All language subtitles for The Millionaires Unit (2015).en-nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĆ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,111 --> 00:00:12,180 We hebben een soort compact gemaakt 2 00:00:12,213 --> 00:00:15,283 dat als er oorlog kwam, wij zou de luchtvaart in moeten gaan. 3 00:00:15,316 --> 00:00:16,016 Dat was het leven. 4 00:00:19,187 --> 00:00:21,055 Het is zeker geweldig daarboven, 5 00:00:21,089 --> 00:00:23,091 en jij bezit de wereld als je alleen opstaat 6 00:00:23,124 --> 00:00:26,594 en kan doen wat je wilt. 7 00:00:26,627 --> 00:00:29,397 Heb je ooit gehad je stoutste dromen uitkomen? 8 00:00:33,734 --> 00:00:39,607 In de zomer van 1916 twee junioren uit Yale 9 00:00:39,640 --> 00:00:42,243 begon een luchtje militie in voorbereiding 10 00:00:42,276 --> 00:00:45,279 voor Amerika en invoeren van de Eerste Wereldoorlog. 11 00:00:45,313 --> 00:00:46,847 Ze waren er eerst. 12 00:00:46,880 --> 00:00:51,085 Ze waren er in het begin en alles wat volgt 13 00:00:51,119 --> 00:00:53,187 vloeit voort uit hun vroege inspanningen. 14 00:00:58,326 --> 00:01:01,095 Als zonen van enkele van de rijkste en meest prominente 15 00:01:01,129 --> 00:01:03,731 gezinnen in de land, hun heldendaden 16 00:01:03,764 --> 00:01:07,535 werden opgemerkt door de pers die noemde ze The Millionaires 17 00:01:07,568 --> 00:01:09,770 Eenheid. 18 00:01:09,803 --> 00:01:13,674 Deze was een groep goed opgeleid, 19 00:01:13,707 --> 00:01:19,680 welvarende jonge mannen die vrijwillig opgenomen 20 00:01:19,713 --> 00:01:21,149 de uitdaging. 21 00:01:21,182 --> 00:01:22,450 Ze hoefden niet. 22 00:01:22,483 --> 00:01:24,352 De mannen van de Yale Flying Club 23 00:01:24,385 --> 00:01:28,322 had een plichtsbesef, eer, land. 24 00:01:28,356 --> 00:01:34,528 Ze voelden dat ze bevoorrecht waren en had de plicht om te leiden. 25 00:01:34,562 --> 00:01:35,829 Ze vastbesloten om te leren 26 00:01:35,863 --> 00:01:41,135 om te vliegen toen de luchtvaart was nog in de kinderschoenen, 27 00:01:41,169 --> 00:01:44,138 en ze wilden overtuigen de marine van hun standvastigheid 28 00:01:44,172 --> 00:01:45,873 en oplossen. 29 00:01:45,906 --> 00:01:48,609 Door hun initiatief deze gedurfde jonge vliegeniers 30 00:01:48,642 --> 00:01:52,613 werd de eerste die vloog voor de Verenigde Staten in de Eerste Wereldoorlog. 31 00:01:52,646 --> 00:01:56,250 Sommigen van hen maken het ultieme offer. 32 00:02:15,636 --> 00:02:17,338 De poorten van eer 33 00:02:17,371 --> 00:02:22,310 geopend voor ons, die gelukkigen degenen van ons die hier zijn. 34 00:02:22,343 --> 00:02:26,647 We hoeven niet bang te zijn dat we dat niet zijn bereid om voor te sterven, ongeacht 35 00:02:26,680 --> 00:02:29,750 wat we zijn geweest in de laatste glorieuze momenten, 36 00:02:29,783 --> 00:02:32,920 we kunnen niet zo sterven de gewone man, 37 00:02:32,953 --> 00:02:35,523 maar vechten voor de idealen die we zo heilig houden. 38 00:03:06,754 --> 00:03:08,856 We waren nog vrij jong 39 00:03:08,889 --> 00:03:11,559 zoals ik 18 was, mijn broer, 16. 40 00:03:11,592 --> 00:03:13,727 We gingen naar Alaska en hadden een heel goede berg 41 00:03:13,761 --> 00:03:16,830 jacht op schapen en kariboes. 42 00:03:16,864 --> 00:03:18,999 Toen we de interieur per pak trein, 43 00:03:19,032 --> 00:03:21,469 de wereld was in vrede. 44 00:03:21,502 --> 00:03:24,238 We ontmoetten elkaar op het pad op een dag een goudzoeker, 45 00:03:24,272 --> 00:03:25,573 en hij vertelde ons de de wereld was in oorlog. 46 00:03:28,642 --> 00:03:30,744 Hij was een beetje in de war over wie met wie vocht, 47 00:03:30,778 --> 00:03:32,846 maar hij wist dat er oorlog was. 48 00:03:32,880 --> 00:03:34,548 Toen we erover hoorden dat hebben we besloten 49 00:03:34,582 --> 00:03:38,452 om onze reis kort te maken en naar huis gaan, wat we deden. 50 00:03:38,486 --> 00:03:39,787 Het was nogal een schokkende ervaring 51 00:03:39,820 --> 00:03:42,823 om het op die manier op je af te laten komen. 52 00:03:42,856 --> 00:03:45,726 Er was gewoon vrede en dan oorlog, voor zover we wisten. 53 00:03:45,759 --> 00:03:46,694 Frederick Trubee Davison. 54 00:03:52,966 --> 00:03:56,604 Het grootste deel van Amerika was even onverwacht als Trubee Davison 55 00:03:56,637 --> 00:03:58,472 van de spanningen dat gooide Europa 56 00:03:58,506 --> 00:04:02,876 in de meest cataclysmische gebeurtenis die de mensheid nog niet kent. 57 00:04:02,910 --> 00:04:05,379 Overdruppelen de Atlantische Oceaan kwam 58 00:04:05,413 --> 00:04:09,783 nieuws over de verschrikkingen van de eerste oorlog van het industriĆ«le tijdperk, 59 00:04:09,817 --> 00:04:12,320 gevochten met nieuwe technologieĆ«n. 60 00:04:12,353 --> 00:04:18,559 Het machinegeweer, de tank, het vliegtuig. 61 00:04:26,834 --> 00:04:31,439 Wereldoorlog I zou de einde van de Age of Empire 62 00:04:31,472 --> 00:04:35,709 en de vernietiging van decennia van vreedzame productiviteit 63 00:04:35,743 --> 00:04:39,380 en culturele uitwisseling. 64 00:04:39,413 --> 00:04:41,482 De Verenigde Staten zou uiteindelijk 65 00:04:41,515 --> 00:04:45,986 worden aangetrokken door de grote oorlog over de oceaan, met een speerpunt 66 00:04:46,019 --> 00:04:49,457 door het nieuwe veld van de marine-luchtvaart. 67 00:04:49,490 --> 00:04:52,960 De moed en ondernemingszin aangetoond door deze pionierpiloten 68 00:04:52,993 --> 00:04:55,696 veranderde voor altijd de karakter van de marine 69 00:04:55,729 --> 00:04:57,898 en de manieren waarop er zouden oorlogen worden uitgevochten 70 00:04:57,931 --> 00:05:01,369 en vrede zou worden gewonnen. 71 00:05:01,402 --> 00:05:03,804 Een kleine groep college studenten 72 00:05:03,837 --> 00:05:06,073 beĆÆnvloed een grote een deel van die verandering. 73 00:05:11,512 --> 00:05:16,116 Ze stonden bekend als de eerste Yale-eenheid. 74 00:05:16,149 --> 00:05:18,919 Zij vormden de oprichting eskader van de Naval Air 75 00:05:18,952 --> 00:05:21,755 Reserve, en in de jaren die volgden 76 00:05:21,789 --> 00:05:25,025 ze hielpen het leger te leiden luchtvaart door twee wereld 77 00:05:25,058 --> 00:05:30,398 oorlogen, de Koude Oorlog en gespeeld belangrijke rollen in Amerika 78 00:05:30,431 --> 00:05:32,766 overwicht als de dominante macht op de wereld 79 00:05:32,800 --> 00:05:34,334 stadium in de 20e eeuw. 80 00:05:45,646 --> 00:05:51,151 Het zinken van de Britse voering Lusitania door een Duitse onderzeeboot, 81 00:05:51,184 --> 00:05:55,756 de levens nemen van 128 Amerikanen, 82 00:05:55,789 --> 00:05:58,459 was een schokkende herinnering naar de Verenigde Staten 83 00:05:58,492 --> 00:06:01,662 van de oorlog aan de andere kant kant van de Atlantische Oceaan. 84 00:06:01,695 --> 00:06:04,432 Voor jonge Frederick Trubee Davison, 85 00:06:04,465 --> 00:06:07,768 het was een voorbode van wat zou zijn leven verteren 86 00:06:07,801 --> 00:06:10,771 voor de komende vier jaar - 87 00:06:10,804 --> 00:06:12,873 het stoppen van de Duitse u-boot. 88 00:06:17,110 --> 00:06:20,848 In de zomer van 1915 na zijn eerste jaar 89 00:06:20,881 --> 00:06:23,016 aan de Yale University, hij vergezelde 90 00:06:23,050 --> 00:06:28,589 zijn vader, Henry P. Davison, op een eye-opening reis naar Europa. 91 00:06:28,622 --> 00:06:30,924 H.P. Davidson was de senior partner 92 00:06:30,958 --> 00:06:33,661 van JP Morgan and Company. 93 00:06:33,694 --> 00:06:35,963 Als de meest krachtige bank in Amerika, 94 00:06:35,996 --> 00:06:38,866 Morgan and Company was in de unieke positie 95 00:06:38,899 --> 00:06:41,068 om de verkoop te leiden van effecten die 96 00:06:41,101 --> 00:06:43,704 hielp de Britten financieren en Franse oorlogsinspanning. 97 00:06:46,507 --> 00:06:49,810 Deze zakenreis brengt met zich mee sommige hoge inzet onderhandelen 98 00:06:49,843 --> 00:06:53,146 zoals Amerika officieel was neutraal toen de oorlog begon, 99 00:06:53,180 --> 00:06:58,786 en president Woodrow Wilson was herkiesbaar. 100 00:06:58,819 --> 00:07:01,689 Dat was inderdaad in 1916. 101 00:07:01,722 --> 00:07:05,593 Hij rende op een platform van, met de slogan, 102 00:07:05,626 --> 00:07:07,461 hij hield ons buiten de oorlog. 103 00:07:07,495 --> 00:07:11,665 En hij was van plan door te gaan om de VS buiten oorlog te houden. 104 00:07:11,699 --> 00:07:13,567 Zo Trubee voegde zich bij zijn vader 105 00:07:13,601 --> 00:07:16,870 op een van die reizen, in deel om te zien hoe zijn vader was 106 00:07:16,904 --> 00:07:20,007 werken en de kneepjes van het vak leren. 107 00:07:20,040 --> 00:07:21,942 De jonge man vergezelde zijn vader 108 00:07:21,975 --> 00:07:24,077 op een wervelwind van vergaderingen en diners 109 00:07:24,111 --> 00:07:28,048 met de Britse premier en andere hoge ambtenaren. 110 00:07:28,081 --> 00:07:30,217 Hij kon het niet help maar begin na te denken 111 00:07:30,250 --> 00:07:32,252 dat er geen was manier dat Amerikanen 112 00:07:32,285 --> 00:07:34,121 zou kunnen rijden. 113 00:07:34,154 --> 00:07:39,059 Dat ze erbij betrokken zouden raken en meegesleept worden in de oorlog. 114 00:07:39,092 --> 00:07:40,661 Trubee zag een kans 115 00:07:40,694 --> 00:07:42,930 waar een jonge man dat kon hulp bij de oorlogsinspanning 116 00:07:42,963 --> 00:07:46,233 en doe wat ervaring op. 117 00:07:46,266 --> 00:07:48,969 Hij bracht de rest van de zomer rijden ambulances 118 00:07:49,002 --> 00:07:51,839 van de treinstations van Parijs naar het Amerikaanse ziekenhuis 119 00:07:51,872 --> 00:07:56,076 en kreeg een goede harde blik over de gevolgen van oorlog. 120 00:08:00,013 --> 00:08:01,615 Wanneer Trubee Davidson 121 00:08:01,649 --> 00:08:04,952 kwam daarna terug zomer van ambulance rijden, 122 00:08:04,985 --> 00:08:09,289 hij was op een schip met Robert Bacon, een van de organisatoren 123 00:08:09,322 --> 00:08:13,727 en financiers van het squadron van de vliegeniers genaamd 124 00:08:13,761 --> 00:08:16,664 de Escadrille Lafayette. 125 00:08:16,697 --> 00:08:21,969 En hij besprak die poging om een ​​volledig Amerikaanse Air te creĆ«ren 126 00:08:22,002 --> 00:08:24,638 Forceer met de Fransen. 127 00:08:24,672 --> 00:08:28,876 En dat implanteerde de idee in Trubee's gedachten 128 00:08:28,909 --> 00:08:32,613 dat is misschien wat hij zou willen do is zijn eigen kleine Air creĆ«ren 129 00:08:32,646 --> 00:08:36,884 Forceer in het geval dat het De VS zouden in de oorlog moeten stappen. 130 00:08:36,917 --> 00:08:38,586 FREDERICK TRUBEE - In 1915 heb ik 131 00:08:38,619 --> 00:08:40,287 in ieder geval genoeg gezien de kerels daarginds 132 00:08:40,320 --> 00:08:43,156 om te weten dat als we dat ooit hebben gedaan in de oorlog, waar ik persoonlijk 133 00:08:43,190 --> 00:08:46,326 wilde zijn was in de luchtdienst. 134 00:08:46,359 --> 00:08:48,629 Dat bracht de bug in mijn Bonnet. 135 00:08:48,662 --> 00:08:50,197 Toen ik terug was college in de herfst, 136 00:08:50,230 --> 00:08:53,767 Ik heb Bob Lovett opgehaald en goot het in zijn oor. 137 00:08:53,801 --> 00:08:55,836 We hebben een soort gemaakt compact dat als er oorlog kwam, 138 00:08:55,869 --> 00:08:58,038 we zouden de luchtvaart moeten ingaan. 139 00:08:58,071 --> 00:08:59,707 Dat was het leven. 140 00:08:59,740 --> 00:09:02,309 Misschien is de belichaming van de Yale-heer 141 00:09:02,342 --> 00:09:05,879 was Trubee's klasgenoot, Robert Lovett. 142 00:09:05,913 --> 00:09:09,016 Samengesteld en afstandelijk, Lovett werd gestemd 143 00:09:09,049 --> 00:09:13,320 als de meest briljante, moeilijkste werkend, en meest grondig 144 00:09:13,353 --> 00:09:16,056 gentleman bij Yale. 145 00:09:16,089 --> 00:09:18,626 Maar terwijl Trubee had in ambulances gereden 146 00:09:18,659 --> 00:09:21,361 vooraan, Bob had de zomer doorgebracht 147 00:09:21,394 --> 00:09:24,898 het besturen van sportwagens en motorfietsen in de Zwitserse Alpen. 148 00:09:24,932 --> 00:09:26,366 Als ik terugkijk 149 00:09:26,399 --> 00:09:30,871 en ik las over mijn grootvader en zijn Yale-jaren, 150 00:09:30,904 --> 00:09:34,207 het schetst een beeld van een zeer andere man dan ik wist. 151 00:09:34,241 --> 00:09:39,012 Om te lezen dat hij was het hoofd van het bal, 152 00:09:39,046 --> 00:09:43,651 waar hij bij betrokken was het acteerprogramma bij Yale, 153 00:09:43,684 --> 00:09:47,387 deze waren verrassend voor mij omdat deze zouden aangeven 154 00:09:47,420 --> 00:09:51,291 voor mij dat mijn grootvader was een extravert en charmant, 155 00:09:51,324 --> 00:09:54,862 levendige kerel die ging uit voor een goede tijd, 156 00:09:54,895 --> 00:09:57,898 en dit was niet de grootvader wist ik. 157 00:09:57,931 --> 00:09:59,700 Na hun veelbewogen zomers, 158 00:09:59,733 --> 00:10:03,704 zowel Trubee als Bob keerden terug naar Yale voor hun tweede jaar, 159 00:10:03,737 --> 00:10:09,409 en elk gingen op het punt ze te bewijzen had zand, gruis en geest dat 160 00:10:09,442 --> 00:10:10,878 maakte ze populair op de campus. 161 00:10:10,911 --> 00:10:12,212 Ik denk dat er is 162 00:10:12,245 --> 00:10:14,114 Een bepaalde hoeveelheid van waarheid aan de verklaring 163 00:10:14,147 --> 00:10:20,854 dat Yale erg sociaal was voor de Eerste Wereldoorlog. 164 00:10:20,888 --> 00:10:23,390 Iedereen bij Yale wilde in een club zijn, 165 00:10:23,423 --> 00:10:25,726 wilde in een team, wilde zijn 166 00:10:25,759 --> 00:10:28,762 in een soort organisatie of een andere. 167 00:10:28,796 --> 00:10:32,265 En Trubee Davidson was er een van het soort mensen dat 168 00:10:32,299 --> 00:10:34,201 bloeide op een plek als Yale. 169 00:10:40,741 --> 00:10:42,810 Terwijl alsnog nadenken over zijn ervaring 170 00:10:42,843 --> 00:10:44,845 met de slachtoffers van loopgravenoorlog, 171 00:10:44,878 --> 00:10:47,915 Trubee vond het moeilijk focussen op school, 172 00:10:47,948 --> 00:10:52,219 en zijn gedachten veranderden herhaaldelijk naar de luchtvaart. 173 00:10:52,252 --> 00:10:54,454 Aan het begin van de oorlog, vliegtuigen 174 00:10:54,487 --> 00:10:57,424 werden nog steeds gezien als de heerschappij van aristocraten 175 00:10:57,457 --> 00:11:00,093 en rijke sporters op zoek naar avontuur. 176 00:11:03,296 --> 00:11:05,766 Als luchtgevecht geĆ«volueerd, er was 177 00:11:05,799 --> 00:11:11,171 romantiek in het idee van krijger ridders van de lucht. 178 00:11:11,204 --> 00:11:13,473 Een op een steekspel. 179 00:11:13,506 --> 00:11:16,376 Een romantiek helemaal ontbreekt in de loopgraven 180 00:11:16,409 --> 00:11:17,745 van gemechaniseerde oorlogsvoering. 181 00:11:21,481 --> 00:11:23,450 Maar Trubee en zijn generatie vrienden 182 00:11:23,483 --> 00:11:27,187 waren ook gemotiveerd door plichtsbesef. 183 00:11:27,220 --> 00:11:32,225 Het idee dat van die wie veel wordt gegeven, veel 184 00:11:32,259 --> 00:11:35,362 wordt verwacht. 185 00:11:35,395 --> 00:11:40,801 Als de Verenigde Staten zouden gaan oorlog voeren, ze willen meedoen 186 00:11:40,834 --> 00:11:43,436 en ze wilden vliegen. 187 00:11:43,470 --> 00:11:45,172 Ze waren hoogfalutin. 188 00:11:45,205 --> 00:11:47,507 Ze mikten verder hun menselijke capaciteit 189 00:11:47,540 --> 00:11:53,146 te vervullen als elk goede regel zou moeten. 190 00:11:53,180 --> 00:11:57,217 En ze waren veel gebaseerd over ethiek en religie. 191 00:11:57,250 --> 00:11:59,987 Wat een man wel en niet deed. 192 00:12:00,020 --> 00:12:04,191 En het vormde een soort van een gedragscode, 193 00:12:04,224 --> 00:12:07,895 veel meer dan nu. 194 00:12:07,928 --> 00:12:11,832 Yale had een verplichte kapelbezoek 195 00:12:11,865 --> 00:12:14,835 elke dag van de week behalve zaterdag. 196 00:12:14,868 --> 00:12:17,838 Dit is een tijd wanneer wat bijna is geworden 197 00:12:17,871 --> 00:12:21,942 het volkslied van Yale werd populair. 198 00:12:21,975 --> 00:12:24,344 Het heet "Bright Universiteitsjaren. " 199 00:12:24,377 --> 00:12:28,849 En de laatste regels in dat zijn, dus 200 00:12:28,882 --> 00:12:33,821 laten we dat nastreven ooit mogen we laten 201 00:12:33,854 --> 00:12:37,825 deze woorden zijn onze wacht. 202 00:12:37,858 --> 00:12:42,896 Waar is het leven zee zeilen we, voor God, 203 00:12:42,930 --> 00:12:46,133 voor country, en voor Yale. 204 00:12:46,166 --> 00:12:56,076 Voor God, voor country, en voor Yale. 205 00:13:06,253 --> 00:13:09,957 Toen de First In Europa brak de wereldoorlog uit 206 00:13:09,990 --> 00:13:18,265 in 1914 was er een enorme hoeveelheid patriottisch militarisme 207 00:13:18,298 --> 00:13:22,335 die over deze campus en over een groot deel van de Verenigde Staten. 208 00:13:22,369 --> 00:13:25,105 Trubee en Bob Lovett werd ook meegesleurd. 209 00:13:25,138 --> 00:13:28,976 Maar nobel en verheven zo hun ambities vanuit de lucht waren, 210 00:13:29,009 --> 00:13:32,479 ze moesten nog steeds komen toestemming van hun ouders 211 00:13:32,512 --> 00:13:33,313 om te leren vliegen. 212 00:13:36,383 --> 00:13:38,618 Meneer en mevrouw Davison waren beiden tegen 213 00:13:38,651 --> 00:13:42,589 aan het grote plan van hun zoon tot een familievriend 214 00:13:42,622 --> 00:13:46,226 met de Aero Club of America overtuigde hen ervan dat vliegen 215 00:13:46,259 --> 00:13:49,562 was veilig als het goed werd gedaan. 216 00:13:49,596 --> 00:13:53,466 Mevrouw Davison heeft een ritje gemaakt zichzelf en werd een bekeerling. 217 00:13:56,503 --> 00:13:59,572 De Aero Club van Amerika ontwikkelde zich 218 00:13:59,606 --> 00:14:02,575 een plan met Rear Admiraal Robert E. Perry 219 00:14:02,609 --> 00:14:06,179 voor een reeks antennes kustverdedigingsstations 220 00:14:06,213 --> 00:14:09,149 om de Atlantische kust te verdedigen tegen mogelijke aanvallen 221 00:14:09,182 --> 00:14:11,118 van Duitse oorlogsschepen. 222 00:14:11,151 --> 00:14:14,354 Trubee en Lovett werden gestuurd om de admiraal te ontmoeten, 223 00:14:14,387 --> 00:14:17,590 en plannen werden uitgebroed de groep Yale-studenten, 224 00:14:17,624 --> 00:14:21,261 studenten die nog nooit hadden gevlogen voorheen, om het prototype te zijn 225 00:14:21,294 --> 00:14:23,430 civiel squadron. 226 00:14:23,463 --> 00:14:28,368 Luchtfoto Coast Patrol Unit Nummer ƩƩn, of zoals ze werden 227 00:14:28,401 --> 00:14:32,039 bekend, The First Yale Unit. 228 00:14:32,072 --> 00:14:35,575 Trubee sprong nu in een versnelling, een slapeloze nacht doorbrengen 229 00:14:35,608 --> 00:14:39,512 het opstellen van een telegram dat stuurde hij naar elf van zijn vrienden 230 00:14:39,546 --> 00:14:42,549 hen te vragen om bij hem te komen Peacock Point, van zijn familie 231 00:14:42,582 --> 00:14:45,986 landgoed aan de noordkust van Long Island voor de zomer 232 00:14:46,019 --> 00:14:47,921 om te leren vliegen. 233 00:14:47,955 --> 00:14:49,689 Heb voor meerdere dagen 234 00:14:49,722 --> 00:14:52,125 heel voorzichtig geweest onderzoek naar verdiensten 235 00:14:52,159 --> 00:14:56,029 van het organiseren van First Unit van Aero Coast Defense. 236 00:14:56,063 --> 00:14:58,665 Beschouw zaken die zo belangrijk zijn die zonder aarzeling aandringen 237 00:14:58,698 --> 00:15:01,068 je komt me meteen opzoeken. 238 00:15:01,101 --> 00:15:04,071 De training zal bij mij thuis zijn en duurt de hele zomer. 239 00:15:04,104 --> 00:15:06,673 F. Trubee Davison. 240 00:15:06,706 --> 00:15:09,642 John Vorys, een lid van het voetbal en debat 241 00:15:09,676 --> 00:15:12,645 teams, herinnerde zich een telegram ontvangen 242 00:15:12,679 --> 00:15:15,248 en een telefoontje van Trubee als hij 243 00:15:15,282 --> 00:15:17,951 was aan het herstellen van longontsteking en een tonsillectomie 244 00:15:17,985 --> 00:15:20,053 in Columbus, Ohio. 245 00:15:20,087 --> 00:15:21,621 Trubee belde naar mijn huis 246 00:15:21,654 --> 00:15:24,724 en legde het idee uit waarvan Ik herinner me alleen dat we dat waren 247 00:15:24,757 --> 00:15:28,261 niet erg hoog vliegen, en dat omdat we over water vlogen, 248 00:15:28,295 --> 00:15:30,597 we zouden niet gekwetst worden als we vielen af ​​en toe. 249 00:15:30,630 --> 00:15:32,499 Het was een vreselijke klus 250 00:15:32,532 --> 00:15:34,701 om het ding duidelijk te maken. 251 00:15:34,734 --> 00:15:37,204 Di Gates kwam en zei hij kwam niet om bij de outfit te komen, 252 00:15:37,237 --> 00:15:39,072 maar om overtuigd te worden. 