All language subtitles for Psycho.4.1990.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada Download
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,620 --> 00:00:33,612 ПСИХОЗ-4 2 00:00:34,581 --> 00:00:36,407 НАЧАЛО 3 00:00:42,129 --> 00:00:43,171 Вы в эфире! 4 00:00:43,713 --> 00:00:46,630 Привет, Джон, извините, что вам пришлось ждать. - Привет! 5 00:01:53,812 --> 00:01:57,180 С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ, НОРМАН! 6 00:02:01,902 --> 00:02:05,270 Она знала, что я её убью. Она всегда говорила: 7 00:02:05,696 --> 00:02:08,815 "Когда-нибудь ты выстрелишь в меня, правда?" 8 00:02:09,241 --> 00:02:13,368 И добавляла: "И знаешь что? Ты обязательно промахнёшься". 9 00:02:13,786 --> 00:02:17,866 Её последние слова были: "Ты ни на что не способен". 10 00:02:18,290 --> 00:02:20,081 И тут она ошиблась. 11 00:02:20,500 --> 00:02:24,164 Ведь я убийца. Я убил свою мать. 12 00:02:24,587 --> 00:02:28,370 - А это уже что-то! - Для тех, кто нас только что включил: 13 00:02:28,798 --> 00:02:32,712 Это был Раймонд Линетт, выпущенный на поруки после 14 00:02:33,135 --> 00:02:37,761 четырёх лет тюрьмы за матрицид, то есть за убийство своей матери. 15 00:02:38,181 --> 00:02:41,845 Матереубийство - тема сегодняшнего вечернего шоу. 16 00:02:42,268 --> 00:02:45,636 У нас в гостях доктор Лео Ричмонд, психиатр и автор книги... 17 00:02:46,062 --> 00:02:48,932 "Матереубийцы: Сыновья, убившие своих матерей". 18 00:02:49,357 --> 00:02:53,603 Доктор Ричмонд поможет нам разобраться в причинах. 19 00:02:54,027 --> 00:02:57,526 А также мистер Джордж Эмерик, дедушка выпущенного на свободу... 20 00:02:57,947 --> 00:03:00,864 убийцы, и, конечно же, сам Раймонд. 21 00:03:01,283 --> 00:03:04,947 Раймонд, вы можете рассказать, что вас заставило сделать это? 22 00:03:05,370 --> 00:03:09,912 Я говорил об этом ежедневно все 4 года. Это часть терапии... 23 00:03:10,332 --> 00:03:13,665 в Седонии. - Против таких тюрем были публичные протесты. 24 00:03:14,085 --> 00:03:19,541 Вы считаете, их выпускают слишком рано? Доля рецидива почти 60%. 25 00:03:20,757 --> 00:03:23,295 Я здесь только благодаря деду. 26 00:03:23,718 --> 00:03:27,252 Мистер Эмерик, вы дедушка Рэя по материнской линии? 27 00:03:27,679 --> 00:03:32,471 Да. Значит, он убил вашу дочь? Да, это так. 28 00:03:32,892 --> 00:03:36,971 И вы добились его освобождения и позволили ему жить в том доме, 29 00:03:37,396 --> 00:03:39,684 в котором выросла ваша дочь? 30 00:03:40,106 --> 00:03:41,648 В той самой комнате. 31 00:03:43,234 --> 00:03:46,104 Можете сказать нам, что вы при этом чувствуете? 32 00:03:46,528 --> 00:03:48,734 Вы ведь любили свою дочь? 33 00:03:49,155 --> 00:03:54,315 Она была отпетая шлюха, она не заслужила Раймонда. 34 00:04:00,664 --> 00:04:04,247 - Мэрилин, вы в эфире! - Я хочу спросить доктора Ричмонда. 35 00:04:04,668 --> 00:04:09,792 - А девочки не убивают своих матерей? - Такой динамики не наблюдается. 36 00:04:10,214 --> 00:04:14,377 - Значит, дочери никогда... - Они убивают, но гораздо реже. 37 00:04:15,218 --> 00:04:17,887 Может, девочки хитрее, и поэтому реже попадаются. 38 00:04:18,888 --> 00:04:22,422 У меня нет статистики женского матрицида. 39 00:04:22,849 --> 00:04:26,928 Я писал о сыновьях, так как это моя специализация. 40 00:04:27,353 --> 00:04:30,270 Как вы пришли к этому, доктор? 41 00:04:31,189 --> 00:04:36,395 Моя первая встреча с матереубийцей состоялась ровно 30 лет назад. 42 00:04:36,819 --> 00:04:41,231 Юноша перевоплощался в убитую мать, чтобы преодолеть чувство вины. 43 00:04:41,656 --> 00:04:45,570 - Превращался в мать? - Надевал её платья, говорил её голосом, 44 00:04:45,993 --> 00:04:49,741 убивал в ее облике, чтобы создать иллюзию, что она ещё жива, 45 00:04:50,163 --> 00:04:52,618 что он её не убивал. 46 00:04:53,040 --> 00:04:57,582 Возможно, матереубийство - самое невыносимое из всех преступлений, 47 00:04:58,294 --> 00:05:02,338 наиболее невыносимое для сына, который его совершил. 48 00:05:03,632 --> 00:05:08,210 Условия освобождения Раймонда требуют, чтобы он был дома к 22:00. 49 00:05:08,636 --> 00:05:11,174 Раймонд, мистер Эмерик, благодарю вас 50 00:05:11,597 --> 00:05:13,803 за то, что вы пришли к нам. 51 00:05:14,683 --> 00:05:18,383 - Доктор Ричмонд, вы ещё останетесь? - С удовольствием. 52 00:05:25,608 --> 00:05:28,443 Следующий звонок из... 53 00:05:30,320 --> 00:05:32,313 И имя, конечно, тоже неизвестно? 54 00:05:32,739 --> 00:05:35,858 Мы должны вас как-то называть. 55 00:05:36,742 --> 00:05:39,493 Зовите меня... Эд. 56 00:05:39,912 --> 00:05:41,785 Говорите, Эд! 57 00:05:42,205 --> 00:05:46,747 Я слушаю вас каждый вечер. Одна из радостей условного освобождения. 58 00:05:47,167 --> 00:05:51,211 - Вы тоже были в Седонии? - В похожем заведении. 59 00:05:51,629 --> 00:05:55,413 Я даже не мечтал, что вы выпустите шоу на тему, настолько близкую мне. 60 00:05:55,841 --> 00:06:01,463 - У вас вопрос к доктору Ричмонду? - Он любит слушать себя, правда? 61 00:06:03,264 --> 00:06:05,837 Откуда вы звоните, Эд? 62 00:06:06,266 --> 00:06:07,309 Эд? 63 00:06:08,393 --> 00:06:12,520 Я позвонил, потому что тема этого шоу: 64 00:06:12,938 --> 00:06:15,476 Что заставляет сыновей убивать своих матерей. 65 00:06:15,899 --> 00:06:19,848 Но ваши гости пока ничего об этом не сказали. 66 00:06:21,153 --> 00:06:25,364 Возможно, я смогу вам помочь. У меня есть опыт в области этой... 67 00:06:25,782 --> 00:06:28,451 как доктор сказал? Специализации. 68 00:06:28,868 --> 00:06:30,659 Вы хотите сказать, что убили свою мать, Эд? 69 00:06:31,078 --> 00:06:33,948 Я убивал и до того. 70 00:06:34,372 --> 00:06:36,993 И теперь мне снова придется это сделать. 71 00:06:44,255 --> 00:06:47,706 Сколько вам было лет, когда вы убили свою маму, Эд? 72 00:06:53,012 --> 00:06:55,717 Я убивал и других женщин. 73 00:06:56,140 --> 00:07:00,054 Одна из них просто хотела заняться со мной сексом. 74 00:07:02,145 --> 00:07:06,722 Желание заняться сексом было поводом, чтобы убить её? 75 00:07:09,317 --> 00:07:11,689 В глазах моей матери - да. 76 00:07:43,845 --> 00:07:45,719 Хочешь глоточек? 77 00:07:46,764 --> 00:07:48,472 Нет, спасибо. 