All language subtitles for Love and Anger (1969)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:13:41,587 --> 00:13:44,249 It's Father Giulio with the holy oil. 2 00:13:44,356 --> 00:13:50,124 Tell him to wait, I've had it twice already. 3 00:14:09,982 --> 00:14:11,916 What am I? 4 00:14:13,485 --> 00:14:16,215 - A Chinese. - And now? 5 00:14:16,255 --> 00:14:19,656 - A sad Chinese. - I dreamt of someone like that... 6 00:14:19,692 --> 00:14:21,557 ...who brought me a telegram. 7 00:14:21,594 --> 00:14:22,754 I was too scared to open it, 8 00:14:22,795 --> 00:14:26,231 then I opened it but nothing was written inside. 9 00:14:38,677 --> 00:14:41,202 I want to be alone. 10 00:14:41,280 --> 00:14:43,373 And all those people waiting outside? 11 00:14:43,415 --> 00:14:48,876 They can come in later, they can all come in later... 12 00:22:13,065 --> 00:22:16,501 Feel the tension in your hair. 13 00:22:18,804 --> 00:22:20,635 Relax. 14 00:22:25,744 --> 00:22:28,804 He talked about this simile: 15 00:22:31,149 --> 00:22:37,452 A man had a fig tree planted in his vineyard. 16 00:22:40,692 --> 00:22:45,561 He went to look for fruit, but didn't find any. 17 00:22:47,532 --> 00:22:49,898 Force the tension into the bottom of your eyes, 18 00:22:49,935 --> 00:22:52,495 force the tension into the bottom of your ears, 19 00:22:52,537 --> 00:22:54,903 force the tension down into the nape of the neck, 20 00:22:54,940 --> 00:22:57,909 feel the difference between a relaxed head... 21 00:22:57,943 --> 00:23:01,071 and the tension you had in your eyes, 22 00:23:01,513 --> 00:23:04,311 in your ears and in the nape of your neck. 23 00:23:07,719 --> 00:23:12,588 So the man said to the vine-dresser who was with him: 24 00:23:13,792 --> 00:23:19,560 "I've been coming here for three years 25 00:23:21,733 --> 00:23:27,000 to harvest the fruit of this fig, 26 00:23:28,573 --> 00:23:31,701 there's never any fruit. 27 00:23:31,743 --> 00:23:34,678 See to it that it's cut down. 28 00:23:35,046 --> 00:23:40,109 Why should it occupy the land?" 29 00:23:43,755 --> 00:23:47,088 Let the tension leave through your scalp, 30 00:23:47,125 --> 00:23:52,688 the nerves and blood under the scalp. 31 00:23:54,766 --> 00:23:56,927 And he replies: 32 00:23:57,235 --> 00:24:03,902 "Master, let it live this year. 33 00:24:04,776 --> 00:24:09,076 I'll hoe the ground all around it, 34 00:24:09,714 --> 00:24:12,205 and I'll use manure as fertilizer, 35 00:24:12,651 --> 00:24:16,018 and if it then produces fruit, good. 36 00:24:16,054 --> 00:24:19,990 If not, we'll cut it down." 37 00:39:06,277 --> 00:39:09,474 - Have you got a light please? - Yeah, sure. 38 00:39:11,315 --> 00:39:12,907 Here... 39 00:39:13,050 --> 00:39:14,608 Thanks. 40 00:39:20,157 --> 00:39:23,752 - What are these holes for? - To get by... 41 00:40:48,012 --> 00:40:50,947 - What a nice smell! - I'm meeting my girlfriend. 42 00:40:50,981 --> 00:40:54,747 Oh, that's why. Good idea... and the flowers? 43 00:40:55,719 --> 00:40:57,550 My girlfriend is bringing them to me... 44 00:41:36,160 --> 00:41:37,991 How come you're working when you're so old? 45 00:41:38,028 --> 00:41:40,326 You want me to come to eat at your place? 46 00:41:40,364 --> 00:41:42,730 Talking of which, I'm hungry granddad. 47 00:41:42,766 --> 00:41:45,360 It seems like only yesterday that I was like you. 48 00:43:46,357 --> 00:43:48,951 Riccetto, Riccetto listen to me... 49 00:43:48,993 --> 00:43:51,928 Can you hear me? Can you hear me? 50 00:43:51,962 --> 00:43:56,422 Listen, Riccetto, this is God talking, God, God! 51 00:43:56,800 --> 00:44:00,861 Don't you understand Riccetto, God's talking to you. 52 00:44:00,904 --> 00:44:02,929 Will you listen to me now? 53 00:44:03,907 --> 00:44:05,636 No. 54 00:44:06,377 --> 00:44:08,641 But I'm speaking simply... 55 00:44:08,812 --> 00:44:11,007 Give me a sign, just one sign, 56 00:44:11,048 --> 00:44:13,539 and I'll understand that you want to listen to me. 57 00:44:13,584 --> 00:44:17,520 Can't you hear me? Are you deaf? Don't you have ears? 58 00:44:22,393 --> 00:44:26,022 - Hey, let me get in. - Alright, be careful, get in. 59 00:44:27,798 --> 00:44:30,892 - Are you working? - Yes, you have to... 60 00:44:31,001 --> 00:44:34,402 I don't know... I don't know about these things. 61 00:44:34,438 --> 00:44:37,874 You're right, but I've got a wife and son. 62 00:44:37,908 --> 00:44:40,308 He was born three days ago, did you know? 63 00:44:40,344 --> 00:44:42,107 I'll talk to you anyway, Riccetto, 64 00:44:42,146 --> 00:44:44,876 even if you don't want to give me a sign. 65 00:44:44,915 --> 00:44:47,008 Anyway your son drinks his mother's milk... 66 00:44:47,051 --> 00:44:48,882 But you've got to work anyway... 67 00:44:48,919 --> 00:44:52,582 Bloody hell, I haven't got a job, damn it! 68 00:44:54,024 --> 00:44:56,185 The nice thing about work's the satisfaction. 69 00:44:56,226 --> 00:44:58,387 - Yeah, sure... - At 5 past 5 there's nothing as nice... 70 00:44:58,429 --> 00:45:02,195 ...as finishing work. - I'm off at 8! 71 00:45:24,321 --> 00:45:27,188 [In French] Gimme a kiss... gimme a kiss... 72 00:45:27,558 --> 00:45:29,150 [in French] Another one... another one... 73 00:45:33,630 --> 00:45:35,860 You're happy, aren't you? 74 00:45:37,134 --> 00:45:38,965 This is what I want from you... 75 00:45:39,002 --> 00:45:42,460 From you I want your fruits, your first fruits. 76 00:45:42,906 --> 00:45:44,965 What are these fruits? 77 00:45:46,176 --> 00:45:48,974 The fruits of your knowledge and your will... 78 00:45:49,012 --> 00:45:52,277 What do you know, Riccetto? What do you want, Riccetto? 79 00:45:52,449 --> 00:45:54,508 - Hello, Mr. Street-cleaner. - Hey, Riccetto... 80 00:45:54,551 --> 00:45:56,348 They told me you were dying, is it true? 81 00:45:56,386 --> 00:45:58,047 What are you saying, kid? 82 00:45:58,088 --> 00:45:59,817 I've still got lots of sweeping to do... 83 00:45:59,857 --> 00:46:01,552 I've got to sweep the whole of Via Nazionale. 84 00:46:01,592 --> 00:46:03,355 You're innocent, it's true. 85 00:46:03,393 --> 00:46:05,293 And those who are innocent have no knowledge. 86 00:46:05,329 --> 00:46:07,354 And those who have no knowledge have no will. 87 00:46:07,397 --> 00:46:11,595 But I who am your God, order you to know and to want. 88 00:46:29,787 --> 00:46:34,486 I know it's a contradiction, perhaps without a solution, 89 00:46:34,525 --> 00:46:38,325 because if you are an innocent, you cannot be otherwise. 90 00:46:38,362 --> 00:46:39,556 And if you are innocent, 91 00:46:39,596 --> 00:46:41,689 you cannot have conscience and will. 92 00:46:41,732 --> 00:46:44,530 Tell me, to whom did Christ, my son, 93 00:46:44,568 --> 00:46:46,661 spoke, if not to the innocents? 94 00:46:46,703 --> 00:46:49,365 And why? Because he wanted them to know. 95 00:46:49,406 --> 00:46:52,000 ...you, like the fig tree, might say it's too early, 96 00:46:52,209 --> 00:46:54,006 that it's only March, 97 00:46:54,044 --> 00:46:56,103 that you can't give of your fruits, 98 00:46:56,213 --> 00:46:58,545 that you'll give them in September. 99 00:46:58,582 --> 00:47:01,813 Nonsense... 'March', 'September'... 100 00:47:01,852 --> 00:47:05,253 For me, God, they are nothing but empty words. 101 00:47:05,556 --> 00:47:07,581 If faith can move mountains, just think 102 00:47:07,624 --> 00:47:11,526 how unimportant it is if it's March or September... 103 00:47:11,562 --> 00:47:14,030 Listen to me, Riccetto, listen to me. 104 00:47:14,064 --> 00:47:16,089 I'd be satisfied with a nod of your head 105 00:47:16,133 --> 00:47:17,760 or a glance towards the sky. 106 00:47:17,801 --> 00:47:20,395 Listen to me if you don't want to lose yourself. 107 00:47:24,842 --> 00:47:28,903 Innocence is a fault, innocence is a fault, understand? 108 00:47:28,946 --> 00:47:31,244 The innocents will be condemned 109 00:47:31,281 --> 00:47:33,511 because they will no longer have the right to be innocent. 110 00:47:33,550 --> 00:47:37,987 I cannot pardon those who go through injustice and wars, 111 00:47:38,021 --> 00:47:42,890 through horrors and blood, with the happy air of innocents. 112 00:47:43,093 --> 00:47:46,085 There are millions of innocents like you in the world 113 00:47:46,129 --> 00:47:48,427 who would rather disappear from history 114 00:47:48,465 --> 00:47:51,491 than lose their innocence. 115 00:47:51,602 --> 00:47:53,570 And I have to make them die... 116 00:47:54,271 --> 00:47:57,297 Even though I know they have no choice... 117 00:47:57,341 --> 00:47:59,172 I have to damn them like the fig tree, 118 00:47:59,209 --> 00:48:04,203 ...and make them die, die, die. - What? 119 00:49:12,716 --> 00:49:15,082 There's no time without time. 120 00:49:18,956 --> 00:49:21,686 And I've been waiting a long time for you. 121 00:49:30,200 --> 00:49:32,794 Time has all the time. 122 00:49:36,239 --> 00:49:38,104 They loved each other, and time 123 00:49:38,141 --> 00:49:40,405 didn't change their love at all. 124 00:49:47,951 --> 00:49:51,751 The old time fairy tales enter his life today... 125 00:49:57,494 --> 00:50:02,397 Because... there's no time without time. 126 00:50:05,936 --> 00:50:08,598 I've been waiting a long time for you. 127 00:50:17,914 --> 00:50:19,347 Time has all the... 128 00:50:19,383 --> 00:50:23,080 MADE IN CUBA 129 00:50:25,856 --> 00:50:27,585 [in French] What's that? 130 00:50:30,193 --> 00:50:32,127 I don't know what it is. 131 00:50:33,463 --> 00:50:35,522 [In French] You don't know what that is? 132 00:50:39,569 --> 00:50:42,129 Perhaps they were the first images of a film. 133 00:50:42,305 --> 00:50:44,569 [In French] The first images of a film... 134 00:50:44,741 --> 00:50:46,732 [in French] Oh, yeah, maybe... 