promenio život.
189
00:21:32,490 --> 00:21:35,490
Dobio sam stipendiju
za snimanje filma..
190
00:21:43,000 --> 00:21:48,760
BAKA
191
00:55:31,990 --> 00:55:34,500
Bila je 1973.
192
00:55:36,500 --> 00:55:39,250
Snimali smo "Glava za brisanje"
193
00:55:41,260 --> 00:55:43,260
jedno godinu dana...
194
00:55:44,010 --> 00:55:48,510
i tada nam je ponestalo novca.
195
00:55:51,480 --> 00:55:53,480
Bilo je to depresivno vreme.
196
00:55:55,980 --> 00:56:00,740
Tada je, jednog popodneva,
Fred je došao u studio,
197
00:56:01,990 --> 00:56:05,700
i rekao mi da mu je ponuđeno
da obavi probno snimanje
198
00:56:05,990 --> 00:56:09,500
koristeći 2 različita
tipa crno bele video kasete,
199
00:56:09,750 --> 00:56:13,500
da bi AFI odlučio koja je bolja,
200
00:56:13,750 --> 00:56:15,010
jer su hteli da kupe nekoliko.
201
00:56:19,260 --> 00:56:25,980
Kada mi je Fred rekao da AFI
kupuje video kasete,
202
00:56:27,690 --> 00:56:29,480
rastužio sam se.
203
00:56:29,980 --> 00:56:34,240
Zabrinulo me to što će
možda morati da promene ime.
204
00:56:39,290 --> 00:56:42,790
Pogledao sam Freda
i dobio ideju,
205
00:56:43,210 --> 00:56:44,710
pitao sam ga:
206
00:56:47,250 --> 00:56:50,510
“Fred, da li je bitno šta snimaš?”,
207
00:56:50,760 --> 00:56:52,760
on je rekao: “O čemu ti to?”.
208
00:56:52,760 --> 00:56:55,260
Rekao sam: "Možeš li
snimati šta god poželiš,
209
00:56:55,310 --> 00:56:57,480
2 puta, jednom sa jednim,
a zatim sa drugom kasetom,
210
00:56:57,980 --> 00:57:01,480
i tako ih testirati.",
on je rekao: "Ne vidim zašto ne".
211
00:57:02,480 --> 00:57:04,730
Pitao sam ga: "Mogu li da napišem
212
00:57:04,780 --> 00:57:06,740
i napravim nešto za sutra".
213
00:57:06,990 --> 00:57:08,490
Rekao je: "OK".
214
00:57:09,700 --> 00:57:13,830
INVALID
215
00:57:29,970 --> 00:57:32,480
Ovo nije ono što ti govorim.
216
00:57:34,980 --> 00:57:38,190
Nisi bio u sobi kada
je Džim to rekao.
217
00:57:38,900 --> 00:57:40,200
Ja sam bila.
218
00:57:41,200 --> 00:57:43,490
I on stvarno jeste.
219
00:57:45,790 --> 00:57:47,250
Rekao mi je
220
00:57:48,960 --> 00:57:50,960
da je sve bilo ok
221
00:57:51,960 --> 00:57:53,460
između Helen
222
00:57:54,130 --> 00:57:55,630
i njega.
223
00:57:56,380 --> 00:57:59,470
I ja sam znala da je,
čak i da nije to rekao,
224
00:58:01,470 --> 00:58:02,470
to bila istina.
225
00:58:04,480 --> 00:58:06,480
Znao je to tada.
226
00:58:08,480 --> 00:58:10,480
Niko drugi nije.
227
00:58:13,400 --> 00:58:15,490
Možda si ti mislio da znaš,
228
00:58:16,990 --> 00:58:18,990
ali ja znam da nisi.
229
00:58:20,500 --> 00:58:24,500
I razbesnim se kada mi kažeš
da nisam znala za Helen.
230
00:58:29,010 --> 00:58:31,510
Bila mi je najbolja drugarica.
231
00:58:33,390 --> 00:58:35,600
Čak mi je rekla i za onda
232
00:58:37,520 --> 00:58:39,600
kada je pila džin sa tobom.
233
00:58:41,400 --> 00:58:43,480
Zato mi možda sada veruješ.
234
00:58:47,990 --> 00:58:53,540
Posle toga,
mi je pripalo muka na plaži.
235
00:58:58,000 --> 00:59:00,800
Hari je upalio sve ringle na šporetu,
236
00:59:00,840 --> 00:59:03,010
pre nego što smo napustili vikendicu.
