All language subtitles for Star.Wars.Droids.1x10.to.13.Treasure.of.the.Hidden.Planet-1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:04,000 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Subtitles created by AHD Subtitles Maker Professional E-mail: ahdsoftwares@hotmail.com 2 00:00:06,446 --> 00:00:08,446 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}::Legendas Portuguesas:: [Legendas Tugas] 3 00:00:10,118 --> 00:00:12,118 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tradu��o: Al Tata 4 00:00:14,205 --> 00:00:15,825 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Gal�xia ap�s gal�xia.{\i0} 5 00:00:16,734 --> 00:00:19,077 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} Vastos, reinos inexplorados do espa�o.{\i0} 6 00:00:20,116 --> 00:00:22,785 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}� um universo selvagem e indomado em que vivemos.{\i0} 7 00:00:23,361 --> 00:00:26,055 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}H� muitos perigos � espreita por a� e por isso que precisamos muito{\i0} 8 00:00:26,080 --> 00:00:29,080 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} de ex�rcitos, generais e soldados.{\i0} 9 00:00:29,600 --> 00:00:31,658 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}mas junto daqueles que travam a guerra{\i0} 10 00:00:31,999 --> 00:00:34,786 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} tamb�m precisamos muito daqueles que exploram novos mundos{\i0} 11 00:00:35,241 --> 00:00:37,902 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}e que tornam poss�vel a troca de conhecimento e bens{\i0} 12 00:00:39,750 --> 00:00:41,791 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}que trazem a civiliza��o.{\i0} 13 00:00:42,100 --> 00:00:44,100 {\a2}{\c&HFFFF&}{\fnTahoma}O Tesouro do Planeta Escondido 14 00:00:44,375 --> 00:00:46,475 {\a2}{\c&HFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} Estes s�o os mercadores e estudiosos e eu...{\i0} 15 00:00:46,502 --> 00:00:49,534 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} Mungo Baobab, orgulho-me de fazer parte desse grupo.{\i0} 16 00:00:51,920 --> 00:00:54,838 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}E, assim, come�a a hist�ria da minha busca pelas Roonstones{\i0} 17 00:00:55,500 --> 00:00:58,700 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} n�o s�o apenas j�ias preciosas mas s�o poderosos cristais{\i0} 18 00:00:58,900 --> 00:01:01,592 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}capazes de armazenar grandes quantidades de informa��o.{\i0} 19 00:01:03,500 --> 00:01:05,989 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} A origem destas pedras tem sido um grande mist�rio{\i0} 20 00:01:06,869 --> 00:01:09,073 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} e a busca por essa origem tem sido a paix�o{\i0} 21 00:01:09,075 --> 00:01:10,780 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}da Frota Mercante Baobab.{\i0} 22 00:01:12,436 --> 00:01:15,691 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Tal como o meu pai, o meu tio e o meu av� que antes de mim{\i0} 23 00:01:15,948 --> 00:01:17,600 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}eu abra�o esta busca.{\i0} 24 00:01:19,126 --> 00:01:22,169 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Numa busca, a que devo acrescentar, tenho sido habilmente auxiliado{\i0} 25 00:01:22,200 --> 00:01:26,191 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}pelo C-3PO e pelo R2-D2, os meus fieis droids.{\i0} 26 00:01:27,661 --> 00:01:30,244 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ele n�o nos pode escapar. Procurem-no por todo o lado. 27 00:01:32,000 --> 00:01:38,074 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.SubtitleDB.org 28 00:01:42,000 --> 00:01:43,864 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se n�o se importa que diga, menino Mungo 29 00:01:43,900 --> 00:01:46,238 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}eu n�o acho este lugar seguro, para humanos ou doids 30 00:01:46,547 --> 00:01:49,167 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Aquele fulano ali, por exemplo. Ele parece do tipo 31 00:01:49,200 --> 00:01:51,642 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} que o iria congelar em carbonite assim que olhasse par si. 32 00:01:51,713 --> 00:01:53,799 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh meu. Ele vem para c�! 33 00:01:54,316 --> 00:01:56,093 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Relaxa C-3PO. � o Krox. 34 00:01:56,095 --> 00:01:57,592 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� com ele que nos viemos encontrar aqui. 35 00:02:01,504 --> 00:02:04,742 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� bom ver-te de novo, Krox. C�lculo que tens aquilo que procuro. 36 00:02:05,093 --> 00:02:07,536 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} O que tu e qualquer outro quer, Mungo. 37 00:02:07,700 --> 00:02:10,352 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu tenho estado sempre um passo � frente das tropas imperiais, todo o dia. 38 00:02:10,500 --> 00:02:13,220 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos concluir o neg�cio para que eu me possa pirar deste planeta. 39 00:02:16,386 --> 00:02:19,389 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Finalmente! O mapa para o Sistema de Roon. 40 00:02:24,000 --> 00:02:25,779 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Realmente R2, isto n�o � altura para bailaricos. 41 00:02:34,800 --> 00:02:36,501 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh oh! Problemas! 42 00:02:38,377 --> 00:02:40,057 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Foi um prazer fazer neg�cio contigo. 43 00:02:40,529 --> 00:02:41,625 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vejo-te por a�. 44 00:02:42,696 --> 00:02:44,000 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E agora, o que fazemos menino Mungo? 45 00:02:41,933 --> 00:02:42,532 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, credo. 46 00:02:44,089 --> 00:02:45,512 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Fica calmo. 47 00:02:45,940 --> 00:02:47,614 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Talvez eles n�o estejam � nossa procura. 48 00:02:47,868 --> 00:02:49,897 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Est�o presos em nome do imperador. 49 00:02:50,126 --> 00:02:52,530 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem, talvez eu possa estar errado. 50 00:02:58,000 --> 00:02:58,640 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Venham connosco. 51 00:03:03,281 --> 00:03:05,949 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O R2 est� a empastelar os amplificadores de �udio deles. Vamos! 52 00:03:12,387 --> 00:03:13,394 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Atr�s deles. 53 00:03:14,650 --> 00:03:16,018 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O imperador quer aquele mapa. 54 00:03:16,650 --> 00:03:18,394 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO, R2, sigam-me. 55 00:03:18,920 --> 00:03:19,592 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}P�rem! 56 00:03:21,707 --> 00:03:22,457 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Agarrem-se! 57 00:03:25,267 --> 00:03:26,000 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, credo! 58 00:03:30,711 --> 00:03:31,784 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Despistamo-los. 59 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Pr�xima paragem os Arquivos de Baobab. 60 00:03:43,179 --> 00:03:44,927 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Agora, vamos ver o que temos. 61 00:03:46,024 --> 00:03:47,232 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que diz C-3PO? 62 00:03:47,240 --> 00:03:49,676 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isto s�o as coordenadas para o sistema Roon, senhor. 63 00:03:50,000 --> 00:03:52,588 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Segundo este holograma, est� escondido numa nuvem de poeira 64 00:03:52,595 --> 00:03:54,394 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} chamada "O Manto dos Sith". 65 00:03:54,909 --> 00:03:57,791 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}�ptimo! Os Cometas do Arco-�ris passam por Manda uma vez por temporada 66 00:03:57,798 --> 00:03:59,446 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}a caminho do sistema de Roon. 67 00:03:59,842 --> 00:04:01,299 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} se conseguirmos encontrar informa��o sobre o rumo deles 68 00:04:01,300 --> 00:04:03,173 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}podemos us�-la para nos guiar ate l� 69 00:04:03,408 --> 00:04:05,030 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Hum, se me permitir uma sugest�o, senhor 70 00:04:05,294 --> 00:04:07,128 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}talvez seja mais f�cil encontrar a informa��o 71 00:04:07,215 --> 00:04:08,828 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} se falar com o droid arquivista. 72 00:04:09,158 --> 00:04:10,176 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tenho a certeza que estar� por perto. 73 00:04:10,654 --> 00:04:12,079 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ah! L� est� ele. 74 00:04:12,485 --> 00:04:16,421 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desculpe-me, o meu mestre est� � procura de informa��o sobre o cometa de Roon. 75 00:04:16,557 --> 00:04:17,289 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Voc� pensa que... 76 00:04:31,743 --> 00:04:32,943 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� isso, R2. 77 00:04:33,460 --> 00:04:35,654 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} As coordenada astron�micas para os cometas do Arco-�ris. 78 00:04:35,755 --> 00:04:36,600 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Grava-as. 79 00:04:36,911 --> 00:04:38,852 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Voc�, calculo, que seja o arquivista? 80 00:04:39,280 --> 00:04:43,051 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem, eu tenho que lhe dizer, que acho o seu sistema de cataloga��o n�o satisfat�rio. 81 00:04:44,411 --> 00:04:45,555 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desculpe-me. 82 00:04:49,550 --> 00:04:50,321 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Boas not�cias, menino. 83 00:04:50,382 --> 00:04:53,775 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Encontrei o arquivista. Tenho a certeza que nos guiar� para a informa��o correcta. 84 00:04:56,418 --> 00:04:57,818 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que queres dizer com que j� a encontraste? 85 00:04:58,370 --> 00:04:59,374 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos, C-3PO. 86 00:04:59,593 --> 00:05:00,927 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas senhor, n�o acha que dev�amos 87 00:05:00,928 --> 00:05:02,881 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} perguntar ao arquivista, s� para termos a certeza? 88 00:05:03,156 --> 00:05:06,441 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o que � que n�o confie completamente nos circuitos de recolha de dados do R2. 89 00:05:06,692 --> 00:05:08,157 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Se � que n�o estou a ser muito curioso, senhor 90 00:05:08,200 --> 00:05:10,734 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} porque � que este sistema de Roon � t�o importante? 91 00:05:11,059 --> 00:05:13,861 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Roonstones, C-3PO e n�s vamos ser os primeiros 92 00:05:13,900 --> 00:05:15,605 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} a abrir uma rota comercial para elas. 93 00:05:16,917 --> 00:05:18,941 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh n�o! Outra viagem espacial, n�o! 94 00:05:19,421 --> 00:05:21,466 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desculpe-me, acabei de me lembrar 95 00:05:21,500 --> 00:05:22,884 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}eu tenho outros compromissos j� marcados. 96 00:05:28,523 --> 00:05:30,951 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem, eu acho que podem esperar 97 00:05:31,200 --> 00:05:32,386 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}at� n�s regressarmos. 98 00:05:45,201 --> 00:05:45,939 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Almirante Screed 99 00:05:46,423 --> 00:05:48,824 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}este droid sonda acabou de regressar do Manto dos Sith. 100 00:05:49,562 --> 00:05:50,839 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Excelente! 101 00:05:51,200 --> 00:05:53,770 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Agora vamos ver se h� algum sistema que valha a pena conquistar 102 00:05:53,800 --> 00:05:55,921 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}naquela nuvem de poeira c�smica. 103 00:05:56,716 --> 00:05:58,010 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Liguem-na. 104 00:06:01,300 --> 00:06:04,349 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Sauda��es para o imperador do governador Koong{\i0} 105 00:06:04,400 --> 00:06:06,780 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}da prov�ncia Tawntoon, do planeta Roon.{\i0} 106 00:06:06,816 --> 00:06:10,038 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Desejo estender a v�s as mais calorosas boas-vindas.{\i0} 107 00:06:11,274 --> 00:06:13,207 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}H� muitas raz�es pelas quais faria Roon{\i0} 108 00:06:13,217 --> 00:06:15,658 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} um aliado valioso para o Imp�rio.{\i0} 109 00:06:15,709 --> 00:06:18,790 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Eu ofere�o-lhe de presente duma amostra delas.{\i0} 110 00:06:23,202 --> 00:06:24,656 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Uma Roonstone. 111 00:06:24,940 --> 00:06:26,986 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}A mais valiosa j�ia da gal�xia.{\i0} 112 00:06:27,277 --> 00:06:31,291 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} Estou desejoso de negociar com o Imp�rio.{\i0} 113 00:06:31,615 --> 00:06:34,065 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�s vamos "negociar" contigo Koong 114 00:06:34,100 --> 00:06:35,941 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} como n�s acharmos melhor. 115 00:06:36,000 --> 00:06:39,048 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Eu introduzi direc��es neste droid sonda.{\i0} 116 00:06:40,150 --> 00:06:41,282 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Retirem-lhe as informa��es. 117 00:06:42,000 --> 00:06:43,966 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Calculem o rumo para o Manto dos Sith, imediatamente. 118 00:06:46,784 --> 00:06:49,300 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Roonstones 119 00:06:55,059 --> 00:06:56,922 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh! Como odeio viagens espaciais 120 00:06:57,000 --> 00:07:00,123 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}mas talvez seja uma viagem tranquila. 121 00:07:00,200 --> 00:07:02,991 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Talvez este sistema de Roon seja um s�tio calminho. 122 00:07:04,000 --> 00:07:06,505 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bom, se tu n�o concordas, eu n�o o quero ouvir. 123 00:07:06,791 --> 00:07:08,918 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Talvez abrindo uma nova rota comercial 124 00:07:09,000 --> 00:07:11,557 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} possamos salvar a frota mercante do meu pai da ru�na financeira 125 00:07:12,133 --> 00:07:15,330 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mesmo assim senhor, tenho um mau pressentimento sobre isto. 126 00:07:15,614 --> 00:07:18,649 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu tens maus pressentimentos sobre tudo, C-3PO. Olhem! 127 00:07:18,916 --> 00:07:20,000 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Os cometas Arco-�ris! 128 00:07:20,010 --> 00:07:21,854 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Calcul�mos as suas �rbitas perfeitamente! 129 00:07:22,000 --> 00:07:23,766 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles v�o-nos levar directamente para o sistema de Roon. 130 00:07:31,422 --> 00:07:34,518 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A cauda do cometa guiar-nos-� em seguran�a atrav�s do campo de asteroides. 131 00:07:30,470 --> 00:07:31,392 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tal como eu pensava. 132 00:07:36,009 --> 00:07:38,540 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas apenas se, um desses asteroides n�o nos atingir. 133 00:07:39,052 --> 00:07:40,931 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO, tu preocupas-te demais. 134 00:07:40,990 --> 00:07:43,748 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O R2 � perfeitamente capaz de se desviar desses asteroides, certo R2? 135 00:07:50,872 --> 00:07:54,433 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Nada est� a funcionar. Aquele aban�o deve ter bloqueado os nossos estabilizadores 136 00:07:55,167 --> 00:07:57,914 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isto � o que resulta do excesso de confian�a, R2 137 00:07:58,767 --> 00:07:59,633 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, n�o! 138 00:08:00,083 --> 00:08:02,015 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estamos em rumo de colis�o com aquela nuvem radioactiva. 139 00:08:02,360 --> 00:08:03,360 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estamos condenados! 140 00:08:04,672 --> 00:08:06,276 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, faz algo, r�pido! 141 00:08:06,500 --> 00:08:09,898 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A radia��o naquela n�vem de i�es ser� mortal para o menino Mungo 142 00:08:10,434 --> 00:08:12,293 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}sem mencionar o que faria aos nossos circuitos 143 00:08:13,700 --> 00:08:16,035 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Deve haver algo nesta base de dados que nos possa ajudar 144 00:08:16,402 --> 00:08:17,572 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}S� h� uma hip�tese 145 00:08:19,259 --> 00:08:21,853 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Se eu conseguir apontar os propulsores de tr�s � n�vem, 146 00:08:21,855 --> 00:08:23,256 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}n�s talvez consigamos abrir caminho{\i0} 147 00:08:23,345 --> 00:08:24,415 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Funcionou!{\i0} 148 00:08:24,757 --> 00:08:26,824 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu n�o encontro nada nestas bases de dados que possa ser �til. 149 00:08:26,850 --> 00:08:28,050 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estamos condenados, estamos... 150 00:08:28,051 --> 00:08:29,417 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estamos salvos, C-3PO. 151 00:08:29,916 --> 00:08:33,000 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Estamos? N�s estamos safos? Viva! 152 00:08:33,100 --> 00:08:34,959 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, reajusta aqueles estabilizadores. 153 00:08:35,426 --> 00:08:37,248 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Temos de voltar � cauda do cometa. 154 00:08:38,958 --> 00:08:40,386 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Menino Mungo, de certeza que n�o tenciona 155 00:08:40,390 --> 00:08:43,371 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}continuar com este, que tenho que dizer, plano imprudente? 156 00:08:43,831 --> 00:08:44,700 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}� claro que sim.{\i0} 157 00:08:45,029 --> 00:08:46,216 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Eu devia ter adivinhado!{\i0} 158 00:08:50,339 --> 00:08:51,575 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu acho que econtr�mos algo. 159 00:08:51,805 --> 00:08:54,477 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Os sensores mostram um sistema planet�rio dentro daquela n�vem de poeira{\i0} 160 00:08:54,767 --> 00:08:56,950 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}C-3PO, isto talvez seja o que procur�vamos.