All language subtitles for Star.Wars.Droids.1x10.to.13.Treasure.of.the.Hidden.Planet-1
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Subtitles created by AHD Subtitles Maker Professional
E-mail: ahdsoftwares@hotmail.com
2
00:00:06,446 --> 00:00:08,446
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}::Legendas Portuguesas::
[Legendas Tugas]
3
00:00:10,118 --> 00:00:12,118
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tradu��o: Al Tata
4
00:00:14,205 --> 00:00:15,825
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Gal�xia ap�s gal�xia.{\i0}
5
00:00:16,734 --> 00:00:19,077
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} Vastos, reinos inexplorados do espa�o.{\i0}
6
00:00:20,116 --> 00:00:22,785
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}� um universo selvagem
e indomado em que vivemos.{\i0}
7
00:00:23,361 --> 00:00:26,055
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}H� muitos perigos � espreita por a�
e por isso que precisamos muito{\i0}
8
00:00:26,080 --> 00:00:29,080
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} de ex�rcitos, generais e soldados.{\i0}
9
00:00:29,600 --> 00:00:31,658
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}mas junto daqueles que travam a guerra{\i0}
10
00:00:31,999 --> 00:00:34,786
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} tamb�m precisamos muito daqueles
que exploram novos mundos{\i0}
11
00:00:35,241 --> 00:00:37,902
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}e que tornam poss�vel a troca
de conhecimento e bens{\i0}
12
00:00:39,750 --> 00:00:41,791
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}que trazem a civiliza��o.{\i0}
13
00:00:42,100 --> 00:00:44,100
{\a2}{\c&HFFFF&}{\fnTahoma}O Tesouro do Planeta Escondido
14
00:00:44,375 --> 00:00:46,475
{\a2}{\c&HFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} Estes s�o os mercadores e
estudiosos e eu...{\i0}
15
00:00:46,502 --> 00:00:49,534
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} Mungo Baobab, orgulho-me
de fazer parte desse grupo.{\i0}
16
00:00:51,920 --> 00:00:54,838
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}E, assim, come�a a hist�ria
da minha busca pelas Roonstones{\i0}
17
00:00:55,500 --> 00:00:58,700
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} n�o s�o apenas j�ias preciosas
mas s�o poderosos cristais{\i0}
18
00:00:58,900 --> 00:01:01,592
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}capazes de armazenar grandes
quantidades de informa��o.{\i0}
19
00:01:03,500 --> 00:01:05,989
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} A origem destas pedras
tem sido um grande mist�rio{\i0}
20
00:01:06,869 --> 00:01:09,073
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} e a busca por essa origem tem sido a paix�o{\i0}
21
00:01:09,075 --> 00:01:10,780
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}da Frota Mercante Baobab.{\i0}
22
00:01:12,436 --> 00:01:15,691
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Tal como o meu pai, o meu tio
e o meu av� que antes de mim{\i0}
23
00:01:15,948 --> 00:01:17,600
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}eu abra�o esta busca.{\i0}
24
00:01:19,126 --> 00:01:22,169
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Numa busca, a que devo acrescentar,
tenho sido habilmente auxiliado{\i0}
25
00:01:22,200 --> 00:01:26,191
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}pelo C-3PO e pelo R2-D2,
os meus fieis droids.{\i0}
26
00:01:27,661 --> 00:01:30,244
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ele n�o nos pode escapar.
Procurem-no por todo o lado.
27
00:01:32,000 --> 00:01:38,074
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.SubtitleDB.org
28
00:01:42,000 --> 00:01:43,864
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se n�o se importa que diga, menino Mungo
29
00:01:43,900 --> 00:01:46,238
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}eu n�o acho este lugar seguro,
para humanos ou doids
30
00:01:46,547 --> 00:01:49,167
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Aquele fulano ali, por exemplo.
Ele parece do tipo
31
00:01:49,200 --> 00:01:51,642
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} que o iria congelar em carbonite
assim que olhasse par si.
32
00:01:51,713 --> 00:01:53,799
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh meu.
Ele vem para c�!
33
00:01:54,316 --> 00:01:56,093
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Relaxa C-3PO. � o Krox.
34
00:01:56,095 --> 00:01:57,592
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� com ele que nos viemos encontrar aqui.
35
00:02:01,504 --> 00:02:04,742
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� bom ver-te de novo, Krox.
C�lculo que tens aquilo que procuro.
36
00:02:05,093 --> 00:02:07,536
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} O que tu e qualquer outro quer, Mungo.
37
00:02:07,700 --> 00:02:10,352
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu tenho estado sempre um passo � frente
das tropas imperiais, todo o dia.
38
00:02:10,500 --> 00:02:13,220
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos concluir o neg�cio para que
eu me possa pirar deste planeta.
39
00:02:16,386 --> 00:02:19,389
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Finalmente!
O mapa para o Sistema de Roon.
40
00:02:24,000 --> 00:02:25,779
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Realmente R2,
isto n�o � altura para bailaricos.
41
00:02:34,800 --> 00:02:36,501
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh oh! Problemas!
42
00:02:38,377 --> 00:02:40,057
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Foi um prazer fazer neg�cio contigo.
43
00:02:40,529 --> 00:02:41,625
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vejo-te por a�.
44
00:02:42,696 --> 00:02:44,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E agora, o que fazemos menino Mungo?
45
00:02:41,933 --> 00:02:42,532
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, credo.
46
00:02:44,089 --> 00:02:45,512
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Fica calmo.
47
00:02:45,940 --> 00:02:47,614
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Talvez eles n�o estejam � nossa procura.
48
00:02:47,868 --> 00:02:49,897
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Est�o presos em nome do imperador.
49
00:02:50,126 --> 00:02:52,530
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem, talvez eu possa estar errado.
50
00:02:58,000 --> 00:02:58,640
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Venham connosco.
51
00:03:03,281 --> 00:03:05,949
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O R2 est� a empastelar os
amplificadores de �udio deles. Vamos!
52
00:03:12,387 --> 00:03:13,394
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Atr�s deles.
53
00:03:14,650 --> 00:03:16,018
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O imperador quer aquele mapa.
54
00:03:16,650 --> 00:03:18,394
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO, R2, sigam-me.
55
00:03:18,920 --> 00:03:19,592
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}P�rem!
56
00:03:21,707 --> 00:03:22,457
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Agarrem-se!
57
00:03:25,267 --> 00:03:26,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, credo!
58
00:03:30,711 --> 00:03:31,784
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Despistamo-los.
59
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Pr�xima paragem os Arquivos de Baobab.
60
00:03:43,179 --> 00:03:44,927
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Agora, vamos ver o que temos.
61
00:03:46,024 --> 00:03:47,232
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que diz C-3PO?
62
00:03:47,240 --> 00:03:49,676
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isto s�o as coordenadas para
o sistema Roon, senhor.
63
00:03:50,000 --> 00:03:52,588
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Segundo este holograma, est� escondido
numa nuvem de poeira
64
00:03:52,595 --> 00:03:54,394
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} chamada "O Manto dos Sith".
65
00:03:54,909 --> 00:03:57,791
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}�ptimo! Os Cometas do Arco-�ris passam
por Manda uma vez por temporada
66
00:03:57,798 --> 00:03:59,446
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}a caminho do sistema de Roon.
67
00:03:59,842 --> 00:04:01,299
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} se conseguirmos encontrar informa��o
sobre o rumo deles
68
00:04:01,300 --> 00:04:03,173
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}podemos us�-la para nos guiar ate l�
69
00:04:03,408 --> 00:04:05,030
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Hum, se me permitir uma sugest�o, senhor
70
00:04:05,294 --> 00:04:07,128
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}talvez seja mais f�cil encontrar a informa��o
71
00:04:07,215 --> 00:04:08,828
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} se falar com o droid arquivista.
72
00:04:09,158 --> 00:04:10,176
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tenho a certeza que estar� por perto.
73
00:04:10,654 --> 00:04:12,079
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ah! L� est� ele.
74
00:04:12,485 --> 00:04:16,421
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desculpe-me, o meu mestre est� � procura
de informa��o sobre o cometa de Roon.
75
00:04:16,557 --> 00:04:17,289
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Voc� pensa que...
76
00:04:31,743 --> 00:04:32,943
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� isso, R2.
77
00:04:33,460 --> 00:04:35,654
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} As coordenada astron�micas para
os cometas do Arco-�ris.
78
00:04:35,755 --> 00:04:36,600
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Grava-as.
79
00:04:36,911 --> 00:04:38,852
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Voc�, calculo, que seja o arquivista?
80
00:04:39,280 --> 00:04:43,051
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem, eu tenho que lhe dizer, que acho o seu
sistema de cataloga��o n�o satisfat�rio.
81
00:04:44,411 --> 00:04:45,555
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desculpe-me.
82
00:04:49,550 --> 00:04:50,321
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Boas not�cias, menino.
83
00:04:50,382 --> 00:04:53,775
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Encontrei o arquivista. Tenho a certeza que
nos guiar� para a informa��o correcta.
84
00:04:56,418 --> 00:04:57,818
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que queres dizer com que
j� a encontraste?
85
00:04:58,370 --> 00:04:59,374
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos, C-3PO.
86
00:04:59,593 --> 00:05:00,927
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas senhor, n�o acha que dev�amos
87
00:05:00,928 --> 00:05:02,881
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} perguntar ao arquivista, s� para termos a certeza?
88
00:05:03,156 --> 00:05:06,441
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o que � que n�o confie completamente
nos circuitos de recolha de dados do R2.
89
00:05:06,692 --> 00:05:08,157
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Se � que n�o estou a ser
muito curioso, senhor
90
00:05:08,200 --> 00:05:10,734
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} porque � que este sistema de
Roon � t�o importante?
91
00:05:11,059 --> 00:05:13,861
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Roonstones, C-3PO e n�s vamos ser os primeiros
92
00:05:13,900 --> 00:05:15,605
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} a abrir uma rota comercial para elas.
93
00:05:16,917 --> 00:05:18,941
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh n�o! Outra viagem espacial, n�o!
94
00:05:19,421 --> 00:05:21,466
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desculpe-me, acabei de me lembrar
95
00:05:21,500 --> 00:05:22,884
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}eu tenho outros compromissos j� marcados.
96
00:05:28,523 --> 00:05:30,951
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem, eu acho que podem esperar
97
00:05:31,200 --> 00:05:32,386
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}at� n�s regressarmos.
98
00:05:45,201 --> 00:05:45,939
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Almirante Screed
99
00:05:46,423 --> 00:05:48,824
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}este droid sonda acabou de regressar
do Manto dos Sith.
100
00:05:49,562 --> 00:05:50,839
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Excelente!
101
00:05:51,200 --> 00:05:53,770
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Agora vamos ver se h� algum sistema
que valha a pena conquistar
102
00:05:53,800 --> 00:05:55,921
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}naquela nuvem de poeira c�smica.
103
00:05:56,716 --> 00:05:58,010
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Liguem-na.
104
00:06:01,300 --> 00:06:04,349
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Sauda��es para o imperador
do governador Koong{\i0}
105
00:06:04,400 --> 00:06:06,780
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}da prov�ncia Tawntoon, do planeta Roon.{\i0}
106
00:06:06,816 --> 00:06:10,038
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Desejo estender a v�s as mais
calorosas boas-vindas.{\i0}
107
00:06:11,274 --> 00:06:13,207
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}H� muitas raz�es pelas quais faria Roon{\i0}
108
00:06:13,217 --> 00:06:15,658
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} um aliado valioso para o Imp�rio.{\i0}
109
00:06:15,709 --> 00:06:18,790
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Eu ofere�o-lhe de presente duma amostra delas.{\i0}
110
00:06:23,202 --> 00:06:24,656
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Uma Roonstone.
111
00:06:24,940 --> 00:06:26,986
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}A mais valiosa j�ia da gal�xia.{\i0}
112
00:06:27,277 --> 00:06:31,291
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} Estou desejoso de negociar com o Imp�rio.{\i0}
113
00:06:31,615 --> 00:06:34,065
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�s vamos "negociar" contigo Koong
114
00:06:34,100 --> 00:06:35,941
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} como n�s acharmos melhor.
115
00:06:36,000 --> 00:06:39,048
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Eu introduzi direc��es neste droid sonda.{\i0}
116
00:06:40,150 --> 00:06:41,282
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Retirem-lhe as informa��es.
117
00:06:42,000 --> 00:06:43,966
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Calculem o rumo para o Manto dos Sith, imediatamente.
118
00:06:46,784 --> 00:06:49,300
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Roonstones
119
00:06:55,059 --> 00:06:56,922
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh! Como odeio viagens espaciais
120
00:06:57,000 --> 00:07:00,123
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}mas talvez seja uma viagem tranquila.
121
00:07:00,200 --> 00:07:02,991
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Talvez este sistema de Roon seja um s�tio calminho.
122
00:07:04,000 --> 00:07:06,505
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bom, se tu n�o concordas,
eu n�o o quero ouvir.
123
00:07:06,791 --> 00:07:08,918
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Talvez abrindo uma nova rota comercial
124
00:07:09,000 --> 00:07:11,557
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} possamos salvar a frota mercante
do meu pai da ru�na financeira
125
00:07:12,133 --> 00:07:15,330
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mesmo assim senhor, tenho um
mau pressentimento sobre isto.
126
00:07:15,614 --> 00:07:18,649
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu tens maus pressentimentos
sobre tudo, C-3PO. Olhem!
127
00:07:18,916 --> 00:07:20,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Os cometas Arco-�ris!
128
00:07:20,010 --> 00:07:21,854
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Calcul�mos as suas �rbitas perfeitamente!
129
00:07:22,000 --> 00:07:23,766
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles v�o-nos levar directamente
para o sistema de Roon.
130
00:07:31,422 --> 00:07:34,518
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A cauda do cometa guiar-nos-� em
seguran�a atrav�s do campo de asteroides.
131
00:07:30,470 --> 00:07:31,392
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tal como eu pensava.
132
00:07:36,009 --> 00:07:38,540
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas apenas se, um desses
asteroides n�o nos atingir.
133
00:07:39,052 --> 00:07:40,931
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO, tu preocupas-te demais.
134
00:07:40,990 --> 00:07:43,748
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O R2 � perfeitamente capaz de se desviar
desses asteroides, certo R2?
135
00:07:50,872 --> 00:07:54,433
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Nada est� a funcionar. Aquele aban�o deve
ter bloqueado os nossos estabilizadores
136
00:07:55,167 --> 00:07:57,914
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isto � o que resulta do
excesso de confian�a, R2
137
00:07:58,767 --> 00:07:59,633
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, n�o!
138
00:08:00,083 --> 00:08:02,015
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estamos em rumo de colis�o
com aquela nuvem radioactiva.
139
00:08:02,360 --> 00:08:03,360
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estamos condenados!
140
00:08:04,672 --> 00:08:06,276
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, faz algo, r�pido!
141
00:08:06,500 --> 00:08:09,898
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A radia��o naquela n�vem de i�es
ser� mortal para o menino Mungo
142
00:08:10,434 --> 00:08:12,293
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}sem mencionar o que faria
aos nossos circuitos
143
00:08:13,700 --> 00:08:16,035
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Deve haver algo nesta base de
dados que nos possa ajudar
144
00:08:16,402 --> 00:08:17,572
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}S� h� uma hip�tese
145
00:08:19,259 --> 00:08:21,853
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Se eu conseguir apontar os
propulsores de tr�s � n�vem,
146
00:08:21,855 --> 00:08:23,256
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}n�s talvez consigamos abrir caminho{\i0}
147
00:08:23,345 --> 00:08:24,415
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Funcionou!{\i0}
148
00:08:24,757 --> 00:08:26,824
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu n�o encontro nada nestas
bases de dados que possa ser �til.
149
00:08:26,850 --> 00:08:28,050
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estamos condenados, estamos...
150
00:08:28,051 --> 00:08:29,417
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estamos salvos, C-3PO.
151
00:08:29,916 --> 00:08:33,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Estamos? N�s estamos safos?
Viva!
152
00:08:33,100 --> 00:08:34,959
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, reajusta aqueles estabilizadores.
153
00:08:35,426 --> 00:08:37,248
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Temos de voltar � cauda do cometa.
154
00:08:38,958 --> 00:08:40,386
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Menino Mungo,
de certeza que n�o tenciona
155
00:08:40,390 --> 00:08:43,371
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}continuar com este, que tenho que dizer,
plano imprudente?