237
00:59:04,380 --> 00:59:07,470
Rekao je da želi da zapali ceo red.
238
00:59:10,980 --> 00:59:12,810
Pripalo mi je muka od toga.
239
00:59:17,980 --> 00:59:20,070
Sve je bilo loše između nas.
240
00:59:23,990 --> 00:59:26,500
I za mene je to bio kraj.
241
00:59:34,300 --> 00:59:37,590
U povratku nisam sa
njim progovorila ni reč.
242
00:59:40,510 --> 00:59:45,350
Kada je stao, i kada smo
videli Džoanu kod Džima...
243
00:59:46,400 --> 00:59:48,360
Kupio je cigarete
244
00:59:48,360 --> 00:59:50,940
i rekao Džoani da sa mnom flertuje.
245
00:59:52,990 --> 00:59:54,990
Ja ne flertujem.
246
00:59:57,280 --> 00:59:59,290
Nikada nisam bila za flertovanje.
247
01:00:01,000 --> 01:00:03,500
Nisam flertovala sa Džimom.
248
01:00:05,590 --> 01:00:07,340
Nisam flertovala tada,
249
01:00:08,840 --> 01:00:10,760
i ne flertujem ni sada.
250
01:00:13,510 --> 01:00:15,390
I ti si započeo ovo one noći
251
01:00:15,390 --> 01:00:16,390
za koju mi je Džim rekao.
252
01:00:23,980 --> 01:00:26,490
Nikad nisi razumeo Džima.
253
01:00:29,410 --> 01:00:32,160
Posle onakvog tvog
ponašanja prema Helen,
254
01:00:34,160 --> 01:00:37,250
nije ni čudo što se tako oseća.
255
01:00:41,010 --> 01:00:42,420
I ti to znaš.
256
01:00:45,010 --> 01:00:48,350
A znaš i da čak ni Pol
više nije isti.
257
01:00:54,690 --> 01:00:56,770
Nikad nisi razumeo Džima.
258
01:00:59,990 --> 01:01:02,490
Sve si zabrljao, dušo.
259
01:01:07,000 --> 01:01:09,500
Ti i Džoana.
260
01:01:14,510 --> 01:01:18,010
Sada znaš o čemu je
Pol ustvari pričao.
261
01:01:47,760 --> 01:01:49,090
Uzgred...
262
01:01:53,600 --> 01:01:56,270
gde si ti bio kada je Pol došao kući
263
01:01:57,060 --> 01:01:59,230
u 3 ujutru?
264
01:02:20,500 --> 01:02:23,010
Ovo nije ono što ti govorim.
265
01:02:25,510 --> 01:02:28,680
Nisi bio u sobi kada
je Džim to rekao.
266
01:02:29,390 --> 01:02:30,680
Ja sam bila.
267
01:02:31,690 --> 01:02:33,980
I on stvarno jeste.
268
01:02:34,900 --> 01:02:37,730
Rekao mi je da je sve bilo ok
269
01:02:38,240 --> 01:02:39,950
između Helen
270
01:02:40,450 --> 01:02:42,160
i njega.
271
01:02:44,080 --> 01:02:48,160
I ja sam znala da je,
čak i da nije to rekao,
272
01:02:49,790 --> 01:02:50,790
to bila istina.
273
01:02:52,790 --> 01:02:54,800
Znao je to tada.
274
01:02:55,880 --> 01:02:57,880
Niko drugi nije.
275
01:02:59,680 --> 01:03:01,680
Možda si ti mislio da znaš,
276
01:03:02,100 --> 01:03:03,810
ali ja znam da nisi.
277
01:03:05,310 --> 01:03:09,320
I razbesnim se kada mi kažeš
da nisam znala za Helen.
278
01:03:12,990 --> 01:03:14,700
Bila mi je najbolja drugarica.
279
01:03:19,200 --> 01:03:23,000
Čak mi je rekla i za onda
280
01:03:23,120 --> 01:03:25,000
kada je pila džin sa tobom.
281
01:03:26,300 --> 01:03:28,510
Zato mi možda sada veruješ.
282
01:03:32,800 --> 01:03:37,140
Posle toga,
mi je pripalo muka na plaži.
283
01:03:39,900 --> 01:03:42,730
Hari je upalio sve ringle na šporetu,
284
01:03:42,730 --> 01:03:45,400
pre nego što smo napustili vikendicu.
