Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,620 --> 00:00:33,612
ПСИХОЗ-4
2
00:00:34,581 --> 00:00:36,407
НАЧАЛО
3
00:00:42,129 --> 00:00:43,171
Вы в эфире!
4
00:00:43,713 --> 00:00:46,630
Привет, Джон, извините, что вам пришлось ждать.
- Привет!
5
00:01:53,812 --> 00:01:57,180
С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ, НОРМАН!
6
00:02:01,902 --> 00:02:05,270
Она знала, что я её убью.
Она всегда говорила:
7
00:02:05,696 --> 00:02:08,815
"Когда-нибудь
ты выстрелишь в меня, правда?"
8
00:02:09,241 --> 00:02:13,368
И добавляла: "И знаешь что?
Ты обязательно промахнёшься".
9
00:02:13,786 --> 00:02:17,866
Её последние слова были:
"Ты ни на что не способен".
10
00:02:18,290 --> 00:02:20,081
И тут она ошиблась.
11
00:02:20,500 --> 00:02:24,164
Ведь я убийца.
Я убил свою мать.
12
00:02:24,587 --> 00:02:28,370
- А это уже что-то!
- Для тех, кто нас только что включил:
13
00:02:28,798 --> 00:02:32,712
Это был Раймонд Линетт,
выпущенный на поруки после
14
00:02:33,135 --> 00:02:37,761
четырёх лет тюрьмы за матрицид,
то есть за убийство своей матери.
15
00:02:38,181 --> 00:02:41,845
Матереубийство - тема
сегодняшнего вечернего шоу.
16
00:02:42,268 --> 00:02:45,636
У нас в гостях доктор Лео Ричмонд,
психиатр и автор книги...
17
00:02:46,062 --> 00:02:48,932
"Матереубийцы:
Сыновья, убившие своих матерей".
18
00:02:49,357 --> 00:02:53,603
Доктор Ричмонд поможет нам
разобраться в причинах.
19
00:02:54,027 --> 00:02:57,526
А также мистер Джордж Эмерик,
дедушка выпущенного на свободу...
20
00:02:57,947 --> 00:03:00,864
убийцы,
и, конечно же, сам Раймонд.
21
00:03:01,283 --> 00:03:04,947
Раймонд, вы можете рассказать,
что вас заставило сделать это?
22
00:03:05,370 --> 00:03:09,912
Я говорил об этом ежедневно все
4 года. Это часть терапии...
23
00:03:10,332 --> 00:03:13,665
в Седонии.
- Против таких тюрем были публичные протесты.
24
00:03:14,085 --> 00:03:19,541
Вы считаете, их выпускают слишком рано?
Доля рецидива почти 60%.
25
00:03:20,757 --> 00:03:23,295
Я здесь только благодаря деду.
26
00:03:23,718 --> 00:03:27,252
Мистер Эмерик, вы дедушка Рэя
по материнской линии?
27
00:03:27,679 --> 00:03:32,471
Да.
Значит, он убил вашу дочь? Да, это так.
28
00:03:32,892 --> 00:03:36,971
И вы добились его освобождения
и позволили ему жить в том доме,
29
00:03:37,396 --> 00:03:39,684
в котором выросла ваша дочь?
30
00:03:40,106 --> 00:03:41,648
В той самой комнате.
31
00:03:43,234 --> 00:03:46,104
Можете сказать нам,
что вы при этом чувствуете?
32
00:03:46,528 --> 00:03:48,734
Вы ведь любили свою дочь?
33
00:03:49,155 --> 00:03:54,315
Она была отпетая шлюха,
она не заслужила Раймонда.
34
00:04:00,664 --> 00:04:04,247
- Мэрилин, вы в эфире!
- Я хочу спросить доктора Ричмонда.
35
00:04:04,668 --> 00:04:09,792
- А девочки не убивают своих матерей?
- Такой динамики не наблюдается.
36
00:04:10,214 --> 00:04:14,377
- Значит, дочери никогда...
- Они убивают, но гораздо реже.
37
00:04:15,218 --> 00:04:17,887
Может, девочки хитрее,
и поэтому реже попадаются.
38
00:04:18,888 --> 00:04:22,422
У меня нет статистики
женского матрицида.
39
00:04:22,849 --> 00:04:26,928
Я писал о сыновьях,
так как это моя специализация.
40
00:04:27,353 --> 00:04:30,270
Как вы пришли к этому, доктор?
41
00:04:31,189 --> 00:04:36,395
Моя первая встреча с матереубийцей
состоялась ровно 30 лет назад.
42
00:04:36,819 --> 00:04:41,231
Юноша перевоплощался в убитую мать,
чтобы преодолеть чувство вины.
43
00:04:41,656 --> 00:04:45,570
- Превращался в мать?
- Надевал её платья, говорил её голосом,
44
00:04:45,993 --> 00:04:49,741
убивал в ее облике, чтобы
создать иллюзию, что она ещё жива,
45
00:04:50,163 --> 00:04:52,618
что он её не убивал.
46
00:04:53,040 --> 00:04:57,582
Возможно, матереубийство - самое
невыносимое из всех преступлений,
47
00:04:58,294 --> 00:05:02,338
наиболее невыносимое для сына,
который его совершил.
48
00:05:03,632 --> 00:05:08,210
Условия освобождения Раймонда
требуют, чтобы он был дома к 22:00.
49
00:05:08,636 --> 00:05:11,174
Раймонд, мистер Эмерик, благодарю вас
50
00:05:11,597 --> 00:05:13,803
за то, что вы пришли к нам.
51
00:05:14,683 --> 00:05:18,383
- Доктор Ричмонд, вы ещё останетесь?
- С удовольствием.
52
00:05:25,608 --> 00:05:28,443
Следующий звонок из...
53
00:05:30,320 --> 00:05:32,313
И имя, конечно, тоже неизвестно?
54
00:05:32,739 --> 00:05:35,858
Мы должны вас как-то называть.
55
00:05:36,742 --> 00:05:39,493
Зовите меня... Эд.
56
00:05:39,912 --> 00:05:41,785
Говорите, Эд!
57
00:05:42,205 --> 00:05:46,747
Я слушаю вас каждый вечер. Одна из
радостей условного освобождения.
58
00:05:47,167 --> 00:05:51,211
- Вы тоже были в Седонии?
- В похожем заведении.
59
00:05:51,629 --> 00:05:55,413
Я даже не мечтал, что вы выпустите
шоу на тему, настолько близкую мне.
60
00:05:55,841 --> 00:06:01,463
- У вас вопрос к доктору Ричмонду?
- Он любит слушать себя, правда?
61
00:06:03,264 --> 00:06:05,837
Откуда вы звоните, Эд?
62
00:06:06,266 --> 00:06:07,309
Эд?
63
00:06:08,393 --> 00:06:12,520
Я позвонил,
потому что тема этого шоу:
64
00:06:12,938 --> 00:06:15,476
Что заставляет сыновей
убивать своих матерей.
65
00:06:15,899 --> 00:06:19,848
Но ваши гости пока
ничего об этом не сказали.
66
00:06:21,153 --> 00:06:25,364
Возможно, я смогу вам помочь.
У меня есть опыт в области этой...
67
00:06:25,782 --> 00:06:28,451
как доктор сказал? Специализации.
68
00:06:28,868 --> 00:06:30,659
Вы хотите сказать,
что убили свою мать, Эд?
69
00:06:31,078 --> 00:06:33,948
Я убивал и до того.
70
00:06:34,372 --> 00:06:36,993
И теперь мне снова
придется это сделать.
71
00:06:44,255 --> 00:06:47,706
Сколько вам было лет,
когда вы убили свою маму, Эд?
72
00:06:53,012 --> 00:06:55,717
Я убивал и других женщин.
73
00:06:56,140 --> 00:07:00,054
Одна из них просто
хотела заняться со мной сексом.
74
00:07:02,145 --> 00:07:06,722
Желание заняться сексом
было поводом, чтобы убить её?
75
00:07:09,317 --> 00:07:11,689
В глазах моей матери - да.
76
00:07:43,845 --> 00:07:45,719
Хочешь глоточек?
77
00:07:46,764 --> 00:07:48,472
Нет, спасибо.
78
00:07:50,184 --> 00:07:55,011
- Я не заразная.
- Я не это имел в виду.
79
00:07:58,190 --> 00:08:00,266
Ты ведь рад меня видеть?
80
00:08:02,652 --> 00:08:04,940
- Любой был бы рад.