156
00:08:43,831 --> 00:08:44,700
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}� claro que sim.{\i0}
157
00:08:45,029 --> 00:08:46,216
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Eu devia ter adivinhado!{\i0}
158
00:08:50,339 --> 00:08:51,575
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu acho que econtr�mos algo.
159
00:08:51,805 --> 00:08:54,477
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Os sensores mostram um sistema planet�rio
dentro daquela n�vem de poeira{\i0}
160
00:08:54,767 --> 00:08:56,950
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}C-3PO, isto talvez seja
o que procur�vamos.{\i0}
161
00:08:58,323 --> 00:08:59,840
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Novos mundos descobertos
perante n�s.
162
00:09:00,176 --> 00:09:01,826
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Que maravilhas iremos ver?
163
00:09:02,364 --> 00:09:04,297
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu acho que estamos prestes a saber.
164
00:09:07,585 --> 00:09:08,677
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, meu Deus!
165
00:09:10,701 --> 00:09:12,882
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Exatamente o que penso.
Senhor, o que � aquilo?
166
00:09:13,239 --> 00:09:15,054
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que quer que seja, apanhou-nos
com um raio de trac��o!
167
00:09:15,496 --> 00:09:16,879
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� gigantesco!
168
00:09:19,700 --> 00:09:21,037
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estamos a ser arrastados para a boca dele!
169
00:09:21,500 --> 00:09:22,645
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Oh, meu!{\i0}
170
00:09:33,150 --> 00:09:35,797
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Lembrem-se, mantenham-se calmos
e deixem a conversa comigo.
171
00:09:37,000 --> 00:09:38,500
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sauda��es!
172
00:09:38,900 --> 00:09:39,978
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Cala-te, R2.
173
00:09:40,328 --> 00:09:42,965
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Bem-vindos � nova esta��o Umboo.
174
00:09:43,206 --> 00:09:44,775
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desculpem-nos pelo raio tractor.
175
00:09:45,065 --> 00:09:47,987
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}S� quer�amos garantir que voc�s
atracassem sem problemas.
176
00:09:48,383 --> 00:09:52,271
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Estamos honrados em receber
emiss�rios do Imp�rio.
177
00:09:52,566 --> 00:09:54,938
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Menino Mungo,
eles pensam que n�s somos...
178
00:09:55,000 --> 00:09:55,887
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu sei
179
00:09:56,000 --> 00:09:57,945
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Obrigado, mas lamento dizer
que n�o somos emiss�rios...
180
00:09:58,441 --> 00:10:00,030
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isto �, n�o exactamente.
181
00:10:00,359 --> 00:10:02,482
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�s estamos aqui mais
como observadores.
182
00:10:03,050 --> 00:10:04,391
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}P�ra de gaguejar, droid!
183
00:10:05,761 --> 00:10:10,418
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Governador, eles n�o s�o o que esperava
que fossem emiss�rios imperiais.
184
00:10:10,480 --> 00:10:12,561
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Calado, Gaff.
Tu vais ofend�-los.
185
00:10:12,783 --> 00:10:15,646
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Permitam-me que vos mostre este lugar.
186
00:10:16,010 --> 00:10:20,100
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Como podem ver, tenho muitas coisas
por aqui que interessam ao Imp�rio.
187
00:10:34,200 --> 00:10:35,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, meu!
188
00:10:37,596 --> 00:10:39,022
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ainda vai melhorar.
189
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Veem.
190
00:10:43,235 --> 00:10:43,987
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh n�o!
191
00:10:46,877 --> 00:10:48,926
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem-vindos ao cora��o da minha opera��o.
192
00:10:51,314 --> 00:10:54,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Contemplem os tesouros
do sistema do Imp�rio.
193
00:10:54,427 --> 00:10:55,955
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Todos meus.
194
00:10:58,000 --> 00:11:00,639
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� aqui que armazeno paletes de Nergon-14
195
00:11:01,265 --> 00:11:04,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} H� muitas partes interessadas
que pagariam uma imperial maquia
196
00:11:04,010 --> 00:11:05,600
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}por esse raro explosivo...
197
00:11:05,901 --> 00:11:06,915
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e elas pagam-na.
198
00:11:12,676 --> 00:11:16,669
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu asseguro-lhes que o nosso
neg�cio aqui � bastante rent�vel.
199
00:11:19,382 --> 00:11:21,317
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estes s�o "mupples"
200
00:11:21,525 --> 00:11:23,823
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}uma preciosa iguaria,
s�o muito valiosos.
201
00:11:25,671 --> 00:11:26,502
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E cedo,
202
00:11:27,494 --> 00:11:31,225
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}terei ainda mais cargas preciosas, riquezas sem igual
203
00:11:31,794 --> 00:11:33,951
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}livres de custos.
204
00:11:34,186 --> 00:11:38,019
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Senhor, eu acredito que estes
rufias n�o s�o mais que piratas.
205
00:11:38,271 --> 00:11:40,238
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} N�s dev�amos partir imediatamente.
206
00:11:50,201 --> 00:11:52,402
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Olha a�!
Seu baldinho ferrugento!
207
00:11:53,017 --> 00:11:54,818
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ah, como estava eu a dizer, senhor.
208
00:11:54,960 --> 00:11:57,404
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se tentarmos sair agora
podemos nos denunciar.
209
00:11:57,617 --> 00:11:58,574
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Olhem!
210
00:12:01,751 --> 00:12:03,892
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Soltem-me, seus piratas espaciais.
211
00:12:04,159 --> 00:12:06,475
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu achas que �s bom, �?
212
00:12:06,803 --> 00:12:09,692
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem, o Imp�rio ainda n�o
manda no Manto dos Sith.
213
00:12:10,000 --> 00:12:13,459
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu pe�o desculpas, pelo mau
comportamento daquele prisioneiro.
214
00:12:13,962 --> 00:12:16,454
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Gostaria de o ver a�oitado?
215
00:12:16,836 --> 00:12:19,854
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Hum, n�o obrigado.
Quem � ele?
216
00:12:20,278 --> 00:12:23,670
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� s� um velhote que costumava
estar � frente da velha esta��o Umboo
217
00:12:23,854 --> 00:12:25,424
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}antes de eu a fechar.
218
00:12:25,679 --> 00:12:28,310
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Esta � a nova esta��o Umboo
219
00:12:28,312 --> 00:12:31,451
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e o seu dever � fazer-me rico.
220
00:12:32,000 --> 00:12:34,042
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Governador Koong, veja!
221
00:12:34,430 --> 00:12:35,818
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Um transporte imperial!
222
00:12:41,900 --> 00:12:43,836
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sauda��es do Imperador.
223
00:12:44,850 --> 00:12:46,446
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu sou o Almirante Screed.
224
00:12:46,637 --> 00:12:49,437
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas se voc� � o representante do Imperador
225
00:12:49,700 --> 00:12:51,852
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}ent�o, ent�o, quem s�o...
226
00:12:52,316 --> 00:12:53,899
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Impostores!
227
00:12:54,418 --> 00:12:55,341
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}P�rem-nos!
228
00:12:55,800 --> 00:12:56,994
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Devemos partir agora senhor?
229
00:12:57,681 --> 00:12:58,911
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Apanhem-nos.
230
00:13:00,179 --> 00:13:00,952
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Depressa!
231
00:13:07,195 --> 00:13:09,661
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, meu! Agora fica a�.
232
00:13:11,491 --> 00:13:13,065
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Esperem por mim!
233
00:13:10,940 --> 00:13:11,440
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}P�rem!
234
00:13:13,504 --> 00:13:14,800
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Despist�mo-los.
235
00:13:15,000 --> 00:13:15,916
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Screed!
236
00:13:17,703 --> 00:13:19,434
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Com que ent�o, nos encontramos
novamente Baobab.
237
00:13:19,440 --> 00:13:20,240
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o por muito.
238
00:13:20,700 --> 00:13:22,012
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o desperdicem a vossa energia.
239
00:13:22,367 --> 00:13:23,252
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Para aqui!
240
00:13:26,639 --> 00:13:27,697
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bom trabalho R2.
241
00:13:28,785 --> 00:13:29,778
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E agora, senhor?
242
00:13:30,592 --> 00:13:31,607
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Olhem para ali!
243
00:13:32,841 --> 00:13:33,352
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E ali!
244
00:13:35,233 --> 00:13:36,049
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Baixem-se.
245
00:13:41,204 --> 00:13:42,004
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Para que lado?
246
00:13:43,193 --> 00:13:44,101
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}L� est�o eles!
247
00:13:44,402 --> 00:13:45,546
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Separem-se.
248
00:13:50,000 --> 00:13:50,810
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Encurralado!
249
00:13:51,083 --> 00:13:53,699
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Pelo menos as tropas imperiais
n�o sabem onde estou.
250
00:13:54,020 --> 00:13:56,550
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles n�o sabem, mas eu sei!
251
00:14:04,290 --> 00:14:05,390
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o, por este lado R2.
252
00:14:07,695 --> 00:14:10,195
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o seja tonto R2! Por esse lado
vamos directamente de volta para eles.
253
00:14:10,602 --> 00:14:11,660
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�s queremos ir por este lado.
254
00:14:15,170 --> 00:14:16,941
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� claro que posso estar errado!
255
00:14:17,000 --> 00:14:18,758
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Imobilizem-nos.
256
00:14:19,073 --> 00:14:21,148
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, n�o, estamos sendo...
257
00:14:22,137 --> 00:14:22,897
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}a nossa energia...
258
00:14:24,187 --> 00:14:26,465
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}est� a desligar-se...
259
00:14:31,177 --> 00:14:33,701
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Os droids est�o desligados,
Almirante Screed.
260
00:14:34,120 --> 00:14:36,118
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Assim como est� este.
261
00:14:36,496 --> 00:14:38,609
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ele ficar� inconsciente por muito tempo.
262
00:14:40,661 --> 00:14:42,058
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bom trabalho Gaff
263
00:14:42,301 --> 00:14:43,873
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos descobrir quem ele �.
264
00:14:44,655 --> 00:14:45,783
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o h� necessidade de o revistar.
265
00:14:45,852 --> 00:14:49,340
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ele � o Mungo Baobab,
da Companhia Mercante Baobab.
266
00:14:50,000 --> 00:14:52,266
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O Imperador tem andado
atr�s dele por j� algum tempo.
267
00:14:53,797 --> 00:14:56,417
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Foi s� um caso de troca de identidades, Almirante.
268
00:14:56,684 --> 00:15:00,116
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Por favor aceite este fulano
Baobab como um...
269
00:15:00,465 --> 00:15:03,312
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}digamos como um servo
do Imp�rio.
270
00:15:03,564 --> 00:15:05,149
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ponham-no naquela jaula.
271
00:15:09,002 --> 00:15:11,026
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E quanto a ti...
272
00:15:11,695 --> 00:15:14,012
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, cuidado!
Aqueles soldados v�o disparar.
273
00:15:14,425 --> 00:15:15,238
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, credo!
274
00:15:15,800 --> 00:15:18,137
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu... eu... rendo-me.
275
00:15:21,874 --> 00:15:23,669
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Podes ficar com unidade R2, Koong
276
00:15:24,016 --> 00:15:27,282
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}mas este droid de protocolo
pode dar-me jeito.
277
00:15:27,621 --> 00:15:30,086
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Preparem-no para ser reprogramado.
278
00:15:30,603 --> 00:15:31,562
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sim, senhor.
279
00:15:31,971 --> 00:15:33,689
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Reprogramar-me? N�o obrigado.
280
00:15:33,798 --> 00:15:35,440
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu estou bastante feliz como sou.
281
00:15:38,482 --> 00:15:40,168
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Anda l�, balde ferrugento.
282
00:15:41,778 --> 00:15:43,500
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Hmm... Isso � bom!
283
00:15:44,200 --> 00:15:45,100
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O qu�?
284
00:15:45,950 --> 00:15:47,336
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que se passa aqui?
285
00:15:48,138 --> 00:15:50,350
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Afastem-se! V� l�!
Pisguem-se!
286
00:15:47,350 --> 00:15:48,078
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Afastem-se de mim!
287
00:15:50,393 --> 00:15:52,418
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o � assim que se lida com mupples.
288
00:15:54,165 --> 00:15:55,961
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E ent�o como � que se lida?
289
00:15:56,100 --> 00:15:57,215
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Assim
290
00:16:02,777 --> 00:16:03,980
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ufa! Obrigado.
291
00:16:05,293 --> 00:16:07,522
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Chamo-me Noop.
Noop Yeldarb.
292
00:16:07,844 --> 00:16:10,300
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu acho que tinha a
impress�o errada de voc�.
293
00:16:10,687 --> 00:16:12,871
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Pensei que fizesses parte do
plano do Koong.
294
00:16:13,257 --> 00:16:15,190
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Parem! Menino ajude-me!
295
00:16:15,461 --> 00:16:16,866
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles v�o reprogramar-me.
296
00:16:17,065 --> 00:16:18,087
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} N�o podem fazer isso.
297
00:16:18,319 --> 00:16:19,815
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh sim, podemos.
298
00:16:20,056 --> 00:16:22,526
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tens alguma prefer�ncia para um novo nome?
299
00:16:22,999 --> 00:16:24,510
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu vais precisar de um novo para dar
300
00:16:24,520 --> 00:16:27,492
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} com os teus nova matriz de circuitos comportamentais
301
00:16:28,264 --> 00:16:30,374
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem, eu sempre gostei de Ant.
302
00:16:30,666 --> 00:16:32,138
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh Credo!
O que estou eu dizer?
303
00:16:33,000 --> 00:16:35,637
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, Menino Mungo!
Socorro!
304
00:16:37,850 --> 00:16:39,551
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2! C-3PO!
305
00:16:40,321 --> 00:16:41,631
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� tudo minha culpa.
306
00:16:41,640 --> 00:16:44,039
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se eu n�o tivesse cabe�a dura,
n�o estar�amos nesta situa��o.
307
00:16:49,249 --> 00:16:51,118
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Voc� pode tentar convencer-me
308
00:16:51,200 --> 00:16:54,480
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}que a sua opera��ozita pirata
vale alguma coisa para o Imp�rio
309
00:16:54,991 --> 00:16:57,273
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Voc� magoa-me Almirante.
310
00:16:57,529 --> 00:16:59,114
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O nosso plano tem funcionado perfeitamente
311
00:16:59,336 --> 00:17:00,900
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e vai continuar a funcionar.
312
00:17:01,235 --> 00:17:05,915
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Uh, a prop�sito preferimos o termo
"recupera��o" a "pirataria"
313
00:17:07,200 --> 00:17:10,234
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desde que o Gaff fechou a antiga esta��o Umboo
314
00:17:10,561 --> 00:17:12,059
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}seguindo as minhas ordens
315
00:17:12,170 --> 00:17:14,724
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}temos atraindo naves mercantes
para a sua destrui��o
316
00:17:15,135 --> 00:17:16,428
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}com os nossos sinais falsos.
317
00:17:16,699 --> 00:17:20,836
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Cedo toda a riqueza do Sistema de Roon ser� minha.
318
00:17:21,404 --> 00:17:24,416
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu queres dizer "nossa",
Governador Koong.
319
00:17:24,810 --> 00:17:26,644
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Menino Mungo, socorro!
320
00:17:26,972 --> 00:17:27,617
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2!
321
00:17:31,837 --> 00:17:33,012
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Temos de fazer algo!
322
00:17:33,050 --> 00:17:34,892
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o consegue pensar numa
maneira de ajudar o C-3PO?
323
00:17:35,125 --> 00:17:36,992
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Claro, v�rias!
324
00:17:38,036 --> 00:17:40,789
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas infelizmente, todas elas partem
do princ�pio de n�o estarmos presos.
325
00:17:44,236 --> 00:17:45,785
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Toca a andar, droid!
326
00:17:50,569 --> 00:17:52,030
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu acho que ele estourou com um circuito!
327
00:17:56,412 --> 00:17:57,834
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que se passa aqui?
328
00:17:58,270 --> 00:18:00,719
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} R2, como estou satisfeito em ver-te!
329
00:18:06,000 --> 00:18:06,733
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Cuidado!
330
00:18:12,300 --> 00:18:13,639
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estamos livres!
331
00:18:13,935 --> 00:18:14,927
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bom trabalho R2.
332
00:18:16,488 --> 00:18:17,195
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos sair daqui!
333
00:18:18,716 --> 00:18:20,075
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o os deixem escapar.
334
00:18:22,353 --> 00:18:23,347
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Por ali!
335
00:18:26,000 --> 00:18:26,987
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Que rico chap�u, C-3PO!
336
00:18:27,500 --> 00:18:28,800
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Cuidado!