253 00:15:39,106 --> 00:15:43,043 Artemus Di Gates, al zijn vrienden noemden hem Di, 254 00:15:43,076 --> 00:15:46,013 was een grote man. 255 00:15:46,046 --> 00:15:50,083 Hij had een donkerdere huid zwart haar, zo erg zelfs 256 00:15:50,117 --> 00:15:52,752 dat sommige mensen noemde hem de indiaan. 257 00:15:52,785 --> 00:15:55,455 Misschien een beetje denigrerend. 258 00:15:55,488 --> 00:16:02,095 Di gates was verlegen man en een bescheiden man. 259 00:16:02,129 --> 00:16:04,064 Ook al was hij heel rustig daar 260 00:16:04,097 --> 00:16:06,466 was een krachtig persoonlijkheid voor hem 261 00:16:06,499 --> 00:16:09,402 dat je dat wist hij was in de kamer 262 00:16:09,436 --> 00:16:12,039 zelfs als hij niet sprak. 263 00:16:12,072 --> 00:16:16,343 Hij werd een beroemdheid door onderdeel worden van het voetbal 264 00:16:16,376 --> 00:16:24,451 team, en ging later verder om zijn kapitein te zijn in 1917. 265 00:16:24,484 --> 00:16:26,286 Samen met Bob Lovett, Trubee 266 00:16:26,319 --> 00:16:30,690 zette zijn jongere broer bijeen, Harry, voetballers John 267 00:16:30,723 --> 00:16:37,397 Vorys en Di Gates, crew heeler Alphie Ames, hockeyspeler Erl 268 00:16:37,430 --> 00:16:41,801 Gould, track en veldspeler John Farwell, 269 00:16:41,834 --> 00:16:48,075 en recente Yale afgestudeerden Al Sturtevant en Charles Wiman. 270 00:16:48,108 --> 00:16:51,044 Welles Brown en Al Ditman, junior medewerkers 271 00:16:51,078 --> 00:16:53,380 bij Morgan and Company, het rooster voltooid 272 00:16:53,413 --> 00:16:55,382 van de 12 aspirant-vliegeniers. 273 00:16:58,651 --> 00:17:00,653 Gelukkig daar was een vliegschool 274 00:17:00,687 --> 00:17:04,457 in de buurt bij Port Washington met een ervaren en ijverig 275 00:17:04,491 --> 00:17:08,528 instructeur genaamd Dave McCulloch, en een kleine enkele motor 276 00:17:08,561 --> 00:17:13,666 Curtiss Flying Boat noemde de Mary Ann. 277 00:17:13,700 --> 00:17:16,303 Dit was een groep van jonge mannen die leren 278 00:17:16,336 --> 00:17:21,808 om 13 jaar later te vliegen de gebroeders Wright waren gevlogen. 279 00:17:21,841 --> 00:17:26,513 Ze wisten dat ze op weg waren iets groots en zoiets 280 00:17:26,546 --> 00:17:31,384 ook gevaarlijk, maar ze geloofden dat niets de moeite waard is om te bereiken 281 00:17:31,418 --> 00:17:34,221 is zonder risico. 282 00:17:34,254 --> 00:17:35,755 De groep van jonge avonturiers 283 00:17:35,788 --> 00:17:39,526 verwachte erkenning van de marine. 284 00:17:39,559 --> 00:17:44,297 In de tussentijd zouden ze dat doen organiseren als een particuliere militie. 285 00:17:44,331 --> 00:17:48,835 In elke oorlog ervoor naar de Eerste Wereldoorlog, 286 00:17:48,868 --> 00:17:52,172 een groot deel van de VS. Leger en marine hebben 287 00:17:52,205 --> 00:17:56,443 bestaan ​​uit privĆ© gefinancierde en verhoogde militie 288 00:17:56,476 --> 00:17:58,111 krachten. 289 00:17:58,145 --> 00:18:00,580 Teddy Roosevelt's Rough Ruiters waren een particuliere militie 290 00:18:00,613 --> 00:18:05,185 dat werd ingelijfd bij de reguliere leger als eenheid. 291 00:18:05,218 --> 00:18:09,556 En het idee dat rijke volk 292 00:18:09,589 --> 00:18:13,160 zouden hun middelen gebruiken om fondsen te verstrekken 293 00:18:13,193 --> 00:18:17,197 een militie oprichten was heel erg in overeenstemming 294 00:18:17,230 --> 00:18:20,533 met nationale tradities tot dat punt. 295 00:18:20,567 --> 00:18:24,337 H.P. Davison aanvankelijk speerpunt hun fondsenwerving 296 00:18:24,371 --> 00:18:26,406 en JP Morgan en Bedrijf verstrekt 297 00:18:26,439 --> 00:18:32,712 de eerste donatie, $ 100.000. 298 00:18:32,745 --> 00:18:36,216 De dozijn schoolkinderen besteden een verkwikkend zomerleven 299 00:18:36,249 --> 00:18:38,851 op het grote landgoed Davison. 300 00:18:38,885 --> 00:18:40,753 Ze rolden hun mouwen en gegraven 301 00:18:40,787 --> 00:18:43,256 in de mechanica van het vliegtuig, 302 00:18:43,290 --> 00:18:46,493 leren af ​​te breken en herbouw de Mary Ann. 303 00:18:49,429 --> 00:18:51,831 De vliegvoortgang was traag. 304 00:18:51,864 --> 00:18:54,867 Er was er maar ƩƩn vliegtuig, weinig reserveonderdelen, 305 00:18:54,901 --> 00:18:57,537 en de wind was vaak ook sterk voor de tere Mary 306 00:18:57,570 --> 00:18:59,272 Ann. 307 00:18:59,306 --> 00:19:01,674 Maar ze gingen de nadelen tegen met jeugdig enthousiasme. 308 00:19:01,708 --> 00:19:03,710 We zijn hierop ingegaan 309 00:19:03,743 --> 00:19:06,379 met een soort missionaire geest. 310 00:19:06,413 --> 00:19:09,882 We hadden ƩƩn machine, we hadden deze oude drijvende hangar dat 311 00:19:09,916 --> 00:19:14,187 zou niet drijven, en geen landingsbaan. 312 00:19:14,221 --> 00:19:16,623 We hadden een soort truien. 313 00:19:16,656 --> 00:19:18,891 Bob Lovett kocht ze. 314 00:19:18,925 --> 00:19:22,629 Ze zagen er verschrikkelijk uit en ze waren licht lavendel. 315 00:19:22,662 --> 00:19:24,331 We hebben veel gekocht van vliegtuigboeken 316 00:19:24,364 --> 00:19:25,432 en raakte in de slag. 317 00:19:27,267 --> 00:19:28,535 Het grote ding 318 00:19:28,568 --> 00:19:30,203 die ze hadden om mee om te gaan was 319 00:19:30,237 --> 00:19:31,571 een ondergemotoriseerd vliegtuig. 320 00:19:31,604 --> 00:19:35,542 Die vliegtuigen waren zwaar, ze waren gemaakt van hout. 321 00:19:35,575 --> 00:19:37,377 De motoren waren niet krachtig. 322 00:19:37,410 --> 00:19:41,448 En het is moeilijk vlieg een vliegtuig dat is 323 00:19:41,481 --> 00:19:45,585 te weinig vermogen en overgewicht. 324 00:19:54,894 --> 00:19:57,664 31 juli 1916. 325 00:19:57,697 --> 00:20:00,400 Beste moeder, ik heb zojuist nam mijn eerste les. 326 00:20:12,279 --> 00:20:14,981 Ik was 33 minuten in de lucht en maakte elke fout vliegeniers 327 00:20:15,014 --> 00:20:16,883 hebben gemaakt in 10 theoretisch gezien 328 00:20:16,916 --> 00:20:19,752 mijn nek breken 1.072 keer. 329 00:20:19,786 --> 00:20:22,455 Ik gaf het roer eerlijk nou, maar haar niveau houden 330 00:20:22,489 --> 00:20:24,991 met de rolroeren waren absoluut buiten mij. 331 00:20:25,024 --> 00:20:26,993 En als ik was gegaan waar ik was gericht met de lift, 332 00:20:27,026 --> 00:20:28,628 Ik zou de lus hebben doorlopen. 333 00:20:28,661 --> 00:20:29,929 Als je leren, dat heb je niet 334 00:20:29,962 --> 00:20:31,831 tijd om aan te denken gevaar of zoiets 335 00:20:31,864 --> 00:20:33,800 maar wat een tiet ben je. 336 00:20:33,833 --> 00:20:36,569 Het is echter fascinerend en je haat het om te stoppen. 337 00:20:36,603 --> 00:20:37,937 Ik hou van poppen, John. 338 00:20:40,407 --> 00:20:42,309 ik denk dat het grote probleem 339 00:20:42,342 --> 00:20:45,044 is een piloot was gewoon ervoor zorgen dat u 340 00:20:45,077 --> 00:20:47,580 heeft het vliegtuig niet afgeslagen. 341 00:20:47,614 --> 00:20:50,350 Een vliegtuig zal het je vertellen wanneer het bijna vastloopt. 342 00:20:50,383 --> 00:20:52,018 Het huivert. 343 00:20:52,051 --> 00:20:55,888 En je moet reageren heel, heel snel in orde 344 00:20:55,922 --> 00:21:00,427 om je luchtsnelheid terug te krijgen up en, en kunnen blijven, 345 00:21:00,460 --> 00:21:01,861 blijf omhoog. 346 00:21:01,894 --> 00:21:02,995 Anders val je gewoon uit de lucht als een rots. 347 00:21:07,066 --> 00:21:09,068 De jongeren mannen vonden ook tijd 348 00:21:09,101 --> 00:21:12,772 om enkele van de lokale North Shore-meisjes. 349 00:21:12,805 --> 00:21:14,674 Als onderdeel van paraatheid beweging, 350 00:21:14,707 --> 00:21:16,943 het Rode Kruis trainde jonge vrouwen als verpleegsters. 351 00:21:20,347 --> 00:21:23,850 Trubee's zus, Alice, was een student, 352 00:21:23,883 --> 00:21:27,754 net als de buurman van Robert Lovett, de koninklijke schoonheid, Adele Brown. 353 00:21:30,557 --> 00:21:34,694 Di Gates werd gezien terwijl hij liep op het strand met Alice, 354 00:21:34,727 --> 00:21:37,096 en Lovett was bekend om lange gesprekken te voeren 355 00:21:37,129 --> 00:21:38,965 's avonds met Adele. 356 00:21:41,668 --> 00:21:44,437 Terwijl de eenheid was nog steeds vorm aan het nemen, 357 00:21:44,471 --> 00:21:46,773 de ondernemende kapitein besloten te benaderen 358 00:21:46,806 --> 00:21:48,708 de marine voor ondersteuning. 359 00:21:48,741 --> 00:21:52,512 Trubee ging op reis naar Washington. 360 00:21:52,545 --> 00:21:55,515 Maar de zoon zijn van een van de machtigste mannen 361 00:21:55,548 --> 00:22:00,353 in de wereld, ging naar binnen om de Secretaris van de marine, Josephus 362 00:22:00,387 --> 00:22:01,788 Daniels. 363 00:22:01,821 --> 00:22:04,891 En de jongens gingen naar binnen om te zien hem in zijn verheven kantoor 364 00:22:04,924 --> 00:22:09,996 en ze hadden gezegd: we zouden het graag willen creĆ«er een luchtreserve van de marine 365 00:22:10,029 --> 00:22:14,534 van onze kleine groep van jonge piloten. 366 00:22:14,567 --> 00:22:17,504 Ze hadden zelfs niet alles soleerde op dit punt. 367 00:22:17,537 --> 00:22:21,841 En Josephus Daniels zei: Nou, jullie zijn geweldig, jongens. 368 00:22:21,874 --> 00:22:24,744 Ik hou van je patriottisme en je idealisme, 369 00:22:24,777 --> 00:22:27,414 maar we hebben je niet nodig. 370 00:22:27,447 --> 00:22:29,816 Zoals Trubee later herinnerd aan zijn ontmoeting, 371 00:22:29,849 --> 00:22:33,653 de regering was slapend bij de schakelaar. 372 00:22:33,686 --> 00:22:36,823 Maar als het hem lastig viel, hij was ook onverschrokken. 373 00:22:36,856 --> 00:22:39,592 Als de marine dat niet kon maar zie hun waarde, 374 00:22:39,626 --> 00:22:41,794 de eenheid zou gewoon hebben om harder te werken en te bewijzen 375 00:22:41,828 --> 00:22:43,129 hun waarde. 376 00:22:43,162 --> 00:22:45,097 Trubee herinnerde zich hun voortgang van de eerste zomer 377 00:22:45,131 --> 00:22:48,468 leren vliegen. 378 00:22:48,501 --> 00:22:50,803 Bob Lovett leerde het heel snel. 379 00:22:50,837 --> 00:22:56,042 Di Gates was heel ernstig, maar langzamer om het onder de knie te krijgen. 380 00:22:56,075 --> 00:22:59,479 Eindelijk, Bob en ik solo, samen in augustus. 381 00:22:59,512 --> 00:23:03,883 Ik denk dat we er ongeveer 600 hadden minuten of 10 uur in de lucht. 382 00:23:03,916 --> 00:23:05,652 We begonnen te voelen bezorgd omdat het 383 00:23:05,685 --> 00:23:07,854 zagen eruit alsof de anderen gingen niet solo voordat wij 384 00:23:07,887 --> 00:23:09,789 ging terug naar de universiteit. 385 00:23:09,822 --> 00:23:11,791 Dave McCullough heeft het ons verteld om onze shirts aan te houden. 386 00:23:11,824 --> 00:23:13,593 Hij had dit soort gezien dingen gebeuren eerder 387 00:23:13,626 --> 00:23:16,095 en hij wist wat hij deed. 388 00:23:16,128 --> 00:23:18,130 Di deed het eindelijk zijn solo voordat hij 389 00:23:18,164 --> 00:23:21,601 moest zich melden bij New Haven voor voetbaltraining. 390 00:23:21,634 --> 00:23:24,136 Dus dat maakte dat er maar drie van ons waren kwalificeren als flyers tijdens de zomer 391 00:23:24,170 --> 00:23:25,638 bij Port Washington. 392 00:23:30,042 --> 00:23:32,745 De enthousiaste vliegeniers kreeg de aandacht van de marine 393 00:23:32,779 --> 00:23:36,783 begin september toen de Unitnummer Aerial Coast Patrol 394 00:23:36,816 --> 00:23:40,587 Eentje was uitgenodigd om mee te doen in trainingsoefeningen 395 00:23:40,620 --> 00:23:44,090 met de plaatselijke marine Reserveer vrijwilligers. 396 00:23:44,123 --> 00:23:46,225 Vliegen met de Mary Ann, unitleden 397 00:23:46,258 --> 00:23:50,096 zocht naar dummy-mijnen in New York's Lower Bay bij Sandy Hook 398 00:23:50,129 --> 00:23:54,133 en zag ze gemakkelijk. 399 00:23:54,166 --> 00:23:57,136 De stunt was een klap door de Aero Club of America 400 00:23:57,169 --> 00:24:00,206 en in de luchtvaartpers. 401 00:24:00,239 --> 00:24:02,942 De marine was ook onder de indruk, en Trubee 402 00:24:02,975 --> 00:24:06,913 besloten om de eenheid te verhogen rooster met nog eens 18 403 00:24:06,946 --> 00:24:11,818 leden, waaronder de jongste lid, Dave Ingalls, 404 00:24:11,851 --> 00:24:14,521 een agressief hockey speler is net 18 geworden 405 00:24:14,554 --> 00:24:17,990 en zou spoedig een reputatie verwerven in de lucht als de baby 406 00:24:18,024 --> 00:24:20,059 Waaghals. 407 00:24:20,092 --> 00:24:22,829 En dan ineens allemaal van Trubee's activiteit 408 00:24:22,862 --> 00:24:25,832 leek nogal vooruitziend. 409 00:24:25,865 --> 00:24:28,034 In de winter van 1917, 410 00:24:28,067 --> 00:24:30,202 de Duitse regering en de Duitse marine 411 00:24:30,236 --> 00:24:37,276 geĆÆmplementeerd een programma dat was dingen drastisch veranderen. 412 00:24:37,309 --> 00:24:41,548 De oorlog in Europa had bereikte een bloedige patstelling 413 00:24:41,581 --> 00:24:44,016 door de herfst van 1916. 414 00:24:44,050 --> 00:24:47,820 Geen van beide partijen kon verplaats de ander echt naar buiten 415 00:24:47,854 --> 00:24:49,722 van zijn greppelsysteem. 416 00:24:49,756 --> 00:24:53,526 Het enige wapen dat leek beschikbaar voor Duitsland 417 00:24:53,560 --> 00:24:57,997 om de bondgenoten te verslaan was door in wezen te zinken 418 00:24:58,030 --> 00:25:00,733 elk schip dat naar Groot-BrittanniĆ« gaat. 419 00:25:00,767 --> 00:25:02,935 Aan 1 februari, Duitsland 420 00:25:02,969 --> 00:25:06,505 hervat onbeperkte oorlogsvoering met hun onderzeeĆ«rs. 421 00:25:14,847 --> 00:25:18,785 En in februari en vervolgens in maart 1917, 422 00:25:18,818 --> 00:25:22,521 een groot aantal Amerikanen schepen begonnen te dalen. 423 00:25:31,864 --> 00:25:33,866 De vorige Augustus, president Wilson 424 00:25:33,900 --> 00:25:37,670 ondertekende een Naval Appropriations Wetsvoorstel voor een marine 425 00:25:37,704 --> 00:25:41,040 Reserve Flying Corps. 426 00:25:41,073 --> 00:25:43,843 Eindelijk de marine en het congres greep het feit in 427 00:25:43,876 --> 00:25:45,978 die ze nodig hadden piloten en piloten 428 00:25:46,012 --> 00:25:49,081 die al konden vliegen. 429 00:25:49,115 --> 00:25:51,918 In de Eerste Wereldoorlog daar was een oproep tot de wapens. 430 00:25:51,951 --> 00:25:56,756 Er waren geen kaders van reguliere Navy vliegeniers. 431 00:25:56,789 --> 00:26:00,760 En dus was de marine slim genoeg om de mensen te vinden 432 00:26:00,793 --> 00:26:04,230 met de talenten, en de mogelijkheden, 433 00:26:04,263 --> 00:26:07,133 en de ervaring waar ze ook waren. 434 00:26:07,166 --> 00:26:10,970 Of ze Annapolis waren afgestudeerden of, of niet. 435 00:26:11,003 --> 00:26:13,305 Laat dat winter, Trubee Davison 436 00:26:13,339 --> 00:26:18,144 was opnieuw aan het manoeuvreren om de Yale-eenheid geplaatst bij de marine. 437 00:26:18,177 --> 00:26:21,380 Hij bedoelde een van de marine originele folders, nu 438 00:26:21,413 --> 00:26:24,984 het hoofd van de marineluchtvaart, Luitenant John Towers. 439 00:26:25,017 --> 00:26:30,189 Towers was zo onder de indruk het enthousiasme van de junior, 440 00:26:30,222 --> 00:26:32,659 hij regelde door de adjunct-secretaris 441 00:26:32,692 --> 00:26:35,394 van de marine, Franklin Roosevelt, voor de eenheid 442 00:26:35,427 --> 00:26:39,699 in te schrijven in Nieuw Londen, Connecticut. 443 00:26:39,732 --> 00:26:43,770 Trubee stuurde een telegram naar Bob Lovett bij Yale, we zijn vertrokken! 444 00:26:43,803 --> 00:26:45,938 Lovett heeft de eenheid ontruimd leden om de school te verlaten 445 00:26:45,972 --> 00:26:48,841 terwijl Trubee het afgesproken had ga naar een luchtstation 446 00:26:48,875 --> 00:26:52,211 in Palm Beach, Florida. 447 00:26:52,244 --> 00:26:57,717 Op 24 maart 1917 in New Londen, de eerste Yale-eenheid 448 00:26:57,750 --> 00:27:01,420 ingeschreven als een lichaam in de Naval Reserve Flying Corps. 449 00:27:01,453 --> 00:27:04,724 Alle 29 leden. 450 00:27:04,757 --> 00:27:07,326 Na al zijn harde werk, De missie van Trubee Davison 451 00:27:07,359 --> 00:27:09,729 om de Eerste in te schakelen Yale-eenheid bij de marine 452 00:27:09,762 --> 00:27:14,366 was eindelijk gelukt, en geen moment te vroeg. 453 00:27:14,400 --> 00:27:17,303 Vier dagen na indiensttreding de eerste Yale-eenheid 454 00:27:17,336 --> 00:27:20,406 verliet New England winter voor Palm Beach. 455 00:27:20,439 --> 00:27:29,816 14 dagen later, op 6 april, de Verenigde Staten waren in oorlog. 456 00:27:29,849 --> 00:27:33,920 Het betreden van de wereldoorlog was een beslissend moment 457 00:27:33,953 --> 00:27:36,823 voor de onderklasse van Yale en de Verenigde Staten, 458 00:27:36,856 --> 00:27:41,127 beide volwassen worden in een modern en ongekende wereld. 459 00:27:41,160 --> 00:27:44,330 Twee miljoen Amerikanen troepen en miljoenen 460 00:27:44,363 --> 00:27:46,866 van tonnen oorlogsmaterieel zou uiteindelijk 461 00:27:46,899 --> 00:27:51,403 steek de Atlantische Oceaan over de komende anderhalf jaar. 462 00:27:51,437 --> 00:27:55,842 Maar toen Amerika het oorlog om het tij te helpen keren, 463 00:27:55,875 --> 00:28:01,013 de Amerikaanse marine had alleen 54 verouderde vliegtuigen en ongeveer 40 464 00:28:01,047 --> 00:28:04,817 gekwalificeerde piloten, en de marine was plotseling 465 00:28:04,851 --> 00:28:08,955 heel erg geĆÆnteresseerd in de eerste Yale-eenheid. 466 00:28:08,988 --> 00:28:10,957 Tegen de tijd dat de de lente kwam eraan, ze 467 00:28:10,990 --> 00:28:12,959 waren vaandrigs bij de marine. 468 00:28:12,992 --> 00:28:15,161 En ze pakten in de Mary Ann en zij 469 00:28:15,194 --> 00:28:17,263 pakte alle rest van hun uitrusting 470 00:28:17,296 --> 00:28:21,734 en nam een ​​speciale trein naar Palm Beach. 471 00:28:21,768 --> 00:28:24,003 Ze werden in de Breakers voor een tijdje 472 00:28:24,036 --> 00:28:25,404 en leefde een behoorlijk goed leven. 473 00:28:30,276 --> 00:28:32,779 30 maart 1917. 474 00:28:32,812 --> 00:28:35,815 Beste mevrouw Davison, we zijn aangekomen hier veilig vanmorgen 475 00:28:35,848 --> 00:28:37,817 en vond het weer perfect. 476 00:28:37,850 --> 00:28:39,852 Ideale vliegomstandigheden. 477 00:28:39,886 --> 00:28:43,122 Trubee heeft de volledige leiding genomen en doet het wonderwel. 478 00:28:43,155 --> 00:28:46,025 Iedereen heeft absoluut vertrouwen in zijn leiderschap. 479 00:28:46,058 --> 00:28:48,227 Met vriendelijke groet, Di Gates. 480 00:28:48,260 --> 00:28:50,129 En natuurlijk het weer 481 00:28:50,162 --> 00:28:51,430 was prachtig. 482 00:28:51,463 --> 00:28:53,933 Ze vlogen een open cockpit vliegtuigen. 483 00:28:53,966 --> 00:28:57,469 Ze vlogen hard en ze speelden moeilijk, en het was maar een giller. 484 00:28:57,503 --> 00:29:00,106 Ze konden niet hebben had een betere tijd. 485 00:29:00,139 --> 00:29:03,309 En daar deden ze wat meer geavanceerde training, 486 00:29:03,342 --> 00:29:06,212 en ze begonnen het te begrijpen een klein beetje over wat het zou zijn 487 00:29:06,245 --> 00:29:08,547 net als bij de marine. 488 00:29:08,580 --> 00:29:11,383 Ondanks dat ze waren nu marinemannen, 489 00:29:11,417 --> 00:29:14,286 Yale hield nog steeds de vooruitzicht op acceptatie 490 00:29:14,320 --> 00:29:18,057 aan een van Yale's oudste geheime genootschappen. 491 00:29:20,993 --> 00:29:26,498 Skull and Bones, Wolf's Hoofd of Scroll en toets. 492 00:29:26,532 --> 00:29:31,003 Clubs die elkaar ontmoetten raamloze graven 493 00:29:31,037 --> 00:29:33,472 en bezig met geheimzinnige inwijding 494 00:29:33,505 --> 00:29:38,210 riten die haar leden behouden verbonden voor het leven. 495 00:29:38,244 --> 00:29:40,246 Op dat moment van de Eerste Wereldoorlog, 496 00:29:40,279 --> 00:29:43,382 de geheime genootschappen waren buitengewoon belangrijk, 497 00:29:43,415 --> 00:29:45,451 het markeren van succes bij Yale. 498 00:29:45,484 --> 00:29:47,386 als jij werden op botten getikt, 499 00:29:47,419 --> 00:29:49,922 Ik bedoel, je was gewoon opgevaren naar de hemel. 500 00:29:49,956 --> 00:29:52,024 Het was heel serieus dingen toen. 501 00:29:52,058 --> 00:29:53,559 De methode om 502 00:29:53,592 --> 00:29:55,527 in deze senior samenlevingen van Yale 503 00:29:55,561 --> 00:29:58,230 was om iemand te hebben sla je op de schouder 504 00:29:58,264 --> 00:30:00,032 en u vragen of u het accepteert. 505 00:30:00,066 --> 00:30:02,969 Tik op dag, zoals het ritueel heette, 506 00:30:03,002 --> 00:30:05,471 vond plaats in de lente en was het grote moment 507 00:30:05,504 --> 00:30:09,942 waarvoor underclassman had wacht al drie jaar. 508 00:30:09,976 --> 00:30:15,314 Op 19 april kwamen alle in aanmerking komende junioren van de eerste Yale-eenheid 509 00:30:15,347 --> 00:30:18,484 werden afgeluisterd, behalve ƩƩn. 510 00:30:18,517 --> 00:30:22,488 Kenneth MacLeish was een ernstige en gepassioneerde jongen 511 00:30:22,521 --> 00:30:24,623 van een rijke familie uit Chicago. 