135 00:50:47,144 --> 00:50:49,578 But I don't know which film. 136 00:50:50,781 --> 00:50:52,578 [In French] What kind of film? 137 00:50:53,383 --> 00:50:55,874 Maybe it's an Evgeniy Onegin film. 138 00:50:59,756 --> 00:51:02,316 [In French] Maybe it's an Albert Norisseau film. 139 00:51:03,093 --> 00:51:06,028 Or maybe, it's a J.L. Godard film. 140 00:51:10,033 --> 00:51:12,729 [In French] Maybe it's a Christian Dior film. 141 00:51:13,070 --> 00:51:18,030 In any case it's in Techniscope and Eastmancolor. 142 00:51:18,241 --> 00:51:21,335 [In French] Yeah, it's in 'scope', and in color. 143 00:51:21,378 --> 00:51:23,175 [In French] Are there any actors? 144 00:51:23,213 --> 00:51:25,306 Yes, there are actors... 145 00:51:26,383 --> 00:51:28,248 [in French] And who are they? 146 00:51:28,652 --> 00:51:31,951 Nino Castelnuovo and Christine Gu�ho. 147 00:51:32,989 --> 00:51:35,184 [In French] And what role do they play? 148 00:51:35,625 --> 00:51:39,823 He's Italian and she's French. 149 00:51:39,863 --> 00:51:42,525 [In French] The French girl leaves her family for him? 150 00:51:42,566 --> 00:51:45,831 Yes, and he also leaves his family for her... 151 00:51:46,303 --> 00:51:48,328 [in French] And he leaves his family for her. 152 00:51:48,371 --> 00:51:49,804 Yes, they love each other, 153 00:51:49,840 --> 00:51:53,503 so they do the same thing for each other. 154 00:51:54,644 --> 00:51:56,509 [In French] Good, they want to marry 155 00:51:56,546 --> 00:51:58,480 because they love each other. 156 00:51:58,815 --> 00:52:00,646 Yes, they want to get married. 157 00:52:02,152 --> 00:52:03,847 [In French] And what about us? 158 00:52:03,887 --> 00:52:05,718 We'll wait and see. 159 00:52:07,624 --> 00:52:09,592 [In French] We'll wait for what? 160 00:52:09,659 --> 00:52:13,686 Because we've got to be the witnesses at their wedding. 161 00:52:15,298 --> 00:52:16,788 [In French] We are the witnesses. 162 00:52:16,833 --> 00:52:18,960 [In French] What's the title of this film? 163 00:52:19,369 --> 00:52:21,428 I've forgotten the title... 164 00:52:21,838 --> 00:52:24,102 ...it's something about "Children". 165 00:52:25,842 --> 00:52:27,537 [In French] "The Children"? 166 00:52:31,815 --> 00:52:34,010 "Les enfants terribles". ["The terrible children"] 167 00:52:34,084 --> 00:52:36,780 No... not 'terrible'. 168 00:52:39,756 --> 00:52:41,690 [In French] The humiliated children. 169 00:52:41,725 --> 00:52:44,660 No, not �humiliated' either. 170 00:52:45,495 --> 00:52:47,759 [In French] It's crazy that you forgot the title. 171 00:52:48,398 --> 00:52:50,298 Yes, it's a shame... 172 00:52:50,433 --> 00:52:53,129 They told me, but I don't remember it anymore. 173 00:52:54,437 --> 00:52:56,302 [In French] Didn't they give you a script? 174 00:52:56,339 --> 00:52:58,273 There isn't any script. 175 00:53:01,711 --> 00:53:03,736 [In French] So, how do you know what's going on? 176 00:53:03,780 --> 00:53:08,012 To know what's going on you just have to watch. 177 00:53:09,119 --> 00:53:13,556 If we're witnesses, we're observers too. 178 00:53:17,894 --> 00:53:19,555 [In French] Yes, it's true... 179 00:53:19,696 --> 00:53:22,324 [in French] ...to be a witness is to be an observer. 180 00:53:23,667 --> 00:53:25,430 [In French] We must watch. 181 00:53:27,070 --> 00:53:29,004 Let's watch. 182 00:53:39,349 --> 00:53:42,079 [In French] When... the world... 183 00:53:42,586 --> 00:53:45,851 [in French] Will be... will be reduced... 184 00:53:46,923 --> 00:53:48,720 [in French] To a black forest... 185 00:53:48,758 --> 00:53:51,386 The world is reduced to a black forest. 186 00:53:51,461 --> 00:53:54,453 [In French] For four astonished eyes... 187 00:53:54,497 --> 00:53:56,226 Four astonished eyes. 188 00:53:56,266 --> 00:54:01,226 [In French] A beach for a faithful couple. 189 00:54:01,271 --> 00:54:03,205 A beach for a faithful couple. 190 00:54:03,240 --> 00:54:04,639 [In French] We'll meet again. 191 00:54:04,674 --> 00:54:06,301 We'll meet again. 192 00:54:06,343 --> 00:54:09,176 The war that China will wage... 193 00:54:09,212 --> 00:54:12,477 [in French] Yes. The war that China will wage... 194 00:54:12,816 --> 00:54:14,841 ...against the rest of humanity... 195 00:54:14,884 --> 00:54:17,045 [in French] ...against the rest of humanity... 196 00:54:17,854 --> 00:54:21,950 ...will be a bridge to a new age in the history of humanity. 197 00:54:21,992 --> 00:54:23,084 [In French] ...will be a bridge to a new age 198 00:54:23,126 --> 00:54:25,117 in the history of humanity. 199 00:54:25,962 --> 00:54:28,829 [In French] Listen... it's here and now... 200 00:54:28,865 --> 00:54:30,833 that our voyages start and end. 201 00:54:30,867 --> 00:54:35,270 It's here and now that our journeys start and end. 202 00:54:35,772 --> 00:54:38,866 [In French] It's here that we'll defend our lives... 203 00:54:39,075 --> 00:54:41,600 It's here that we'll defend our lives... 204 00:54:42,379 --> 00:54:44,244 [in French] ...and look for the world. 205 00:54:44,547 --> 00:54:46,845 ...and look for the world. 206 00:54:48,351 --> 00:54:51,286 Yes, this summer is violent. 207 00:54:51,354 --> 00:54:52,548 [In French] It's an hot summer. 208 00:54:52,589 --> 00:54:53,749 All the world's peoples are revolting 209 00:54:53,790 --> 00:54:55,189 against the exploiters. 210 00:54:55,225 --> 00:54:56,715 [In French] All the world's peoples are revolting... 211 00:54:56,760 --> 00:54:58,125 In Aden, South Yemen, 212 00:54:58,161 --> 00:55:01,221 the revolutionary forces are increasing the pressure. 213 00:55:02,098 --> 00:55:04,259 Yeah, sure... Yeah... 214 00:55:06,136 --> 00:55:07,865 [in French] Quiet and nude... 215 00:55:07,904 --> 00:55:09,667 Quiet and nude... 216 00:55:10,073 --> 00:55:12,234 [in French] We pass among our peers... 217 00:55:12,275 --> 00:55:14,436 We pass among our peers... 218 00:55:14,477 --> 00:55:15,967 [in French] Without losing ourselves. 219 00:55:16,012 --> 00:55:18,003 Without losing ourselves. 220 00:55:20,483 --> 00:55:23,919 In Bolivia, in Venezuela, the guerrillas checkmate... 221 00:55:24,587 --> 00:55:27,317 they checkmate the powerful repressive forces 222 00:55:27,757 --> 00:55:30,419 organized by American technicians. 223 00:55:34,364 --> 00:55:36,992 We must be actively and solidly behind their struggle. 224 00:55:37,033 --> 00:55:39,001 [In French] We must be actively and solidly 225 00:55:39,035 --> 00:55:40,662 behind their struggle. 226 00:55:45,775 --> 00:55:48,539 [In French] Plains, snow-covered roofs, 227 00:55:48,645 --> 00:55:50,442 the luxuriant tropics. 228 00:55:50,513 --> 00:55:54,677 Plains, snow-covered roofs, the luxuriant tropics. 229 00:55:54,884 --> 00:55:57,148 [In French] The sky that changes. 230 00:55:57,187 --> 00:55:59,121 The sky that changes. 231 00:55:59,756 --> 00:56:02,953 [In French] A single couple united by a single garment. 232 00:56:02,992 --> 00:56:05,961 A single couple, a single garment. 233 00:56:05,995 --> 00:56:07,428 [In French] By the same desire. 234 00:56:07,464 --> 00:56:09,125 The same desire. 235 00:56:09,632 --> 00:56:11,759 [In French] Laid down at the feet of their own image. 236 00:56:11,801 --> 00:56:14,167 Laid down at the feet of their own image. 237 00:56:14,204 --> 00:56:16,069 [In French] An infinite couple. 238 00:56:16,106 --> 00:56:17,937 An infinite couple. 239 00:56:19,142 --> 00:56:20,439 There is no other way 240 00:56:20,477 --> 00:56:24,277 that will lead us to the radiant society heralded by Marx... 241 00:56:27,517 --> 00:56:32,318 ...when he said it would offer everyone... 242 00:56:34,357 --> 00:56:37,155 ...bread and roses. 243 00:56:40,630 --> 00:56:42,359 Socialism. 244 00:56:43,266 --> 00:56:44,961 MADE IN CUBA 245 00:56:45,001 --> 00:56:46,992 [in French] All I want... is to love you. 246 00:56:47,337 --> 00:56:50,932 All I want... is to love you. 247 00:56:51,508 --> 00:56:53,533 [In French] To look in your eyes and see only... 248 00:56:53,910 --> 00:56:57,971 To look in your eyes and see only... 249 00:56:58,982 --> 00:57:00,973 [in French] ...what I think of you. 250 00:57:01,351 --> 00:57:03,615 ...what I think of you. 251 00:57:04,654 --> 00:57:05,848 [In French] The days and nights 252 00:57:05,889 --> 00:57:07,481 are measured by your eyelids. 253 00:57:07,557 --> 00:57:12,085 The days and nights are measured by your eyelids. 254 00:57:12,128 --> 00:57:14,358 [In French] Or to laugh together on the streets. 255 00:57:14,397 --> 00:57:18,629 Or... to laugh together on the streets. 256 00:57:26,109 --> 00:57:28,100 [In French] What time is the marriage? 257 00:57:28,144 --> 00:57:32,478 The wedding? At 11. 258 00:57:32,682 --> 00:57:35,150 [In French] I'm sure they will be late... 259 00:57:35,251 --> 00:57:37,719 Why should they be late? 260 00:57:37,854 --> 00:57:41,585 [In French] The couple is embracing. 261 00:57:41,624 --> 00:57:44,092 It's normal that they embrace. 262 00:57:44,661 --> 00:57:46,686 [In French] Did you understand what they said? 263 00:57:47,197 --> 00:57:50,689 No, I haven't heard what they said. 264 00:57:50,767 --> 00:57:52,496 What did they say? 265 00:57:52,702 --> 00:57:56,229 [In French] Eternity started and will end in a bed. 266 00:57:57,373 --> 00:58:01,901 Eternity... started and will end in a bed. 267 00:58:01,945 --> 00:58:03,037 Did they say that? 268 00:58:03,079 --> 00:58:05,013 [In French] Yes, yes, that's what they said. 269 00:58:05,215 --> 00:58:09,914 The film might last an eternity, if they said that... 270 00:58:09,986 --> 00:58:12,477 [in French] So, this film will last an eternity? 