- Пойдём,
81
00:08:05,363 --> 00:08:08,233
посмотрим фейерверк в парке.
82
00:08:08,657 --> 00:08:11,148
Я не могу уйти из офиса.
83
00:08:12,619 --> 00:08:17,161
Знаешь, чем я в тебе восхищаюсь?
Твоей сдержанностью.
84
00:08:18,457 --> 00:08:22,999
- Спорю, что ты хорошо хранишь секреты.
- Какие секреты?
85
00:08:47,397 --> 00:08:49,056
Фейерверк возбуждает тебя?
86
00:08:50,566 --> 00:08:51,764
Не особенно.
87
00:08:52,192 --> 00:08:55,940
Особенно...
я люблю сексуальные словечки!
88
00:08:57,030 --> 00:08:59,236
Я никогда не слышал,
чтобы девочки такое говорили.
89
00:09:02,451 --> 00:09:05,368
Думаю, мы можем
смотреть фейерверк и отсюда.
90
00:09:09,123 --> 00:09:13,072
Но лучше было бы оттуда.
Из той комнаты.
91
00:09:15,461 --> 00:09:17,619
Это комната моей матери.
92
00:09:19,131 --> 00:09:20,459
Она в постели.
93
00:09:21,424 --> 00:09:24,757
- Она спит?
- Наверное, вертится и ворочается.
94
00:09:26,220 --> 00:09:29,339
Она была
в последнее время не в себе.
95
00:09:30,765 --> 00:09:32,971
Покажешь мне твою комнату?
96
00:09:34,477 --> 00:09:37,809
То-то моя мама будет рада
застукать меня там с девушкой!
97
00:09:39,397 --> 00:09:44,639
Тогда пойдём сейчас,
пока она ещё ворочается.
98
00:09:46,028 --> 00:09:48,862
Ты ведь хочешь, правда?
99
00:09:55,285 --> 00:09:57,491
Давай пойдём в офис.
100
00:10:02,958 --> 00:10:07,002
И где? На полу?
За кого ты меня принимаешь?
101
00:10:09,171 --> 00:10:12,836
- Вглубине есть ещё гостиная.
- Эй, парень!
102
00:10:13,258 --> 00:10:16,922
- Туалет забит!
- Я сейчас приду.
103
00:10:18,679 --> 00:10:19,959
Поторопись!
104
00:10:25,435 --> 00:10:27,308
Подожди в гостиной.
105
00:10:43,574 --> 00:10:44,819
Да!
106
00:12:53,096 --> 00:12:54,471
Что ты тут делаешь?
107
00:12:55,139 --> 00:13:00,477
Чёрт побери!
- Я просто хотела немного попугать тебя. Трусишка!
108
00:13:01,478 --> 00:13:04,976
- Что ты делала в маминой комнате?
- Я думала, что это твоя.
109
00:13:05,856 --> 00:13:09,022
Тихо! Мы разбудим твою маму!
110
00:13:12,445 --> 00:13:13,939
Сюда!
111
00:13:31,085 --> 00:13:34,453
Как здесь душно!
112
00:13:38,257 --> 00:13:40,131
Я тебя не смутила?
113
00:13:43,845 --> 00:13:47,463
- Что такое?
- Мне послышалось.
114
00:14:13,494 --> 00:14:14,537
Расстегни!
115
00:14:27,255 --> 00:14:28,963
Я сама.
116
00:14:33,344 --> 00:14:35,715
Тебе хочется их потрогать...
117
00:14:36,513 --> 00:14:38,055
Правда?
118
00:14:56,487 --> 00:14:58,610
Брось их!
119
00:14:59,615 --> 00:15:01,192
Приятно пахнет?
120
00:15:02,326 --> 00:15:03,606
Не особенно.
121
00:15:49,197 --> 00:15:52,150
- Ты слышала?
- Это фейерверк.
122
00:15:53,158 --> 00:15:57,654
- Я лучше схожу проверю, всё ли в порядке.
- С твоей мамой?
123
00:15:58,413 --> 00:16:03,287
- Подождёшь, пожалуйста, здесь?
- Если ты просишь...
124
00:16:32,107 --> 00:16:34,348
Уведи из дома эту шлюху!
125
00:16:36,152 --> 00:16:37,432
Она не шлюха.
126
00:16:37,861 --> 00:16:41,692
Я сказала, избавься от неё!
Или мне самой сделать это?
127
00:16:42,115 --> 00:16:45,317
Нет, мама, я её выгоню.
128
00:16:46,160 --> 00:16:49,445
- Убей её!
- Убить её?
129
00:16:50,913 --> 00:16:53,748
Я не могу.
Нет, я не могу.
130
00:16:54,166 --> 00:16:58,626
Хорошо, тогда я сделаю это за тебя.
131
00:17:03,048 --> 00:17:07,377
Подойди сюда, Норман!
Прислонись ухом к маминым губам.
132
00:17:08,219 --> 00:17:11,385
Поближе.
133
00:17:11,805 --> 00:17:15,470
В нашем доме нет места девочкам.
Послушай меня:
134
00:17:15,892 --> 00:17:19,474
Ты мой мальчик,
и ты должен им оставаться.
135
00:17:19,895 --> 00:17:21,888
Ты мой лучший друг.
136
00:17:22,314 --> 00:17:26,097
Сын и мать должны быть близки.
137
00:17:54,006 --> 00:17:55,169
Норман?
138
00:17:59,302 --> 00:18:02,753
Норман, я знаю, что ты там один!
139
00:19:12,445 --> 00:19:14,686
Мама! О боже! Мама!
140
00:19:15,114 --> 00:19:17,189
Кровь! Кровь!
141
00:19:34,546 --> 00:19:37,630
Это...
В тот раз вы впервые...
142
00:19:38,257 --> 00:19:41,542
разговаривали с трупом?
143
00:19:48,182 --> 00:19:52,096
Мы начали беседовать вскоре
после того, как я её убил.
144
00:19:53,144 --> 00:19:57,391
Но я не мог воспроизвести её голос
таким нежным, каким он был.
145
00:19:58,107 --> 00:20:01,938
Она была мертва,
и в моих мыслях она старела.
146
00:20:03,194 --> 00:20:07,238
Скажите, Эд, где вы жили,
когда вы убили свою мать?
147
00:20:10,492 --> 00:20:13,113
- Причём здесь география?
- Почему вы мне не отвечаете?
148
00:20:13,536 --> 00:20:15,196
Может, ему это кажется неважным.
149
00:20:16,955 --> 00:20:22,197
Эд, мы бы очень хотели немного
прояснить эту невыносимую си...
150
00:20:57,405 --> 00:20:58,519
Алло?
151
00:20:58,948 --> 00:21:02,398
- Всё в порядке?
- Да, я просто порезался.
152
00:21:02,826 --> 00:21:06,490
- Сильно?
- Нет. Что случилось?
153
00:21:07,538 --> 00:21:10,989
- Угадай, что я не успела купить сегодня?
- Пирог.
154
00:21:11,416 --> 00:21:13,622
Извини. Ты можешь это сделать?
155
00:21:14,877 --> 00:21:19,123
- Я лучше сам испеку.
- Но ты не знаешь, что написать.
156
00:21:19,548 --> 00:21:21,706
В глазурях я не мастер.
157
00:21:22,634 --> 00:21:27,425
- Так что? Съездишь?
- Булочная уже закрылась.
158
00:21:27,846 --> 00:21:30,681
Нет, они работают круглосуточно.
159
00:21:31,849 --> 00:21:33,806
Ужин пригорит без меня.
160
00:21:34,226 --> 00:21:37,844
И потом, это же плохая примета:
Самому забирать именинный пирог.
161
00:21:38,271 --> 00:21:43,894
Я спрошу, смогут ли они его
доставить. Я оставлю его внизу.
162
00:21:46,570 --> 00:21:48,941
- Ты расстроился?
- Из-за чего?
163
00:21:49,364 --> 00:21:52,032
Ну, о чём мы говорили до этого.
164
00:21:52,992 --> 00:21:55,316
Хорошие новости.
165
00:21:55,744 --> 00:21:58,281
С чего бы мне огорчаться,
если они хорошие?
166
00:21:58,705 --> 00:22:02,748
Норман, всё получится, вот увидишь.
167
00:22:03,166 --> 00:22:05,953
Что-то пригорает. Пока!
168
00:22:18,179 --> 00:22:21,428
И автор книги "Матереубийцы".