512 00:30:24,656 --> 00:30:27,459 Zijn beste vriend en kameraad Midwesten, Di Gates, 513 00:30:27,493 --> 00:30:31,430 bracht hem in de eenheid en hij begon meteen te vliegen. 514 00:30:31,463 --> 00:30:33,565 Kenny's oudere broer, Archibald MacLeish, 515 00:30:33,599 --> 00:30:37,036 was de gouden jongen geweest bij Yale twee jaar eerder. 516 00:30:37,069 --> 00:30:39,138 Voetballer, aanvoerder van het waterpoloteam, 517 00:30:39,171 --> 00:30:43,309 uitgeroepen tot meest briljant, de klassendichter, en een lid 518 00:30:43,342 --> 00:30:45,511 van Skull and Bones. 519 00:30:45,544 --> 00:30:49,515 Kenny deed zijn best volg in de voetsporen van Archie, 520 00:30:49,548 --> 00:30:52,384 maar hij was van een ander metaal. 521 00:30:52,418 --> 00:30:55,621 Een Wie had zijn kraan verwacht, 522 00:30:55,654 --> 00:31:00,092 verlangde naar een kraan, en misschien gevoeld 523 00:31:00,126 --> 00:31:05,998 verdiende een tik was Kenneth MacLeish, en het kwam niet. 524 00:31:06,032 --> 00:31:09,068 Maar hij werd niet afgeluisterd en hij werd verpletterd. 525 00:31:09,101 --> 00:31:11,170 Zei dat hij wegging en huilde erom. 526 00:31:11,203 --> 00:31:13,305 Zoals MacLeish in een brief in vertrouwen genomen-- 527 00:31:13,339 --> 00:31:15,942 Je zal nooit weet hoe vreselijk teleurgesteld 528 00:31:15,975 --> 00:31:18,477 Ik was in het niet maken een seniorenvereniging. 529 00:31:18,510 --> 00:31:22,014 Ik weet waarom ik het niet deed en het doodt me bijna. 530 00:31:22,048 --> 00:31:24,917 Ik wil naar Frankrijk en vergeet de hele zaak 531 00:31:24,951 --> 00:31:27,019 en opnieuw beginnen. 532 00:31:27,053 --> 00:31:30,189 Op dat punt, er gebeurde iets in hem. 533 00:31:30,222 --> 00:31:35,361 Iets dat bijna kwam neer op een wedergeboorte 534 00:31:35,394 --> 00:31:39,265 van een nieuwe en meer serieuze Kenney MacLeish. 535 00:31:39,298 --> 00:31:41,633 Kortom, het soort luchtige persoon 536 00:31:41,667 --> 00:31:45,437 dat hij was geweest leek vlucht te hebben genomen 537 00:31:45,471 --> 00:31:50,109 en er was daar iemand die binnenkwamen en eigenlijk 538 00:31:50,142 --> 00:31:52,478 was van plan om te maken iets van zijn leven. 539 00:31:55,514 --> 00:31:58,350 Eind mei de meeste leden van de unit 540 00:31:58,384 --> 00:32:01,053 had solo gespeeld en was begonnen om hun plaats te vinden 541 00:32:01,087 --> 00:32:03,089 in de hiĆ«rarchie van de groep. 542 00:32:03,122 --> 00:32:05,157 Jonge Dave Ingalls spierde zich een weg 543 00:32:05,191 --> 00:32:06,658 naar de voorkant van de verpakking. 544 00:32:06,692 --> 00:32:09,161 Beste vader, zo zodra ik alleen wegkwam, 545 00:32:09,195 --> 00:32:10,429 Ik ging omhoog. 546 00:32:10,462 --> 00:32:13,299 Ongeveer 3500 voet, zoals Ik ben nooit eerder geweest. 547 00:32:13,332 --> 00:32:15,534 Ik heb altijd landingen geoefend. 548 00:32:15,567 --> 00:32:17,269 Het is zeker geweldig daarboven, en uw 549 00:32:17,303 --> 00:32:19,005 bezit de wereld wanneer je staat alleen op 550 00:32:19,038 --> 00:32:20,506 en kan doen wat je wilt. 551 00:32:20,539 --> 00:32:22,608 Ik heb nooit ergens van genoten net zoveel als naar boven gaan, 552 00:32:22,641 --> 00:32:25,544 en denk dat ik het zal hebben om het binnenkort weer te doen. 553 00:32:25,577 --> 00:32:29,381 Veel liefs, Dave. 554 00:32:29,415 --> 00:32:31,617 Voor een man, hun eerste solo-vlucht 555 00:32:31,650 --> 00:32:35,387 was een buitengewoon gebeurtenis in hun leven. 556 00:32:35,421 --> 00:32:39,425 Kenney MacLeish schreef een brief aan zijn ouders. 557 00:32:39,458 --> 00:32:41,660 ik maakte mijn eerste landing alleen, 558 00:32:41,693 --> 00:32:44,630 iets wat ik nooit zal doen vergeet in mijn hele leven. 559 00:32:44,663 --> 00:32:46,398 Ik wist het niet hoe erg afhankelijk 560 00:32:46,432 --> 00:32:49,201 Ik was op de instructeur geweest totdat ik op het punt stond af te vlakken 561 00:32:49,235 --> 00:32:50,769 boven het water. 562 00:32:50,802 --> 00:32:53,672 Dan iets leek te zeggen, hier is 563 00:32:53,705 --> 00:32:56,342 waar je laat zien zelf kun je vliegen, 564 00:32:56,375 --> 00:32:58,644 of hier is waar je hebt iets kapotgemaakt. 565 00:32:58,677 --> 00:33:01,747 Ik koos voor de eerste en maakte de meest perfecte landing ooit gemaakt. 566 00:33:07,386 --> 00:33:09,021 En tegen de tijd dat ze 567 00:33:09,055 --> 00:33:13,492 verliet Palm Beach als de het weer werd daar beneden te warm 568 00:33:13,525 --> 00:33:16,262 en verhuisde terug naar hun volgende officiĆ«le trainingsbasis, 569 00:33:16,295 --> 00:33:20,432 een herenhuis in Huntington op de Long Island Sound, 570 00:33:20,466 --> 00:33:24,536 ze hadden alles behalve voor een solo. 571 00:33:24,570 --> 00:33:29,241 Eentje is uitgewassen, maar ze gingen echt vooruit. 572 00:33:29,275 --> 00:33:30,609 Terug op de North Shore, 573 00:33:30,642 --> 00:33:34,046 de eenheid kreeg snel vestigden zich in hun nieuwe basis. 574 00:33:34,080 --> 00:33:37,649 De marine leverde er drie Curtiss trainingsvliegtuigen. 575 00:33:37,683 --> 00:33:40,786 Er waren nu genoeg machines die alle flyers konden krijgen 576 00:33:40,819 --> 00:33:43,089 elke dag wat tijd in de lucht. 577 00:33:45,691 --> 00:33:49,628 Ze hervatten ook het hofmakerij de North Shore-meisjes. 578 00:33:49,661 --> 00:33:53,232 Een van hen, Priscilla Murdoch, ging naar kostschool 579 00:33:53,265 --> 00:33:55,534 met Kenney MacLeish's jongere zus, 580 00:33:55,567 --> 00:33:59,738 en haar familie had een zomer huisje op Peacock Point. 581 00:33:59,771 --> 00:34:03,509 Kenney had dat vaak zie Priscilla die zomer, 582 00:34:03,542 --> 00:34:07,713 en hun relatie binnenkort bloeide uit tot een romance. 583 00:34:10,449 --> 00:34:13,685 Halverwege juli daarna vliegende tijden 584 00:34:13,719 --> 00:34:17,756 op verschillende vliegtuigen, de jonge mannen hadden zich als een eenheid verbonden. 585 00:34:17,789 --> 00:34:20,092 Een band geboren vriendschap en vertrouwen, 586 00:34:20,126 --> 00:34:22,661 en toewijding aan een veel voorkomende oorzaak. 587 00:34:22,694 --> 00:34:25,264 Een band die onbreekbaar leek. 588 00:34:25,297 --> 00:34:28,267 Maar de eerste Yale-eenheid had nog een hindernis 589 00:34:28,300 --> 00:34:32,338 om te springen voordat ze konden wees marinevliegers, de test 590 00:34:32,371 --> 00:34:34,440 voor hun vleugels van goud. 591 00:34:34,473 --> 00:34:36,108 Voor deze jonge mannen 592 00:34:36,142 --> 00:34:39,145 om hun vleugels te krijgen aangewezen marinevliegers, 593 00:34:39,178 --> 00:34:43,149 de laatste test was een vlucht test, en het werd solo gedaan. 594 00:34:43,182 --> 00:34:45,584 Dit duurde plaats in Huntington 595 00:34:45,617 --> 00:34:52,524 op de Long Island Sound met jachten erop uit om ze te observeren. 596 00:34:52,558 --> 00:34:57,396 Trubee Davison's ouders waren uit op een van de jachten. 597 00:34:57,429 --> 00:35:02,634 Trubee Davison was ziek geweest een paar dagen van tevoren. 598 00:35:02,668 --> 00:35:08,640 Hij leek zelfs flauw te vallen een punt voorafgaand aan zijn examen. 599 00:35:08,674 --> 00:35:10,376 Trubee had gewerkt meedogenloos. 600 00:35:10,409 --> 00:35:13,212 Ik denk dat hij het misschien had gekregen twee of drie uur slaap 601 00:35:13,245 --> 00:35:16,382 die avond, en hij was als eerste wakker. 602 00:35:16,415 --> 00:35:19,151 En zij moest opstijgen uit het water 603 00:35:19,185 --> 00:35:21,687 en klim naar ongeveer 6.000 of 7.000 voet, 604 00:35:21,720 --> 00:35:23,555 en ze moesten gaan door enkele manoeuvres. 605 00:35:23,589 --> 00:35:26,825 En dan terug naar beneden komen ze moesten hun motor afzetten 606 00:35:26,858 --> 00:35:31,163 en kom binnen en glijden en landen bij een bepaalde boei 607 00:35:31,197 --> 00:35:33,265 of dicht genoeg bij dit jongen dat het ze zou laten zien 608 00:35:33,299 --> 00:35:36,335 had controle over het vliegtuig. 609 00:35:36,368 --> 00:35:40,206 Hij trad op is vereiste manoeuvres, 610 00:35:40,239 --> 00:35:43,609 maar hij ging te ver. 611 00:35:43,642 --> 00:35:45,344 Hij zette zijn motor af 612 00:35:45,377 --> 00:35:47,213 en was op weg naar deze boei en hij 613 00:35:47,246 --> 00:35:49,481 zag dat hij ging om er niet in te slagen 614 00:35:49,515 --> 00:35:52,418 en hij tilde de zijne op neus van het vliegtuig. 615 00:35:52,451 --> 00:35:54,420 En Ik denk dat hij probeerde te duwen 616 00:35:54,453 --> 00:35:58,524 en voelde gewoon niet in zijn ... letterlijk-- in zijn handen 617 00:35:58,557 --> 00:36:01,727 en in zijn gedachten niet voel de kraam aankomen. 618 00:36:01,760 --> 00:36:03,529 En toen Trubee naar beneden kwam, 619 00:36:03,562 --> 00:36:07,233 het vliegtuig rolde een beetje beetje en toen gierde. 620 00:36:07,266 --> 00:36:09,968 En de vliegtuig liep vast en viel 621 00:36:10,001 --> 00:36:10,736 in het water. 622 00:36:13,539 --> 00:36:16,775 Trubee werd geraakt in de terug bij de motorsteun 623 00:36:16,808 --> 00:36:18,644 en het brak zijn rug. 624 00:36:18,677 --> 00:36:21,513 Zijn benen waren verstrikt in de draden. 625 00:36:21,547 --> 00:36:23,315 FREDERICK TRUBEE - Alles wat ik wist 626 00:36:23,349 --> 00:36:27,753 was waar ik niets van kon voelen mijn heupen naar beneden en mijn rug doet pijn. 627 00:36:27,786 --> 00:36:30,456 Ik raakte verstrikt in de puinhoop. 628 00:36:30,489 --> 00:36:32,324 Ik kan het me zo goed herinneren opkijken en zien 629 00:36:32,358 --> 00:36:35,494 het oppervlak van het water boven mij, volkomen bewust. 630 00:36:39,565 --> 00:36:41,600 Hij was echt geluk dat ik nog leef. 631 00:36:41,633 --> 00:36:43,535 Hij had het geluk dat hij gelijk was uit de boot getrokken 632 00:36:43,569 --> 00:36:45,271 en niet verdronken. 633 00:36:45,304 --> 00:36:47,973 Hun leider raakte zwaar gewond, en toch de rest van hen, 634 00:36:48,006 --> 00:36:49,741 ze kwamen in de vliegtuigen, ze gingen omhoog, 635 00:36:49,775 --> 00:36:52,344 en ze deden wat ze moesten doen doen, en ze kwamen terug naar beneden. 636 00:36:52,378 --> 00:36:56,848 En de hele eerste Yale-eenheid, behalve Trubee, kregen hun vleugels. 637 00:36:56,882 --> 00:36:58,784 Zijn ruggenmerg was gewond 638 00:36:58,817 --> 00:37:01,820 en hij was in wezen gehandicapt voor de rest van zijn leven, die 639 00:37:01,853 --> 00:37:03,922 was 60 jaar. 640 00:37:03,955 --> 00:37:05,957 De persoon die samenbracht 641 00:37:05,991 --> 00:37:10,362 deze groep jonge mannen in zo'n een levensveranderende ervaring, 642 00:37:10,396 --> 00:37:10,796 hij was weg. 643 00:37:14,400 --> 00:37:15,667 Zijn klasgenoten, 644 00:37:15,701 --> 00:37:17,736 de leden van de Eerste Yale-eenheid, 645 00:37:17,769 --> 00:37:20,939 ze gingen allemaal naar Frankrijk meteen. 646 00:37:20,972 --> 00:37:25,744 Maar ze leden niet zo een gevolg van zijn afwezigheid. 647 00:37:25,777 --> 00:37:28,914 In feite zou ik zeggen dat ze bloeiden. 648 00:37:28,947 --> 00:37:33,419 Ze stapten allemaal op het bord bij afwezigheid van hun leider 649 00:37:33,452 --> 00:37:36,355 en ze werden elk leiders zelf. 650 00:37:36,388 --> 00:37:41,893 Dat is denk ik het beste voorbeeld van leiderschap bij mannen. 651 00:37:50,869 --> 00:37:53,572 Twee weken later getuige van de crash van Trubee 652 00:37:53,605 --> 00:37:56,775 en het ontvangen van hun vleugels, Bob Lovett en Di Gates 653 00:37:56,808 --> 00:38:02,047 aan boord van de SS verscheept St. Paul op weg naar Liverpool. 654 00:38:02,080 --> 00:38:05,417 Het was een zenuwslopende reis. 655 00:38:05,451 --> 00:38:09,555 Passagiers zaten constant kijk uit voor de Duitse onderzeeboten. 656 00:38:09,588 --> 00:38:13,459 John Vorys vertrok naar Engeland a maand later met Al Sturtevant 657 00:38:13,492 --> 00:38:17,363 en nam de zijne op angst in zijn dagboek. 658 00:38:17,396 --> 00:38:19,498 We keken toe de reis als een glorieuze leeuwerik 659 00:38:19,531 --> 00:38:21,967 voordat het echte werk begon. 660 00:38:22,000 --> 00:38:24,636 Eenmaal aan boord, Al en ik ijsbeerde over het dek en dacht na 661 00:38:24,670 --> 00:38:27,773 over niet alleen hoe klein kans dat er terug zou komen 662 00:38:27,806 --> 00:38:30,876 maar ook hoe weinig kans er was overkomen. 663 00:38:30,909 --> 00:38:34,346 En over het huis verlaten en zo thuisbanden en dit alles riskeren, 664 00:38:34,380 --> 00:38:37,516 en over wat we riskeerden het voor. 665 00:38:37,549 --> 00:38:41,052 Nou, we gingen verheven naar bed, maar heel erg treurig. 666 00:38:48,627 --> 00:38:51,863 Wat de unit leden gevonden in Londen en Parijs 667 00:38:51,897 --> 00:38:55,634 toen ze zich meldden in de nazomer van 1917 668 00:38:55,667 --> 00:38:58,504 was niet het spul van romantiek waarop ze zich hadden gevoed 669 00:38:58,537 --> 00:39:00,572 voor de laatste anderhalf jaar. 670 00:39:00,606 --> 00:39:03,509 Bob Lovett schreef aan Trubee uit Parijs. 671 00:39:03,542 --> 00:39:06,945 Beste Trubee, ten eerste de toestand van Frankrijk. 672 00:39:06,978 --> 00:39:09,715 U moet het zich hebben herinnerd zoals je het twee jaar geleden zag. 673 00:39:09,748 --> 00:39:11,583 Je zou nu diepbedroefd zijn. 674 00:39:11,617 --> 00:39:13,752 Ze wankelt met de gewicht van de tol van de oorlog. 675 00:39:13,785 --> 00:39:15,887 Haar mensen zijn het zat oorlog en zijn lijden. 676 00:39:15,921 --> 00:39:17,956 Dat zouden ze nooit zijn geweest de toekomst aankunnen 677 00:39:17,989 --> 00:39:20,158 als we niet hadden meegebracht hoop net op tijd. 678 00:39:20,191 --> 00:39:22,994 En waarom, in ieder geval krachtig, nietwaar 679 00:39:23,028 --> 00:39:26,031 een jaar eerder binnenkomen? 680 00:39:26,064 --> 00:39:30,536 Het is ironisch dat het een marine was luchtvaart dat was de eerste VS. 681 00:39:30,569 --> 00:39:33,405 militaire kracht om voet te zetten in Frankrijk want als je kijkt 682 00:39:33,439 --> 00:39:37,443 bij welke marine-luchtvaart omsingeld in april 1917, 683 00:39:37,476 --> 00:39:41,780 het is niet erg indrukwekkend kracht dan ook. 684 00:39:41,813 --> 00:39:43,649 De leden van de eerste Yale-eenheid 685 00:39:43,682 --> 00:39:46,752 had verwacht naar de front en vlieg samen 686 00:39:46,785 --> 00:39:49,455 hun steentje bijdragen, de slag slaan, 687 00:39:49,488 --> 00:39:51,923 en het winnen van eer en glorie. 688 00:39:51,957 --> 00:39:55,060 Maar als reserve squadron met de meeste vliegende 689 00:39:55,093 --> 00:39:58,697 ervaring, hun diensten waren overal nodig. 690 00:39:58,730 --> 00:40:01,567 Voordat er glorie zou zijn in de lucht veel grondwerk 691 00:40:01,600 --> 00:40:03,969 moest worden gelegd. 692 00:40:04,002 --> 00:40:05,471 Als je gaat 693 00:40:05,504 --> 00:40:09,007 om 15 vlucht te bouwen faciliteiten, jij 694 00:40:09,040 --> 00:40:12,143 kaders nodig van officieren bij iedereen. 695 00:40:12,177 --> 00:40:14,946 Als je gaat train duizenden mannen, 696 00:40:14,980 --> 00:40:18,750 je hebt mensen nodig train iedereen. 697 00:40:18,784 --> 00:40:23,221 Omdat de Yale-eenheid was als eerste begonnen, 698 00:40:23,254 --> 00:40:28,093 ze waren letterlijk de alleen beschikbare groep 699 00:40:28,126 --> 00:40:32,163 van jonge, gekwalificeerde officieren die de marine kon 700 00:40:32,197 --> 00:40:35,567 plug in de verschillende slots. 701 00:40:35,601 --> 00:40:38,069 Ze waren opgesplitst tussen verschillende opdrachten. 702 00:40:38,103 --> 00:40:41,006 Sommigen werden naar het buitenland gestuurd om de ligging van het land te krijgen 703 00:40:41,039 --> 00:40:44,075 en train op de meer geavanceerde vliegtuigen, 704 00:40:44,109 --> 00:40:46,678 anderen bleven stateside, toegewezen 705 00:40:46,712 --> 00:40:52,017 de gigantische taak om te krijgen Amerikaanse marineluchtvaart op de been. 706 00:40:52,050 --> 00:40:54,686 Ze draaiden zich om hen in het opleiden van officieren. 707 00:40:54,720 --> 00:40:57,022 Ze draaiden ze om in stafofficieren. 708 00:40:57,055 --> 00:41:01,026 Ze veranderden ze in Naval Commandanten van het Air Station. 709 00:41:01,059 --> 00:41:02,828 Squadron commandanten. 710 00:41:02,861 --> 00:41:08,500 Elke plek waar je keek, als die er was was geen gewone marineofficier, 711 00:41:08,534 --> 00:41:11,136 je zou vinden iemand van de Yale-eenheid. 712 00:41:14,005 --> 00:41:15,641 Een seconde golf van flyers 713 00:41:15,674 --> 00:41:20,679 werd in september naar het buitenland gestuurd, inclusief Dave Ingalls. 714 00:41:20,712 --> 00:41:23,248 Kenney MacLeish heeft het eigenlijk gemist de boot vanwege een date 715 00:41:23,281 --> 00:41:25,050 met Priscilla. 716 00:41:25,083 --> 00:41:27,018 Hier is dit man zo gretig om daar te komen, 717 00:41:27,052 --> 00:41:30,055 dan mist hij zijn schip. 718 00:41:30,088 --> 00:41:32,724 Nou, weet je, dat is een oud soort liefje. 719 00:41:32,758 --> 00:41:35,527 Kenney was in staat om over de volgende heen te springen, 720 00:41:35,561 --> 00:41:40,198 met de voldoening dat ze was nu zijn verloofde. 721 00:41:40,231 --> 00:41:43,535 Uiteindelijk alles behalve vier van de negen unitleden 722 00:41:43,569 --> 00:41:44,536 zou het overzee maken. 723 00:41:52,678 --> 00:41:55,547 De jonge flyers maakten weer een schokkende ontdekking 724 00:41:55,581 --> 00:41:57,148 toen ze aankwamen. 725 00:41:57,182 --> 00:42:00,018 En opeens, deze jonge mannen, bijna net zo snel 726 00:42:00,051 --> 00:42:01,787 terwijl ze naar buiten liepen op straat, 727 00:42:01,820 --> 00:42:07,158 werden aangesproken door vrouwen hen een goede tijd aanbieden. 728 00:42:07,192 --> 00:42:11,930 En ook dit was een buitengewone ervaring. 729 00:42:11,963 --> 00:42:13,732 En Parijs. 730 00:42:13,765 --> 00:42:17,135 Oh, het is veel beter dan zelfs de wildste verhalen stellen het voor. 731 00:42:17,168 --> 00:42:20,138 Het is net zoveel als uw leven is de moeite waard om hier uit eten te gaan. 732 00:42:20,171 --> 00:42:22,941 Er zijn letterlijk duizenden meisjes 733 00:42:22,974 --> 00:42:24,976 die zeggen dat ze dat zullen doen je rond Parijs laten zien, 734 00:42:25,010 --> 00:42:27,879 en het is een twee vuist vecht om ze van je af te schudden. 735 00:42:27,913 --> 00:42:29,615 Op zijn eerste avond in Parijs, 736 00:42:29,648 --> 00:42:34,185 jonge Dave Ingalls, allemaal van 18, kreeg een verrassing. 737 00:42:34,219 --> 00:42:35,887 Terwijl wachten op een rit, 738 00:42:35,921 --> 00:42:38,023 observeren niet in mijn onschuld, een snoepje 739 00:42:38,056 --> 00:42:41,860 klein meisje met gezicht voorbij, maar stopte en keerde terug om te zeggen, 740 00:42:41,893 --> 00:42:43,194 zal met mij slapen? 741 00:42:43,228 --> 00:42:44,630 Waarschijnlijk alles wat ze wist. 742 00:42:44,663 --> 00:42:46,031 ik heb geleerd iets in Londen 743 00:42:46,064 --> 00:42:48,600 maar besefte dat ik dat zou doen leer meer in Parijs. 744 00:42:48,634 --> 00:42:51,169 Voor veel van hen, het was een echte schok. 745 00:42:51,202 --> 00:42:53,104 Dit waren jonge mannen die was nooit echt geweest 746 00:42:53,138 --> 00:42:58,276 blootgesteld aan dit soort ding, en daar was het. 747 00:42:58,309 --> 00:43:02,147 En hun dagboeken lezen en brieven, sommige ervan 748 00:43:02,180 --> 00:43:06,718 kreeg wat David Ingalls riep een Parijse opleiding. 749 00:43:06,752 --> 00:43:10,355 En anderen van hen leerden om, zoals Kenney MacLeish deed, 750 00:43:10,388 --> 00:43:13,859 met wie was verloofd zijn geliefde thuis, 751 00:43:13,892 --> 00:43:19,197 leerde vechten van de verleidingen. 752 00:43:19,230 --> 00:43:21,332 De eerste leden van de Yale-eenheid 753 00:43:21,366 --> 00:43:26,137 vertrokken naar Europa in augustus 1917. 754 00:43:26,171 --> 00:43:32,077 Ze werden naar bestaande gestuurd Franse vliegscholen. 755 00:43:32,110 --> 00:43:36,648 Ze waren voor zeer opgeleid specifieke reeks missies. 756 00:43:36,682 --> 00:43:40,185 En die missies waren om offshore patrouilles uit te voeren 757 00:43:40,218 --> 00:43:42,253 op zoek naar onderzeeĆ«rs. 758 00:43:42,287 --> 00:43:44,856 Als leden van de unit bereikten hun opdrachten 759 00:43:44,890 --> 00:43:47,325 en begon te settelen, ze rapporteerden terug 760 00:43:47,358 --> 00:43:52,197 om centraal te bevelen, Trubee Davison's ziekenhuisbed. 761 00:43:52,230 --> 00:43:53,131 St. Rafael. 762 00:43:53,164 --> 00:43:55,366 1 oktober 1970. 