78 00:07:50,184 --> 00:07:55,011 - Я не заразная. - Я не это имел в виду. 79 00:07:58,190 --> 00:08:00,266 Ты ведь рад меня видеть? 80 00:08:02,652 --> 00:08:04,940 - Любой был бы рад. - Пойдём, 81 00:08:05,363 --> 00:08:08,233 посмотрим фейерверк в парке. 82 00:08:08,657 --> 00:08:11,148 Я не могу уйти из офиса. 83 00:08:12,619 --> 00:08:17,161 Знаешь, чем я в тебе восхищаюсь? Твоей сдержанностью. 84 00:08:18,457 --> 00:08:22,999 - Спорю, что ты хорошо хранишь секреты. - Какие секреты? 85 00:08:47,397 --> 00:08:49,056 Фейерверк возбуждает тебя? 86 00:08:50,566 --> 00:08:51,764 Не особенно. 87 00:08:52,192 --> 00:08:55,940 Особенно... я люблю сексуальные словечки! 88 00:08:57,030 --> 00:08:59,236 Я никогда не слышал, чтобы девочки такое говорили. 89 00:09:02,451 --> 00:09:05,368 Думаю, мы можем смотреть фейерверк и отсюда. 90 00:09:09,123 --> 00:09:13,072 Но лучше было бы оттуда. Из той комнаты. 91 00:09:15,461 --> 00:09:17,619 Это комната моей матери. 92 00:09:19,131 --> 00:09:20,459 Она в постели. 93 00:09:21,424 --> 00:09:24,757 - Она спит? - Наверное, вертится и ворочается. 94 00:09:26,220 --> 00:09:29,339 Она была в последнее время не в себе. 95 00:09:30,765 --> 00:09:32,971 Покажешь мне твою комнату? 96 00:09:34,477 --> 00:09:37,809 То-то моя мама будет рада застукать меня там с девушкой! 97 00:09:39,397 --> 00:09:44,639 Тогда пойдём сейчас, пока она ещё ворочается. 98 00:09:46,028 --> 00:09:48,862 Ты ведь хочешь, правда? 99 00:09:55,285 --> 00:09:57,491 Давай пойдём в офис. 100 00:10:02,958 --> 00:10:07,002 И где? На полу? За кого ты меня принимаешь? 101 00:10:09,171 --> 00:10:12,836 - Вглубине есть ещё гостиная. - Эй, парень! 102 00:10:13,258 --> 00:10:16,922 - Туалет забит! - Я сейчас приду. 103 00:10:18,679 --> 00:10:19,959 Поторопись! 104 00:10:25,435 --> 00:10:27,308 Подожди в гостиной. 105 00:10:43,574 --> 00:10:44,819 Да! 106 00:12:53,096 --> 00:12:54,471 Что ты тут делаешь? 107 00:12:55,139 --> 00:13:00,477 Чёрт побери! - Я просто хотела немного попугать тебя. Трусишка! 108 00:13:01,478 --> 00:13:04,976 - Что ты делала в маминой комнате? - Я думала, что это твоя. 109 00:13:05,856 --> 00:13:09,022 Тихо! Мы разбудим твою маму! 110 00:13:12,445 --> 00:13:13,939 Сюда! 111 00:13:31,085 --> 00:13:34,453 Как здесь душно! 112 00:13:38,257 --> 00:13:40,131 Я тебя не смутила? 113 00:13:43,845 --> 00:13:47,463 - Что такое? - Мне послышалось. 114 00:14:13,494 --> 00:14:14,537 Расстегни! 115 00:14:27,255 --> 00:14:28,963 Я сама. 116 00:14:33,344 --> 00:14:35,715 Тебе хочется их потрогать... 117 00:14:36,513 --> 00:14:38,055 Правда? 118 00:14:56,487 --> 00:14:58,610 Брось их! 119 00:14:59,615 --> 00:15:01,192 Приятно пахнет? 120 00:15:02,326 --> 00:15:03,606 Не особенно. 121 00:15:49,197 --> 00:15:52,150 - Ты слышала? - Это фейерверк. 122 00:15:53,158 --> 00:15:57,654 - Я лучше схожу проверю, всё ли в порядке. - С твоей мамой? 123 00:15:58,413 --> 00:16:03,287 - Подождёшь, пожалуйста, здесь? - Если ты просишь... 124 00:16:32,107 --> 00:16:34,348 Уведи из дома эту шлюху! 125 00:16:36,152 --> 00:16:37,432 Она не шлюха. 126 00:16:37,861 --> 00:16:41,692 Я сказала, избавься от неё! Или мне самой сделать это? 127 00:16:42,115 --> 00:16:45,317 Нет, мама, я её выгоню. 128 00:16:46,160 --> 00:16:49,445 - Убей её! - Убить её? 129 00:16:50,913 --> 00:16:53,748 Я не могу. Нет, я не могу. 130 00:16:54,166 --> 00:16:58,626 Хорошо, тогда я сделаю это за тебя. 131 00:17:03,048 --> 00:17:07,377 Подойди сюда, Норман! Прислонись ухом к маминым губам. 132 00:17:08,219 --> 00:17:11,385 Поближе. 133 00:17:11,805 --> 00:17:15,470 В нашем доме нет места девочкам. Послушай меня: 134 00:17:15,892 --> 00:17:19,474 Ты мой мальчик, и ты должен им оставаться. 135 00:17:19,895 --> 00:17:21,888 Ты мой лучший друг. 136 00:17:22,314 --> 00:17:26,097 Сын и мать должны быть близки. 137 00:17:54,006 --> 00:17:55,169 Норман? 138 00:17:59,302 --> 00:18:02,753 Норман, я знаю, что ты там один! 139 00:19:12,445 --> 00:19:14,686 Мама! О боже! Мама! 140 00:19:15,114 --> 00:19:17,189 Кровь! Кровь! 141 00:19:34,546 --> 00:19:37,630 Это... В тот раз вы впервые... 142 00:19:38,257 --> 00:19:41,542 разговаривали с трупом? 143 00:19:48,182 --> 00:19:52,096 Мы начали беседовать вскоре после того, как я её убил. 144 00:19:53,144 --> 00:19:57,391 Но я не мог воспроизвести её голос таким нежным, каким он был. 145 00:19:58,107 --> 00:20:01,938 Она была мертва, и в моих мыслях она старела. 146 00:20:03,194 --> 00:20:07,238 Скажите, Эд, где вы жили, когда вы убили свою мать? 147 00:20:10,492 --> 00:20:13,113 - Причём здесь география? - Почему вы мне не отвечаете? 148 00:20:13,536 --> 00:20:15,196 Может, ему это кажется неважным. 149 00:20:16,955 --> 00:20:22,197 Эд, мы бы очень хотели немного прояснить эту невыносимую си... 150 00:20:57,405 --> 00:20:58,519 Алло? 151 00:20:58,948 --> 00:21:02,398 - Всё в порядке? - Да, я просто порезался. 152 00:21:02,826 --> 00:21:06,490 - Сильно? - Нет. Что случилось? 153 00:21:07,538 --> 00:21:10,989 - Угадай, что я не успела купить сегодня? - Пирог. 154 00:21:11,416 --> 00:21:13,622 Извини. Ты можешь это сделать? 155 00:21:14,877 --> 00:21:19,123 - Я лучше сам испеку. - Но ты не знаешь, что написать. 156 00:21:19,548 --> 00:21:21,706 В глазурях я не мастер. 157 00:21:22,634 --> 00:21:27,425 - Так что? Съездишь? - Булочная уже закрылась. 158 00:21:27,846 --> 00:21:30,681 Нет, они работают круглосуточно. 159 00:21:31,849 --> 00:21:33,806 Ужин пригорит без меня. 160 00:21:34,226 --> 00:21:37,844 И потом, это же плохая примета: Самому забирать именинный пирог. 161 00:21:38,271 --> 00:21:43,894 Я спрошу, смогут ли они его доставить. Я оставлю его внизу. 162 00:21:46,570 --> 00:21:48,941 - Ты расстроился? - Из-за чего? 163 00:21:49,364 --> 00:21:52,032 Ну, о чём мы говорили до этого. 164 00:21:52,992 --> 00:21:55,316 Хорошие новости. 165 00:21:55,744 --> 00:21:58,281 С чего бы мне огорчаться, если они хорошие? 166 00:21:58,705 --> 00:22:02,748 Норман, всё получится, вот увидишь. 167 00:22:03,166 --> 00:22:05,953 Что-то пригорает. Пока! 168 00:22:18,179 --> 00:22:21,428 И автор книги "Матереубийцы". 