{\i0} 161 00:08:58,323 --> 00:08:59,840 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Novos mundos descobertos perante n�s. 162 00:09:00,176 --> 00:09:01,826 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Que maravilhas iremos ver? 163 00:09:02,364 --> 00:09:04,297 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu acho que estamos prestes a saber. 164 00:09:07,585 --> 00:09:08,677 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, meu Deus! 165 00:09:10,701 --> 00:09:12,882 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Exatamente o que penso. Senhor, o que � aquilo? 166 00:09:13,239 --> 00:09:15,054 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que quer que seja, apanhou-nos com um raio de trac��o! 167 00:09:15,496 --> 00:09:16,879 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� gigantesco! 168 00:09:19,700 --> 00:09:21,037 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estamos a ser arrastados para a boca dele! 169 00:09:21,500 --> 00:09:22,645 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Oh, meu!{\i0} 170 00:09:33,150 --> 00:09:35,797 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Lembrem-se, mantenham-se calmos e deixem a conversa comigo. 171 00:09:37,000 --> 00:09:38,500 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sauda��es! 172 00:09:38,900 --> 00:09:39,978 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Cala-te, R2. 173 00:09:40,328 --> 00:09:42,965 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Bem-vindos � nova esta��o Umboo. 174 00:09:43,206 --> 00:09:44,775 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desculpem-nos pelo raio tractor. 175 00:09:45,065 --> 00:09:47,987 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}S� quer�amos garantir que voc�s atracassem sem problemas. 176 00:09:48,383 --> 00:09:52,271 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Estamos honrados em receber emiss�rios do Imp�rio. 177 00:09:52,566 --> 00:09:54,938 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Menino Mungo, eles pensam que n�s somos... 178 00:09:55,000 --> 00:09:55,887 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu sei 179 00:09:56,000 --> 00:09:57,945 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Obrigado, mas lamento dizer que n�o somos emiss�rios... 180 00:09:58,441 --> 00:10:00,030 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isto �, n�o exactamente. 181 00:10:00,359 --> 00:10:02,482 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�s estamos aqui mais como observadores. 182 00:10:03,050 --> 00:10:04,391 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}P�ra de gaguejar, droid! 183 00:10:05,761 --> 00:10:10,418 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Governador, eles n�o s�o o que esperava que fossem emiss�rios imperiais. 184 00:10:10,480 --> 00:10:12,561 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Calado, Gaff. Tu vais ofend�-los. 185 00:10:12,783 --> 00:10:15,646 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Permitam-me que vos mostre este lugar. 186 00:10:16,010 --> 00:10:20,100 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Como podem ver, tenho muitas coisas por aqui que interessam ao Imp�rio. 187 00:10:34,200 --> 00:10:35,000 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, meu! 188 00:10:37,596 --> 00:10:39,022 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ainda vai melhorar. 189 00:10:44,000 --> 00:10:45,000 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Veem. 190 00:10:43,235 --> 00:10:43,987 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh n�o! 191 00:10:46,877 --> 00:10:48,926 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem-vindos ao cora��o da minha opera��o. 192 00:10:51,314 --> 00:10:54,000 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Contemplem os tesouros do sistema do Imp�rio. 193 00:10:54,427 --> 00:10:55,955 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Todos meus. 194 00:10:58,000 --> 00:11:00,639 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� aqui que armazeno paletes de Nergon-14 195 00:11:01,265 --> 00:11:04,000 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} H� muitas partes interessadas que pagariam uma imperial maquia 196 00:11:04,010 --> 00:11:05,600 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}por esse raro explosivo... 197 00:11:05,901 --> 00:11:06,915 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e elas pagam-na. 198 00:11:12,676 --> 00:11:16,669 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu asseguro-lhes que o nosso neg�cio aqui � bastante rent�vel. 199 00:11:19,382 --> 00:11:21,317 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estes s�o "mupples" 200 00:11:21,525 --> 00:11:23,823 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}uma preciosa iguaria, s�o muito valiosos. 201 00:11:25,671 --> 00:11:26,502 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E cedo, 202 00:11:27,494 --> 00:11:31,225 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}terei ainda mais cargas preciosas, riquezas sem igual 203 00:11:31,794 --> 00:11:33,951 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}livres de custos. 204 00:11:34,186 --> 00:11:38,019 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Senhor, eu acredito que estes rufias n�o s�o mais que piratas. 205 00:11:38,271 --> 00:11:40,238 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} N�s dev�amos partir imediatamente. 206 00:11:50,201 --> 00:11:52,402 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Olha a�! Seu baldinho ferrugento! 207 00:11:53,017 --> 00:11:54,818 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ah, como estava eu a dizer, senhor. 208 00:11:54,960 --> 00:11:57,404 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se tentarmos sair agora podemos nos denunciar. 209 00:11:57,617 --> 00:11:58,574 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Olhem! 210 00:12:01,751 --> 00:12:03,892 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Soltem-me, seus piratas espaciais. 211 00:12:04,159 --> 00:12:06,475 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu achas que �s bom, �? 212 00:12:06,803 --> 00:12:09,692 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem, o Imp�rio ainda n�o manda no Manto dos Sith. 213 00:12:10,000 --> 00:12:13,459 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu pe�o desculpas, pelo mau comportamento daquele prisioneiro. 214 00:12:13,962 --> 00:12:16,454 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Gostaria de o ver a�oitado? 215 00:12:16,836 --> 00:12:19,854 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Hum, n�o obrigado. Quem � ele? 216 00:12:20,278 --> 00:12:23,670 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� s� um velhote que costumava estar � frente da velha esta��o Umboo 217 00:12:23,854 --> 00:12:25,424 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}antes de eu a fechar. 218 00:12:25,679 --> 00:12:28,310 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Esta � a nova esta��o Umboo 219 00:12:28,312 --> 00:12:31,451 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e o seu dever � fazer-me rico. 220 00:12:32,000 --> 00:12:34,042 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Governador Koong, veja! 221 00:12:34,430 --> 00:12:35,818 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Um transporte imperial! 222 00:12:41,900 --> 00:12:43,836 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sauda��es do Imperador. 223 00:12:44,850 --> 00:12:46,446 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu sou o Almirante Screed. 224 00:12:46,637 --> 00:12:49,437 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas se voc� � o representante do Imperador 225 00:12:49,700 --> 00:12:51,852 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}ent�o, ent�o, quem s�o... 226 00:12:52,316 --> 00:12:53,899 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Impostores! 227 00:12:54,418 --> 00:12:55,341 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}P�rem-nos! 228 00:12:55,800 --> 00:12:56,994 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Devemos partir agora senhor? 229 00:12:57,681 --> 00:12:58,911 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Apanhem-nos. 230 00:13:00,179 --> 00:13:00,952 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Depressa! 231 00:13:07,195 --> 00:13:09,661 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, meu! Agora fica a�. 232 00:13:11,491 --> 00:13:13,065 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Esperem por mim! 233 00:13:10,940 --> 00:13:11,440 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}P�rem! 234 00:13:13,504 --> 00:13:14,800 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Despist�mo-los. 235 00:13:15,000 --> 00:13:15,916 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Screed! 236 00:13:17,703 --> 00:13:19,434 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Com que ent�o, nos encontramos novamente Baobab. 237 00:13:19,440 --> 00:13:20,240 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o por muito. 238 00:13:20,700 --> 00:13:22,012 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o desperdicem a vossa energia. 239 00:13:22,367 --> 00:13:23,252 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Para aqui! 240 00:13:26,639 --> 00:13:27,697 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bom trabalho R2. 241 00:13:28,785 --> 00:13:29,778 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E agora, senhor? 242 00:13:30,592 --> 00:13:31,607 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Olhem para ali! 243 00:13:32,841 --> 00:13:33,352 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E ali! 244 00:13:35,233 --> 00:13:36,049 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Baixem-se. 245 00:13:41,204 --> 00:13:42,004 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Para que lado? 246 00:13:43,193 --> 00:13:44,101 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}L� est�o eles! 247 00:13:44,402 --> 00:13:45,546 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Separem-se. 248 00:13:50,000 --> 00:13:50,810 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Encurralado! 249 00:13:51,083 --> 00:13:53,699 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Pelo menos as tropas imperiais n�o sabem onde estou. 250 00:13:54,020 --> 00:13:56,550 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles n�o sabem, mas eu sei! 251 00:14:04,290 --> 00:14:05,390 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o, por este lado R2. 252 00:14:07,695 --> 00:14:10,195 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o seja tonto R2! Por esse lado vamos directamente de volta para eles. 253 00:14:10,602 --> 00:14:11,660 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�s queremos ir por este lado. 254 00:14:15,170 --> 00:14:16,941 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� claro que posso estar errado! 255 00:14:17,000 --> 00:14:18,758 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Imobilizem-nos. 256 00:14:19,073 --> 00:14:21,148 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, n�o, estamos sendo... 257 00:14:22,137 --> 00:14:22,897 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}a nossa energia... 258 00:14:24,187 --> 00:14:26,465 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}est� a desligar-se... 259 00:14:31,177 --> 00:14:33,701 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Os droids est�o desligados, Almirante Screed. 260 00:14:34,120 --> 00:14:36,118 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Assim como est� este. 261 00:14:36,496 --> 00:14:38,609 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ele ficar� inconsciente por muito tempo. 262 00:14:40,661 --> 00:14:42,058 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bom trabalho Gaff 263 00:14:42,301 --> 00:14:43,873 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos descobrir quem ele �. 264 00:14:44,655 --> 00:14:45,783 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o h� necessidade de o revistar. 265 00:14:45,852 --> 00:14:49,340 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ele � o Mungo Baobab, da Companhia Mercante Baobab. 266 00:14:50,000 --> 00:14:52,266 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O Imperador tem andado atr�s dele por j� algum tempo. 267 00:14:53,797 --> 00:14:56,417 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Foi s� um caso de troca de identidades, Almirante. 268 00:14:56,684 --> 00:15:00,116 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Por favor aceite este fulano Baobab como um... 269 00:15:00,465 --> 00:15:03,312 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}digamos como um servo do Imp�rio. 270 00:15:03,564 --> 00:15:05,149 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ponham-no naquela jaula. 271 00:15:09,002 --> 00:15:11,026 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E quanto a ti... 272 00:15:11,695 --> 00:15:14,012 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, cuidado! Aqueles soldados v�o disparar. 273 00:15:14,425 --> 00:15:15,238 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, credo! 274 00:15:15,800 --> 00:15:18,137 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu... eu... rendo-me. 275 00:15:21,874 --> 00:15:23,669 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Podes ficar com unidade R2, Koong 276 00:15:24,016 --> 00:15:27,282 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}mas este droid de protocolo pode dar-me jeito. 277 00:15:27,621 --> 00:15:30,086 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Preparem-no para ser reprogramado. 278 00:15:30,603 --> 00:15:31,562 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sim, senhor. 279 00:15:31,971 --> 00:15:33,689 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Reprogramar-me? N�o obrigado. 280 00:15:33,798 --> 00:15:35,440 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu estou bastante feliz como sou. 281 00:15:38,482 --> 00:15:40,168 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Anda l�, balde ferrugento. 282 00:15:41,778 --> 00:15:43,500 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Hmm... Isso � bom! 283 00:15:44,200 --> 00:15:45,100 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O qu�? 284 00:15:45,950 --> 00:15:47,336 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que se passa aqui? 285 00:15:48,138 --> 00:15:50,350 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Afastem-se! V� l�! Pisguem-se! 286 00:15:47,350 --> 00:15:48,078 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Afastem-se de mim! 287 00:15:50,393 --> 00:15:52,418 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o � assim que se lida com mupples. 288 00:15:54,165 --> 00:15:55,961 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E ent�o como � que se lida? 289 00:15:56,100 --> 00:15:57,215 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Assim 290 00:16:02,777 --> 00:16:03,980 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ufa! Obrigado. 291 00:16:05,293 --> 00:16:07,522 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Chamo-me Noop. Noop Yeldarb. 292 00:16:07,844 --> 00:16:10,300 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu acho que tinha a impress�o errada de voc�. 293 00:16:10,687 --> 00:16:12,871 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Pensei que fizesses parte do plano do Koong. 294 00:16:13,257 --> 00:16:15,190 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Parem! Menino ajude-me! 295 00:16:15,461 --> 00:16:16,866 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles v�o reprogramar-me. 296 00:16:17,065 --> 00:16:18,087 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} N�o podem fazer isso. 297 00:16:18,319 --> 00:16:19,815 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh sim, podemos. 298 00:16:20,056 --> 00:16:22,526 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tens alguma prefer�ncia para um novo nome? 299 00:16:22,999 --> 00:16:24,510 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu vais precisar de um novo para dar 300 00:16:24,520 --> 00:16:27,492 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} com os teus nova matriz de circuitos comportamentais 301 00:16:28,264 --> 00:16:30,374 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem, eu sempre gostei de Ant. 302 00:16:30,666 --> 00:16:32,138 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh Credo! O que estou eu dizer? 303 00:16:33,000 --> 00:16:35,637 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, Menino Mungo! Socorro! 304 00:16:37,850 --> 00:16:39,551 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2! C-3PO! 305 00:16:40,321 --> 00:16:41,631 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� tudo minha culpa. 306 00:16:41,640 --> 00:16:44,039 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se eu n�o tivesse cabe�a dura, n�o estar�amos nesta situa��o. 307 00:16:49,249 --> 00:16:51,118 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Voc� pode tentar convencer-me 308 00:16:51,200 --> 00:16:54,480 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}que a sua opera��ozita pirata vale alguma coisa para o Imp�rio 309 00:16:54,991 --> 00:16:57,273 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Voc� magoa-me Almirante. 310 00:16:57,529 --> 00:16:59,114 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O nosso plano tem funcionado perfeitamente 311 00:16:59,336 --> 00:17:00,900 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e vai continuar a funcionar. 312 00:17:01,235 --> 00:17:05,915 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Uh, a prop�sito preferimos o termo "recupera��o" a "pirataria" 313 00:17:07,200 --> 00:17:10,234 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desde que o Gaff fechou a antiga esta��o Umboo 314 00:17:10,561 --> 00:17:12,059 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}seguindo as minhas ordens 315 00:17:12,170 --> 00:17:14,724 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}temos atraindo naves mercantes para a sua destrui��o 316 00:17:15,135 --> 00:17:16,428 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}com os nossos sinais falsos. 317 00:17:16,699 --> 00:17:20,836 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Cedo toda a riqueza do Sistema de Roon ser� minha. 318 00:17:21,404 --> 00:17:24,416 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu queres dizer "nossa", Governador Koong. 319 00:17:24,810 --> 00:17:26,644 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Menino Mungo, socorro! 320 00:17:26,972 --> 00:17:27,617 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2! 321 00:17:31,837 --> 00:17:33,012 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Temos de fazer algo! 322 00:17:33,050 --> 00:17:34,892 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o consegue pensar numa maneira de ajudar o C-3PO? 323 00:17:35,125 --> 00:17:36,992 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Claro, v�rias! 324 00:17:38,036 --> 00:17:40,789 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas infelizmente, todas elas partem do princ�pio de n�o estarmos presos. 325 00:17:44,236 --> 00:17:45,785 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Toca a andar, droid! 326 00:17:50,569 --> 00:17:52,030 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu acho que ele estourou com um circuito! 327 00:17:56,412 --> 00:17:57,834 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que se passa aqui? 328 00:17:58,270 --> 00:18:00,719 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} R2, como estou satisfeito em ver-te! 329 00:18:06,000 --> 00:18:06,733 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Cuidado! 330 00:18:12,300 --> 00:18:13,639 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estamos livres! 331 00:18:13,935 --> 00:18:14,927 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bom trabalho R2. 332 00:18:16,488 --> 00:18:17,195 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos sair daqui! 