763 00:43:55,400 --> 00:43:59,237 Beste Trubee, dit bestedingsgedeelte van een winter op Palm Beach 764 00:43:59,270 --> 00:44:01,106 en beginnen een ander aan de RiviĆØra 765 00:44:01,139 --> 00:44:03,809 is nogal ongebruikelijk manier van oorlog voeren. 766 00:44:03,842 --> 00:44:07,979 Als het echte komt, ik zal waarschijnlijk niet weten hoe te handelen. 767 00:44:08,013 --> 00:44:11,717 Nadat ik hier klaar ben, ben ik dat niet zeker waar ik zal worden besteld. 768 00:44:11,750 --> 00:44:14,152 Van alle bases, Duinkerken is natuurlijk 769 00:44:14,185 --> 00:44:15,954 de meeste voorkeur en opwindende plek 770 00:44:15,987 --> 00:44:19,825 om te zijn omdat er een binnenkomt constant contact met de Hunnen. 771 00:44:19,858 --> 00:44:20,658 Met vriendelijke groet, Di. 772 00:44:23,261 --> 00:44:26,131 24 september 1917. 773 00:44:26,164 --> 00:44:27,833 Parijs, Frankrijk. 774 00:44:27,866 --> 00:44:31,402 Beste oude Trubs, ik moet het zien het echte spul in een maand. 775 00:44:31,436 --> 00:44:33,471 En zo komen we bij de doel van deze brief 776 00:44:33,504 --> 00:44:36,875 aangezien ik misschien geen kans om je weer te zien. 777 00:44:36,908 --> 00:44:38,777 U weet zelf hoe moeilijk uit te drukken 778 00:44:38,810 --> 00:44:43,048 echt gevoel in een brief, maar maak vergoedingen en luister naar me. 779 00:44:43,081 --> 00:44:45,250 Ik had gehoopt langs te komen hier onder uw leiding 780 00:44:45,283 --> 00:44:48,186 en inspiratie, want ik heb nog nooit 781 00:44:48,219 --> 00:44:52,858 hield op het schitterende te bewonderen manier waarop u ons heeft geleid. 782 00:44:52,891 --> 00:44:56,061 Maar het lot kwam tussenbeide en hield je thuis, 783 00:44:56,094 --> 00:44:59,297 en stuurde me als een mooie rotte plaatsvervanger. 784 00:44:59,330 --> 00:45:00,866 Bob Lovett was stil 785 00:45:00,899 --> 00:45:06,237 een jonge man die werd opgemerkt voor zijn humor, zijn charme. 786 00:45:06,271 --> 00:45:10,475 Maar dit was niet zo iemand je zou noodzakelijkerwijs hebben 787 00:45:10,508 --> 00:45:16,114 zei, dit is een toekomstige leider van mannen in dienst van hun natie. 788 00:45:16,147 --> 00:45:17,883 Tijd en keer op keer, ik 789 00:45:17,916 --> 00:45:20,919 hebben aan de mannelijke manier gedacht je hebt je grote beproeving ontmoet. 790 00:45:20,952 --> 00:45:24,155 En ik bid alleen dat ik kan kijken elk ongeluk in het gezicht 791 00:45:24,189 --> 00:45:27,926 op dezelfde manier als u hebt gedaan. 792 00:45:27,959 --> 00:45:29,527 Hij was iemand die 793 00:45:29,560 --> 00:45:33,098 had door de zijne gegrepen ervaring met werken 794 00:45:33,131 --> 00:45:38,136 met Trubee het idee dat je zou kunnen dienen door te leiden. 795 00:45:38,169 --> 00:45:40,839 En hij zorgde ervoor om Trubee te vertellen-- 796 00:45:40,872 --> 00:45:43,942 Ik neem van mijn hoed af voor jou. 797 00:45:43,975 --> 00:45:47,078 Zoals altijd, Bob Lovett. 798 00:45:47,112 --> 00:45:48,880 Bob Lovett is gestuurd 799 00:45:48,914 --> 00:45:53,551 naar Moutchic in Zuid-Frankrijk om de eerste US Naval Air te bouwen 800 00:45:53,584 --> 00:45:56,054 Station aan de Franse kust. 801 00:45:59,257 --> 00:46:01,993 En hij hielp letterlijk om het met de hand te bouwen. 802 00:46:02,027 --> 00:46:06,131 Hij trok letterlijk de eerste Amerikaanse vliegtuigen in het buitenland 803 00:46:06,164 --> 00:46:10,535 van een krat, aan elkaar vastgeschroefd zichzelf, en vloog het zelf. 804 00:46:10,568 --> 00:46:14,806 Deze waren de FBA, Frans-Britse luchtvaart 805 00:46:14,840 --> 00:46:19,310 vliegende boten, die gewoonlijk waren gebruikt voor training op dat moment. 806 00:46:19,344 --> 00:46:21,980 Lovett heeft het vliegtuig in elkaar gezet. 807 00:46:22,013 --> 00:46:28,253 En eind september van 1917, maakte de eerste vlucht 808 00:46:28,286 --> 00:46:31,356 bij Moutchic. 809 00:46:31,389 --> 00:46:34,392 De training voor de eenheid op de Franse bases 810 00:46:34,425 --> 00:46:37,228 was stukje bij beetje en sporadisch, opgehouden 811 00:46:37,262 --> 00:46:41,566 door defecte apparatuur en een regelmatige levering van onderdelen. 812 00:46:41,599 --> 00:46:43,334 Ik heb niet gekocht hun eigen machines, 813 00:46:43,368 --> 00:46:46,537 de Amerikanen moesten het maken doe met de restjes. 814 00:46:46,571 --> 00:46:51,943 De training die zich ontwikkelde in De Eerste Wereldoorlog was niet erg veilig 815 00:46:51,977 --> 00:46:52,978 bewust. 816 00:46:53,011 --> 00:46:55,246 Ze willen de piloten eruit halen. 817 00:46:55,280 --> 00:46:58,049 Als het duurde om te verliezen veel jonge mannen 818 00:46:58,083 --> 00:47:00,952 om een ​​goed gekwalificeerde piloot te krijgen, dat was een acceptabele ruil 819 00:47:00,986 --> 00:47:02,487 af op dat punt. 820 00:47:02,520 --> 00:47:04,122 Het aantal slachtoffers 821 00:47:04,155 --> 00:47:07,592 van de Eerste Wereldoorlog-folders was veel hoger in training 822 00:47:07,625 --> 00:47:09,560 dan in de strijd. 823 00:47:09,594 --> 00:47:12,097 De piloten hadden erg weinig tijd. 824 00:47:12,130 --> 00:47:14,465 Er waren jongeren jongens met misschien drie 825 00:47:14,499 --> 00:47:16,567 of vier uur in een vliegtuig. 826 00:47:16,601 --> 00:47:20,071 Waarschijnlijk erg beperkt basisschool. 827 00:47:20,105 --> 00:47:21,940 De Britten benadering van training 828 00:47:21,973 --> 00:47:25,310 in de eerste jaren van de oorlog was zielig geweest. 829 00:47:25,343 --> 00:47:30,648 Tot 1916, het leven verwachting van Britse piloten 830 00:47:30,681 --> 00:47:32,517 was drie weken. 831 00:47:32,550 --> 00:47:37,188 Van de 14.000 doden in Britten luchtvaart tijdens de Grote Oorlog, 832 00:47:37,222 --> 00:47:41,459 8.000 doden vielen tijdens de training. 833 00:47:44,429 --> 00:47:48,900 Tegen het einde van de herfst verhuisde de marine naar een patrouille uitvoeren bij een bombardement 834 00:47:48,934 --> 00:47:52,037 station in Duinkerken, begeerd door flyers 835 00:47:52,070 --> 00:47:54,272 als de meest opwindende opdracht omdat het 836 00:47:54,305 --> 00:47:58,476 was dicht bij de Duitse linies. 837 00:47:58,509 --> 00:48:01,512 Het station zou testen de vaardigheid van elke piloot, 838 00:48:01,546 --> 00:48:04,916 en de Britse marine bood aan drie van de meesten van de eenheid 839 00:48:04,950 --> 00:48:10,455 veelbelovende piloten, Robert Lovett, Di Gates en Dave Ingalls. 840 00:48:10,488 --> 00:48:14,125 Geavanceerde training in eenzitsjagers. 841 00:48:14,159 --> 00:48:18,063 Een grote sprong van de Curtiss vliegende boten. 842 00:48:18,096 --> 00:48:21,699 Maar Lovett werd gepromoveerd naar een staffunctie, 843 00:48:21,732 --> 00:48:24,302 en Di Gates te groot passend in de kuip 844 00:48:24,335 --> 00:48:26,637 van de beschikbare Franse Hanriot-verkenners, 845 00:48:26,671 --> 00:48:29,707 werd naar Duinkerken gestuurd als hoofdpiloot. 846 00:48:29,740 --> 00:48:33,511 Kenney MacLeish en Ken Smith's broer, Edward Shorty Smith, 847 00:48:33,544 --> 00:48:37,215 van de tweede Yale Eenheid nam hun plaatsen in. 848 00:48:37,248 --> 00:48:38,984 In december heeft de drie flyers waren 849 00:48:39,017 --> 00:48:42,020 verzonden naar het Experimenteel School of Special Flying 850 00:48:42,053 --> 00:48:45,690 in Gosport, Engeland. 851 00:48:45,723 --> 00:48:49,094 Als er waren twee flyers die 852 00:48:49,127 --> 00:48:53,398 waren overal samen verbroederd hun oorlogservaring, 853 00:48:53,431 --> 00:48:56,534 het was David Ingalls en Kenneth MacLeish. 854 00:48:56,567 --> 00:48:59,637 Je had niet kunnen kiezen twee mensen meer verschillend 855 00:48:59,670 --> 00:49:02,340 in vooruitzichten en persoonlijkheden. 856 00:49:02,373 --> 00:49:07,512 David Ingalls was pas 18 jaar oud toen hij zich aanmeldde. 857 00:49:07,545 --> 00:49:11,316 Hij was een ster van een schooljongen. 858 00:49:11,349 --> 00:49:15,186 Hij had opmerkelijk hand-oog coƶrdinatie. 859 00:49:15,220 --> 00:49:19,724 Hij had een heldere, bruisende persoonlijkheid. 860 00:49:19,757 --> 00:49:21,659 Hij hield van een leuke tijd. 861 00:49:21,692 --> 00:49:23,461 Hij hield van de meisjes. 862 00:49:23,494 --> 00:49:25,130 Hij hield van plezier. 863 00:49:25,163 --> 00:49:30,301 De oorlog was de grootste avontuur van zijn leven. 864 00:49:30,335 --> 00:49:32,503 Ken MacLeish was veel ouder. 865 00:49:32,537 --> 00:49:34,439 Hij was 23. 866 00:49:34,472 --> 00:49:36,641 Hij was veel serieuzer. 867 00:49:36,674 --> 00:49:38,576 Hij was geen atleet. 868 00:49:38,609 --> 00:49:43,148 Hij zag de oorlog in velen manieren, als een hogere roeping. 869 00:49:43,181 --> 00:49:47,152 Hij was veel bewuster in zijn activiteiten. 870 00:49:47,185 --> 00:49:50,121 En toch, de twee waren bijna aan elkaar gekoppeld 871 00:49:50,155 --> 00:49:56,427 vanaf de eerste dag dat ze ontmoetten elkaar in de Yale-eenheid. 872 00:49:56,461 --> 00:49:59,397 Dave Ingalls, altijd een scherpe waarnemer, 873 00:49:59,430 --> 00:50:02,233 beschreef het realistische training bij Gosport, 874 00:50:02,267 --> 00:50:06,137 die gericht was op bouwen zelfvertrouwen, luchtacrobatiek, 875 00:50:06,171 --> 00:50:08,639 en gedwongen landingen. 876 00:50:08,673 --> 00:50:10,775 Hier de de laatste hand wordt gelegd. 877 00:50:10,808 --> 00:50:12,510 Elke stunt wordt aangeleerd. 878 00:50:12,543 --> 00:50:15,780 Side slip landingen, perfect gebalanceerde bochten, et cetera. 879 00:50:15,813 --> 00:50:17,815 Er zijn geen regels of regelgeving, alleen 880 00:50:17,848 --> 00:50:21,052 een ongeschreven wet te doen je vliegt en doe het goed. 881 00:50:21,086 --> 00:50:22,353 Een paradijs voor een flyer. 882 00:50:35,366 --> 00:50:37,802 De beste piloten in de eerste Yale-eenheid 883 00:50:37,835 --> 00:50:40,671 kregen eindelijk waar ze voor trainden. 884 00:50:40,705 --> 00:50:43,141 MacLeish geschat hij leerde vliegen 885 00:50:43,174 --> 00:50:45,743 12 verschillende soorten vliegtuigen. 886 00:50:45,776 --> 00:50:48,613 Ze waren het er allemaal over eens, vliegende landmachines 887 00:50:48,646 --> 00:50:52,217 was het beste idee ooit uitgevonden, en dat zouden ze nooit doen 888 00:50:52,250 --> 00:50:55,186 vlieg met een watermachine in plaats van land. 889 00:50:58,223 --> 00:51:00,191 Kenney was opgetogen. 890 00:51:00,225 --> 00:51:02,693 Terwijl hij naar Priscilla schreef: 891 00:51:02,727 --> 00:51:05,196 ik word om je nu helemaal thuis te voelen. 892 00:51:05,230 --> 00:51:08,466 Ik raakte er altijd in verdwaald verticale banken en spins, 893 00:51:08,499 --> 00:51:11,102 maar ik weet precies waar Ik ben nu de hele tijd. 894 00:51:13,838 --> 00:51:17,142 Heer, er is geen spel zoals dit in de hele wereld. 895 00:51:17,175 --> 00:51:19,710 Je neemt altijd zulke geweldige kansen, 896 00:51:19,744 --> 00:51:22,447 en het is een groots gevoel kom met ze weg omdat jij 897 00:51:22,480 --> 00:51:23,448 zelfvertrouwen winnen. 898 00:51:27,618 --> 00:51:30,455 Maar hun enthousiasme bereikte uitzinnige hoogten 899 00:51:30,488 --> 00:51:32,457 nadat ze waren geĆÆntroduceerd naar de Sopwith Camel. 900 00:51:32,490 --> 00:51:42,400 Cam 901 00:51:46,437 --> 00:51:48,806 Ken MacLeish en David Ingalls als eerste 902 00:51:48,839 --> 00:51:54,712 ontmoette de kameel in begin januari 1918 903 00:51:54,745 --> 00:51:56,781 terwijl ze aan het trainen waren bij het Britse vliegen 904 00:51:56,814 --> 00:51:57,815 school in Gosport, Engeland. 905 00:52:03,421 --> 00:52:07,392 Ze waren absoluut dolgelukkig. 906 00:52:07,425 --> 00:52:11,128 Of het nu gevaarlijk is of niet, ze hielden van dit ding. 907 00:52:18,203 --> 00:52:20,238 Ik eindelijk maakte een ritje in de Camel. 908 00:52:20,271 --> 00:52:23,174 Een verkenner, eenzitter vechtmachine. 909 00:52:23,208 --> 00:52:24,675 Het is zo lichtgeraakt lijkt gewoon te springen 910 00:52:24,709 --> 00:52:26,611 als je huivert, en gaat in een draai 911 00:52:26,644 --> 00:52:30,348 elke keer dat u een afslag neemt tenzij je het perfect doet. 912 00:52:30,381 --> 00:52:32,650 Ik was er trots op dat ik kwam terug in dezelfde wereld a 913 00:52:32,683 --> 00:52:33,284 toen ik begon. 914 00:52:44,895 --> 00:52:47,465 Het is een heel agressief vliegtuig 915 00:52:47,498 --> 00:52:48,899 met enorm veel kracht. 916 00:53:05,950 --> 00:53:08,353 De moeilijkheid was de motor. 917 00:53:08,386 --> 00:53:10,521 De hele motor draait met de propeller 918 00:53:10,555 --> 00:53:13,958 en je hebt een enorm bedrag van gyroscopische kracht, die 919 00:53:13,991 --> 00:53:17,962 betekent dat die roterende massa dwingt het vliegtuig te duiken 920 00:53:17,995 --> 00:53:19,930 wanneer u zich wendt tot rechts en klim wanneer 921 00:53:19,964 --> 00:53:22,600 je draait naar links vanwege die roterende massa. 922 00:53:25,370 --> 00:53:27,405 Ze schreven naar hun ouders 923 00:53:27,438 --> 00:53:32,243 ze beschrijven de capriolen bezig met deze vliegtuigen. 924 00:53:32,277 --> 00:53:35,480 Met elkaar vechten in schijngevechten. 925 00:53:35,513 --> 00:53:37,615 Ze droegen ook een activiteit uit 926 00:53:37,648 --> 00:53:41,018 ze noemden bush bouncing, wat was om je vliegtuig neer te halen 927 00:53:41,051 --> 00:53:45,790 tot ongeveer 25 of 50 voet van de grond, race op volle snelheid, 928 00:53:45,823 --> 00:53:51,629 benader een huis, een boom, een kudde koeien, een boer, 929 00:53:51,662 --> 00:53:53,998 en spring dan op in de lucht boven hem 930 00:53:54,031 --> 00:53:57,468 en kom dan naar rechts terug op aarde. 931 00:53:57,502 --> 00:54:00,671 Ze waren absoluut binnen liefde met deze machine. 932 00:54:03,641 --> 00:54:04,909 De Kameel, denk ik, 933 00:54:04,942 --> 00:54:06,711 waarschijnlijk was meer of minder hetzelfde 934 00:54:06,744 --> 00:54:09,480 net als alle andere vechters op dat moment aanvaarden 935 00:54:09,514 --> 00:54:12,717 dat het de langzaamste was van de betere vechters, 936 00:54:12,750 --> 00:54:15,986 en zonder twijfel het meest manoeuvreerbaar van de jagers 937 00:54:16,020 --> 00:54:17,888 die de geallieerden hadden. 938 00:54:17,922 --> 00:54:22,860 Het is, zoals ik me goed herinner, geland misschien 45 of 50 mijl per uur 939 00:54:22,893 --> 00:54:27,498 met een topsnelheid van ongeveer 120 mijl. 940 00:54:27,532 --> 00:54:28,899 Van natuurlijk, de meeste mensen 941 00:54:28,933 --> 00:54:30,701 weet dat het zijn naam voor die bult 942 00:54:30,735 --> 00:54:33,371 over de kanonnen, vandaar een kameel. 943 00:54:33,404 --> 00:54:36,607 Maar dat gebied is waar alles het gewicht is geconcentreerd. 944 00:54:36,641 --> 00:54:39,910 De piloot, de brandstof tank, geweren en motor 945 00:54:39,944 --> 00:54:42,012 zijn allemaal erg compact. 946 00:54:42,046 --> 00:54:46,484 Het maakt het behoorlijk manoeuvreerbaar. 947 00:54:46,517 --> 00:54:47,952 De bijproduct daarvan 948 00:54:47,985 --> 00:54:51,522 is dat het vliegtuig krijgt extreem moeilijk om te vliegen. 949 00:54:51,556 --> 00:54:54,024 Zeker voor een beginner wanneer het vliegtuig 950 00:54:54,058 --> 00:54:57,495 probeert om te leiden van wat je wilt dat het doet. 951 00:54:57,528 --> 00:55:00,798 Al die instabiliteit, jij gebruik het voor uw eigen voordeel, 952 00:55:00,831 --> 00:55:02,700 en dan word je onoverwinnelijk in de lucht. 953 00:55:06,371 --> 00:55:08,038 Dave Ingalls, op een gegeven moment, 954 00:55:08,072 --> 00:55:11,509 neemt het op en dwingt het tot een draai. 955 00:55:11,542 --> 00:55:14,412 Iets natuurlijk, zij werden gewaarschuwd dit niet te doen. 956 00:55:14,445 --> 00:55:17,815 Hij kurkentrekker toen praktisch op de grond, 957 00:55:17,848 --> 00:55:21,986 uitgetrokken, ging omhoog, en deed het opnieuw. 958 00:55:22,019 --> 00:55:25,089 En deed het opnieuw, en opnieuw, en opnieuw, en dan 959 00:55:25,122 --> 00:55:27,792 schreef naar huis over hoe ziek aan zijn maag 960 00:55:27,825 --> 00:55:29,760 hij was voor de komende uren. 961 00:55:33,831 --> 00:55:36,133 En de machinegeweren waren ƩƩn van onze grootste moeilijkheden 962 00:55:36,166 --> 00:55:39,570 omdat ofwel vanwege de timingmechanisme of zoiets, 963 00:55:39,604 --> 00:55:42,139 ze zouden alleen schieten op de meestal zeven of acht keer 964 00:55:42,172 --> 00:55:44,675 voordat er een misfire zou zijn. 965 00:55:44,709 --> 00:55:48,579 En de piloot zou moeten raak het handvat van de lading 966 00:55:48,613 --> 00:55:50,581 apparaat en herladen, en dan zijn pistool 967 00:55:50,615 --> 00:55:53,418 zou opnieuw schieten voor vijf tot zeven keer. 968 00:55:53,451 --> 00:55:56,454 Deze vliegen vliegtuigen was een stuk eenvoudiger 969 00:55:56,487 --> 00:55:59,390 in gevecht. 970 00:55:59,424 --> 00:56:03,861 Een echt gevecht was meestal ontwikkeld tot een luchtgevecht 971 00:56:03,894 --> 00:56:05,796 tussen twee vliegtuigen. 972 00:56:05,830 --> 00:56:08,433 Een aan elke kant in een aantal verschillende groepen. 973 00:56:08,466 --> 00:56:09,967 En ze zouden vliegen rond en rond 974 00:56:10,000 --> 00:56:13,971 proberen aan de andere kant te komen man's staart en schiet hem neer. 975 00:56:14,004 --> 00:56:16,474 Zelfs als je beginnen met een groot squadron, 976 00:56:16,507 --> 00:56:19,710 zodra het vechten begint, het isoleert onmiddellijk. 977 00:56:19,744 --> 00:56:23,648 Dus mensen concentreren zich op ƩƩn vijand, ze jagen die vijand. 978 00:56:23,681 --> 00:56:26,451 Dat was waar de Camel had het besliste voordeel 979 00:56:26,484 --> 00:56:30,955 omdat het binnen zou draaien elk vliegtuig dat ik ooit heb gezien. 980 00:56:30,988 --> 00:56:33,491 Kon niet weglopen een gevecht, dus als je eenmaal 981 00:56:33,524 --> 00:56:36,126 waren actief betrokken, je bleef tot iets 982 00:56:36,160 --> 00:56:37,862 gebeurde op de een of andere manier. 983 00:56:37,895 --> 00:56:39,630 Maar jij tenminste had een vliegtuig dat 984 00:56:39,664 --> 00:56:41,966 zou naar binnen draaien het andere vliegtuig 985 00:56:41,999 --> 00:56:44,101 en geef je een kans waarvan ik dacht dat het beter was 986 00:56:44,134 --> 00:56:47,505 dan alleen snelheid, wat zou gebeuren zodat u veilig weg kunt duiken. 987 00:56:50,508 --> 00:56:52,977 Niet alleen waren de top Amerikaanse folders krijgen 988 00:56:53,010 --> 00:56:55,613 het vliegtuig kennen, ze waren ook 989 00:56:55,646 --> 00:57:00,918 elkaar leren kennen als piloten, als wapenbroeders, 990 00:57:00,951 --> 00:57:06,657 als onbezonnen jongeman vol gusto in een vreemd land. 991 00:57:06,691 --> 00:57:08,859 Dave is bijna zeker ergens vandaan. 992 00:57:08,893 --> 00:57:10,628 Hij heeft een meisje in elke haven. 993 00:57:10,661 --> 00:57:12,597 Hij maakt mij en Shorty gek. 994 00:57:12,630 --> 00:57:14,164 Je weet wat een verwend persoon jongen hij is toch. 995 00:57:14,198 --> 00:57:17,835 Bovendien is hij verloren alle manieren die hij ooit heeft gehad, 996 00:57:17,868 --> 00:57:20,004 en nu maakt hij de meest walgelijke geluiden 997 00:57:20,037 --> 00:57:21,639 heb je ooit gehoord. 998 00:57:21,672 --> 00:57:24,174 Hij is zo zenuwachtig en onrustig dat we geleidelijk zijn 999 00:57:24,208 --> 00:57:27,244 gek worden. 1000 00:57:27,277 --> 00:57:28,846 Kleintje telegrafeerde zijn meisje 1001 00:57:28,879 --> 00:57:30,615 dat hij gezond en eenzaam was. 1002 00:57:30,648 --> 00:57:33,050 Ken vraagt ​​er bijna elke avond om een bericht van Priscilla. 1003 00:57:33,083 --> 00:57:35,820 En ik, zo oud vrijgezel, ben weer 1004 00:57:35,853 --> 00:57:39,023 vast aan een stel van buitenlandse geliefden. 1005 00:57:39,056 --> 00:57:41,225 Ik voorzie een geweldige tijd in ƩƩn opzicht. 1006 00:57:41,258 --> 00:57:43,628 Deze twee gaan verloren veel van onze tijd schrijven 1007 00:57:43,661 --> 00:57:45,830 en praten over hun verloofden. 1008 00:57:45,863 --> 00:57:50,701 Soms dank ik God Ik ben nog steeds ongeketend. 1009 00:57:50,735 --> 00:57:54,071 Maar tijdens hun geavanceerde training bij Gosport, 1010 00:57:54,104 --> 00:58:00,077 de twee piloten behaalden ook een wederzijds respect voor elkaar. 1011 00:58:00,110 --> 00:58:02,647 Ingalls wogen zijn vliegvaardigheid 1012 00:58:02,680 --> 00:58:06,216 tegen MacLeish in zijn dagboek. 1013 00:58:06,250 --> 00:58:08,218 Ken in het algemeen legt het helemaal over me heen. 1014 00:58:08,252 --> 00:58:10,287 Hij heeft verdomd goede reputatie hier 1015 00:58:10,320 --> 00:58:11,756 en wordt overwogen een van de beste 1016 00:58:11,789 --> 00:58:13,090 leerlingen die de scholen heeft gehad. 