285
01:03:46,490 --> 01:03:49,570
Rekao je da želi da zapali ceo red.
286
01:03:51,910 --> 01:03:53,910
Pripalo mi je muka od toga.
287
01:03:55,920 --> 01:03:58,040
Sve je bilo loše između nas.
288
01:03:59,800 --> 01:04:01,800
I za mene je to bio kraj.
289
01:04:03,800 --> 01:04:07,180
U povratku nisam sa
njim progovorila ni reč.
290
01:04:09,390 --> 01:04:12,940
Kada je stao, i kada smo
videli Džoanu kod Džima...
291
01:04:14,480 --> 01:04:15,770
Kupio je cigarete
292
01:04:15,770 --> 01:04:19,280
i rekao Džoani da sa mnom flertuje.
293
01:04:20,700 --> 01:04:22,410
Ja ne flertujem.
294
01:04:23,780 --> 01:04:25,580
Nikada nisam bila za flertovanje.
295
01:04:26,790 --> 01:04:29,000
Nisam flertovala sa Džimom.
296
01:04:30,710 --> 01:04:32,460
Nisam flertovala tada,
297
01:04:32,540 --> 01:04:34,340
i ne flertujem ni sada.
298
01:04:35,380 --> 01:04:37,380
I ti si započeo ovo one noći
299
01:04:37,380 --> 01:04:38,680
za koju mi je Džim rekao.
300
01:04:42,600 --> 01:04:44,390
Nikad nisi razumeo Džima.
301
01:04:46,190 --> 01:04:48,060
Posle onakvog tvog
ponašanja prema Helen,
302
01:04:48,480 --> 01:04:51,570
nije ni čudo što se tako oseća.
303
01:04:52,690 --> 01:04:54,320
I ti to znaš.
304
01:05:02,420 --> 01:05:06,460
A znaš i da čak ni Pol
više nije isti.
305
01:05:12,510 --> 01:05:14,600
Nikad nisi razumeo Džima.
306
01:05:16,680 --> 01:05:19,190
Sve si zabrljao, dušo.
307
01:05:20,810 --> 01:05:22,400
Ti i Džoana.
308
01:05:24,110 --> 01:05:26,820
Sada znaš o čemu je
Pol ustvari pričao.
309
01:05:35,540 --> 01:05:37,380
Uzgred...
310
01:05:39,590 --> 01:05:42,260
gde si ti bio kada je Pol došao kući
311
01:05:42,260 --> 01:05:43,550
u 3 ujutru?
312
01:06:15,260 --> 01:06:19,010
"Kauboj i Francuz" je usledio
nakom filma "Plavi Somot".
313
01:06:20,260 --> 01:06:26,730
I nastao je zbog
mog putovanja u Pariz.
314
01:06:27,980 --> 01:06:29,480
Ušli smo u restoran
315
01:06:29,730 --> 01:06:33,490
sa čovekom po imenu
Daniel Toskan da Plantie.
316
01:06:34,780 --> 01:06:37,240
I u tom restoranu me je
317
01:06:37,490 --> 01:06:40,250
Daniel Toskan da Plantie pitao
318
01:06:40,500 --> 01:06:44,000
da li želim da budem deo TV emisije
319
01:06:45,250 --> 01:06:48,010
koja se zvala: “Kako vidim Francuze”,
320
01:06:48,260 --> 01:06:49,260
tako nekako.
321
01:06:50,010 --> 01:06:53,760
Objasnio mi je
da je imao 6 reditelja na umu,
322
01:06:54,010 --> 01:06:55,260
i da bih ja bio jedan od njih.
323
01:06:57,480 --> 01:07:00,480
Razmislio sam i rekao: "Daniel,
324
01:07:00,980 --> 01:07:02,980
nemam nikakvu ideju za ovo,
325
01:07:02,980 --> 01:07:05,690
i mislim da ipak ne bih...".
326
01:07:05,990 --> 01:07:08,490
Rekao je: "Dobro".
327
01:07:09,410 --> 01:07:13,410
U povratku kući, u hotel,
posle restorana,
328
01:07:13,410 --> 01:07:15,410
posle te večere,
329
01:07:15,750 --> 01:07:17,500
počele su da mi se javljaju ideje.
330
01:07:17,750 --> 01:07:19,750
Kada sam se vratio u hotel,
nazvao sam ga
331
01:07:20,000 --> 01:07:22,340
i rekao mu: "Imam ideje...