333 00:18:18,716 --> 00:18:20,075 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o os deixem escapar. 334 00:18:22,353 --> 00:18:23,347 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Por ali! 335 00:18:26,000 --> 00:18:26,987 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Que rico chap�u, C-3PO! 336 00:18:27,500 --> 00:18:28,800 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Cuidado! 337 00:18:31,000 --> 00:18:31,822 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Parem-nos! 338 00:18:32,700 --> 00:18:33,615 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C� vamos n�s, outra vez! 339 00:18:44,432 --> 00:18:45,222 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, cuidado! 340 00:18:47,645 --> 00:18:50,125 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Essa caixas est�o cheias de Nergon-14! 341 00:18:52,300 --> 00:18:53,004 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Talvez... 342 00:18:53,300 --> 00:18:54,923 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}explodam. 343 00:18:56,426 --> 00:18:57,702 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O Nergon-14! 344 00:18:58,874 --> 00:19:01,445 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o deixem essas caixas ca�rem nos motores 345 00:19:03,107 --> 00:19:04,455 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isso vai atras�-los! 346 00:19:12,000 --> 00:19:12,700 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Est�o todos c� dentro? 347 00:19:22,037 --> 00:19:24,408 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Idiotas! Eles est�o a escapar! 348 00:19:31,806 --> 00:19:33,150 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Explos�es? 349 00:19:33,688 --> 00:19:35,661 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O motores est�o a falhar! 350 00:19:36,120 --> 00:19:38,996 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Estamos a ir para a cintura de asteroides. Vamos despenhar-nos! 351 00:19:44,000 --> 00:19:44,815 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Por ali! 352 00:19:45,101 --> 00:19:46,633 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ainda n�o nos saf�mos disto. 353 00:19:49,800 --> 00:19:51,392 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ei, rapazes, apanhem! 354 00:19:57,775 --> 00:20:00,189 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O meu pessoal dever� ter tudo sob controlo. 355 00:20:00,309 --> 00:20:02,129 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Abandonar a nave! 356 00:20:02,376 --> 00:20:05,942 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� assim que geres a tua opera��o de "recupera��o"? 357 00:20:06,243 --> 00:20:08,516 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� s� um pequeno percal�o, Almirante. 358 00:20:08,803 --> 00:20:10,112 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos mas � sair daqui. 359 00:20:10,245 --> 00:20:11,860 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Levem a nave do Baobab 360 00:20:12,000 --> 00:20:13,069 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}eu sei que � r�pida. 361 00:20:16,363 --> 00:20:19,200 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Todo o pessoal abandonou a nave, Governador Koong{\i0} 362 00:20:19,300 --> 00:20:22,348 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}excepto o Baobab e os seus amigos.{\i0} 363 00:20:23,059 --> 00:20:24,984 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Venham, vamos ter de levar a nave do Koong. 364 00:20:38,189 --> 00:20:39,567 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Os piratas podem ter escapado 365 00:20:39,861 --> 00:20:41,889 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}mas pelo menos as suas opera��es acabaram. 366 00:20:45,970 --> 00:20:49,417 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Porque � que estas esp�cies extraterrestres me acham irresist�vel? 367 00:20:53,610 --> 00:20:55,938 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}E agora, Almirante{\i0} 368 00:20:56,391 --> 00:21:00,077 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}n�o fa�a nada que se possa arrepender. 369 00:21:00,324 --> 00:21:03,675 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu n�o me vou arrepender. Mas tu vais Koong. 370 00:21:04,600 --> 00:21:05,746 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ponham-nos na pris�o! 371 00:21:06,079 --> 00:21:10,644 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas sem mim n�o ir�s achar a origem da Roonstones. 372 00:21:14,081 --> 00:21:16,047 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Obrigado pela tua ajuda, Mungo.{\i0} 373 00:21:17,059 --> 00:21:18,993 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Se houver algo que eu possa fazer?{\i0} 374 00:21:19,443 --> 00:21:23,208 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E h�! Tu podes-me dizer onde fica o Sistema de Roon. 375 00:21:23,633 --> 00:21:26,907 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Menino Mungo, ainda tenciona continuar a busca pelas Roonstones? 376 00:21:27,425 --> 00:21:29,013 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�s n�o temos escolha, C-3PO. 377 00:21:29,617 --> 00:21:31,479 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Este transporte n�o nos pode levar de volta a Manda. 378 00:21:31,574 --> 00:21:34,222 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se o Sistema de Roon n�o estiver perto, estamos presos aqui. 379 00:21:34,647 --> 00:21:38,081 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Oh, est� perto, sim. Basta olharem{\i0} 380 00:21:40,300 --> 00:21:42,619 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Bem-vindos ao Sistema de Roon{\i0} 381 00:21:43,078 --> 00:21:44,327 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Encontrei-o! 382 00:21:44,656 --> 00:21:47,708 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu ainda hei de estabelecer uma rota comercial para frota Mercante Baobab. 383 00:21:50,356 --> 00:21:52,468 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO, vai buscar os mapas astron�micos. 384 00:21:52,950 --> 00:21:55,205 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Certamente senhor, eles devem estar neste compartimento. 385 00:21:58,688 --> 00:22:00,175 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ou talvez n�o! 386 00:22:01,859 --> 00:22:03,944 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2-D2, faz alguma coisa! 387 00:22:05,647 --> 00:22:07,058 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, n�o! O que se seguir�? 388 00:22:19,100 --> 00:22:20,206 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Menino Mungo. 389 00:22:20,300 --> 00:22:23,429 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2 est� a dizer estes drones que nos perseguem s�o do Governador Koong. 390 00:22:23,761 --> 00:22:25,562 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Agarrem-se, vou tentar despist�-los. 391 00:22:25,790 --> 00:22:28,101 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Temos muita sorte em os seus homens serem pitosgas 392 00:22:34,194 --> 00:22:36,016 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, credo! Falei cedo demais! 393 00:22:36,815 --> 00:22:38,644 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Porque � que sa�mos de Manda? 394 00:22:38,763 --> 00:22:42,311 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamo-nos despenhar! R2, r�pido, tenta estabiliz�-la! 395 00:22:43,500 --> 00:22:45,100 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se eu ao menos conseguisse libertar-me deste cintos 396 00:22:45,200 --> 00:22:45,726 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}eu iria... 397 00:22:46,800 --> 00:22:48,091 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que queres dizer com que eu ira pisgar-me? 398 00:22:48,330 --> 00:22:50,050 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que � que te leva a dizer isso? 399 00:22:50,393 --> 00:22:52,197 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}L� por estar a usar um paraquedas 400 00:22:52,210 --> 00:22:52,507 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}n�o quer dizer... 401 00:22:52,508 --> 00:22:54,239 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Aguentem-se vou tentar pous�-la de barriga. 402 00:23:00,400 --> 00:23:00,939 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Pai! 403 00:23:01,784 --> 00:23:03,484 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vai ver se est�o bem, Auren, eu j� vos apanho. 404 00:23:08,233 --> 00:23:09,357 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Est� na hora de fazer o meu relat�rio. 405 00:23:09,750 --> 00:23:11,318 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A nossa miss�o est� terminada. 406 00:23:11,625 --> 00:23:14,161 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Boa! Bun-Dingo fica com os comandos.{\i0} 407 00:23:14,364 --> 00:23:16,262 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Que eu vou informar o governador.{\i0} 408 00:23:17,500 --> 00:23:19,706 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu prometeste ao meu imperador Roonstones 409 00:23:19,807 --> 00:23:22,071 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}n�o foram jogos de Roon, Koong. 410 00:23:22,223 --> 00:23:25,811 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Mas, como um agente ao servi�o do imperador, Almirante Screed 411 00:23:25,975 --> 00:23:30,000 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} voc� deveria saber que eu tenho muito mais a oferecer ao Imp�rio. 412 00:23:30,221 --> 00:23:33,960 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Que outras coisas quereria o Imperador de uma planeta desolado como Roon? 413 00:23:34,469 --> 00:23:37,210 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Jogos, meu senhor! 414 00:23:37,650 --> 00:23:38,338 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O qu�? 415 00:23:38,863 --> 00:23:41,544 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Temos de os derrotar nos jogos 416 00:23:41,545 --> 00:23:43,406 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}para que possamos conquistar Umboo 417 00:23:43,407 --> 00:23:47,340 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e fazendo isso, obtemos as Roonstones. 418 00:23:47,414 --> 00:23:51,003 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O Mungo Baobab foi destru�do! 419 00:23:51,345 --> 00:23:52,345 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Destru... 420 00:23:53,758 --> 00:23:55,190 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Excelente! 421 00:23:55,777 --> 00:23:58,209 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Brevemente, o seu destino ir� ser partilhado 422 00:23:58,259 --> 00:24:02,705 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}por aqueles rebeldes intrometidos que desafiaram o meu governo. 423 00:24:03,125 --> 00:24:04,256 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O teu governo? 424 00:24:04,773 --> 00:24:08,714 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Koong, tu �s governador apenas de Tawntoom, uma mera prov�ncia. 425 00:24:09,071 --> 00:24:12,911 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu mando no planeta inteiro, excepto em Umboo. 426 00:24:13,244 --> 00:24:17,605 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Depois dos jogos, Umboon deixar� de estar no meu caminho. 427 00:24:20,708 --> 00:24:24,368 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Pois eu pretendo fazer mais do que derrotar os seus campe�es 428 00:24:24,804 --> 00:24:28,835 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu tenciono esmag�-los 429 00:24:28,936 --> 00:24:31,503 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}tal como fiz com o Mungo Baobab. 430 00:24:31,801 --> 00:24:34,049 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu n�o fizeste nada 431 00:24:34,050 --> 00:24:35,764 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}que n�o conseguisse fazer sozinho 432 00:24:36,000 --> 00:24:38,000 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas poupaste-me um pouco de tempo 433 00:24:38,089 --> 00:24:42,480 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Agora est� na hora de ver como vais controlar Umboo durante os Jogos de Roon 434 00:24:42,666 --> 00:24:45,677 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Gaff, mete-nos no rumo para os jogos 435 00:24:52,825 --> 00:24:54,751 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Onde � que estamos? O que aconteceu? 436 00:24:55,207 --> 00:24:56,624 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Algu�m nos ajude! 437 00:24:59,242 --> 00:25:01,904 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Menino Mungo! Ainda estamos a cair! 438 00:25:03,782 --> 00:25:04,982 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh credo! 439 00:25:05,181 --> 00:25:06,482 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu est�s bem C-3PO? 440 00:25:06,836 --> 00:25:10,000 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Felizmente, senhor, o pior j� deve ter passado. 441 00:25:15,487 --> 00:25:17,689 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Liberta-me imediatamente, seu brutamontes! 442 00:25:23,503 --> 00:25:25,093 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Socorro, Menino Mungo. 443 00:25:27,465 --> 00:25:28,536 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Fa�a algo! 444 00:25:28,686 --> 00:25:30,067 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que � que s�o estas criaturas? 445 00:25:32,125 --> 00:25:32,716 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Socorro! 446 00:25:34,000 --> 00:25:34,965 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Aguenta-te C-3PO! 447 00:25:41,852 --> 00:25:44,511 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, n�o! Mais deles! 448 00:25:50,901 --> 00:25:53,200 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Senhora! Hum... Aqui! 449 00:25:54,304 --> 00:25:55,805 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Est� bem! Eu aguento! 450 00:25:59,002 --> 00:26:00,220 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu tens uma bomba de �gua? 451 00:26:07,715 --> 00:26:08,292 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Preparado? 452 00:26:15,906 --> 00:26:16,875 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem feito! 453 00:26:18,000 --> 00:26:20,117 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Aqueles homens de lama adoram objectos met�licos brilhantes 454 00:26:20,120 --> 00:26:21,474 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}tais como tu e os teus amigos. 455 00:26:21,783 --> 00:26:23,203 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}eles s�o bastantes inofensivos. 456 00:26:23,590 --> 00:26:24,398 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Inofensivos? 457 00:26:24,438 --> 00:26:26,226 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Olha o que eles fizeram � minha nave! 458 00:26:27,240 --> 00:26:30,558 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Talvez eu devesse ter salvo a nave e deixando-vos com os homens de lama 459 00:26:30,898 --> 00:26:33,522 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Pe�o desculpa. Obrigado por nos teres salvo. 460 00:26:33,907 --> 00:26:36,310 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu sou o Mundo Baobab, da frota mercante Baobab 461 00:26:36,669 --> 00:26:37,872 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estes s�o os meus droids, o R2 462 00:26:39,168 --> 00:26:39,917 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e o C-3PO. 463 00:26:40,157 --> 00:26:41,928 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tenho muito prazer em conhec�-la, Menina... 464 00:26:42,142 --> 00:26:44,087 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Auren, Auren Yomm. 465 00:26:44,419 --> 00:26:47,738 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu e o meu pai �amos a caminho dos Jogos de Roon, quando os vimos despenhar 466 00:26:51,037 --> 00:26:53,344 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mungo, este � o meu pai, Nilz Yomm. 467 00:26:53,585 --> 00:26:56,699 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu calculo que tenham tido problemas com o pessoal do governador Koong 468 00:26:57,007 --> 00:26:58,769 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�s est�vamos � procura de Roonstones 469 00:26:59,088 --> 00:27:01,444 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}quando as suas naves drones nos detectaram e perseguiram. 470 00:27:01,654 --> 00:27:04,119 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O governador Koong quer controlar tudo neste planeta 471 00:27:04,684 --> 00:27:08,174 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}mas ele nunca controlar� o espirito livre da nossa prov�ncia de Umboo. 472 00:27:08,391 --> 00:27:10,914 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Algum dia, iremos descobrir uma maneira de o derrotar 473 00:27:11,353 --> 00:27:13,160 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Porque � que n�o veem connosco para os jogos 474 00:27:13,437 --> 00:27:15,719 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Voc�s podem encontrar algu�m que vos ajude a reparar a nave{\i0} 475 00:27:17,396 --> 00:27:19,125 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Baobab com a Auren Yomm?! 476 00:27:19,400 --> 00:27:20,533 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ele sobreviveu? 477 00:27:21,000 --> 00:27:22,561 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�s dev�amos informar o governador Koong. 478 00:27:22,600 --> 00:27:23,300 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o! 479 00:27:23,602 --> 00:27:25,531 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ele iria perder credibilidade junto ao Screed. 480 00:27:25,884 --> 00:27:29,123 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu pr�prio irei lidar com o Baobab. 481 00:27:29,227 --> 00:27:30,967 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas e acerca da Auren Yomm? 482 00:27:31,247 --> 00:27:33,643 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ela � a principal opositora ao Koong nos jogos. 483 00:27:33,974 --> 00:27:37,363 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ela{\i1} era {\i0}a sua �nica opositora 484 00:27:38,072 --> 00:27:39,270 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Gaff, est�s autorizado a levantar voo{\i0} 485 00:27:46,365 --> 00:27:48,700 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Aqueles patetas est�o em cima dum chamonaar 486 00:27:49,228 --> 00:27:52,949 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Acho que est� na altura de acordar esta besta pr�-hist�rica. 487 00:27:57,382 --> 00:27:58,241 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que foi isto? 488 00:28:00,109 --> 00:28:01,251 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh... oh, meu! 489 00:28:02,230 --> 00:28:03,299 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que est� a acontecer? 490 00:28:03,500 --> 00:28:05,259 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Deve de ser um terramoto de Roon 491 00:28:06,681 --> 00:28:08,559 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� pior que isso... Chamonaar! 492 00:28:08,731 --> 00:28:09,620 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que � um chamonaar? 493 00:28:09,953 --> 00:28:11,141 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� uma besta gigante. 494 00:28:11,650 --> 00:28:13,300 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Normalmente, hibernam durante d�cadas. 495 00:28:13,715 --> 00:28:16,133 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isto deve acertar as contas com o Baobab 496 00:28:16,272 --> 00:28:18,986 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e afasta a Auren Yomm dos jogos. 497 00:28:19,831 --> 00:28:21,764 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O Koong vai ficar bastante satisfeito. 498 00:28:25,757 --> 00:28:26,666 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Cuidado! 499 00:28:29,926 --> 00:28:30,943 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estamos condenados! 500 00:28:37,530 --> 00:28:38,296 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Condenados... 