337
00:18:31,000 --> 00:18:31,822
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Parem-nos!
338
00:18:32,700 --> 00:18:33,615
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C� vamos n�s, outra vez!
339
00:18:44,432 --> 00:18:45,222
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, cuidado!
340
00:18:47,645 --> 00:18:50,125
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Essa caixas est�o cheias de Nergon-14!
341
00:18:52,300 --> 00:18:53,004
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Talvez...
342
00:18:53,300 --> 00:18:54,923
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}explodam.
343
00:18:56,426 --> 00:18:57,702
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O Nergon-14!
344
00:18:58,874 --> 00:19:01,445
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o deixem essas caixas
ca�rem nos motores
345
00:19:03,107 --> 00:19:04,455
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isso vai atras�-los!
346
00:19:12,000 --> 00:19:12,700
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Est�o todos c� dentro?
347
00:19:22,037 --> 00:19:24,408
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Idiotas! Eles est�o a escapar!
348
00:19:31,806 --> 00:19:33,150
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Explos�es?
349
00:19:33,688 --> 00:19:35,661
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O motores est�o a falhar!
350
00:19:36,120 --> 00:19:38,996
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Estamos a ir para a cintura de asteroides.
Vamos despenhar-nos!
351
00:19:44,000 --> 00:19:44,815
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Por ali!
352
00:19:45,101 --> 00:19:46,633
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ainda n�o nos saf�mos disto.
353
00:19:49,800 --> 00:19:51,392
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ei, rapazes, apanhem!
354
00:19:57,775 --> 00:20:00,189
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O meu pessoal dever� ter tudo sob controlo.
355
00:20:00,309 --> 00:20:02,129
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Abandonar a nave!
356
00:20:02,376 --> 00:20:05,942
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� assim que geres a tua
opera��o de "recupera��o"?
357
00:20:06,243 --> 00:20:08,516
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� s� um pequeno percal�o, Almirante.
358
00:20:08,803 --> 00:20:10,112
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos mas � sair daqui.
359
00:20:10,245 --> 00:20:11,860
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Levem a nave do Baobab
360
00:20:12,000 --> 00:20:13,069
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}eu sei que � r�pida.
361
00:20:16,363 --> 00:20:19,200
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Todo o pessoal abandonou a nave, Governador Koong{\i0}
362
00:20:19,300 --> 00:20:22,348
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}excepto o Baobab e os seus amigos.{\i0}
363
00:20:23,059 --> 00:20:24,984
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Venham, vamos ter de levar a nave do Koong.
364
00:20:38,189 --> 00:20:39,567
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Os piratas podem ter escapado
365
00:20:39,861 --> 00:20:41,889
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}mas pelo menos as suas opera��es acabaram.
366
00:20:45,970 --> 00:20:49,417
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Porque � que estas esp�cies
extraterrestres me acham irresist�vel?
367
00:20:53,610 --> 00:20:55,938
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}E agora, Almirante{\i0}
368
00:20:56,391 --> 00:21:00,077
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}n�o fa�a nada que se possa arrepender.
369
00:21:00,324 --> 00:21:03,675
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu n�o me vou arrepender.
Mas tu vais Koong.
370
00:21:04,600 --> 00:21:05,746
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ponham-nos na pris�o!
371
00:21:06,079 --> 00:21:10,644
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas sem mim n�o ir�s achar
a origem da Roonstones.
372
00:21:14,081 --> 00:21:16,047
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Obrigado pela tua ajuda, Mungo.{\i0}
373
00:21:17,059 --> 00:21:18,993
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Se houver algo que eu possa fazer?{\i0}
374
00:21:19,443 --> 00:21:23,208
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E h�! Tu podes-me dizer
onde fica o Sistema de Roon.
375
00:21:23,633 --> 00:21:26,907
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Menino Mungo, ainda tenciona
continuar a busca pelas Roonstones?
376
00:21:27,425 --> 00:21:29,013
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�s n�o temos escolha, C-3PO.
377
00:21:29,617 --> 00:21:31,479
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Este transporte n�o nos pode
levar de volta a Manda.
378
00:21:31,574 --> 00:21:34,222
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se o Sistema de Roon n�o estiver perto,
estamos presos aqui.
379
00:21:34,647 --> 00:21:38,081
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Oh, est� perto, sim.
Basta olharem{\i0}
380
00:21:40,300 --> 00:21:42,619
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Bem-vindos ao Sistema de Roon{\i0}
381
00:21:43,078 --> 00:21:44,327
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Encontrei-o!
382
00:21:44,656 --> 00:21:47,708
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu ainda hei de estabelecer uma rota
comercial para frota Mercante Baobab.
383
00:21:50,356 --> 00:21:52,468
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO, vai buscar os mapas astron�micos.
384
00:21:52,950 --> 00:21:55,205
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Certamente senhor, eles
devem estar neste compartimento.
385
00:21:58,688 --> 00:22:00,175
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ou talvez n�o!
386
00:22:01,859 --> 00:22:03,944
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2-D2, faz alguma coisa!
387
00:22:05,647 --> 00:22:07,058
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, n�o! O que se seguir�?
388
00:22:19,100 --> 00:22:20,206
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Menino Mungo.
389
00:22:20,300 --> 00:22:23,429
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2 est� a dizer estes drones que nos
perseguem s�o do Governador Koong.
390
00:22:23,761 --> 00:22:25,562
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Agarrem-se, vou tentar despist�-los.
391
00:22:25,790 --> 00:22:28,101
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Temos muita sorte em os
seus homens serem pitosgas
392
00:22:34,194 --> 00:22:36,016
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, credo!
Falei cedo demais!
393
00:22:36,815 --> 00:22:38,644
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Porque � que sa�mos de Manda?
394
00:22:38,763 --> 00:22:42,311
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamo-nos despenhar!
R2, r�pido, tenta estabiliz�-la!
395
00:22:43,500 --> 00:22:45,100
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se eu ao menos conseguisse
libertar-me deste cintos
396
00:22:45,200 --> 00:22:45,726
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}eu iria...
397
00:22:46,800 --> 00:22:48,091
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que queres dizer com
que eu ira pisgar-me?
398
00:22:48,330 --> 00:22:50,050
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que � que te leva a dizer isso?
399
00:22:50,393 --> 00:22:52,197
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}L� por estar a usar um paraquedas
400
00:22:52,210 --> 00:22:52,507
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}n�o quer dizer...
401
00:22:52,508 --> 00:22:54,239
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Aguentem-se vou tentar
pous�-la de barriga.
402
00:23:00,400 --> 00:23:00,939
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Pai!
403
00:23:01,784 --> 00:23:03,484
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vai ver se est�o bem, Auren,
eu j� vos apanho.
404
00:23:08,233 --> 00:23:09,357
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Est� na hora de fazer o meu relat�rio.
405
00:23:09,750 --> 00:23:11,318
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A nossa miss�o est� terminada.
406
00:23:11,625 --> 00:23:14,161
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Boa! Bun-Dingo fica com os comandos.{\i0}
407
00:23:14,364 --> 00:23:16,262
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Que eu vou informar o governador.{\i0}
408
00:23:17,500 --> 00:23:19,706
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu prometeste ao meu imperador Roonstones
409
00:23:19,807 --> 00:23:22,071
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}n�o foram jogos de Roon, Koong.
410
00:23:22,223 --> 00:23:25,811
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Mas, como um agente ao servi�o
do imperador, Almirante Screed
411
00:23:25,975 --> 00:23:30,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} voc� deveria saber que eu tenho
muito mais a oferecer ao Imp�rio.
412
00:23:30,221 --> 00:23:33,960
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Que outras coisas quereria o Imperador
de uma planeta desolado como Roon?
413
00:23:34,469 --> 00:23:37,210
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Jogos, meu senhor!
414
00:23:37,650 --> 00:23:38,338
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O qu�?
415
00:23:38,863 --> 00:23:41,544
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Temos de os derrotar nos jogos
416
00:23:41,545 --> 00:23:43,406
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}para que possamos conquistar Umboo
417
00:23:43,407 --> 00:23:47,340
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e fazendo isso, obtemos as Roonstones.
418
00:23:47,414 --> 00:23:51,003
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O Mungo Baobab foi destru�do!
419
00:23:51,345 --> 00:23:52,345
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Destru...
420
00:23:53,758 --> 00:23:55,190
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Excelente!
421
00:23:55,777 --> 00:23:58,209
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Brevemente,
o seu destino ir� ser partilhado
422
00:23:58,259 --> 00:24:02,705
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}por aqueles rebeldes intrometidos
que desafiaram o meu governo.
423
00:24:03,125 --> 00:24:04,256
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O teu governo?
424
00:24:04,773 --> 00:24:08,714
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Koong, tu �s governador apenas de
Tawntoom, uma mera prov�ncia.
425
00:24:09,071 --> 00:24:12,911
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu mando no planeta inteiro,
excepto em Umboo.
426
00:24:13,244 --> 00:24:17,605
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Depois dos jogos, Umboon deixar�
de estar no meu caminho.
427
00:24:20,708 --> 00:24:24,368
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Pois eu pretendo fazer mais do
que derrotar os seus campe�es
428
00:24:24,804 --> 00:24:28,835
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu tenciono esmag�-los
429
00:24:28,936 --> 00:24:31,503
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}tal como fiz com o Mungo Baobab.
430
00:24:31,801 --> 00:24:34,049
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu n�o fizeste nada
431
00:24:34,050 --> 00:24:35,764
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}que n�o conseguisse fazer sozinho
432
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas poupaste-me um pouco de tempo
433
00:24:38,089 --> 00:24:42,480
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Agora est� na hora de ver como vais
controlar Umboo durante os Jogos de Roon
434
00:24:42,666 --> 00:24:45,677
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Gaff, mete-nos no rumo para os jogos
435
00:24:52,825 --> 00:24:54,751
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Onde � que estamos?
O que aconteceu?
436
00:24:55,207 --> 00:24:56,624
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Algu�m nos ajude!
437
00:24:59,242 --> 00:25:01,904
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Menino Mungo! Ainda estamos a cair!
438
00:25:03,782 --> 00:25:04,982
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh credo!
439
00:25:05,181 --> 00:25:06,482
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu est�s bem C-3PO?
440
00:25:06,836 --> 00:25:10,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Felizmente, senhor, o pior
j� deve ter passado.
441
00:25:15,487 --> 00:25:17,689
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Liberta-me imediatamente,
seu brutamontes!
442
00:25:23,503 --> 00:25:25,093
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Socorro, Menino Mungo.
443
00:25:27,465 --> 00:25:28,536
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Fa�a algo!
444
00:25:28,686 --> 00:25:30,067
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que � que s�o estas criaturas?
445
00:25:32,125 --> 00:25:32,716
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Socorro!
446
00:25:34,000 --> 00:25:34,965
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Aguenta-te C-3PO!
447
00:25:41,852 --> 00:25:44,511
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, n�o! Mais deles!
448
00:25:50,901 --> 00:25:53,200
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Senhora! Hum...
Aqui!
449
00:25:54,304 --> 00:25:55,805
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Est� bem!
Eu aguento!
450
00:25:59,002 --> 00:26:00,220
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu tens uma bomba de �gua?
451
00:26:07,715 --> 00:26:08,292
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Preparado?
452
00:26:15,906 --> 00:26:16,875
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem feito!
453
00:26:18,000 --> 00:26:20,117
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Aqueles homens de lama adoram
objectos met�licos brilhantes
454
00:26:20,120 --> 00:26:21,474
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}tais como tu e os teus amigos.
455
00:26:21,783 --> 00:26:23,203
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}eles s�o bastantes inofensivos.
456
00:26:23,590 --> 00:26:24,398
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Inofensivos?
457
00:26:24,438 --> 00:26:26,226
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Olha o que eles fizeram � minha nave!
458
00:26:27,240 --> 00:26:30,558
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Talvez eu devesse ter salvo a nave
e deixando-vos com os homens de lama
459
00:26:30,898 --> 00:26:33,522
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Pe�o desculpa.
Obrigado por nos teres salvo.
460
00:26:33,907 --> 00:26:36,310
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu sou o Mundo Baobab,
da frota mercante Baobab
461
00:26:36,669 --> 00:26:37,872
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estes s�o os meus droids,
o R2
462
00:26:39,168 --> 00:26:39,917
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e o C-3PO.
463
00:26:40,157 --> 00:26:41,928
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tenho muito prazer em conhec�-la,
Menina...
464
00:26:42,142 --> 00:26:44,087
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Auren, Auren Yomm.
465
00:26:44,419 --> 00:26:47,738
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu e o meu pai �amos a caminho dos Jogos
de Roon, quando os vimos despenhar
466
00:26:51,037 --> 00:26:53,344
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mungo, este � o meu pai,
Nilz Yomm.
467
00:26:53,585 --> 00:26:56,699
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu calculo que tenham tido problemas
com o pessoal do governador Koong
468
00:26:57,007 --> 00:26:58,769
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�s est�vamos � procura de Roonstones
469
00:26:59,088 --> 00:27:01,444
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}quando as suas naves drones
nos detectaram e perseguiram.
470
00:27:01,654 --> 00:27:04,119
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O governador Koong quer
controlar tudo neste planeta
471
00:27:04,684 --> 00:27:08,174
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}mas ele nunca controlar� o espirito
livre da nossa prov�ncia de Umboo.
472
00:27:08,391 --> 00:27:10,914
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Algum dia, iremos descobrir
uma maneira de o derrotar
473
00:27:11,353 --> 00:27:13,160
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Porque � que n�o veem
connosco para os jogos
474
00:27:13,437 --> 00:27:15,719
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Voc�s podem encontrar algu�m
que vos ajude a reparar a nave{\i0}
475
00:27:17,396 --> 00:27:19,125
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Baobab com a Auren Yomm?!
476
00:27:19,400 --> 00:27:20,533
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ele sobreviveu?
477
00:27:21,000 --> 00:27:22,561
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�s dev�amos informar o governador Koong.
478
00:27:22,600 --> 00:27:23,300
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o!
479
00:27:23,602 --> 00:27:25,531
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ele iria perder credibilidade
junto ao Screed.
480
00:27:25,884 --> 00:27:29,123
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu pr�prio irei lidar com o Baobab.
481
00:27:29,227 --> 00:27:30,967
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas e acerca da Auren Yomm?
482
00:27:31,247 --> 00:27:33,643
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ela � a principal opositora
ao Koong nos jogos.
483
00:27:33,974 --> 00:27:37,363
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ela{\i1} era {\i0}a sua �nica opositora
484
00:27:38,072 --> 00:27:39,270
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Gaff, est�s autorizado a levantar voo{\i0}
485
00:27:46,365 --> 00:27:48,700
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Aqueles patetas est�o
em cima dum chamonaar
486
00:27:49,228 --> 00:27:52,949
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Acho que est� na altura de
acordar esta besta pr�-hist�rica.
487
00:27:57,382 --> 00:27:58,241
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que foi isto?
488
00:28:00,109 --> 00:28:01,251
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh... oh, meu!
489
00:28:02,230 --> 00:28:03,299
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que est� a acontecer?
490
00:28:03,500 --> 00:28:05,259
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Deve de ser um terramoto de Roon
491
00:28:06,681 --> 00:28:08,559
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� pior que isso... Chamonaar!
492
00:28:08,731 --> 00:28:09,620
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que � um chamonaar?
493
00:28:09,953 --> 00:28:11,141
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� uma besta gigante.
494
00:28:11,650 --> 00:28:13,300
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Normalmente, hibernam
durante d�cadas.
495
00:28:13,715 --> 00:28:16,133
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isto deve acertar as
contas com o Baobab
496
00:28:16,272 --> 00:28:18,986
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e afasta a Auren Yomm dos jogos.
497
00:28:19,831 --> 00:28:21,764
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O Koong vai ficar bastante satisfeito.
498
00:28:25,757 --> 00:28:26,666
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Cuidado!
499
00:28:29,926 --> 00:28:30,943
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estamos condenados!
500
00:28:37,530 --> 00:28:38,296
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Condenados...
501
00:28:38,297 --> 00:28:39,248
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Fujam...
502
00:28:50,575 --> 00:28:51,510
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Onde est�o os outros?
503
00:28:51,800 --> 00:28:52,683
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ali!
504
00:28:58,215 --> 00:29:02,477
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, por aqui! Uh, n�o, por ali!
Uh, esquerda, esquerda, direita!
505
00:29:02,662 --> 00:29:03,483
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vai a direito!
506
00:29:03,892 --> 00:29:06,110
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO, R2. Depressa!