332
01:07:22,340 --> 01:07:25,340
... želim da ti ih ispričam".
333
01:07:26,010 --> 01:07:28,260
Isprićao sam mu, i on je rekao:
334
01:07:29,970 --> 01:07:32,230
“2 klišea u jednom”.
335
01:07:39,990 --> 01:07:46,250
KAUBOJ I FRANCUZ
336
01:07:48,000 --> 01:07:50,750
Slim, nadzornik ranča
- skoro gluv k'o top
337
01:07:51,000 --> 01:07:55,510
zbog metkova kalibra 36.06
ispaljenih previše blizu njega
338
01:07:55,760 --> 01:07:57,760
kada mu je bilo 13 i po godina -
339
01:07:58,010 --> 01:08:00,260
sa Pitom i Dastijem,
340
01:08:00,510 --> 01:08:03,470
gleda kako nešto neobično
silazi sa planine.
341
01:08:54,000 --> 01:08:56,500
Šta dođavola, Pit?
342
01:09:00,000 --> 01:09:02,510
Jebemu bogče, šta je ono?
343
01:09:04,010 --> 01:09:06,010
Ti i Dasti idite gore,
344
01:09:06,260 --> 01:09:07,510
i vidite šta je
ona prokleta spodoba.
345
01:09:08,010 --> 01:09:09,810
Da gospodine Slim.
346
01:09:09,970 --> 01:09:12,230
Povešću i Dastija sa mnom.
347
01:09:12,730 --> 01:09:13,230
Šta?
348
01:09:13,480 --> 01:09:17,230
Rekoh: "Da gospodine Slim.
Povešću i Dastija sa mnom!".
349
01:09:17,730 --> 01:09:19,240
Pa to sam ti i rekao!
350
01:09:19,990 --> 01:09:22,490
Idem i ja gore sa njim, Slim.
351
01:09:23,990 --> 01:09:26,750
Rekoh:
"Idem i ja gore sa njim, Slim!".
352
01:09:29,000 --> 01:09:34,760
Kazaću vam ovo još jedared momci,
i kazaću jasno i glasno.
353
01:09:35,010 --> 01:09:37,260
Vucite se gore
354
01:09:37,510 --> 01:09:39,510
I saznajte kakva je ono prokleta
spodoba što silazi niz planinu.
355
01:09:43,390 --> 01:09:48,230
Uradimo to,
uradimo to prokleto dobro, Dasti.
356
01:10:07,510 --> 01:10:10,430
Šta je dođavola
ona prokleta spodoba?
357
01:10:18,980 --> 01:10:21,980
Pazite da vas ta prokleta
spodoba ne napadne, momci!
358
01:10:49,970 --> 01:10:50,980
Prokletstvo!
359
01:11:31,190 --> 01:11:33,490
Šta to dođavola imamo ovde?
360
01:11:36,370 --> 01:11:37,490
Imam je!
361
01:11:40,000 --> 01:11:41,000
Gotova je.
362
01:11:44,823 --> 01:11:48,736
To je samo ptica... samo ptica...
363
01:11:54,780 --> 01:11:57,874
Gospodine, molim vas, da vam objasnim...
364
01:11:58,917 --> 01:12:00,179
...ozbiljnost moje situacije.
365
01:12:02,187 --> 01:12:04,985
Kip Slobode, kog smo vam poklonili,
366
01:12:06,191 --> 01:12:08,819
simbol prijateljstva...
367
01:12:09,194 --> 01:12:12,322
Ostrvo Menhetna,
poznajete ga dobro?
368
01:12:12,831 --> 01:12:18,736
U jednom baru u Njujorku, sreo sam
neke veoma fine i prijateljske ljude...
369
01:12:19,104 --> 01:12:22,073
...koji su mi dali pilule svih boja!
370
01:12:22,374 --> 01:12:25,571
Poezija je oživela!
371
01:12:25,877 --> 01:12:28,072
Ostrvo Menhetna...
372
01:12:29,081 --> 01:12:32,778
Svetlo, potpuno belo!
373
01:12:33,885 --> 01:12:36,820
Ostrvo Menhetna...
374
01:12:37,889 --> 01:12:41,825
...ostrvo Menhetna,
kupljeno od Indijanaca za puno hleba...
375
01:12:43,862 --> 01:12:45,022
Kakva koincidencija!
376
01:12:45,697 --> 01:12:50,396
Poslednjih 10 dana,
svuda me prati jedan Indijanac, svuda!