271 00:58:14,524 --> 00:58:17,254 [In French] I hope they will argue and break up... 272 00:58:17,627 --> 00:58:21,154 Should they argue and break up? Why? 273 00:58:21,631 --> 00:58:23,861 [In French] That way, the film will end quickly... 274 00:58:23,900 --> 00:58:26,425 Yes, obviously. 275 00:58:26,703 --> 00:58:30,002 That way the film will finish early, 276 00:58:30,306 --> 00:58:32,774 and there won't be a wedding. 277 00:58:33,109 --> 00:58:35,839 [In French] No, there won't be a wedding. 278 00:58:36,246 --> 00:58:38,714 [In French] In fact, I'm amazed by this wedding... 279 00:58:38,815 --> 00:58:40,680 [in French] They will break up... 280 00:58:41,618 --> 00:58:44,553 Why are you amazed about the wedding? 281 00:58:45,088 --> 00:58:47,784 I don't think they'll separate. 282 00:58:48,625 --> 00:58:52,561 At the end of the day they're not Tito and Berenice. 283 00:58:52,595 --> 00:58:55,155 [In French] Yes, right, they're not Tito and Berenice. 284 00:58:55,198 --> 00:58:58,065 [In French] They're neither Arabs, nor Jewish. 285 00:58:58,101 --> 00:58:59,762 [In French] They will surely break up... 286 00:58:59,936 --> 00:59:05,203 No... his father was of Arabian origin, but not him. 287 00:59:06,509 --> 00:59:11,845 And her mother was completely Jewish, but she isn't. 288 00:59:12,448 --> 00:59:14,143 They won't separate. 289 00:59:14,183 --> 00:59:15,673 [In French] Wanna bet? 290 00:59:15,718 --> 00:59:17,811 Alright... let's bet on it. 291 00:59:17,854 --> 00:59:19,719 [In French] Ok, let's watch. 292 00:59:19,756 --> 00:59:22,691 Alright, let's watch. 293 00:59:30,233 --> 00:59:32,360 [In French] It's a way of saying the opposite. 294 00:59:32,402 --> 00:59:35,894 Yes, I said the opposite, so what? 295 00:59:35,939 --> 00:59:37,600 [In French] So they were just lies... 296 00:59:37,640 --> 00:59:40,074 No, they were not lies. 297 00:59:40,109 --> 00:59:42,270 [In French] But it wasn't the truth... 298 00:59:42,879 --> 00:59:47,145 Yes... it was already a part of the truth. 299 00:59:48,918 --> 00:59:50,476 [In French] Oh, yeah... 300 00:59:50,520 --> 00:59:53,318 [in French] So, it's the truth born of contradictions? 301 00:59:53,823 --> 00:59:55,518 Exactly. 302 00:59:55,992 --> 01:00:00,486 The truth is born of the justification of the contradictions 303 01:00:00,530 --> 01:00:03,158 in the hearts of the people. 304 01:00:09,005 --> 01:00:12,270 [In French] It's the solution of people's contradictions. 305 01:00:12,308 --> 01:00:15,709 Yes... that's where you find the truth. 306 01:00:15,745 --> 01:00:17,610 [In French] So it's alright for us? 307 01:00:17,647 --> 01:00:19,410 I'm afraid not. 308 01:00:19,782 --> 01:00:22,114 Everything's going wrong for us. 309 01:00:22,151 --> 01:00:24,176 [In French] Why? We're opposite types. 310 01:00:24,220 --> 01:00:27,087 [In French] I'm part of the people, and so are you... 311 01:00:27,624 --> 01:00:33,893 Because between us there's no contrast, just antagonism. 312 01:00:36,666 --> 01:00:39,601 [In French] We're antagonists, and not opposites? 313 01:00:40,036 --> 01:00:44,939 You aren't the people, you're the middle class. 314 01:00:44,974 --> 01:00:50,105 [In French] Yes, I'm not the people, I'm the middle class. 315 01:00:51,214 --> 01:00:56,550 I'd like to stay with you... but I'd like to leave you. 316 01:00:56,586 --> 01:00:59,646 [In French] Yes, stay with me, I don't want to leave you. 317 01:00:59,689 --> 01:01:01,953 Yes, but you see, we've already separated, 318 01:01:01,991 --> 01:01:04,152 you're not a revolutionary. 319 01:01:04,360 --> 01:01:07,818 [In French] It's true, I'm not a revolutionary. 320 01:01:08,331 --> 01:01:10,526 [In French] And we've already separated. 321 01:01:10,566 --> 01:01:11,897 [In French] When are you leaving? 322 01:01:11,934 --> 01:01:13,663 Soon. 323 01:01:14,771 --> 01:01:17,365 I'm catching a plane for Mexico City at 5. 324 01:01:17,407 --> 01:01:20,399 [In French] And a plane from Mexico to Cuba? 325 01:01:20,610 --> 01:01:25,570 Cuba's surrounded... you have to go via Mexico. 326 01:01:26,382 --> 01:01:28,213 [In French] I thought there was a direct flight. 327 01:01:28,251 --> 01:01:30,685 [In French] I didn't know Cuba was surrounded. 328 01:02:06,622 --> 01:02:10,422 The old time fairy tales enter his life today. 329 01:02:16,065 --> 01:02:20,934 Because there's no time without time. 330 01:02:24,474 --> 01:02:26,965 And I've been waiting a long time for you. 331 01:02:36,319 --> 01:02:38,879 Time has all the time. 332 01:02:42,091 --> 01:02:45,822 Your hand comes towards me... 333 01:02:51,300 --> 01:02:53,962 The love of these moments 334 01:02:59,509 --> 01:03:02,069 You know you only live once. 335 01:03:04,981 --> 01:03:09,111 Because... there's no time without time. 336 01:03:13,222 --> 01:03:15,713 And I've been waiting a long time for you. 337 01:03:24,000 --> 01:03:26,833 Time has all the time. 338 01:03:27,904 --> 01:03:29,701 Time. 339 01:03:30,306 --> 01:03:32,171 Time. 340 01:03:35,378 --> 01:03:37,107 So, what are you doing? 341 01:03:37,146 --> 01:03:39,307 [In French] Yes, what are you doing? 342 01:03:39,348 --> 01:03:41,077 Can't you see we're talking? 343 01:03:41,117 --> 01:03:44,177 [In French] What are they talking about? 344 01:03:45,421 --> 01:03:49,289 Considering the images, probably love. 345 01:03:50,359 --> 01:03:52,691 [In French] But sometimes, images lie. 346 01:03:52,728 --> 01:03:56,789 No, images never lie. 347 01:03:58,634 --> 01:04:02,070 [In French] Yes, images often lie. 348 01:04:02,638 --> 01:04:04,629 [In French] In fact, cinema is a world of lies... 349 01:04:04,674 --> 01:04:06,471 [in French] Why are you laughing? 350 01:04:07,143 --> 01:04:09,236 I've got the right to laugh. 351 01:04:09,278 --> 01:04:11,143 [In French] Yes, but why? 352 01:04:11,581 --> 01:04:14,049 I'm laughing because of what you said... 353 01:04:14,450 --> 01:04:18,386 that cinema is the art of lying. 354 01:04:18,421 --> 01:04:20,685 [In French] So, why is that funny? 355 01:04:21,157 --> 01:04:23,557 Why's that funny? 356 01:04:23,659 --> 01:04:27,095 Because you're of a certain age... 357 01:04:27,396 --> 01:04:30,297 but you're speaking about something that's very young. 358 01:04:30,333 --> 01:04:33,200 [In French] I'm not that old, I'm just 20. 359 01:04:33,302 --> 01:04:35,429 [In French] But Cinema is not so young... 360 01:04:35,938 --> 01:04:38,964 [in French] It has the age of Roosevelt, Churchill... 361 01:04:39,041 --> 01:04:41,134 [in French] ...Stalin after the war... 362 01:04:41,711 --> 01:04:45,203 Yes... Cinema has the same age as Stalin, 363 01:04:45,248 --> 01:04:50,242 Churchill and Roosevelt, but they were old... 364 01:04:51,888 --> 01:04:56,086 ...and that's why everything's going wrong today. 365 01:04:57,159 --> 01:04:59,525 [In French] Is everything wrong 'cause they were old? 366 01:05:00,363 --> 01:05:02,354 [In French] Why? 367 01:05:02,832 --> 01:05:07,201 Because they were old people who lead a new world 368 01:05:07,270 --> 01:05:09,636 without knowing it was new. 369 01:05:09,739 --> 01:05:11,297 [In French] Oh, yes, I see. 370 01:05:11,340 --> 01:05:14,070 [In French] Like Kosygin, de Gaulle or Johnson today. 371 01:05:14,110 --> 01:05:15,270 [In French] Old men who don't know 372 01:05:15,311 --> 01:05:17,142 [in French] They're leading a new world. 373 01:05:17,179 --> 01:05:25,382 Yes, like Kosygin, de Gaulle or Johnson today. 374 01:05:27,323 --> 01:05:29,518 [In French] Yeah, alright, but... 375 01:05:29,558 --> 01:05:32,186 [in French] What's the relationship between cinema and me? 376 01:05:33,496 --> 01:05:36,465 What's the relationship between you and cinema? 377 01:05:36,732 --> 01:05:41,260 It's that you talk about something you don't know. 378 01:05:41,737 --> 01:05:43,796 [In French] I talk about things I don't know? 379 01:05:43,839 --> 01:05:46,364 [In French] It's not true, I go to the cinema very often. 380 01:05:46,542 --> 01:05:49,409 Perhaps you often go to the cinema, 381 01:05:49,779 --> 01:05:52,077 but you see very few films... 382 01:05:52,114 --> 01:05:53,706 or, on the contrary, 383 01:05:53,749 --> 01:05:58,948 you see lots of films, but you see little Cinema. 384 01:05:59,655 --> 01:06:01,122 [In French] How can you say I see little cinema... 385 01:06:01,157 --> 01:06:03,125 if I watch lots of films... 386 01:06:03,292 --> 01:06:09,527 Because Cinema doesn't exist yet, or films either. 387 01:06:09,665 --> 01:06:12,133 [In French] Cinema doesn't exist yet? 388 01:06:12,368 --> 01:06:14,836 [In French] So it's like mathematics before Euclides... 389 01:06:14,870 --> 01:06:16,735 [in French] And before Einstein... 390 01:06:16,772 --> 01:06:19,832 [in French] It's a stuttering... it's clumsy. 391 01:06:20,142 --> 01:06:25,705 It's like mathematics before Euclides and Einstein, 392 01:06:26,415 --> 01:06:31,648 it's a stuttering, clumsy science. 393 01:06:31,687 --> 01:06:34,622 [In French] And the things we see, what are they? 394 01:06:34,657 --> 01:06:35,885 Nothing. 395 01:06:35,925 --> 01:06:37,859 [In French] Really nothing? 396 01:06:37,994 --> 01:06:40,224 Sometimes... 397 01:06:40,596 --> 01:06:47,525 in an old Murnau film, or... a young Bertolucci film... 398 01:06:47,803 --> 01:06:50,431 you see something happening. 399 01:06:51,073 --> 01:06:52,665 [In French] Yes, it's true... 400 01:06:52,708 --> 01:06:55,302 [in French] Sometimes in a young Dreyer film... 401 01:06:55,344 --> 01:06:57,437 [in French] Or in an old Rouche film... 402 01:06:57,480 --> 01:06:59,675 [in French] You can see something different... 403 01:06:59,715 --> 01:07:03,947 [in French] Like a flash... that is the truth of Cinema. 404 01:07:04,353 --> 01:07:08,551 Like a bolt of lightning, that represents the truth of cinema. 405 01:07:08,591 --> 01:07:10,889 [In French] Let's watch. 