507
00:29:20,000 --> 00:29:21,673
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O chamonaar vai esmagar tudo.
508
00:29:21,843 --> 00:29:23,503
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} N�o h� nada que possamos fazer
contra tal besta!
509
00:29:23,906 --> 00:29:25,255
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se h� vontade, ent�o h� uma solu��o.
510
00:29:25,611 --> 00:29:27,875
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Auren, tem cuidado.
511
00:29:31,811 --> 00:29:35,584
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Isto vai ser o fim R2. Depressa seremos
espalmados como uma bolacha solar...
512
00:29:36,078 --> 00:29:37,268
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E o nosso pobre mestre.
513
00:29:48,267 --> 00:29:48,970
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Auren!
514
00:29:50,506 --> 00:29:52,746
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Temos de atrair a besta
para longe da Auren!
515
00:29:49,512 --> 00:29:50,290
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO!
516
00:30:10,000 --> 00:30:11,361
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mete-te com algu�m do teu...
517
00:30:16,210 --> 00:30:17,194
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}tamanho.
518
00:30:19,649 --> 00:30:20,702
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}J� chega R2!
519
00:30:22,466 --> 00:30:23,918
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu acho que ele j� nos viu.
520
00:30:24,550 --> 00:30:27,162
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, C-3PO! Pirem-se da�!
521
00:30:29,322 --> 00:30:30,622
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ohhh, socorro!
522
00:30:34,228 --> 00:30:35,186
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Entrem!
523
00:30:50,534 --> 00:30:52,686
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Parece que voc�s cansaram
o chamonaar.
524
00:30:53,049 --> 00:30:54,991
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E n�o foi cedo demais,
devo acrescentar
525
00:30:55,752 --> 00:30:57,529
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}gra�as a Deus que est� a salvo,
menino Mungo.
526
00:30:57,614 --> 00:31:00,053
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Todos n�s estamos a salvo,
gra�as � Auren e ao Nilz.
527
00:31:00,652 --> 00:31:01,973
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Foste espectacular Mungo!
528
00:31:02,245 --> 00:31:04,130
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A equipa de Umboo bem precisava
de um cavaleiro como tu
529
00:31:04,131 --> 00:31:06,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}contra a equipa do Koong nos jogos.
530
00:31:06,139 --> 00:31:07,036
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A equipa do Koong?
531
00:31:10,570 --> 00:31:15,607
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, C-3PO, vamos para os Jogos
de Roon e para a gl�ria
532
00:31:18,765 --> 00:31:19,765
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos, R2.
533
00:31:31,000 --> 00:31:33,212
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Para os Jogos de Roon
e gl�ria.
534
00:31:33,280 --> 00:31:35,852
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}J� tive toda a gl�ria que queria
at� ao pr�ximo mil�nio.
535
00:31:41,015 --> 00:31:43,556
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Tem sido um dia excitante
aqui nos Jogos de Roon.{\i0}
536
00:31:43,975 --> 00:31:45,911
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}E agora a arena est�
a ser preparada{\i0}
537
00:31:49,700 --> 00:31:51,517
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}enquanto o p�blico espera ansiosamente{\i0}
538
00:31:51,600 --> 00:31:53,461
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}pelo o �ltimo e
mais importante evento{\i0}
539
00:31:55,217 --> 00:31:56,717
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}A corrida de obst�culos!{\i0}
540
00:32:00,000 --> 00:32:01,747
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O Imperador iria gostar
destes jogos
541
00:32:02,895 --> 00:32:04,874
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}garantindo que ele
iria ganhar sempre.
542
00:32:05,000 --> 00:32:09,800
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tal como a minha equipa mostrou
hoje, Almirante Screed
543
00:32:09,850 --> 00:32:13,352
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} o vosso imperador �
um homem como eu.
544
00:32:13,469 --> 00:32:16,225
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Talvez, Koong. Mas a tua equipa
tem ainda de defrontar
545
00:32:16,230 --> 00:32:19,125
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}os rebeldes campe�es de
Umboo no �ltimo evento.
546
00:32:19,732 --> 00:32:23,313
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Toda a gente aguarda pela Auren Yomm
e pela sua equipa de competi��o de Umboo!{\i0}
547
00:32:23,387 --> 00:32:25,087
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Se eles n�o aparecerem depressa{\i0}
548
00:32:25,262 --> 00:32:27,590
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}a equipa do Governador Koong
ganha por falta de compar�ncia.{\i0}
549
00:32:27,918 --> 00:32:30,140
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E isso mostrar� a toda a Umboo
550
00:32:30,150 --> 00:32:33,394
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}que ningu�m se atreve
a desafiar o Koong.
551
00:32:35,321 --> 00:32:36,635
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}E l� est�o eles!{\i0}
552
00:32:36,979 --> 00:32:38,005
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O qu�?
553
00:32:38,343 --> 00:32:39,736
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Baobab!
554
00:32:45,099 --> 00:32:48,183
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Auren Yomm e os seus
cavaleiros de Umboo{\i0}
555
00:32:49,500 --> 00:32:51,283
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Gee Long e o droid Bix{\i0}
556
00:32:51,284 --> 00:32:54,088
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}ganharam a corrida de obst�culos
por tr�s anos consecutivos.{\i0}
557
00:32:54,604 --> 00:32:57,235
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Eles s�o a �nica equipa
que consegui ganhar ao{\i0}
558
00:32:57,236 --> 00:33:00,353
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} Governador Koong e a
implac�vel equipa de Tawntoom.{\i0}
559
00:33:00,487 --> 00:33:03,867
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O meu Imperador n�o aprecia
aliados que perdem.
560
00:33:04,600 --> 00:33:07,888
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Gaff, n�o me posso dar ao luxo
de haver mais erros.
561
00:33:08,000 --> 00:33:13,666
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu quero aquela equipa eliminada,
de uma vez por todas!
562
00:33:13,701 --> 00:33:17,447
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}J� tenho um plano em marcha
contra a equipa de Umboo.
563
00:33:17,909 --> 00:33:20,154
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O Baobab ser� meu!
564
00:33:27,900 --> 00:33:29,325
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} Ouve-os, C-3PO.{\i0}
565
00:33:29,602 --> 00:33:30,912
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A multid�o adora-os
566
00:33:31,300 --> 00:33:32,867
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Nilz Yomm perguntou
567
00:33:32,868 --> 00:33:35,900
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} se ira junta-se a ele e � menina
Auren para uma bebida.
568
00:33:36,157 --> 00:33:39,916
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Acho que dev�amos usar esse tempo para
encontrar algu�m para arranjar a nave.
569
00:33:40,327 --> 00:33:41,830
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� uma boa ideia, senhor.
570
00:33:42,800 --> 00:33:47,357
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos, R2. E p�ra de brincares com
essa criatura nojenta de lama.
571
00:33:54,112 --> 00:33:54,731
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� minha!
572
00:34:06,708 --> 00:34:08,193
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Deixa-me!
573
00:34:09,073 --> 00:34:10,287
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu tenho o que fazer.
574
00:34:33,897 --> 00:34:37,589
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isto ir� tirar a equipa
de Umboo da corrida.
575
00:35:05,970 --> 00:35:07,288
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tiveste alguma sorte, C-3PO?
576
00:35:07,659 --> 00:35:10,098
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o senhor, mas comprei-lhe
sumo de mupple.
577
00:35:10,657 --> 00:35:11,470
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Obrigado.
578
00:35:15,421 --> 00:35:15,955
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2!
579
00:35:16,390 --> 00:35:17,515
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que se passa?
580
00:35:18,111 --> 00:35:19,699
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tem calma, R2.
581
00:35:20,002 --> 00:35:21,218
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que queres dizer?
582
00:35:21,296 --> 00:35:22,951
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�s n�o estamos em perigo.
583
00:35:24,651 --> 00:35:27,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tem calma R2, n�o percebo
uma palavra do que dizes...
584
00:35:27,010 --> 00:35:28,646
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh! Menino Mungo!
585
00:35:33,000 --> 00:35:34,315
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Menino Mungo!
586
00:35:35,216 --> 00:35:37,990
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� apenas um arranh�o
mas pode... ter sido envenenado.
587
00:35:40,115 --> 00:35:43,354
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh! O que aconteceu?
588
00:35:43,474 --> 00:35:44,860
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Parece que tiveste um encontro com
589
00:35:45,265 --> 00:35:47,191
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}com dos homens do Koong,
o Gaff, meu amigo.
590
00:35:48,489 --> 00:35:51,500
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Bix, Gee Long.
591
00:35:51,504 --> 00:35:52,504
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que se passa?
592
00:35:53,700 --> 00:35:55,650
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Anti-congelante de droid no
recipiente de sumo de mapple?
593
00:35:56,047 --> 00:35:57,490
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} � apenas uma dor de estomago mas,
594
00:35:57,500 --> 00:35:58,894
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}ele est� fora da competi��o.
595
00:35:59,000 --> 00:36:00,812
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tal como o nosso droid, Bix.
596
00:36:01,000 --> 00:36:03,050
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} N�o vamos conseguir recarg�-lo
antes da corrida.
597
00:36:03,193 --> 00:36:06,041
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}E agora, o momento por que todos esper�mos{\i0}
598
00:36:06,377 --> 00:36:07,994
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}a corrida de obst�culos.{\i0}
599
00:36:08,200 --> 00:36:09,723
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que vamos fazer?
600
00:36:09,893 --> 00:36:11,467
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Talvez possam recrutar outro droid.
601
00:36:14,071 --> 00:36:16,260
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu? Oh! N�o...
� melhor n�o.
602
00:36:16,265 --> 00:36:18,453
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Eu n�o sou grande atleta.
Perguntem ao R2.
603
00:36:22,283 --> 00:36:24,121
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Umboo ainda pode ganhar os jogos{\i0}
604
00:36:24,130 --> 00:36:26,552
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}se conseguirem derrotar
Tawntoon nesta prova.{\i0}
605
00:36:27,268 --> 00:36:31,402
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Com a equipa de Umboo fora
da corrida, isto dever� ser f�cil
606
00:36:37,881 --> 00:36:39,648
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} � uma corrida com tr�s estafetas, C-3PO.
607
00:36:40,026 --> 00:36:42,600
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} S� tens de conseguir manteres-te na corrida.
A Auren e eu fazemos o resto.
608
00:36:43,000 --> 00:36:44,221
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Eu tentarei, senhor.
609
00:36:44,472 --> 00:36:47,622
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}S� espero que o Bun Dingo n�o
tenha muitas surpresas para mim.
610
00:36:49,164 --> 00:36:53,532
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A derrota de Auren Yomm ir� marcar
o fim da confian�a de Umboo
611
00:36:53,624 --> 00:36:57,640
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e ent�o ele ficaram
sob o meu controlo.
612
00:36:58,058 --> 00:36:59,331
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isso iremos ver.
613
00:37:33,000 --> 00:37:33,935
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh! Credo!
614
00:37:37,804 --> 00:37:38,600
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}E...{\i0}
615
00:37:39,012 --> 00:37:40,412
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Come�a a corrida!{\i0}
616
00:37:43,392 --> 00:37:46,660
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh! Credo! Eu nunca devia
ter deixado a linha de montagem.
617
00:37:47,558 --> 00:37:50,495
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} At� agora � Tawntoom � frente,
Galaxeed em segundo{\i0}
618
00:37:51,000 --> 00:37:53,473
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}e esperem, parece que
Tawntoom est� a desacelerar!{\i0}
619
00:37:53,556 --> 00:37:55,186
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} Galaxeed est� a aproximar-se depressa!{\i0}
620
00:37:55,200 --> 00:37:57,121
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Galaxeed est� a desafiar Tawntom!{\i0}
621
00:37:57,180 --> 00:37:59,224
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Ah! Uma jogada esperta de Tawntoom!{\i0}
622
00:37:59,576 --> 00:38:01,779
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Galaxeed est� fora da corrida!{\i0}
623
00:38:03,295 --> 00:38:04,419
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh! Meu Deus!
624
00:38:06,319 --> 00:38:07,911
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ei! Viste aquilo?
625
00:38:08,080 --> 00:38:10,238
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o te preocupes,
faz parte da corrida.
626
00:38:10,477 --> 00:38:13,588
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Um juiz l� em baixo regula a gravidade
para garantir uma aterragem suave.
627
00:38:13,894 --> 00:38:15,631
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Wow! Este � pesado!
628
00:38:20,481 --> 00:38:23,487
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Quando acordares,
j� tudo ter� acabado.
629
00:38:27,147 --> 00:38:30,568
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Especialmente para a Auren Yomm.
630
00:38:40,300 --> 00:38:41,492
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh! Meu!
631
00:38:44,147 --> 00:38:46,656
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Consegui?
Eu consegui
632
00:38:46,820 --> 00:38:50,437
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Um grande esfor�o do concorrente
de Umboo, mas continua em �ltimo.{\i0}
633
00:38:50,947 --> 00:38:52,684
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Primeira volta para Tawntoom{\i0}
634
00:38:53,353 --> 00:38:55,193
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} O seu segundo cavaleiro
j� leva um bom avan�o.{\i0}
635
00:39:06,313 --> 00:39:07,163
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh! N�o!
636
00:39:14,000 --> 00:39:15,753
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO, foste espectacular!
637
00:39:15,934 --> 00:39:17,525
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Obrigado menina Auren.
638
00:39:18,957 --> 00:39:23,999
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Obrigado R2. Eu creio que estava,
uh, sentado direito na cela.
639
00:39:42,065 --> 00:39:44,271
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}E agora a corrida est� reduzida a duas equipas.{\i0}
640
00:39:44,500 --> 00:39:46,375
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Tawntoom e Umboo{\i0}
641
00:39:46,468 --> 00:39:47,300
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vai-te a eles!
642
00:39:47,513 --> 00:39:49,350
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tens anti-congelante turbo suficiente?
643
00:39:50,500 --> 00:39:51,446
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Um tanque cheio!
644
00:39:51,563 --> 00:39:53,419
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ainda bem! Vais precisar.
645
00:39:53,748 --> 00:39:56,080
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} S� tens de empurra a
Auren Yomm para o fosso
646
00:39:58,500 --> 00:40:02,466
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} O controlo gravitacional ir�
faze-la cair como um meteorito.
647
00:40:13,207 --> 00:40:15,700
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vai-te a ele Auren! Apanha-o!
648
00:40:17,609 --> 00:40:19,698
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}J� estou a morder os teus
calcanhares Ban-Dingo.
649
00:40:35,217 --> 00:40:37,080
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Est� a acontecer alguma coisa
ao droid de Tawntoom!{\i0}
650
00:40:38,095 --> 00:40:40,518
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Isto pode ser a chance
que Umboo precisa.{\i0}
651
00:40:50,551 --> 00:40:53,582
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Oh! Que emo��o!
O cavaleiro de Tawntoom caiu!{\i0}
652
00:40:54,292 --> 00:40:56,885
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o... N�o.
653
00:41:20,868 --> 00:41:21,650
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que est�o a fazer?
654
00:41:23,106 --> 00:41:25,491
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ponham-me no ch�o!
Est�o a ouvir-me? Parem com isto!
655
00:41:26,619 --> 00:41:27,825
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}E o vencedor da corrida �{\i0}
656
00:41:28,214 --> 00:41:29,396
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Umboo!{\i0}
657
00:41:30,207 --> 00:41:31,542
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Tawntoom � derrotada!{\i0}
658
00:41:31,867 --> 00:41:34,551
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Umboo volta a ser campe�o outra vez!{\i0}
659
00:41:39,302 --> 00:41:41,614
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu n�o ter�s mais nenhuma oportunidade.
660
00:41:42,215 --> 00:41:44,927
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu quero as Roomstones
que prometeste ao Imp�rio.
661
00:41:45,414 --> 00:41:47,337
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Entrega-as a mim, Koong.
662
00:41:52,502 --> 00:41:54,393
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Parece que fizeste muitos
amigos por aqui.
663
00:41:54,525 --> 00:41:56,871
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o ter�s problemas em arranjar
agora uma equipa de repara��o.
664
00:41:57,261 --> 00:42:01,137
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E depois tu e os droids
ir�o embora para casa.
665
00:42:01,186 --> 00:42:03,663
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}S� se n�o encontrarmos
nenhuma Roonstone
666
00:42:03,867 --> 00:42:05,344
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu ajudo-te Mungo.
667
00:42:05,766 --> 00:42:08,297
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, isto � para ti.
668
00:42:08,650 --> 00:42:10,040
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu mereces mais do que eu.