377
01:12:54,800 --> 01:12:57,010
Ne razumem ni jednu jebenu reč koju kaže,
378
01:12:57,260 --> 01:12:58,260
a vi momci?
379
01:13:00,010 --> 01:13:01,010
Ne...
380
01:13:02,680 --> 01:13:04,890
- A ti, Dasti?
- Ne...
381
01:13:11,990 --> 01:13:13,990
Prokletstvo momci...
382
01:13:15,410 --> 01:13:16,490
Ovo može biti...
383
01:13:16,740 --> 01:13:18,740
nekakav jebeni
vanzemaljski špijun.
384
01:13:19,500 --> 01:13:21,500
Pretresite mu torbu
pre nego što ga ubijemo.
385
01:13:26,004 --> 01:13:27,938
Moje stvari!
386
01:13:31,443 --> 01:13:35,379
Moje blago! Moje blago!
387
01:13:41,190 --> 01:13:42,980
Šta dođavola...
388
01:14:06,760 --> 01:14:08,510
Hoze Perer...
389
01:14:09,100 --> 01:14:10,980
Daj mi to.
390
01:14:11,980 --> 01:14:13,810
Izgleda mi malecno.
391
01:14:14,480 --> 01:14:15,730
Puževi!
392
01:14:17,480 --> 01:14:19,990
Imao je nekoliko takvih i u džepovima.
393
01:14:29,000 --> 01:14:31,000
Bože, to je užasno.
394
01:14:33,000 --> 01:14:36,050
Možda je zasp'o pored potoka.
395
01:14:42,714 --> 01:14:45,649
Moje pismo...pismo od moje verenice...
396
01:14:45,310 --> 01:14:47,480
Ima nekakvo pismo ovde...
397
01:14:48,400 --> 01:14:50,480
možda će nam to objasniti nešto...
398
01:14:52,490 --> 01:14:56,240
- A možda i ne.
- Daj mi tu prokletu stvar, da pročitam.
399
01:14:57,929 --> 01:15:05,495
(Moj dragi Pjer, volim te, volim te,
volim te...)
400
01:15:06,705 --> 01:15:10,971
(Mislim na tebe svakodnevno...)
401
01:15:15,010 --> 01:15:19,730
Prokletstvo! Jipi-kai-jei,
ovo mi zadaje glavobolju.
402
01:15:27,990 --> 01:15:33,000
Jebešga, Slim!
Ima pomfrit!(francuske prženice)
403
01:15:34,266 --> 01:15:35,995
Moj pomfrit...
404
01:15:36,000 --> 01:15:39,750
Jebešga, Slim!
Ima pomfrit!
405
01:15:41,380 --> 01:15:45,260
Bože! Ha... pomfrit!
406
01:15:46,010 --> 01:15:48,260
Tako mi Boga!
Kladim se u dinar...
407
01:15:48,510 --> 01:15:50,480
...da imamo Francuza ovde!
408
01:15:51,810 --> 01:15:53,980
Sa drugog kontinenta, ortak?
409
01:15:55,980 --> 01:15:58,490
Odvežite ovog momka.
410
01:15:58,740 --> 01:16:00,490
Donećemo malo kečapa.
411
01:16:01,410 --> 01:16:04,990
Pit, popni se do kućice
i donesi nam pivo.
412
01:16:05,990 --> 01:16:10,500
Dve kutije piva
Badvaizer, velike flaše.
413
01:16:11,000 --> 01:16:13,500
Sa drugog kontinenta, ortak!
414
01:16:16,840 --> 01:16:19,010
W W II (II svetski rat), veliki!
415
01:16:27,190 --> 01:16:28,730
Hej!
416
01:16:29,360 --> 01:16:31,480
Uteraj tu životinju
417
01:16:31,740 --> 01:16:33,490
onda idi u kućicu
418
01:16:33,740 --> 01:16:35,490
i pomozi Pitu oko tog piva!
419
01:16:36,780 --> 01:16:37,990
Da, gospodine Slim!
420
01:16:38,240 --> 01:16:40,750
Da donesem i nešto za meze?
421
01:16:41,000 --> 01:16:42,250
Šta reče, Haudi?
422
01:16:43,000 --> 01:16:44,000
Pričaj!
423
01:16:44,500 --> 01:16:46,750
Nisam čuo ni reč što si rek'o!
424
01:16:48,010 --> 01:16:51,260
- Slim, rekoh...
- Imaš slabu memoriju?