501 00:28:38,297 --> 00:28:39,248 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Fujam... 502 00:28:50,575 --> 00:28:51,510 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Onde est�o os outros? 503 00:28:51,800 --> 00:28:52,683 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ali! 504 00:28:58,215 --> 00:29:02,477 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, por aqui! Uh, n�o, por ali! Uh, esquerda, esquerda, direita! 505 00:29:02,662 --> 00:29:03,483 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vai a direito! 506 00:29:03,892 --> 00:29:06,110 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO, R2. Depressa! 507 00:29:20,000 --> 00:29:21,673 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O chamonaar vai esmagar tudo. 508 00:29:21,843 --> 00:29:23,503 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} N�o h� nada que possamos fazer contra tal besta! 509 00:29:23,906 --> 00:29:25,255 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se h� vontade, ent�o h� uma solu��o. 510 00:29:25,611 --> 00:29:27,875 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Auren, tem cuidado. 511 00:29:31,811 --> 00:29:35,584 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Isto vai ser o fim R2. Depressa seremos espalmados como uma bolacha solar... 512 00:29:36,078 --> 00:29:37,268 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E o nosso pobre mestre. 513 00:29:48,267 --> 00:29:48,970 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Auren! 514 00:29:50,506 --> 00:29:52,746 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Temos de atrair a besta para longe da Auren! 515 00:29:49,512 --> 00:29:50,290 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO! 516 00:30:10,000 --> 00:30:11,361 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mete-te com algu�m do teu... 517 00:30:16,210 --> 00:30:17,194 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}tamanho. 518 00:30:19,649 --> 00:30:20,702 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}J� chega R2! 519 00:30:22,466 --> 00:30:23,918 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu acho que ele j� nos viu. 520 00:30:24,550 --> 00:30:27,162 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, C-3PO! Pirem-se da�! 521 00:30:29,322 --> 00:30:30,622 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ohhh, socorro! 522 00:30:34,228 --> 00:30:35,186 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Entrem! 523 00:30:50,534 --> 00:30:52,686 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Parece que voc�s cansaram o chamonaar. 524 00:30:53,049 --> 00:30:54,991 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E n�o foi cedo demais, devo acrescentar 525 00:30:55,752 --> 00:30:57,529 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}gra�as a Deus que est� a salvo, menino Mungo. 526 00:30:57,614 --> 00:31:00,053 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Todos n�s estamos a salvo, gra�as � Auren e ao Nilz. 527 00:31:00,652 --> 00:31:01,973 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Foste espectacular Mungo! 528 00:31:02,245 --> 00:31:04,130 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A equipa de Umboo bem precisava de um cavaleiro como tu 529 00:31:04,131 --> 00:31:06,000 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}contra a equipa do Koong nos jogos. 530 00:31:06,139 --> 00:31:07,036 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A equipa do Koong? 531 00:31:10,570 --> 00:31:15,607 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, C-3PO, vamos para os Jogos de Roon e para a gl�ria 532 00:31:18,765 --> 00:31:19,765 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos, R2. 533 00:31:31,000 --> 00:31:33,212 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Para os Jogos de Roon e gl�ria. 534 00:31:33,280 --> 00:31:35,852 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}J� tive toda a gl�ria que queria at� ao pr�ximo mil�nio. 535 00:31:41,015 --> 00:31:43,556 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Tem sido um dia excitante aqui nos Jogos de Roon.{\i0} 536 00:31:43,975 --> 00:31:45,911 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}E agora a arena est� a ser preparada{\i0} 537 00:31:49,700 --> 00:31:51,517 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}enquanto o p�blico espera ansiosamente{\i0} 538 00:31:51,600 --> 00:31:53,461 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}pelo o �ltimo e mais importante evento{\i0} 539 00:31:55,217 --> 00:31:56,717 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}A corrida de obst�culos!{\i0} 540 00:32:00,000 --> 00:32:01,747 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O Imperador iria gostar destes jogos 541 00:32:02,895 --> 00:32:04,874 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}garantindo que ele iria ganhar sempre. 542 00:32:05,000 --> 00:32:09,800 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tal como a minha equipa mostrou hoje, Almirante Screed 543 00:32:09,850 --> 00:32:13,352 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} o vosso imperador � um homem como eu. 544 00:32:13,469 --> 00:32:16,225 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Talvez, Koong. Mas a tua equipa tem ainda de defrontar 545 00:32:16,230 --> 00:32:19,125 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}os rebeldes campe�es de Umboo no �ltimo evento. 546 00:32:19,732 --> 00:32:23,313 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Toda a gente aguarda pela Auren Yomm e pela sua equipa de competi��o de Umboo!{\i0} 547 00:32:23,387 --> 00:32:25,087 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Se eles n�o aparecerem depressa{\i0} 548 00:32:25,262 --> 00:32:27,590 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}a equipa do Governador Koong ganha por falta de compar�ncia.{\i0} 549 00:32:27,918 --> 00:32:30,140 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E isso mostrar� a toda a Umboo 550 00:32:30,150 --> 00:32:33,394 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}que ningu�m se atreve a desafiar o Koong. 551 00:32:35,321 --> 00:32:36,635 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}E l� est�o eles!{\i0} 552 00:32:36,979 --> 00:32:38,005 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O qu�? 553 00:32:38,343 --> 00:32:39,736 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Baobab! 554 00:32:45,099 --> 00:32:48,183 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Auren Yomm e os seus cavaleiros de Umboo{\i0} 555 00:32:49,500 --> 00:32:51,283 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Gee Long e o droid Bix{\i0} 556 00:32:51,284 --> 00:32:54,088 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}ganharam a corrida de obst�culos por tr�s anos consecutivos.{\i0} 557 00:32:54,604 --> 00:32:57,235 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Eles s�o a �nica equipa que consegui ganhar ao{\i0} 558 00:32:57,236 --> 00:33:00,353 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} Governador Koong e a implac�vel equipa de Tawntoom.{\i0} 559 00:33:00,487 --> 00:33:03,867 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O meu Imperador n�o aprecia aliados que perdem. 560 00:33:04,600 --> 00:33:07,888 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Gaff, n�o me posso dar ao luxo de haver mais erros. 561 00:33:08,000 --> 00:33:13,666 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu quero aquela equipa eliminada, de uma vez por todas! 562 00:33:13,701 --> 00:33:17,447 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}J� tenho um plano em marcha contra a equipa de Umboo. 563 00:33:17,909 --> 00:33:20,154 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O Baobab ser� meu! 564 00:33:27,900 --> 00:33:29,325 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} Ouve-os, C-3PO.{\i0} 565 00:33:29,602 --> 00:33:30,912 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A multid�o adora-os 566 00:33:31,300 --> 00:33:32,867 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Nilz Yomm perguntou 567 00:33:32,868 --> 00:33:35,900 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} se ira junta-se a ele e � menina Auren para uma bebida. 568 00:33:36,157 --> 00:33:39,916 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Acho que dev�amos usar esse tempo para encontrar algu�m para arranjar a nave. 569 00:33:40,327 --> 00:33:41,830 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� uma boa ideia, senhor. 570 00:33:42,800 --> 00:33:47,357 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos, R2. E p�ra de brincares com essa criatura nojenta de lama. 571 00:33:54,112 --> 00:33:54,731 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� minha! 572 00:34:06,708 --> 00:34:08,193 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Deixa-me! 573 00:34:09,073 --> 00:34:10,287 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu tenho o que fazer. 574 00:34:33,897 --> 00:34:37,589 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isto ir� tirar a equipa de Umboo da corrida. 575 00:35:05,970 --> 00:35:07,288 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tiveste alguma sorte, C-3PO? 576 00:35:07,659 --> 00:35:10,098 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o senhor, mas comprei-lhe sumo de mupple. 577 00:35:10,657 --> 00:35:11,470 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Obrigado. 578 00:35:15,421 --> 00:35:15,955 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2! 579 00:35:16,390 --> 00:35:17,515 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que se passa? 580 00:35:18,111 --> 00:35:19,699 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tem calma, R2. 581 00:35:20,002 --> 00:35:21,218 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que queres dizer? 582 00:35:21,296 --> 00:35:22,951 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�s n�o estamos em perigo. 583 00:35:24,651 --> 00:35:27,000 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tem calma R2, n�o percebo uma palavra do que dizes... 584 00:35:27,010 --> 00:35:28,646 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh! Menino Mungo! 585 00:35:33,000 --> 00:35:34,315 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Menino Mungo! 586 00:35:35,216 --> 00:35:37,990 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� apenas um arranh�o mas pode... ter sido envenenado. 587 00:35:40,115 --> 00:35:43,354 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh! O que aconteceu? 588 00:35:43,474 --> 00:35:44,860 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Parece que tiveste um encontro com 589 00:35:45,265 --> 00:35:47,191 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}com dos homens do Koong, o Gaff, meu amigo. 590 00:35:48,489 --> 00:35:51,500 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Bix, Gee Long. 591 00:35:51,504 --> 00:35:52,504 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que se passa? 592 00:35:53,700 --> 00:35:55,650 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Anti-congelante de droid no recipiente de sumo de mapple? 593 00:35:56,047 --> 00:35:57,490 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} � apenas uma dor de estomago mas, 594 00:35:57,500 --> 00:35:58,894 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}ele est� fora da competi��o. 595 00:35:59,000 --> 00:36:00,812 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tal como o nosso droid, Bix. 596 00:36:01,000 --> 00:36:03,050 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} N�o vamos conseguir recarg�-lo antes da corrida. 597 00:36:03,193 --> 00:36:06,041 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}E agora, o momento por que todos esper�mos{\i0} 598 00:36:06,377 --> 00:36:07,994 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}a corrida de obst�culos.{\i0} 599 00:36:08,200 --> 00:36:09,723 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que vamos fazer? 600 00:36:09,893 --> 00:36:11,467 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Talvez possam recrutar outro droid. 601 00:36:14,071 --> 00:36:16,260 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu? Oh! N�o... � melhor n�o. 602 00:36:16,265 --> 00:36:18,453 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Eu n�o sou grande atleta. Perguntem ao R2. 603 00:36:22,283 --> 00:36:24,121 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Umboo ainda pode ganhar os jogos{\i0} 604 00:36:24,130 --> 00:36:26,552 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}se conseguirem derrotar Tawntoon nesta prova.{\i0} 605 00:36:27,268 --> 00:36:31,402 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Com a equipa de Umboo fora da corrida, isto dever� ser f�cil 606 00:36:37,881 --> 00:36:39,648 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} � uma corrida com tr�s estafetas, C-3PO. 607 00:36:40,026 --> 00:36:42,600 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} S� tens de conseguir manteres-te na corrida. A Auren e eu fazemos o resto. 608 00:36:43,000 --> 00:36:44,221 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Eu tentarei, senhor. 609 00:36:44,472 --> 00:36:47,622 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}S� espero que o Bun Dingo n�o tenha muitas surpresas para mim. 610 00:36:49,164 --> 00:36:53,532 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A derrota de Auren Yomm ir� marcar o fim da confian�a de Umboo 611 00:36:53,624 --> 00:36:57,640 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e ent�o ele ficaram sob o meu controlo. 612 00:36:58,058 --> 00:36:59,331 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isso iremos ver. 613 00:37:33,000 --> 00:37:33,935 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh! Credo! 614 00:37:37,804 --> 00:37:38,600 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}E...{\i0} 615 00:37:39,012 --> 00:37:40,412 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Come�a a corrida!{\i0} 616 00:37:43,392 --> 00:37:46,660 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh! Credo! Eu nunca devia ter deixado a linha de montagem. 617 00:37:47,558 --> 00:37:50,495 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} At� agora � Tawntoom � frente, Galaxeed em segundo{\i0} 618 00:37:51,000 --> 00:37:53,473 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}e esperem, parece que Tawntoom est� a desacelerar!{\i0} 619 00:37:53,556 --> 00:37:55,186 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} Galaxeed est� a aproximar-se depressa!{\i0} 620 00:37:55,200 --> 00:37:57,121 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Galaxeed est� a desafiar Tawntom!{\i0} 621 00:37:57,180 --> 00:37:59,224 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Ah! Uma jogada esperta de Tawntoom!{\i0} 622 00:37:59,576 --> 00:38:01,779 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Galaxeed est� fora da corrida!{\i0} 623 00:38:03,295 --> 00:38:04,419 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh! Meu Deus! 624 00:38:06,319 --> 00:38:07,911 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ei! Viste aquilo? 625 00:38:08,080 --> 00:38:10,238 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o te preocupes, faz parte da corrida. 626 00:38:10,477 --> 00:38:13,588 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Um juiz l� em baixo regula a gravidade para garantir uma aterragem suave. 627 00:38:13,894 --> 00:38:15,631 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Wow! Este � pesado! 628 00:38:20,481 --> 00:38:23,487 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Quando acordares, j� tudo ter� acabado. 629 00:38:27,147 --> 00:38:30,568 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Especialmente para a Auren Yomm. 630 00:38:40,300 --> 00:38:41,492 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh! Meu! 631 00:38:44,147 --> 00:38:46,656 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Consegui? Eu consegui 632 00:38:46,820 --> 00:38:50,437 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Um grande esfor�o do concorrente de Umboo, mas continua em �ltimo.{\i0} 633 00:38:50,947 --> 00:38:52,684 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Primeira volta para Tawntoom{\i0} 634 00:38:53,353 --> 00:38:55,193 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} O seu segundo cavaleiro j� leva um bom avan�o.{\i0} 635 00:39:06,313 --> 00:39:07,163 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh! N�o! 636 00:39:14,000 --> 00:39:15,753 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO, foste espectacular! 637 00:39:15,934 --> 00:39:17,525 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Obrigado menina Auren. 638 00:39:18,957 --> 00:39:23,999 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Obrigado R2. Eu creio que estava, uh, sentado direito na cela. 639 00:39:42,065 --> 00:39:44,271 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}E agora a corrida est� reduzida a duas equipas.{\i0} 640 00:39:44,500 --> 00:39:46,375 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Tawntoom e Umboo{\i0} 641 00:39:46,468 --> 00:39:47,300 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vai-te a eles! 642 00:39:47,513 --> 00:39:49,350 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tens anti-congelante turbo suficiente? 643 00:39:50,500 --> 00:39:51,446 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Um tanque cheio! 644 00:39:51,563 --> 00:39:53,419 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ainda bem! Vais precisar. 645 00:39:53,748 --> 00:39:56,080 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} S� tens de empurra a Auren Yomm para o fosso 646 00:39:58,500 --> 00:40:02,466 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} O controlo gravitacional ir� faze-la cair como um meteorito. 647 00:40:13,207 --> 00:40:15,700 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vai-te a ele Auren! Apanha-o! 648 00:40:17,609 --> 00:40:19,698 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}J� estou a morder os teus calcanhares Ban-Dingo. 649 00:40:35,217 --> 00:40:37,080 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Est� a acontecer alguma coisa ao droid de Tawntoom!{\i0} 650 00:40:38,095 --> 00:40:40,518 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Isto pode ser a chance que Umboo precisa.{\i0} 651 00:40:50,551 --> 00:40:53,582 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Oh! Que emo��o! O cavaleiro de Tawntoom caiu!{\i0} 652 00:40:54,292 --> 00:40:56,885 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o... N�o. 653 00:41:20,868 --> 00:41:21,650 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que est�o a fazer? 654 00:41:23,106 --> 00:41:25,491 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ponham-me no ch�o! Est�o a ouvir-me? Parem com isto! 655 00:41:26,619 --> 00:41:27,825 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}E o vencedor da corrida �{\i0} 656 00:41:28,214 --> 00:41:29,396 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Umboo!{\i0} 657 00:41:30,207 --> 00:41:31,542 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Tawntoom � derrotada!{\i0} 658 00:41:31,867 --> 00:41:34,551 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Umboo volta a ser campe�o outra vez!{\i0} 659 00:41:39,302 --> 00:41:41,614 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu n�o ter�s mais nenhuma oportunidade. 660 00:41:42,215 --> 00:41:44,927 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu quero as Roomstones que prometeste ao Imp�rio. 661 00:41:45,414 --> 00:41:47,337 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Entrega-as a mim, Koong. 662 00:41:52,502 --> 00:41:54,393 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Parece que fizeste muitos amigos por aqui. 663 00:41:54,525 --> 00:41:56,871 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o ter�s problemas em arranjar agora uma equipa de repara��o. 664 00:41:57,261 --> 00:42:01,137 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E depois tu e os droids ir�o embora para casa. 665 00:42:01,186 --> 00:42:03,663 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}S� se n�o encontrarmos nenhuma Roonstone 666 00:42:03,867 --> 00:42:05,344 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu ajudo-te Mungo. 