669
00:42:13,206 --> 00:42:16,899
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}De nada R2. Mas da pr�xima vez
�s tu que tratas de montar.
670
00:42:41,806 --> 00:42:45,043
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Oh, muito mais disto e
os meus bra�os gripam.
671
00:42:47,780 --> 00:42:49,321
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� f�cil para ti dizer isso, R2
672
00:42:49,389 --> 00:42:51,815
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu tenho de bater com esta chave!
673
00:42:51,910 --> 00:42:55,703
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Imagina! Tudo o que tu tens de
fazer � agitar essa agulheta.
674
00:42:57,567 --> 00:43:00,632
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu n�o tenho ci�mes
do teu talento art�stico!
675
00:43:01,141 --> 00:43:03,810
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Qualquer t�t� consegue
aplicar tinta num casco.
676
00:43:04,141 --> 00:43:07,177
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� preciso um olho treinado
e uma mente astuta
677
00:43:07,547 --> 00:43:09,951
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e uma m�o est�vel, mas delicada
678
00:43:10,188 --> 00:43:12,577
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}para dominar a sensibilidade da
679
00:43:13,300 --> 00:43:14,700
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} arte sublime.
680
00:43:16,680 --> 00:43:18,961
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2-D2, agora v� o que fizeste!
681
00:43:20,555 --> 00:43:22,508
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu n�o fico melhor nesta c�r
682
00:43:26,252 --> 00:43:27,947
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem, este foi o �ltimo teste
de arranque do motor.
683
00:43:28,209 --> 00:43:30,469
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} J� s� temos o combust�vel necess�rio
para nos levar de volta para Manda.
684
00:43:30,721 --> 00:43:33,709
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem, senhor, para variar, fico muito
satisfeito por regressarmos a casa,
685
00:43:33,811 --> 00:43:37,234
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} embora eu desejasse que a nossa jornada
em Room tivesse tido mais sucesso.
686
00:43:38,190 --> 00:43:40,784
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} A quem o dizes, C-3PO.
Esta viagem n�o ficara na hist�ria
687
00:43:41,124 --> 00:43:43,187
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}nos arquivos Baobab como
um glorioso triunfo.
688
00:43:43,796 --> 00:43:46,514
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu perdi a nave do meu pai
para aquele ditador do Koong
689
00:43:46,844 --> 00:43:48,390
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e n�o encontrei quaisquer Roonstones.
690
00:43:48,569 --> 00:43:51,150
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas encontramos algo de
grande valor, menino Mungo
691
00:43:51,511 --> 00:43:53,027
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}amigos, a fam�lia Yomm.
692
00:43:53,441 --> 00:43:57,121
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Sim, mas a Auren teve de ir embora
de manh� numa miss�o com o seu pai
693
00:43:57,434 --> 00:43:59,158
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Eu acho que ela
n�o se importa que eu...
694
00:43:59,687 --> 00:44:01,160
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}que n�s estamos indo embora.
695
00:44:02,649 --> 00:44:04,530
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sim, eu tamb�m reparei.
696
00:44:04,818 --> 00:44:06,687
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Apesar do que diz o nosso mestre
697
00:44:06,788 --> 00:44:09,532
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}eu acho que ele ficou
muito ligado � menina Auren.
698
00:44:11,495 --> 00:44:12,493
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Que sinais?
699
00:44:12,854 --> 00:44:14,104
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu n�o oi�o nada!
700
00:44:14,184 --> 00:44:16,770
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu acho que a tinta bloqueou
os contactos do teu motivador.
701
00:44:16,881 --> 00:44:19,143
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Agora, vamos R2,
temos que carregar a nave.
702
00:44:25,741 --> 00:44:27,903
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Est� a ver, Almirante Screed?{\i0}
703
00:44:28,037 --> 00:44:30,225
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Gra�as � minha sonda sloid
704
00:44:30,547 --> 00:44:33,506
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}nada do que acontece em Roon
escapa ao meu olhar.
705
00:44:34,021 --> 00:44:38,316
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}At� mesmo as ac��es do nosso
velho amigo, Mungo Baobab.
706
00:44:38,990 --> 00:44:42,039
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Governador Koong,
n�o seria de esperar encontrar
707
00:44:42,100 --> 00:44:45,882
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} um sistema de vigil�ncia t�o avan�ado,
num planeta t�o atrasado como Roon
708
00:44:48,248 --> 00:44:51,112
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� uma pena que n�o o tenha ajudado
a descobrir o tesouro das Roonstones
709
00:44:51,428 --> 00:44:53,428
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}que voc� prometeu ao Imp�rio.
710
00:44:55,325 --> 00:44:57,811
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Paci�ncia, Almirante, paci�ncia.
711
00:44:58,231 --> 00:45:01,458
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Aquele palerma do Baobab ir� levar-nos
direito � origem das Roonstones
712
00:45:02,006 --> 00:45:03,380
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e quando o fizer
713
00:45:03,727 --> 00:45:05,308
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}o Gaff estar� pronto!
714
00:45:08,877 --> 00:45:10,150
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Menino Mungo, veja!
715
00:45:10,200 --> 00:45:11,958
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Nilz Yomm e a menina Auren.
716
00:45:12,409 --> 00:45:13,407
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem, bem!
717
00:45:13,780 --> 00:45:14,600
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oi, Mungo!
718
00:45:15,000 --> 00:45:15,680
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ol�, Mungo!
719
00:45:16,734 --> 00:45:18,285
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu pensei que se tinham
esquecido de n�s.
720
00:45:18,583 --> 00:45:20,492
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Parece que voc�s est�o prontos
para rumar a casa.
721
00:45:21,007 --> 00:45:22,485
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Regressamos mesmo a tempo.
722
00:45:23,105 --> 00:45:26,450
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu... Eu tenho um presente
de despedida para ti, Mungo.
723
00:45:26,451 --> 00:45:27,995
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Uma Roonstone!
724
00:45:28,940 --> 00:45:29,969
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Pelas estrelas!
725
00:45:30,577 --> 00:45:32,292
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Fa�am um zoom naquela pedra!
726
00:45:32,713 --> 00:45:34,638
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� linda, obrigado!
727
00:45:35,417 --> 00:45:37,603
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas, de onde veio?
728
00:45:37,840 --> 00:45:39,466
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}H� um velho ermita que acredita
729
00:45:39,467 --> 00:45:42,873
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}que as Roonstones vem
de algum lugar no interior do planeta.
730
00:45:43,112 --> 00:45:43,798
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Um ermita?
731
00:45:44,318 --> 00:45:46,074
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sim, o velho Ogger.
732
00:45:46,426 --> 00:45:49,859
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Ele � um velho prospector estranho,
que vive perto do cemit�rio de Bantha.
733
00:45:50,346 --> 00:45:51,453
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Prospector?
734
00:45:52,373 --> 00:45:54,740
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Do que � que estamos � espera? Vamos!
735
00:45:56,286 --> 00:45:58,753
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Vai l� e descobre tudo o que puderes.
736
00:45:59,275 --> 00:46:00,153
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}V�o com ele.
737
00:46:00,752 --> 00:46:01,822
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Segue-o, Gaff.
738
00:46:02,055 --> 00:46:03,928
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se realmente existirem Roonstones
739
00:46:03,929 --> 00:46:06,047
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}elas tornar-se-�o propriedade do Imp�rio.
740
00:46:06,322 --> 00:46:08,600
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E dos seus aliados.
741
00:46:21,656 --> 00:46:24,337
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO, R2.
Encontramos algo.
742
00:46:24,897 --> 00:46:26,650
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� um velho transporte
de produtos agr�colas.
743
00:46:27,271 --> 00:46:28,277
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos entrar.
744
00:46:30,640 --> 00:46:32,957
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Que imagina��o f�rtil que tu tens, R2.
745
00:46:33,167 --> 00:46:35,002
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A s�rio? Uma nave assombrada!
746
00:46:52,092 --> 00:46:54,001
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu pergunto, o que ter�
acontecido � tripula��o?
747
00:46:54,844 --> 00:46:55,844
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que foi isto?
748
00:46:57,339 --> 00:46:58,445
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Fantasmas? Aonde?
749
00:46:59,673 --> 00:47:00,805
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o sejas t�o tonto, R2!
750
00:47:00,806 --> 00:47:02,141
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o est� c� ningu�m excepto n�s.
751
00:47:02,142 --> 00:47:04,381
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} A nave est� a assentar na lama, � s� isso.
752
00:47:11,809 --> 00:47:13,490
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO! O que se passa?
753
00:47:14,000 --> 00:47:16,603
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Os fantasmas R2!
Estou a ser atacado por um fantasma!
754
00:47:16,604 --> 00:47:17,997
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Socorro!
755
00:47:17,998 --> 00:47:19,061
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Socorro!
756
00:47:22,790 --> 00:47:26,382
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Um velho fato espacial?
Pois �!
757
00:47:31,000 --> 00:47:33,143
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu j� tive o suficiente dos teus
disparates sobre fantasmas, R2.
758
00:47:34,523 --> 00:47:35,372
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, credo!
759
00:47:36,299 --> 00:47:39,015
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Esperem por mim!
R2, espera!
760
00:47:43,085 --> 00:47:44,359
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Olhem, ali!
761
00:47:49,939 --> 00:47:51,105
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ol�!
762
00:47:51,399 --> 00:47:52,204
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� o velho Ogger.
763
00:47:52,680 --> 00:47:53,628
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Quem est� a�?
764
00:47:53,927 --> 00:47:56,705
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu sou a Auren Yomm,
da prov�ncia de Umboo.
765
00:47:57,682 --> 00:47:59,496
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�s viemos perguntar-te
sobre as Roonstones.
766
00:47:59,595 --> 00:48:02,014
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Aproxima-te, meu jovem.
767
00:48:02,305 --> 00:48:05,360
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Os meus olh�o j� n�o s�o o que eram.
768
00:48:07,208 --> 00:48:08,247
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh! Tu?
769
00:48:08,780 --> 00:48:13,557
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Tu est�s a usar as cores
da Frota Mercante Baobab.
770
00:48:15,121 --> 00:48:16,295
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Quem �s tu?
771
00:48:16,599 --> 00:48:17,390
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mungo Baobab
772
00:48:17,754 --> 00:48:19,219
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}de Manda, mas como...
773
00:48:19,486 --> 00:48:23,029
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu sou... Eu sou Ogger Baobab.
774
00:48:23,831 --> 00:48:25,446
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu �s o meu tio-av� Ogger?
775
00:48:25,718 --> 00:48:29,510
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu foste numa expedi��o � 60 anos
para encontrar as Roonstones.
776
00:48:30,327 --> 00:48:33,416
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sim, quando esta nave se despenhou
777
00:48:33,702 --> 00:48:35,718
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} eu fiquei abandonado aqui
778
00:48:36,962 --> 00:48:39,927
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e encontrei Roonstones
779
00:48:40,919 --> 00:48:43,473
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}seis sacos cheios.
780
00:48:44,642 --> 00:48:48,319
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ao longo dos anos,
dia ap�s dia
781
00:48:48,500 --> 00:48:50,760
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}eu procurei a origem
782
00:48:52,000 --> 00:48:55,250
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e cheguei t�o perto.
783
00:48:56,310 --> 00:49:00,715
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Como desejei ter algu�m com
quem partilhar este sonho
784
00:49:01,350 --> 00:49:03,700
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e agora tu chegaste!
785
00:49:04,111 --> 00:49:05,200
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O meu kit.
786
00:49:05,555 --> 00:49:08,115
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Continua tu a busca Mungo.
787
00:49:09,000 --> 00:49:10,905
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Acaba o que eu comecei
788
00:49:11,576 --> 00:49:15,396
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}o trabalho da minha vida.
Encontra a origem
789
00:49:16,130 --> 00:49:20,566
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}mas se a tiveres de escolher,
entre pessoas e o tesouro
790
00:49:21,192 --> 00:49:25,638
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}a fam�lia e os amigos dever�o vir primeiro.
791
00:49:27,789 --> 00:49:29,964
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isto aprendi eu.
792
00:49:35,750 --> 00:49:37,264
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ele foi-se, Mungo.
793
00:49:37,677 --> 00:49:39,424
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Descansa em paz, tio Ogger.
794
00:49:46,100 --> 00:49:48,854
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Seis sacos de Roonstones!
795
00:49:49,500 --> 00:49:50,698
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� uma fortuna!
796
00:49:50,799 --> 00:49:52,765
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� mesmo um grande legado
que o teu tio Ogger te deixou.
797
00:49:52,895 --> 00:49:54,568
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desculpe a minha curiosidade, senhor
798
00:49:54,709 --> 00:49:57,304
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} mas posso perguntar, o que tem
a mochila que o seu tio lhe deu?
799
00:49:57,760 --> 00:50:00,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} O saco do kit.
J� me tinha esquecido dele.
800
00:50:02,206 --> 00:50:03,400
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Uma memling!
801
00:50:05,077 --> 00:50:09,140
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Uma memling, R2, � um elemento complexo
apreciado pelas suas propriedades mut�veis.
802
00:50:09,661 --> 00:50:11,433
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Olhem, est� a ficar mole.
803
00:50:11,730 --> 00:50:13,184
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tamb�m se estica.
804
00:50:15,242 --> 00:50:17,223
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E agora est� de volta � sua forma original.
805
00:50:17,526 --> 00:50:18,711
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que � isto?
806
00:50:20,000 --> 00:50:22,790
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O R2 diz que esse aparelho
� uma esp�cie de... arma.
807
00:50:23,371 --> 00:50:25,145
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Hum, talvez venha a ser �til.
808
00:50:26,260 --> 00:50:28,352
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Est� algum tipo de escrita
gravado em tudo isto.
809
00:50:28,835 --> 00:50:30,484
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Consegues traduzir, C-3PO?
810
00:50:30,703 --> 00:50:33,259
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Cada lado est� escrito
numa l�ngua diferente.
811
00:50:33,710 --> 00:50:36,401
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu lamento, mas s� consigo
ler uma inscri��o.
812
00:50:36,606 --> 00:50:40,242
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Que diz: "Em fogo e gelo
as pedras brancas brilham
813
00:50:40,486 --> 00:50:43,834
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}"...congeladas para sempre,
no entanto aquecidas por baixo".
814
00:50:44,900 --> 00:50:47,430
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Muito obrigado R2.
N�o foi nada de especial.
815
00:50:47,979 --> 00:50:50,876
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Poder� isto ser uma pista
para a origem das Roonstones?
816
00:50:51,516 --> 00:50:53,700
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se n�s conseguirmos encontrar
a origem das Roonstones
817
00:50:53,781 --> 00:50:55,751
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}eu poderei realizar o �ltimo
desejo do tio Ogger.
818
00:50:56,086 --> 00:50:59,568
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Juntos, ele e eu iremos escrever um cap�tulo
hist�rico nos arquivos dos Baobab.
819
00:51:00,435 --> 00:51:02,851
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Por favor, Mungo, tu j� tens
Roonstones suficientes.
820
00:51:03,740 --> 00:51:05,710
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tentar encontrar a origem
poder� ser perigoso.
821
00:51:06,465 --> 00:51:10,366
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O teu tio disse que o tesouro s� vem em
segundo, depois da fam�lia e amigos.
822
00:51:10,900 --> 00:51:13,487
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Qual a povoa��o mais pr�xima onde podemos
arranjar mantimentos e equipamento?
823
00:51:14,201 --> 00:51:16,051
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Perto, no Porto de Nime.
824
00:51:16,586 --> 00:51:18,914
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ent�o � Nime.
� para l� que vamos.
825
00:51:19,023 --> 00:51:20,691
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas eu acho que devias reconsiderar.
826
00:51:28,231 --> 00:51:30,854
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isso n�o � uma proposta.
� um insulto.
827
00:51:31,650 --> 00:51:33,457
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu lamento, mas ter�
de fazer melhor que isso
828
00:51:33,788 --> 00:51:36,181
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}ou iremos fazer neg�cios para outro lado.
829
00:51:40,587 --> 00:51:43,367
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Obrigado. Mas temos outros
interessados que ir�o pagar...
830
00:51:46,714 --> 00:51:48,148
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sim, bem, assim j� gosto mais.
831
00:51:48,437 --> 00:51:49,700
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Est�s a ir bem, C-3PO.
832
00:51:54,571 --> 00:51:58,635
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} A minha sonda localizou o Baobab e
os seus amigos naquela estalagem.
833
00:51:58,729 --> 00:51:59,653
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Capturem-nos!
834
00:51:59,750 --> 00:52:02,109
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sim, governador Koong.