425
01:16:52,010 --> 01:16:54,010
Koliko puta sam ti rek'o
426
01:16:54,260 --> 01:16:56,980
da sam skoro gluv k'o top
427
01:16:57,230 --> 01:17:00,730
zbog metaka kalibra 36.06
428
01:17:00,980 --> 01:17:02,730
ispaljenih previše blizu mene
429
01:17:02,980 --> 01:17:04,990
kad sam im'o 13 i po godina!
430
01:17:05,990 --> 01:17:08,490
Slim! rekoh...
431
01:17:08,740 --> 01:17:10,740
...da li da donesem i nešto
za meze uz to pivo.
432
01:17:13,410 --> 01:17:16,250
Rekoh, uteraj tu živuljku,
433
01:17:16,500 --> 01:17:20,500
idi do kućerka
i pomogni Pitu oko tog piva.
434
01:17:22,510 --> 01:17:26,510
A usput, donesi i nešto za meze.
435
01:17:32,690 --> 01:17:36,230
Hodi, hodi, malo kerče,
436
01:17:36,480 --> 01:17:39,740
tvoja nesreća nije i moja.
437
01:17:40,990 --> 01:17:45,240
Hodi, hodi, malo kerče,
438
01:17:45,490 --> 01:17:49,000
stari Vajoming te prima.
439
01:18:02,547 --> 01:18:04,515
Indijanac... tamo!
440
01:18:10,230 --> 01:18:11,990
Smiri se, ortak...
441
01:18:12,280 --> 01:18:14,240
Pit i Haudi će se przo vratiti.
442
01:18:14,990 --> 01:18:17,490
I ja sam željan
finog, 'ladnog piva.
443
01:18:18,990 --> 01:18:21,750
Kao pahuljasti beli oblak
444
01:18:22,000 --> 01:18:24,500
vreme teče sporo
445
01:18:24,750 --> 01:18:28,010
na preriji...
446
01:18:30,275 --> 01:18:33,767
Veoma ja zanimljivo, veoma zanimljivo...
447
01:18:33,767 --> 01:18:40,011
Ostrvo Menhetna je
kupljeno od Indijanaca za puno hleba.
448
01:18:40,011 --> 01:18:43,680
Videli ste Kip Slobode?
449
01:18:45,056 --> 01:18:51,518
U Hobokenu, rodnom gradu Frenk Sinatre,
poznatog pevača,
450
01:18:51,518 --> 01:18:54,896
video sam veoma malu zebru...
451
01:18:55,633 --> 01:18:58,602
...na Ford automobilu.
452
01:19:04,342 --> 01:19:06,071
Hoćete parče sira?
453
01:19:06,090 --> 01:19:08,260
Rek'o sam ti da ne
mož' da jedemo taj sir!
454
01:19:08,510 --> 01:19:11,480
Omirisao sam ga ranije,
i loše miriše.
455
01:19:11,980 --> 01:19:13,730
Ne shvataj to lično.
456
01:19:13,980 --> 01:19:15,480
Ne želim da mi se smuči.
457
01:19:16,755 --> 01:19:19,087
Indijanac... tamo!
458
01:19:18,990 --> 01:19:20,490
Zdravo, Slomljeno Pero!
459
01:19:20,990 --> 01:19:22,780
Gde misliš da si pošao?
460
01:19:23,410 --> 01:19:26,250
Dođi da pozdraviš
našeg novog pajtosa!
461
01:19:27,000 --> 01:19:29,500
Je ne znati šta je to.
462
01:19:30,500 --> 01:19:32,750
Dođavola, to je Francuz!
463
01:19:33,000 --> 01:19:35,510
Sišao sa planine, rano jutros.
464
01:19:36,010 --> 01:19:39,760
Ja to znati.
Ja ga pratiti 10 dana.
465
01:19:40,010 --> 01:19:44,230
Misliti da Veliki Duh
poslati pejote-košmar.
466
01:19:44,980 --> 01:19:49,230
Brinuti za tvoj ranč.
Životinje. Namirnice. Radnike
467
01:19:50,980 --> 01:19:53,490
Epa, Francuz je, već sam ti rek'o.
468
01:19:54,660 --> 01:19:57,740
I ima raznoraznih čuda u torbi.
469
01:19:57,990 --> 01:19:59,500
Dođi da vi'š!
470
01:20:16,980 --> 01:20:19,480
Nešto drugo ga muči...
471
01:20:20,980 --> 01:20:23,480
Dođavola, ne bih znao šta!