169
00:22:21,848 --> 00:22:27,221
Только что один слушатель признался,
что убил собственную мать.
170
00:22:27,645 --> 00:22:29,553
Мы надеемся, что он ещё позвонит.
171
00:22:29,980 --> 00:22:33,929
Эд, если вы нас слушаете,
мы были бы рады услышать вас,
172
00:22:34,358 --> 00:22:37,359
потому что вы... в этом понимаете.
173
00:22:38,320 --> 00:22:41,320
Это "Городской разговор"...
174
00:22:44,366 --> 00:22:47,486
- КТК АМ.
- КТК, чем могу вам помочь?
175
00:22:48,662 --> 00:22:50,701
О Эд! Минуточку!
176
00:22:51,122 --> 00:22:52,830
Частота Центральной Калифорнии!
177
00:22:56,501 --> 00:23:00,201
Отлично! Добро пожаловать снова, Эд!
178
00:23:01,047 --> 00:23:04,830
Спасибо.
- Хотите рассказать нам о вашей матери? Как она...
179
00:23:05,258 --> 00:23:08,461
сделала вас таким, какой вы есть?
180
00:23:08,886 --> 00:23:10,677
Это была не её вина.
181
00:23:11,096 --> 00:23:15,046
Она была продуктом своей эпохи,
эры подавления сексуальности.
182
00:23:15,475 --> 00:23:18,144
Вы говорите так, как будто она
жила в викторианскую эпоху.
183
00:23:18,561 --> 00:23:21,182
- Это случилось в нашем веке?
- Эд, вы сказали...
184
00:23:21,605 --> 00:23:25,020
- Что моя мать не была только плохой.
- Таких матерей и не бывает.
185
00:23:25,942 --> 00:23:28,728
Если ваш слушатель
желает нам сообщить,
186
00:23:29,153 --> 00:23:32,023
- почему сыновья убивают матерей...
- Правильно, Эд...
187
00:23:32,447 --> 00:23:35,198
Мы должны узнать,
что она с вами делала.
188
00:23:35,616 --> 00:23:40,989
Она чрезмерно опекала вас,
как это делают некоторые матери?
189
00:23:41,413 --> 00:23:43,037
Не особенно.
190
00:23:44,207 --> 00:23:47,540
Она просто
вселяла в меня неуверенность.
191
00:23:48,168 --> 00:23:50,575
Я никогда не знал,
чего от неё ожидать.
192
00:23:51,296 --> 00:23:56,502
Она была то милой,
то вдруг становилась подлой.
193
00:23:57,259 --> 00:24:01,885
Так же она обращалась с моим отцом.
Но с ним она была еще...
194
00:24:02,763 --> 00:24:05,052
фригидной.
195
00:24:05,474 --> 00:24:10,468
Вы очень взволнованы, Эд.
Наверное, вы её очень любили.
196
00:24:11,562 --> 00:24:14,183
Лучший друг мальчика - это его мать.
197
00:24:16,149 --> 00:24:18,023
А как вы относились к отцу?
198
00:24:21,487 --> 00:24:23,942
Он умер, когда мне было шесть лет.
199
00:24:38,417 --> 00:24:41,252
Он умер от укусов пчёл.
200
00:24:41,670 --> 00:24:45,833
Они жалили его в глаза,
в ноздри, даже в полость рта.
201
00:24:48,717 --> 00:24:53,592
Я испугался за мать,
когда увидел его в гробу.
202
00:24:58,142 --> 00:25:00,679
Он выглядел так ужасно,
что пришлось...
203
00:25:01,102 --> 00:25:04,352
накрыть его лицо шёлковым платком.
204
00:25:04,772 --> 00:25:09,100
Мне было очень грустно, во-первых,
из-за того, как выглядела мать.
205
00:25:09,526 --> 00:25:13,986
Её вид почти всегда
определял моё настроение.
206
00:25:15,656 --> 00:25:20,032
А она была такой печальной,
вся в чёрном.
207
00:25:26,164 --> 00:25:27,991
Я был так потрясён,
что не мог смеяться.
208
00:25:28,416 --> 00:25:30,704
Мне было ужасно щекотно,
и в тот раз...
209
00:25:31,752 --> 00:25:34,421
я не сдержался и громко захохотал.
210
00:25:36,506 --> 00:25:38,415
Неужели ты совсем
не уважаешь мёртвых?
211
00:25:42,594 --> 00:25:44,717
Но ведь моей вины в этом не было!
212
00:26:25,879 --> 00:26:29,876
Конни звонила и просила сказать вам,
что торт доставят.
213
00:26:31,217 --> 00:26:35,000
- Она говорит, у вас было всё время занято.
- Спасибо, миссис Лэйн.
214
00:26:35,429 --> 00:26:38,299
Я не знала,
что у вас день рождения, Норман.
215
00:26:38,723 --> 00:26:40,929
Мне надо было что-нибудь принести.
216
00:26:41,350 --> 00:26:44,932
- Что вы, не стоит беспокоиться!
- Меня это не затрудняет.
217
00:26:45,645 --> 00:26:47,139
Спасибо, миссис Лэйн.
218
00:26:55,528 --> 00:26:59,193
А теперь вернёмся к "Городскому
разговору" с Фрэн Амброуз.
219
00:26:59,615 --> 00:27:03,742
Продолжайте!
- Значит, я не должна щекотать своего ребёнка,
220
00:27:04,160 --> 00:27:07,908
- не то он вырастет и убьёт меня?
- Пожалуй, на этом мы закончим.
221
00:27:08,998 --> 00:27:11,037
Не отпускайте его!
222
00:27:12,375 --> 00:27:17,998
Не надо, Эд! Расскажите мне
что-нибудь хорошее о своей маме.
223
00:27:18,422 --> 00:27:20,129
Что-нибудь хорошее?
224
00:27:34,435 --> 00:27:37,139
У неё были чудесные волосы.
225
00:27:39,564 --> 00:27:43,775
Обычно она зачёсывала их назад,
в узел, как учительница.
226
00:27:44,193 --> 00:27:47,193
Но иногда, когда мы были одни...
227
00:27:51,073 --> 00:27:55,402
Волосы...
длиной в сотни световых лет.
228
00:28:28,645 --> 00:28:31,681
Я знаю, что мальчики по сравнению
с космосом ничтожно малы,
229
00:28:32,107 --> 00:28:34,644
но иногда они могут быть...
230
00:28:35,067 --> 00:28:38,732
Иногда маленькие мальчики...
могут быть великанами.
231
00:28:42,115 --> 00:28:45,483
Это чудесная... поэзия.
232
00:28:50,496 --> 00:28:53,663
С вами Фрэн Амброуз на КТК
в "Городском разговоре".
233
00:28:54,083 --> 00:28:58,993
Мы говорим со слушателем, который
утверждает, что убил свою мать.
234
00:28:59,420 --> 00:29:00,701
И её друга в придачу!
235
00:29:04,925 --> 00:29:07,297
Он тоже вас насиловал?
236
00:29:07,719 --> 00:29:08,761
Нет.
237
00:29:09,428 --> 00:29:12,180
Но... он был ей не нужен.
238
00:29:12,598 --> 00:29:16,096
Он не сделал её жизнь лучше,
чем тогда, когда у неё был...
239
00:29:16,518 --> 00:29:17,560
только я.
240
00:29:19,687 --> 00:29:23,221
Я был мужчиной в доме.
Она часто меня так называла.
241
00:29:23,648 --> 00:29:28,226
Я вёл мотель практически один
с тех пор, как мне исполнилось 1 5.
242
00:29:29,486 --> 00:29:33,898
Я был ей нужен, особенно тогда,
когда ей было страшно.
243
00:29:34,782 --> 00:29:38,566
Она ужасно боялась грома и молний.
244
00:29:39,203 --> 00:29:41,361
Норман, иди ко мне!
245
00:29:43,956 --> 00:29:47,076
Нет, только не в мокрой одежде!
Разденься!
246
00:29:59,511 --> 00:30:01,384
Теперь держи меня!
247
00:30:07,475 --> 00:30:11,175
Этой ночью я внезапно понял,
что я, можно сказать,
248
00:30:11,604 --> 00:30:15,221
стал слишком большим
для моих штанишек.
249
00:30:17,233 --> 00:30:19,060
Что с тобой?
250
00:30:21,737 --> 00:30:23,148
Норман?
251
00:30:24,614 --> 00:30:25,777
Норман!