Vamos a j� a caminho.
835
00:52:03,000 --> 00:52:05,407
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Menino Mungo, os Lutki
acabaram de fazer
836
00:52:05,408 --> 00:52:08,388
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} o que considero um proposta
bastante razo�vel pelas Roonstones
837
00:52:08,653 --> 00:52:11,277
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ent�o fecha o neg�cio
para sa�rmos daqui.
838
00:52:11,804 --> 00:52:13,127
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}A vossa aten��o, por favor.{\i0}
839
00:52:13,796 --> 00:52:15,540
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu tenho um breve an�ncio a fazer.
840
00:52:13,128 --> 00:52:13,621
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh! Meu Deus!
841
00:52:15,737 --> 00:52:17,400
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh n�o! � o Gaff!
842
00:52:17,900 --> 00:52:20,343
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se o Gaff est� aqui,
o Koong n�o dever� estar longe
843
00:52:20,600 --> 00:52:22,852
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sua excel�ncia, o governador Koong
844
00:52:23,486 --> 00:52:26,600
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Senhor de Tawntoom, deu-me o poder
845
00:52:26,939 --> 00:52:30,681
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}de recrutar h�beis volunt�rios
846
00:52:31,238 --> 00:52:33,130
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}para se juntarem � Marinha do Koong
847
00:52:33,442 --> 00:52:36,418
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh! Se eu me pudesse disfar�ar.
848
00:52:37,722 --> 00:52:41,977
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ah! Acho que j� encontrei
alguns volunt�rios
849
00:52:42,457 --> 00:52:46,129
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Levanta-te devagar e
dirige-te para a sa�da.
850
00:52:46,407 --> 00:52:47,922
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� claro que sim, Gaff!
851
00:52:51,571 --> 00:52:54,139
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos, C-3PO! Vamos!
852
00:52:54,860 --> 00:52:56,818
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, onde est�s tu?
853
00:52:57,201 --> 00:52:58,560
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que � que se passa?
854
00:53:00,349 --> 00:53:00,987
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desculpe!
855
00:53:05,515 --> 00:53:06,337
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desculpa!
856
00:53:17,208 --> 00:53:18,100
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh! N�o!
857
00:53:18,372 --> 00:53:20,697
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Tu n�o me vais escapar
desta vez, Baobab.
858
00:53:20,856 --> 00:53:24,264
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Afasta os teus homens Gaff, ou eu cancelo
agora a vossa licen�a para irem a terra
859
00:53:26,635 --> 00:53:28,350
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Agora � a minha vez!
860
00:53:31,453 --> 00:53:32,300
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que � isto?
861
00:53:32,657 --> 00:53:34,500
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Um lan�ador de sementes?
� claro!
862
00:53:34,637 --> 00:53:36,911
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� o que esperamos encontrar
num transporte agr�cola.
863
00:53:37,278 --> 00:53:37,967
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos embora!
864
00:53:39,530 --> 00:53:40,973
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}- Oh n�o
- E agora?
865
00:53:42,179 --> 00:53:44,258
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Meu jovem amigo palerma.
866
00:53:44,819 --> 00:53:48,548
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Voc�s est�o, infelizmente,
em inferioridade num�rica.
867
00:53:51,758 --> 00:53:53,839
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tal como dizes, Koong.
868
00:53:55,578 --> 00:53:56,323
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O qu�?
869
00:53:57,000 --> 00:53:58,911
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Auren, pega nos droids e foge daqui.
870
00:53:59,196 --> 00:53:59,750
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas, Mungo
871
00:54:01,894 --> 00:54:04,286
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Afastem-se, idiotas! P�rem-nos!
872
00:54:07,672 --> 00:54:08,592
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Au! Que raio...
873
00:54:11,354 --> 00:54:12,419
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ei! As Roonstones!
874
00:54:14,161 --> 00:54:14,924
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Voltem!
875
00:54:15,416 --> 00:54:17,454
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}- N�o, Mungo! Deixa-as ir!
- Oh! Credo!
876
00:54:22,000 --> 00:54:23,192
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, volta!
877
00:54:41,368 --> 00:54:44,873
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Rende-te, se quiseres
salvar os teus amigos.
878
00:54:46,600 --> 00:54:48,801
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ok, Ok! N�o os magoem.
879
00:54:49,254 --> 00:54:50,369
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Tu ganhaste Gaff...
880
00:54:51,360 --> 00:54:52,086
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}...por agora.
881
00:54:52,900 --> 00:54:56,556
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Apanhem aqueles animais e
tragam as Roonstones para o navio.
882
00:55:19,841 --> 00:55:21,527
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Quando chegarmos � ilha Koong
883
00:55:22,096 --> 00:55:25,106
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} o Screed estar� � nossa espera
para nos levar Tawntoom.
884
00:55:25,494 --> 00:55:28,106
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}L�, tu ir�s me contar
tudo o que sabes
885
00:55:28,207 --> 00:55:30,188
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}sobre a origem das Roonstones.
886
00:55:33,291 --> 00:55:38,085
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se o navio se afundar,
voc�s v�o ao fundo com ele
887
00:55:38,915 --> 00:55:42,294
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}por isso remem bem e sobreviver�o
888
00:55:47,000 --> 00:55:48,462
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ol� camarada!
889
00:55:48,791 --> 00:55:50,800
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu sou o Lin-D,
um droid de entretenimento
890
00:55:50,801 --> 00:55:53,143
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}programado para infinita
divers�o e felicidade.
891
00:55:54,858 --> 00:55:56,953
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o vejo nada para estar feliz.
892
00:55:57,451 --> 00:55:59,376
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E que tal este ador�vel cruzeiro
que vamos fazer?
893
00:55:59,620 --> 00:56:00,636
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� � borla!
894
00:56:02,451 --> 00:56:04,500
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos l�, douradinho!
Relaxa!
895
00:56:04,984 --> 00:56:07,531
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O meu nome � C-3PO
896
00:56:07,688 --> 00:56:09,567
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e isto n�o � altura para gracinhas.
897
00:56:12,212 --> 00:56:13,106
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Pelo contr�rio
898
00:56:13,330 --> 00:56:15,330
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}eu diria que � a melhor altura
899
00:56:15,499 --> 00:56:16,668
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}para algumas gargalhadas.
900
00:56:19,693 --> 00:56:21,598
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Por favor, poupa-me.
901
00:56:21,765 --> 00:56:23,719
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Pelo menos, eles n�o capturaram o R2
902
00:56:31,085 --> 00:56:31,972
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} Zarpar!{\i0}
903
00:56:49,318 --> 00:56:52,100
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Bem, eu n�o diria que
o Jabba the Hut � gordo
904
00:56:52,370 --> 00:56:54,363
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}mas quando ele se senta no planeta
905
00:56:55,171 --> 00:56:57,467
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} ele senta-se mesmo no planeta.
906
00:57:01,348 --> 00:57:03,854
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Horas infid�veis a remar e
agora isto.
907
00:57:25,435 --> 00:57:26,987
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas agora a s�rio, rapazes...
908
00:57:27,400 --> 00:57:28,465
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2-D2!
909
00:57:34,736 --> 00:57:35,958
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estejam todos calados!
910
00:57:44,061 --> 00:57:45,828
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Solta-os e encontrem-se
comigo no conv�s.
911
00:57:46,026 --> 00:57:47,659
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu vou atr�s das Ronnstones
912
00:57:48,410 --> 00:57:49,382
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o v�s!
913
00:57:50,261 --> 00:57:51,295
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas, menino Mungo...
914
00:57:54,000 --> 00:57:54,800
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas o que...
915
00:57:55,456 --> 00:57:56,174
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Socorro!
916
00:57:58,688 --> 00:58:00,363
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Passa-se algo l� em baixo
917
00:58:00,620 --> 00:58:03,400
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vejam na coberta dos remadores,
que eu vejo o por�o da carga.
918
00:58:09,900 --> 00:58:10,513
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desculpa.
919
00:58:12,449 --> 00:58:15,200
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Fogo! Fogo!
920
00:58:18,851 --> 00:58:20,125
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos sair daqui!
921
00:58:24,670 --> 00:58:25,702
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que se passa?
922
00:58:26,189 --> 00:58:28,072
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Os remadores est�o ao fugir.
923
00:58:30,298 --> 00:58:31,944
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Assim como o Baobab!
924
00:58:32,215 --> 00:58:34,396
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Com as minhas Roomstones!
925
00:58:34,727 --> 00:58:36,277
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Lancem os drones!
926
00:58:36,640 --> 00:58:39,192
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles nunca os ir�o encontrar
com este nevoeiro.
927
00:58:39,938 --> 00:58:42,929
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu n�o me importa o
tempo eles tem procurar!
928
00:58:43,026 --> 00:58:45,515
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu quero aquelas Roonstones.
929
00:58:59,836 --> 00:59:03,341
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O nevoeiro j� levantou, mas acho
que vamos direito a uma tempestade.
930
00:59:03,657 --> 00:59:07,461
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh n�o! Tempestades no Mar de
Roon geram grandes remoinhos.
931
00:59:07,920 --> 00:59:10,301
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Qualquer coisa � superf�cie
pode ser arrastado para baixo.
932
00:59:10,335 --> 00:59:14,432
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Mas a s�rio pessoal, quantos Gorflans s�o
precisos para desatarraxar uma l�mpada?
933
00:59:15,059 --> 00:59:15,996
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Porqu� eu?
934
00:59:18,237 --> 00:59:19,334
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Sete mil milh�es!
935
00:59:19,335 --> 00:59:22,675
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Um para segurar a l�mpada e os
outros para rodarem o planeta!
936
00:59:23,759 --> 00:59:25,023
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Por favor, poupa-me!
937
00:59:25,515 --> 00:59:27,085
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o h� nada melhor do
que uma boa audi�ncia!
938
00:59:27,653 --> 00:59:29,573
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, oh! Vem algo atr�s de n�s
e r�pido.
939
00:59:32,384 --> 00:59:34,910
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bonito! Destru�ram o nosso motor.
940
00:59:35,054 --> 00:59:36,480
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Temos de os destruir.
941
00:59:47,478 --> 00:59:49,510
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Eu tinha ouvido em falar
em deitar a casa abaixo...
942
00:59:49,962 --> 00:59:52,400
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}- Socorro!
- Mas isto � rid�culo!
943
01:00:01,900 --> 01:00:04,615
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, eu lamento pelo vosso amigo.
944
01:00:05,046 --> 01:00:07,756
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� uma pena que o seu espet�culo
tenha terminado, desta maneira.
945
01:00:08,184 --> 01:00:10,728
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vejam! � a gal� do Koong.
946
01:00:11,432 --> 01:00:14,012
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Governador Koong, avist�mos o Baobab.
947
01:00:15,433 --> 01:00:17,452
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem... Apanhem-no!
948
01:00:18,108 --> 01:00:20,160
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o temos hip�tese.
N�o temos motor.
949
01:00:20,297 --> 01:00:21,613
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desculpe-me a intromiss�o, senhor
950
01:00:21,961 --> 01:00:24,727
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} mas eu acho que o navio do governador
Koong n�o � o problema principal
951
01:00:24,816 --> 01:00:26,438
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}comparado com o remoinho.
952
01:00:26,767 --> 01:00:27,926
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}remoinho?
953
01:00:30,012 --> 01:00:32,211
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Se tiv�ssemos ao menos a vela,
pod�amos contorn�-lo!
954
01:00:33,183 --> 01:00:35,168
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A memling! Talvez possamos
fazer uma vela com ela!
955
01:00:40,557 --> 01:00:43,154
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o � suficiente!
O barco est� muito pesado.
956
01:00:44,067 --> 01:00:45,643
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�s nunca o iremos conseguir a tempo!
957
01:00:46,000 --> 01:00:47,395
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Ok, vamos tornar o barco mais leve.
958
01:00:47,449 --> 01:00:49,681
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mandem borda fora tudo
o que n�o esteja preso.
959
01:00:53,920 --> 01:00:55,047
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o � suficiente!
960
01:01:00,391 --> 01:01:02,123
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Adeus, fortuna!
961
01:01:04,227 --> 01:01:06,162
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mungo, est� a resultar!
962
01:01:06,310 --> 01:01:07,816
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estamos a afastar-nos!
963
01:01:09,498 --> 01:01:10,851
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Um remoinho!
964
01:01:11,122 --> 01:01:12,420
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Marinheiro do leme!
965
01:01:12,613 --> 01:01:13,998
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Todo o leme a bombordo!
966
01:01:16,545 --> 01:01:18,564
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estamos a ser arrastados!
967
01:01:18,863 --> 01:01:20,880
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Aqui! D�-me isto!
968
01:01:26,885 --> 01:01:31,034
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mestre do navio! Vamos rumar
imediatamente para Tawntoon.
969
01:01:32,000 --> 01:01:33,925
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Tu �s um idiota arrogante, Koong{\i0}
970
01:01:34,247 --> 01:01:36,320
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}E o Imperador n�o precisa
de idiotas arrogantes!{\i0}
971
01:01:37,000 --> 01:01:41,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas a fuga do Baobab foi pura
sorte, Almirante. Da pr�xima vez...
972
01:01:41,790 --> 01:01:46,344
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Depois do relat�rio que vou fazer ao Imperador,
n�o dever� haver "Uma pr�xima vez".{\i0}
973
01:01:47,460 --> 01:01:48,415
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Uh! Espere!
974
01:01:48,469 --> 01:01:51,304
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Cedo todo o Roon ficar�
sob o meu controlo!
975
01:01:51,648 --> 01:01:53,673
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu terei o segredo das Roonstones
976
01:01:54,544 --> 01:01:59,484
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} e... e eu irei destruir o Mungo Baobab.
977
01:02:01,800 --> 01:02:03,799
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ufa! � bom estar de volta a casa!
978
01:02:05,129 --> 01:02:08,401
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Por um momento, pensei que as tuas
Roonstones seriam a nossa perdi��o.
979
01:02:08,860 --> 01:02:13,134
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu lembrei-me do que o tio Ogger disse.
Os amigos s�o mais importantes.
980
01:02:13,878 --> 01:02:16,705
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E os drois tamb�m s�o
amigos importantes.
981
01:02:16,858 --> 01:02:18,727
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Muito obrigado, Menino Mungo!
982
01:02:19,021 --> 01:02:21,753
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu palpito que as tuas aventuras
ainda n�o acabaram, Mungo.
983
01:02:22,308 --> 01:02:25,021
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Quando chegarmos a Umboo,
vou tentar decifrar
984
01:02:25,022 --> 01:02:26,690
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}o resto da mensagem neste artefacto
985
01:02:26,798 --> 01:02:29,329
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e encontrar a origem das Roonstones.
986
01:02:30,681 --> 01:02:33,863
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Wow! Que p�blico mais dif�cil!
987
01:02:35,500 --> 01:02:36,608
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Obrigado, pequenote!
988
01:02:37,000 --> 01:02:39,711
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sabes? N�s fazemos uma boa equipa.
989
01:02:40,235 --> 01:02:41,669
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�s dev�amos ir em tourn�e!
990
01:02:42,485 --> 01:02:44,654
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sim! N�s os tr�s!
991
01:02:45,284 --> 01:02:47,956
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Lind-D e os seus
Cortes C�smicos!
992
01:02:49,007 --> 01:02:51,441
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2! Como foste capaz de fazer isto comigo?
993
01:02:54,476 --> 01:02:55,790
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Agora, consigo ver tudo!
994
01:02:57,442 --> 01:02:58,282
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Porqu� eu?
995
01:03:04,042 --> 01:03:05,418
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�s n�o devemos demorar-nos, Bola.
996
01:03:05,564 --> 01:03:06,579
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tem cuidado, Auren.
997
01:03:06,988 --> 01:03:07,981
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu terei, m�e.
998
01:03:08,630 --> 01:03:09,722
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sempre vens, Auren?
999
01:03:10,000 --> 01:03:10,851
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sim, pai.
1000
01:03:11,046 --> 01:03:12,685
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Nilz, olha por ela.
1001
01:03:18,417 --> 01:03:19,118
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, credo!
1002
01:03:19,681 --> 01:03:22,127
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Esta viagem era mesmo necess�ria?
1003
01:03:26,129 --> 01:03:27,580
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que se passa C-3PO?
1004
01:03:27,776 --> 01:03:29,248
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o est�s a disfrutar da viagem?
1005
01:03:29,365 --> 01:03:30,778
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desculpe-me, Menino Mungo
1006
01:03:30,800 --> 01:03:32,201
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}mas eu acho que este...