169 00:22:21,848 --> 00:22:27,221 Только что один слушатель признался, что убил собственную мать. 170 00:22:27,645 --> 00:22:29,553 Мы надеемся, что он ещё позвонит. 171 00:22:29,980 --> 00:22:33,929 Эд, если вы нас слушаете, мы были бы рады услышать вас, 172 00:22:34,358 --> 00:22:37,359 потому что вы... в этом понимаете. 173 00:22:38,320 --> 00:22:41,320 Это "Городской разговор"... 174 00:22:44,366 --> 00:22:47,486 - КТК АМ. - КТК, чем могу вам помочь? 175 00:22:48,662 --> 00:22:50,701 О Эд! Минуточку! 176 00:22:51,122 --> 00:22:52,830 Частота Центральной Калифорнии! 177 00:22:56,501 --> 00:23:00,201 Отлично! Добро пожаловать снова, Эд! 178 00:23:01,047 --> 00:23:04,830 Спасибо. - Хотите рассказать нам о вашей матери? Как она... 179 00:23:05,258 --> 00:23:08,461 сделала вас таким, какой вы есть? 180 00:23:08,886 --> 00:23:10,677 Это была не её вина. 181 00:23:11,096 --> 00:23:15,046 Она была продуктом своей эпохи, эры подавления сексуальности. 182 00:23:15,475 --> 00:23:18,144 Вы говорите так, как будто она жила в викторианскую эпоху. 183 00:23:18,561 --> 00:23:21,182 - Это случилось в нашем веке? - Эд, вы сказали... 184 00:23:21,605 --> 00:23:25,020 - Что моя мать не была только плохой. - Таких матерей и не бывает. 185 00:23:25,942 --> 00:23:28,728 Если ваш слушатель желает нам сообщить, 186 00:23:29,153 --> 00:23:32,023 - почему сыновья убивают матерей... - Правильно, Эд... 187 00:23:32,447 --> 00:23:35,198 Мы должны узнать, что она с вами делала. 188 00:23:35,616 --> 00:23:40,989 Она чрезмерно опекала вас, как это делают некоторые матери? 189 00:23:41,413 --> 00:23:43,037 Не особенно. 190 00:23:44,207 --> 00:23:47,540 Она просто вселяла в меня неуверенность. 191 00:23:48,168 --> 00:23:50,575 Я никогда не знал, чего от неё ожидать. 192 00:23:51,296 --> 00:23:56,502 Она была то милой, то вдруг становилась подлой. 193 00:23:57,259 --> 00:24:01,885 Так же она обращалась с моим отцом. Но с ним она была еще... 194 00:24:02,763 --> 00:24:05,052 фригидной. 195 00:24:05,474 --> 00:24:10,468 Вы очень взволнованы, Эд. Наверное, вы её очень любили. 196 00:24:11,562 --> 00:24:14,183 Лучший друг мальчика - это его мать. 197 00:24:16,149 --> 00:24:18,023 А как вы относились к отцу? 198 00:24:21,487 --> 00:24:23,942 Он умер, когда мне было шесть лет. 199 00:24:38,417 --> 00:24:41,252 Он умер от укусов пчёл. 200 00:24:41,670 --> 00:24:45,833 Они жалили его в глаза, в ноздри, даже в полость рта. 201 00:24:48,717 --> 00:24:53,592 Я испугался за мать, когда увидел его в гробу. 202 00:24:58,142 --> 00:25:00,679 Он выглядел так ужасно, что пришлось... 203 00:25:01,102 --> 00:25:04,352 накрыть его лицо шёлковым платком. 204 00:25:04,772 --> 00:25:09,100 Мне было очень грустно, во-первых, из-за того, как выглядела мать. 205 00:25:09,526 --> 00:25:13,986 Её вид почти всегда определял моё настроение. 206 00:25:15,656 --> 00:25:20,032 А она была такой печальной, вся в чёрном. 207 00:25:26,164 --> 00:25:27,991 Я был так потрясён, что не мог смеяться. 208 00:25:28,416 --> 00:25:30,704 Мне было ужасно щекотно, и в тот раз... 209 00:25:31,752 --> 00:25:34,421 я не сдержался и громко захохотал. 210 00:25:36,506 --> 00:25:38,415 Неужели ты совсем не уважаешь мёртвых? 211 00:25:42,594 --> 00:25:44,717 Но ведь моей вины в этом не было! 212 00:26:25,879 --> 00:26:29,876 Конни звонила и просила сказать вам, что торт доставят. 213 00:26:31,217 --> 00:26:35,000 - Она говорит, у вас было всё время занято. - Спасибо, миссис Лэйн. 214 00:26:35,429 --> 00:26:38,299 Я не знала, что у вас день рождения, Норман. 215 00:26:38,723 --> 00:26:40,929 Мне надо было что-нибудь принести. 216 00:26:41,350 --> 00:26:44,932 - Что вы, не стоит беспокоиться! - Меня это не затрудняет. 217 00:26:45,645 --> 00:26:47,139 Спасибо, миссис Лэйн. 218 00:26:55,528 --> 00:26:59,193 А теперь вернёмся к "Городскому разговору" с Фрэн Амброуз. 219 00:26:59,615 --> 00:27:03,742 Продолжайте! - Значит, я не должна щекотать своего ребёнка, 220 00:27:04,160 --> 00:27:07,908 - не то он вырастет и убьёт меня? - Пожалуй, на этом мы закончим. 221 00:27:08,998 --> 00:27:11,037 Не отпускайте его! 222 00:27:12,375 --> 00:27:17,998 Не надо, Эд! Расскажите мне что-нибудь хорошее о своей маме. 223 00:27:18,422 --> 00:27:20,129 Что-нибудь хорошее? 224 00:27:34,435 --> 00:27:37,139 У неё были чудесные волосы. 225 00:27:39,564 --> 00:27:43,775 Обычно она зачёсывала их назад, в узел, как учительница. 226 00:27:44,193 --> 00:27:47,193 Но иногда, когда мы были одни... 227 00:27:51,073 --> 00:27:55,402 Волосы... длиной в сотни световых лет. 228 00:28:28,645 --> 00:28:31,681 Я знаю, что мальчики по сравнению с космосом ничтожно малы, 229 00:28:32,107 --> 00:28:34,644 но иногда они могут быть... 230 00:28:35,067 --> 00:28:38,732 Иногда маленькие мальчики... могут быть великанами. 231 00:28:42,115 --> 00:28:45,483 Это чудесная... поэзия. 232 00:28:50,496 --> 00:28:53,663 С вами Фрэн Амброуз на КТК в "Городском разговоре". 233 00:28:54,083 --> 00:28:58,993 Мы говорим со слушателем, который утверждает, что убил свою мать. 234 00:28:59,420 --> 00:29:00,701 И её друга в придачу! 235 00:29:04,925 --> 00:29:07,297 Он тоже вас насиловал? 236 00:29:07,719 --> 00:29:08,761 Нет. 237 00:29:09,428 --> 00:29:12,180 Но... он был ей не нужен. 238 00:29:12,598 --> 00:29:16,096 Он не сделал её жизнь лучше, чем тогда, когда у неё был... 239 00:29:16,518 --> 00:29:17,560 только я. 240 00:29:19,687 --> 00:29:23,221 Я был мужчиной в доме. Она часто меня так называла. 241 00:29:23,648 --> 00:29:28,226 Я вёл мотель практически один с тех пор, как мне исполнилось 1 5. 242 00:29:29,486 --> 00:29:33,898 Я был ей нужен, особенно тогда, когда ей было страшно. 243 00:29:34,782 --> 00:29:38,566 Она ужасно боялась грома и молний. 244 00:29:39,203 --> 00:29:41,361 Норман, иди ко мне! 245 00:29:43,956 --> 00:29:47,076 Нет, только не в мокрой одежде! Разденься! 246 00:29:59,511 --> 00:30:01,384 Теперь держи меня! 247 00:30:07,475 --> 00:30:11,175 Этой ночью я внезапно понял, что я, можно сказать, 248 00:30:11,604 --> 00:30:15,221 стал слишком большим для моих штанишек. 249 00:30:17,233 --> 00:30:19,060 Что с тобой? 