1017 00:58:13,123 --> 00:58:15,125 Ik kan het echter nog steeds hou mijn mannetje met Shorty, 1018 00:58:15,159 --> 00:58:17,528 en er is tijd om te oefenen voordat we naar voren komen. 1019 00:58:20,731 --> 00:58:22,232 Na MacLeish en Ingalls 1020 00:58:22,266 --> 00:58:26,103 werden veroordeeld tot Duinkerken, Ken schreef een brief aan Priscilla 1021 00:58:26,136 --> 00:58:28,205 aan de vooravond van hun eerste vlucht naar voren. 1022 00:58:30,841 --> 00:58:33,177 Crock en ik zijn in dezelfde vlucht, die 1023 00:58:33,210 --> 00:58:35,145 is perfect geweldig voor ons allebei 1024 00:58:35,179 --> 00:58:37,948 zoals ik absoluut heb vertrouwen in zijn vliegen, 1025 00:58:37,982 --> 00:58:40,685 en hij voelt een beetje hetzelfde geldt voor de mijne. 1026 00:58:40,718 --> 00:58:42,853 We hebben niets gedaan maar bevecht elkaar 1027 00:58:42,887 --> 00:58:44,822 maanden in de lucht. 1028 00:58:44,855 --> 00:58:47,625 Daarom weet ik het precies welke tactieken hij gebruikt 1029 00:58:47,658 --> 00:58:50,260 en precies wat hij zal doen elke mogelijke positie 1030 00:58:50,294 --> 00:58:52,830 zodat ik mijn tactiek dienovereenkomstig. 1031 00:58:52,863 --> 00:58:55,032 Hij kent de mijne van A tot Z, en hij ook 1032 00:58:55,065 --> 00:58:57,167 weet precies wat ik zal doen doe als een Hun wordt 1033 00:58:57,201 --> 00:58:59,036 een gevaarlijk voordeel ten opzichte van mij. 1034 00:58:59,069 --> 00:59:06,010 We zijn allebei vol ervoor, en wij alleen 1035 00:59:06,043 --> 00:59:07,745 bid dat we krijgen de kansen die we willen. 1036 00:59:11,782 --> 00:59:21,692 Hey, Fritz, we gaan je aanvallen geven. 1037 00:59:23,894 --> 00:59:28,733 Met een miljoen Yankee-hits, we blazen je in stukjes. 1038 00:59:28,766 --> 00:59:30,768 HĆ©, Fritz ... 1039 00:59:30,801 --> 00:59:33,938 Al in opdracht op hun nieuwe basis en binnenkort 1040 00:59:33,971 --> 00:59:36,941 onder vuur liggen, John Vorys en Al Sturtevant 1041 00:59:36,974 --> 00:59:38,876 behoorden tot de eersten Amerikaanse jagers 1042 00:59:38,909 --> 00:59:41,311 om gemengd te worden met buitenlandse eenheden. 1043 00:59:41,345 --> 00:59:44,649 John Vorys en Albert Sturtevant 1044 00:59:44,682 --> 00:59:51,188 werden gestuurd om een ​​soort van te zijn ambassadeurs van de Verenigde Staten 1045 00:59:51,221 --> 00:59:52,389 Naval Air Service. 1046 00:59:52,422 --> 00:59:54,792 En dat waren ze onmiddellijk bevestigd, 1047 00:59:54,825 --> 00:59:59,063 na wat extra training, aan de Britse onderzeeĆ«rpatrouille 1048 00:59:59,096 --> 01:00:02,266 vloot die uit Felixstowe vliegt. 1049 01:00:02,299 --> 01:00:05,135 De missies uit Felixstowe 1050 01:00:05,169 --> 01:00:08,405 waren de doop van vuur voor de eenheid. 1051 01:00:08,438 --> 01:00:11,842 Op vliegtuigen van de basis werd gejaagd voor de Duitse U-boten 1052 01:00:11,876 --> 01:00:15,780 over de Noordzee en nabij het Engelse Kanaal. 1053 01:00:15,813 --> 01:00:18,949 John Vorys beschreven de situatie. 1054 01:00:18,983 --> 01:00:20,284 EEN systeem van zoeken was 1055 01:00:20,317 --> 01:00:22,419 bedacht genaamd het spinnenweb. 1056 01:00:22,452 --> 01:00:26,724 Het veegde een gebied 4.000 vierkante mijlen. 1057 01:00:26,757 --> 01:00:29,193 De rollen werden omgedraaid op Fritz, de jager, 1058 01:00:29,226 --> 01:00:31,829 want hier was hij de gejaagd, de steengroeve, 1059 01:00:31,862 --> 01:00:35,432 de vlieg die er doorheen moest een of meer sectoren van het web. 1060 01:00:35,465 --> 01:00:37,301 De vliegende boot was de spin. 1061 01:00:41,338 --> 01:00:44,074 De twee Amerikanen waren populair op de Britse basis 1062 01:00:44,108 --> 01:00:47,111 en het plaatselijke hotel waar ze woonden dansen bij. 1063 01:00:47,144 --> 01:00:49,213 Zo populair, in feit, dat het werd 1064 01:00:49,246 --> 01:00:52,850 nodig om ze een beleefde waarschuwing met betrekking tot 1065 01:00:52,883 --> 01:00:57,387 de fascinerende mevrouw Dowson. 1066 01:00:57,421 --> 01:00:59,223 Haar vader was een Ier 1067 01:00:59,256 --> 01:01:02,059 en haar moeder kwam uit de Argentijn. 1068 01:01:02,092 --> 01:01:04,795 Ze had een ivoren huid en donkerblauwe ogen 1069 01:01:04,829 --> 01:01:07,865 en was heel erg lief. 1070 01:01:07,898 --> 01:01:10,701 Een dame met een verleden maar nog steeds een dame. 1071 01:01:10,735 --> 01:01:13,170 Al en ik namen allebei een glans voor haar. 1072 01:01:13,203 --> 01:01:17,174 Kortom, we waren geslagen. 1073 01:01:17,207 --> 01:01:19,343 Aankomen voor hun volgende afspraak met haar 1074 01:01:19,376 --> 01:01:22,346 aan de hotelbar, de Yankee flyboys 1075 01:01:22,379 --> 01:01:25,115 werden benaderd door een beleefd districtsbeambte wie 1076 01:01:25,149 --> 01:01:28,018 vertelde hen dat Mevrouw Dowson was 1077 01:01:28,052 --> 01:01:31,088 verdacht door Britten intelligentie van het zijn 1078 01:01:31,121 --> 01:01:33,824 een Duitse spion. 1079 01:01:33,858 --> 01:01:35,392 Hoewel de flyers bleef hartelijk, 1080 01:01:35,425 --> 01:01:40,765 Mevrouw Dowson intrigeerde hen nu, merkte Vorys op, ongeveer evenveel 1081 01:01:40,798 --> 01:01:43,768 als een geval van pokken. 1082 01:01:43,801 --> 01:01:45,936 Ze was slim genoeg om een ​​spion te zijn. 1083 01:01:45,970 --> 01:01:48,338 Ze kon het zeker vinden uit alles wat je wist. 1084 01:01:48,372 --> 01:01:50,507 En met een beetje overtuiging, jij 1085 01:01:50,540 --> 01:01:53,143 zou haar heel veel vertellen dingen die je niet wist. 1086 01:01:59,216 --> 01:02:02,486 De andere missie voor de Felixstowe-flyers, 1087 01:02:02,519 --> 01:02:05,890 naast het jagen op onderzeeĆ«rs, begeleidde het rundvlees 1088 01:02:05,923 --> 01:02:09,960 Trip, een konvooi koopman schepen die twee of drie keer varen 1089 01:02:09,994 --> 01:02:12,963 een maand tussen Engeland en Hoek van Holland 1090 01:02:12,997 --> 01:02:18,002 Nederlands rundvlees naar Engeland vervoeren en Engels bier voor de Nederlanders. 1091 01:02:18,035 --> 01:02:21,471 Escortvliegtuigen vlogen geweldig lussen ongeveer vijf tot tien mijl 1092 01:02:21,505 --> 01:02:24,842 voor het konvooi, op zoek naar u-boten 1093 01:02:24,875 --> 01:02:27,211 voordat ze konden onderduiken en vuur op hun prooi. 1094 01:02:33,117 --> 01:02:36,520 Vorys en Sturtevant waren elk zou drie keer moeten vliegen 1095 01:02:36,553 --> 01:02:40,157 een week, maar in februari, de regen en wind van het koude noorden 1096 01:02:40,190 --> 01:02:43,160 Zee hield de piloten op afstand. 1097 01:02:43,193 --> 01:02:46,063 Albert Sturtevant miste verschillende patrouilles 1098 01:02:46,096 --> 01:02:47,998 vanwege slecht weer. 1099 01:02:48,032 --> 01:02:52,302 Hij drong aan op John Vorys dat Vorys hem toestond 1100 01:02:52,336 --> 01:02:56,106 om zijn plaats op patrouille in te nemen. 1101 01:02:56,140 --> 01:03:00,010 En wanneer dit bepaalde vlucht kwam op, 1102 01:03:00,044 --> 01:03:03,480 blijkbaar draaide Al zich om tegen Vorys en zei, 1103 01:03:03,513 --> 01:03:05,549 hoe zit het met schakelen plaatsen bij mij? 1104 01:03:05,582 --> 01:03:10,287 Weet je, je hebt, je hebt de kans om te gaan, 1105 01:03:10,320 --> 01:03:13,423 maar ik, ik heb het niet gehad veel kansen omdat het is 1106 01:03:13,457 --> 01:03:16,093 in zulk slecht weer geweest. 1107 01:03:16,126 --> 01:03:18,462 Sturtevant ging op die patrouille. 1108 01:03:18,495 --> 01:03:23,133 Ze werden aangevallen door een eskader van Duitse jager 1109 01:03:23,167 --> 01:03:23,467 vliegtuigen. 1110 01:03:26,336 --> 01:03:27,571 Zijn vliegtuig werd neergeschoten. 1111 01:03:32,109 --> 01:03:38,849 Het leek te overleven het water, maar later 1112 01:03:38,883 --> 01:03:48,092 op toen de Duitsers terugkwamen zoek ze, ze waren weg. 1113 01:03:48,125 --> 01:03:51,028 Albert Sturtevant werd de eerste VS. 1114 01:03:51,061 --> 01:03:53,931 marine-vlieger gedood in een gevecht. 1115 01:03:53,964 --> 01:03:56,333 De leidende piloot en commandant van het Duitse luchtstation 1116 01:03:56,366 --> 01:04:01,571 te Zeebrugge was Oberleutnant Friedrich Christiansen, 1117 01:04:01,605 --> 01:04:06,143 de enige watervliegtuigpiloot ontvang de felbegeerde Blue Max. 1118 01:04:06,176 --> 01:04:09,646 Christiansen werd gecontacteerd door De radeloze vader van Sturtevant 1119 01:04:09,679 --> 01:04:14,618 na de oorlog voor nieuws van de laatste waarneming van zijn zoon. 1120 01:04:14,651 --> 01:04:16,420 Christiansen meldde dat hij had 1121 01:04:16,453 --> 01:04:19,924 keerde terug naar het neergestorte vliegtuig en gezien drie van de vier 1122 01:04:19,957 --> 01:04:24,461 vliegeniers klampt zich vast aan de wrakstukken in zware zeeĆ«n, 1123 01:04:24,494 --> 01:04:27,097 maar het gevaar was ook geweldig om in het water te landen 1124 01:04:27,131 --> 01:04:28,899 en red ze. 1125 01:04:28,933 --> 01:04:33,270 Een maand na die van zijn zoon dood, de vader van Sturtevant 1126 01:04:33,303 --> 01:04:35,639 schreef een brief aan zijn dochter. 1127 01:04:35,672 --> 01:04:37,641 Ik niet denk dat ik dat ooit zal doen 1128 01:04:37,674 --> 01:04:40,477 kom over de dood van Albert heen. 1129 01:04:40,510 --> 01:04:42,312 Ik was zo trots op hem. 1130 01:04:42,346 --> 01:04:49,486 Van zijn uiterlijk, zijn bekwaamheid, zijn ernst, zijn atletiek, 1131 01:04:49,519 --> 01:04:53,958 en ik ben trots op zijn dood, alleen is het zo moeilijk. 1132 01:04:59,463 --> 01:05:02,366 En plotseling, de leden van de eerste Yale-eenheid 1133 01:05:02,399 --> 01:05:05,169 besefte dat voor de eerste keer, 1134 01:05:05,202 --> 01:05:10,107 ze hadden een van hun verloren eigen, en alles kwam naar huis. 1135 01:05:10,140 --> 01:05:12,943 Ze begrepen dat dit was oorlog en dit was echt. 1136 01:05:16,080 --> 01:05:19,616 Lieve mensen, de oude Al is weg. 1137 01:05:19,649 --> 01:05:22,286 Hij ging op patrouille en het laatste dat we van hem wisten, 1138 01:05:22,319 --> 01:05:25,422 hij werd gezien als zijnde aangevallen door Hunnen. 1139 01:05:25,455 --> 01:05:27,291 We hoopten tegen de hoop in voor een week dat hij 1140 01:05:27,324 --> 01:05:29,126 was geĆÆnterneerd of gevangen genomen, 1141 01:05:29,159 --> 01:05:33,497 maar hun rapporten bevestigden onze vrees, dat hij zou doen 1142 01:05:33,530 --> 01:05:37,101 neergeschoten, en samen met de anderen in de machine, 1143 01:05:37,134 --> 01:05:40,337 was gaan zwellen geweldige, vreselijke rol van eer. 1144 01:05:45,075 --> 01:05:47,444 Het is okĆ© om te zeggen dat je dat niet doet haat je vijanden als je dat bent 1145 01:05:47,477 --> 01:05:51,515 net klaar om te beginnen, maar als je je dichtstbijzijnde bent kwijtgeraakt 1146 01:05:51,548 --> 01:05:56,720 en liefste, jij tenminste zou graag oog om oog willen. 1147 01:05:56,753 --> 01:05:59,990 Liefs, John. 1148 01:06:00,024 --> 01:06:01,525 Het nieuws van de dood van Sturtevant 1149 01:06:01,558 --> 01:06:05,129 maakte snel de rondes naar de leden van de unit stateside. 1150 01:06:05,162 --> 01:06:07,464 John Vorys droeg het tragische nieuwshuis 1151 01:06:07,497 --> 01:06:11,235 zoals hij werd overgeplaatst instrueren bij Hampton Roads. 1152 01:06:11,268 --> 01:06:14,704 Erl Gould was overgebracht naar Key West, waar hij binnenkort zou zijn 1153 01:06:14,738 --> 01:06:18,575 de jongste commandant worden van een Naval Air Station 1154 01:06:18,608 --> 01:06:22,146 verantwoordelijk voor alles operaties en 1.300 man 1155 01:06:22,179 --> 01:06:26,450 op de prille leeftijd van 22. 1156 01:06:26,483 --> 01:06:31,121 Op 27 februari twee weken na de dood van Sturtevant, 1157 01:06:31,155 --> 01:06:35,592 Gould schreef een brief aan Trubee Davison. 1158 01:06:35,625 --> 01:06:38,695 Beste oude Trub, kom hier naar Key West. 1159 01:06:38,728 --> 01:06:42,299 We hebben echt een fijn klein station. 1160 01:06:42,332 --> 01:06:47,671 Ik probeer de dingen net zo goed te regelen zoals je deed wat ik kan. 1161 01:06:47,704 --> 01:06:50,207 Je weet niet hoeveel elke man in de eenheid 1162 01:06:50,240 --> 01:06:55,179 bewondert jou, Trub, en ook niet hoe dankbaar zijn ze je allemaal. 1163 01:06:55,212 --> 01:06:58,282 Vervolgens in de midden van de brief, 1164 01:06:58,315 --> 01:07:00,684 er kwam meer tragisch nieuws. 1165 01:07:00,717 --> 01:07:03,653 Gould onderbrak het schrijven. 1166 01:07:03,687 --> 01:07:08,625 Mijn god, Trub, jouw telegram is net aangekomen. 1167 01:07:08,658 --> 01:07:13,797 Mijn hart is te vol en ik voel te ziek om je nog meer te vertellen. 1168 01:07:13,830 --> 01:07:16,300 Beste oude Curt. 1169 01:07:16,333 --> 01:07:18,368 Curt Read was een geliefde klasgenoot 1170 01:07:18,402 --> 01:07:21,638 die Yale-honkbal speelde en kon zijn wortels traceren 1171 01:07:21,671 --> 01:07:24,308 aan de puriteinen in Plymouth. 1172 01:07:24,341 --> 01:07:28,512 Zijn vader, een prominente bankier, overleden in 1916, 1173 01:07:28,545 --> 01:07:33,183 en Curt's moeder hield hem buiten van de eenheid die eerste zomer. 1174 01:07:33,217 --> 01:07:36,220 Maar Curt sloot zich toen aan de eenheid werd vergroot. 1175 01:07:36,253 --> 01:07:38,422 Hij werd van iedereen favoriete kameraad 1176 01:07:38,455 --> 01:07:44,828 in wapens voor zijn betrouwbaarheid, vrijgevigheid en enthousiasme. 1177 01:07:44,861 --> 01:07:46,430 Iedereen mocht hem. 1178 01:07:46,463 --> 01:07:50,867 Er was geen reden om dat niet te doen wees een vriend van Curt Read's. 1179 01:07:50,900 --> 01:07:54,504 Op 25 februari had aangekomen op zijn toegewezen basis, 1180 01:07:54,538 --> 01:07:57,441 Duinkerken, schreef hij een geruststellende brief 1181 01:07:57,474 --> 01:08:01,611 aan zijn moeder die er vier had gegeven van haar zonen aan de marineluchtvaart, 1182 01:08:01,645 --> 01:08:05,749 inclusief jonge Bart, die was ook bij de eenheid. 1183 01:08:05,782 --> 01:08:07,551 Liefste moeder, alles 1184 01:08:07,584 --> 01:08:12,322 gaat prima hier, en Bart was heel goed toen ik hem verliet. 1185 01:08:12,356 --> 01:08:15,192 En ik heb nooit gevoeld beter in mijn leven. 1186 01:08:15,225 --> 01:08:18,262 Doe het niet, in godsnaam, zorgen over ons, want wij 1187 01:08:18,295 --> 01:08:21,131 zijn allebei zo veilig als maar kan. 1188 01:08:21,165 --> 01:08:24,368 Veel liefde voor jou, Curt. 1189 01:08:24,401 --> 01:08:28,205 Maar Curt had dat nooit gedaan heel goed gevlogen. 1190 01:08:28,238 --> 01:08:30,274 Unitlid en vriend John Farwell 1191 01:08:30,307 --> 01:08:33,810 zei, hij kreeg het nooit onder de knie. 1192 01:08:33,843 --> 01:08:36,780 Read was toen een dagboek begonnen hij trainde in het buitenland, 1193 01:08:36,813 --> 01:08:42,619 waarin hij de zijne opnam angst in een soort steno. 1194 01:08:42,652 --> 01:08:45,555 Algemeen zenuwachtige spanning. 1195 01:08:45,589 --> 01:08:49,893 Ik wou dat ik weg was, ook al Ik ben niet grondig getraind. 1196 01:08:49,926 --> 01:08:52,296 Kan vooraan leren. 1197 01:08:52,329 --> 01:08:55,532 Gevoel van fatalisme over april. 1198 01:08:55,565 --> 01:08:56,733 Vreemd. 1199 01:08:56,766 --> 01:08:58,802 Voel dat het zou kunnen echt een hoogtepunt zijn 1200 01:08:58,835 --> 01:09:01,838 nu als ik de privilege het beste geven 1201 01:09:01,871 --> 01:09:03,373 offer. 1202 01:09:03,407 --> 01:09:05,642 Gevoel dat er is absoluut geen andere manier. 1203 01:09:11,481 --> 01:09:13,583 Di Gates was binnenkort chef-piloot 1204 01:09:13,617 --> 01:09:17,954 het bevel voeren in Duinkerken, en de dag na Curt's aankomst, 1205 01:09:17,987 --> 01:09:19,956 hij nam zijn vriend klaar voor een snelle sprong 1206 01:09:19,989 --> 01:09:21,725 om erachter te komen de lastige haven. 1207 01:09:25,862 --> 01:09:27,964 Duinkerken was een heel moeilijke plaats 1208 01:09:27,997 --> 01:09:29,866 om van te opereren. 1209 01:09:29,899 --> 01:09:33,970 Het is een erg drukke haven. 1210 01:09:34,003 --> 01:09:38,708 Het bevat tal van kanalen, talrijke bochten en bochten. 1211 01:09:38,742 --> 01:09:41,545 Het eigenlijke open water is relatief smal, 1212 01:09:41,578 --> 01:09:44,381 en dat is meestal gevuld met oorlogsschepen en koopvaardijschepen 1213 01:09:44,414 --> 01:09:46,416 die kwamen en gingen. 1214 01:09:46,450 --> 01:09:47,817 Gates gaf de vliegende boot 1215 01:09:47,851 --> 01:09:50,954 naar Curt, die nam weg met zijn waarnemer, 1216 01:09:50,987 --> 01:09:55,425 cirkelde over de stad, en ging op zee. 1217 01:09:55,459 --> 01:09:57,894 Hij had gevlogen ongeveer 15 of 20 minuten 1218 01:09:57,927 --> 01:10:00,430 en maakte een normaal glijden, klaarblijkelijk 1219 01:10:00,464 --> 01:10:04,234 met de bedoeling van een landing oefenen. 1220 01:10:04,268 --> 01:10:05,835 Het was erg krap. 1221 01:10:05,869 --> 01:10:10,474 En om daar te landen, moest je komen vrij snel uit de lucht 1222 01:10:10,507 --> 01:10:12,909 en dan het water raken in de juiste plaats. 1223 01:10:12,942 --> 01:10:14,711 Allemaal een plotseling, het vliegtuig 1224 01:10:14,744 --> 01:10:18,482 gooide naar voren en duif neus eerste 120 voet in het water 1225 01:10:18,515 --> 01:10:18,982 en omgedraaid. 1226 01:10:22,852 --> 01:10:25,989 Curt werd opgepakt door een patrouilleboot. 1227 01:10:26,022 --> 01:10:31,795 Hij had een schedelbreuk en stierf binnen een uur. 1228 01:10:31,828 --> 01:10:34,398 Zijn waarnemer kon niet worden gevonden. 1229 01:10:38,435 --> 01:10:39,969 Er is geen moet je vertellen 1230 01:10:40,003 --> 01:10:41,705 wat een klap hebben we had in de laatste twee 1231 01:10:41,738 --> 01:10:44,908 weken met het nieuws van Al's verlies en het vreselijke ongeluk van Curt 1232 01:10:44,941 --> 01:10:46,443 snel na. 1233 01:10:46,476 --> 01:10:48,545 Het lijkt echt onmogelijk en ongelooflijk. 1234 01:10:55,919 --> 01:10:58,322 Zoals was de wens van zijn moeder, 1235 01:10:58,355 --> 01:11:02,492 Curt Read werd begraven op Duinkerken onder, zoals ze zei, 1236 01:11:02,526 --> 01:11:07,464 de gemeenschap van de heldhaftige doden van de oorlog. 1237 01:11:07,497 --> 01:11:10,334 Hij was de eerste VS. marine luchtvaartofficier 1238 01:11:10,367 --> 01:11:13,403 om vermoord te worden in Frankrijk. 1239 01:11:13,437 --> 01:11:16,806 Zijn lichaam rust nu in de Amerikaanse Somme-begraafplaats 1240 01:11:16,840 --> 01:11:21,511 op een flauwe helling in de glooiend landschap van PicardiĆ«. 1241 01:11:25,715 --> 01:11:28,752 Erl Gould was geweest Read's kamergenoot bij Yale. 1242 01:11:28,785 --> 01:11:30,554 Ze dienden op de jaarboek commissie 1243 01:11:30,587 --> 01:11:35,024 samen waren leden van Scroll en Key, en waren beste vrienden. 1244 01:11:35,058 --> 01:11:36,793 Lieve Trubee, bedankt 1245 01:11:36,826 --> 01:11:39,429 voor uw telegram en brief. 1246 01:11:39,463 --> 01:11:42,332 Je weet dat Curt het was trouwste vriend en edelste 1247 01:11:42,366 --> 01:11:44,668 invloed van mijn leven, zodat u het kunt begrijpen 1248 01:11:44,701 --> 01:11:48,505 waarom ik me voel als een mes bleven in mijn hart steken. 1249 01:11:48,538 --> 01:11:51,040 Curt hield echt van je en bewonderde je meer 1250 01:11:51,074 --> 01:11:53,677 dan elke jonge man die ik ken. 1251 01:11:53,710 --> 01:11:55,812 Omdat je iets beantwoordde zijn gevoelens, 1252 01:11:55,845 --> 01:11:57,947 Ik begrijp wat een blaas het was voor jou 1253 01:11:57,981 --> 01:12:02,118 en sympathiseer met jou en al onze eenheid voor het verlies. 1254 01:12:02,151 --> 01:12:05,589 Met liefde en sympathie voor jullie allemaal, Erl. 1255 01:12:09,793 --> 01:12:11,928 Laat dat lente, Trubee Davison 1256 01:12:11,961 --> 01:12:15,031 diende als getuige voor Erl Gould op zijn bruiloft, 1257 01:12:15,064 --> 01:12:19,002 op weg naar het altaar zonder krukken of hulp 1258 01:12:19,035 --> 01:12:20,904 Voor de eerste keer. 1259 01:12:20,937 --> 01:12:29,413 Voor God, voor country, en voor Yale. 1260 01:12:44,628 --> 01:12:47,531 Na de dood van twee van hun eigen, de rest de eenheid 1261 01:12:47,564 --> 01:12:49,098 gingen hun gang. 1262 01:12:49,132 --> 01:12:53,837 Zoals Alphie Ames het omschreef, achter de glimlach en ga door, 1263 01:12:53,870 --> 01:12:57,674 iedereen spant zijn kaken. 1264 01:12:57,707 --> 01:12:59,676 Bob Lovett bleef een strakke bovenlip 1265 01:12:59,709 --> 01:13:02,512 in het gezicht van de eenheid verliezen toen hij een brief beĆ«indigde 1266 01:13:02,546 --> 01:13:04,948 aan zijn geliefde Adele. 1267 01:13:04,981 --> 01:13:07,617 Ons nummer is langzaam aan het afnemen, 1268 01:13:07,651 --> 01:13:09,819 maar onze geest is nog steeds hetzelfde. 