1007
01:03:32,321 --> 01:03:34,123
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} este animal est� a baralhar
os meus circuitos.
1008
01:03:34,552 --> 01:03:36,921
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, n�o!
Meu Deus!
1009
01:03:40,416 --> 01:03:42,213
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, n�o! O que se seguir�?
1010
01:03:43,030 --> 01:03:45,613
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2-D2, como � que tu vieste...
1011
01:03:46,290 --> 01:03:47,291
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Esquece!
1012
01:03:47,882 --> 01:03:50,036
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Fica no teu lugar, para variar, ficas?
1013
01:03:51,036 --> 01:03:53,460
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem, c� estamos,
os Pin�culos de Felth.
1014
01:03:54,228 --> 01:03:56,412
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Havemos de ter uma boa vista dos
cometas de Roon a partir destes picos.
1015
01:03:59,800 --> 01:04:01,614
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� t�o bom estar em ch�o firme.
1016
01:04:03,731 --> 01:04:04,687
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ali est�o eles.
1017
01:04:04,688 --> 01:04:05,789
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Dentro de alguns dias
1018
01:04:05,790 --> 01:04:08,858
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}eles ir�o completar a sua �rbita a Roon
e seguir�o para o espa�o sideral
1019
01:04:09,080 --> 01:04:10,642
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}por um ano.
1020
01:04:10,805 --> 01:04:12,263
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Meu Deus! Ficaremos presos aqui.
1021
01:04:12,902 --> 01:04:15,656
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Eu n�o sei se aquela navezita que
pedimos "emprestada" ao nosso "amigo"
1022
01:04:16,050 --> 01:04:18,824
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}governador Koong tem autonomia
para nos levar de volta a Manda.
1023
01:04:28,567 --> 01:04:30,568
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Contemplai, Almirante Screed
1024
01:04:31,310 --> 01:04:35,632
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} a rica prov�ncia de Umboo,
uma terra de riqueza e abund�ncia
1025
01:04:36,392 --> 01:04:39,946
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}n�o � de admirar que a �nica zona
com interesse neste planeta
1026
01:04:40,365 --> 01:04:42,519
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� a �nica que n�o consegue tomar.
1027
01:04:43,073 --> 01:04:45,670
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O Imp�rio n�o precisa de aliados fracos!
1028
01:04:46,056 --> 01:04:50,986
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Meu caro Almirante, se uma demostra��o de for�a
� o que � preciso para satisfazer o Imperador
1029
01:04:51,729 --> 01:04:54,632
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}ent�o � mesmo o que pretendo mostrar.
1030
01:04:59,719 --> 01:05:00,332
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Olhem!
1031
01:05:02,478 --> 01:05:03,970
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Aquela � uma das naves do Koong.
1032
01:05:04,514 --> 01:05:05,749
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que estar� a pulverizar?
1033
01:05:07,000 --> 01:05:07,806
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, meu!
1034
01:05:08,000 --> 01:05:11,218
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Os sensores do R2 detectaram
contamina��o por germes.
1035
01:05:11,737 --> 01:05:13,729
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Menino Mungo deveremos permanecer aqui
1036
01:05:13,744 --> 01:05:15,392
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}at� que a n�vem passe pelo vale.
1037
01:05:15,700 --> 01:05:18,397
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas a m�e est� l� em baixo.
Temos de a ajudar.
1038
01:05:18,912 --> 01:05:21,454
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Auren, espera.
O C-3PO tem raz�o.
1039
01:05:21,923 --> 01:05:24,062
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Temos de ficar aqui at� que a n�vem passe.
1040
01:05:26,235 --> 01:05:27,560
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Koong, que truque � este?
1041
01:05:27,700 --> 01:05:30,398
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}J� alguma vez, ouviu falar de roos,
Almirante Screed?
1042
01:05:30,992 --> 01:05:34,981
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Sim, uma estirpe de germes usada como
arma durante o Conflito de Maven.
1043
01:05:35,575 --> 01:05:38,079
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Destruiu tantas tropas imperiais como rebeldes.
1044
01:05:38,493 --> 01:05:39,912
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�s nunca o volt�mos
a utilizar outra vez.
1045
01:05:40,241 --> 01:05:43,007
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Nunca... at� agora.
1046
01:05:43,287 --> 01:05:45,874
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Koong, seu idiota!
Aquela n�vem?
1047
01:05:46,411 --> 01:05:49,951
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Roos puros, Almirante. Pulverizados
para os nossos inimigos l� em baixo.
1048
01:05:50,331 --> 01:05:52,795
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A vegeta��o ir� renascer daqui a um ano.
1049
01:05:53,306 --> 01:05:55,907
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O teus m�todos s�o
demasiado b�rbaros, Koong.
1050
01:05:56,044 --> 01:05:58,832
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que � que interessa se
os resultados s�o os mesmos?
1051
01:05:59,212 --> 01:06:02,120
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} Alarme, alarme. Foi detectada uma
fuga nos contentores de roos{\i0}
1052
01:06:02,485 --> 01:06:04,462
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} Os roos est�o a contaminar
os sistemas de suporte{\i0}
1053
01:06:06,285 --> 01:06:08,578
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Activem os filtros de descontamina��o.
1054
01:06:10,541 --> 01:06:13,381
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Fechem todas as entradas
para a ponte de comando.
1055
01:06:13,788 --> 01:06:16,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Voc�s est�o a ouvir-me? Desliguem...
1056
01:06:19,283 --> 01:06:21,880
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} N�s os Kobaks somos imunes aos roos.
1057
01:06:22,545 --> 01:06:25,349
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Infelizmente n�o pode dizer
o mesmo do vosso governador.
1058
01:06:27,224 --> 01:06:30,345
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Os roos... A doen�a dos roos.
1059
01:06:31,583 --> 01:06:34,781
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o, n�o.
Gaff traz-me o Nilz Yomm.
1060
01:06:35,000 --> 01:06:40,206
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Ele � o �nico curandeiro em Roon
que poder� encontrar uma cura.
1061
01:06:41,651 --> 01:06:42,885
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Como deseja.
1062
01:06:54,162 --> 01:06:54,760
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}M�e?
1063
01:06:55,496 --> 01:06:57,263
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bola, est�s bem?
1064
01:06:58,409 --> 01:06:59,079
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o!
1065
01:06:59,786 --> 01:07:01,992
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Auren? Nilz?
1066
01:07:05,056 --> 01:07:08,218
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tem calma, estamos aqui.
Ir�s ficar bem.
1067
01:07:08,598 --> 01:07:09,434
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, m�e!
1068
01:07:09,840 --> 01:07:14,234
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Oh credo! Menino Mungo, que tipo de
criatura seria capaz de fazer isto?
1069
01:07:14,714 --> 01:07:17,750
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Uma criatura doente chamada Koon, C-3PO.
1070
01:07:18,288 --> 01:07:22,956
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Uma criatura doente? Uma escolha
interessante de palavras, Baobab.
1071
01:07:23,503 --> 01:07:28,185
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Parece que o governador Koong
tem-se sentido um pouco em baixo.
1072
01:07:28,421 --> 01:07:31,943
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Um pequeno acidente com os germes roos.
1073
01:07:32,366 --> 01:07:34,620
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Um pouco ir�nico, n�o �?
1074
01:07:34,889 --> 01:07:36,273
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Seu monstro!
1075
01:07:37,678 --> 01:07:38,859
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Auren, n�o!
1076
01:07:39,791 --> 01:07:40,592
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} S�o meus!
1077
01:07:57,578 --> 01:07:58,910
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Afasta-te Baobab.
1078
01:07:59,314 --> 01:08:01,883
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Iremos acertar as nossas
contas noutra altura.
1079
01:08:02,397 --> 01:08:04,229
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Traz a tua mala m�dica, velhote.
1080
01:08:06,164 --> 01:08:09,238
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Iremos fazer uma visita ao domic�lio
ao governador Koong.
1081
01:08:09,928 --> 01:08:11,238
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E traz a rapariga tamb�m.
1082
01:08:11,890 --> 01:08:15,741
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}como garantia que o Menino Mungo
n�o vai tentar nada.
1083
01:08:17,227 --> 01:08:18,161
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Anda, mexe-te.
1084
01:08:18,626 --> 01:08:20,282
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isto vai atrasar a infec��o de roos.
1085
01:08:20,577 --> 01:08:22,166
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} e p�e te a dormir at� eu regressar.
1086
01:08:22,482 --> 01:08:23,980
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tem cuidado, meu amor.
1087
01:08:26,265 --> 01:08:27,892
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o vale a pena esperarem Baobab.
1088
01:08:31,878 --> 01:08:33,986
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O R2 diz que o roos n�o
se v�o espalhar t�o r�pido
1089
01:08:34,211 --> 01:08:35,690
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}se a v�tima ficar deitada e descansada.
1090
01:08:35,992 --> 01:08:39,102
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isso significa que ainda temos
hip�teses de salvar a Bola e os outros.
1091
01:08:41,092 --> 01:08:44,171
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}mas a cura para a doen�a tem de
ser descoberta em tr�s dias
1092
01:08:40,394 --> 01:08:40,981
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sim.
1093
01:08:44,705 --> 01:08:49,003
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Depois disso a v�tima vai
desaparecendo at� ficar nada.
1094
01:08:53,406 --> 01:08:55,746
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desculpe senhor, o R2 e eu
est�vamos questionando
1095
01:08:56,109 --> 01:08:58,208
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}se tem um plano para encontrar a Menina Auren?
1096
01:08:59,000 --> 01:09:02,021
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Porqu�? Isto � a memling
que o seu tio Ogger lhe deu.
1097
01:08:58,379 --> 01:08:58,999
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}D� uma olhada.
1098
01:09:02,299 --> 01:09:04,043
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas, de algum modo,
parece mais pequena.
1099
01:09:04,192 --> 01:09:08,140
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Est� mais pequena. Meti metade
na Auren antes de o Gaff a levar.
1100
01:09:08,705 --> 01:09:13,181
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Est�s a ver como aponta? Vai guiar-nos
direito para a outra metade e para a Auren.
1101
01:09:14,000 --> 01:09:15,800
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Tens raz�o acerca da pistola de sementes, R2.
1102
01:09:16,281 --> 01:09:18,185
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� capaz de dar jeito para onde vamos.
1103
01:09:18,716 --> 01:09:20,551
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas esta pir�mide permanece um mist�rio.
1104
01:09:21,079 --> 01:09:23,737
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Lamento bastante, senhor, mas n�o
consigo mesmo decifrar estas inscri��es
1105
01:09:24,166 --> 01:09:26,234
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} apesar de as ter passado por
toda a minha base de dados.
1106
01:09:26,443 --> 01:09:27,455
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Deixa estar, C-3PO.
1107
01:09:27,853 --> 01:09:30,482
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu sei que as inscri��es tem a chave
para a fortuna das Roonstones
1108
01:09:30,483 --> 01:09:33,677
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}mas n�o t�m significado se n�o
encontrarmos a Auren e o Nilz.
1109
01:09:35,947 --> 01:09:38,322
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Aposto que voc�s nunca
esperaram ouvir-me a dizer isto.
1110
01:09:38,536 --> 01:09:40,004
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� realmente uma mudan�a, senhor.
1111
01:09:40,385 --> 01:09:43,692
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Uma de muitas que reparei, desde
que conheceu as pessoas de Roon
1112
01:09:43,793 --> 01:09:46,306
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e em particular a menina Auren.
1113
01:09:46,519 --> 01:09:48,203
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ela � especial!
1114
01:10:05,300 --> 01:10:09,500
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tem cuidado idiota!
N�o v�s que estou a sofrer?
1115
01:10:09,751 --> 01:10:11,262
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desculpe-me, governador.
1116
01:10:11,842 --> 01:10:15,345
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu vi o quanto a doen�a do roos pode ser.
1117
01:10:15,771 --> 01:10:18,411
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Cuidado com os teus l�bios rebeldes Nilz Yomm.
1118
01:10:19,086 --> 01:10:23,030
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} N�o se tu e a tua filha quiserem
ver Umboo outra vez.
1119
01:10:23,500 --> 01:10:26,717
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o deixaste muito para ver, lembraste Koong?
1120
01:10:27,055 --> 01:10:29,659
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Koong, eu e os meus homens
vamo-nos embora esta tarde.
1121
01:10:30,587 --> 01:10:33,295
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O qu�? N�o pode ser, Screed.
1122
01:10:33,825 --> 01:10:35,784
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E os meus alvar�s imperiais?
1123
01:10:36,400 --> 01:10:39,803
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu prometeste-me tropas imperiais,
um stardestroyer,...
1124
01:10:39,831 --> 01:10:44,478
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� claro que sim, em troca da fortuna das
Roonstones que {\i1}tu{\i0} me prometeste
1125
01:10:44,937 --> 01:10:45,963
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Onde est�, Koong?
1126
01:10:48,197 --> 01:10:53,122
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Com o tempo, aquele mercador palerma do
Baobab, iria-nos conduzir at� �s Roonstones.
1127
01:10:53,960 --> 01:10:55,469
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Screed, espera!
1128
01:10:57,571 --> 01:10:58,688
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bom trabalho, R2.
1129
01:10:59,293 --> 01:11:01,959
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desculpe-me senhor, se voarmos
para a cratera principal
1130
01:11:02,399 --> 01:11:03,705
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� o mais certo eles abaterem-nos.
1131
01:11:04,007 --> 01:11:07,287
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu sei. � por isso que pus o R2
� procura de uma porta das traseiras.
1132
01:11:07,593 --> 01:11:08,868
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Quer dizer a que est� em erup��o?
1133
01:11:09,180 --> 01:11:11,068
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Aguentem-se, que vai ficar escaldante!
1134
01:11:17,383 --> 01:11:18,909
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que queres dizer com
"n�o � isto divertido?"
1135
01:11:19,335 --> 01:11:21,631
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se aquela lava nos atinge, j� fomos!
1136
01:11:22,000 --> 01:11:22,808
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, n�o!
1137
01:11:35,708 --> 01:11:38,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, credo!
As minhas pobres pernas!
1138
01:11:39,799 --> 01:11:40,716
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desculpe-me, menino Mungo.
1139
01:11:43,265 --> 01:11:44,064
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh meu, R2!
1140
01:11:44,476 --> 01:11:47,865
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o R2, estamos numa miss�o real.
1141
01:11:48,042 --> 01:11:50,058
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�s n�o queremos fazer droids de neve.
1142
01:11:51,692 --> 01:11:54,406
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A memling diz para irmos por ali.
Venham.
1143
01:11:51,007 --> 01:11:51,691
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Senhor?
1144
01:11:56,608 --> 01:12:00,831
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, os teus sensores n�o est�o a
detectar nada de anormal, pois n�o?
1145
01:12:02,805 --> 01:12:04,509
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Vacas comedoras de droids?
1146
01:12:05,224 --> 01:12:08,502
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} As tuas brincadeiras ainda nos h�o
de tramar a todos um dia, R2.
1147
01:12:09,326 --> 01:12:10,532
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Vacas comedoras de droids...
1148
01:12:14,937 --> 01:12:16,402
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO, o que foi?
1149
01:12:16,413 --> 01:12:17,643
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Uma vaca comedora de droids!
1150
01:12:18,101 --> 01:12:19,211
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o, R2, volta!
1151
01:12:23,551 --> 01:12:24,436
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Menino Mungo...
1152
01:12:24,920 --> 01:12:27,137
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}L� est� a tua vaca, C-3PO.
1153
01:12:27,620 --> 01:12:29,791
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Olhem, � um...
tipo qualquer de espelho!
1154
01:12:30,359 --> 01:12:31,803
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Senhor, deixou cair isto.
1155
01:12:32,029 --> 01:12:33,726
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Olhe Menino Mungo, no espelho!
1156
01:12:33,992 --> 01:12:37,038
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}As inscri��es na pir�mide,
agora j� as consigo ler.
1157
01:12:37,434 --> 01:12:40,195
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Devem ter sido gravadas no inverso
para guardar os seus segredos.
1158
01:12:40,519 --> 01:12:41,643
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que dizem?
1159
01:12:41,773 --> 01:12:43,853
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O tesouro de Roonstones que deseja
1160
01:12:44,132 --> 01:12:47,244
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} repousa enterrado por cima
do fogo de Tawntoom
1161
01:12:47,713 --> 01:12:49,536
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Acima do fogo de Tawntoom?
1162
01:12:50,179 --> 01:12:53,226
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isso deve querer dizer, que as pedras est�o
escondidas dentro das paredes deste vulc�o
1163
01:12:53,694 --> 01:12:55,990
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O Koong esteve sempre sentado
em cima de uma fortuna sem saber.