667 00:42:05,766 --> 00:42:08,297 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, isto � para ti. 668 00:42:08,650 --> 00:42:10,040 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu mereces mais do que eu. 669 00:42:13,206 --> 00:42:16,899 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}De nada R2. Mas da pr�xima vez �s tu que tratas de montar. 670 00:42:41,806 --> 00:42:45,043 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Oh, muito mais disto e os meus bra�os gripam. 671 00:42:47,780 --> 00:42:49,321 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� f�cil para ti dizer isso, R2 672 00:42:49,389 --> 00:42:51,815 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu tenho de bater com esta chave! 673 00:42:51,910 --> 00:42:55,703 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Imagina! Tudo o que tu tens de fazer � agitar essa agulheta. 674 00:42:57,567 --> 00:43:00,632 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu n�o tenho ci�mes do teu talento art�stico! 675 00:43:01,141 --> 00:43:03,810 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Qualquer t�t� consegue aplicar tinta num casco. 676 00:43:04,141 --> 00:43:07,177 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� preciso um olho treinado e uma mente astuta 677 00:43:07,547 --> 00:43:09,951 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e uma m�o est�vel, mas delicada 678 00:43:10,188 --> 00:43:12,577 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}para dominar a sensibilidade da 679 00:43:13,300 --> 00:43:14,700 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} arte sublime. 680 00:43:16,680 --> 00:43:18,961 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2-D2, agora v� o que fizeste! 681 00:43:20,555 --> 00:43:22,508 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu n�o fico melhor nesta c�r 682 00:43:26,252 --> 00:43:27,947 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem, este foi o �ltimo teste de arranque do motor. 683 00:43:28,209 --> 00:43:30,469 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} J� s� temos o combust�vel necess�rio para nos levar de volta para Manda. 684 00:43:30,721 --> 00:43:33,709 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem, senhor, para variar, fico muito satisfeito por regressarmos a casa, 685 00:43:33,811 --> 00:43:37,234 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} embora eu desejasse que a nossa jornada em Room tivesse tido mais sucesso. 686 00:43:38,190 --> 00:43:40,784 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} A quem o dizes, C-3PO. Esta viagem n�o ficara na hist�ria 687 00:43:41,124 --> 00:43:43,187 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}nos arquivos Baobab como um glorioso triunfo. 688 00:43:43,796 --> 00:43:46,514 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu perdi a nave do meu pai para aquele ditador do Koong 689 00:43:46,844 --> 00:43:48,390 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e n�o encontrei quaisquer Roonstones. 690 00:43:48,569 --> 00:43:51,150 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas encontramos algo de grande valor, menino Mungo 691 00:43:51,511 --> 00:43:53,027 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}amigos, a fam�lia Yomm. 692 00:43:53,441 --> 00:43:57,121 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Sim, mas a Auren teve de ir embora de manh� numa miss�o com o seu pai 693 00:43:57,434 --> 00:43:59,158 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Eu acho que ela n�o se importa que eu... 694 00:43:59,687 --> 00:44:01,160 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}que n�s estamos indo embora. 695 00:44:02,649 --> 00:44:04,530 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sim, eu tamb�m reparei. 696 00:44:04,818 --> 00:44:06,687 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Apesar do que diz o nosso mestre 697 00:44:06,788 --> 00:44:09,532 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}eu acho que ele ficou muito ligado � menina Auren. 698 00:44:11,495 --> 00:44:12,493 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Que sinais? 699 00:44:12,854 --> 00:44:14,104 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu n�o oi�o nada! 700 00:44:14,184 --> 00:44:16,770 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu acho que a tinta bloqueou os contactos do teu motivador. 701 00:44:16,881 --> 00:44:19,143 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Agora, vamos R2, temos que carregar a nave. 702 00:44:25,741 --> 00:44:27,903 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Est� a ver, Almirante Screed?{\i0} 703 00:44:28,037 --> 00:44:30,225 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Gra�as � minha sonda sloid 704 00:44:30,547 --> 00:44:33,506 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}nada do que acontece em Roon escapa ao meu olhar. 705 00:44:34,021 --> 00:44:38,316 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}At� mesmo as ac��es do nosso velho amigo, Mungo Baobab. 706 00:44:38,990 --> 00:44:42,039 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Governador Koong, n�o seria de esperar encontrar 707 00:44:42,100 --> 00:44:45,882 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} um sistema de vigil�ncia t�o avan�ado, num planeta t�o atrasado como Roon 708 00:44:48,248 --> 00:44:51,112 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� uma pena que n�o o tenha ajudado a descobrir o tesouro das Roonstones 709 00:44:51,428 --> 00:44:53,428 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}que voc� prometeu ao Imp�rio. 710 00:44:55,325 --> 00:44:57,811 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Paci�ncia, Almirante, paci�ncia. 711 00:44:58,231 --> 00:45:01,458 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Aquele palerma do Baobab ir� levar-nos direito � origem das Roonstones 712 00:45:02,006 --> 00:45:03,380 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e quando o fizer 713 00:45:03,727 --> 00:45:05,308 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}o Gaff estar� pronto! 714 00:45:08,877 --> 00:45:10,150 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Menino Mungo, veja! 715 00:45:10,200 --> 00:45:11,958 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Nilz Yomm e a menina Auren. 716 00:45:12,409 --> 00:45:13,407 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem, bem! 717 00:45:13,780 --> 00:45:14,600 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oi, Mungo! 718 00:45:15,000 --> 00:45:15,680 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ol�, Mungo! 719 00:45:16,734 --> 00:45:18,285 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu pensei que se tinham esquecido de n�s. 720 00:45:18,583 --> 00:45:20,492 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Parece que voc�s est�o prontos para rumar a casa. 721 00:45:21,007 --> 00:45:22,485 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Regressamos mesmo a tempo. 722 00:45:23,105 --> 00:45:26,450 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu... Eu tenho um presente de despedida para ti, Mungo. 723 00:45:26,451 --> 00:45:27,995 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Uma Roonstone! 724 00:45:28,940 --> 00:45:29,969 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Pelas estrelas! 725 00:45:30,577 --> 00:45:32,292 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Fa�am um zoom naquela pedra! 726 00:45:32,713 --> 00:45:34,638 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� linda, obrigado! 727 00:45:35,417 --> 00:45:37,603 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas, de onde veio? 728 00:45:37,840 --> 00:45:39,466 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}H� um velho ermita que acredita 729 00:45:39,467 --> 00:45:42,873 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}que as Roonstones vem de algum lugar no interior do planeta. 730 00:45:43,112 --> 00:45:43,798 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Um ermita? 731 00:45:44,318 --> 00:45:46,074 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sim, o velho Ogger. 732 00:45:46,426 --> 00:45:49,859 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Ele � um velho prospector estranho, que vive perto do cemit�rio de Bantha. 733 00:45:50,346 --> 00:45:51,453 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Prospector? 734 00:45:52,373 --> 00:45:54,740 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Do que � que estamos � espera? Vamos! 735 00:45:56,286 --> 00:45:58,753 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Vai l� e descobre tudo o que puderes. 736 00:45:59,275 --> 00:46:00,153 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}V�o com ele. 737 00:46:00,752 --> 00:46:01,822 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Segue-o, Gaff. 738 00:46:02,055 --> 00:46:03,928 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se realmente existirem Roonstones 739 00:46:03,929 --> 00:46:06,047 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}elas tornar-se-�o propriedade do Imp�rio. 740 00:46:06,322 --> 00:46:08,600 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E dos seus aliados. 741 00:46:21,656 --> 00:46:24,337 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO, R2. Encontramos algo. 742 00:46:24,897 --> 00:46:26,650 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� um velho transporte de produtos agr�colas. 743 00:46:27,271 --> 00:46:28,277 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos entrar. 744 00:46:30,640 --> 00:46:32,957 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Que imagina��o f�rtil que tu tens, R2. 745 00:46:33,167 --> 00:46:35,002 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A s�rio? Uma nave assombrada! 746 00:46:52,092 --> 00:46:54,001 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu pergunto, o que ter� acontecido � tripula��o? 747 00:46:54,844 --> 00:46:55,844 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que foi isto? 748 00:46:57,339 --> 00:46:58,445 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Fantasmas? Aonde? 749 00:46:59,673 --> 00:47:00,805 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o sejas t�o tonto, R2! 750 00:47:00,806 --> 00:47:02,141 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o est� c� ningu�m excepto n�s. 751 00:47:02,142 --> 00:47:04,381 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} A nave est� a assentar na lama, � s� isso. 752 00:47:11,809 --> 00:47:13,490 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO! O que se passa? 753 00:47:14,000 --> 00:47:16,603 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Os fantasmas R2! Estou a ser atacado por um fantasma! 754 00:47:16,604 --> 00:47:17,997 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Socorro! 755 00:47:17,998 --> 00:47:19,061 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Socorro! 756 00:47:22,790 --> 00:47:26,382 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Um velho fato espacial? Pois �! 757 00:47:31,000 --> 00:47:33,143 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu j� tive o suficiente dos teus disparates sobre fantasmas, R2. 758 00:47:34,523 --> 00:47:35,372 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, credo! 759 00:47:36,299 --> 00:47:39,015 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Esperem por mim! R2, espera! 760 00:47:43,085 --> 00:47:44,359 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Olhem, ali! 761 00:47:49,939 --> 00:47:51,105 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ol�! 762 00:47:51,399 --> 00:47:52,204 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� o velho Ogger. 763 00:47:52,680 --> 00:47:53,628 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Quem est� a�? 764 00:47:53,927 --> 00:47:56,705 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu sou a Auren Yomm, da prov�ncia de Umboo. 765 00:47:57,682 --> 00:47:59,496 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�s viemos perguntar-te sobre as Roonstones. 766 00:47:59,595 --> 00:48:02,014 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Aproxima-te, meu jovem. 767 00:48:02,305 --> 00:48:05,360 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Os meus olh�o j� n�o s�o o que eram. 768 00:48:07,208 --> 00:48:08,247 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh! Tu? 769 00:48:08,780 --> 00:48:13,557 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Tu est�s a usar as cores da Frota Mercante Baobab. 770 00:48:15,121 --> 00:48:16,295 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Quem �s tu? 771 00:48:16,599 --> 00:48:17,390 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mungo Baobab 772 00:48:17,754 --> 00:48:19,219 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}de Manda, mas como... 773 00:48:19,486 --> 00:48:23,029 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu sou... Eu sou Ogger Baobab. 774 00:48:23,831 --> 00:48:25,446 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu �s o meu tio-av� Ogger? 775 00:48:25,718 --> 00:48:29,510 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu foste numa expedi��o � 60 anos para encontrar as Roonstones. 776 00:48:30,327 --> 00:48:33,416 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sim, quando esta nave se despenhou 777 00:48:33,702 --> 00:48:35,718 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} eu fiquei abandonado aqui 778 00:48:36,962 --> 00:48:39,927 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e encontrei Roonstones 779 00:48:40,919 --> 00:48:43,473 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}seis sacos cheios. 780 00:48:44,642 --> 00:48:48,319 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ao longo dos anos, dia ap�s dia 781 00:48:48,500 --> 00:48:50,760 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}eu procurei a origem 782 00:48:52,000 --> 00:48:55,250 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e cheguei t�o perto. 783 00:48:56,310 --> 00:49:00,715 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Como desejei ter algu�m com quem partilhar este sonho 784 00:49:01,350 --> 00:49:03,700 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e agora tu chegaste! 785 00:49:04,111 --> 00:49:05,200 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O meu kit. 786 00:49:05,555 --> 00:49:08,115 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Continua tu a busca Mungo. 787 00:49:09,000 --> 00:49:10,905 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Acaba o que eu comecei 788 00:49:11,576 --> 00:49:15,396 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}o trabalho da minha vida. Encontra a origem 789 00:49:16,130 --> 00:49:20,566 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}mas se a tiveres de escolher, entre pessoas e o tesouro 790 00:49:21,192 --> 00:49:25,638 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}a fam�lia e os amigos dever�o vir primeiro. 791 00:49:27,789 --> 00:49:29,964 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isto aprendi eu. 792 00:49:35,750 --> 00:49:37,264 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ele foi-se, Mungo. 793 00:49:37,677 --> 00:49:39,424 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Descansa em paz, tio Ogger. 794 00:49:46,100 --> 00:49:48,854 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Seis sacos de Roonstones! 795 00:49:49,500 --> 00:49:50,698 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� uma fortuna! 796 00:49:50,799 --> 00:49:52,765 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� mesmo um grande legado que o teu tio Ogger te deixou. 797 00:49:52,895 --> 00:49:54,568 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desculpe a minha curiosidade, senhor 798 00:49:54,709 --> 00:49:57,304 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} mas posso perguntar, o que tem a mochila que o seu tio lhe deu? 799 00:49:57,760 --> 00:50:00,000 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} O saco do kit. J� me tinha esquecido dele. 800 00:50:02,206 --> 00:50:03,400 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Uma memling! 801 00:50:05,077 --> 00:50:09,140 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Uma memling, R2, � um elemento complexo apreciado pelas suas propriedades mut�veis. 802 00:50:09,661 --> 00:50:11,433 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Olhem, est� a ficar mole. 803 00:50:11,730 --> 00:50:13,184 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tamb�m se estica. 804 00:50:15,242 --> 00:50:17,223 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E agora est� de volta � sua forma original. 805 00:50:17,526 --> 00:50:18,711 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que � isto? 806 00:50:20,000 --> 00:50:22,790 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O R2 diz que esse aparelho � uma esp�cie de... arma. 807 00:50:23,371 --> 00:50:25,145 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Hum, talvez venha a ser �til. 808 00:50:26,260 --> 00:50:28,352 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Est� algum tipo de escrita gravado em tudo isto. 809 00:50:28,835 --> 00:50:30,484 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Consegues traduzir, C-3PO? 810 00:50:30,703 --> 00:50:33,259 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Cada lado est� escrito numa l�ngua diferente. 811 00:50:33,710 --> 00:50:36,401 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu lamento, mas s� consigo ler uma inscri��o. 812 00:50:36,606 --> 00:50:40,242 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Que diz: "Em fogo e gelo as pedras brancas brilham 813 00:50:40,486 --> 00:50:43,834 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}"...congeladas para sempre, no entanto aquecidas por baixo". 814 00:50:44,900 --> 00:50:47,430 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Muito obrigado R2. N�o foi nada de especial. 815 00:50:47,979 --> 00:50:50,876 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Poder� isto ser uma pista para a origem das Roonstones? 816 00:50:51,516 --> 00:50:53,700 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se n�s conseguirmos encontrar a origem das Roonstones 817 00:50:53,781 --> 00:50:55,751 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}eu poderei realizar o �ltimo desejo do tio Ogger. 818 00:50:56,086 --> 00:50:59,568 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Juntos, ele e eu iremos escrever um cap�tulo hist�rico nos arquivos dos Baobab. 819 00:51:00,435 --> 00:51:02,851 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Por favor, Mungo, tu j� tens Roonstones suficientes. 820 00:51:03,740 --> 00:51:05,710 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tentar encontrar a origem poder� ser perigoso. 821 00:51:06,465 --> 00:51:10,366 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O teu tio disse que o tesouro s� vem em segundo, depois da fam�lia e amigos. 822 00:51:10,900 --> 00:51:13,487 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Qual a povoa��o mais pr�xima onde podemos arranjar mantimentos e equipamento? 823 00:51:14,201 --> 00:51:16,051 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Perto, no Porto de Nime. 824 00:51:16,586 --> 00:51:18,914 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ent�o � Nime. � para l� que vamos. 825 00:51:19,023 --> 00:51:20,691 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas eu acho que devias reconsiderar. 826 00:51:28,231 --> 00:51:30,854 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isso n�o � uma proposta. � um insulto. 827 00:51:31,650 --> 00:51:33,457 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu lamento, mas ter� de fazer melhor que isso 828 00:51:33,788 --> 00:51:36,181 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}ou iremos fazer neg�cios para outro lado. 829 00:51:40,587 --> 00:51:43,367 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Obrigado. Mas temos outros interessados que ir�o pagar... 830 00:51:46,714 --> 00:51:48,148 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sim, bem, assim j� gosto mais. 831 00:51:48,437 --> 00:51:49,700 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Est�s a ir bem, C-3PO. 832 00:51:54,571 --> 00:51:58,635 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} A minha sonda localizou o Baobab e os seus amigos naquela estalagem. 