406 01:07:11,327 --> 01:07:14,262 Yes... let's watch. 407 01:07:19,101 --> 01:07:21,092 [In French] Down there, the withered flowers 408 01:07:21,137 --> 01:07:23,128 of other people's holidays. 409 01:07:23,172 --> 01:07:28,633 Down there, the withered flowers of other people's holidays. 410 01:07:28,677 --> 01:07:31,271 [In French] Even when we are... 411 01:07:31,847 --> 01:07:34,008 [in French] Far from one another... 412 01:07:34,083 --> 01:07:37,075 Even when we're separated... 413 01:07:38,054 --> 01:07:40,022 [in French] ...everything brings us together. 414 01:07:40,089 --> 01:07:41,852 ...everything brings us together. 415 01:07:41,891 --> 01:07:44,792 [In French] The prisons of freedom are falling. 416 01:07:45,594 --> 01:07:48,392 The prisons of freedom are falling. 417 01:07:48,531 --> 01:07:51,261 [In French] A hint of the view was enough. 418 01:07:51,667 --> 01:07:55,535 A fragment of a view was enough. 419 01:07:55,571 --> 01:07:58,802 [In French] The sun's eyelid falls on your face. 420 01:07:59,075 --> 01:08:03,842 The sun's eyelid covers your face. 421 01:08:06,348 --> 01:08:09,146 [In French] Our unmovable weight digs our path. 422 01:08:09,952 --> 01:08:12,716 Our unmovable weight digs our path. 423 01:08:12,755 --> 01:08:14,188 [In French] A woman�s nudity is wiser 424 01:08:14,223 --> 01:08:16,453 [in French] Than a philosopher's teachings. 425 01:08:18,727 --> 01:08:23,426 A woman's nudity is wiser than a philosopher's teachings. 426 01:08:24,867 --> 01:08:27,802 [In French] Is it your hand, a dazzling souvenir in the sun? 427 01:08:27,837 --> 01:08:31,273 Is it my hand, this dazzling souvenir in the sun? 428 01:08:32,108 --> 01:08:33,336 [In French] That sacrifices time 429 01:08:33,375 --> 01:08:35,434 [in French] To the eternal youth of the perfect flame. 430 01:08:35,478 --> 01:08:39,608 Yes, I sacrifice time to the eternal youth of the perfect flame. 431 01:08:41,317 --> 01:08:44,480 [In French] Poor is your hand, to be so indifferent 432 01:08:44,520 --> 01:08:48,354 How poor your hand is, to be so indifferent... 433 01:08:48,491 --> 01:08:50,584 [in French] To the twilight, who let everything go. 434 01:08:50,626 --> 01:08:54,062 To the twilight, who let everything go. 435 01:08:54,096 --> 01:08:55,222 [In French] Your hand, that will never be able 436 01:08:55,264 --> 01:08:57,323 [in French] To distance me from you. 437 01:08:57,433 --> 01:09:01,267 Your hand, that will never be able to distance me from you. 438 01:09:01,937 --> 01:09:03,336 I am the mirror... 439 01:09:03,372 --> 01:09:05,101 [in French] I think about what they said... 440 01:09:05,141 --> 01:09:07,609 ...so I am the observer, 441 01:09:07,643 --> 01:09:09,338 [in French] I am a witness... 442 01:09:09,378 --> 01:09:12,006 So I am the image. 443 01:09:12,047 --> 01:09:13,776 [In French] And I say what they think... 444 01:09:13,816 --> 01:09:17,411 And I say what they think... 445 01:09:17,453 --> 01:09:19,387 [in French] So I am the observer. 446 01:09:19,421 --> 01:09:21,286 I am the witness. 447 01:09:21,323 --> 01:09:22,950 [In French] I am the mirror. 448 01:09:22,992 --> 01:09:25,620 I think about what they said. 449 01:09:25,661 --> 01:09:27,288 [In French] So I am the reflection. 450 01:09:27,329 --> 01:09:32,767 If existence is not free, it becomes empty, or neutral. 451 01:09:33,936 --> 01:09:37,929 If it's free, it's nothing but a game. 452 01:09:38,274 --> 01:09:42,711 [In French] There's a tragic reality... Vietnam. 453 01:09:43,379 --> 01:09:46,007 [In French] This country who embodies the ambitions 454 01:09:46,048 --> 01:09:48,812 [in French] And the hopes of a forgotten world... 455 01:09:48,851 --> 01:09:50,876 [in French] ...tragically alone. 456 01:09:51,253 --> 01:09:59,786 The earth... until it gave birth to just trees or birds, 457 01:10:00,596 --> 01:10:02,757 was a free universe. 458 01:10:02,798 --> 01:10:05,665 [In French] If we analyze Vietnam's loneliness, 459 01:10:06,035 --> 01:10:08,333 [in French] We fall into distress 460 01:10:09,371 --> 01:10:11,896 [in French] Because of this illogic moment of mankind. 461 01:10:11,941 --> 01:10:14,409 The charm of freedom... 462 01:10:15,411 --> 01:10:19,177 lost its splendor... 463 01:10:19,782 --> 01:10:21,750 when the earth... 464 01:10:21,884 --> 01:10:24,876 produced for the first time... 465 01:10:24,920 --> 01:10:28,185 a being who demanded... 466 01:10:29,391 --> 01:10:36,092 freedom as if it were a law set above the universe. 467 01:10:36,131 --> 01:10:39,760 [In French] If it's not free, existence becomes empty. 468 01:10:40,202 --> 01:10:41,931 [In French] Or neutral. 469 01:10:43,072 --> 01:10:46,405 [In French] If it's free, it's a game. 470 01:10:46,442 --> 01:10:51,744 There is a tragic situation... Vietnam. 471 01:10:52,548 --> 01:10:55,483 A nation that embodies... 472 01:10:56,785 --> 01:11:02,155 the aspirations and hopes for victory... 473 01:11:04,260 --> 01:11:07,093 of a whole forgotten world. 474 01:11:07,129 --> 01:11:11,031 Vietnam is tragically alone. 475 01:11:11,166 --> 01:11:12,724 [In French] The earth... until it gave birth 476 01:11:12,768 --> 01:11:14,793 [in French] To just trees or birds, 477 01:11:15,170 --> 01:11:17,138 [in French] Was a free universe. 478 01:11:17,172 --> 01:11:21,233 If we analyze Vietnam's loneliness, 479 01:11:22,311 --> 01:11:26,441 we fall into distress because of this illogic moment... 480 01:11:27,216 --> 01:11:29,184 that mankind is going through. 481 01:11:29,218 --> 01:11:31,118 [In French] The charm of freedom lost its splendor 482 01:11:31,153 --> 01:11:32,620 when the earth produced for the first time 483 01:11:32,655 --> 01:11:34,054 a being who demanded freedom 484 01:11:34,089 --> 01:11:36,353 as if it were a law set above the universe. 485 01:11:36,392 --> 01:11:38,417 Beyond what I am... 486 01:11:38,460 --> 01:11:39,893 [in French] We have long believed that... 487 01:11:39,928 --> 01:11:41,759 Which fills me with anxiety. 488 01:11:41,797 --> 01:11:43,992 [In French] ...America will be the theatre of great wars... 489 01:11:44,033 --> 01:11:45,591 I meet a being... 490 01:11:45,634 --> 01:11:46,794 [in French] ...fought by all humanity. 491 01:11:46,835 --> 01:11:50,703 And to live only for what fascinates us. 492 01:11:50,739 --> 01:11:51,933 [In French] The struggle in America... 493 01:11:51,974 --> 01:11:53,965 [in French] Will happen when the time is right, 494 01:11:54,009 --> 01:11:55,203 [in French] Because it's a question of innocence 495 01:11:55,244 --> 01:11:57,235 [in French] Of size of the continent 496 01:11:57,279 --> 01:11:59,247 [in French] And of crimes committed for its liberation. 497 01:11:59,281 --> 01:12:00,976 You have to refuse boredom. 498 01:12:01,016 --> 01:12:02,210 [In French] Beyond what I am... 499 01:12:02,251 --> 01:12:06,278 We... have long believed that... 500 01:12:06,322 --> 01:12:07,755 [in French] Which fills me with anxiety. 501 01:12:07,790 --> 01:12:13,228 ...America will be the theatre... 502 01:12:14,997 --> 01:12:17,056 ...of great wars... 503 01:12:17,099 --> 01:12:20,034 [in French] I meet a being... 504 01:12:20,069 --> 01:12:23,038 ...fought... by all humanity. 505 01:12:23,072 --> 01:12:25,063 [In French] ...and to live only for what fascinates us. 506 01:12:25,107 --> 01:12:28,599 The struggle in America... 507 01:12:30,346 --> 01:12:34,908 will happen when the time is right, because... 508 01:12:35,250 --> 01:12:36,808 it's a question of innocence... 509 01:12:36,852 --> 01:12:38,945 of size of the continent... 510 01:12:38,987 --> 01:12:41,387 and of crimes committed for its liberation. 511 01:12:41,423 --> 01:12:44,324 [In French] You have to refuse boredom. 512 01:12:44,393 --> 01:12:47,260 Because the enemy is there, always present. 513 01:12:48,330 --> 01:12:52,061 The enemy strikes every day, 514 01:12:52,401 --> 01:12:57,395 and threatens us with new attacks every day. 515 01:12:58,507 --> 01:13:02,739 These attacks will unite us today, 516 01:13:02,778 --> 01:13:05,679 tomorrow, the day after tomorrow... 517 01:13:05,714 --> 01:13:07,181 [in French] Because the enemy is there, 518 01:13:07,216 --> 01:13:08,410 [in French] He strikes every day, 519 01:13:08,450 --> 01:13:10,509 [in French] And threatens us with new attacks. 520 01:13:10,552 --> 01:13:12,281 [In French] These attacks will unite us today, 521 01:13:12,321 --> 01:13:14,221 [in French] Tomorrow, the day after tomorrow... 522 01:13:14,256 --> 01:13:18,955 To be nude means making the effort... 523 01:13:19,161 --> 01:13:23,495 to climb beyond the first words 524 01:13:23,599 --> 01:13:26,363 in the dark sex of silence. 525 01:13:26,402 --> 01:13:27,596 [In French] To be nude means making the effort... 526 01:13:27,636 --> 01:13:29,695 [in French] To climb beyond the first words 527 01:13:29,738 --> 01:13:32,104 [in French] In the dark sex of silence. 528 01:13:32,141 --> 01:13:37,374 The nude then becomes the black and white, 529 01:13:37,413 --> 01:13:40,348 it becomes something that 530 01:13:40,382 --> 01:13:44,113 is no longer a subject and has no substance... 531 01:13:44,319 --> 01:13:51,088 It is the mortal... silent monster. 532 01:13:51,126 --> 01:13:52,388 [In French] The nude then becomes 533 01:13:52,428 --> 01:13:54,089 [in French] The black and white... 534 01:13:54,596 --> 01:13:55,722 [in French] It becomes something that 535 01:13:55,764 --> 01:13:56,992 [in French] Is no longer a subject 536 01:13:57,032 --> 01:13:58,522 [in French] And has no substance... 537 01:13:58,567 --> 01:14:02,970 [in French] It is the mortal silent monster. 538 01:14:03,038 --> 01:14:07,475 Those who prepare for this necessary union 539 01:14:08,110 --> 01:14:12,638 will be the object of the people's gratitude. 