472
01:20:25,490 --> 01:20:29,740
Dao si mu onih
20 dolara što je osvojio?
473
01:20:34,000 --> 01:20:36,500
Pa? Jesi l'?
474
01:20:39,000 --> 01:20:41,510
Pa... jebiga...
475
01:20:43,680 --> 01:20:48,260
mislim...izgleda da nisam!
476
01:20:50,480 --> 01:20:53,230
Te noći sam imao temperaturu 40º,
477
01:20:53,480 --> 01:20:55,480
i baka mi je sva odnela.
478
01:20:56,980 --> 01:20:59,490
Pa, nadoknadi mu!
479
01:21:05,490 --> 01:21:07,500
Izvini, Slomljeno Pero.
480
01:21:07,750 --> 01:21:10,250
Zaboravio sam da ti
dam tvojih 20 dolara.
481
01:21:15,510 --> 01:21:20,510
Da ne bi bilo ljutnje, evo ti 25!
482
01:21:22,010 --> 01:21:23,730
Ne želeti ništa da kažem.
483
01:21:24,230 --> 01:21:26,730
Mislio da si sve
popio ili popušio.
484
01:21:26,980 --> 01:21:28,480
Ne bio siguran šta.
485
01:21:29,230 --> 01:21:32,740
Misliti i jedno i drugo,
ali ne bio siguran.
486
01:21:33,990 --> 01:21:36,490
Hvala. Mnogo bolje se osećam sada.
487
01:21:36,990 --> 01:21:39,750
- Dobro. Uzmi si pivce.
- Hvala.
488
01:21:40,750 --> 01:21:42,500
Kofer!
489
01:21:43,000 --> 01:21:46,750
Pratio ga 10 dana.
Bio radoznao.
490
01:21:47,630 --> 01:21:51,510
On stalno izbacati puževe.
Uplašilo me.
491
01:22:12,790 --> 01:22:14,790
Jeste l' gladni, momci?
492
01:22:31,180 --> 01:22:33,230
Ponekad vreme šiša...
493
01:22:33,480 --> 01:22:36,980
...kao vetar kroz travu...
494
01:23:37,560 --> 01:23:39,480
Pa kako se zoveš, ortak?
465
01:23:41,560 --> 01:23:42,700
Pjer.
496
01:23:47,325 --> 01:23:50,522
Ah, miris vatre...
497
01:23:53,731 --> 01:23:55,926
Oh, tako je dobro...
498
01:23:57,802 --> 01:24:00,066
Zvezdama obasjane prerije,
499
01:24:00,338 --> 01:24:04,274
vetar duva kroz drveće,
500
01:24:04,709 --> 01:24:07,576
vrhovi planina,
501
01:24:07,576 --> 01:24:10,580
duboko plavu jezero,
502
01:24:10,580 --> 01:24:13,650
pesma slavuja...
503
01:24:14,819 --> 01:24:17,413
Oh, kako je divno...
504
01:24:22,226 --> 01:24:24,217
Oh, kako je divno...
505
01:26:33,740 --> 01:26:35,490
Kako je prokleto dobro!
506
01:27:13,364 --> 01:27:15,992
Mali poljubac?
507
01:27:15,330 --> 01:27:17,250
Nisam zauzeta...
508
01:27:28,012 --> 01:27:31,948
Hoćeš da spavaš večeras sa mnom?
509
01:27:33,017 --> 01:27:34,985
To je ideja.
510
01:27:34,985 --> 01:27:40,113
Hoćeš da spavaš večeras sa mnom?
511
01:27:39,990 --> 01:27:45,990
O, daj mi kuću
gde bufalo pase...
512
01:27:48,000 --> 01:27:53,500
Gde jelen i antilopa igraju...
513
01:27:55,510 --> 01:28:01,510
Gde se retko čuje
o ovom pustom svetu...
514
01:28:02,010 --> 01:28:07,980
i nebo je vedro po ceo dan...
515
01:28:11,740 --> 01:28:17,490
Kuća, kuća na ranču...
516
01:28:17,740 --> 01:28:23,250
Gde jelen i antilopa igraju...
517
01:28:25,750 --> 01:28:31,760
Gde se retko čuje
o ovom pustom svetu...
518
01:28:32,010 --> 01:28:37,980
i nebo je vedro po ceo dan...
519
01:28:39,980 --> 01:28:46,490
O, daj mi zemlju gde
blistavi, dijamantski pesak...