833 00:51:58,729 --> 00:51:59,653 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Capturem-nos! 834 00:51:59,750 --> 00:52:02,109 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sim, governador Koong. Vamos a j� a caminho. 835 00:52:03,000 --> 00:52:05,407 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Menino Mungo, os Lutki acabaram de fazer 836 00:52:05,408 --> 00:52:08,388 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} o que considero um proposta bastante razo�vel pelas Roonstones 837 00:52:08,653 --> 00:52:11,277 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ent�o fecha o neg�cio para sa�rmos daqui. 838 00:52:11,804 --> 00:52:13,127 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}A vossa aten��o, por favor.{\i0} 839 00:52:13,796 --> 00:52:15,540 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu tenho um breve an�ncio a fazer. 840 00:52:13,128 --> 00:52:13,621 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh! Meu Deus! 841 00:52:15,737 --> 00:52:17,400 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh n�o! � o Gaff! 842 00:52:17,900 --> 00:52:20,343 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se o Gaff est� aqui, o Koong n�o dever� estar longe 843 00:52:20,600 --> 00:52:22,852 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sua excel�ncia, o governador Koong 844 00:52:23,486 --> 00:52:26,600 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Senhor de Tawntoom, deu-me o poder 845 00:52:26,939 --> 00:52:30,681 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}de recrutar h�beis volunt�rios 846 00:52:31,238 --> 00:52:33,130 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}para se juntarem � Marinha do Koong 847 00:52:33,442 --> 00:52:36,418 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh! Se eu me pudesse disfar�ar. 848 00:52:37,722 --> 00:52:41,977 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ah! Acho que j� encontrei alguns volunt�rios 849 00:52:42,457 --> 00:52:46,129 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Levanta-te devagar e dirige-te para a sa�da. 850 00:52:46,407 --> 00:52:47,922 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� claro que sim, Gaff! 851 00:52:51,571 --> 00:52:54,139 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos, C-3PO! Vamos! 852 00:52:54,860 --> 00:52:56,818 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, onde est�s tu? 853 00:52:57,201 --> 00:52:58,560 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que � que se passa? 854 00:53:00,349 --> 00:53:00,987 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desculpe! 855 00:53:05,515 --> 00:53:06,337 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desculpa! 856 00:53:17,208 --> 00:53:18,100 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh! N�o! 857 00:53:18,372 --> 00:53:20,697 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Tu n�o me vais escapar desta vez, Baobab. 858 00:53:20,856 --> 00:53:24,264 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Afasta os teus homens Gaff, ou eu cancelo agora a vossa licen�a para irem a terra 859 00:53:26,635 --> 00:53:28,350 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Agora � a minha vez! 860 00:53:31,453 --> 00:53:32,300 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que � isto? 861 00:53:32,657 --> 00:53:34,500 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Um lan�ador de sementes? � claro! 862 00:53:34,637 --> 00:53:36,911 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� o que esperamos encontrar num transporte agr�cola. 863 00:53:37,278 --> 00:53:37,967 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos embora! 864 00:53:39,530 --> 00:53:40,973 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}- Oh n�o - E agora? 865 00:53:42,179 --> 00:53:44,258 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Meu jovem amigo palerma. 866 00:53:44,819 --> 00:53:48,548 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Voc�s est�o, infelizmente, em inferioridade num�rica. 867 00:53:51,758 --> 00:53:53,839 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tal como dizes, Koong. 868 00:53:55,578 --> 00:53:56,323 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O qu�? 869 00:53:57,000 --> 00:53:58,911 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Auren, pega nos droids e foge daqui. 870 00:53:59,196 --> 00:53:59,750 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas, Mungo 871 00:54:01,894 --> 00:54:04,286 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Afastem-se, idiotas! P�rem-nos! 872 00:54:07,672 --> 00:54:08,592 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Au! Que raio... 873 00:54:11,354 --> 00:54:12,419 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ei! As Roonstones! 874 00:54:14,161 --> 00:54:14,924 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Voltem! 875 00:54:15,416 --> 00:54:17,454 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}- N�o, Mungo! Deixa-as ir! - Oh! Credo! 876 00:54:22,000 --> 00:54:23,192 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, volta! 877 00:54:41,368 --> 00:54:44,873 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Rende-te, se quiseres salvar os teus amigos. 878 00:54:46,600 --> 00:54:48,801 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ok, Ok! N�o os magoem. 879 00:54:49,254 --> 00:54:50,369 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Tu ganhaste Gaff... 880 00:54:51,360 --> 00:54:52,086 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}...por agora. 881 00:54:52,900 --> 00:54:56,556 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Apanhem aqueles animais e tragam as Roonstones para o navio. 882 00:55:19,841 --> 00:55:21,527 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Quando chegarmos � ilha Koong 883 00:55:22,096 --> 00:55:25,106 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} o Screed estar� � nossa espera para nos levar Tawntoom. 884 00:55:25,494 --> 00:55:28,106 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}L�, tu ir�s me contar tudo o que sabes 885 00:55:28,207 --> 00:55:30,188 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}sobre a origem das Roonstones. 886 00:55:33,291 --> 00:55:38,085 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se o navio se afundar, voc�s v�o ao fundo com ele 887 00:55:38,915 --> 00:55:42,294 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}por isso remem bem e sobreviver�o 888 00:55:47,000 --> 00:55:48,462 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ol� camarada! 889 00:55:48,791 --> 00:55:50,800 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu sou o Lin-D, um droid de entretenimento 890 00:55:50,801 --> 00:55:53,143 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}programado para infinita divers�o e felicidade. 891 00:55:54,858 --> 00:55:56,953 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o vejo nada para estar feliz. 892 00:55:57,451 --> 00:55:59,376 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E que tal este ador�vel cruzeiro que vamos fazer? 893 00:55:59,620 --> 00:56:00,636 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� � borla! 894 00:56:02,451 --> 00:56:04,500 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos l�, douradinho! Relaxa! 895 00:56:04,984 --> 00:56:07,531 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O meu nome � C-3PO 896 00:56:07,688 --> 00:56:09,567 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e isto n�o � altura para gracinhas. 897 00:56:12,212 --> 00:56:13,106 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Pelo contr�rio 898 00:56:13,330 --> 00:56:15,330 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}eu diria que � a melhor altura 899 00:56:15,499 --> 00:56:16,668 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}para algumas gargalhadas. 900 00:56:19,693 --> 00:56:21,598 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Por favor, poupa-me. 901 00:56:21,765 --> 00:56:23,719 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Pelo menos, eles n�o capturaram o R2 902 00:56:31,085 --> 00:56:31,972 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} Zarpar!{\i0} 903 00:56:49,318 --> 00:56:52,100 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Bem, eu n�o diria que o Jabba the Hut � gordo 904 00:56:52,370 --> 00:56:54,363 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}mas quando ele se senta no planeta 905 00:56:55,171 --> 00:56:57,467 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} ele senta-se mesmo no planeta. 906 00:57:01,348 --> 00:57:03,854 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Horas infid�veis a remar e agora isto. 907 00:57:25,435 --> 00:57:26,987 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas agora a s�rio, rapazes... 908 00:57:27,400 --> 00:57:28,465 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2-D2! 909 00:57:34,736 --> 00:57:35,958 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estejam todos calados! 910 00:57:44,061 --> 00:57:45,828 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Solta-os e encontrem-se comigo no conv�s. 911 00:57:46,026 --> 00:57:47,659 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu vou atr�s das Ronnstones 912 00:57:48,410 --> 00:57:49,382 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o v�s! 913 00:57:50,261 --> 00:57:51,295 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas, menino Mungo... 914 00:57:54,000 --> 00:57:54,800 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas o que... 915 00:57:55,456 --> 00:57:56,174 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Socorro! 916 00:57:58,688 --> 00:58:00,363 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Passa-se algo l� em baixo 917 00:58:00,620 --> 00:58:03,400 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vejam na coberta dos remadores, que eu vejo o por�o da carga. 918 00:58:09,900 --> 00:58:10,513 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desculpa. 919 00:58:12,449 --> 00:58:15,200 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Fogo! Fogo! 920 00:58:18,851 --> 00:58:20,125 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos sair daqui! 921 00:58:24,670 --> 00:58:25,702 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que se passa? 922 00:58:26,189 --> 00:58:28,072 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Os remadores est�o ao fugir. 923 00:58:30,298 --> 00:58:31,944 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Assim como o Baobab! 924 00:58:32,215 --> 00:58:34,396 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Com as minhas Roomstones! 925 00:58:34,727 --> 00:58:36,277 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Lancem os drones! 926 00:58:36,640 --> 00:58:39,192 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles nunca os ir�o encontrar com este nevoeiro. 927 00:58:39,938 --> 00:58:42,929 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu n�o me importa o tempo eles tem procurar! 928 00:58:43,026 --> 00:58:45,515 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu quero aquelas Roonstones. 929 00:58:59,836 --> 00:59:03,341 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O nevoeiro j� levantou, mas acho que vamos direito a uma tempestade. 930 00:59:03,657 --> 00:59:07,461 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh n�o! Tempestades no Mar de Roon geram grandes remoinhos. 931 00:59:07,920 --> 00:59:10,301 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Qualquer coisa � superf�cie pode ser arrastado para baixo. 932 00:59:10,335 --> 00:59:14,432 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Mas a s�rio pessoal, quantos Gorflans s�o precisos para desatarraxar uma l�mpada? 933 00:59:15,059 --> 00:59:15,996 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Porqu� eu? 934 00:59:18,237 --> 00:59:19,334 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Sete mil milh�es! 935 00:59:19,335 --> 00:59:22,675 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Um para segurar a l�mpada e os outros para rodarem o planeta! 936 00:59:23,759 --> 00:59:25,023 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Por favor, poupa-me! 937 00:59:25,515 --> 00:59:27,085 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o h� nada melhor do que uma boa audi�ncia! 938 00:59:27,653 --> 00:59:29,573 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, oh! Vem algo atr�s de n�s e r�pido. 939 00:59:32,384 --> 00:59:34,910 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bonito! Destru�ram o nosso motor. 940 00:59:35,054 --> 00:59:36,480 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Temos de os destruir. 941 00:59:47,478 --> 00:59:49,510 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Eu tinha ouvido em falar em deitar a casa abaixo... 942 00:59:49,962 --> 00:59:52,400 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}- Socorro! - Mas isto � rid�culo! 943 01:00:01,900 --> 01:00:04,615 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, eu lamento pelo vosso amigo. 944 01:00:05,046 --> 01:00:07,756 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� uma pena que o seu espet�culo tenha terminado, desta maneira. 945 01:00:08,184 --> 01:00:10,728 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vejam! � a gal� do Koong. 946 01:00:11,432 --> 01:00:14,012 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Governador Koong, avist�mos o Baobab. 947 01:00:15,433 --> 01:00:17,452 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem... Apanhem-no! 948 01:00:18,108 --> 01:00:20,160 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o temos hip�tese. N�o temos motor. 949 01:00:20,297 --> 01:00:21,613 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desculpe-me a intromiss�o, senhor 950 01:00:21,961 --> 01:00:24,727 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} mas eu acho que o navio do governador Koong n�o � o problema principal 951 01:00:24,816 --> 01:00:26,438 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}comparado com o remoinho. 952 01:00:26,767 --> 01:00:27,926 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}remoinho? 953 01:00:30,012 --> 01:00:32,211 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Se tiv�ssemos ao menos a vela, pod�amos contorn�-lo! 954 01:00:33,183 --> 01:00:35,168 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A memling! Talvez possamos fazer uma vela com ela! 955 01:00:40,557 --> 01:00:43,154 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o � suficiente! O barco est� muito pesado. 956 01:00:44,067 --> 01:00:45,643 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�s nunca o iremos conseguir a tempo! 957 01:00:46,000 --> 01:00:47,395 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Ok, vamos tornar o barco mais leve. 958 01:00:47,449 --> 01:00:49,681 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mandem borda fora tudo o que n�o esteja preso. 959 01:00:53,920 --> 01:00:55,047 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o � suficiente! 960 01:01:00,391 --> 01:01:02,123 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Adeus, fortuna! 961 01:01:04,227 --> 01:01:06,162 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mungo, est� a resultar! 962 01:01:06,310 --> 01:01:07,816 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estamos a afastar-nos! 963 01:01:09,498 --> 01:01:10,851 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Um remoinho! 964 01:01:11,122 --> 01:01:12,420 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Marinheiro do leme! 965 01:01:12,613 --> 01:01:13,998 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Todo o leme a bombordo! 966 01:01:16,545 --> 01:01:18,564 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estamos a ser arrastados! 967 01:01:18,863 --> 01:01:20,880 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Aqui! D�-me isto! 968 01:01:26,885 --> 01:01:31,034 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mestre do navio! Vamos rumar imediatamente para Tawntoon. 969 01:01:32,000 --> 01:01:33,925 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Tu �s um idiota arrogante, Koong{\i0} 970 01:01:34,247 --> 01:01:36,320 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}E o Imperador n�o precisa de idiotas arrogantes!{\i0} 971 01:01:37,000 --> 01:01:41,000 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas a fuga do Baobab foi pura sorte, Almirante. Da pr�xima vez... 972 01:01:41,790 --> 01:01:46,344 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Depois do relat�rio que vou fazer ao Imperador, n�o dever� haver "Uma pr�xima vez".{\i0} 973 01:01:47,460 --> 01:01:48,415 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Uh! Espere! 974 01:01:48,469 --> 01:01:51,304 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Cedo todo o Roon ficar� sob o meu controlo! 975 01:01:51,648 --> 01:01:53,673 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu terei o segredo das Roonstones 976 01:01:54,544 --> 01:01:59,484 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} e... e eu irei destruir o Mungo Baobab. 977 01:02:01,800 --> 01:02:03,799 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ufa! � bom estar de volta a casa! 978 01:02:05,129 --> 01:02:08,401 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Por um momento, pensei que as tuas Roonstones seriam a nossa perdi��o. 979 01:02:08,860 --> 01:02:13,134 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu lembrei-me do que o tio Ogger disse. Os amigos s�o mais importantes. 980 01:02:13,878 --> 01:02:16,705 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E os drois tamb�m s�o amigos importantes. 981 01:02:16,858 --> 01:02:18,727 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Muito obrigado, Menino Mungo! 982 01:02:19,021 --> 01:02:21,753 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu palpito que as tuas aventuras ainda n�o acabaram, Mungo. 983 01:02:22,308 --> 01:02:25,021 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Quando chegarmos a Umboo, vou tentar decifrar 984 01:02:25,022 --> 01:02:26,690 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}o resto da mensagem neste artefacto 985 01:02:26,798 --> 01:02:29,329 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e encontrar a origem das Roonstones. 986 01:02:30,681 --> 01:02:33,863 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Wow! Que p�blico mais dif�cil! 987 01:02:35,500 --> 01:02:36,608 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Obrigado, pequenote! 988 01:02:37,000 --> 01:02:39,711 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sabes? N�s fazemos uma boa equipa. 989 01:02:40,235 --> 01:02:41,669 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�s dev�amos ir em tourn�e! 990 01:02:42,485 --> 01:02:44,654 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sim! N�s os tr�s! 991 01:02:45,284 --> 01:02:47,956 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Lind-D e os seus Cortes C�smicos! 992 01:02:49,007 --> 01:02:51,441 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2! Como foste capaz de fazer isto comigo? 993 01:02:54,476 --> 01:02:55,790 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Agora, consigo ver tudo! 994 01:02:57,442 --> 01:02:58,282 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Porqu� eu? 995 01:03:04,042 --> 01:03:05,418 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�s n�o devemos demorar-nos, Bola. 996 01:03:05,564 --> 01:03:06,579 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tem cuidado, Auren. 997 01:03:06,988 --> 01:03:07,981 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu terei, m�e. 998 01:03:08,630 --> 01:03:09,722 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sempre vens, Auren? 999 01:03:10,000 --> 01:03:10,851 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sim, pai. 1000 01:03:11,046 --> 01:03:12,685 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Nilz, olha por ela. 1001 01:03:18,417 --> 01:03:19,118 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, credo! 