250 00:30:21,737 --> 00:30:23,148 Норман? 251 00:30:24,614 --> 00:30:25,777 Норман! 252 00:30:34,748 --> 00:30:37,238 Что случилось? Ты болен? 253 00:30:37,667 --> 00:30:41,366 Просто чудо, что ты не подхватил тысячи болячек, живя в такой грязи. 254 00:30:43,296 --> 00:30:46,083 Мама, вернись в кровать! Ты простудишься. 255 00:30:46,507 --> 00:30:50,670 Как будто тебя это заботит! Иногда я думаю, что я тебе неприятна. 256 00:30:51,094 --> 00:30:54,130 Ну что ты, мама! Почему ты так говоришь? 257 00:30:55,056 --> 00:30:58,638 Ты меня избегаешь. Как раз тогда, когда ты мне нужнее всего. 258 00:30:59,059 --> 00:31:00,636 В такую ночь, как... 259 00:31:05,689 --> 00:31:07,563 Что это? 260 00:31:20,576 --> 00:31:24,869 Ах ты, маленькая грязная свинья! Сейчас же выброси это на помойку! 261 00:31:26,748 --> 00:31:28,491 Нет, иди в чём есть! 262 00:31:28,916 --> 00:31:32,616 Может, дождь смоет с тебя хоть часть грязи! 263 00:31:38,716 --> 00:31:44,385 Свинья! Грязная свинья! Грязный, как твоя чёртова штука! 264 00:32:02,986 --> 00:32:07,362 Когда-нибудь я пожалею, что слишком мягко с тобой обращалась. 265 00:32:07,781 --> 00:32:10,782 Я хотел бы задать Эду пару вопросов. 266 00:32:13,411 --> 00:32:16,696 - Вы не против, Эд? - Возможно. 267 00:32:17,122 --> 00:32:19,245 Ругань вашей матери... 268 00:32:19,666 --> 00:32:24,623 не оскорбляла вас, пока вы были вдвоём. Вы это хотели сказать? 269 00:32:26,296 --> 00:32:30,044 Хоть это и было тяжело, вам это не мешало, может, даже нравилось, 270 00:32:30,466 --> 00:32:32,957 пока она не привела в дом любовника? 271 00:32:33,385 --> 00:32:36,469 Может быть, вы немного ревновали её, Эд? 272 00:32:36,888 --> 00:32:40,671 Если доктор пытается представить это как трагедию инцеста, 273 00:32:41,100 --> 00:32:44,599 - скажите ему, Фрэн, пусть перестанет. - Перестаньте, док! 274 00:32:45,270 --> 00:32:49,219 Если бы это было правдой, я бы не убивал других женщин, правда? 275 00:32:49,649 --> 00:32:51,557 Вы помните, скольких вы убили? 276 00:32:53,193 --> 00:32:55,185 - Фрэн? - Слушаю. 277 00:32:56,529 --> 00:33:02,697 Многие эксперты считают, что моя "проблема" наследственна. 278 00:33:03,118 --> 00:33:08,324 Вы считаете, на детей не влияет, как с ними обращаются родители? 279 00:33:09,123 --> 00:33:10,165 Почти не влияет. 280 00:33:11,750 --> 00:33:13,872 Вот как. Вам лучше знать, правда? 281 00:33:19,589 --> 00:33:24,665 Однажды я вернулся из школы и увидел, как мама вошла в одну из... 282 00:33:25,553 --> 00:33:27,212 комнат. Я пошёл следом и стал... 283 00:33:27,638 --> 00:33:30,923 подсматривать за ней в дырку, которую проделал мой отец. 284 00:33:33,434 --> 00:33:38,937 Вы подглядывали и наблюдали вашу мать... за каким занятием? 285 00:33:46,069 --> 00:33:48,275 Как она теряла рассудок. 286 00:34:08,254 --> 00:34:10,827 Ваша мама когда-нибудь ловила вас за этим? 287 00:34:12,591 --> 00:34:15,164 Бог знает, что бы она тогда со мной сделала! 288 00:34:16,052 --> 00:34:19,254 Её жестокость могла идти прямо от сердца. 289 00:34:23,892 --> 00:34:29,726 Лето в том году, когда я убил ее, было самым жарким за всю историю. 290 00:34:32,023 --> 00:34:35,972 Моя мать ненавидела жару. Она чувствовала себя... 291 00:34:37,027 --> 00:34:38,735 как собака. 292 00:35:04,132 --> 00:35:09,636 Я добавил немного ванили. Как раз, как ты любишь. 293 00:35:13,849 --> 00:35:17,513 Я умираю от жары. Поухаживай за мной. 294 00:35:26,275 --> 00:35:29,560 Оботри меня апельсиновой водой. 295 00:35:35,408 --> 00:35:38,444 - А что мне в ней смочить? - Твои пальцы! 296 00:35:39,203 --> 00:35:40,994 Если моя кожа тебе не противна. 297 00:35:41,621 --> 00:35:45,950 - Тебе противно? - Нет! Конечно, нет. Не говори глупостей. 298 00:35:46,709 --> 00:35:48,915 Сам не говори глупостей. Обтирай! 299 00:35:56,508 --> 00:35:58,631 Сначала ноги! 300 00:36:00,011 --> 00:36:03,842 Начни со щиколоток. Найди пульс. 301 00:36:53,846 --> 00:36:56,800 Бестолковый! Разлил мамину апельсиновую воду! 302 00:36:57,224 --> 00:37:03,059 Гадкий мальчишка! - Я куплю тебе новую, всю, какая есть в мире! 303 00:37:19,200 --> 00:37:20,363 Слезь с меня! 304 00:37:20,785 --> 00:37:25,161 Раз и навсегда забудь, что у тебя есть эта грязная штука! 305 00:37:28,583 --> 00:37:34,205 Забудь, для чего она у тебя! Ты меня понял? 306 00:37:38,633 --> 00:37:42,879 Вот! Это поможет тебе забыть. Видишь? Погляди на себя, парень! 307 00:37:43,303 --> 00:37:45,591 Ха, девчонка! Да, девчонка! 308 00:37:46,014 --> 00:37:48,338 - Мамина маленькая девочка! - Нет! 309 00:37:49,642 --> 00:37:51,883 Мама, не надо, пожалуйста! 310 00:37:52,310 --> 00:37:53,353 Мама! 311 00:37:55,980 --> 00:37:59,431 Мама, не оставляй меня здесь! 312 00:38:00,942 --> 00:38:04,441 Возьми, тебе это пригодится. Ты будешь сидеть здесь, пока... 313 00:38:04,862 --> 00:38:08,361 не перестанешь возражать, когда мама говорит, что ты девочка. 314 00:38:08,782 --> 00:38:12,364 Тебе наверняка захочется писать. Тогда сядешь сюда. 315 00:38:12,785 --> 00:38:16,782 Твоя штука только для одного: Делать пи-пи. Понятно? 316 00:38:17,206 --> 00:38:20,905 Отвечай мне! Поняла, Норма? 317 00:38:23,753 --> 00:38:26,077 Мама, пожалуйста! 318 00:38:27,964 --> 00:38:30,087 Выпусти меня! 319 00:38:36,221 --> 00:38:37,383 Пожалуйста! 320 00:38:39,766 --> 00:38:43,098 Милый боженька... не позволяй ей... 321 00:38:43,977 --> 00:38:46,266 Мама! Мама, пожалуйста! 322 00:38:47,313 --> 00:38:48,772 Нет... 323 00:38:51,400 --> 00:38:56,855 Боже, пожалуйста, не дай ей оставить меня тут! Мама! Мама! 324 00:38:58,739 --> 00:39:00,778 Эд, вы ещё на линии? 325 00:39:03,201 --> 00:39:05,739 Эд, всё в порядке? 326 00:39:08,289 --> 00:39:09,331 Эд? 327 00:39:10,290 --> 00:39:13,824 - Я сказал "да". - Мы не слышали. 328 00:39:14,252 --> 00:39:15,450 Я кивнул. 329 00:39:16,545 --> 00:39:18,917 Мы не можем услышать кивок. 330 00:39:21,216 --> 00:39:23,089 Извините. 331 00:39:26,637 --> 00:39:28,843 Я сейчас вернусь. 332 00:39:36,228 --> 00:39:39,228 Завтра в шоу Фрэн Амброуз: "Право на жизнь". 333 00:39:39,647 --> 00:39:42,980 Фрэн беседует об абортах с епископом Энтони Тейлором... 