520
01:28:46,740 --> 01:28:53,250
lagano teče niz potok...
521
01:28:54,000 --> 01:29:01,010
Gde graciozni, beli labud jezdi,
522
01:29:01,260 --> 01:29:09,020
kao u nebeskom snu...
523
01:29:11,480 --> 01:29:17,230
Kuća, kuća na ranču...
524
01:29:18,490 --> 01:29:23,990
Gde jelen i antilopa igraju...
525
01:29:25,990 --> 01:29:32,000
Gde se retko čuje
o ovom pustom svetu...
526
01:29:54,200 --> 01:29:57,740
Noć bledi u zoru...
527
01:29:57,990 --> 01:30:04,000
uz cvrkut ptica...
528
01:30:26,860 --> 01:30:30,450
Palačinke velike kao planina.
529
01:30:37,460 --> 01:30:41,260
Pjer, baš bih voleo
da imam kofer kao tvoj.
530
01:30:47,140 --> 01:30:48,510
Prokletstvo!
531
01:33:34,310 --> 01:33:35,520
Bilo je to...
532
01:33:38,480 --> 01:33:40,060
kasnih devedesetih,
533
01:33:40,060 --> 01:33:43,860
kada je kinematografija
dostigla stogodišnjicu.
534
01:33:47,400 --> 01:33:54,250
Francuz je imao ideju...
535
01:33:54,500 --> 01:33:58,750
imao je originalnu kameru,
536
01:33:59,550 --> 01:34:05,510
i znao je formulu za
originalnu emulziju,
537
01:34:06,010 --> 01:34:08,510
jedina razlika je bila u tome
538
01:34:08,760 --> 01:34:10,730
što je koristio kiselinu...
539
01:34:10,980 --> 01:34:12,480
- "sirećetnu", tako? -
540
01:34:12,730 --> 01:34:16,230
umesto nitrata,
541
01:34:16,980 --> 01:34:22,240
smešao je tu emulziju i
stavio je na 35mm film.
542
01:34:22,490 --> 01:34:25,990
Ali taj film je imao samo
jednu rupu po frejmu,
543
01:34:26,830 --> 01:34:28,500
za originalnu kameru.
544
01:34:29,000 --> 01:34:33,000
Cela kamera
je napravljena od drveta,
545
01:34:33,250 --> 01:34:35,760
metala i stakla...od dosta drveta.
546
01:34:36,510 --> 01:34:40,260
i imao je ručicu, i malo ležište
547
01:34:40,510 --> 01:34:42,270
napravljeno od drveta i metala.
548
01:34:44,180 --> 01:34:47,480
I u ležištu je moglo da
stane samo 17 metara trake.
549
01:34:48,900 --> 01:34:51,440
Ideja je bila da pošalju kameru
550
01:34:51,490 --> 01:34:54,240
rediteljima širom sveta,
551
01:34:54,490 --> 01:34:56,740
da bi napravili film od 55 minuta,
552
01:34:57,740 --> 01:34:59,240
postavili su i ograničenja.
553
01:34:59,500 --> 01:35:02,500
Ograničenja su bila:
imao si 3 pokušaja,
555
01:35:02,500 --> 01:35:05,500
morao si da koristiš
priridno osvetljenje,
556
01:35:05,750 --> 01:35:07,760
nisi smeo snimati
sinhronizovan zvuk,
557
01:35:10,260 --> 01:35:12,760
i nisi smeo zaustavljati snimanje.
558
01:35:13,010 --> 01:35:16,720
Kada bi jednom počneo okretati
ručicu, nisi smeo stati.
559
01:35:17,640 --> 01:35:19,730
Mislim da su to bila ograničenja.
560
01:35:21,980 --> 01:35:23,780
I ljudi iz celog sveta
561
01:35:23,980 --> 01:35:25,740
su imali šansu da rade sa tom
562
01:35:25,990 --> 01:35:28,740
originalnom kamerom braće Lumier.
563
01:35:28,990 --> 01:35:31,740
55 sekundi!
Rekao sam 55 minuta?
564
01:35:31,990 --> 01:35:33,750
Voleo bih da je tako bilo...
565
01:35:34,000 --> 01:35:36,250
Ali je bilo 55 sekundi filma.
566
01:35:42,010 --> 01:35:45,260
Da, ispalo je 55 sekundi filma.
567
01:36:47,026 --> 01:36:51,281
Prevod:
Ile :)
37975
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.