1002 01:03:19,681 --> 01:03:22,127 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Esta viagem era mesmo necess�ria? 1003 01:03:26,129 --> 01:03:27,580 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que se passa C-3PO? 1004 01:03:27,776 --> 01:03:29,248 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o est�s a disfrutar da viagem? 1005 01:03:29,365 --> 01:03:30,778 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desculpe-me, Menino Mungo 1006 01:03:30,800 --> 01:03:32,201 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}mas eu acho que este... 1007 01:03:32,321 --> 01:03:34,123 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} este animal est� a baralhar os meus circuitos. 1008 01:03:34,552 --> 01:03:36,921 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, n�o! Meu Deus! 1009 01:03:40,416 --> 01:03:42,213 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, n�o! O que se seguir�? 1010 01:03:43,030 --> 01:03:45,613 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2-D2, como � que tu vieste... 1011 01:03:46,290 --> 01:03:47,291 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Esquece! 1012 01:03:47,882 --> 01:03:50,036 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Fica no teu lugar, para variar, ficas? 1013 01:03:51,036 --> 01:03:53,460 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem, c� estamos, os Pin�culos de Felth. 1014 01:03:54,228 --> 01:03:56,412 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Havemos de ter uma boa vista dos cometas de Roon a partir destes picos. 1015 01:03:59,800 --> 01:04:01,614 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� t�o bom estar em ch�o firme. 1016 01:04:03,731 --> 01:04:04,687 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ali est�o eles. 1017 01:04:04,688 --> 01:04:05,789 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Dentro de alguns dias 1018 01:04:05,790 --> 01:04:08,858 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}eles ir�o completar a sua �rbita a Roon e seguir�o para o espa�o sideral 1019 01:04:09,080 --> 01:04:10,642 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}por um ano. 1020 01:04:10,805 --> 01:04:12,263 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Meu Deus! Ficaremos presos aqui. 1021 01:04:12,902 --> 01:04:15,656 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Eu n�o sei se aquela navezita que pedimos "emprestada" ao nosso "amigo" 1022 01:04:16,050 --> 01:04:18,824 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}governador Koong tem autonomia para nos levar de volta a Manda. 1023 01:04:28,567 --> 01:04:30,568 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Contemplai, Almirante Screed 1024 01:04:31,310 --> 01:04:35,632 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} a rica prov�ncia de Umboo, uma terra de riqueza e abund�ncia 1025 01:04:36,392 --> 01:04:39,946 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}n�o � de admirar que a �nica zona com interesse neste planeta 1026 01:04:40,365 --> 01:04:42,519 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� a �nica que n�o consegue tomar. 1027 01:04:43,073 --> 01:04:45,670 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O Imp�rio n�o precisa de aliados fracos! 1028 01:04:46,056 --> 01:04:50,986 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Meu caro Almirante, se uma demostra��o de for�a � o que � preciso para satisfazer o Imperador 1029 01:04:51,729 --> 01:04:54,632 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}ent�o � mesmo o que pretendo mostrar. 1030 01:04:59,719 --> 01:05:00,332 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Olhem! 1031 01:05:02,478 --> 01:05:03,970 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Aquela � uma das naves do Koong. 1032 01:05:04,514 --> 01:05:05,749 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que estar� a pulverizar? 1033 01:05:07,000 --> 01:05:07,806 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, meu! 1034 01:05:08,000 --> 01:05:11,218 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Os sensores do R2 detectaram contamina��o por germes. 1035 01:05:11,737 --> 01:05:13,729 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Menino Mungo deveremos permanecer aqui 1036 01:05:13,744 --> 01:05:15,392 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}at� que a n�vem passe pelo vale. 1037 01:05:15,700 --> 01:05:18,397 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas a m�e est� l� em baixo. Temos de a ajudar. 1038 01:05:18,912 --> 01:05:21,454 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Auren, espera. O C-3PO tem raz�o. 1039 01:05:21,923 --> 01:05:24,062 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Temos de ficar aqui at� que a n�vem passe. 1040 01:05:26,235 --> 01:05:27,560 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Koong, que truque � este? 1041 01:05:27,700 --> 01:05:30,398 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}J� alguma vez, ouviu falar de roos, Almirante Screed? 1042 01:05:30,992 --> 01:05:34,981 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Sim, uma estirpe de germes usada como arma durante o Conflito de Maven. 1043 01:05:35,575 --> 01:05:38,079 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Destruiu tantas tropas imperiais como rebeldes. 1044 01:05:38,493 --> 01:05:39,912 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�s nunca o volt�mos a utilizar outra vez. 1045 01:05:40,241 --> 01:05:43,007 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Nunca... at� agora. 1046 01:05:43,287 --> 01:05:45,874 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Koong, seu idiota! Aquela n�vem? 1047 01:05:46,411 --> 01:05:49,951 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Roos puros, Almirante. Pulverizados para os nossos inimigos l� em baixo. 1048 01:05:50,331 --> 01:05:52,795 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A vegeta��o ir� renascer daqui a um ano. 1049 01:05:53,306 --> 01:05:55,907 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O teus m�todos s�o demasiado b�rbaros, Koong. 1050 01:05:56,044 --> 01:05:58,832 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que � que interessa se os resultados s�o os mesmos? 1051 01:05:59,212 --> 01:06:02,120 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} Alarme, alarme. Foi detectada uma fuga nos contentores de roos{\i0} 1052 01:06:02,485 --> 01:06:04,462 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} Os roos est�o a contaminar os sistemas de suporte{\i0} 1053 01:06:06,285 --> 01:06:08,578 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Activem os filtros de descontamina��o. 1054 01:06:10,541 --> 01:06:13,381 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Fechem todas as entradas para a ponte de comando. 1055 01:06:13,788 --> 01:06:16,000 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Voc�s est�o a ouvir-me? Desliguem... 1056 01:06:19,283 --> 01:06:21,880 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} N�s os Kobaks somos imunes aos roos. 1057 01:06:22,545 --> 01:06:25,349 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Infelizmente n�o pode dizer o mesmo do vosso governador. 1058 01:06:27,224 --> 01:06:30,345 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Os roos... A doen�a dos roos. 1059 01:06:31,583 --> 01:06:34,781 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o, n�o. Gaff traz-me o Nilz Yomm. 1060 01:06:35,000 --> 01:06:40,206 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Ele � o �nico curandeiro em Roon que poder� encontrar uma cura. 1061 01:06:41,651 --> 01:06:42,885 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Como deseja. 1062 01:06:54,162 --> 01:06:54,760 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}M�e? 1063 01:06:55,496 --> 01:06:57,263 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bola, est�s bem? 1064 01:06:58,409 --> 01:06:59,079 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o! 1065 01:06:59,786 --> 01:07:01,992 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Auren? Nilz? 1066 01:07:05,056 --> 01:07:08,218 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tem calma, estamos aqui. Ir�s ficar bem. 1067 01:07:08,598 --> 01:07:09,434 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, m�e! 1068 01:07:09,840 --> 01:07:14,234 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Oh credo! Menino Mungo, que tipo de criatura seria capaz de fazer isto? 1069 01:07:14,714 --> 01:07:17,750 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Uma criatura doente chamada Koon, C-3PO. 1070 01:07:18,288 --> 01:07:22,956 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Uma criatura doente? Uma escolha interessante de palavras, Baobab. 1071 01:07:23,503 --> 01:07:28,185 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Parece que o governador Koong tem-se sentido um pouco em baixo. 1072 01:07:28,421 --> 01:07:31,943 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Um pequeno acidente com os germes roos. 1073 01:07:32,366 --> 01:07:34,620 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Um pouco ir�nico, n�o �? 1074 01:07:34,889 --> 01:07:36,273 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Seu monstro! 1075 01:07:37,678 --> 01:07:38,859 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Auren, n�o! 1076 01:07:39,791 --> 01:07:40,592 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} S�o meus! 1077 01:07:57,578 --> 01:07:58,910 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Afasta-te Baobab. 1078 01:07:59,314 --> 01:08:01,883 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Iremos acertar as nossas contas noutra altura. 1079 01:08:02,397 --> 01:08:04,229 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Traz a tua mala m�dica, velhote. 1080 01:08:06,164 --> 01:08:09,238 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Iremos fazer uma visita ao domic�lio ao governador Koong. 1081 01:08:09,928 --> 01:08:11,238 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E traz a rapariga tamb�m. 1082 01:08:11,890 --> 01:08:15,741 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}como garantia que o Menino Mungo n�o vai tentar nada. 1083 01:08:17,227 --> 01:08:18,161 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Anda, mexe-te. 1084 01:08:18,626 --> 01:08:20,282 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isto vai atrasar a infec��o de roos. 1085 01:08:20,577 --> 01:08:22,166 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} e p�e te a dormir at� eu regressar. 1086 01:08:22,482 --> 01:08:23,980 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tem cuidado, meu amor. 1087 01:08:26,265 --> 01:08:27,892 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o vale a pena esperarem Baobab. 1088 01:08:31,878 --> 01:08:33,986 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O R2 diz que o roos n�o se v�o espalhar t�o r�pido 1089 01:08:34,211 --> 01:08:35,690 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}se a v�tima ficar deitada e descansada. 1090 01:08:35,992 --> 01:08:39,102 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isso significa que ainda temos hip�teses de salvar a Bola e os outros. 1091 01:08:41,092 --> 01:08:44,171 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}mas a cura para a doen�a tem de ser descoberta em tr�s dias 1092 01:08:40,394 --> 01:08:40,981 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sim. 1093 01:08:44,705 --> 01:08:49,003 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Depois disso a v�tima vai desaparecendo at� ficar nada. 1094 01:08:53,406 --> 01:08:55,746 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desculpe senhor, o R2 e eu est�vamos questionando 1095 01:08:56,109 --> 01:08:58,208 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}se tem um plano para encontrar a Menina Auren? 1096 01:08:59,000 --> 01:09:02,021 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Porqu�? Isto � a memling que o seu tio Ogger lhe deu. 1097 01:08:58,379 --> 01:08:58,999 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}D� uma olhada. 1098 01:09:02,299 --> 01:09:04,043 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas, de algum modo, parece mais pequena. 1099 01:09:04,192 --> 01:09:08,140 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Est� mais pequena. Meti metade na Auren antes de o Gaff a levar. 1100 01:09:08,705 --> 01:09:13,181 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Est�s a ver como aponta? Vai guiar-nos direito para a outra metade e para a Auren. 1101 01:09:14,000 --> 01:09:15,800 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Tens raz�o acerca da pistola de sementes, R2. 1102 01:09:16,281 --> 01:09:18,185 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� capaz de dar jeito para onde vamos. 1103 01:09:18,716 --> 01:09:20,551 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas esta pir�mide permanece um mist�rio. 1104 01:09:21,079 --> 01:09:23,737 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Lamento bastante, senhor, mas n�o consigo mesmo decifrar estas inscri��es 1105 01:09:24,166 --> 01:09:26,234 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} apesar de as ter passado por toda a minha base de dados. 1106 01:09:26,443 --> 01:09:27,455 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Deixa estar, C-3PO. 1107 01:09:27,853 --> 01:09:30,482 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu sei que as inscri��es tem a chave para a fortuna das Roonstones 1108 01:09:30,483 --> 01:09:33,677 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}mas n�o t�m significado se n�o encontrarmos a Auren e o Nilz. 1109 01:09:35,947 --> 01:09:38,322 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Aposto que voc�s nunca esperaram ouvir-me a dizer isto. 1110 01:09:38,536 --> 01:09:40,004 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� realmente uma mudan�a, senhor. 1111 01:09:40,385 --> 01:09:43,692 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Uma de muitas que reparei, desde que conheceu as pessoas de Roon 1112 01:09:43,793 --> 01:09:46,306 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e em particular a menina Auren. 1113 01:09:46,519 --> 01:09:48,203 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ela � especial! 1114 01:10:05,300 --> 01:10:09,500 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tem cuidado idiota! N�o v�s que estou a sofrer? 1115 01:10:09,751 --> 01:10:11,262 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desculpe-me, governador. 1116 01:10:11,842 --> 01:10:15,345 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu vi o quanto a doen�a do roos pode ser. 1117 01:10:15,771 --> 01:10:18,411 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Cuidado com os teus l�bios rebeldes Nilz Yomm. 1118 01:10:19,086 --> 01:10:23,030 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} N�o se tu e a tua filha quiserem ver Umboo outra vez. 1119 01:10:23,500 --> 01:10:26,717 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o deixaste muito para ver, lembraste Koong? 1120 01:10:27,055 --> 01:10:29,659 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Koong, eu e os meus homens vamo-nos embora esta tarde. 1121 01:10:30,587 --> 01:10:33,295 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O qu�? N�o pode ser, Screed. 1122 01:10:33,825 --> 01:10:35,784 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E os meus alvar�s imperiais? 1123 01:10:36,400 --> 01:10:39,803 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu prometeste-me tropas imperiais, um stardestroyer,... 1124 01:10:39,831 --> 01:10:44,478 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� claro que sim, em troca da fortuna das Roonstones que {\i1}tu{\i0} me prometeste 1125 01:10:44,937 --> 01:10:45,963 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Onde est�, Koong? 1126 01:10:48,197 --> 01:10:53,122 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Com o tempo, aquele mercador palerma do Baobab, iria-nos conduzir at� �s Roonstones. 1127 01:10:53,960 --> 01:10:55,469 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Screed, espera! 1128 01:10:57,571 --> 01:10:58,688 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bom trabalho, R2. 1129 01:10:59,293 --> 01:11:01,959 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desculpe-me senhor, se voarmos para a cratera principal 1130 01:11:02,399 --> 01:11:03,705 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� o mais certo eles abaterem-nos. 1131 01:11:04,007 --> 01:11:07,287 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu sei. � por isso que pus o R2 � procura de uma porta das traseiras. 1132 01:11:07,593 --> 01:11:08,868 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Quer dizer a que est� em erup��o? 1133 01:11:09,180 --> 01:11:11,068 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Aguentem-se, que vai ficar escaldante! 1134 01:11:17,383 --> 01:11:18,909 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que queres dizer com "n�o � isto divertido?" 1135 01:11:19,335 --> 01:11:21,631 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se aquela lava nos atinge, j� fomos! 1136 01:11:22,000 --> 01:11:22,808 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, n�o! 1137 01:11:35,708 --> 01:11:38,000 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, credo! As minhas pobres pernas! 1138 01:11:39,799 --> 01:11:40,716 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desculpe-me, menino Mungo. 1139 01:11:43,265 --> 01:11:44,064 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh meu, R2! 1140 01:11:44,476 --> 01:11:47,865 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o R2, estamos numa miss�o real. 1141 01:11:48,042 --> 01:11:50,058 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�s n�o queremos fazer droids de neve. 1142 01:11:51,692 --> 01:11:54,406 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A memling diz para irmos por ali. Venham. 1143 01:11:51,007 --> 01:11:51,691 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Senhor? 1144 01:11:56,608 --> 01:12:00,831 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, os teus sensores n�o est�o a detectar nada de anormal, pois n�o? 1145 01:12:02,805 --> 01:12:04,509 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Vacas comedoras de droids? 1146 01:12:05,224 --> 01:12:08,502 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} As tuas brincadeiras ainda nos h�o de tramar a todos um dia, R2. 1147 01:12:09,326 --> 01:12:10,532 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Vacas comedoras de droids... 1148 01:12:14,937 --> 01:12:16,402 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO, o que foi? 1149 01:12:16,413 --> 01:12:17,643 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Uma vaca comedora de droids! 1150 01:12:18,101 --> 01:12:19,211 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o, R2, volta! 1151 01:12:23,551 --> 01:12:24,436 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Menino Mungo... 1152 01:12:24,920 --> 01:12:27,137 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}L� est� a tua vaca, C-3PO. 1153 01:12:27,620 --> 01:12:29,791 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Olhem, � um... tipo qualquer de espelho! 1154 01:12:30,359 --> 01:12:31,803 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Senhor, deixou cair isto. 1155 01:12:32,029 --> 01:12:33,726 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Olhe Menino Mungo, no espelho! 1156 01:12:33,992 --> 01:12:37,038 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}As inscri��es na pir�mide, agora j� as consigo ler. 1157 01:12:37,434 --> 01:12:40,195 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Devem ter sido gravadas no inverso para guardar os seus segredos. 1158 01:12:40,519 --> 01:12:41,643 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que dizem? 1159 01:12:41,773 --> 01:12:43,853 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O tesouro de Roonstones que deseja 1160 01:12:44,132 --> 01:12:47,244 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} repousa enterrado por cima do fogo de Tawntoom 1161 01:12:47,713 --> 01:12:49,536 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Acima do fogo de Tawntoom? 