252
00:30:34,748 --> 00:30:37,238
Что случилось? Ты болен?
253
00:30:37,667 --> 00:30:41,366
Просто чудо, что ты не подхватил
тысячи болячек, живя в такой грязи.
254
00:30:43,296 --> 00:30:46,083
Мама, вернись в кровать!
Ты простудишься.
255
00:30:46,507 --> 00:30:50,670
Как будто тебя это заботит! Иногда
я думаю, что я тебе неприятна.
256
00:30:51,094 --> 00:30:54,130
Ну что ты, мама!
Почему ты так говоришь?
257
00:30:55,056 --> 00:30:58,638
Ты меня избегаешь. Как раз тогда,
когда ты мне нужнее всего.
258
00:30:59,059 --> 00:31:00,636
В такую ночь, как...
259
00:31:05,689 --> 00:31:07,563
Что это?
260
00:31:20,576 --> 00:31:24,869
Ах ты, маленькая грязная свинья!
Сейчас же выброси это на помойку!
261
00:31:26,748 --> 00:31:28,491
Нет, иди в чём есть!
262
00:31:28,916 --> 00:31:32,616
Может, дождь смоет с тебя
хоть часть грязи!
263
00:31:38,716 --> 00:31:44,385
Свинья! Грязная свинья!
Грязный, как твоя чёртова штука!
264
00:32:02,986 --> 00:32:07,362
Когда-нибудь я пожалею, что
слишком мягко с тобой обращалась.
265
00:32:07,781 --> 00:32:10,782
Я хотел бы
задать Эду пару вопросов.
266
00:32:13,411 --> 00:32:16,696
- Вы не против, Эд?
- Возможно.
267
00:32:17,122 --> 00:32:19,245
Ругань вашей матери...
268
00:32:19,666 --> 00:32:24,623
не оскорбляла вас, пока вы были
вдвоём. Вы это хотели сказать?
269
00:32:26,296 --> 00:32:30,044
Хоть это и было тяжело, вам это
не мешало, может, даже нравилось,
270
00:32:30,466 --> 00:32:32,957
пока она не привела в дом любовника?
271
00:32:33,385 --> 00:32:36,469
Может быть,
вы немного ревновали её, Эд?
272
00:32:36,888 --> 00:32:40,671
Если доктор пытается
представить это как трагедию инцеста,
273
00:32:41,100 --> 00:32:44,599
- скажите ему, Фрэн, пусть перестанет.
- Перестаньте, док!
274
00:32:45,270 --> 00:32:49,219
Если бы это было правдой, я бы
не убивал других женщин, правда?
275
00:32:49,649 --> 00:32:51,557
Вы помните, скольких вы убили?
276
00:32:53,193 --> 00:32:55,185
- Фрэн?
- Слушаю.
277
00:32:56,529 --> 00:33:02,697
Многие эксперты считают, что
моя "проблема" наследственна.
278
00:33:03,118 --> 00:33:08,324
Вы считаете, на детей не влияет,
как с ними обращаются родители?
279
00:33:09,123 --> 00:33:10,165
Почти не влияет.
280
00:33:11,750 --> 00:33:13,872
Вот как. Вам лучше знать, правда?
281
00:33:19,589 --> 00:33:24,665
Однажды я вернулся из школы и
увидел, как мама вошла в одну из...
282
00:33:25,553 --> 00:33:27,212
комнат. Я пошёл следом и стал...
283
00:33:27,638 --> 00:33:30,923
подсматривать за ней в дырку,
которую проделал мой отец.
284
00:33:33,434 --> 00:33:38,937
Вы подглядывали и наблюдали
вашу мать... за каким занятием?
285
00:33:46,069 --> 00:33:48,275
Как она теряла рассудок.
286
00:34:08,254 --> 00:34:10,827
Ваша мама когда-нибудь
ловила вас за этим?
287
00:34:12,591 --> 00:34:15,164
Бог знает,
что бы она тогда со мной сделала!
288
00:34:16,052 --> 00:34:19,254
Её жестокость
могла идти прямо от сердца.
289
00:34:23,892 --> 00:34:29,726
Лето в том году, когда я убил ее,
было самым жарким за всю историю.
290
00:34:32,023 --> 00:34:35,972
Моя мать ненавидела жару.
Она чувствовала себя...
291
00:34:37,027 --> 00:34:38,735
как собака.
292
00:35:04,132 --> 00:35:09,636
Я добавил немного ванили.
Как раз, как ты любишь.
293
00:35:13,849 --> 00:35:17,513
Я умираю от жары.
Поухаживай за мной.
294
00:35:26,275 --> 00:35:29,560
Оботри меня апельсиновой водой.
295
00:35:35,408 --> 00:35:38,444
- А что мне в ней смочить?
- Твои пальцы!
296
00:35:39,203 --> 00:35:40,994
Если моя кожа тебе не противна.
297
00:35:41,621 --> 00:35:45,950
- Тебе противно?
- Нет! Конечно, нет. Не говори глупостей.
298
00:35:46,709 --> 00:35:48,915
Сам не говори глупостей. Обтирай!
299
00:35:56,508 --> 00:35:58,631
Сначала ноги!
300
00:36:00,011 --> 00:36:03,842
Начни со щиколоток.
Найди пульс.
301
00:36:53,846 --> 00:36:56,800
Бестолковый! Разлил
мамину апельсиновую воду!
302
00:36:57,224 --> 00:37:03,059
Гадкий мальчишка!
- Я куплю тебе новую, всю, какая есть в мире!
303
00:37:19,200 --> 00:37:20,363
Слезь с меня!
304
00:37:20,785 --> 00:37:25,161
Раз и навсегда забудь,
что у тебя есть эта грязная штука!
305
00:37:28,583 --> 00:37:34,205
Забудь, для чего она у тебя!
Ты меня понял?
306
00:37:38,633 --> 00:37:42,879
Вот! Это поможет тебе забыть.
Видишь? Погляди на себя, парень!
307
00:37:43,303 --> 00:37:45,591
Ха, девчонка! Да, девчонка!
308
00:37:46,014 --> 00:37:48,338
- Мамина маленькая девочка!
- Нет!
309
00:37:49,642 --> 00:37:51,883
Мама, не надо, пожалуйста!
310
00:37:52,310 --> 00:37:53,353
Мама!
311
00:37:55,980 --> 00:37:59,431
Мама, не оставляй меня здесь!
312
00:38:00,942 --> 00:38:04,441
Возьми, тебе это пригодится.
Ты будешь сидеть здесь, пока...
313
00:38:04,862 --> 00:38:08,361
не перестанешь возражать, когда
мама говорит, что ты девочка.
314
00:38:08,782 --> 00:38:12,364
Тебе наверняка захочется писать.
Тогда сядешь сюда.
315
00:38:12,785 --> 00:38:16,782
Твоя штука только для одного:
Делать пи-пи. Понятно?
316
00:38:17,206 --> 00:38:20,905
Отвечай мне! Поняла, Норма?
317
00:38:23,753 --> 00:38:26,077
Мама, пожалуйста!
318
00:38:27,964 --> 00:38:30,087
Выпусти меня!
319
00:38:36,221 --> 00:38:37,383
Пожалуйста!
320
00:38:39,766 --> 00:38:43,098
Милый боженька...
не позволяй ей...
321
00:38:43,977 --> 00:38:46,266
Мама! Мама, пожалуйста!
322
00:38:47,313 --> 00:38:48,772
Нет...
323
00:38:51,400 --> 00:38:56,855
Боже, пожалуйста, не дай ей
оставить меня тут! Мама! Мама!
324
00:38:58,739 --> 00:39:00,778
Эд, вы ещё на линии?
325
00:39:03,201 --> 00:39:05,739
Эд, всё в порядке?
326
00:39:08,289 --> 00:39:09,331
Эд?
327
00:39:10,290 --> 00:39:13,824
- Я сказал "да".
- Мы не слышали.
328
00:39:14,252 --> 00:39:15,450
Я кивнул.
329
00:39:16,545 --> 00:39:18,917
Мы не можем услышать кивок.
330
00:39:21,216 --> 00:39:23,089
Извините.
331
00:39:26,637 --> 00:39:28,843
Я сейчас вернусь.
332
00:39:36,228 --> 00:39:39,228
Завтра в шоу Фрэн Амброуз:
"Право на жизнь".
333
00:39:39,647 --> 00:39:42,980
Фрэн беседует об абортах
с епископом Энтони Тейлором...