540 01:14:18,353 --> 01:14:20,753 [In French] Those who prepare for this union 541 01:14:21,089 --> 01:14:24,081 [in French] Will receive the people's gratitude. 542 01:14:32,267 --> 01:14:36,135 Without an armed struggle there is no definite avant garde. 543 01:14:36,271 --> 01:14:37,568 [In French] There is not a definite avant garde... 544 01:14:37,606 --> 01:14:38,903 [in French] Without an armed struggle? 545 01:14:38,941 --> 01:14:40,306 [In French] So what? 546 01:14:40,342 --> 01:14:44,369 Today the Marines are shooting everything that moves. 547 01:14:44,513 --> 01:14:46,743 [In French] The Marines are shooting everything that moves? 548 01:14:46,782 --> 01:14:48,010 [In French] So what? 549 01:14:48,050 --> 01:14:50,814 After the Cuban revolution... 550 01:14:50,919 --> 01:14:54,286 ...after Santo Domingo, after Greece, 551 01:14:54,323 --> 01:14:56,655 after the Arab-Israeli war, 552 01:14:57,326 --> 01:14:59,624 after the resistance in Hanoi, 553 01:15:00,062 --> 01:15:02,189 after the mercenaries in the Congo, 554 01:15:02,698 --> 01:15:04,689 there's a state of urgency. 555 01:15:04,867 --> 01:15:06,801 [In French] Is there a state of urgency? 556 01:15:06,835 --> 01:15:08,132 [In French] So what? 557 01:15:08,170 --> 01:15:11,697 So there are urgent, principled reasons, 558 01:15:11,740 --> 01:15:15,369 that entail armed revolutionary front lines everywhere, 559 01:15:15,410 --> 01:15:17,810 which are disowned by the European left. 560 01:15:18,247 --> 01:15:21,876 [In French] What are these revolutionary front lines? 561 01:15:24,620 --> 01:15:26,713 It's my family... 562 01:15:28,323 --> 01:15:30,348 It's revolution. 563 01:15:31,894 --> 01:15:35,728 Your family... is democracy. 564 01:15:35,764 --> 01:15:38,699 [In French] Yes, revolution is your family. 565 01:15:38,734 --> 01:15:41,328 [In French] Democracy is my family. Right. 566 01:15:41,370 --> 01:15:43,065 [In French] So what? 567 01:15:43,805 --> 01:15:47,138 So, these two things can't live together. 568 01:15:47,809 --> 01:15:50,801 [In French] They can't live together, even if they're alone? 569 01:15:50,846 --> 01:15:55,249 No... not even if they love each other. 570 01:15:57,085 --> 01:15:58,950 What are they doing?! 571 01:15:59,221 --> 01:16:01,451 [In French] They're still, they don't move. 572 01:16:01,924 --> 01:16:05,758 If they're not moving, it means it's the end of the film. 573 01:16:05,794 --> 01:16:06,954 [In French] Is this the end of the film? 574 01:16:06,995 --> 01:16:08,622 Yes. 575 01:16:10,332 --> 01:16:12,562 [In French] Did you remember the title? 576 01:16:13,602 --> 01:16:15,934 I remember the title now. 577 01:16:16,305 --> 01:16:20,708 It's "The Departure and Return of the Prodigal Children". 578 01:16:20,742 --> 01:16:22,869 [In French] The Departure and Return of the Prodigal Children? 579 01:16:22,911 --> 01:16:24,970 [In French] What does it mean? 580 01:16:26,782 --> 01:16:28,181 [In French] Sounds like a biblical title. 581 01:16:28,216 --> 01:16:30,309 It is a biblical title. 582 01:16:30,819 --> 01:16:34,915 It means that each of the prodigal children 583 01:16:34,957 --> 01:16:36,857 returns to their own families. 584 01:16:36,892 --> 01:16:38,792 [In French] I was right, they will break up 585 01:16:38,827 --> 01:16:40,488 [in French] And return to their homes. 586 01:16:40,529 --> 01:16:43,498 Let's watch the images for the last time... 587 01:16:44,066 --> 01:16:46,466 [in French] We're gonna watch the images again? 588 01:16:47,469 --> 01:16:49,733 [In French] We can't, the door is closed... 589 01:16:50,339 --> 01:16:52,830 Well, let's listen to the images... 590 01:16:52,874 --> 01:16:56,435 [in French] Yes... let's listen to the images... 591 01:16:59,448 --> 01:17:01,746 [in French] It was the first and only dream. 592 01:17:01,783 --> 01:17:03,512 The first... 593 01:17:04,152 --> 01:17:06,086 ...the only dream. 594 01:17:07,623 --> 01:17:09,557 [In French] Well, goodbye... 595 01:17:09,591 --> 01:17:11,821 No goodbyes... 596 01:17:28,579 --> 01:17:32,709 featuring a group of students from the University of Rome 597 01:17:48,866 --> 01:17:52,768 - How is it? - Fine! 598 01:17:54,238 --> 01:17:56,468 Well now... 599 01:17:57,775 --> 01:18:02,542 'Poetry resembles a sun's ray that shines on this darkness, 600 01:18:02,580 --> 01:18:04,775 covers it with its light 601 01:18:04,815 --> 01:18:09,809 and illuminates the hidden countenance of things'. 602 01:18:09,854 --> 01:18:14,848 So it's not a work of empty souls and dull minds. 603 01:18:14,892 --> 01:18:17,292 So artists who, 604 01:18:17,361 --> 01:18:21,491 in the false name of �pure art" or "art for art's sake", 605 01:18:21,532 --> 01:18:23,932 close themselves off from the commotion of life 606 01:18:23,968 --> 01:18:26,198 and the anxiety of thought... 607 01:18:26,237 --> 01:18:31,834 Ho Chi Minh, cha-cha! 608 01:18:31,876 --> 01:18:36,142 - Get out, you reds! - Enough, go away! 609 01:18:39,350 --> 01:18:41,716 Don't forget your good manners! 610 01:18:41,752 --> 01:18:44,482 Take your hat off and your hands out of your pockets! 611 01:18:44,522 --> 01:18:46,149 The students' assembly has decided 612 01:18:46,190 --> 01:18:48,920 that all of today's didactic activities must be suspended. 613 01:18:48,959 --> 01:18:51,553 What assembly? We don't recognize any assembly! 614 01:18:51,595 --> 01:18:54,120 All today's professorial lectures must be suspended. 615 01:18:54,164 --> 01:18:56,291 After my lecture! 616 01:18:56,767 --> 01:18:58,029 Listen, if you want to talk to me 617 01:18:58,068 --> 01:18:59,262 take your hands out of your pockets... 618 01:18:59,303 --> 01:19:02,272 We don't want to talk to you but to our comrades! 619 01:19:02,306 --> 01:19:05,434 Listen comrades, I think the most useful thing now, 620 01:19:05,476 --> 01:19:08,536 especially for those who weren't part of the assembly, 621 01:19:08,579 --> 01:19:10,171 would be to ask us questions. 622 01:19:10,214 --> 01:19:14,913 We want to listen to the lecture! It's much more interesting! 623 01:19:14,952 --> 01:19:17,921 - You're desperadoes! - Hooligans! 624 01:19:17,988 --> 01:19:19,922 We've all got the same problems... 625 01:19:19,957 --> 01:19:22,721 Why don't we talk it over together? 626 01:19:24,995 --> 01:19:29,455 Listen, this isn't the time or place to talk. 627 01:19:29,500 --> 01:19:31,468 According to the timetable 628 01:19:31,502 --> 01:19:33,800 at this time I've got to give a lesson 629 01:19:33,837 --> 01:19:36,533 and no-one will stop me from doing so. 630 01:19:40,644 --> 01:19:42,942 We don't want to argue with you, professor... 631 01:19:42,980 --> 01:19:45,244 ...it would be a waste of time! - Why? 632 01:19:45,282 --> 01:19:47,944 Do you want to stop me giving my lesson? 633 01:19:48,185 --> 01:19:51,052 Be honest, have the courage to... 634 01:19:52,389 --> 01:19:54,880 Look, you should change your tone. 635 01:19:54,925 --> 01:19:58,361 Perhaps you don't know that you're talking to a professor 636 01:19:58,395 --> 01:20:01,558 who's been in a concentration camp for two years, 637 01:20:01,599 --> 01:20:03,999 I've been in Dachau! 638 01:20:04,034 --> 01:20:09,199 You've been in Dachau, and now you're talking crap! 639 01:20:10,774 --> 01:20:14,801 Why did you wipe it all off?! Rewrite everything! 640 01:20:18,816 --> 01:20:20,010 Anyway kids, 641 01:20:20,050 --> 01:20:23,213 why don't we talk about occupying the university 642 01:20:23,253 --> 01:20:24,914 and about academic authoritarianism? 643 01:20:24,955 --> 01:20:27,355 - Get out, go away! - No! 644 01:20:30,294 --> 01:20:32,421 Is this the only answer you've got? 645 01:20:32,463 --> 01:20:34,522 And I know why, because university 646 01:20:34,565 --> 01:20:38,194 doesn't teach you to be an individual with ideas... 647 01:20:38,235 --> 01:20:40,829 but just how to repeat, to repeat by rote. 648 01:20:40,871 --> 01:20:42,532 It teaches you how to stay in your place, 649 01:20:42,573 --> 01:20:44,473 to respect the hierarchy... 650 01:20:44,508 --> 01:20:47,705 It teaches you how to command, but not in a real way 651 01:20:47,745 --> 01:20:49,576 because it's about executing commands 652 01:20:49,613 --> 01:20:52,081 like we obey orders today... 653 01:20:55,219 --> 01:20:57,585 ...it's not occupying the university, bivouacking inside it 654 01:20:57,621 --> 01:20:59,851 or scribbling on the walls that you will resolve anything. 655 01:20:59,890 --> 01:21:01,983 Given the current crisis in the representative bodies, 656 01:21:02,026 --> 01:21:06,360 the occupation for us constitutes the only means of rebellion 657 01:21:06,397 --> 01:21:10,959 able to challenge the abuse of power of the academic body... 658 01:21:11,001 --> 01:21:14,562 Secondly, the occupation has meant the discovery 659 01:21:14,605 --> 01:21:18,097 of a common way of working, breaking the solitude, 660 01:21:18,142 --> 01:21:21,373 the division and individualism which are the best weapons 661 01:21:21,412 --> 01:21:24,677 of those who wish to keep us in a passive state. 662 01:21:24,715 --> 01:21:27,183 The university organizes consensus 663 01:21:27,217 --> 01:21:29,811 with the system whereas we want to organize dissent. 664 01:21:29,853 --> 01:21:32,378 So the occupation has constituted an effective tool 665 01:21:32,423 --> 01:21:35,017 for all the student movement... 666 01:21:35,059 --> 01:21:38,790 ...and for each one of us was a time of individual growth. 667 01:21:38,829 --> 01:21:41,525 - Leave alone the university! - Look at that ignorant! 668 01:21:41,565 --> 01:21:45,558 Don't you understand that while we continue to live 669 01:21:45,602 --> 01:21:50,039 in the professors' pockets our dissent is impossible... 