1269 01:13:09,853 --> 01:13:13,890 En ik geloof dat in het einde, is wat telt. 1270 01:13:13,923 --> 01:13:15,892 In Bob Lovett, de marine 1271 01:13:15,925 --> 01:13:22,098 realiseerde zich al vroeg dat ze dat hadden gedaan een buitengewone jonge officier. 1272 01:13:22,131 --> 01:13:29,639 Hij was intelligent, energiek, georganiseerd, inzichtelijk, gedetailleerd 1273 01:13:29,673 --> 01:13:31,140 georiĆ«nteerd. 1274 01:13:31,174 --> 01:13:35,612 Hij kon rapporten schrijven en ontwerpen van plannen. 1275 01:13:35,645 --> 01:13:38,615 En op basis hiervan kwaliteiten, die 1276 01:13:38,648 --> 01:13:43,720 zou elke senior marine maken officier duizelig van vreugde, 1277 01:13:43,753 --> 01:13:47,591 hij werd als ƩƩn aan het werk gezet van de belangrijkste probleemoplossers 1278 01:13:47,624 --> 01:13:51,861 voor marineluchtvaart in Europa. 1279 01:13:51,895 --> 01:13:53,630 Zijn meest opwindende opdracht 1280 01:13:53,663 --> 01:13:56,666 kwam in februari, waar hij hintte in een extatische brief 1281 01:13:56,700 --> 01:13:58,167 tegen Adele. 1282 01:13:58,201 --> 01:14:02,071 Liefste kleine Professor, mijn enorme geluk 1283 01:14:02,105 --> 01:14:03,807 nam gisteren een bocht dat is vertrokken 1284 01:14:03,840 --> 01:14:06,943 ik hijgend van verbazing. 1285 01:14:06,976 --> 01:14:09,646 Het is een diep geheim van natuurlijk, maar het is echt 1286 01:14:09,679 --> 01:14:11,681 waarvoor ik hier geroepen ben. 1287 01:14:11,715 --> 01:14:15,184 Ik ben zo opgewonden verweten, Ik kan nauwelijks ademen. 1288 01:14:15,218 --> 01:14:17,521 Ik krijg het helemaal koud 's nachts erover na te denken 1289 01:14:17,554 --> 01:14:21,525 omdat het nogal eng is, en dan krijg ik mijn zenuwen terug 1290 01:14:21,558 --> 01:14:23,993 en geniet van dromen. 1291 01:14:24,027 --> 01:14:28,231 Vijf maanden in de marine overzeese operatie van de luchtvaart, 1292 01:14:28,264 --> 01:14:31,234 Lovett had het moeilijk kijk naar de inzet van de marine 1293 01:14:31,267 --> 01:14:33,737 naar het watervliegtuig. 1294 01:14:33,770 --> 01:14:36,506 Het spinnenweb patrouilleert waren een afschrikmiddel gebleken 1295 01:14:36,540 --> 01:14:40,109 naar de u-boten, maar zoekend voor onderzeeĆ«rs boven de Noordzee 1296 01:14:40,143 --> 01:14:45,582 was vervelend werk dat leek op kijken voor een naald in een hooiberg, 1297 01:14:45,615 --> 01:14:47,751 met weinig kans op het vinden, om nog maar te zwijgen, 1298 01:14:47,784 --> 01:14:50,086 bombardementen of het raken van een u-boot. 1299 01:14:50,119 --> 01:14:51,821 Bob Lovett zou dat doen 1300 01:14:51,855 --> 01:14:54,824 kijk naar de logboeken van de piloten terwijl ze op patrouille gingen 1301 01:14:54,858 --> 01:14:56,292 en besefte dat ze gaven uit 1302 01:14:56,325 --> 01:14:59,262 veel uren in de lucht zonder iets te vinden. 1303 01:14:59,295 --> 01:15:00,830 En hij begon na te denken 1304 01:15:00,864 --> 01:15:03,299 dat dit een zeer inefficiĆ«nte manier 1305 01:15:03,332 --> 01:15:06,603 om te proberen het u-bootrisico te stoppen. 1306 01:15:06,636 --> 01:15:08,938 Watervliegtuigen echt waren het brood en boter 1307 01:15:08,972 --> 01:15:10,874 van de marineluchtvaart, echt waar, vanaf het begin. 1308 01:15:10,907 --> 01:15:14,077 Maar naarmate de oorlog vordert, er is moeite 1309 01:15:14,110 --> 01:15:17,681 om landvlakken te integreren in marine-operaties 1310 01:15:17,714 --> 01:15:19,983 en profiteer van landvliegtuigen 1311 01:15:20,016 --> 01:15:23,186 en raakte echt de Duitser onderzeeĆ«rs bij hun bron. 1312 01:15:23,219 --> 01:15:25,722 En dat was het ontstaan ​​erachter de Northern Bombing Group 1313 01:15:25,755 --> 01:15:28,091 was echt te dragen invallen tegen sommigen 1314 01:15:28,124 --> 01:15:30,694 van de onderzeese bases in Noord-Europa 1315 01:15:30,727 --> 01:15:33,096 en echt de u-boot voordat ze zelfs 1316 01:15:33,129 --> 01:15:34,664 ging de zee op. 1317 01:15:34,698 --> 01:15:36,232 In een van zijn gedetailleerde memo's 1318 01:15:36,265 --> 01:15:39,235 aan de commandant van de US Naval Aviation Forces, 1319 01:15:39,268 --> 01:15:41,170 Lovett nam op de geleerde lessen 1320 01:15:41,204 --> 01:15:44,307 van Britse marine-vliegers. 1321 01:15:44,340 --> 01:15:46,309 Hij was nu overtuigd dat de sleutel 1322 01:15:46,342 --> 01:15:49,145 om de onderzeeĆ«r dreiging 1323 01:15:49,178 --> 01:15:52,649 was om zwaar land te vliegen bommenwerpers tegen hun bases. 1324 01:15:56,986 --> 01:15:59,589 En Lovett heeft zichzelf toegewezen aan een squadron 1325 01:15:59,623 --> 01:16:04,093 van Handley-Page bommenwerpers, kolos vier passagiersvliegtuigen 1326 01:16:04,127 --> 01:16:08,898 met twee Rolls-Royce-motoren en grote, slappe vleugels. 1327 01:16:08,932 --> 01:16:12,969 De doelstellingen van de Northern Bombing Group 1328 01:16:13,002 --> 01:16:19,108 was de combinatie van Duits onderzeese bases in BelgiĆ«. 1329 01:16:19,142 --> 01:16:23,046 Deze bestonden uit Oostende en Zeebrugge, die 1330 01:16:23,079 --> 01:16:25,782 bevinden zich op de kust, en Brugge, 1331 01:16:25,815 --> 01:16:29,218 die is gelegen in het binnenland maar is verbonden met de kust 1332 01:16:29,252 --> 01:16:30,219 door grachten. 1333 01:16:33,389 --> 01:16:37,927 Dit was een van de meest zwaar versterkte plekken 1334 01:16:37,961 --> 01:16:40,196 aan het westelijk front. 1335 01:16:40,229 --> 01:16:43,833 Deze onderzeeĆ«rs waren beschermd door betonnen onderzeeĆ«r 1336 01:16:43,867 --> 01:16:46,670 pennen in Brugge. 1337 01:16:46,703 --> 01:16:53,176 Ze waren geringd met allerlei soorten van luchtafweergeschut. 1338 01:16:53,209 --> 01:16:56,680 Robert Lovett, als onderdeel van zijn algemene blootstelling 1339 01:16:56,713 --> 01:16:59,148 naar luchtoperaties, besloot dat hij 1340 01:16:59,182 --> 01:17:04,754 nodig om te leren hoe zwaar bommenwerpers vlogen en ervoeren 1341 01:17:04,788 --> 01:17:06,823 vliegen over vijandelijke linies. 1342 01:17:06,856 --> 01:17:08,424 Liefste Kleine partner, ik ben 1343 01:17:08,457 --> 01:17:11,227 naar voren gaan in 10 dagen op een geweldige stunt 1344 01:17:11,260 --> 01:17:14,664 op het succes daarvan hangt ons toekomstige programma op. 1345 01:17:14,698 --> 01:17:16,232 Het belang van het maakt me echt 1346 01:17:16,265 --> 01:17:19,235 barsten van trots en geluk. 1347 01:17:19,268 --> 01:17:22,906 Heeft u ooit uw wildste dromen die uitkomen? 1348 01:17:22,939 --> 01:17:25,341 Lovett vertrok Parijs met de motor 1349 01:17:25,374 --> 01:17:30,680 zich te melden bij Duinkerken op 21 maart 1918. 1350 01:17:30,714 --> 01:17:32,448 De volgende nacht, hij diende als schutter 1351 01:17:32,481 --> 01:17:36,352 met de Canadese kapitein John Roy Allan van de Royal Naval Air 1352 01:17:36,385 --> 01:17:42,425 Service in een Handley-pagina bommenwerper genaamd The Evening Star. 1353 01:17:42,458 --> 01:17:47,163 Ze vielen de onderzeeĆ«r aan pennen in de haven van Brugge. 1354 01:17:47,196 --> 01:17:50,066 Zoals Lovett heeft opgenomen in een brief aan Adele, 1355 01:17:50,099 --> 01:17:53,870 de ervaring van doorvliegen gebogen en vlammende fosfor 1356 01:17:53,903 --> 01:17:58,708 was allebei alarmerend en onthullend. 1357 01:17:58,742 --> 01:18:00,243 Mijn liefste Kleine partner, 1358 01:18:00,276 --> 01:18:02,011 Ik ben net teruggekomen vanaf de voorkant waar 1359 01:18:02,045 --> 01:18:04,480 Ik ben gehecht aan het zeven squadron, 1360 01:18:04,513 --> 01:18:08,251 vijfde vleugel van de Royal Naval Air Service. 1361 01:18:08,284 --> 01:18:10,754 Het was het meest verheugend en de grootste ervaring 1362 01:18:10,787 --> 01:18:11,921 Ik heb ooit gehad. 1363 01:18:26,970 --> 01:18:27,370 Opwindend? 1364 01:18:27,403 --> 01:18:29,906 Gij goden! 1365 01:18:29,939 --> 01:18:32,075 We hadden het niet eerder kruiste de lijnen 1366 01:18:32,108 --> 01:18:34,310 en de Hunnen begonnen om ons te beschieten. 1367 01:18:34,343 --> 01:18:36,746 Uitbarstingen van Archie werden gezien naar rechts en links, 1368 01:18:36,780 --> 01:18:38,915 maar Roy hield ons recht. 1369 01:18:38,948 --> 01:18:40,850 Momenteel is de motoren werden gesmoord 1370 01:18:40,884 --> 01:18:42,185 en we waren aan het zweefvliegen in voor ons doel. 1371 01:18:45,789 --> 01:18:47,791 Het was merkwaardig stil. 1372 01:18:47,824 --> 01:18:51,260 Ik had de drie wapens klaar en dan, goede god, 1373 01:18:51,294 --> 01:18:53,162 de aarde leek open te gaan. 1374 01:18:53,196 --> 01:18:56,232 17 zoeklichten schoten op uit en geveegd. 1375 01:18:59,202 --> 01:19:02,806 De ack-ack maakte een muur en verdieping voor ons. 1376 01:19:02,839 --> 01:19:04,540 De dodelijke high explosies verfrommeld 1377 01:19:04,573 --> 01:19:08,011 over en het groen ballen zwaaiden en spiraalden 1378 01:19:08,044 --> 01:19:10,246 zoals ze probeerden zet ons in brand. 1379 01:19:10,279 --> 01:19:12,448 Roy bleef rechtdoor gaan, nooit een aarzeling of wending. 1380 01:19:21,424 --> 01:19:24,193 Er was een plotselinge crash en ik dacht dat we geraakt waren 1381 01:19:24,227 --> 01:19:27,263 maar we gingen meteen door de intense muur van barsten 1382 01:19:27,296 --> 01:19:29,198 schelpen voor en onder ons. 1383 01:19:29,232 --> 01:19:32,268 Plots kwam er ƩƩn licht kreeg ons en de hele 17 1384 01:19:32,301 --> 01:19:34,037 sla ons met een klap. 1385 01:19:34,070 --> 01:19:37,206 We voelden ons als kleine kinderen betrapt op het stelen van jam. 1386 01:19:37,240 --> 01:19:39,008 Toen kreeg ik de wapens op gang. 1387 01:19:39,042 --> 01:19:42,145 De tracers schoten de stralen naar de kanonbemanningen 1388 01:19:42,178 --> 01:19:44,080 en twee lichten gingen uit. 1389 01:19:44,113 --> 01:19:47,984 De punt van het pistool werd rood en de gloed kroop door het vat, 1390 01:19:48,017 --> 01:19:50,153 en we werden keer op keer geraakt. 1391 01:19:53,489 --> 01:19:56,926 Waarom we niet letterlijk werden opgeblazen uit de lucht, ik weet het niet. 1392 01:19:56,960 --> 01:19:59,929 Ik zag een scheur in de romp zijkant en gaten in de vleugels, 1393 01:19:59,963 --> 01:20:03,366 en Roy's gezicht grijnzend naar me voorkant, en ik had kunnen huilen. 1394 01:20:03,399 --> 01:20:06,069 Ik voelde me zo gelukkig het allemaal meegemaakt 1395 01:20:06,102 --> 01:20:09,205 en veilig naar buiten komen. 1396 01:20:09,238 --> 01:20:11,474 Lovett eindigde zijn brief aan de vrouw 1397 01:20:11,507 --> 01:20:14,043 hij was van plan te trouwen ... 1398 01:20:14,077 --> 01:20:16,179 ik vraag me af of je ken de dromen die ik droom, 1399 01:20:16,212 --> 01:20:20,283 de gedachten die ik denk, en de hoop die ik koester. 1400 01:20:20,316 --> 01:20:22,385 Op een dag zal je, mijn liefste, 1401 01:20:22,418 --> 01:20:25,021 en ik zeg je nu hoewel ik je niet kan zien 1402 01:20:25,054 --> 01:20:29,025 zoals ik in ervaring opdoe, zoals ik zie het leven met de oerwetten 1403 01:20:29,058 --> 01:20:33,462 nog steeds regerend, ik hou je meer vast en nauwer in mijn hart 1404 01:20:33,496 --> 01:20:37,901 en verlang naar de dagen dat Ik zal weer bij je zijn. 1405 01:20:37,934 --> 01:20:41,637 Het is een vreemde gedachte bedenk dat hoe meer men heeft 1406 01:20:41,670 --> 01:20:46,009 om voor te leven, des te gemakkelijker men is bereid ervoor te sterven. 1407 01:20:53,382 --> 01:20:55,218 Met zijn nieuwe vriend Captain Allan, 1408 01:20:55,251 --> 01:20:59,222 Robert Lovett vloog een serie van opeenvolgende, aanhoudende nacht 1409 01:20:59,255 --> 01:21:00,957 bombardementen meer dan drie weken. 1410 01:21:03,559 --> 01:21:05,661 Kenney MacLeish zag het Lovett op een ochtend 1411 01:21:05,694 --> 01:21:08,131 en zei dat hij de zo slecht eindigen 1412 01:21:08,164 --> 01:21:10,166 dat hij niet stil kan staan. 1413 01:21:10,199 --> 01:21:12,368 Lovett's idee was 1414 01:21:12,401 --> 01:21:18,607 dat de kracht zou moeten uitsluitend worden gebruikt 1415 01:21:18,641 --> 01:21:21,510 om de onderzeese bases aan te vallen. 1416 01:21:21,544 --> 01:21:24,313 Dat het zou moeten dag en nacht opereren 1417 01:21:24,347 --> 01:21:28,484 met minimaal twee verschillende soorten vliegtuigen. 1418 01:21:28,517 --> 01:21:32,088 Dat het moet uitvoeren missies achtereenvolgens 1419 01:21:32,121 --> 01:21:36,059 en continu op ƩƩn doel. 1420 01:21:36,092 --> 01:21:41,264 Elke nacht vorderde, hij zou dat de artillerie vinden 1421 01:21:41,297 --> 01:21:44,067 het vuur nam af. 1422 01:21:44,100 --> 01:21:46,469 Zoals ze bijna geen munitie meer had, 1423 01:21:46,502 --> 01:21:48,637 de luchtbommenwerpers zou dan kunnen komen 1424 01:21:48,671 --> 01:21:52,175 in lagere en lagere, en lager, en dus bombarderen 1425 01:21:52,208 --> 01:21:55,378 steeds nauwkeuriger. 1426 01:21:55,411 --> 01:21:59,048 En hij realiseerde zich daar dat strategische bombardement 1427 01:21:59,082 --> 01:22:01,650 zou de toekomst zijn. 1428 01:22:01,684 --> 01:22:03,953 Het is geen rek van de verbeelding 1429 01:22:03,987 --> 01:22:08,391 om de invallen op Duits te zien steden in 1943 en 1944 1430 01:22:08,424 --> 01:22:11,995 zie hun oorsprong in deze analyse. 1431 01:22:12,028 --> 01:22:13,596 Lovett's ervaring was 1432 01:22:13,629 --> 01:22:16,632 de bevestiging die hij nodig had schrijf zijn rapport voor de marine. 1433 01:22:16,665 --> 01:22:19,702 Hij werd naar het hoofdkwartier geroepen voor een conferentie. 1434 01:22:19,735 --> 01:22:22,638 En terwijl hij zijn tassen op 11 april, 1435 01:22:22,671 --> 01:22:26,075 het bericht kwam dat de grote stunt boven Zeebrugge 1436 01:22:26,109 --> 01:22:28,177 zou die nacht worden gevlogen. 1437 01:22:28,211 --> 01:22:30,346 Vroeg Roy Allan de zijne vriend om nog een te vliegen 1438 01:22:30,379 --> 01:22:33,049 missie in The Evening Star. 1439 01:22:33,082 --> 01:22:35,051 John Roy Allen dacht aan Lovett 1440 01:22:35,084 --> 01:22:36,719 als een soort geluksbrenger. 1441 01:22:36,752 --> 01:22:42,358 Toen hij met Lovett vloog, Allan zei, we kwamen altijd door. 1442 01:22:42,391 --> 01:22:45,361 Lovett werd gebeld terug naar het hoofdkantoor. 1443 01:22:45,394 --> 01:22:47,630 Allan smeekte hem dat te doen blijven, maar hij kon het niet. 1444 01:22:47,663 --> 01:22:49,132 Hij moest vertrekken. 1445 01:22:49,165 --> 01:22:51,400 Die nacht, op de enige missie 1446 01:22:51,434 --> 01:22:55,071 van Allan waarop Lovett vloog niet, 1447 01:22:55,104 --> 01:22:58,107 De Evening Star werd neergeschoten beneden over de Noordzee 1448 01:22:58,141 --> 01:22:59,575 en Roy Allan verdronk. 1449 01:23:04,213 --> 01:23:05,314 Lovett schreef aan Adele: 1450 01:23:08,517 --> 01:23:10,619 Is het niet afschuwelijk? 1451 01:23:10,653 --> 01:23:15,458 Wat een geluk en wat ongeluk van mijn kant. 1452 01:23:15,491 --> 01:23:17,560 Ik wou dat ik erbij was geweest. 1453 01:23:17,593 --> 01:23:22,631 Misschien had ik kunnen redden hem, of in ieder geval geprobeerd. 1454 01:23:22,665 --> 01:23:25,401 Nou, de beste van ons ga eerst, opnieuw bewezen. 1455 01:23:33,742 --> 01:23:36,345 Door de winter van 1918, 1456 01:23:36,379 --> 01:23:39,115 Duits hoofdkantoor gerealiseerd dat ze zichzelf hadden gesteund 1457 01:23:39,148 --> 01:23:41,517 in een behoorlijke hoek. 1458 01:23:41,550 --> 01:23:46,422 De Verenigde Staten stroomden mankracht naar Europa tegen een tarief 1459 01:23:46,455 --> 01:23:49,492 dat ze hadden geloofd onmogelijk te zijn. 1460 01:23:49,525 --> 01:23:53,162 tevens de onderzeeĆ«r offensief, 1461 01:23:53,196 --> 01:23:57,500 die daarmee was begonnen belofte in het voorjaar van 1917, 1462 01:23:57,533 --> 01:24:01,704 terwijl nog steeds een groot aantal schepen, 1463 01:24:01,737 --> 01:24:05,308 was helemaal niet in staat geweest om de stroom van mannen te stoppen, 1464 01:24:05,341 --> 01:24:07,776 munitie en voorraden. 1465 01:24:07,810 --> 01:24:10,779 Duitsland gooide alles wat ze hadden tijdens Operatie 1466 01:24:10,813 --> 01:24:14,450 Michael eind maart 1918. 1467 01:24:14,483 --> 01:24:16,485 De aanval was gericht op de Britten 1468 01:24:16,519 --> 01:24:18,521 en het verraste hen. 1469 01:24:18,554 --> 01:24:21,557 Direct, alle Britse vliegende eenheden 1470 01:24:21,590 --> 01:24:24,627 langs de voorkant sprong in actie 1471 01:24:24,660 --> 01:24:28,531 en begon te onderhouden veel slachtoffers. 1472 01:24:28,564 --> 01:24:32,368 Een tekort aan gevechtspiloten kwam heel snel naar voren. 1473 01:24:34,770 --> 01:24:36,472 De commandant bij Duinkerken 1474 01:24:36,505 --> 01:24:40,443 bood de top van het station aan piloten, Ingalls, MacLeish, 1475 01:24:40,476 --> 01:24:43,512 en Shorty Smith, to vul de vacatures in 1476 01:24:43,546 --> 01:24:48,851 in nummer 213 squadron RAF patrouilleren langs de kust van Frankrijk 1477 01:24:48,884 --> 01:24:50,853 en BelgiĆ«. 1478 01:24:50,886 --> 01:24:55,891 Voor de unitleden dit was eindelijk hun moment. 1479 01:24:55,924 --> 01:24:57,893 Het moment waarvoor ze waren van school gegaan, 1480 01:24:57,926 --> 01:25:01,397 waarvoor ze hadden getraind, en waarvoor ze hadden gezegd 1481 01:25:01,430 --> 01:25:05,368 afscheid van hun vrienden en families. 1482 01:25:05,401 --> 01:25:08,437 De jonge Yale flyers hadden gewacht 1483 01:25:08,471 --> 01:25:12,508 precies voor een jaar deze mogelijkheid. 1484 01:25:12,541 --> 01:25:15,178 Ze konden niet wachten kom bij de Duitsers. 1485 01:25:15,211 --> 01:25:17,846 Ze konden niet wachten ga weg over lijnen. 1486 01:25:17,880 --> 01:25:20,649 In hun dagboeken en hun brieven naar huis, 1487 01:25:20,683 --> 01:25:22,418 ze spraken over de opwinding, 1488 01:25:22,451 --> 01:25:23,886 ze spraken over het gevaar, zij 1489 01:25:23,919 --> 01:25:27,623 sprak over de angst, de zenuwen van ontmoeting 1490 01:25:27,656 --> 01:25:29,825 de vijand voor het eerst. 1491 01:25:29,858 --> 01:25:34,297 Een Amerikaanse piloot in de de lente van 1918 zou toetreden 1492 01:25:34,330 --> 01:25:38,434 een goed ontwikkelde luchtmacht, een goed ontwikkelde jager 1493 01:25:38,467 --> 01:25:41,404 techniek, en hij zou wees, helaas, 1494 01:25:41,437 --> 01:25:45,174 vechten tegen enkele van de allerbeste piloten die de Duitsers hadden 1495 01:25:45,208 --> 01:25:47,210 in hun beste vliegtuigen. 1496 01:25:47,243 --> 01:25:48,811 Hoewel geen van de Yale-flyers 1497 01:25:48,844 --> 01:25:52,915 schoot een vliegtuig uit de hemel in april, allemaal 1498 01:25:52,948 --> 01:25:54,883 onder vuur lagen. 1499 01:25:54,917 --> 01:25:56,619 Dave Ingalls heeft het me verteld 1500 01:25:56,652 --> 01:25:59,455 dat de manier waarop jij identificeerde iemand achter je aan 1501 01:25:59,488 --> 01:26:01,624 was het feit dat je ineens zag tracers naar buiten komen 1502 01:26:01,657 --> 01:26:03,158 aan weerszijden van het vliegtuig. 1503 01:26:09,965 --> 01:26:12,868 En dat moet zo zijn trek uw aandacht 1504 01:26:12,901 --> 01:26:15,704 op een vrij significante manier. 1505 01:26:15,738 --> 01:26:17,906 Tracers kregen ook Kenney MacLeish's aandacht 1506 01:26:17,940 --> 01:26:21,910 in zijn Sopwith Camel tijdens een aanval op Zeebrugge. 1507 01:26:21,944 --> 01:26:24,647 Het was van MacLeish eerste grote vlucht. 1508 01:26:27,816 --> 01:26:30,386 ik ben zo blij Ik kan niet eens recht zien. 1509 01:26:30,419 --> 01:26:31,987 Ik ben eigenlijk op vechtpatrouilles, 1510 01:26:32,020 --> 01:26:34,823 en ik eigenlijk vlieg over Hun land. 1511 01:26:34,857 --> 01:26:36,759 Je had het moeten zien mij op mijn eerste patrouille. 1512 01:26:36,792 --> 01:26:38,394 Ik zal het nooit vergeten. 1513 01:26:38,427 --> 01:26:40,363 Ik heb nooit geweten wat opwinding was totdat ik 1514 01:26:40,396 --> 01:26:43,532 stapte in een of andere hete Archie vuur de andere dag 1515 01:26:43,566 --> 01:26:47,803 en toen moest schroot met wat Hunnen. 1516 01:26:47,836 --> 01:26:50,706 Het geeft een echt opwindend om te beseffen 1517 01:26:50,739 --> 01:26:55,578 dat ze eerlijk schieten tot goedheid kogels naar je. 1518 01:26:55,611 --> 01:26:57,313 Maar het is gewoon glorieus, en ik zou het niet doen 1519 01:26:57,346 --> 01:26:59,348 hebben het veranderd voor elke baan op aarde, 1520 01:26:59,382 --> 01:27:02,285 ondanks de martelingen van kou op hoge patrouille. 