334
00:39:43,400 --> 00:39:46,317
на КТК, в "Городском разговоре".
335
00:39:47,487 --> 00:39:50,606
Майк, послушай! Скажите ему то,
что вы мне рассказали.
336
00:39:51,032 --> 00:39:54,032
Этот "Эд"...
Я сложил 2 и 2.
337
00:39:54,451 --> 00:39:57,617
Мать, её друг, мотель,
другие убийства...
338
00:39:58,454 --> 00:40:02,202
- Я уверен, что это Норман Бейтс.
- Т от, о ком говорилось вначале,
339
00:40:02,833 --> 00:40:06,533
- что он превращался в свою мать.
- Неужели! Проблема в том, что...
340
00:40:06,961 --> 00:40:10,958
любую угрозу Нормана Бейтса
надо принимать всерьёз.
341
00:40:11,381 --> 00:40:15,710
Он сказал: "Теперь я снова должен убить".
- Пусть скажет нам, кого.
342
00:40:16,135 --> 00:40:19,586
- Как вы этого добьётесь?
- Не знаю. У меня свои способы.
343
00:40:20,013 --> 00:40:22,089
То есть она у него выспросит всё.
344
00:40:22,891 --> 00:40:26,389
Если вы слушали внимательно, то
знаете, что он не любит расспросов.
345
00:40:26,811 --> 00:40:29,811
Предоставьте это мне.
Я найду к нему подход.
346
00:40:30,230 --> 00:40:33,978
Я обследовал его после того,
как он убил девушку под душем.
347
00:40:34,400 --> 00:40:37,519
- Может, позвонить в полицию?
- Он ещё ничего не совершил.
348
00:40:37,945 --> 00:40:41,278
- Мы даже не знаем, он ли это.
- А если он?
349
00:40:41,698 --> 00:40:46,074
- Было бы полезно знать, где он находится.
- Фэрвейль, Калифорния.
350
00:40:46,493 --> 00:40:49,494
- Позвони туда. Но не в полицию.
- В газету? Отличная идея.
351
00:40:49,913 --> 00:40:53,447
Разузнай, живёт ли он ещё
в мотеле. Но осторожно,
352
00:40:53,874 --> 00:40:58,749
чтоб ни одна душа не узнала.
Пока это наша тайна.
353
00:41:04,675 --> 00:41:08,374
Мы снова в эфире. Фрэн Амброуз
на КТК с "Городским разговором".
354
00:41:08,803 --> 00:41:12,551
Скажите, Эд, когда ваша мать
вас таким образом кастрировала...
355
00:41:14,474 --> 00:41:15,637
Кастрировала?
356
00:41:16,059 --> 00:41:19,059
Символически.
Вам не хотелось убить её на месте?
357
00:41:19,478 --> 00:41:23,012
Мне никогда не хотелось убить её.
И всех остальных тоже.
358
00:41:23,440 --> 00:41:27,188
Но вы убили её и других женщин.
А теперь собираетесь убивать снова.
359
00:41:27,610 --> 00:41:30,231
Он доведёт парня до того,
что тот бросит трубку!
360
00:41:30,654 --> 00:41:32,397
Послушайте, Фрэн...
361
00:41:33,448 --> 00:41:36,532
Может, стоит дать шанс
другим матереубийцам...
362
00:41:36,951 --> 00:41:39,737
позвонить и поболтать с вами.
363
00:41:40,162 --> 00:41:44,455
Эд, что заставило вас
убить её 3-4 года спустя?
364
00:41:44,874 --> 00:41:47,364
Раньше. Примерно через год.
365
00:42:03,180 --> 00:42:06,964
- Что случилось? Что я сделал?
- Ничего не сделал!
366
00:42:07,559 --> 00:42:10,643
- За что ты меня тогда бьёшь?
- Кого же мне ещё бить?
367
00:42:11,687 --> 00:42:16,064
Они не хотят строить рядом с шоссе.
Оттуда мы были бы видны.
368
00:42:16,483 --> 00:42:19,981
Теперь это в милях отсюда.
Никто не узнает, что мы здесь.
369
00:42:20,403 --> 00:42:22,395
Они нас разорят.
370
00:42:22,821 --> 00:42:26,272
Что же мне делать?
Как нам жить? Ты...
371
00:42:26,699 --> 00:42:29,984
Ты как мой отец!
Ни капли сочувствия!
372
00:42:30,828 --> 00:42:33,614
- Извини.
- За что? На что ты годен, если...
373
00:42:34,039 --> 00:42:38,499
- не способен даже сочувствовать?
- Но как?- От тебя одни проблемы.
374
00:42:38,959 --> 00:42:43,502
Из-за тебя у меня испорчен мочевой
пузырь, я постоянно бегаю в туалет.
375
00:42:43,922 --> 00:42:45,748
- Ты это знал?
- Да.
376
00:42:46,173 --> 00:42:50,123
Я была здорова, пока не родила
тебя. Ты мне сильно навредил.
377
00:42:50,552 --> 00:42:54,086
Надо было избавиться от тебя
сразу, как я узнала, что беременна.
378
00:42:54,514 --> 00:42:59,175
Никакие твои слова и дела не
оплатят моих мытарств из-за тебя!
379
00:42:59,601 --> 00:43:03,894
Надо было сразу избавиться от тебя!
Как ты пытался убить меня при родах!
380
00:43:16,615 --> 00:43:18,987
Какой ужас.
381
00:43:20,493 --> 00:43:24,490
Но у нас не всегда всё было так.
Вы ведь не были знакомы с ней.
382
00:43:24,913 --> 00:43:28,744
- Она была замечательной женщиной.
- И поэтому вы её убили.
383
00:43:32,044 --> 00:43:34,535
Эд, можете подождать?
Нам нужно прерваться.
384
00:43:34,963 --> 00:43:38,378
Фрэн Амброуз на КТК
в программе "Городской разговор".
385
00:43:38,799 --> 00:43:40,957
Мы скоро продолжим.
386
00:43:48,849 --> 00:43:51,885
Не поймите превратно, доктор,
но, кажется, вы Эду не нравитесь.
387
00:43:52,310 --> 00:43:54,883
- Норману.
- И поэтому он игнорирует ваши вопросы.
388
00:43:55,313 --> 00:43:57,435
Возможно, у вас больше опыта.
389
00:43:57,857 --> 00:44:01,106
Я всего лишь ведущая ток-шоу,
но я знаю людей.
390
00:44:01,526 --> 00:44:05,025
- А Норман Бейтс как-никак человек.
- Два человека.
391
00:44:05,446 --> 00:44:08,980
Один из них поэт,
а другой режет женщин под душем.
392
00:44:09,408 --> 00:44:13,357
Говорят, что Бейтс давно уехал,
ещё после убийств в мотеле,
393
00:44:13,786 --> 00:44:15,410
который теперь пришел в упадок.
394
00:44:15,829 --> 00:44:19,412
Вы не спросили, где Норман
сидел за эти убийства?
395
00:44:19,833 --> 00:44:24,375
- Фрэн не хочет не разглашать дело.
- Док, держитесь пока в тени!
396
00:44:24,795 --> 00:44:29,124
- Вы просите меня уйти?
- Нет, Элен угостит вас кофе, а я...
397
00:44:29,549 --> 00:44:33,462
скажу...
- Вы хотите самостоятельно расспрашивать психопата-убийцу?
398
00:44:33,886 --> 00:44:37,717
Может, ему как раз
и нужен непрофессионал!
399
00:44:38,139 --> 00:44:42,468
Вы готовы отвечать за его действия
после того, как он повесит трубку?
400
00:44:42,893 --> 00:44:47,056
Узнайте, откуда он звонит,
и свяжитесь с властями.
401
00:44:47,480 --> 00:44:51,691
Во-первых, это невозможно, во-вторых,
мне не нравится ваша позиция!
402
00:44:52,109 --> 00:44:56,272
- Я умываю руки!
- Минуточку! Или вы, или я!
403
00:44:57,655 --> 00:45:01,403
Прощайте, док! Спасибо за рекламу вашей книги!
- Какая наглость!
404
00:45:01,825 --> 00:45:04,529
Вы жертвуете людьми
ради рейтинга передачи?
405
00:45:04,953 --> 00:45:08,368
- Рейтинг здесь не причём!
- А мне он важен.
406
00:45:08,789 --> 00:45:13,000
Мы могли бы помочь ему. Я хочу
выслушать его. И наша публика тоже!