334 00:39:43,400 --> 00:39:46,317 на КТК, в "Городском разговоре". 335 00:39:47,487 --> 00:39:50,606 Майк, послушай! Скажите ему то, что вы мне рассказали. 336 00:39:51,032 --> 00:39:54,032 Этот "Эд"... Я сложил 2 и 2. 337 00:39:54,451 --> 00:39:57,617 Мать, её друг, мотель, другие убийства... 338 00:39:58,454 --> 00:40:02,202 - Я уверен, что это Норман Бейтс. - Т от, о ком говорилось вначале, 339 00:40:02,833 --> 00:40:06,533 - что он превращался в свою мать. - Неужели! Проблема в том, что... 340 00:40:06,961 --> 00:40:10,958 любую угрозу Нормана Бейтса надо принимать всерьёз. 341 00:40:11,381 --> 00:40:15,710 Он сказал: "Теперь я снова должен убить". - Пусть скажет нам, кого. 342 00:40:16,135 --> 00:40:19,586 - Как вы этого добьётесь? - Не знаю. У меня свои способы. 343 00:40:20,013 --> 00:40:22,089 То есть она у него выспросит всё. 344 00:40:22,891 --> 00:40:26,389 Если вы слушали внимательно, то знаете, что он не любит расспросов. 345 00:40:26,811 --> 00:40:29,811 Предоставьте это мне. Я найду к нему подход. 346 00:40:30,230 --> 00:40:33,978 Я обследовал его после того, как он убил девушку под душем. 347 00:40:34,400 --> 00:40:37,519 - Может, позвонить в полицию? - Он ещё ничего не совершил. 348 00:40:37,945 --> 00:40:41,278 - Мы даже не знаем, он ли это. - А если он? 349 00:40:41,698 --> 00:40:46,074 - Было бы полезно знать, где он находится. - Фэрвейль, Калифорния. 350 00:40:46,493 --> 00:40:49,494 - Позвони туда. Но не в полицию. - В газету? Отличная идея. 351 00:40:49,913 --> 00:40:53,447 Разузнай, живёт ли он ещё в мотеле. Но осторожно, 352 00:40:53,874 --> 00:40:58,749 чтоб ни одна душа не узнала. Пока это наша тайна. 353 00:41:04,675 --> 00:41:08,374 Мы снова в эфире. Фрэн Амброуз на КТК с "Городским разговором". 354 00:41:08,803 --> 00:41:12,551 Скажите, Эд, когда ваша мать вас таким образом кастрировала... 355 00:41:14,474 --> 00:41:15,637 Кастрировала? 356 00:41:16,059 --> 00:41:19,059 Символически. Вам не хотелось убить её на месте? 357 00:41:19,478 --> 00:41:23,012 Мне никогда не хотелось убить её. И всех остальных тоже. 358 00:41:23,440 --> 00:41:27,188 Но вы убили её и других женщин. А теперь собираетесь убивать снова. 359 00:41:27,610 --> 00:41:30,231 Он доведёт парня до того, что тот бросит трубку! 360 00:41:30,654 --> 00:41:32,397 Послушайте, Фрэн... 361 00:41:33,448 --> 00:41:36,532 Может, стоит дать шанс другим матереубийцам... 362 00:41:36,951 --> 00:41:39,737 позвонить и поболтать с вами. 363 00:41:40,162 --> 00:41:44,455 Эд, что заставило вас убить её 3-4 года спустя? 364 00:41:44,874 --> 00:41:47,364 Раньше. Примерно через год. 365 00:42:03,180 --> 00:42:06,964 - Что случилось? Что я сделал? - Ничего не сделал! 366 00:42:07,559 --> 00:42:10,643 - За что ты меня тогда бьёшь? - Кого же мне ещё бить? 367 00:42:11,687 --> 00:42:16,064 Они не хотят строить рядом с шоссе. Оттуда мы были бы видны. 368 00:42:16,483 --> 00:42:19,981 Теперь это в милях отсюда. Никто не узнает, что мы здесь. 369 00:42:20,403 --> 00:42:22,395 Они нас разорят. 370 00:42:22,821 --> 00:42:26,272 Что же мне делать? Как нам жить? Ты... 371 00:42:26,699 --> 00:42:29,984 Ты как мой отец! Ни капли сочувствия! 372 00:42:30,828 --> 00:42:33,614 - Извини. - За что? На что ты годен, если... 373 00:42:34,039 --> 00:42:38,499 - не способен даже сочувствовать? - Но как?- От тебя одни проблемы. 374 00:42:38,959 --> 00:42:43,502 Из-за тебя у меня испорчен мочевой пузырь, я постоянно бегаю в туалет. 375 00:42:43,922 --> 00:42:45,748 - Ты это знал? - Да. 376 00:42:46,173 --> 00:42:50,123 Я была здорова, пока не родила тебя. Ты мне сильно навредил. 377 00:42:50,552 --> 00:42:54,086 Надо было избавиться от тебя сразу, как я узнала, что беременна. 378 00:42:54,514 --> 00:42:59,175 Никакие твои слова и дела не оплатят моих мытарств из-за тебя! 379 00:42:59,601 --> 00:43:03,894 Надо было сразу избавиться от тебя! Как ты пытался убить меня при родах! 380 00:43:16,615 --> 00:43:18,987 Какой ужас. 381 00:43:20,493 --> 00:43:24,490 Но у нас не всегда всё было так. Вы ведь не были знакомы с ней. 382 00:43:24,913 --> 00:43:28,744 - Она была замечательной женщиной. - И поэтому вы её убили. 383 00:43:32,044 --> 00:43:34,535 Эд, можете подождать? Нам нужно прерваться. 384 00:43:34,963 --> 00:43:38,378 Фрэн Амброуз на КТК в программе "Городской разговор". 385 00:43:38,799 --> 00:43:40,957 Мы скоро продолжим. 386 00:43:48,849 --> 00:43:51,885 Не поймите превратно, доктор, но, кажется, вы Эду не нравитесь. 387 00:43:52,310 --> 00:43:54,883 - Норману. - И поэтому он игнорирует ваши вопросы. 388 00:43:55,313 --> 00:43:57,435 Возможно, у вас больше опыта. 389 00:43:57,857 --> 00:44:01,106 Я всего лишь ведущая ток-шоу, но я знаю людей. 390 00:44:01,526 --> 00:44:05,025 - А Норман Бейтс как-никак человек. - Два человека. 391 00:44:05,446 --> 00:44:08,980 Один из них поэт, а другой режет женщин под душем. 392 00:44:09,408 --> 00:44:13,357 Говорят, что Бейтс давно уехал, ещё после убийств в мотеле, 393 00:44:13,786 --> 00:44:15,410 который теперь пришел в упадок. 394 00:44:15,829 --> 00:44:19,412 Вы не спросили, где Норман сидел за эти убийства? 395 00:44:19,833 --> 00:44:24,375 - Фрэн не хочет не разглашать дело. - Док, держитесь пока в тени! 396 00:44:24,795 --> 00:44:29,124 - Вы просите меня уйти? - Нет, Элен угостит вас кофе, а я... 397 00:44:29,549 --> 00:44:33,462 скажу... - Вы хотите самостоятельно расспрашивать психопата-убийцу? 398 00:44:33,886 --> 00:44:37,717 Может, ему как раз и нужен непрофессионал! 399 00:44:38,139 --> 00:44:42,468 Вы готовы отвечать за его действия после того, как он повесит трубку? 400 00:44:42,893 --> 00:44:47,056 Узнайте, откуда он звонит, и свяжитесь с властями. 401 00:44:47,480 --> 00:44:51,691 Во-первых, это невозможно, во-вторых, мне не нравится ваша позиция! 402 00:44:52,109 --> 00:44:56,272 - Я умываю руки! - Минуточку! Или вы, или я! 403 00:44:57,655 --> 00:45:01,403 Прощайте, док! Спасибо за рекламу вашей книги! - Какая наглость! 404 00:45:01,825 --> 00:45:04,529 Вы жертвуете людьми ради рейтинга передачи? 405 00:45:04,953 --> 00:45:08,368 - Рейтинг здесь не причём! - А мне он важен. 