670 01:21:53,711 --> 01:21:55,542 Stand up! 671 01:21:56,213 --> 01:21:58,272 Hail the "Duce"! 672 01:21:58,882 --> 01:22:02,613 - Buffoons! - Ruffians! 673 01:22:02,653 --> 01:22:04,951 As the President of this faculty, I have to say... 674 01:22:04,988 --> 01:22:06,956 that this is lesson time, 675 01:22:06,990 --> 01:22:10,050 so you are obstructing the execution of a right. 676 01:22:12,062 --> 01:22:15,429 Whether you like it or not, we're in a democratic country 677 01:22:15,466 --> 01:22:18,731 where there's a parliament that legislates in harmony 678 01:22:18,769 --> 01:22:23,672 with a constitution that sanctions equality for all its citizens. 679 01:22:23,707 --> 01:22:26,369 The state is the totality of the institutions... 680 01:22:26,410 --> 01:22:29,038 ...destined to defend the interests of the rich... 681 01:22:29,079 --> 01:22:30,205 against those of the poor, 682 01:22:30,247 --> 01:22:33,216 maintaining the exploitation of the workforce. 683 01:22:33,250 --> 01:22:36,686 The law is always enacted by the rich against the poor... 684 01:22:36,720 --> 01:22:39,280 ...and is administered by magistrates 685 01:22:39,323 --> 01:22:43,020 recruited from the ruling class, who apply it... 686 01:22:43,060 --> 01:22:44,994 with precise class-consciousness. 687 01:22:45,028 --> 01:22:47,963 This coercion is the systematic exercise 688 01:22:47,998 --> 01:22:50,865 of legalized violence against the exploited. 689 01:22:51,168 --> 01:22:54,899 In every country, the workers' movements 690 01:22:54,938 --> 01:22:57,168 have had to conquer the right to be recognized 691 01:22:57,207 --> 01:22:59,038 and to strike through battles... 692 01:22:59,076 --> 01:23:02,409 How dare you insult the professor, you piece of shit! 693 01:23:02,446 --> 01:23:04,539 ...in the conflicts between capital and work... 694 01:23:04,581 --> 01:23:08,210 the army never intervened against capital 695 01:23:08,252 --> 01:23:10,049 and always against work... 696 01:23:10,087 --> 01:23:14,387 ...to respect this legality means letting them deceive you. 697 01:23:14,424 --> 01:23:18,258 Think about what you're all doing before it's too late. 698 01:23:18,295 --> 01:23:20,786 What you're doing is illegal and I have the duty to tell you that. 699 01:23:20,831 --> 01:23:23,026 We know what we're doing's illegal, 700 01:23:23,066 --> 01:23:26,160 if it was legal it wouldn't change anything. 701 01:23:29,439 --> 01:23:31,304 That's enough. 702 01:23:31,341 --> 01:23:34,105 I also believe the university needs some reform, 703 01:23:34,144 --> 01:23:37,511 but I don't think a lot's needed to make it work well... 704 01:23:37,548 --> 01:23:40,847 more rooms, the right teaching staff... 705 01:23:42,619 --> 01:23:47,215 No to the masters' schools! No to the masters' schools! 706 01:23:48,192 --> 01:23:51,719 If you stop this agitation, I'm ready to negotiate with you all 707 01:23:51,762 --> 01:23:55,721 and to organize a schedule of meetings with the professors... 708 01:23:55,799 --> 01:23:57,824 The problem needs to be faced globally 709 01:23:57,868 --> 01:24:00,428 without stopping this agitation! 710 01:24:00,470 --> 01:24:02,836 You're like a slippery eel! 711 01:24:02,873 --> 01:24:05,341 I'm neither an eel nor a buffoon. 712 01:24:05,375 --> 01:24:09,744 You're buffoons because you don't know what you want. 713 01:24:10,047 --> 01:24:14,507 Mr. President, I continue to insist on doing the lesson! 714 01:24:14,551 --> 01:24:17,145 Afterwards I can talk until midnight 715 01:24:17,187 --> 01:24:19,917 standing on my feet here in front of you... 716 01:24:19,957 --> 01:24:24,360 the Germans also kept me standing up for hours. 717 01:24:27,798 --> 01:24:31,427 I declare, Mr. President, that I was violently stopped 718 01:24:31,468 --> 01:24:35,063 from giving my lesson, which was a crime to which 719 01:24:35,105 --> 01:24:37,198 you are all witnesses! 720 01:24:39,209 --> 01:24:42,269 Like the North Vietnamese are ready to negotiate 721 01:24:42,312 --> 01:24:44,678 as long as the Americans stop the bombing, 722 01:24:44,715 --> 01:24:47,206 we professors are ready to negotiate 723 01:24:47,251 --> 01:24:50,152 as long as you stop this agitation. 724 01:24:50,287 --> 01:24:53,347 You are the B-52's who bomb our brains... 725 01:24:53,390 --> 01:24:55,824 ...with your stupid stories! 726 01:24:56,326 --> 01:24:59,386 I don't give way to violence, Mr. President! 727 01:25:01,498 --> 01:25:06,265 You don't need reforms, you need a reformatory! 728 01:25:09,706 --> 01:25:12,903 Violence has never given good results. 729 01:25:12,943 --> 01:25:16,504 Remember Victor Hugo, "There's nothing as stupid as winning... 730 01:25:16,546 --> 01:25:18,741 The real glory is in convincing". 731 01:25:18,782 --> 01:25:21,512 You have all my understanding, believe me kids, 732 01:25:21,551 --> 01:25:23,542 but I can't place myself outside the law. 733 01:25:23,587 --> 01:25:25,646 - Slave! - Who said "slave"?! 734 01:25:25,689 --> 01:25:29,420 Slave! Slave! Slave! 735 01:25:29,559 --> 01:25:34,394 Mr. President, just give me the order and I'll sweep this trash! 736 01:25:35,899 --> 01:25:38,766 Listen Mr. President, since primary school 737 01:25:38,802 --> 01:25:42,329 they told us to shut up and obey with no arguments. 738 01:25:42,372 --> 01:25:43,771 We want to free ourselves from 739 01:25:43,807 --> 01:25:47,538 this inferiority complex towards teachers behind their desks. 740 01:25:47,577 --> 01:25:50,011 If you want me to come out from behind my desk 741 01:25:50,047 --> 01:25:51,742 during my lessons, you just have to ask. 742 01:25:51,782 --> 01:25:54,546 There shouldn't be any more desks, lessons or exams. 743 01:25:54,584 --> 01:25:56,381 Lessons are natural events. 744 01:25:56,420 --> 01:26:01,289 As oysters produce pearls, so teachers give lessons. 745 01:26:01,325 --> 01:26:05,352 Let's not go too far, I learned something in university. 746 01:26:05,395 --> 01:26:07,693 What's taught at university is how to obey 747 01:26:07,731 --> 01:26:09,323 and hence to command, 748 01:26:09,366 --> 01:26:11,698 because what's learned with authoritarianism 749 01:26:11,735 --> 01:26:14,067 can be taught only with authoritarianism. 750 01:26:14,104 --> 01:26:16,368 But if there's no exam, how can you tell 751 01:26:16,406 --> 01:26:18,636 whether or not the student has learned? 752 01:26:18,675 --> 01:26:20,575 It's not right that a person who's studied is treated 753 01:26:20,610 --> 01:26:22,077 in the same way as someone who hasn't studied. 754 01:26:22,112 --> 01:26:24,444 There have always been the clever and the stupid, 755 01:26:24,481 --> 01:26:27,041 ...people of merit or not. - Racist! 756 01:26:27,084 --> 01:26:29,985 No, it's completely natural. I think it's our precise duty 757 01:26:30,020 --> 01:26:32,580 to verify who is the cleverest because it's on them 758 01:26:32,622 --> 01:26:34,647 that the future of our country depends. 759 01:26:34,691 --> 01:26:36,784 The sole merit of your "clever people" 760 01:26:36,827 --> 01:26:39,352 is to have been born into a rich or cultured family, 761 01:26:39,396 --> 01:26:42,092 while those you call stupid come from poor families! 762 01:26:42,132 --> 01:26:44,794 You give good votes to those who can speak well... 763 01:26:44,835 --> 01:26:46,564 ...to those who can come here, 764 01:26:46,603 --> 01:26:51,370 to those who can live and breathe your middle-class culture. 765 01:26:51,408 --> 01:26:54,707 Your discrimination is based on class, not merit! 766 01:26:54,745 --> 01:26:56,474 That's not true, there are children 767 01:26:56,513 --> 01:26:58,140 of country people and workers here. 768 01:26:58,181 --> 01:27:05,587 Yes, but only 7%, and of those just 1% manage to graduate. 769 01:27:05,622 --> 01:27:10,889 The middle-class forms 10% of the Italian population 770 01:27:10,927 --> 01:27:14,055 but supplies 90% of the graduates 771 01:27:14,097 --> 01:27:17,396 which will form the future ruling class. 772 01:27:17,434 --> 01:27:20,267 The remaining 10% are supplied 773 01:27:20,303 --> 01:27:23,568 by 90% of the Italian population. 774 01:27:23,840 --> 01:27:26,206 Assuming that you're not so racist 775 01:27:26,243 --> 01:27:30,839 to believe that the stupidity of the working class is innate, 776 01:27:30,881 --> 01:27:33,714 you can't avoid recognizing that Italian universities 777 01:27:33,750 --> 01:27:35,809 are universities of class. 778 01:27:35,852 --> 01:27:38,377 Yes, but I can't resolve those problems. 779 01:27:38,422 --> 01:27:42,415 I do my best to understand students from any class, 780 01:27:42,459 --> 01:27:44,154 and no-one can deny that 781 01:27:44,194 --> 01:27:46,594 when I examine a student I always say: 782 01:27:46,630 --> 01:27:49,394 "Use your own words, use your own words". 783 01:27:49,433 --> 01:27:51,060 Paternalist! 784 01:27:51,101 --> 01:27:54,195 Paternalism's the mirror image of authoritarianism, 785 01:27:54,237 --> 01:27:56,603 two sides of the same coin. 786 01:27:56,673 --> 01:27:58,197 Let's speak openly... 787 01:27:58,241 --> 01:28:03,543 Even though I should have power, I feel I have none. 788 01:28:03,580 --> 01:28:06,413 You don't know this, but people have been bad 789 01:28:06,450 --> 01:28:09,146 ever since the Twelve Tables. The strongest survive... 790 01:28:09,186 --> 01:28:11,848 It's pointless to object... "Homo homini lupus". 791 01:28:11,888 --> 01:28:14,516 You'll understand when you'll have a family, 792 01:28:14,558 --> 01:28:16,526 a job and children... 793 01:28:16,560 --> 01:28:18,790 You're young now and it's normal. 794 01:28:18,829 --> 01:28:21,127 No, for us "being young" doesn't mean 795 01:28:21,164 --> 01:28:23,291 "not being adults yet". 