407
00:45:13,418 --> 00:45:18,542
Что ж, попробуйте. Это убийство
будет на вашей совести!
408
00:45:19,548 --> 00:45:24,885
Фрэн Амброуз хочет знать ваше
мнение. Звоните ей на КТК,
409
00:45:25,302 --> 00:45:28,801
горячая линия 1-800-555.
410
00:45:34,310 --> 00:45:36,883
Эд, вы ещё слушаете?
411
00:45:37,938 --> 00:45:42,314
Эд! - Я не брошу трубку
просто так. Вы мой друг.
412
00:45:43,359 --> 00:45:46,941
- Хочется верить.
- Но уже поздно, моя жена скоро придёт.
413
00:45:47,362 --> 00:45:49,853
Я готовлю ужин.
Сегодня у меня день рождения.
414
00:45:50,281 --> 00:45:53,981
- Где вы познакомились?
- В заведении. Как романтично!
415
00:45:54,409 --> 00:45:57,908
- Она тоже была пациенткой?
- Нет, она там работает.
416
00:45:58,329 --> 00:46:00,405
Она психолог, одна из лучших.
417
00:46:00,831 --> 00:46:05,907
Я сразу понял это. Я сказал ей:
"Вы принесёте мир многим душам".
418
00:46:06,336 --> 00:46:09,834
Я не пытался к ней приставать.
Это она во мне ценит.
419
00:46:11,048 --> 00:46:13,538
Вы влюбились с первого взгляда?
420
00:46:13,967 --> 00:46:17,418
Она говорит, что да.
А я немного позже.
421
00:46:18,887 --> 00:46:24,177
- Как скоро вы поженились?
- Не скоро. Я не был готов...
422
00:46:29,396 --> 00:46:33,808
И с тех пор вы живёте долго и
счастливо в вашем гнёздышке?
423
00:46:34,233 --> 00:46:37,851
Это её дом.
Остался после первого брака.
424
00:46:39,446 --> 00:46:42,019
А что с доктором Ричмондом?
Его давно не слышно.
425
00:46:42,448 --> 00:46:46,492
Он торопился на самолёт.
Турне для рекламы его книги.
426
00:46:46,910 --> 00:46:49,483
Вы живёте недалеко от её работы?
427
00:46:49,913 --> 00:46:53,696
Может, нам стоит вернуться
к теме вашей передачи?
428
00:46:55,751 --> 00:46:58,870
Конечно. Как вы...
429
00:47:00,880 --> 00:47:02,919
убили вашу мать?
430
00:47:03,715 --> 00:47:05,044
Медленно.
431
00:47:10,346 --> 00:47:13,465
Мне хочется узнать, да и
нашим слушателям, конечно, тоже,
432
00:47:13,890 --> 00:47:18,053
что же было последней каплей.
Что из того, что она вам сделала,
433
00:47:18,477 --> 00:47:21,347
толкнуло вас на убийство?
434
00:47:21,772 --> 00:47:25,935
Это началось в ту ночь, когда она
впервые привела этого мужчину.
435
00:49:50,893 --> 00:49:53,099
Доброе утро! Доброе утро!
436
00:49:57,231 --> 00:50:00,267
Это утро ты мне не испортишь!
437
00:50:02,027 --> 00:50:06,735
Завтракай и уходи.
Ты ведь не хочешь опоздать?
438
00:50:07,156 --> 00:50:08,899
Минутку!
439
00:50:11,868 --> 00:50:13,907
Ты нас видел, да?
440
00:50:17,164 --> 00:50:18,409
Ты о чём?
441
00:50:18,832 --> 00:50:23,160
Ты стоял у окна, когда мы
приехали. Ты видел меня с Четом.
442
00:50:25,087 --> 00:50:27,874
- Четом?
- Чет Рудольф.
443
00:50:28,298 --> 00:50:32,544
Мы поженимся,
как только он получит развод.
444
00:50:34,303 --> 00:50:39,343
Где ты его откопала? И с каких пор
ты ходишь по дешёвым барам?
445
00:50:40,099 --> 00:50:42,387
Между прочим, он бармен.
446
00:50:42,810 --> 00:50:46,012
Точнее, был им.
Теперь он будет работать здесь.
447
00:50:46,438 --> 00:50:49,723
В нашем мотеле. Он будет здесь жить.
448
00:50:50,149 --> 00:50:51,643
В моём доме.
449
00:50:52,067 --> 00:50:54,309
Постарайся к этому привыкнуть.
450
00:51:00,157 --> 00:51:03,074
Доброе утро, дорогой!
451
00:51:12,417 --> 00:51:15,038
Поздоровайтесь друг с другом!
452
00:51:15,795 --> 00:51:19,210
- Привет, Нормик!
- Снимите халат моего отца!
453
00:51:23,885 --> 00:51:26,173
Под ним ничего нет.
454
00:51:27,471 --> 00:51:29,629
Видишь ли, Норман...
455
00:51:30,390 --> 00:51:35,134
мужчина показывается даме
голышом только во время секса.
456
00:51:35,561 --> 00:51:38,347
В другое время это неприлично.
457
00:51:40,273 --> 00:51:42,099
Вкусный тостик!
458
00:51:54,451 --> 00:51:56,739
Какой чувствительный мальчик!
459
00:51:57,162 --> 00:52:00,162
Вы не хотели дать ему шанс?
460
00:52:00,581 --> 00:52:02,454
Он этого не заслужил.
461
00:52:13,800 --> 00:52:18,260
Отличная мягкая трава!
Будет не больно падать.
462
00:52:34,358 --> 00:52:36,849
Ну, давай, Норман!
463
00:52:42,240 --> 00:52:45,323
Извини!
Иногда я забываю, какой я сильный.
464
00:52:45,743 --> 00:52:48,778
А теперь ты дашь мне сдачи.
465
00:52:49,204 --> 00:52:51,410
Ну, давай, отомсти мне!
466
00:52:58,336 --> 00:53:01,253
В чём дело, Норман? Ну, давай же!
467
00:53:03,757 --> 00:53:05,833
Ведь ты же не девчонка?
468
00:53:06,259 --> 00:53:09,509
Твоя мама клялась мне,
что ты мальчик.
469
00:53:09,929 --> 00:53:12,051
Причём неплохо оснащённый!
470
00:53:13,098 --> 00:53:16,015
- Она так и сказала!
- Заткнись!
471
00:53:33,364 --> 00:53:34,562
У парня есть способности.
472
00:53:51,713 --> 00:53:53,835
Эд, вы на связи?
473
00:53:57,050 --> 00:54:00,170
Вы ещё с нами, Эд?
474
00:54:07,309 --> 00:54:11,934
Вы слушаете шоу Фрэн Амброуз
на КТК, частота 490 на средних волнах.
475
00:54:12,354 --> 00:54:15,355
- Оставайтесь с нами.
- Прогноз погоды на КТК...
476
00:54:19,026 --> 00:54:21,517
- Я звонил в полицию в Фэрвейле.
- И что?
477
00:54:21,946 --> 00:54:25,195
Я спросил их,
куда отправили Нормана Бейтса.
478
00:54:25,615 --> 00:54:29,446
- "Извините, служебная тайна".
- Мне это знакомо.
479
00:54:29,869 --> 00:54:34,826
Может, ещё раз позвонить в газету?
Возможно, они сумеют нам помочь.
480
00:54:36,290 --> 00:54:38,413
Это наш приятель Эд!
481
00:54:43,546 --> 00:54:46,463
Привет, Эд.
Спасибо, что остались с нами.
482
00:54:46,882 --> 00:54:50,464
- Не стоит.
- Послушайте, стремление снова убивать...
483
00:54:51,553 --> 00:54:55,052
- Ваша мать толкает вас на это?
- Она здесь ни при чём.
484
00:54:55,473 --> 00:55:01,889
Не напрямую. Но она всегда влияла
и будет влиять на моё поведение.
485
00:55:02,603 --> 00:55:05,936
Ведь я всё-таки её плоть и кровь.
486
00:55:08,150 --> 00:55:10,308
После
последнего убийства 4 года назад,
487
00:55:11,861 --> 00:55:13,770
точнее, нескольких убийств,
488
00:55:14,196 --> 00:55:17,529
я хотел, чтобы меня казнили
или дали пожизненное,
489
00:55:17,949 --> 00:55:20,321
чтобы я больше никому
не мог причинить вреда.