406 00:45:08,789 --> 00:45:13,000 Мы могли бы помочь ему. Я хочу выслушать его. И наша публика тоже! 407 00:45:13,418 --> 00:45:18,542 Что ж, попробуйте. Это убийство будет на вашей совести! 408 00:45:19,548 --> 00:45:24,885 Фрэн Амброуз хочет знать ваше мнение. Звоните ей на КТК, 409 00:45:25,302 --> 00:45:28,801 горячая линия 1-800-555. 410 00:45:34,310 --> 00:45:36,883 Эд, вы ещё слушаете? 411 00:45:37,938 --> 00:45:42,314 Эд! - Я не брошу трубку просто так. Вы мой друг. 412 00:45:43,359 --> 00:45:46,941 - Хочется верить. - Но уже поздно, моя жена скоро придёт. 413 00:45:47,362 --> 00:45:49,853 Я готовлю ужин. Сегодня у меня день рождения. 414 00:45:50,281 --> 00:45:53,981 - Где вы познакомились? - В заведении. Как романтично! 415 00:45:54,409 --> 00:45:57,908 - Она тоже была пациенткой? - Нет, она там работает. 416 00:45:58,329 --> 00:46:00,405 Она психолог, одна из лучших. 417 00:46:00,831 --> 00:46:05,907 Я сразу понял это. Я сказал ей: "Вы принесёте мир многим душам". 418 00:46:06,336 --> 00:46:09,834 Я не пытался к ней приставать. Это она во мне ценит. 419 00:46:11,048 --> 00:46:13,538 Вы влюбились с первого взгляда? 420 00:46:13,967 --> 00:46:17,418 Она говорит, что да. А я немного позже. 421 00:46:18,887 --> 00:46:24,177 - Как скоро вы поженились? - Не скоро. Я не был готов... 422 00:46:29,396 --> 00:46:33,808 И с тех пор вы живёте долго и счастливо в вашем гнёздышке? 423 00:46:34,233 --> 00:46:37,851 Это её дом. Остался после первого брака. 424 00:46:39,446 --> 00:46:42,019 А что с доктором Ричмондом? Его давно не слышно. 425 00:46:42,448 --> 00:46:46,492 Он торопился на самолёт. Турне для рекламы его книги. 426 00:46:46,910 --> 00:46:49,483 Вы живёте недалеко от её работы? 427 00:46:49,913 --> 00:46:53,696 Может, нам стоит вернуться к теме вашей передачи? 428 00:46:55,751 --> 00:46:58,870 Конечно. Как вы... 429 00:47:00,880 --> 00:47:02,919 убили вашу мать? 430 00:47:03,715 --> 00:47:05,044 Медленно. 431 00:47:10,346 --> 00:47:13,465 Мне хочется узнать, да и нашим слушателям, конечно, тоже, 432 00:47:13,890 --> 00:47:18,053 что же было последней каплей. Что из того, что она вам сделала, 433 00:47:18,477 --> 00:47:21,347 толкнуло вас на убийство? 434 00:47:21,772 --> 00:47:25,935 Это началось в ту ночь, когда она впервые привела этого мужчину. 435 00:49:50,893 --> 00:49:53,099 Доброе утро! Доброе утро! 436 00:49:57,231 --> 00:50:00,267 Это утро ты мне не испортишь! 437 00:50:02,027 --> 00:50:06,735 Завтракай и уходи. Ты ведь не хочешь опоздать? 438 00:50:07,156 --> 00:50:08,899 Минутку! 439 00:50:11,868 --> 00:50:13,907 Ты нас видел, да? 440 00:50:17,164 --> 00:50:18,409 Ты о чём? 441 00:50:18,832 --> 00:50:23,160 Ты стоял у окна, когда мы приехали. Ты видел меня с Четом. 442 00:50:25,087 --> 00:50:27,874 - Четом? - Чет Рудольф. 443 00:50:28,298 --> 00:50:32,544 Мы поженимся, как только он получит развод. 444 00:50:34,303 --> 00:50:39,343 Где ты его откопала? И с каких пор ты ходишь по дешёвым барам? 445 00:50:40,099 --> 00:50:42,387 Между прочим, он бармен. 446 00:50:42,810 --> 00:50:46,012 Точнее, был им. Теперь он будет работать здесь. 447 00:50:46,438 --> 00:50:49,723 В нашем мотеле. Он будет здесь жить. 448 00:50:50,149 --> 00:50:51,643 В моём доме. 449 00:50:52,067 --> 00:50:54,309 Постарайся к этому привыкнуть. 450 00:51:00,157 --> 00:51:03,074 Доброе утро, дорогой! 451 00:51:12,417 --> 00:51:15,038 Поздоровайтесь друг с другом! 452 00:51:15,795 --> 00:51:19,210 - Привет, Нормик! - Снимите халат моего отца! 453 00:51:23,885 --> 00:51:26,173 Под ним ничего нет. 454 00:51:27,471 --> 00:51:29,629 Видишь ли, Норман... 455 00:51:30,390 --> 00:51:35,134 мужчина показывается даме голышом только во время секса. 456 00:51:35,561 --> 00:51:38,347 В другое время это неприлично. 457 00:51:40,273 --> 00:51:42,099 Вкусный тостик! 458 00:51:54,451 --> 00:51:56,739 Какой чувствительный мальчик! 459 00:51:57,162 --> 00:52:00,162 Вы не хотели дать ему шанс? 460 00:52:00,581 --> 00:52:02,454 Он этого не заслужил. 461 00:52:13,800 --> 00:52:18,260 Отличная мягкая трава! Будет не больно падать. 462 00:52:34,358 --> 00:52:36,849 Ну, давай, Норман! 463 00:52:42,240 --> 00:52:45,323 Извини! Иногда я забываю, какой я сильный. 464 00:52:45,743 --> 00:52:48,778 А теперь ты дашь мне сдачи. 465 00:52:49,204 --> 00:52:51,410 Ну, давай, отомсти мне! 466 00:52:58,336 --> 00:53:01,253 В чём дело, Норман? Ну, давай же! 467 00:53:03,757 --> 00:53:05,833 Ведь ты же не девчонка? 468 00:53:06,259 --> 00:53:09,509 Твоя мама клялась мне, что ты мальчик. 469 00:53:09,929 --> 00:53:12,051 Причём неплохо оснащённый! 470 00:53:13,098 --> 00:53:16,015 - Она так и сказала! - Заткнись! 471 00:53:33,364 --> 00:53:34,562 У парня есть способности. 472 00:53:51,713 --> 00:53:53,835 Эд, вы на связи? 473 00:53:57,050 --> 00:54:00,170 Вы ещё с нами, Эд? 474 00:54:07,309 --> 00:54:11,934 Вы слушаете шоу Фрэн Амброуз на КТК, частота 490 на средних волнах. 475 00:54:12,354 --> 00:54:15,355 - Оставайтесь с нами. - Прогноз погоды на КТК... 476 00:54:19,026 --> 00:54:21,517 - Я звонил в полицию в Фэрвейле. - И что? 477 00:54:21,946 --> 00:54:25,195 Я спросил их, куда отправили Нормана Бейтса. 478 00:54:25,615 --> 00:54:29,446 - "Извините, служебная тайна". - Мне это знакомо. 479 00:54:29,869 --> 00:54:34,826 Может, ещё раз позвонить в газету? Возможно, они сумеют нам помочь. 480 00:54:36,290 --> 00:54:38,413 Это наш приятель Эд! 481 00:54:43,546 --> 00:54:46,463 Привет, Эд. Спасибо, что остались с нами. 482 00:54:46,882 --> 00:54:50,464 - Не стоит. - Послушайте, стремление снова убивать... 483 00:54:51,553 --> 00:54:55,052 - Ваша мать толкает вас на это? - Она здесь ни при чём. 484 00:54:55,473 --> 00:55:01,889 Не напрямую. Но она всегда влияла и будет влиять на моё поведение. 485 00:55:02,603 --> 00:55:05,936 Ведь я всё-таки её плоть и кровь. 486 00:55:08,150 --> 00:55:10,308 После последнего убийства 4 года назад, 487 00:55:11,861 --> 00:55:13,770 точнее, нескольких убийств, 488 00:55:14,196 --> 00:55:17,529 я хотел, чтобы меня казнили или дали пожизненное, 489 00:55:17,949 --> 00:55:20,321 чтобы я больше никому не мог причинить вреда. 