1521 01:27:05,388 --> 01:27:07,956 Ik zal meer schrijven als ik ontdooid ben. 1522 01:27:07,990 --> 01:27:10,293 Zoals de plannen voor de Northern Bombing Group 1523 01:27:10,326 --> 01:27:12,761 begon samen te komen, besloten de VS 1524 01:27:12,795 --> 01:27:15,898 dat het niet ging om middelen te besteden 1525 01:27:15,931 --> 01:27:19,268 die naar Duinkerken gingen, een zeer blootgestelde plek 1526 01:27:19,302 --> 01:27:21,837 waar het erg moeilijk was om operaties uit te voeren. 1527 01:27:21,870 --> 01:27:24,840 Dat hebben de VS besloten het ging wijden 1528 01:27:24,873 --> 01:27:27,676 alle middelen die het zou kunnen creĆ«er de strategische bommenwerper 1529 01:27:27,710 --> 01:27:30,579 kracht onder Bob Lovett. 1530 01:27:30,613 --> 01:27:32,515 Ondertussen, het was heel duidelijk 1531 01:27:32,548 --> 01:27:37,286 dat Di Gates ging verliest zijn bevel bij Duinkerken. 1532 01:27:37,320 --> 01:27:42,391 Maar Bob Lovett, kerel Bonesman, klasgenoot, vriend, 1533 01:27:42,425 --> 01:27:45,828 Yale-eenheidslid, maar ook een rivaal. 1534 01:27:45,861 --> 01:27:48,564 Dit was er altijd spanning tussen hen. 1535 01:27:48,597 --> 01:27:52,968 Bob Lovett de slimme een, de modieuze, 1536 01:27:53,001 --> 01:27:55,838 de sociaal vriendelijke man. 1537 01:27:55,871 --> 01:27:59,308 Di Gates het voetbal speler, de rustige, 1538 01:27:59,342 --> 01:28:03,078 teruggetrokken, een beetje verlegen. 1539 01:28:03,111 --> 01:28:07,616 Dus schreef Di Gates een brief thuis zeggen dat Bob Lovett, 1540 01:28:07,650 --> 01:28:09,051 hij is verwaand. 1541 01:28:09,084 --> 01:28:11,987 Hij maakt zijn plannen en dan hij voert ze gewoon uit 1542 01:28:12,020 --> 01:28:15,591 en laat ons erbuiten. 1543 01:28:15,624 --> 01:28:18,327 Beste Trubee, Ik wou dat je Bob kon zien 1544 01:28:18,361 --> 01:28:20,028 onder deze voorwaarden. 1545 01:28:20,062 --> 01:28:22,865 Hij is absoluut onbegrijpelijk. 1546 01:28:22,898 --> 01:28:25,501 Hij weigert bijna associĆ«ren met ons. 1547 01:28:25,534 --> 01:28:29,638 En als hij dat doet, is hij zo afstandelijk dat ik er erg ziek van word. 1548 01:28:29,672 --> 01:28:35,378 Hij is ongeveer 10 keer erger dan hij ooit op de universiteit was. 1549 01:28:35,411 --> 01:28:37,780 Lovett werd geconfronteerd met grotere problemen dan pijn 1550 01:28:37,813 --> 01:28:40,583 gevoelens over zijn geheimhouding. 1551 01:28:40,616 --> 01:28:42,451 Als hij zou gaan help de grootste te monteren 1552 01:28:42,485 --> 01:28:45,020 luchtmissie in geschiedenis, hij had nodig 1553 01:28:45,053 --> 01:28:48,624 om nu vliegtuigen en piloten te vinden. 1554 01:28:48,657 --> 01:28:51,427 De levering, zoals beloofd, van Amerikaan 1555 01:28:51,460 --> 01:28:54,963 gebouwd Liberty-motoren en DH-4 en H-16 bommenwerpers 1556 01:28:54,997 --> 01:28:59,067 was maanden achter op schema, en de Britse Handley-Pages 1557 01:28:59,101 --> 01:29:01,370 waren overbelast. 1558 01:29:01,404 --> 01:29:03,539 Lovett zou wel moeten kijk verder weg. 1559 01:29:06,174 --> 01:29:09,378 Terwijl de Duitsers offensief beginnen werd langzaam teruggeslagen, 1560 01:29:09,412 --> 01:29:12,147 hij reisde naar ItaliĆ« waar hij ontmoette fabrikant Gianni 1561 01:29:12,180 --> 01:29:13,849 Caproni. 1562 01:29:13,882 --> 01:29:18,587 Lovett was onder de indruk met zijn Caproni Ca.3. 1563 01:29:18,621 --> 01:29:21,524 Het originele model van de vliegtuigen waren uitstekend. 1564 01:29:21,557 --> 01:29:24,527 Zij waren erg effectieve zware bommenwerpers. 1565 01:29:24,560 --> 01:29:28,797 Signor Caproni snel bouwde een groter model, de Ca.5, 1566 01:29:28,831 --> 01:29:30,466 met bijna dubbel de paardenkracht 1567 01:29:30,499 --> 01:29:33,135 en de dubbele bom draagvermogen. 1568 01:29:33,168 --> 01:29:35,671 Het Amerikaanse leger en de marine stuur een aantal piloten, 1569 01:29:35,704 --> 01:29:38,073 inclusief leden van de eerste Yale-eenheid, 1570 01:29:38,106 --> 01:29:41,043 om ze over te brengen de Alpen naar Frankrijk. 1571 01:29:41,076 --> 01:29:44,647 Het was de Northern Bombing Eerste luchtoperatie van de groep 1572 01:29:44,680 --> 01:29:47,082 met zijn eigen personeel, en het zou 1573 01:29:47,115 --> 01:29:50,886 het dichtst bij de eenheid zou zijn kom om zich te verenigen voor een missie. 1574 01:29:50,919 --> 01:29:56,592 Harry Davison, Trubee's broer, Reg Coombe, 1575 01:29:56,625 --> 01:30:00,963 Sam Walker begon allemaal dit proces van ferrying 1576 01:30:00,996 --> 01:30:02,765 de Capronis. 1577 01:30:02,798 --> 01:30:05,968 Zelfs voordat ze erin slaagden om te nemen off, een aantal van die vliegtuigen 1578 01:30:06,001 --> 01:30:07,703 Kapot. 1579 01:30:07,736 --> 01:30:10,673 Na weken van vertragingen ze maakten hun eerste sprong 1580 01:30:10,706 --> 01:30:13,842 van Milaan naar Turijn, en elk van de motoren 1581 01:30:13,876 --> 01:30:15,511 had ernstige problemen. 1582 01:30:15,544 --> 01:30:18,146 Genoeg dus, sabotage werd vermoed. 1583 01:30:18,180 --> 01:30:21,884 In werkelijkheid hadden de motoren door de productie gehaast 1584 01:30:21,917 --> 01:30:25,020 en niet aan de eisen van de oorlog. 1585 01:30:25,053 --> 01:30:27,956 Na velen afgebroken opstijgen, Sam Walker 1586 01:30:27,990 --> 01:30:31,059 bereikte de bergen alleen om zijn Caproni te laten crashen 1587 01:30:31,093 --> 01:30:32,561 in een Alpenpas. 1588 01:30:32,595 --> 01:30:33,662 En ze waren niet echt 1589 01:30:33,696 --> 01:30:34,930 ingesteld voor grote hoogte. 1590 01:30:34,963 --> 01:30:37,165 Ze moesten de Alpen oversteken. 1591 01:30:37,199 --> 01:30:39,835 En net krijgen tot 18.000 voet, 1592 01:30:39,868 --> 01:30:41,704 het zou zijn ijskoud. 1593 01:30:41,737 --> 01:30:43,772 De motoren zouden hebben zich vreselijk misdragen. 1594 01:30:48,243 --> 01:30:52,247 Reg Coombe zag er twee piloten vallen dood, 1595 01:30:52,280 --> 01:30:54,116 en hij probeerde het red er nog twee wanneer 1596 01:30:54,149 --> 01:30:56,852 hun vliegtuig kantelde en vloog in brand, 1597 01:30:56,885 --> 01:30:58,987 en ze verbrandden levend. 1598 01:30:59,021 --> 01:31:01,924 Coombe slaagde er eindelijk in om te krijgen zijn vliegtuig door de berg 1599 01:31:01,957 --> 01:31:04,993 passeert, nauwelijks stromend Frankrijk binnen. 1600 01:31:05,027 --> 01:31:09,698 Van de 17 Capronis, slechts acht haalde de Northern Bombing 1601 01:31:09,732 --> 01:31:11,500 Groepsbasis. 1602 01:31:11,534 --> 01:31:14,837 Ik denk dat die er waren twee bombardementen in totaal 1603 01:31:14,870 --> 01:31:16,939 dat ze waren kunnen uitvoeren. 1604 01:31:16,972 --> 01:31:19,107 Ik denk een of beide van het vliegtuig 1605 01:31:19,141 --> 01:31:22,044 crashte bij hun terugkeer. 1606 01:31:22,077 --> 01:31:27,215 Het Caproni-programma was, kortom, een fiasco. 1607 01:31:27,249 --> 01:31:29,785 Maar ondanks alle tegenslagen, Lovett's geest 1608 01:31:29,818 --> 01:31:35,791 werd nog steeds gesteund door zijn oude vrienden en hij ploegde vooruit. 1609 01:31:35,824 --> 01:31:37,159 ik bekennen, ik heb nog nooit 1610 01:31:37,192 --> 01:31:40,128 moest zo velen onder ogen zien problemen of problemen. 1611 01:31:40,162 --> 01:31:42,631 Maar de voldoening van winnen door en zien 1612 01:31:42,665 --> 01:31:44,767 de loyaliteit van uw mannen is de grootste voldoening 1613 01:31:44,800 --> 01:31:46,034 in de wereld. 1614 01:31:46,068 --> 01:31:48,236 Ondanks gebrek aan essentials, ondanks 1615 01:31:48,270 --> 01:31:51,106 van het falen van machines, de hele menigte 1616 01:31:51,139 --> 01:31:54,677 zijn prachtig in hun energie en geest. 1617 01:31:54,710 --> 01:31:56,712 We hebben niet bereikt onze kracht nog, 1618 01:31:56,745 --> 01:32:00,015 maar het doel is in zicht en de arbeid, dacht, 1619 01:32:00,048 --> 01:32:03,218 en planning zal op een dag vrucht dragen. 1620 01:32:03,251 --> 01:32:06,955 Lovett had bijzondere lof voor Di Gates, 1621 01:32:06,989 --> 01:32:08,657 zoals hij Trubee vertelde: 1622 01:32:08,691 --> 01:32:11,627 Di heeft altijd speelde de rol van de man, 1623 01:32:11,660 --> 01:32:13,829 en al zijn vrienden hier akkoord hem 1624 01:32:13,862 --> 01:32:17,232 elke eer en zo achting, en niemand 1625 01:32:17,265 --> 01:32:18,967 verdient het meer dan hij. 1626 01:32:19,001 --> 01:32:21,203 Voor het einde van zijn rondreis in Duinkerken, 1627 01:32:21,236 --> 01:32:25,007 Gates bewees zichzelf in het aangezicht van de strijd. 1628 01:32:25,040 --> 01:32:27,876 Er kwam een ​​rapport binnen dat a Handley-Page bommenwerper had 1629 01:32:27,910 --> 01:32:30,145 offshore gezonken en binnen bereik 1630 01:32:30,178 --> 01:32:32,047 van Duitse geschutsopstellingen. 1631 01:32:32,080 --> 01:32:34,316 Zonder te wachten een escorte, Gates 1632 01:32:34,349 --> 01:32:38,053 sprong in een Donnet-Denhaut vliegende boot en vertrok. 1633 01:32:38,086 --> 01:32:41,924 Hij vond het neergestorte vliegtuig met de flyers hangen 1634 01:32:41,957 --> 01:32:47,763 op beide vleugels geland zijn vliegtuig in zware zeeĆ«n, 1635 01:32:47,796 --> 01:32:52,200 en slaagde erin om beide te redden mannen en weer opstijgen. 1636 01:32:52,234 --> 01:32:54,937 Voor zijn heldenmoed, Gates werd toegekend 1637 01:32:54,970 --> 01:32:57,773 de Distinguished Service Medal en de Distinguished Flying 1638 01:32:57,806 --> 01:32:59,241 Kruis. 1639 01:32:59,274 --> 01:33:02,244 Diezelfde maand, een seconde Voorname Flying Cross 1640 01:33:02,277 --> 01:33:05,080 werd toegekend aan een ander Yale-eenheidslid. 1641 01:33:05,113 --> 01:33:08,283 Tussen begin augustus en de eerste week 1642 01:33:08,316 --> 01:33:12,621 van oktober 1918, David Ingalls besteed 1643 01:33:12,655 --> 01:33:18,126 56 of 58 dagen met de RAF vliegende kameelmissies. 1644 01:33:18,160 --> 01:33:22,164 Hij vloog bombardementen, hij vloog escortemissies, 1645 01:33:22,197 --> 01:33:24,332 hij vloog grond beschietingsmissies, 1646 01:33:24,366 --> 01:33:27,703 hij vloog lucht tot luchtgevecht. 1647 01:33:27,736 --> 01:33:30,005 En op september 15, naar huis terugkeren 1648 01:33:30,038 --> 01:33:33,909 na een gewaagde overval op een Duitse vliegbasis, 1649 01:33:33,942 --> 01:33:36,945 hij vloog naar zijn derde moord. 1650 01:33:36,979 --> 01:33:39,281 ik zou kunnen zien vier of vijf kamelen ver vooruit. 1651 01:33:39,314 --> 01:33:41,149 Een draaide zich om en voegde zich bij mij. 1652 01:33:41,183 --> 01:33:42,417 Smith. 1653 01:33:42,450 --> 01:33:45,688 Dus we gingen mee gemakkelijk op 7.000 voet. 1654 01:33:45,721 --> 01:33:49,157 Op dat moment zag ik er vijf Hunnen boven Zeebrugge, 1655 01:33:49,191 --> 01:33:52,294 maar dacht dat niet ze konden ons zien. 1656 01:33:52,327 --> 01:33:53,929 Sommige mensen zouden dat wel doen 1657 01:33:53,962 --> 01:33:56,331 hebben een soort zesde gevoel voor jagen, 1658 01:33:56,364 --> 01:33:58,701 en ik denk dat hij dat had gedaan dat zesde zintuig. 1659 01:33:58,734 --> 01:33:59,935 Blijf achter de wolken. 1660 01:33:59,968 --> 01:34:02,304 Blijf high op belangrijke momenten. 1661 01:34:02,337 --> 01:34:06,341 En duik op je doelwit zo snel en efficiĆ«nt als 1662 01:34:06,374 --> 01:34:09,712 u kunt, en niet veel tijd doorbrengen 1663 01:34:09,745 --> 01:34:12,815 naar beneden waar het een soort is leuk, maar misschien een beetje meer 1664 01:34:12,848 --> 01:34:15,017 gevaarlijk. 1665 01:34:15,050 --> 01:34:16,985 In ieder geval, Ik begon te klimmen 1666 01:34:17,019 --> 01:34:19,822 en zag net toen blijkbaar een verkenner klimt uit Oostende, 1667 01:34:19,855 --> 01:34:24,760 misschien om de laatste te kiezen Kameel die zichtbaar was. 1668 01:34:24,793 --> 01:34:28,463 Ik zwaaide naar Smithy en ging een beetje naar binnen, klimmend. 1669 01:34:28,496 --> 01:34:31,967 Na ongeveer vier minuten zag hij ons en draaide oostwaarts richting Oostende, 1670 01:34:32,000 --> 01:34:34,069 zweefvliegen. 1671 01:34:34,102 --> 01:34:36,839 We doken en schoten lang bereik, maar ik kwam tot ongeveer 100 1672 01:34:36,872 --> 01:34:39,174 yards voordat hij de wolken op 2.000 voet 1673 01:34:39,207 --> 01:34:40,743 en kwam in een goede uitbarsting. 1674 01:34:40,776 --> 01:34:43,078 Smith ook. 1675 01:34:43,111 --> 01:34:47,115 Hij ging door wolken heen Oostendse pier, soort wentelen. 1676 01:34:47,149 --> 01:34:51,453 Ik dook erdoorheen en kwam net achter hem. 1677 01:34:51,486 --> 01:34:53,756 Hij reed steil, dus ik opende op 50 meter 1678 01:34:53,789 --> 01:34:55,690 en zag vlammen en er komt rook uit. 1679 01:35:07,335 --> 01:35:08,837 Toen zag ik veel tracers van kust en versla het als een hel, 1680 01:35:08,871 --> 01:35:11,139 ontmoeting Smith boven de wolken. 1681 01:35:11,173 --> 01:35:13,241 En toen gingen we naar huis. 1682 01:35:13,275 --> 01:35:14,843 En onderweg 1683 01:35:14,877 --> 01:35:16,444 David Ingalls erin geslaagd om neer te schieten 1684 01:35:16,478 --> 01:35:23,786 minstens vier Duitse vliegtuigen en een paar vliegerballonnen, 1685 01:35:23,819 --> 01:35:26,855 het verdienen van de titel van de enige aas van de marine 1686 01:35:26,889 --> 01:35:29,758 uit de Eerste Wereldoorlog. 1687 01:35:29,792 --> 01:35:32,027 Voor vechter piloten, de titel van Ace 1688 01:35:32,060 --> 01:35:34,096 is slechts een van de meest begeerde titels 1689 01:35:34,129 --> 01:35:36,131 je kunt krijgen omdat het betekent dat je 1690 01:35:36,164 --> 01:35:41,303 schoot vijf of meer vijanden neer vliegtuigen in lucht-luchtgevechten. 1691 01:35:41,336 --> 01:35:45,040 En dus heeft David S. Ingalls een plaats in de geschiedenis van de maritieme luchtvaart 1692 01:35:45,073 --> 01:35:47,542 voor altijd omdat hij was de eerste marine-vlieger 1693 01:35:47,575 --> 01:35:51,379 om een ​​aas te worden in een gevecht over het westelijk front. 1694 01:35:51,413 --> 01:35:54,783 Bij het toekennen van Ingalls het Distinguished Flying Cross, 1695 01:35:54,817 --> 01:35:57,786 een majoor van de Britten luchtpersoneel schreef, 1696 01:35:57,820 --> 01:36:01,356 heeft geholpen te vernietigen twee vijandelijke vliegtuigen 1697 01:36:01,389 --> 01:36:05,493 en eenmaal, met ƩƩn hand, viel zes vijandelijke machines aan, 1698 01:36:05,527 --> 01:36:08,230 een beschadigd naar beneden rijden. 1699 01:36:08,263 --> 01:36:13,468 Zijn scherpzinnigheid, moed en totale veronachtzaming van gevaar 1700 01:36:13,501 --> 01:36:17,472 zijn uitzonderlijk en zijn een voorbeeld voor iedereen. 1701 01:36:17,505 --> 01:36:21,476 Hij is een van de beste mannen die dit squadron ooit heeft gehad. 1702 01:36:21,509 --> 01:36:25,380 Eindelijk, in begin oktober 1918, 1703 01:36:25,413 --> 01:36:27,983 hij werd teruggeroepen van de Britten 1704 01:36:28,016 --> 01:36:30,886 en hij werd toegewezen om de belangrijkste vlucht te zijn 1705 01:36:30,919 --> 01:36:33,388 officer bij Eastleigh. 1706 01:36:33,421 --> 01:36:39,194 MacLeish werd vervolgens naar neem de plek van Ingalls in met 213 1707 01:36:39,227 --> 01:36:40,528 eskader. 1708 01:36:40,562 --> 01:36:42,464 Maar voordat de uitwisseling van opdrachten 1709 01:36:42,497 --> 01:36:47,002 zou kunnen plaatsvinden, de eenheid ontving verontrustend nieuws. 1710 01:36:47,035 --> 01:36:49,004 In de zeer korte periode 1711 01:36:49,037 --> 01:36:51,940 dat de leden van de Eerste Yale-eenheid die het front bereikte 1712 01:36:51,974 --> 01:36:56,378 waren er, drie leden werden zeer snel gedood. 1713 01:36:56,411 --> 01:37:01,616 Al Sturtevant, Curtis lezen, en er zou er nog een komen. 1714 01:37:01,649 --> 01:37:05,453 Di Gates en verscheidene anderen slaagden erin 1715 01:37:05,487 --> 01:37:10,926 om zichzelf toegewezen te krijgen aan een Franse Escadrille dat 1716 01:37:10,959 --> 01:37:13,962 opereerde vlakbij. 1717 01:37:13,996 --> 01:37:17,900 En het vloog ermee Escadrille, de Escadrille St. 1718 01:37:17,933 --> 01:37:21,136 Pol, dat was hij op een missie, 1719 01:37:21,169 --> 01:37:23,371 Ik geloof op 4 oktober. 1720 01:37:23,405 --> 01:37:27,609 Raakte betrokken bij superieur aantallen Duitse vliegtuigen. 1721 01:37:44,059 --> 01:37:49,031 Hij leed aan de motor mislukking en was 1722 01:37:49,064 --> 01:37:53,301 gedwongen om in een veld te landen in bezet BelgiĆ«. 1723 01:38:05,313 --> 01:38:07,082 Telegrammen en brieven snel 1724 01:38:07,115 --> 01:38:08,984 maakte de rondes van de leden van de unit 1725 01:38:09,017 --> 01:38:10,285 met updates per dag. 1726 01:38:14,990 --> 01:38:18,460 Beste Trubs, ik kan die zo vol niet geloven 1727 01:38:18,493 --> 01:38:20,628 van het leven als Di had het kunnen verliezen, 1728 01:38:20,662 --> 01:38:23,331 dus we strekken elk moeite om iets van hem te horen 1729 01:38:23,365 --> 01:38:26,134 in de gevangenkampen. 1730 01:38:26,168 --> 01:38:27,936 Kenney Dacht MacLeish 1731 01:38:27,970 --> 01:38:33,441 van Di Gates, zoals hij zei, de ene man waar ik van hou behalve Archie. 1732 01:38:33,475 --> 01:38:35,710 Di was iemand hij was opgegroeid met. 1733 01:38:35,743 --> 01:38:38,280 Di was degene die had meegebracht hem in de eerste Yale 1734 01:38:38,313 --> 01:38:42,951 Eenheid waar hij echt ontdekte zowel zijn mannelijkheid als piloot 1735 01:38:42,985 --> 01:38:46,388 en de vrouw van wie hij hield. 1736 01:38:46,421 --> 01:38:49,024 Liefste oude vriend, 1737 01:38:49,057 --> 01:38:50,692 Ik heb niet durven schrijven voor de afgelopen dagen 1738 01:38:50,725 --> 01:38:53,095 omdat ik er net ben geweest hopen tegen hoop 1739 01:38:53,128 --> 01:38:58,166 dat arme oude Di zou opdagen, maar ik denk het 1740 01:38:58,200 --> 01:39:00,168 dat de kansen klein zijn. 1741 01:39:00,202 --> 01:39:05,573 Oh, vriend, van alle mannen aan aarde die moeilijk te verliezen is, 1742 01:39:05,607 --> 01:39:07,675 Ik ben gewoon verpletterd. 1743 01:39:07,709 --> 01:39:12,580 Ik heb nooit, nooit genomen zoiets ergs. 1744 01:39:12,614 --> 01:39:16,484 Zo veel van wie hij was gebonden aan Di Gates, 1745 01:39:16,518 --> 01:39:22,057 en hij ging naar de front gericht op wraak. 1746 01:39:22,090 --> 01:39:25,593 Op 9 oktober heeft hij schreef een brief aan Trubee. 1747 01:39:25,627 --> 01:39:27,695 Ik nog steeds weet zeker dat hij in orde is 1748 01:39:27,729 --> 01:39:30,398 hoewel ik aan het verzwakken ben als de tijd voorbij gaat. 1749 01:39:30,432 --> 01:39:32,500 Hij is een te dierbare vriend om te verliezen. 1750 01:39:32,534 --> 01:39:35,703 Sommige van die vies klootzakken zullen me betalen. 1751 01:39:35,737 --> 01:39:38,073 Ik ga naar de front in een dag of zo, 1752 01:39:38,106 --> 01:39:40,542 en ik kom met iemand af. 1753 01:39:40,575 --> 01:39:43,178 Onder zijn kolkende emoties, 1754 01:39:43,211 --> 01:39:47,082 MacLeish was filosofisch, en hij deed het vaak 1755 01:39:47,115 --> 01:39:48,550 deelde zijn gedachten in zijn brieven 1756 01:39:48,583 --> 01:39:50,718 aan zijn familie en vrienden thuis. 1757 01:39:50,752 --> 01:39:53,455 ik ga morgen naar voren. 1758 01:39:53,488 --> 01:39:55,723 Ik denk niks zal mij overkomen. 1759 01:39:55,757 --> 01:39:59,261 Als het mijn lot zou moeten zijn breng het allerhoogste offer, 1760 01:39:59,294 --> 01:40:02,030 je weet dat ik het deed het graag en dat ik 1761 01:40:02,064 --> 01:40:04,732 kocht het meest van het leven geweldige beloning, 1762 01:40:04,766 --> 01:40:08,570 eer tegen een spotgoedkope prijs. 1763 01:40:08,603 --> 01:40:11,806 En dat was ik blij, zo blij, 1764 01:40:11,839 --> 01:40:14,142 dat het werd toegekend voor mij, onwaardig 1765 01:40:14,176 --> 01:40:19,347 zoals ik ben, om mijn leven voor op te geven mijn vrienden die fundamenteel 1766 01:40:19,381 --> 01:40:19,781 zijn mijn idealen. 1767 01:40:23,818 --> 01:40:26,188 Zijn erg eerste dag daar, hij 1768 01:40:26,221 --> 01:40:28,423 ging op zending in de ochtend, 1769 01:40:28,456 --> 01:40:32,026 schoot een Duits vliegtuig neer, kreeg zijn eerste smaak van wraak. 1770 01:40:41,269 --> 01:40:43,638 Het was zijn eerste moord. 1771 01:40:43,671 --> 01:40:46,608 Hij kwam terug naar de basis, bijgetankt, 1772 01:40:46,641 --> 01:40:48,776 ging op een andere missie uit. 1773 01:40:48,810 --> 01:40:51,479 Hij vond zichzelf prompt gevangen in een luchtgevecht. 1774 01:40:54,382 --> 01:40:58,220 Hij vloog met meerdere anderen van zijn squadron. 1775 01:40:58,253 --> 01:41:02,457 En ze gingen mee en ineens naar een 1776 01:41:02,490 --> 01:41:05,727 kant, een groep van meerdere Duitse jagers kwamen opdagen. 1777 01:41:15,503 --> 01:41:17,472 En Ken pelde af en ging achter hen aan. 1778 01:41:17,505 --> 01:41:18,706 Dit is altijd een mysterie geweest. 1779 01:41:18,740 --> 01:41:20,842 Waarom zou hij dat hebben gedaan? 