490
00:55:20,743 --> 00:55:26,578
Я хотел спасти мир от
исчадия ада по имени Норман Бейтс.
491
00:55:28,166 --> 00:55:32,626
Но они послали меня
в заведение наподобие Седонии,
492
00:55:33,045 --> 00:55:39,129
с такой же грубой терапией и
с похожей реабилитацией в обществе.
493
00:55:40,050 --> 00:55:44,877
Я хочу знать, почему вы хотите
разрушить вашу новую жизнь?
494
00:55:45,305 --> 00:55:50,180
Я не знаю,
кого вы собираетесь убить,
495
00:55:50,601 --> 00:55:55,842
но кто бы это ни был, разве это
стоит того, чтобы всё потерять?
496
00:55:56,272 --> 00:55:58,762
Ведь это случится, если вас поймают.
497
00:55:59,191 --> 00:56:02,939
А вас обязательно поймают,
если вы не дадите мне помочь вам.
498
00:56:04,946 --> 00:56:08,279
- Помочь не быть пойманным?
- С этим не стоит шутить!
499
00:56:08,699 --> 00:56:12,482
Неужели вы хотите
разрушить вашу новую жизнь?
500
00:56:12,910 --> 00:56:16,243
Мне кажется, вы хотите,
чтобы я вас остановила.
501
00:56:17,456 --> 00:56:21,619
Вы ошибаетесь,
я докажу это, положив трубку.
502
00:56:22,752 --> 00:56:26,618
Отдохните, Эд!
Следующий звонок!
503
00:56:28,006 --> 00:56:30,579
Эндрю,
новый собеседник из Стоктона.
504
00:56:31,008 --> 00:56:34,377
Эта девушка, которую он убил
за то, что она хотела секса...
505
00:56:34,803 --> 00:56:39,879
Мне кажется, непродуктивно обсуждать предыдущие жертвы.
- Жертвы?
506
00:56:43,268 --> 00:56:46,933
Вторая была... женщина в возрасте.
507
00:56:48,815 --> 00:56:53,392
У вас ведь недавно была передача
о зрелых женщинах и юношах?
508
00:56:53,819 --> 00:56:57,566
Я не помню, как я оказался
в 2 часа ночи в её машине.
509
00:57:17,046 --> 00:57:20,710
Бэби... какой у тебя язык!
510
00:57:21,132 --> 00:57:22,923
Нет, подожди...
511
00:57:24,468 --> 00:57:26,924
дай мне прийти в себя.
512
00:57:27,346 --> 00:57:30,631
О боже!
Что случилось? Я совсем забыл.
513
00:57:31,057 --> 00:57:34,176
В 2 часа мне нужно
дать маме лекарство.
514
00:57:35,227 --> 00:57:37,303
Я сейчас вернусь.
515
00:57:37,729 --> 00:57:40,932
Тогда я отведу тебя туда,
где нам не помешают.
516
00:57:42,108 --> 00:57:43,602
Серьёзно?
517
00:58:11,089 --> 00:58:14,374
- Зачем ты её сюда привёл?
- Я её не приводил.
518
00:58:14,801 --> 00:58:18,928
Не ври мне! Я знаю твои
низкие сексуальные потребности.
519
00:58:19,346 --> 00:58:23,390
Я не стал бы тебе врать.
- Ещё как! Все мужчины врут своим матерям...
520
00:58:23,808 --> 00:58:27,971
о своей похоти. И ты не исключение.
521
00:58:46,410 --> 00:58:47,785
Уезжай, шлюха!
522
00:59:31,988 --> 00:59:33,031
Нет!
523
00:59:34,824 --> 00:59:36,318
Перестань!
524
00:59:37,368 --> 00:59:38,862
Нет!
525
00:59:42,122 --> 00:59:43,450
Нет!
526
01:01:59,858 --> 01:02:04,685
Ваш план убить кого-то...
Вы сделаете это снова?
527
01:02:06,197 --> 01:02:08,770
Ваша мать заставляет вас?
528
01:02:09,199 --> 01:02:13,113
Матери больше нет. Она мертва.
529
01:02:13,536 --> 01:02:18,162
- Вас это злит?
- Не очень. Беседа с вами...
530
01:02:18,582 --> 01:02:23,919
- мне очень помогла.
- Вам уже не так сильно хочется убивать?
531
01:02:24,336 --> 01:02:27,705
Пустота не так сильно мучит меня.
532
01:02:28,131 --> 01:02:30,800
Но она была с самого начала?
533
01:02:34,219 --> 01:02:36,710
Это началось,
когда я увидел её в гробу.
534
01:03:03,827 --> 01:03:06,531
Пока она лежала в морге,
было ещё ничего,
535
01:03:06,954 --> 01:03:11,496
но когда они принесли её
домой в этой... штуке,
536
01:03:12,542 --> 01:03:17,583
я испытал боль, которую я могу
описать только как "рак души".
537
01:03:23,676 --> 01:03:27,258
Мне нужно было
вернуть её любым способом.
538
01:03:32,475 --> 01:03:37,183
Ей надели парик, потому что
её волосы вылезли от стрихнина,
539
01:03:37,604 --> 01:03:42,810
но она была нужна мне
даже без своего ореола.
540
01:04:13,258 --> 01:04:17,006
У меня было хобби делать чучела.
Настоящая страсть.
541
01:04:17,428 --> 01:04:20,761
Я сделал столько зверей,
они были как живые,
542
01:04:21,181 --> 01:04:23,885
почему бы не сделать это для неё?
543
01:04:32,023 --> 01:04:37,183
Матереубийство, очевидно, одно из
самых невыносимых преступлений,
544
01:04:37,611 --> 01:04:41,394
невыносимее всего для сына,
который его совершил.
545
01:04:47,202 --> 01:04:49,693
Норман,
наша передача закончится в 1 0:00.
546
01:04:50,121 --> 01:04:54,747
Представьте, что будет чувствовать
ваша жена, когда полиция вызовет её...
547
01:04:55,167 --> 01:04:59,579
в больницу или в морг, потому что
на этот раз жертва сопротивлялась,
548
01:05:00,004 --> 01:05:04,749
и теперь убиты вы.
Какой потерей это будет для неё!
549
01:05:05,175 --> 01:05:09,006
Она вам доверяет, верит в вас!
550
01:05:09,428 --> 01:05:13,295
Иначе и быть не может! Она полюбила
вас, когда вы ещё были в психиатрии,
551
01:05:13,724 --> 01:05:15,632
и вы хотите теперь разрушить...
552
01:05:16,059 --> 01:05:20,969
- её доверие?
- Мне всё равно. Она заслуживает смерти.
553
01:05:23,898 --> 01:05:27,765
Вы хотите... убить свою жену?
554
01:05:29,528 --> 01:05:33,110
Позвони в газету. Скажи,
что это вопрос жизни и смерти!
555
01:05:33,781 --> 01:05:37,909
Норман, почему? Вы сказали,
она заслужила смерть? Чем?
556
01:05:38,327 --> 01:05:41,861
Что она такого сделала,
чтобы поплатиться за это жизнью?
557
01:05:42,288 --> 01:05:45,538
Она забеременела.
558
01:05:48,001 --> 01:05:50,040
- Вот как.
- Я думал, что убедил её в том,
559
01:05:50,462 --> 01:05:54,790
что нам нельзя иметь детей.
Задолго до свадьбы я сказал:
560
01:05:55,216 --> 01:05:59,462
"Конни, детей у нас не будет!
Я убил почти дюжину человек."
561
01:05:59,886 --> 01:06:03,254
Я сейчас в порядке,
но я никогда не вылечусь до конца.
562
01:06:03,681 --> 01:06:07,808
Я всё ещё тот, кем я был.
Во мне гены моей матери,
563
01:06:08,226 --> 01:06:10,895
я её плоть и кровь!
564
01:06:11,312 --> 01:06:17,349
Я буду последним из рода Бейтсов".
И она в конце концов согласилась.
565
01:06:17,775 --> 01:06:21,689
- Она могла забеременеть случайно?
- Она позвонила мне,
566
01:06:22,112 --> 01:06:25,029
как только узнала от врача.
Она бросила пить таблетки и...
567
01:06:25,448 --> 01:06:28,817
умалчивала об этом, чтобы мы
не перестали заниматься любовью.
568
01:06:29,827 --> 01:06:32,282
Для нас это всегда было любовью,
569
01:06:32,704 --> 01:06:37,946
но это не должно было привести
к рождению ещё одного чудовища.