490 00:55:20,743 --> 00:55:26,578 Я хотел спасти мир от исчадия ада по имени Норман Бейтс. 491 00:55:28,166 --> 00:55:32,626 Но они послали меня в заведение наподобие Седонии, 492 00:55:33,045 --> 00:55:39,129 с такой же грубой терапией и с похожей реабилитацией в обществе. 493 00:55:40,050 --> 00:55:44,877 Я хочу знать, почему вы хотите разрушить вашу новую жизнь? 494 00:55:45,305 --> 00:55:50,180 Я не знаю, кого вы собираетесь убить, 495 00:55:50,601 --> 00:55:55,842 но кто бы это ни был, разве это стоит того, чтобы всё потерять? 496 00:55:56,272 --> 00:55:58,762 Ведь это случится, если вас поймают. 497 00:55:59,191 --> 00:56:02,939 А вас обязательно поймают, если вы не дадите мне помочь вам. 498 00:56:04,946 --> 00:56:08,279 - Помочь не быть пойманным? - С этим не стоит шутить! 499 00:56:08,699 --> 00:56:12,482 Неужели вы хотите разрушить вашу новую жизнь? 500 00:56:12,910 --> 00:56:16,243 Мне кажется, вы хотите, чтобы я вас остановила. 501 00:56:17,456 --> 00:56:21,619 Вы ошибаетесь, я докажу это, положив трубку. 502 00:56:22,752 --> 00:56:26,618 Отдохните, Эд! Следующий звонок! 503 00:56:28,006 --> 00:56:30,579 Эндрю, новый собеседник из Стоктона. 504 00:56:31,008 --> 00:56:34,377 Эта девушка, которую он убил за то, что она хотела секса... 505 00:56:34,803 --> 00:56:39,879 Мне кажется, непродуктивно обсуждать предыдущие жертвы. - Жертвы? 506 00:56:43,268 --> 00:56:46,933 Вторая была... женщина в возрасте. 507 00:56:48,815 --> 00:56:53,392 У вас ведь недавно была передача о зрелых женщинах и юношах? 508 00:56:53,819 --> 00:56:57,566 Я не помню, как я оказался в 2 часа ночи в её машине. 509 00:57:17,046 --> 00:57:20,710 Бэби... какой у тебя язык! 510 00:57:21,132 --> 00:57:22,923 Нет, подожди... 511 00:57:24,468 --> 00:57:26,924 дай мне прийти в себя. 512 00:57:27,346 --> 00:57:30,631 О боже! Что случилось? Я совсем забыл. 513 00:57:31,057 --> 00:57:34,176 В 2 часа мне нужно дать маме лекарство. 514 00:57:35,227 --> 00:57:37,303 Я сейчас вернусь. 515 00:57:37,729 --> 00:57:40,932 Тогда я отведу тебя туда, где нам не помешают. 516 00:57:42,108 --> 00:57:43,602 Серьёзно? 517 00:58:11,089 --> 00:58:14,374 - Зачем ты её сюда привёл? - Я её не приводил. 518 00:58:14,801 --> 00:58:18,928 Не ври мне! Я знаю твои низкие сексуальные потребности. 519 00:58:19,346 --> 00:58:23,390 Я не стал бы тебе врать. - Ещё как! Все мужчины врут своим матерям... 520 00:58:23,808 --> 00:58:27,971 о своей похоти. И ты не исключение. 521 00:58:46,410 --> 00:58:47,785 Уезжай, шлюха! 522 00:59:31,988 --> 00:59:33,031 Нет! 523 00:59:34,824 --> 00:59:36,318 Перестань! 524 00:59:37,368 --> 00:59:38,862 Нет! 525 00:59:42,122 --> 00:59:43,450 Нет! 526 01:01:59,858 --> 01:02:04,685 Ваш план убить кого-то... Вы сделаете это снова? 527 01:02:06,197 --> 01:02:08,770 Ваша мать заставляет вас? 528 01:02:09,199 --> 01:02:13,113 Матери больше нет. Она мертва. 529 01:02:13,536 --> 01:02:18,162 - Вас это злит? - Не очень. Беседа с вами... 530 01:02:18,582 --> 01:02:23,919 - мне очень помогла. - Вам уже не так сильно хочется убивать? 531 01:02:24,336 --> 01:02:27,705 Пустота не так сильно мучит меня. 532 01:02:28,131 --> 01:02:30,800 Но она была с самого начала? 533 01:02:34,219 --> 01:02:36,710 Это началось, когда я увидел её в гробу. 534 01:03:03,827 --> 01:03:06,531 Пока она лежала в морге, было ещё ничего, 535 01:03:06,954 --> 01:03:11,496 но когда они принесли её домой в этой... штуке, 536 01:03:12,542 --> 01:03:17,583 я испытал боль, которую я могу описать только как "рак души". 537 01:03:23,676 --> 01:03:27,258 Мне нужно было вернуть её любым способом. 538 01:03:32,475 --> 01:03:37,183 Ей надели парик, потому что её волосы вылезли от стрихнина, 539 01:03:37,604 --> 01:03:42,810 но она была нужна мне даже без своего ореола. 540 01:04:13,258 --> 01:04:17,006 У меня было хобби делать чучела. Настоящая страсть. 541 01:04:17,428 --> 01:04:20,761 Я сделал столько зверей, они были как живые, 542 01:04:21,181 --> 01:04:23,885 почему бы не сделать это для неё? 543 01:04:32,023 --> 01:04:37,183 Матереубийство, очевидно, одно из самых невыносимых преступлений, 544 01:04:37,611 --> 01:04:41,394 невыносимее всего для сына, который его совершил. 545 01:04:47,202 --> 01:04:49,693 Норман, наша передача закончится в 1 0:00. 546 01:04:50,121 --> 01:04:54,747 Представьте, что будет чувствовать ваша жена, когда полиция вызовет её... 547 01:04:55,167 --> 01:04:59,579 в больницу или в морг, потому что на этот раз жертва сопротивлялась, 548 01:05:00,004 --> 01:05:04,749 и теперь убиты вы. Какой потерей это будет для неё! 549 01:05:05,175 --> 01:05:09,006 Она вам доверяет, верит в вас! 550 01:05:09,428 --> 01:05:13,295 Иначе и быть не может! Она полюбила вас, когда вы ещё были в психиатрии, 551 01:05:13,724 --> 01:05:15,632 и вы хотите теперь разрушить... 552 01:05:16,059 --> 01:05:20,969 - её доверие? - Мне всё равно. Она заслуживает смерти. 553 01:05:23,898 --> 01:05:27,765 Вы хотите... убить свою жену? 554 01:05:29,528 --> 01:05:33,110 Позвони в газету. Скажи, что это вопрос жизни и смерти! 555 01:05:33,781 --> 01:05:37,909 Норман, почему? Вы сказали, она заслужила смерть? Чем? 556 01:05:38,327 --> 01:05:41,861 Что она такого сделала, чтобы поплатиться за это жизнью? 557 01:05:42,288 --> 01:05:45,538 Она забеременела. 558 01:05:48,001 --> 01:05:50,040 - Вот как. - Я думал, что убедил её в том, 559 01:05:50,462 --> 01:05:54,790 что нам нельзя иметь детей. Задолго до свадьбы я сказал: 560 01:05:55,216 --> 01:05:59,462 "Конни, детей у нас не будет! Я убил почти дюжину человек." 561 01:05:59,886 --> 01:06:03,254 Я сейчас в порядке, но я никогда не вылечусь до конца. 562 01:06:03,681 --> 01:06:07,808 Я всё ещё тот, кем я был. Во мне гены моей матери, 563 01:06:08,226 --> 01:06:10,895 я её плоть и кровь! 564 01:06:11,312 --> 01:06:17,349 Я буду последним из рода Бейтсов". И она в конце концов согласилась. 565 01:06:17,775 --> 01:06:21,689 - Она могла забеременеть случайно? - Она позвонила мне, 566 01:06:22,112 --> 01:06:25,029 как только узнала от врача. Она бросила пить таблетки и... 567 01:06:25,448 --> 01:06:28,817 умалчивала об этом, чтобы мы не перестали заниматься любовью. 