1164
01:12:58,391 --> 01:13:00,862
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Vamos, R2, n�o temos tempo para
as tuas partidas parvas.
1165
01:13:03,124 --> 01:13:05,336
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Cuidado! Acho que vai explodir outra vez!
1166
01:13:06,253 --> 01:13:06,958
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, n�o!
1167
01:13:11,180 --> 01:13:12,716
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, R2?
1168
01:13:12,881 --> 01:13:13,446
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Onde est�s tu?
1169
01:13:13,447 --> 01:13:15,151
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o, n�o toques nesse espelho.
1170
01:13:15,152 --> 01:13:16,709
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu acho que � algum tipo de desintegrador!
1171
01:13:17,066 --> 01:13:19,076
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, R2, onde est�s tu?
1172
01:13:27,242 --> 01:13:30,131
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, pelas estrelas!
R2, tu encolheste?
1173
01:13:32,519 --> 01:13:34,053
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, cuidado com a linguagem!
1174
01:13:34,932 --> 01:13:39,308
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Lamento R2, mas vais ter de esperar
que os efeitos do espelho passem.
1175
01:13:39,492 --> 01:13:40,678
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se � que eles passam.
1176
01:13:41,808 --> 01:13:43,394
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Os quais, eu acho que sim!
1177
01:13:43,678 --> 01:13:46,479
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Fica calmo R2. Olha, ir�s ficar
seguro aqui, por agora.
1178
01:13:49,407 --> 01:13:50,900
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Anda, n�o temos muito mais tempo.
1179
01:13:55,598 --> 01:13:57,169
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estou perto da cura, Auren.
1180
01:13:57,185 --> 01:13:58,538
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estou t�o preocupada com a m�e.
1181
01:13:59,040 --> 01:14:01,340
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ser� que nos deixar�o ir para casa,
depois de lhe darmos o soro?
1182
01:14:01,727 --> 01:14:05,191
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu espero que sim. Mas o Koong n�o
� conhecido pela sua generosidade.
1183
01:14:06,200 --> 01:14:08,750
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sinto-me t�o impotente presa aqui!
1184
01:14:10,195 --> 01:14:11,810
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ei! Olha para isto.
1185
01:14:12,031 --> 01:14:14,192
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} � uma parte da memling do Mungo.
1186
01:14:14,448 --> 01:14:15,951
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Como � que veio parar ao meu cinto?
1187
01:14:16,116 --> 01:14:18,925
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu acho que o Mungo sabia, que as
duas metades se iam atrair a si pr�prias.
1188
01:14:19,334 --> 01:14:20,834
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Queres dizer que ele vem para c�?
1189
01:14:21,138 --> 01:14:23,815
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ele n�o tem hip�teses contra
os homens do Koong.
1190
01:14:28,419 --> 01:14:30,377
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A fortaleza de Tawntoom
1191
01:14:31,084 --> 01:14:32,172
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Que lugar acolhedor!
1192
01:14:32,340 --> 01:14:33,580
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� um longo caminho � para cima, senhor.
1193
01:14:33,815 --> 01:14:34,699
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos!
1194
01:14:39,789 --> 01:14:41,964
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Olha! � a Caravel!
1195
01:14:42,369 --> 01:14:43,577
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A sua nave de carga, senhor!
1196
01:14:43,935 --> 01:14:47,896
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sim, C-3PO, � o nosso bilhete de volta para
Manda depois de resgatarmos a Auren e o Nilz
1197
01:14:51,700 --> 01:14:53,797
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos precisar de um disfarce
para passarmos pelos guardas
1198
01:14:57,332 --> 01:14:59,242
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ok, R2, j� sabes o que tens de fazer.
1199
01:15:08,047 --> 01:15:09,191
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Obrigado, rapazes.
1200
01:15:12,094 --> 01:15:14,181
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Alto. Qual � a raz�o porque
est�o c�, mercadores?
1201
01:15:14,837 --> 01:15:15,737
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Senhor?
1202
01:15:16,597 --> 01:15:18,667
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Para disfrutarem ao jantar senhores,
n�s oferecemos, hum...
1203
01:15:19,111 --> 01:15:20,516
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tartes de mupple, senhor.
1204
01:15:21,000 --> 01:15:22,084
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tartes de mupple.
1205
01:15:22,982 --> 01:15:23,768
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}V� mexam-se.
1206
01:15:24,229 --> 01:15:24,969
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Elas s�o de borla.
1207
01:15:33,055 --> 01:15:36,411
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Ok, R2. Tenta encontrar
a menina Auren e o Nilz Yomm.
1208
01:15:36,800 --> 01:15:37,533
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Agora, vai.
1209
01:16:03,696 --> 01:16:05,065
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Gore, est�pido.
1210
01:16:09,920 --> 01:16:10,896
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Pai, olha!
1211
01:16:11,319 --> 01:16:12,472
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Uma miniatura de uma unidade R2.
1212
01:16:13,823 --> 01:16:16,058
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isso n�o � um brinquedo.
� o droid do Mungo.
1213
01:16:18,574 --> 01:16:20,632
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Pobre R2. O que lhe aconteceu?
1214
01:16:21,252 --> 01:16:22,495
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} O mais certo � ter sido
disrup��o molecular,
1215
01:16:23,066 --> 01:16:26,031
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu ouvi dizer que o Koong espalhou
alguns para visitantes bisbilhoteiros.
1216
01:16:26,400 --> 01:16:27,583
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O Mungo est� c�?
1217
01:16:28,395 --> 01:16:29,059
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles est� a salvo?
1218
01:16:31,151 --> 01:16:32,635
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Olha, ele est� a crescer.
1219
01:16:34,356 --> 01:16:35,941
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Os efeitos devem estar a passar.
1220
01:16:36,419 --> 01:16:39,158
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Acabei! Esta � a cura para os
roos do governador Koong.
1221
01:16:39,582 --> 01:16:42,867
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E este eu fiz em segredo, para a Bola
e para os nossos vizinhos atingidos.
1222
01:16:46,000 --> 01:16:47,448
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu acho que ele nos quer ajudar a fugir.
1223
01:16:45,007 --> 01:16:45,867
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que � R2?
1224
01:16:47,584 --> 01:16:48,864
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� isto o que tu queres, R2?
1225
01:16:54,314 --> 01:16:55,640
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ei! P�ra!
1226
01:16:57,106 --> 01:16:58,808
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} V� como te fica, Gaff.
1227
01:17:00,287 --> 01:17:04,687
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Seu idiota, os roos n�o me afectam.
1228
01:17:06,129 --> 01:17:07,356
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Porque � que a cura o faria?
1229
01:17:07,539 --> 01:17:09,670
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Eu sabia que uma dose desta
cura deixaria um humano KO
1230
01:17:10,173 --> 01:17:12,161
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} mas n�o sabia o que faria a um Kobak.
1231
01:17:13,235 --> 01:17:15,877
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu espero que o R2 encontre
a Menina Auren e seu pai.
1232
01:17:16,415 --> 01:17:18,755
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Aquelas tartes n�o ir�o distrair aqueles
guardas por muito mais tempo.
1233
01:17:20,135 --> 01:17:23,005
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}- Mais, mais!
- Mais tartes!
1234
01:17:23,875 --> 01:17:25,757
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh meu Deus!
Prisioneiros em fuga!
1235
01:17:26,118 --> 01:17:28,125
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Voc�s! P�rem!
1236
01:17:35,229 --> 01:17:37,440
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Que bom, R2, como cresceste.
1237
01:17:39,315 --> 01:17:41,290
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mungo, gra�as a Deus que nos encontraste.
1238
01:17:41,452 --> 01:17:42,902
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu estou satisfeito em saber que est�o bem.
1239
01:17:47,094 --> 01:17:50,553
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Almirante Screed, t�nhamos um acordo.
1240
01:17:52,437 --> 01:17:55,151
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Olhe, a minha plataforma
de prefura��o a�rea
1241
01:17:55,152 --> 01:17:59,376
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}est� pronta a procurar a origem das
Roonstones ao seu comando.
1242
01:18:00,000 --> 01:18:02,181
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Outra das suas ca�as ao tesouro, governador?
1243
01:18:02,757 --> 01:18:05,330
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se eu fosse voc�, esquecia as Roonstones
1244
01:18:05,645 --> 01:18:08,372
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Em vez disso, procure a cura para o roos.
1245
01:18:11,001 --> 01:18:11,959
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}L� est� a Caravel.
1246
01:18:12,631 --> 01:18:13,220
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos!
1247
01:18:16,230 --> 01:18:17,657
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Olhem a� em baixo!
1248
01:18:18,232 --> 01:18:21,928
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� o Baobab.
Ele est� a fugir com a cura!
1249
01:18:24,694 --> 01:18:28,324
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} D�-me o soro.
Auren, Nilz arranquem com a Caravel!
1250
01:18:28,464 --> 01:18:30,107
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, C-3PO, venham comigo.
1251
01:18:30,504 --> 01:18:32,743
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos fazer o neg�cio do mil�nio
1252
01:18:34,015 --> 01:18:34,827
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Atr�s deles.
1253
01:18:36,381 --> 01:18:39,612
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ok, C-3PO. Tu diriges enquanto
o R2 opera com o laser.
1254
01:18:42,228 --> 01:18:43,918
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o, n�o disparem!
1255
01:18:44,327 --> 01:18:46,242
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ele tem o soro.
1256
01:18:47,587 --> 01:18:50,126
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos negociar aqui um
bocadinho, cavalheiros.
1257
01:18:51,389 --> 01:18:54,289
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu recupero a minha nave e fico com
salvo-conduto para sair de Roon
1258
01:18:54,745 --> 01:18:57,769
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e tu prometes deixar o povo de Umboo em paz.
1259
01:18:58,063 --> 01:19:00,963
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E o que oferece em troca, Sr. Baobab?
1260
01:19:01,215 --> 01:19:05,564
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} O soro e isto...
a origem das Roonstones.
1261
01:19:06,300 --> 01:19:10,041
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, l� em cima!
N�o, R2, na outra direc��o!
1262
01:19:16,700 --> 01:19:18,966
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Destruam aqueles droids intrometidos.
1263
01:19:19,314 --> 01:19:19,820
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o!
1264
01:19:21,637 --> 01:19:23,348
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Que m� altura para ganhares peso!
1265
01:19:26,536 --> 01:19:30,641
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Contemplem, cavalheiros!
O regate de uma gal�xia em Roonstones.
1266
01:19:31,388 --> 01:19:33,788
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}As Roonstones!
1267
01:19:34,292 --> 01:19:37,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Elas est�o todas aqui
e s�o todas...
1268
01:19:37,374 --> 01:19:38,374
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Minhas!
1269
01:19:38,827 --> 01:19:42,764
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Comandante, aprese esta fortaleza.
� agora propriedade do Imp�rio.
1270
01:19:43,160 --> 01:19:44,507
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas e o meu tesouro?
1271
01:19:44,716 --> 01:19:46,285
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O tesouro do Imperador, Koong.
1272
01:19:47,610 --> 01:19:51,460
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu achas mesmo que nos iriamos aliar
a um tirano mesquinho como tu?
1273
01:19:51,815 --> 01:19:53,539
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isso iremos ver!
1274
01:19:53,988 --> 01:19:55,271
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}P�rem-no!
1275
01:19:56,227 --> 01:19:57,031
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}P�ra!
1276
01:19:57,417 --> 01:19:57,920
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o!
1277
01:20:05,822 --> 01:20:07,785
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu n�o roubar�s o meu tesouro!
1278
01:20:08,157 --> 01:20:10,134
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Est�s a ouvir-me?
1279
01:20:19,000 --> 01:20:23,087
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Seu idiota, mandaste as
Roonstones para o vulc�o!
1280
01:20:23,582 --> 01:20:25,170
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A lava vai congelar.
1281
01:20:27,779 --> 01:20:29,830
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que fiz eu?
1282
01:20:31,581 --> 01:20:32,201
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Menino Mungo
1283
01:20:32,567 --> 01:20:36,096
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}o R2 diz que o vulc�o � a �nica
fonte de calor para esta fortaleza
1284
01:20:36,573 --> 01:20:39,235
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}quando a lava congelar, n�s tamb�m vamos.
1285
01:20:39,406 --> 01:20:40,531
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos sair daqui!
1286
01:20:40,822 --> 01:20:42,368
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu concordo de bom grado, senhor.
1287
01:20:43,721 --> 01:20:45,793
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tropas imperiais, evacuar!
1288
01:20:49,387 --> 01:20:51,300
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Baixa a rampa, o Mungo vem a�.
1289
01:20:53,339 --> 01:20:55,368
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vais a algum s�tio Baobab?
1290
01:20:58,918 --> 01:21:00,687
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, mant�m-te longe dele!
1291
01:21:04,275 --> 01:21:06,095
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu vou desfazer-te por isso!
1292
01:21:08,496 --> 01:21:09,351
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, n�o!
1293
01:21:13,319 --> 01:21:16,171
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sonhos cor-de-rosa, Gaff.
1294
01:21:16,747 --> 01:21:19,075
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Amaldi�oado sejas, Baobab!
1295
01:21:19,880 --> 01:21:24,144
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu destru�ste a minha fortaleza, o meu tesouro
1296
01:21:24,646 --> 01:21:28,830
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} e o meu controlo sobre Roon,
que demorou anos a construir.
1297
01:21:30,010 --> 01:21:33,179
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}J� n�o me resta nada!
1298
01:21:34,896 --> 01:21:37,155
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Nem mesmo a minha sa�de.
1299
01:21:37,200 --> 01:21:38,350
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Aqui tens o soro, Koong.
1300
01:21:38,556 --> 01:21:41,444
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu n�o vou precisar disto
para onde vou. Apanha!
1301
01:21:47,882 --> 01:21:52,075
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ainda hei de ter a minha vingan�a, Baobab.
1302
01:21:52,413 --> 01:21:56,875
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Hei de te ca�ar, at� te ver destru�do!
1303
01:21:59,516 --> 01:22:02,488
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, n�o! N�o!
1304
01:22:14,950 --> 01:22:17,484
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E assim termina o reinado
tir�nico da Tawntoom.
1305
01:22:17,707 --> 01:22:19,361
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E a minha grande expedi��o a Roon.
1306
01:22:19,872 --> 01:22:22,034
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu lamento que tenhas
sa�do de m�os vazias Mungo.
1307
01:22:22,215 --> 01:22:23,867
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Eu ganhei mais do que imaginava, Auren.
1308
01:22:25,504 --> 01:22:26,399
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Muito mais.
1309
01:22:27,431 --> 01:22:28,118
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, que horror!
1310
01:22:29,896 --> 01:22:31,184
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que se passa com o R2?
1311
01:22:31,519 --> 01:22:34,380
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ele diz que apanhou algo que
est� a bloquear o seu motivador.
1312
01:22:34,733 --> 01:22:37,332
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Senhor, os droids n�o podem
apanhar roos, pois n�o?
1313
01:22:39,827 --> 01:22:41,059
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A Roonstone!
1314
01:22:45,316 --> 01:22:47,275
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Os roos foram curados completamente
1315
01:22:47,380 --> 01:22:49,892
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Gra�as a voc�s todos,
eu estou bem outra vez.
1316
01:22:51,626 --> 01:22:53,274
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem, meus amigos,
tenho de me preparar para partir.
1317
01:22:53,674 --> 01:22:54,418
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas, senhor!
1318
01:22:55,571 --> 01:22:58,285
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu tenho de regressar a Manda para
dizer ao meu bem que estou bem.
1319
01:22:58,421 --> 01:23:01,677
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} O povo de Umboo vai precisar da
vossa ajuda para por as coisas bem.
1320
01:23:02,439 --> 01:23:03,542
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas vou sentir a vossa falta.
1321
01:23:03,867 --> 01:23:07,750
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO, R2. Voc�s foram os melhores
amigos que alguma vez poderia desejar.
1322
01:23:08,139 --> 01:23:11,724
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu devo confessar, eu e o R2, temos uma
afei��o muito especial por si, menino Mungo.
1323
01:23:13,000 --> 01:23:13,946
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu vou estar de volta cedo.
1324
01:23:14,697 --> 01:23:15,476
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu prometo.
1325
01:23:17,464 --> 01:23:19,687
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu gosto mesmo de finais felizes.
1326
01:23:29,048 --> 01:23:30,031
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}FIM
1327
01:23:31,305 --> 01:23:37,287
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os an�ncios do % url%
141260
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.