1780 01:41:20,875 --> 01:41:23,578 Hij was te slim af, nee vraag erover, 1781 01:41:23,611 --> 01:41:25,713 en hij ging gewoon achter hen aan. 1782 01:41:25,747 --> 01:41:27,115 Misschien was hij die ochtend boos. 1783 01:41:27,149 --> 01:41:28,616 Ik weet het niet. 1784 01:41:28,650 --> 01:41:31,353 Misschien deed hij het gewoon dacht, dit is mijn tijd 1785 01:41:31,386 --> 01:41:34,456 om een ​​paar neer te halen van deze dingen. 1786 01:41:34,489 --> 01:41:36,524 Dat was hij duidelijk niet nadenken over zijn eigen veiligheid. 1787 01:41:39,561 --> 01:41:41,896 Hij was laatst gezien tegenover elkaar 1788 01:41:41,929 --> 01:41:45,767 een man tegen zeven Duitsers. 1789 01:41:58,546 --> 01:42:00,182 Toen Kenney MacLeish 1790 01:42:00,215 --> 01:42:03,585 vermist op de 14 oktober, 1791 01:42:03,618 --> 01:42:05,553 er was een geweldige deal van mysterie 1792 01:42:05,587 --> 01:42:08,656 rond zijn uiteindelijke lot. 1793 01:42:08,690 --> 01:42:12,927 Er kwamen berichten aan achterkant van voren 1794 01:42:12,960 --> 01:42:17,865 die Amerikaanse marine piloten waren gevangen genomen. 1795 01:42:17,899 --> 01:42:22,604 Er was een mogelijkheid dat hij was gevangengenomen. 1796 01:42:22,637 --> 01:42:26,374 Brieven en telegrammen ging heen en weer 1797 01:42:26,408 --> 01:42:28,610 waarin iedereen probeerde gerust te stellen 1798 01:42:28,643 --> 01:42:30,512 elkaar bleef die hoop. 1799 01:42:33,381 --> 01:42:40,522 Maar weken gingen voorbij en daarna maanden geslaagd, en er was geen nieuws. 1800 01:42:40,555 --> 01:42:43,425 Maar buiten het medeweten naar de verwoeste eenheid, 1801 01:42:43,458 --> 01:42:46,261 Di Gates leefde nog. 1802 01:42:46,294 --> 01:42:49,664 Zijn motor was geschoten gestegen met drie Fokker DVII's 1803 01:42:49,697 --> 01:42:51,533 en hij vond een open veld waarin 1804 01:42:51,566 --> 01:42:55,237 om te landen na het duwen zijn Spad in wat 1805 01:42:55,270 --> 01:42:56,438 riep hij een schreeuwende duik. 1806 01:42:59,807 --> 01:43:01,909 The Spad, neus naar beneden, stuiterde hard 1807 01:43:01,943 --> 01:43:05,413 op het stuurboordwiel en dan omgedraaid op zijn rug. 1808 01:43:05,447 --> 01:43:08,216 Het volgende dat ik me herinner was de geur van benzine 1809 01:43:08,250 --> 01:43:10,485 en een vochtig gevoel op mijn shirt en rug. 1810 01:43:10,518 --> 01:43:13,221 Een schot klonk en werd gebracht ik terug naar het heden. 1811 01:43:13,255 --> 01:43:14,956 Een vloed van vijanden soldaten verschenen 1812 01:43:14,989 --> 01:43:17,525 vanuit de hoek van het veld, dus ik 1813 01:43:17,559 --> 01:43:20,462 reikte in mijn zak voor een doosje lucifers 1814 01:43:20,495 --> 01:43:22,330 dat ik aan het licht hield een favoriete sigaar. 1815 01:43:22,364 --> 01:43:23,965 Ik raakte de vlam aan naar het canvas, 1816 01:43:23,998 --> 01:43:27,302 en de vlam snel werd in vlammen gehuld. 1817 01:43:27,335 --> 01:43:32,540 Ik keerde mijn rug naar de vreugdevuur en liep langzaam weg. 1818 01:43:32,574 --> 01:43:34,442 Gates was gevangen genomen en gewonnen 1819 01:43:34,476 --> 01:43:38,913 en gegeten door Duitse inlichtingendienst in een huis in Gent, BelgiĆ«. 1820 01:43:38,946 --> 01:43:42,417 Maar na drie dagen niet informatie opgeven, 1821 01:43:42,450 --> 01:43:46,488 hij werd in een trein geladen auto op weg naar een gevangenkamp. 1822 01:43:46,521 --> 01:43:48,456 Hij was terug getransporteerd 1823 01:43:48,490 --> 01:43:52,260 aan een krijgsgevangene kamp en hij vond zichzelf 1824 01:43:52,294 --> 01:43:54,296 in het toilet van de trein. 1825 01:43:54,329 --> 01:43:58,800 En hij vond dat op de muur was een treinkaart met alles 1826 01:43:58,833 --> 01:44:01,269 de stations die de trein reed 1827 01:44:01,303 --> 01:44:06,541 naar en de verschillende spoorlijnen, 1828 01:44:06,574 --> 01:44:09,311 en hij slaagde erin om te krijgen dat van de muur. 1829 01:44:09,344 --> 01:44:11,913 En hij bepaalde dat op dat specifieke moment in de tijd, 1830 01:44:11,946 --> 01:44:15,350 hij is misschien het dichtst naar de Zwitserse grens. 1831 01:44:15,383 --> 01:44:16,751 Dus hij ontsnapte. 1832 01:44:16,784 --> 01:44:18,953 Door een tunnel, ontsnapte 1833 01:44:18,986 --> 01:44:23,758 van het toiletraam die op de een of andere manier 1834 01:44:23,791 --> 01:44:26,628 hij slaagde erin zich erdoorheen te persen. 1835 01:44:26,661 --> 01:44:28,496 Hij sprong uit de trein 1836 01:44:28,530 --> 01:44:31,032 met de rest van de kaart met hem 1837 01:44:31,065 --> 01:44:34,636 en ging op weg naar de grens, 's nachts reizen 1838 01:44:34,669 --> 01:44:37,505 zodat hij niet zou worden gezien. 1839 01:44:37,539 --> 01:44:39,307 Ik heb er 20 gemaakt mijl de eerste nacht, 1840 01:44:39,341 --> 01:44:40,875 maar ik had niet genoeg eten of drinken 1841 01:44:40,908 --> 01:44:42,744 en ik kon het alleen maar redden de helft van die afstand 1842 01:44:42,777 --> 01:44:44,412 de volgende nacht. 1843 01:44:44,446 --> 01:44:46,714 Ik zou me verstoppen tijdens de dag, maar het was koud 1844 01:44:46,748 --> 01:44:48,950 en ik was alleen in staat sporadisch slapen. 1845 01:44:48,983 --> 01:44:51,486 Ik zou tot de avond wachten controleer mijn vooruitgang door te klimmen 1846 01:44:51,519 --> 01:44:53,321 de wegwijzers langs de rijbaan en het gevoel 1847 01:44:53,355 --> 01:44:55,790 de indruk van de brieven met mijn vingertoppen 1848 01:44:55,823 --> 01:44:58,593 alsof ik braille aan het lezen was. 1849 01:44:58,626 --> 01:45:00,895 Helaas, bij het beklimmen van deze palen, 1850 01:45:00,928 --> 01:45:03,831 hij heeft veel splinters in zijn binnenbeen 1851 01:45:03,865 --> 01:45:10,004 en hij kreeg een bloedinfectie en werd behoorlijk ziek. 1852 01:45:10,037 --> 01:45:12,740 Ik heb een fout gemaakt draai bij een splitsing in de sporen. 1853 01:45:12,774 --> 01:45:14,576 In eerste instantie was er licht breken over de daken 1854 01:45:14,609 --> 01:45:16,378 van de huizen in de volgende stad. 1855 01:45:16,411 --> 01:45:18,846 Ik wist niet zeker of ik het kon weerstaan weer een avondje uit in de kou. 1856 01:45:18,880 --> 01:45:21,048 Ik besloot een gokje te wagen dat niemand wakker zou zijn 1857 01:45:21,082 --> 01:45:23,418 zo vroeg en vond mijn weg door het centrum van de stad 1858 01:45:23,451 --> 01:45:24,886 in plaats van eromheen te cirkelen. 1859 01:45:24,919 --> 01:45:27,655 Haast je langs het station Ik vond een uitbarsting van energie 1860 01:45:27,689 --> 01:45:30,558 terwijl ik een hoek omging en rende in het pad van een schildwacht die 1861 01:45:30,592 --> 01:45:31,893 was net op dienst gekomen. 1862 01:45:31,926 --> 01:45:35,363 Hij kwam net langs de hoek op het verkeerde moment 1863 01:45:35,397 --> 01:45:38,400 dat een schildwacht had kom gewoon aan het werk, 1864 01:45:38,433 --> 01:45:41,369 kwam ook om de hoek. 1865 01:45:41,403 --> 01:45:43,104 Hij kon dat dan zien er was eigenlijk 1866 01:45:43,137 --> 01:45:48,410 een breuk in het prikkeldraad hek op slechts drie meter afstand, 1867 01:45:48,443 --> 01:45:51,513 en de andere kant was Zwitserland. 1868 01:45:51,546 --> 01:45:54,516 Gates werd ingenomen aan de Amerikaanse krijgsgevangenen 1869 01:45:54,549 --> 01:45:59,821 kamperen in Villingen op november 7e en veroordeeld tot 21 dagen 1870 01:45:59,854 --> 01:46:03,057 eenzame opsluiting. 1871 01:46:03,090 --> 01:46:04,926 Hij zou het niet hebben gedaan om zo lang te blijven. 1872 01:46:09,163 --> 01:46:16,471 Op de ochtend van 11 november In 1918 werd de wapenstilstand ondertekend. 1873 01:46:16,504 --> 01:46:19,741 Na vier lange jaren Duitsland en Oostenrijk-Hongarije 1874 01:46:19,774 --> 01:46:21,409 werden verslagen. 1875 01:46:21,443 --> 01:46:23,911 Een virtuele overgave dat maakte een einde aan de vijandelijkheden 1876 01:46:23,945 --> 01:46:27,014 tussen de strijdende naties. 1877 01:46:27,048 --> 01:46:29,150 Vrij snel, de eenheid ontvangen woord 1878 01:46:29,183 --> 01:46:32,820 dat had Di Gates inderdaad een krijgsgevangene geweest. 1879 01:46:32,854 --> 01:46:35,790 Di Gates, kort na de wapenstilstand, 1880 01:46:35,823 --> 01:46:37,525 een van de eerste dingen die hij deed was 1881 01:46:37,559 --> 01:46:42,129 stuur een kaartje naar Trubee Davison zegt: ik ben in orde. 1882 01:46:42,163 --> 01:46:45,600 Wil jij mijn kamergenoot in New Haven? 1883 01:46:45,633 --> 01:46:49,771 Dus eindelijk, ze wist dat hij leefde. 1884 01:46:49,804 --> 01:46:51,873 Het woord ging uit onder alle leden. 1885 01:46:51,906 --> 01:46:54,175 Er was opgetogenheid onder hen. 1886 01:46:54,208 --> 01:46:56,978 Geen woord kwam van Kenney. 1887 01:46:57,011 --> 01:47:02,049 Hoe langer ze wachtten, de somberder werden de vooruitzichten. 1888 01:47:02,083 --> 01:47:05,553 Ze gingen op zoek voor zijn vliegtuig. 1889 01:47:05,587 --> 01:47:07,889 Er is nog steeds geen teken van. 1890 01:47:07,922 --> 01:47:10,492 Bij ergens begin 1919, 1891 01:47:10,525 --> 01:47:12,994 na de wapenstilstand, een Belgische boer 1892 01:47:13,027 --> 01:47:15,830 besloot dat het nu veilig was om terug te gaan naar zijn boerderij. 1893 01:47:15,863 --> 01:47:20,635 Liep terug en daar, liggend het boerenerf, was oom Kenny. 1894 01:47:20,668 --> 01:47:21,636 Geen mooi gezicht. 1895 01:47:21,669 --> 01:47:23,805 De ratten hadden zijn gezicht gepakt. 1896 01:47:23,838 --> 01:47:26,508 Maar zijn papieren waren bij hem en het was volkomen duidelijk 1897 01:47:26,541 --> 01:47:29,744 dat hij was wie hij was. 1898 01:47:29,777 --> 01:47:33,080 Vanwege de onregelmatigheid van de mails, 1899 01:47:33,114 --> 01:47:36,584 woord van de overblijfselen van MacLeish heeft de staten niet bereikt 1900 01:47:36,618 --> 01:47:39,687 tot eind januari. 1901 01:47:39,721 --> 01:47:42,557 Di Gates hoorde van de ontdekking terwijl je in Londen bent 1902 01:47:42,590 --> 01:47:44,826 wachten op doorgang naar huis. 1903 01:47:44,859 --> 01:47:47,929 Hij stuurde een telegram naar Priscilla. 1904 01:47:47,962 --> 01:47:51,065 30 januari 1919. 1905 01:47:51,098 --> 01:47:53,267 Archie vertelde me net een heel triest, duidelijk nieuws 1906 01:47:53,300 --> 01:47:55,670 betreffende Kenney. 1907 01:47:55,703 --> 01:47:57,705 Mijn eigen verdriet helpt me om de jouwe te waarderen 1908 01:47:57,739 --> 01:47:59,574 tot op zekere hoogte. 1909 01:47:59,607 --> 01:48:01,208 Keert terug naar Nieuw York in de ochtend vrijdag 1910 01:48:01,242 --> 01:48:03,177 en ben aan het kijken ik kijk ernaar uit je te zien. 1911 01:48:03,210 --> 01:48:06,514 Mijn diepste medeleven. 1912 01:48:06,548 --> 01:48:08,550 Toen ik hoorde mijn grootvader spreken 1913 01:48:08,583 --> 01:48:12,286 over de Eerste Wereldoorlog, wat niet vaak was, 1914 01:48:12,319 --> 01:48:15,189 maar het zou altijd in de aanwezigheid van een andere overlevende 1915 01:48:15,222 --> 01:48:20,962 meestal spraken ze vaak over Kenney MacLeish. 1916 01:48:20,995 --> 01:48:25,266 Op de een of andere manier was hij een idool, een ster. 1917 01:48:25,299 --> 01:48:31,873 En zijn verlies in de Eerste Wereldoorlog Ik, ze deden het allemaal heel hard. 1918 01:48:31,906 --> 01:48:36,277 Hij was in staat om het woede en de teleurstelling, 1919 01:48:36,310 --> 01:48:40,114 het verlies, in iets dat zou hen voortstuwen 1920 01:48:40,147 --> 01:48:42,283 op een positieve manier. 1921 01:48:42,316 --> 01:48:45,319 Een jaar later MacLeish's verdwijning, 1922 01:48:45,352 --> 01:48:48,255 Lovett schreef een brief aan Ken's broer, Archibald, 1923 01:48:48,289 --> 01:48:51,793 beschrijft Kenneys reactie op Lovett's aanbod van een pruim 1924 01:48:51,826 --> 01:48:54,562 positie als squadroncommandant. 1925 01:48:54,596 --> 01:48:57,331 Beste Archie, hij zei dat hij stijf werd gekieteld 1926 01:48:57,364 --> 01:48:59,801 en dat hij zou, van natuurlijk, kom langs en doe het 1927 01:48:59,834 --> 01:49:03,838 het beste wat hij kon, maar Eerlijk, Bob, het past niet bij mij. 1928 01:49:03,871 --> 01:49:06,040 Hij zei dat hij het op prijs stelde de eer en al dat soort dingen 1929 01:49:06,073 --> 01:49:09,043 van ding, en die verwijdering van actieve vliegdienst 1930 01:49:09,076 --> 01:49:12,680 zag er best goed uit toen hij dacht aan het einde van de oorlog. 1931 01:49:12,714 --> 01:49:15,282 Maar tenzij ik het vroeg als een heel speciale gunst, 1932 01:49:15,316 --> 01:49:18,653 hij neemt het liever niet. 1933 01:49:18,686 --> 01:49:20,788 Hij wilde vechten. 1934 01:49:20,822 --> 01:49:23,591 Ik kon het niet uitstaan ​​om niet te zijn erin elke minuut. 1935 01:49:23,625 --> 01:49:26,728 Zou opkrullen en wegwaaien als ze hielden hem achter de linies. 1936 01:49:26,761 --> 01:49:29,030 En dat een eenzitter was zijn idee van een vakantie, 1937 01:49:29,063 --> 01:49:31,032 en alles wat hij wilde. 1938 01:49:31,065 --> 01:49:34,769 Ik geloof dat hij de beste was die we waren had in de lijn van een piloot, 1939 01:49:34,802 --> 01:49:37,605 en ik wil geen fijnere vriend dan een man die 1940 01:49:37,639 --> 01:49:44,178 kan alles opgeven voor de zijne ideaal van service en eer. 1941 01:49:51,418 --> 01:49:53,621 Meer dan 19 maanden in Europa, 1942 01:49:53,655 --> 01:49:57,825 De Amerikaanse marineluchtvaart vloog 22.000 vluchten patrouilleren 1943 01:49:57,859 --> 01:50:02,163 meer dan een miljoen nautisch mijlen, overvallen 1944 01:50:02,196 --> 01:50:06,701 100 ton springstoffen op vijandelijke doelen. 1945 01:50:06,734 --> 01:50:08,870 Hoewel het volledige gewicht van de Northern Bombing Group 1946 01:50:08,903 --> 01:50:12,940 werd niet gedragen door de tijd van de wapenstilstand, 1947 01:50:12,974 --> 01:50:16,844 de piloten waren bezig met dienen met Navy, Marine en RAF 1948 01:50:16,878 --> 01:50:19,981 eenheden terwijl de code en tactiek zou voortleven 1949 01:50:20,014 --> 01:50:22,717 door de eeuw heen. 1950 01:50:22,750 --> 01:50:27,054 Onder de leden van de Yale-eenheid waren een genomineerde eremedaille, 1951 01:50:27,088 --> 01:50:30,257 twee ontvangers van de Distinguished Flying Cross, 1952 01:50:30,291 --> 01:50:33,728 drie ontvangers van de Distinguished Service Medal, 1953 01:50:33,761 --> 01:50:38,866 en 11 ontvangers van het Navy Cross. 1954 01:50:38,900 --> 01:50:41,068 En echt, de erfenis van de Yale-eenheid 1955 01:50:41,102 --> 01:50:45,406 zit niet alleen in die prestatie in de strijd, de vliegende azen, 1956 01:50:45,439 --> 01:50:50,077 en degenen die offerden hun leven voor hun natie, 1957 01:50:50,111 --> 01:50:54,682 het zijn degenen die keerde terug uit de Eerste Wereldoorlog 1958 01:50:54,716 --> 01:50:58,385 en dat gewoon volhouden toewijding aan hun natie 1959 01:50:58,419 --> 01:51:01,022 omdat ze bij de hoogste bestuursniveaus 1960 01:51:01,055 --> 01:51:04,025 en op het oorlogsdepartement, bij de marine, 1961 01:51:04,058 --> 01:51:07,328 en dan, uiteindelijk, in het Ministerie van Defensie. 1962 01:51:07,361 --> 01:51:12,734 Dus zij zijn degenen die echt rijden echt de Amerikaanse marine-luchtvaart 1963 01:51:12,767 --> 01:51:14,301 Amerikaans militair beleid. 1964 01:51:14,335 --> 01:51:17,371 Ik bedoel, vanaf het laagste niveau als ze junior piloten zijn 1965 01:51:17,404 --> 01:51:20,407 helemaal naar de hoogste niveau van commando 1966 01:51:20,441 --> 01:51:23,277 in het tijdperk van de Koude Oorlog. 1967 01:51:23,310 --> 01:51:27,014 Dus het is echt geweldig reis van een werkelijk unieke groep 1968 01:51:27,048 --> 01:51:28,049 van individuen. 1969 01:51:32,987 --> 01:51:35,990 David Ingalls werd assistent-secretaris van de marine 1970 01:51:36,023 --> 01:51:37,424 voor Air. 1971 01:51:37,458 --> 01:51:40,194 Tijdens de Tweede Wereldoorlog heeft hij onderzocht de eilanden in de Stille Oceaan 1972 01:51:40,227 --> 01:51:43,464 voor mogelijke bases en levering routes en beval Pearl 1973 01:51:43,497 --> 01:51:48,335 Harbor NAS, bereiken de rang van admiraal. 1974 01:51:48,369 --> 01:51:52,239 Trubee Davison werd de eerste assistent-secretaris van Oorlog 1975 01:51:52,273 --> 01:51:55,242 voor Air, ging verder naar dienen als president 1976 01:51:55,276 --> 01:51:58,780 van het Museum of Natural Geschiedenis voor twee decennia, 1977 01:51:58,813 --> 01:52:03,384 en was het eerste personeel directeur voor de CIA. 1978 01:52:03,417 --> 01:52:06,120 John Vorys werd een 10 term congreslid 1979 01:52:06,153 --> 01:52:09,791 uit Ohio, en tijdens Tweede Wereldoorlog, opnieuw, 1980 01:52:09,824 --> 01:52:14,295 vloog onderzeeĆ«r patrouilles, dit tijd over de Golf van Mexico. 1981 01:52:14,328 --> 01:52:19,133 Erl Gould werd opnieuw geactiveerd bij de marine voor de Tweede Wereldoorlog, 1982 01:52:19,166 --> 01:52:22,904 en tijdens de slag om Tarawa vestigde een volledig operationeel 1983 01:52:22,937 --> 01:52:28,542 vliegveld waarvoor hij was bekroond met de Legion of Merit. 1984 01:52:28,575 --> 01:52:33,380 Di Gates werd president van New York Trust. 1985 01:52:33,414 --> 01:52:35,850 Gates diende als onder secretaris van de marine 1986 01:52:35,883 --> 01:52:38,820 voor Air tijdens de Tweede Oorlog, zijn tijd verdelen 1987 01:52:38,853 --> 01:52:40,855 tussen Washington en de Stille Oceaan. 1988 01:52:43,424 --> 01:52:46,227 Robert Lovett is gemaakt assistent-secretaris van Oorlog 1989 01:52:46,260 --> 01:52:50,164 voor Air, een van de architecten van strategische bombardementen 1990 01:52:50,197 --> 01:52:52,366 in de Tweede Wereldoorlog. 1991 01:52:52,399 --> 01:52:55,870 Hij ging verder als president Harry Truman's waarnemend secretaris 1992 01:52:55,903 --> 01:52:58,305 van staat tijdens de luchtbrug van Berlijn 1993 01:52:58,339 --> 01:53:02,844 en secretaris van defensie tijdens de Koreaanse oorlog. 1994 01:53:02,877 --> 01:53:06,881 Als een van de zogenaamde wijzen mannen van overheidsadviseurs, 1995 01:53:06,914 --> 01:53:10,117 Lovett zou invloed uitoefenen militair en buitenlands beleid 1996 01:53:10,151 --> 01:53:14,155 voor het grootste deel van de 20e eeuw. 1997 01:53:14,188 --> 01:53:16,290 De mannen van de Yale Flying Club had 1998 01:53:16,323 --> 01:53:22,596 plichtsbesef, eer, land, en zij, zij, 1999 01:53:22,629 --> 01:53:26,067 ze voelden dat ze bevoorrecht waren en had een verplichting 2000 01:53:26,100 --> 01:53:32,439 om de met name inherente gevaren 2001 01:53:32,473 --> 01:53:35,042 in een nieuwe technologie en oorlog voeren. 2002 01:53:37,544 --> 01:53:39,446 Ze wilden gaan vechten voor hun land 2003 01:53:39,480 --> 01:53:44,285 omdat ze voelden, een hun culturele achtergrond was, 2004 01:53:44,318 --> 01:53:49,423 er was een dienstplicht naar, naar iemands land. 2005 01:53:49,456 --> 01:53:53,194 En degenen die werden gegeven veel voorrecht, veel meer 2006 01:53:53,227 --> 01:53:53,861 was verwacht. 2007 01:53:58,099 --> 01:54:01,302 50 jaar na de vorming van de eerste Yale 2008 01:54:01,335 --> 01:54:06,040 Eenheid, tijdens een ceremonie om Peacock Point in 1966, 2009 01:54:06,073 --> 01:54:10,477 Trubee Davidson was eindelijk geĆ«erd met zijn marinevleugels. 2010 01:54:10,511 --> 01:54:13,047 Dat was geweldig. 2011 01:54:20,955 --> 01:54:24,358 Kijk, de marine nam ons op als een groep jongere broers. 2012 01:54:24,391 --> 01:54:28,062 We waren geen soldaten of matrozen, of piloten. 2013 01:54:28,095 --> 01:54:29,997 We hadden er genoeg van dingen om voor te vechten. 2014 01:54:30,031 --> 01:54:32,967 En je zou de tevredenheid van loyaliteit, 2015 01:54:33,000 --> 01:54:34,401 service, en doen iets dat jij 2016 01:54:34,435 --> 01:54:35,937 geloofde in met een groep mensen 2017 01:54:35,970 --> 01:54:37,471 die je liefhad en respecteerde. 2018 01:54:37,504 --> 01:54:38,539 Dat is wat ons op de been hield. 2019 01:54:38,572 --> 01:54:40,007 Er is geen vraag over. 2020 01:54:43,010 --> 01:54:46,013 De unitleden heeft een inspirerende erfenis nagelaten 2021 01:54:46,047 --> 01:54:47,614 ook. 2022 01:54:47,648 --> 01:54:51,085 Gedefinieerd door hun idee van dienst, hun reactie 2023 01:54:51,118 --> 01:54:54,455 naar de roep om wapens, toewijding aan hun zaak, 2024 01:54:54,488 --> 01:54:59,693 en onsterfelijke loyaliteit aan elkaar. 2025 01:54:59,726 --> 01:55:03,297 Zoals Robert Lovett zei van Kenneth MacLeish, 2026 01:55:03,330 --> 01:55:08,269 voor pure eenzaamheid van doel, voor echt idealisme 2027 01:55:08,302 --> 01:55:13,674 en voor zeldzame geest, niets ik ooit heb gehoord kan het evenaren. 172660

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.