568 01:06:29,827 --> 01:06:32,282 Для нас это всегда было любовью, 569 01:06:32,704 --> 01:06:37,946 но это не должно было привести к рождению ещё одного чудовища. 570 01:06:40,043 --> 01:06:44,123 Она решилась на это сама, после того как вы ей всё объяснили? 571 01:06:46,090 --> 01:06:49,957 Она просто не верит, что моя проблема обусловлена генами. 572 01:06:50,385 --> 01:06:56,090 Учёные доказали, что мое сумасшествие... 573 01:06:56,515 --> 01:06:59,136 обусловлено генетически. Но она в это просто не верит. 574 01:06:59,559 --> 01:07:03,603 Чего она от вас теперь ожидает? Она знает вашу историю. 575 01:07:04,021 --> 01:07:07,970 Она говорит... что верит в меня. 576 01:07:08,400 --> 01:07:12,812 Норман, у нас осталось мало времени. Когда передача закончится, 577 01:07:13,237 --> 01:07:17,815 вы останетесь на линии? Мы ведь можем говорить и по телефону. 578 01:07:18,241 --> 01:07:21,325 Я не верю, что вы хотите убить свою жену, 579 01:07:21,744 --> 01:07:26,286 поэтому вы и позвонили. Слава богу, пока ещё не поздно. 580 01:07:26,706 --> 01:07:30,834 - Слишком поздно. Я решился. - Но Конни может передумать. 581 01:07:31,252 --> 01:07:36,292 - Она может сделать аборт. - Она этого никогда не сделает. 582 01:07:36,714 --> 01:07:38,292 Это всё ваш бог! 583 01:07:40,718 --> 01:07:44,928 Вашей матери больше нет и она не может вам указывать, 584 01:07:45,346 --> 01:07:50,850 что вам делать! - Правильно. Теперь я сделаю это своими руками. 585 01:07:51,893 --> 01:07:54,431 Как в первый раз. 586 01:08:49,732 --> 01:08:50,846 СТРИХНИН 587 01:09:55,410 --> 01:09:59,988 Посмотри, что он так долго делает. Я умираю от жажды! 588 01:10:03,542 --> 01:10:06,459 Мы не допустим... 589 01:10:13,258 --> 01:10:16,875 Посмотри! Какой сервис! 590 01:10:22,849 --> 01:10:27,060 - Как тебе моё новое кимоно? - Отвратительное. 591 01:10:30,188 --> 01:10:32,264 Отвратительное? 592 01:10:35,317 --> 01:10:38,650 - Откуда это у него? - Не от меня. 593 01:10:52,623 --> 01:10:54,911 Включи радио! 594 01:12:23,780 --> 01:12:25,191 Что такое? 595 01:12:26,991 --> 01:12:28,189 Нет! 596 01:12:28,618 --> 01:12:30,740 Там яд! 597 01:12:38,918 --> 01:12:41,918 Мерзкий маленький выродок! 598 01:12:43,254 --> 01:12:46,089 Тебе конец, понял? Конец! 599 01:12:46,507 --> 01:12:47,669 Конец! 600 01:12:49,218 --> 01:12:52,088 Убей его, убей этого выродка! 601 01:17:22,939 --> 01:17:24,268 Норман! 602 01:17:28,277 --> 01:17:31,028 Норман, вы меня слышите? 603 01:17:34,741 --> 01:17:36,365 Вы ещё здесь? 604 01:17:36,784 --> 01:17:41,196 - Норман, если вы повесите трубку... - Это будет конец шоу Амброуз. 605 01:17:41,621 --> 01:17:46,329 - Что вы сказали? - Я сказал, шоу закончилось. 606 01:17:56,717 --> 01:17:58,923 Больница Сан-Хоакин. 607 01:18:00,136 --> 01:18:01,215 Вас к телефону. 608 01:18:01,637 --> 01:18:04,554 - Оставьте записку. - Это ваш муж. 609 01:18:05,516 --> 01:18:06,678 Спасибо. 610 01:18:08,018 --> 01:18:09,559 Норман? 611 01:18:15,482 --> 01:18:20,190 - Ты скоро? - Уже выезжаю. Что ты хотел? 612 01:18:20,611 --> 01:18:24,276 Не приходи домой. Встретимся у маминого дома. 613 01:18:24,698 --> 01:18:29,026 Где? Ты меня поняла. Но почему? У меня сегодня день рождения. 614 01:18:29,452 --> 01:18:35,156 - Да, но... это как-то жутковато. - Сейчас я положу трубку и поеду туда. 615 01:18:35,582 --> 01:18:38,072 - Я жду тебя, Конни. - Норман, подожди! 616 01:18:41,253 --> 01:18:45,250 МОТЕЛЬ БЕЙТС 617 01:19:02,186 --> 01:19:05,306 Это всего лишь я и мой верный зонтик. 618 01:19:18,241 --> 01:19:19,569 Ой! 619 01:19:24,830 --> 01:19:26,075 Норман, 620 01:19:26,498 --> 01:19:28,953 что мы здесь делаем? 621 01:19:29,750 --> 01:19:30,793 Пойдём! 622 01:20:08,407 --> 01:20:13,862 Мне пришлось обмануть тебя. Но у меня не было другого выхода. 623 01:20:15,955 --> 01:20:18,990 Я так тебя люблю. 624 01:20:19,874 --> 01:20:23,077 Я так хотела, чтоб у нас был ребёнок. 625 01:20:24,920 --> 01:20:27,874 О Норман, неужели ты не понимаешь? 626 01:20:28,798 --> 01:20:30,837 Мы будем любить нашего ребёнка. 627 01:20:31,259 --> 01:20:35,256 Наша любовь сделает его сильным и здоровым. 628 01:20:36,805 --> 01:20:40,090 Но что если я... не смогу его любить? 629 01:20:40,516 --> 01:20:45,426 Почему не сможешь? Ты можешь любить. Ты ведь любишь! 630 01:20:46,521 --> 01:20:48,679 Ты любишь меня. 631 01:21:01,366 --> 01:21:02,944 Прекрати! 632 01:21:07,455 --> 01:21:08,865 Стой здесь! 633 01:21:10,374 --> 01:21:12,413 Ты мне не доверяешь. 634 01:21:14,127 --> 01:21:18,171 Всё твоё доверие - пустые слова. 635 01:22:29,646 --> 01:22:31,021 Конни! 636 01:25:05,022 --> 01:25:06,184 Нет! 637 01:25:29,542 --> 01:25:31,166 Посмотри на себя! 638 01:25:32,711 --> 01:25:37,372 Ты теперь не тот, Норман. 639 01:25:39,175 --> 01:25:41,796 Ты не убийца, Норман. 640 01:25:46,097 --> 01:25:48,884 Наш ребёнок не будет чудовищем. 641 01:25:49,308 --> 01:25:54,930 Разве я не считаюсь? Я никогда никого не убивала. 642 01:25:55,354 --> 01:26:00,561 Я люблю тебя, наш ребёнок будет любить тебя. Дай нам шанс! 643 01:26:03,069 --> 01:26:05,773 Не нужно больше крови, Норман! 644 01:26:06,197 --> 01:26:08,901 Пожалуйста, не нужно крови! 645 01:26:37,055 --> 01:26:38,679 Подожди в машине. 646 01:26:39,098 --> 01:26:42,929 Я должен наконец избавиться от своего прошлого. - Как? 647 01:27:29,806 --> 01:27:31,798 Надо было убить тебя в зародыше! 648 01:27:59,955 --> 01:28:02,956 Что случилось, Норман? Ты ведь не девчонка! 649 01:28:34,317 --> 01:28:36,392 Норман! Норман! 650 01:28:58,419 --> 01:29:01,290 Я тебя не смутила? 651 01:29:24,357 --> 01:29:25,637 Уходи! 652 01:29:27,610 --> 01:29:29,068 Конни! 653 01:29:32,364 --> 01:29:34,901 Неужели ты совсем не уважаешь мёртвых? 654 01:30:08,351 --> 01:30:11,351 На помощь! Кто-нибудь, помогите! 655 01:30:44,714 --> 01:30:45,994 Нет! 656 01:31:14,154 --> 01:31:15,197 Норман! 657 01:31:52,936 --> 01:31:55,770 Теперь я свободен. 658 01:32:39,557 --> 01:32:43,174 Выпусти меня, Норман! Слышишь, мой мальчик? 659 01:32:43,602 --> 01:32:45,641 Выпусти меня!72168

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.