796 01:28:23,333 --> 01:28:25,699 There's no difference between the generations, 797 01:28:25,735 --> 01:28:28,033 there's just the difference between people 798 01:28:28,071 --> 01:28:30,596 who have a critical, dialectic position regarding reality 799 01:28:30,640 --> 01:28:33,234 and those who passively submit to it. 800 01:28:33,276 --> 01:28:35,210 The logic behind your arguments 801 01:28:35,245 --> 01:28:38,043 is the logic of the inevitable betrayal in becoming an adult. 802 01:28:38,081 --> 01:28:40,481 It's the logic you followed 803 01:28:40,517 --> 01:28:43,645 and since you don't want to assume your responsibility 804 01:28:43,687 --> 01:28:46,747 you're trying to devalue our movement to a matter of age, 805 01:28:46,790 --> 01:28:48,781 youth or other similar banalities. 806 01:28:48,825 --> 01:28:50,952 I won't permit you to use that kind of language! 807 01:28:50,994 --> 01:28:52,928 Stop arguing with these stiffs, 808 01:28:52,963 --> 01:28:54,794 it's a waste of time, don't you understand? 809 01:28:54,831 --> 01:28:58,130 You're a scoundrel, a buffoon. Show me your card. 810 01:28:58,168 --> 01:28:59,829 I won't show you anything! 811 01:28:59,870 --> 01:29:01,428 You don't scare me, you know! 812 01:29:01,471 --> 01:29:03,029 You ARE scared! 813 01:29:03,073 --> 01:29:07,840 Ho Chi Minh! Ho Chi Minh! 814 01:29:07,878 --> 01:29:12,440 Ho Chi Minh! Ho Chi Minh! 815 01:29:14,751 --> 01:29:18,687 Ho Chi Minh! Ho Chi Minh! 816 01:29:31,968 --> 01:29:33,458 Calm down, calm down! 817 01:29:33,503 --> 01:29:36,301 You won't get anywhere by hitting each other! 818 01:29:36,339 --> 01:29:39,536 Let's discuss, let's discuss! 819 01:29:40,143 --> 01:29:43,340 That's enough, return to your places! 820 01:29:45,382 --> 01:29:50,342 Let me give you my thoughts about this agitation. 821 01:29:51,821 --> 01:29:54,654 You must understand that the university 822 01:29:54,691 --> 01:29:58,627 is in a disastrous situation on every level: 823 01:29:58,662 --> 01:30:00,892 Students, professors, structure. 824 01:30:00,931 --> 01:30:05,300 You could genuinely say that the established order 825 01:30:05,335 --> 01:30:07,633 is in reality organized chaos. 826 01:30:07,671 --> 01:30:09,502 The professorial chair as baronial fiefdom, 827 01:30:09,539 --> 01:30:12,099 the police-like attendance checks, 828 01:30:12,209 --> 01:30:15,007 are all elements of a crisis and putrefaction 829 01:30:15,045 --> 01:30:17,775 for which and against which you've acted. 830 01:30:17,814 --> 01:30:21,045 Obviously one could talk about all this in more detail, 831 01:30:21,084 --> 01:30:23,575 but in any case... 832 01:30:23,620 --> 01:30:26,612 In my opinion it's necessary to move on 833 01:30:26,656 --> 01:30:28,283 from this nebulous stage 834 01:30:28,325 --> 01:30:32,318 and build the basis of a collective, democratic organization 835 01:30:32,362 --> 01:30:33,954 which alone makes possible 836 01:30:33,997 --> 01:30:37,899 the new experiments and hypotheses, that are... 837 01:30:38,368 --> 01:30:40,563 Fire, fire! 838 01:30:41,238 --> 01:30:44,833 Good! Good! 839 01:30:46,843 --> 01:30:49,004 I'm sorry about your little book, professor, 840 01:30:49,045 --> 01:30:50,672 but we don't care about your fetishes. 841 01:30:50,714 --> 01:30:53,342 But this is a violence that hides your lack of ideas. 842 01:30:53,383 --> 01:30:55,351 No, it's a provocation. 843 01:30:55,385 --> 01:30:57,580 But you're putting yourselves at the level 844 01:30:57,621 --> 01:30:59,782 of fascists and Nazis, they burned books too. 845 01:30:59,823 --> 01:31:02,451 What's your indiscriminate hatred for culture all about? 846 01:31:02,492 --> 01:31:05,052 What you call 'culture', with a capital 'C', 847 01:31:05,095 --> 01:31:08,121 is just the bad conscience of middle-class society. 848 01:31:08,164 --> 01:31:12,498 If you were a true Marxist you wouldn't be here accusing us. 849 01:31:12,535 --> 01:31:14,366 You've shown that you haven't understood 850 01:31:14,404 --> 01:31:17,703 that when a middle-class person condemns political violence 851 01:31:17,741 --> 01:31:21,302 he masks his fear using skilful moralistic accusations. 852 01:31:21,344 --> 01:31:25,405 "There's no politics here", says the middle-class person, 853 01:31:25,582 --> 01:31:29,109 but we assert the political nature of our action. 854 01:31:29,152 --> 01:31:32,952 The system is violent in dividing society into classes 855 01:31:32,989 --> 01:31:36,481 and maintains itself through institutions like schools 856 01:31:36,526 --> 01:31:38,187 at the beck and call of capital. 857 01:31:38,228 --> 01:31:41,061 But you all have a great fear, 858 01:31:41,097 --> 01:31:43,327 a middle-class fear of violence, 859 01:31:43,366 --> 01:31:45,960 and you're indignant about police violence 860 01:31:46,002 --> 01:31:49,768 as if it were illogical, unnatural and irrational. 861 01:31:49,806 --> 01:31:52,673 But it's not true, it's the necessary violence 862 01:31:52,709 --> 01:31:54,836 of the system defending itself. 863 01:31:54,878 --> 01:31:57,005 Against this violence of the masters 864 01:31:57,047 --> 01:32:01,347 you persist in defending lawfulness, the masters' lawfulness... 865 01:32:01,384 --> 01:32:03,318 ...which is of itself violent. 866 01:32:03,353 --> 01:32:05,821 So, like Brecht, we say: 867 01:32:05,855 --> 01:32:08,153 "Only violence serves, where violence reigns". 868 01:32:08,191 --> 01:32:10,955 That means theorizing in favor of insurrection and terrorism. 869 01:32:10,994 --> 01:32:13,690 Don't you realize that's playing the fascists' game? 870 01:32:13,730 --> 01:32:15,664 But fascism is neither a concept 871 01:32:15,699 --> 01:32:17,189 nor a moment of the spirit, 872 01:32:17,233 --> 01:32:18,632 it's the masters' weapon. 873 01:32:18,668 --> 01:32:21,136 Miss, I agree with you. But as long as you continue 874 01:32:21,171 --> 01:32:22,570 to theorize in favor of violence... 875 01:32:22,605 --> 01:32:26,234 For us violence isn't a principle, it doesn't interest us. 876 01:32:26,276 --> 01:32:29,871 If you place obstacles in our path we'll overcome them, 877 01:32:29,913 --> 01:32:33,542 if violence is necessary we'll use it. 878 01:32:33,583 --> 01:32:35,744 We're for the abolition of war. 879 01:32:35,785 --> 01:32:41,155 We don't want war, but war can be abolished by war alone. 880 01:32:41,191 --> 01:32:43,250 Until there are no longer arms, 881 01:32:43,293 --> 01:32:44,817 it's necessary to take up arms. 882 01:32:44,861 --> 01:32:47,591 Don't you realize I'm not your enemy? 883 01:32:48,331 --> 01:32:50,492 You keep saying a horizontal line 884 01:32:50,533 --> 01:32:52,797 separates the academics from the students 885 01:32:52,836 --> 01:32:55,361 but in my opinion the line's vertical... 886 01:32:55,405 --> 01:32:57,737 On the one hand there are academics and students 887 01:32:57,774 --> 01:32:59,969 who think the university's got to stay as it is and, 888 01:33:00,009 --> 01:33:03,240 on the other hand, there are those who want to change it. 889 01:33:03,279 --> 01:33:06,578 It's clear which side I'm on. 890 01:33:06,883 --> 01:33:08,942 We agree you're not all the same 891 01:33:08,985 --> 01:33:10,782 but it's pointless looking at each individual case. 892 01:33:10,820 --> 01:33:13,448 As professors in our class-conscious university 893 01:33:13,490 --> 01:33:16,516 you're our enemies because you're tools of a repressive system. 894 01:33:16,559 --> 01:33:18,754 That's absurd! Students against professors... 895 01:33:18,795 --> 01:33:22,128 If the students and professors made a united front 896 01:33:22,165 --> 01:33:24,690 then the struggle for reform would be... 897 01:33:24,734 --> 01:33:27,760 Reform and batons are two means to reach the same objective: 898 01:33:27,804 --> 01:33:29,897 The consolidation of the system. 899 01:33:29,939 --> 01:33:32,100 That's extremism, stupid extremism! 900 01:33:32,142 --> 01:33:33,734 Why don't you want to understand 901 01:33:33,777 --> 01:33:35,301 that every struggle for progress 902 01:33:35,345 --> 01:33:37,745 is a struggle that moves towards the socialist objective... 903 01:33:37,781 --> 01:33:41,148 ...I say that if you're able to transform and improve 904 01:33:41,184 --> 01:33:45,120 the structure of universities, it will be your best contribution 905 01:33:45,155 --> 01:33:49,387 to the struggle for the country's socialist reform. 906 01:33:49,426 --> 01:33:51,986 You mean for its capitalist rationalization! 907 01:33:52,028 --> 01:33:55,088 We believe that a struggle isolated in the universities 908 01:33:55,131 --> 01:33:57,258 would have no revolutionary results. 909 01:33:57,300 --> 01:34:01,566 That's why our movement rejects making simple demands. 910 01:34:01,604 --> 01:34:03,697 Today, becoming organized like trade unions 911 01:34:03,740 --> 01:34:06,265 means delegating your own struggle to the parties 912 01:34:06,309 --> 01:34:09,278 and refusing to be political, and we reject that. 913 01:34:09,312 --> 01:34:10,711 That's just cheap indifference... 914 01:34:10,747 --> 01:34:12,578 and mistrust of political parties! 915 01:34:12,615 --> 01:34:15,106 No, it's not a general rejection of every party, 916 01:34:15,151 --> 01:34:18,211 it's a conscious rejection of a certain kind of struggle 917 01:34:18,254 --> 01:34:20,916 that tries to imprison every revolutionary drive 918 01:34:20,957 --> 01:34:23,187 in middle-class parliamentarianism. 919 01:34:23,226 --> 01:34:26,627 That's just hot air! 920 01:34:26,663 --> 01:34:29,154 Be concrete, if you can! 921 01:34:29,199 --> 01:34:32,828 Silly, stupid idiots! Ignorants! 