570
01:06:40,043 --> 01:06:44,123
Она решилась на это сама,
после того как вы ей всё объяснили?
571
01:06:46,090 --> 01:06:49,957
Она просто не верит, что
моя проблема обусловлена генами.
572
01:06:50,385 --> 01:06:56,090
Учёные доказали, что
мое сумасшествие...
573
01:06:56,515 --> 01:06:59,136
обусловлено генетически.
Но она в это просто не верит.
574
01:06:59,559 --> 01:07:03,603
Чего она от вас теперь ожидает?
Она знает вашу историю.
575
01:07:04,021 --> 01:07:07,970
Она говорит... что верит в меня.
576
01:07:08,400 --> 01:07:12,812
Норман, у нас осталось мало времени.
Когда передача закончится,
577
01:07:13,237 --> 01:07:17,815
вы останетесь на линии? Мы ведь
можем говорить и по телефону.
578
01:07:18,241 --> 01:07:21,325
Я не верю,
что вы хотите убить свою жену,
579
01:07:21,744 --> 01:07:26,286
поэтому вы и позвонили.
Слава богу, пока ещё не поздно.
580
01:07:26,706 --> 01:07:30,834
- Слишком поздно. Я решился.
- Но Конни может передумать.
581
01:07:31,252 --> 01:07:36,292
- Она может сделать аборт.
- Она этого никогда не сделает.
582
01:07:36,714 --> 01:07:38,292
Это всё ваш бог!
583
01:07:40,718 --> 01:07:44,928
Вашей матери больше нет
и она не может вам указывать,
584
01:07:45,346 --> 01:07:50,850
что вам делать!
- Правильно. Теперь я сделаю это своими руками.
585
01:07:51,893 --> 01:07:54,431
Как в первый раз.
586
01:08:49,732 --> 01:08:50,846
СТРИХНИН
587
01:09:55,410 --> 01:09:59,988
Посмотри, что он так долго делает.
Я умираю от жажды!
588
01:10:03,542 --> 01:10:06,459
Мы не допустим...
589
01:10:13,258 --> 01:10:16,875
Посмотри! Какой сервис!
590
01:10:22,849 --> 01:10:27,060
- Как тебе моё новое кимоно?
- Отвратительное.
591
01:10:30,188 --> 01:10:32,264
Отвратительное?
592
01:10:35,317 --> 01:10:38,650
- Откуда это у него?
- Не от меня.
593
01:10:52,623 --> 01:10:54,911
Включи радио!
594
01:12:23,780 --> 01:12:25,191
Что такое?
595
01:12:26,991 --> 01:12:28,189
Нет!
596
01:12:28,618 --> 01:12:30,740
Там яд!
597
01:12:38,918 --> 01:12:41,918
Мерзкий маленький выродок!
598
01:12:43,254 --> 01:12:46,089
Тебе конец, понял? Конец!
599
01:12:46,507 --> 01:12:47,669
Конец!
600
01:12:49,218 --> 01:12:52,088
Убей его, убей этого выродка!
601
01:17:22,939 --> 01:17:24,268
Норман!
602
01:17:28,277 --> 01:17:31,028
Норман, вы меня слышите?
603
01:17:34,741 --> 01:17:36,365
Вы ещё здесь?
604
01:17:36,784 --> 01:17:41,196
- Норман, если вы повесите трубку...
- Это будет конец шоу Амброуз.
605
01:17:41,621 --> 01:17:46,329
- Что вы сказали?
- Я сказал, шоу закончилось.
606
01:17:56,717 --> 01:17:58,923
Больница Сан-Хоакин.
607
01:18:00,136 --> 01:18:01,215
Вас к телефону.
608
01:18:01,637 --> 01:18:04,554
- Оставьте записку.
- Это ваш муж.
609
01:18:05,516 --> 01:18:06,678
Спасибо.
610
01:18:08,018 --> 01:18:09,559
Норман?
611
01:18:15,482 --> 01:18:20,190
- Ты скоро?
- Уже выезжаю. Что ты хотел?
612
01:18:20,611 --> 01:18:24,276
Не приходи домой.
Встретимся у маминого дома.
613
01:18:24,698 --> 01:18:29,026
Где? Ты меня поняла. Но почему?
У меня сегодня день рождения.
614
01:18:29,452 --> 01:18:35,156
- Да, но... это как-то жутковато.
- Сейчас я положу трубку и поеду туда.
615
01:18:35,582 --> 01:18:38,072
- Я жду тебя, Конни.
- Норман, подожди!
616
01:18:41,253 --> 01:18:45,250
МОТЕЛЬ БЕЙТС
617
01:19:02,186 --> 01:19:05,306
Это всего лишь я и мой верный зонтик.
618
01:19:18,241 --> 01:19:19,569
Ой!
619
01:19:24,830 --> 01:19:26,075
Норман,
620
01:19:26,498 --> 01:19:28,953
что мы здесь делаем?
621
01:19:29,750 --> 01:19:30,793
Пойдём!
622
01:20:08,407 --> 01:20:13,862
Мне пришлось обмануть тебя.
Но у меня не было другого выхода.
623
01:20:15,955 --> 01:20:18,990
Я так тебя люблю.
624
01:20:19,874 --> 01:20:23,077
Я так хотела, чтоб у нас был ребёнок.
625
01:20:24,920 --> 01:20:27,874
О Норман, неужели ты не понимаешь?
626
01:20:28,798 --> 01:20:30,837
Мы будем любить нашего ребёнка.
627
01:20:31,259 --> 01:20:35,256
Наша любовь
сделает его сильным и здоровым.
628
01:20:36,805 --> 01:20:40,090
Но что если я...
не смогу его любить?
629
01:20:40,516 --> 01:20:45,426
Почему не сможешь?
Ты можешь любить. Ты ведь любишь!
630
01:20:46,521 --> 01:20:48,679
Ты любишь меня.
631
01:21:01,366 --> 01:21:02,944
Прекрати!
632
01:21:07,455 --> 01:21:08,865
Стой здесь!
633
01:21:10,374 --> 01:21:12,413
Ты мне не доверяешь.
634
01:21:14,127 --> 01:21:18,171
Всё твоё доверие - пустые слова.
635
01:22:29,646 --> 01:22:31,021
Конни!
636
01:25:05,022 --> 01:25:06,184
Нет!
637
01:25:29,542 --> 01:25:31,166
Посмотри на себя!
638
01:25:32,711 --> 01:25:37,372
Ты теперь не тот, Норман.
639
01:25:39,175 --> 01:25:41,796
Ты не убийца, Норман.
640
01:25:46,097 --> 01:25:48,884
Наш ребёнок не будет чудовищем.
641
01:25:49,308 --> 01:25:54,930
Разве я не считаюсь?
Я никогда никого не убивала.
642
01:25:55,354 --> 01:26:00,561
Я люблю тебя, наш ребёнок будет
любить тебя. Дай нам шанс!
643
01:26:03,069 --> 01:26:05,773
Не нужно больше крови, Норман!
644
01:26:06,197 --> 01:26:08,901
Пожалуйста, не нужно крови!
645
01:26:37,055 --> 01:26:38,679
Подожди в машине.
646
01:26:39,098 --> 01:26:42,929
Я должен наконец избавиться от своего прошлого.
- Как?
647
01:27:29,806 --> 01:27:31,798
Надо было убить тебя в зародыше!
648
01:27:59,955 --> 01:28:02,956
Что случилось, Норман?
Ты ведь не девчонка!
649
01:28:34,317 --> 01:28:36,392
Норман! Норман!
650
01:28:58,419 --> 01:29:01,290
Я тебя не смутила?
651
01:29:24,357 --> 01:29:25,637
Уходи!
652
01:29:27,610 --> 01:29:29,068
Конни!
653
01:29:32,364 --> 01:29:34,901
Неужели
ты совсем не уважаешь мёртвых?
654
01:30:08,351 --> 01:30:11,351
На помощь! Кто-нибудь, помогите!
655
01:30:44,714 --> 01:30:45,994
Нет!
656
01:31:14,154 --> 01:31:15,197
Норман!
657
01:31:52,936 --> 01:31:55,770
Теперь я свободен.
658
01:32:39,557 --> 01:32:43,174
Выпусти меня, Норман!
Слышишь, мой мальчик?
659
01:32:43,602 --> 01:32:45,641
Выпусти меня!72168
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.