1162 01:12:50,179 --> 01:12:53,226 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isso deve querer dizer, que as pedras est�o escondidas dentro das paredes deste vulc�o 1163 01:12:53,694 --> 01:12:55,990 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O Koong esteve sempre sentado em cima de uma fortuna sem saber. 1164 01:12:58,391 --> 01:13:00,862 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Vamos, R2, n�o temos tempo para as tuas partidas parvas. 1165 01:13:03,124 --> 01:13:05,336 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Cuidado! Acho que vai explodir outra vez! 1166 01:13:06,253 --> 01:13:06,958 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, n�o! 1167 01:13:11,180 --> 01:13:12,716 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, R2? 1168 01:13:12,881 --> 01:13:13,446 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Onde est�s tu? 1169 01:13:13,447 --> 01:13:15,151 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o, n�o toques nesse espelho. 1170 01:13:15,152 --> 01:13:16,709 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu acho que � algum tipo de desintegrador! 1171 01:13:17,066 --> 01:13:19,076 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, R2, onde est�s tu? 1172 01:13:27,242 --> 01:13:30,131 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, pelas estrelas! R2, tu encolheste? 1173 01:13:32,519 --> 01:13:34,053 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, cuidado com a linguagem! 1174 01:13:34,932 --> 01:13:39,308 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Lamento R2, mas vais ter de esperar que os efeitos do espelho passem. 1175 01:13:39,492 --> 01:13:40,678 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se � que eles passam. 1176 01:13:41,808 --> 01:13:43,394 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Os quais, eu acho que sim! 1177 01:13:43,678 --> 01:13:46,479 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Fica calmo R2. Olha, ir�s ficar seguro aqui, por agora. 1178 01:13:49,407 --> 01:13:50,900 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Anda, n�o temos muito mais tempo. 1179 01:13:55,598 --> 01:13:57,169 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estou perto da cura, Auren. 1180 01:13:57,185 --> 01:13:58,538 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estou t�o preocupada com a m�e. 1181 01:13:59,040 --> 01:14:01,340 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ser� que nos deixar�o ir para casa, depois de lhe darmos o soro? 1182 01:14:01,727 --> 01:14:05,191 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu espero que sim. Mas o Koong n�o � conhecido pela sua generosidade. 1183 01:14:06,200 --> 01:14:08,750 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sinto-me t�o impotente presa aqui! 1184 01:14:10,195 --> 01:14:11,810 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ei! Olha para isto. 1185 01:14:12,031 --> 01:14:14,192 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} � uma parte da memling do Mungo. 1186 01:14:14,448 --> 01:14:15,951 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Como � que veio parar ao meu cinto? 1187 01:14:16,116 --> 01:14:18,925 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu acho que o Mungo sabia, que as duas metades se iam atrair a si pr�prias. 1188 01:14:19,334 --> 01:14:20,834 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Queres dizer que ele vem para c�? 1189 01:14:21,138 --> 01:14:23,815 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ele n�o tem hip�teses contra os homens do Koong. 1190 01:14:28,419 --> 01:14:30,377 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A fortaleza de Tawntoom 1191 01:14:31,084 --> 01:14:32,172 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Que lugar acolhedor! 1192 01:14:32,340 --> 01:14:33,580 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� um longo caminho � para cima, senhor. 1193 01:14:33,815 --> 01:14:34,699 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos! 1194 01:14:39,789 --> 01:14:41,964 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Olha! � a Caravel! 1195 01:14:42,369 --> 01:14:43,577 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A sua nave de carga, senhor! 1196 01:14:43,935 --> 01:14:47,896 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sim, C-3PO, � o nosso bilhete de volta para Manda depois de resgatarmos a Auren e o Nilz 1197 01:14:51,700 --> 01:14:53,797 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos precisar de um disfarce para passarmos pelos guardas 1198 01:14:57,332 --> 01:14:59,242 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ok, R2, j� sabes o que tens de fazer. 1199 01:15:08,047 --> 01:15:09,191 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Obrigado, rapazes. 1200 01:15:12,094 --> 01:15:14,181 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Alto. Qual � a raz�o porque est�o c�, mercadores? 1201 01:15:14,837 --> 01:15:15,737 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Senhor? 1202 01:15:16,597 --> 01:15:18,667 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Para disfrutarem ao jantar senhores, n�s oferecemos, hum... 1203 01:15:19,111 --> 01:15:20,516 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tartes de mupple, senhor. 1204 01:15:21,000 --> 01:15:22,084 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tartes de mupple. 1205 01:15:22,982 --> 01:15:23,768 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}V� mexam-se. 1206 01:15:24,229 --> 01:15:24,969 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Elas s�o de borla. 1207 01:15:33,055 --> 01:15:36,411 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Ok, R2. Tenta encontrar a menina Auren e o Nilz Yomm. 1208 01:15:36,800 --> 01:15:37,533 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Agora, vai. 1209 01:16:03,696 --> 01:16:05,065 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Gore, est�pido. 1210 01:16:09,920 --> 01:16:10,896 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Pai, olha! 1211 01:16:11,319 --> 01:16:12,472 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Uma miniatura de uma unidade R2. 1212 01:16:13,823 --> 01:16:16,058 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isso n�o � um brinquedo. � o droid do Mungo. 1213 01:16:18,574 --> 01:16:20,632 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Pobre R2. O que lhe aconteceu? 1214 01:16:21,252 --> 01:16:22,495 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} O mais certo � ter sido disrup��o molecular, 1215 01:16:23,066 --> 01:16:26,031 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu ouvi dizer que o Koong espalhou alguns para visitantes bisbilhoteiros. 1216 01:16:26,400 --> 01:16:27,583 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O Mungo est� c�? 1217 01:16:28,395 --> 01:16:29,059 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles est� a salvo? 1218 01:16:31,151 --> 01:16:32,635 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Olha, ele est� a crescer. 1219 01:16:34,356 --> 01:16:35,941 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Os efeitos devem estar a passar. 1220 01:16:36,419 --> 01:16:39,158 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Acabei! Esta � a cura para os roos do governador Koong. 1221 01:16:39,582 --> 01:16:42,867 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E este eu fiz em segredo, para a Bola e para os nossos vizinhos atingidos. 1222 01:16:46,000 --> 01:16:47,448 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu acho que ele nos quer ajudar a fugir. 1223 01:16:45,007 --> 01:16:45,867 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que � R2? 1224 01:16:47,584 --> 01:16:48,864 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� isto o que tu queres, R2? 1225 01:16:54,314 --> 01:16:55,640 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ei! P�ra! 1226 01:16:57,106 --> 01:16:58,808 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} V� como te fica, Gaff. 1227 01:17:00,287 --> 01:17:04,687 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Seu idiota, os roos n�o me afectam. 1228 01:17:06,129 --> 01:17:07,356 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Porque � que a cura o faria? 1229 01:17:07,539 --> 01:17:09,670 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Eu sabia que uma dose desta cura deixaria um humano KO 1230 01:17:10,173 --> 01:17:12,161 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} mas n�o sabia o que faria a um Kobak. 1231 01:17:13,235 --> 01:17:15,877 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu espero que o R2 encontre a Menina Auren e seu pai. 1232 01:17:16,415 --> 01:17:18,755 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Aquelas tartes n�o ir�o distrair aqueles guardas por muito mais tempo. 1233 01:17:20,135 --> 01:17:23,005 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}- Mais, mais! - Mais tartes! 1234 01:17:23,875 --> 01:17:25,757 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh meu Deus! Prisioneiros em fuga! 1235 01:17:26,118 --> 01:17:28,125 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Voc�s! P�rem! 1236 01:17:35,229 --> 01:17:37,440 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Que bom, R2, como cresceste. 1237 01:17:39,315 --> 01:17:41,290 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mungo, gra�as a Deus que nos encontraste. 1238 01:17:41,452 --> 01:17:42,902 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu estou satisfeito em saber que est�o bem. 1239 01:17:47,094 --> 01:17:50,553 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Almirante Screed, t�nhamos um acordo. 1240 01:17:52,437 --> 01:17:55,151 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Olhe, a minha plataforma de prefura��o a�rea 1241 01:17:55,152 --> 01:17:59,376 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}est� pronta a procurar a origem das Roonstones ao seu comando. 1242 01:18:00,000 --> 01:18:02,181 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Outra das suas ca�as ao tesouro, governador? 1243 01:18:02,757 --> 01:18:05,330 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se eu fosse voc�, esquecia as Roonstones 1244 01:18:05,645 --> 01:18:08,372 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Em vez disso, procure a cura para o roos. 1245 01:18:11,001 --> 01:18:11,959 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}L� est� a Caravel. 1246 01:18:12,631 --> 01:18:13,220 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos! 1247 01:18:16,230 --> 01:18:17,657 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Olhem a� em baixo! 1248 01:18:18,232 --> 01:18:21,928 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� o Baobab. Ele est� a fugir com a cura! 1249 01:18:24,694 --> 01:18:28,324 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} D�-me o soro. Auren, Nilz arranquem com a Caravel! 1250 01:18:28,464 --> 01:18:30,107 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, C-3PO, venham comigo. 1251 01:18:30,504 --> 01:18:32,743 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos fazer o neg�cio do mil�nio 1252 01:18:34,015 --> 01:18:34,827 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Atr�s deles. 1253 01:18:36,381 --> 01:18:39,612 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ok, C-3PO. Tu diriges enquanto o R2 opera com o laser. 1254 01:18:42,228 --> 01:18:43,918 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o, n�o disparem! 1255 01:18:44,327 --> 01:18:46,242 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ele tem o soro. 1256 01:18:47,587 --> 01:18:50,126 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos negociar aqui um bocadinho, cavalheiros. 1257 01:18:51,389 --> 01:18:54,289 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu recupero a minha nave e fico com salvo-conduto para sair de Roon 1258 01:18:54,745 --> 01:18:57,769 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e tu prometes deixar o povo de Umboo em paz. 1259 01:18:58,063 --> 01:19:00,963 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E o que oferece em troca, Sr. Baobab? 1260 01:19:01,215 --> 01:19:05,564 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} O soro e isto... a origem das Roonstones. 1261 01:19:06,300 --> 01:19:10,041 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, l� em cima! N�o, R2, na outra direc��o! 1262 01:19:16,700 --> 01:19:18,966 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Destruam aqueles droids intrometidos. 1263 01:19:19,314 --> 01:19:19,820 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o! 1264 01:19:21,637 --> 01:19:23,348 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Que m� altura para ganhares peso! 1265 01:19:26,536 --> 01:19:30,641 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Contemplem, cavalheiros! O regate de uma gal�xia em Roonstones. 1266 01:19:31,388 --> 01:19:33,788 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}As Roonstones! 1267 01:19:34,292 --> 01:19:37,000 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Elas est�o todas aqui e s�o todas... 1268 01:19:37,374 --> 01:19:38,374 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Minhas! 1269 01:19:38,827 --> 01:19:42,764 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Comandante, aprese esta fortaleza. � agora propriedade do Imp�rio. 1270 01:19:43,160 --> 01:19:44,507 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas e o meu tesouro? 1271 01:19:44,716 --> 01:19:46,285 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O tesouro do Imperador, Koong. 1272 01:19:47,610 --> 01:19:51,460 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu achas mesmo que nos iriamos aliar a um tirano mesquinho como tu? 1273 01:19:51,815 --> 01:19:53,539 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isso iremos ver! 1274 01:19:53,988 --> 01:19:55,271 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}P�rem-no! 1275 01:19:56,227 --> 01:19:57,031 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}P�ra! 1276 01:19:57,417 --> 01:19:57,920 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o! 1277 01:20:05,822 --> 01:20:07,785 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu n�o roubar�s o meu tesouro! 1278 01:20:08,157 --> 01:20:10,134 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Est�s a ouvir-me? 1279 01:20:19,000 --> 01:20:23,087 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Seu idiota, mandaste as Roonstones para o vulc�o! 1280 01:20:23,582 --> 01:20:25,170 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A lava vai congelar. 1281 01:20:27,779 --> 01:20:29,830 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que fiz eu? 1282 01:20:31,581 --> 01:20:32,201 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Menino Mungo 1283 01:20:32,567 --> 01:20:36,096 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}o R2 diz que o vulc�o � a �nica fonte de calor para esta fortaleza 1284 01:20:36,573 --> 01:20:39,235 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}quando a lava congelar, n�s tamb�m vamos. 1285 01:20:39,406 --> 01:20:40,531 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos sair daqui! 1286 01:20:40,822 --> 01:20:42,368 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu concordo de bom grado, senhor. 1287 01:20:43,721 --> 01:20:45,793 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tropas imperiais, evacuar! 1288 01:20:49,387 --> 01:20:51,300 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Baixa a rampa, o Mungo vem a�. 1289 01:20:53,339 --> 01:20:55,368 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vais a algum s�tio Baobab? 1290 01:20:58,918 --> 01:21:00,687 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, mant�m-te longe dele! 1291 01:21:04,275 --> 01:21:06,095 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu vou desfazer-te por isso! 1292 01:21:08,496 --> 01:21:09,351 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, n�o! 1293 01:21:13,319 --> 01:21:16,171 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sonhos cor-de-rosa, Gaff. 1294 01:21:16,747 --> 01:21:19,075 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Amaldi�oado sejas, Baobab! 1295 01:21:19,880 --> 01:21:24,144 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu destru�ste a minha fortaleza, o meu tesouro 1296 01:21:24,646 --> 01:21:28,830 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} e o meu controlo sobre Roon, que demorou anos a construir. 1297 01:21:30,010 --> 01:21:33,179 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}J� n�o me resta nada! 1298 01:21:34,896 --> 01:21:37,155 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Nem mesmo a minha sa�de. 1299 01:21:37,200 --> 01:21:38,350 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Aqui tens o soro, Koong. 1300 01:21:38,556 --> 01:21:41,444 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu n�o vou precisar disto para onde vou. Apanha! 1301 01:21:47,882 --> 01:21:52,075 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ainda hei de ter a minha vingan�a, Baobab. 1302 01:21:52,413 --> 01:21:56,875 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Hei de te ca�ar, at� te ver destru�do! 1303 01:21:59,516 --> 01:22:02,488 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, n�o! N�o! 1304 01:22:14,950 --> 01:22:17,484 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E assim termina o reinado tir�nico da Tawntoom. 1305 01:22:17,707 --> 01:22:19,361 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E a minha grande expedi��o a Roon. 1306 01:22:19,872 --> 01:22:22,034 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu lamento que tenhas sa�do de m�os vazias Mungo. 1307 01:22:22,215 --> 01:22:23,867 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Eu ganhei mais do que imaginava, Auren. 1308 01:22:25,504 --> 01:22:26,399 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Muito mais. 1309 01:22:27,431 --> 01:22:28,118 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, que horror! 1310 01:22:29,896 --> 01:22:31,184 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que se passa com o R2? 1311 01:22:31,519 --> 01:22:34,380 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ele diz que apanhou algo que est� a bloquear o seu motivador. 1312 01:22:34,733 --> 01:22:37,332 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Senhor, os droids n�o podem apanhar roos, pois n�o? 1313 01:22:39,827 --> 01:22:41,059 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A Roonstone! 1314 01:22:45,316 --> 01:22:47,275 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Os roos foram curados completamente 1315 01:22:47,380 --> 01:22:49,892 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Gra�as a voc�s todos, eu estou bem outra vez. 1316 01:22:51,626 --> 01:22:53,274 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem, meus amigos, tenho de me preparar para partir. 1317 01:22:53,674 --> 01:22:54,418 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas, senhor! 1318 01:22:55,571 --> 01:22:58,285 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu tenho de regressar a Manda para dizer ao meu bem que estou bem. 1319 01:22:58,421 --> 01:23:01,677 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} O povo de Umboo vai precisar da vossa ajuda para por as coisas bem. 1320 01:23:02,439 --> 01:23:03,542 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas vou sentir a vossa falta. 1321 01:23:03,867 --> 01:23:07,750 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO, R2. Voc�s foram os melhores amigos que alguma vez poderia desejar. 1322 01:23:08,139 --> 01:23:11,724 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu devo confessar, eu e o R2, temos uma afei��o muito especial por si, menino Mungo. 1323 01:23:13,000 --> 01:23:13,946 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu vou estar de volta cedo. 1324 01:23:14,697 --> 01:23:15,476 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu prometo. 1325 01:23:17,464 --> 01:23:19,687 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu gosto mesmo de finais felizes. 1326 01:23:29,048 --> 01:23:30,031 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}FIM 1327 01:23:31,305 --> 01:23:37,287 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os an�ncios do % url% 141260

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.