922 01:34:32,869 --> 01:34:36,862 We believe in the student movement's potential 923 01:34:37,507 --> 01:34:43,377 that being closely connected to the university structure 924 01:34:44,280 --> 01:34:46,407 must understand the relation of this structure 925 01:34:46,449 --> 01:34:49,077 to the whole capitalist structure of which it's a part. 926 01:34:49,118 --> 01:34:51,985 But you don't see how the struggle will develop over time. 927 01:34:52,021 --> 01:34:54,512 Out of your struggle will come a democratic university 928 01:34:54,557 --> 01:34:56,787 no longer aimed at preparing you for the industry 929 01:34:56,826 --> 01:34:59,192 or subject to capitalist interests. 930 01:34:59,229 --> 01:35:02,596 It won't be just technicians who come out of this university, 931 01:35:02,632 --> 01:35:06,090 not just the passive executors of social exploitation. 932 01:35:06,135 --> 01:35:08,000 That's why I'm talking about 933 01:35:08,037 --> 01:35:10,904 the institutionalization of the results of your struggle... 934 01:35:10,940 --> 01:35:15,070 It would be a great result against the conservative forces 935 01:35:15,111 --> 01:35:17,773 to undermine them in a centre of privilege. 936 01:35:17,814 --> 01:35:19,714 Then tomorrow you can take up the struggle again 937 01:35:19,749 --> 01:35:21,307 from a more advanced position. 938 01:35:21,351 --> 01:35:22,943 So you don't really want to understand. 939 01:35:22,986 --> 01:35:25,284 We don't believe in a university that's different 940 01:35:25,321 --> 01:35:28,449 or even legalized to be against the system. 941 01:35:28,491 --> 01:35:31,722 University can't become a happy island of socialism 942 01:35:31,761 --> 01:35:33,626 inside a capitalist society. 943 01:35:33,663 --> 01:35:34,857 You speak in bad faith! 944 01:35:34,898 --> 01:35:37,128 The system only tolerates those reforms 945 01:35:37,166 --> 01:35:39,600 that don't change current class relationships. 946 01:35:39,636 --> 01:35:42,161 This means that the system is unassailable 947 01:35:42,205 --> 01:35:45,003 so what are we struggling for? 948 01:35:45,074 --> 01:35:47,508 You might as well just wait for it to blow itself apart. 949 01:35:47,544 --> 01:35:48,602 There's no need to prove that 950 01:35:48,645 --> 01:35:50,078 you're even stupider than we thought. 951 01:35:50,113 --> 01:35:53,173 You know very well that a new system, a socialist system, 952 01:35:53,216 --> 01:35:58,381 can't gradually build itself inside the old capitalist system. 953 01:35:58,421 --> 01:36:01,322 The current ruling class wouldn't allow itself 954 01:36:01,357 --> 01:36:04,849 to be expropriated bit by bit, sector by sector. 955 01:36:04,894 --> 01:36:07,158 A global strategy is needed, 956 01:36:07,196 --> 01:36:09,528 the question of power must be addressed. 957 01:36:09,566 --> 01:36:12,000 - Right, that's what I was just saying... - "Right" what?! 958 01:36:12,035 --> 01:36:14,595 Listen, I'm ready for the inevitable wolf-whistles 959 01:36:14,637 --> 01:36:16,537 but I'll say it in any case since it's what I think. 960 01:36:16,573 --> 01:36:18,200 The problem, in my opinion, 961 01:36:18,241 --> 01:36:21,233 isn't to conduct a sectional isolated struggle 962 01:36:21,277 --> 01:36:24,906 but to return to the fundamental political crux of the matter, 963 01:36:24,948 --> 01:36:29,510 to reconnect to those political forces 964 01:36:29,552 --> 01:36:32,043 that have been fighting for decades 965 01:36:32,088 --> 01:36:34,215 for democratic socialist change in our country. 966 01:36:34,257 --> 01:36:36,885 - That's enough about the CP! - Revisionist! 967 01:36:36,926 --> 01:36:39,053 - Sell-out! - Conformist! 968 01:36:39,095 --> 01:36:43,191 Chairman Mao says, "Some Western capitalist countries 969 01:36:43,232 --> 01:36:46,463 tolerate the legal presence of communist parties 970 01:36:46,502 --> 01:36:48,436 only to the extent that they 971 01:36:48,471 --> 01:36:51,872 do not damage fundamental middle-class interests. 972 01:36:51,908 --> 01:36:55,571 Beyond those limits they are no longer tolerated." 973 01:36:55,612 --> 01:36:58,706 Student power! Student power! 974 01:36:58,748 --> 01:37:02,707 - That's enough stock phrases! - You're a stock professor! 975 01:37:03,152 --> 01:37:07,384 Student power means much more than power to the students. 976 01:37:07,423 --> 01:37:10,654 It means not accepting the role of the professional in society, 977 01:37:10,693 --> 01:37:13,560 it means overcoming the isolated condition of the student, 978 01:37:13,596 --> 01:37:16,258 it means mass mobilization. 979 01:37:17,166 --> 01:37:19,430 The whole movement must stem 980 01:37:19,469 --> 01:37:23,428 from a clearly anti-capitalist conscience. 981 01:37:23,473 --> 01:37:26,840 With this conscience the students make social actions 982 01:37:26,876 --> 01:37:30,243 and connect with forces against the system, 983 01:37:30,279 --> 01:37:32,144 and they mature through direct contact 984 01:37:32,181 --> 01:37:36,208 with the needs of the working class which they try to interpret 985 01:37:36,252 --> 01:37:38,652 in a way that provokes revolutionary conflict. 986 01:37:38,688 --> 01:37:40,417 That's why "student power" 987 01:37:40,456 --> 01:37:42,447 doesn't mean trade union demands 988 01:37:42,492 --> 01:37:44,357 but fully-involved political work. 989 01:37:44,394 --> 01:37:46,954 For God's sake, that's not the problem! 990 01:37:46,996 --> 01:37:50,090 The problem is that you're all intellectuals 991 01:37:50,133 --> 01:37:51,930 so you can only find opportunities 992 01:37:51,968 --> 01:37:54,596 for revolutionary struggle within the Party! 993 01:37:56,105 --> 01:37:59,199 Why can't you see that if the students demonstrate today 994 01:37:59,242 --> 01:38:02,177 it's not to have more rooms or to have the accounts published, 995 01:38:02,211 --> 01:38:04,111 it's because they're fighting against the system 996 01:38:04,147 --> 01:38:06,547 or at least they're starting to fight against it! 997 01:38:06,582 --> 01:38:08,345 - Yes, of course! - 'Of course' what?! 998 01:38:08,384 --> 01:38:10,818 Why do you think they're not doing it in the traditional way? 999 01:38:10,853 --> 01:38:14,186 Why do you think they no longer pass through the parties? 1000 01:38:14,223 --> 01:38:16,953 Because they're fed up with the democratic route to socialism, 1001 01:38:16,993 --> 01:38:19,052 with the appeals for anti-fascist unity. 1002 01:38:19,095 --> 01:38:21,256 You must understand that our power 1003 01:38:21,297 --> 01:38:24,630 comes from the crisis in your strategy. 1004 01:38:24,667 --> 01:38:27,431 What crisis?! You're making me lose my patience! 1005 01:38:27,470 --> 01:38:31,133 Is it just you who has the right to lose patience?! 1006 01:38:31,174 --> 01:38:34,803 And why do you always take it out on the Communist Party? 1007 01:38:34,844 --> 01:38:36,141 Just look at you! 1008 01:38:36,179 --> 01:38:38,340 For aggressive revolutionary politics 1009 01:38:38,381 --> 01:38:40,645 you need a self-discipline that you can only dream of, 1010 01:38:40,683 --> 01:38:43,914 plus heroic willpower and a capacity for suffering. 1011 01:38:43,953 --> 01:38:45,511 And let me say that you seem 1012 01:38:45,555 --> 01:38:47,716 to have fun with your revolution, 1013 01:38:47,757 --> 01:38:50,920 but remember a revolution is not a variety show 1014 01:38:50,960 --> 01:38:52,757 and this is not a stage! 1015 01:38:52,795 --> 01:38:55,025 This is a farce that's teaching us a lot. 1016 01:38:55,064 --> 01:38:58,693 First of all to despise those who we used to fear. 1017 01:38:58,735 --> 01:39:00,327 Look, if you talk like that 1018 01:39:00,369 --> 01:39:03,634 I'll tell you what I really think about you and your comrades. 1019 01:39:03,673 --> 01:39:05,971 You're a shoddy minority of pro-Chinese, 1020 01:39:06,008 --> 01:39:07,566 you're irresponsible and fanatical, 1021 01:39:07,610 --> 01:39:10,101 you want to deceive the majority of students 1022 01:39:10,146 --> 01:39:11,841 who want to change the university 1023 01:39:11,881 --> 01:39:14,179 and who know the how, the when and the limits. 1024 01:39:14,217 --> 01:39:15,946 And I must say something else... 1025 01:39:15,985 --> 01:39:19,045 you're ungrateful, because if the Communist press 1026 01:39:19,088 --> 01:39:22,387 hadn't been on your side, if our MP's... 1027 01:39:22,425 --> 01:39:25,986 You would have been... Children!!! 1028 01:39:27,230 --> 01:39:28,959 The police! 1029 01:39:30,633 --> 01:39:34,364 I'm against it in principle, but these are provocations... 1030 01:39:34,403 --> 01:39:36,701 they're irresponsible provocateurs. 1031 01:39:36,739 --> 01:39:41,233 I'm against it in principle, but in this case it's necessary. 1032 01:39:43,045 --> 01:39:46,344 We're here to restore order to this chaos! 1033 01:39:46,916 --> 01:39:49,749 You'll be sorry for what you've done. 1034 01:39:53,356 --> 01:39:55,517 You've overstepped all the limits... 1035 01:39:56,225 --> 01:40:00,525 Every limit... of reasonableness. Inspector! 1036 01:40:01,297 --> 01:40:04,494 In the name of the law I order you to leave this room. 1037 01:40:05,701 --> 01:40:07,328 Come on! 1038 01:40:08,504 --> 01:40:11,302 Hit them hard, go on! 1039 01:40:20,283 --> 01:40:23,116 Why don't they feel any pain? 1040 01:40:27,723 --> 01:40:29,953 Give it to me, give it to me! 1041 01:40:30,026 --> 01:40:34,360 Bastards, I know you're in the service of foreign powers. 1042 01:40:34,397 --> 01:40:38,231 You're crazy, where do get this courage? 1043 01:40:42,505 --> 01:40:46,805 Rogues! Jailbirds! Long live the police! 1044 01:40:46,843 --> 01:40:49,141 Long live the police! 1045 01:42:49,142 --> 01:42:51,942 Ripped by: SkyFury 83416

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.