All language subtitles for Libertins (2020) V.O.S.Francais

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,070 --> 00:01:07,019 Cet asile de Charenton est bon pour des fous ou les enragĂ©s, mais sĂ»rement pas pour 2 00:01:07,019 --> 00:01:24,299 un homme comme moi, n'ĂȘtes-vous pas fatiguĂ©s tous autant que vous ĂȘtes de travailler 3 00:01:24,299 --> 00:01:27,379 Ă  mon enfermement depuis si longtemps ? 4 00:01:35,170 --> 00:01:40,409 croyez-vous que le simple emprisonnement d'un homme 5 00:01:40,409 --> 00:01:45,100 dĂ©dommage la sociĂ©tĂ© des maux qu'il lui a fait ? 6 00:01:55,099 --> 00:02:06,339 ne voyez-vous pas que plus vous me tracasser plus mon esprit s'enflamme et s'enhardit contre ce monde ? 7 00:02:17,318 --> 00:02:33,808 cette prison et vos imbĂ©ciles vexations n'auront servi au final qu'Ă  implanter mille noirceur dans ma tĂȘte 8 00:02:46,099 --> 00:02:56,549 ah mes amis entrez, entrez, soyez les bienvenus j'ai justement ici 9 00:02:56,549 --> 00:03:03,240 quelque chose de nouveau Ă  vous conter, mais prenez place, prenez place, 10 00:03:04,199 --> 00:03:09,408 c'est le rĂ©cit d'une histoire peu banale 11 00:03:09,408 --> 00:03:19,680 qui se passe en italie et plus prĂ©cisĂ©ment Ă  venise 12 00:03:20,599 --> 00:03:26,489 oh oui je sais qu'aucun d'entre vous ne sait exactement oĂč se trouve 13 00:03:26,489 --> 00:03:32,989 cette ville et car elle occupe une toute petite place sur les cartes, mais 14 00:03:32,989 --> 00:03:43,969 venise semble avoir Ă©tĂ© inventĂ© pour ĂȘtre la citĂ© idĂ©ale 15 00:03:50,400 --> 00:03:59,569 mes amis, fermez les yeux et laissez vagabonder votre 16 00:03:59,569 --> 00:04:15,319 imagination vous la verrez alors cette citĂ© illuminĂ©e 17 00:04:15,319 --> 00:04:24,659 lors d'une soirĂ©e chaude de juillet 1772 prĂ©cisĂ©ment 18 00:04:26,600 --> 00:04:33,080 une citĂ© fait de labyrinthes inextricables 19 00:04:33,079 --> 00:04:44,560 d'enchevĂȘtrement de ruelles et de canaux qui tournent sur eux-mĂȘmes se frĂŽlent 20 00:04:44,560 --> 00:04:49,050 s'Ă©vitent, 21 00:04:49,050 --> 00:04:54,000 et se perdent dans la mer. 22 00:05:07,000 --> 00:05:13,110 a venise les quais sont bordĂ©s de palais qui vous toisent fiĂšrement du haut 23 00:05:13,110 --> 00:05:20,939 de leur balcon en dentelle de pierre leur mur plonge sans crainte dans l'eau 24 00:05:20,939 --> 00:05:27,629 des lagunes et ressorte badigeonnĂ© de jaunes et d'Ă©caillures de briques rouges 25 00:05:27,629 --> 00:05:32,969 pour franchir ces canaux la ville a créé de petites embarcations 26 00:05:32,970 --> 00:05:44,960 noir sans voile dont la proue brandit fiĂšrement une mince lame de fer finement 27 00:05:44,959 --> 00:05:55,500 ciselĂ©s et pourrait vous faire croire par leurs forme funĂ©raire 28 00:05:55,500 --> 00:06:02,089 que vous ĂȘtes dĂ©jĂ  mort pour le reste du monde... 29 00:06:35,199 --> 00:06:42,250 des procurateur dont sa seigneurie Morosini ont manigancĂ©s afin 30 00:06:42,250 --> 00:06:48,800 que la compagnie des comĂ©diens français soit autorisĂ©e Ă  jouer au théùtre, 31 00:06:51,819 --> 00:06:58,180 alors que le tribunal l'avait interdit, on m'a Ă©galement rapportĂ© que l'honorable guiseppe 32 00:06:58,180 --> 00:07:03,100 Contini a Ă©tĂ© vu Ă  sa grande honte 33 00:07:03,100 --> 00:07:06,670 cherchant sous les tables de jeux si des joueurs n'avaient pas laissĂ© tomber 34 00:07:06,670 --> 00:07:10,100 quelques piĂšces de monaie 35 00:07:16,100 --> 00:07:21,379 j'ai entendu dire aussi que le boulanger valentino vit dans le plus grand 36 00:07:21,379 --> 00:07:27,199 Ă©garements et que personne ne le considĂšre plus comme un bon chrĂ©tien 37 00:08:49,909 --> 00:08:58,459 dĂ©cidĂ©ment vous prenez goĂ»t Ă  notre maison dommage que vous n'y veniez qu'en visiteur 38 00:08:59,399 --> 00:09:03,860 et non en client - mais madame vous savez que je suis venue de l'angleterre 39 00:09:04,799 --> 00:09:09,299 il est vraiment trop mignon 40 00:09:09,299 --> 00:09:11,449 et quel meilleur endroit que venise 41 00:09:11,450 --> 00:09:17,129 ja sais vous ĂȘtes un Ă©tudiant dĂ©sargentĂ© qui vient distraire notre petit comitĂ© au 42 00:09:17,129 --> 00:09:22,409 nom de l'art et de la beautĂ©, espĂ©rons au moins que vous saurez vous 43 00:09:22,409 --> 00:09:27,419 faire discret, - croyez-bien madame que j'apprĂ©cie que vous 44 00:09:27,419 --> 00:09:36,829 soyez en "chaleur" avec moi, - vous voulez dire chaleureuse je suppose ? 45 00:10:47,409 --> 00:10:52,100 je ne souhaite pas jeune homme que vous dessinez mon portrait 46 00:10:55,100 --> 00:10:59,850 vous avez tort sir, car je serais peut-ĂȘtre un jour considĂ©rĂ© comme un 47 00:10:59,850 --> 00:11:06,860 grand peintre et votre portrait ornera la galerie d'un roi ou d'un prince, 48 00:11:06,860 --> 00:11:13,399 c'est possible tout comme il est possible que vous finissiez oubliĂ© de tous, 49 00:11:14,399 --> 00:11:16,379 n'avez-vous donc rien de plus heureux Ă  50 00:11:16,379 --> 00:11:18,899 faire dans l'existence que de hanter chaque soir cette maison 51 00:11:18,899 --> 00:11:26,100 les filles y sont charmantes et elles acceptent parfois de poser nu pour moi 52 00:11:29,100 --> 00:11:32,569 Ă  titre gracieux j'imagine ? 53 00:11:38,600 --> 00:11:46,940 il y a aussi une jolie fille que j'ai en amour et qui a aussi moi en amour 54 00:11:47,899 --> 00:11:52,789 une prostituĂ©e amoureuse d'un de ses clients 55 00:11:54,200 --> 00:11:58,860 on aura tout vu dans cette ville il ne manquait dĂ©cidĂ©ment plus qu'un 56 00:11:58,860 --> 00:12:02,490 amoureux transi venu tout droit d'angleterre pour finir de corrompre la 57 00:12:02,490 --> 00:12:05,240 rĂ©publique de venise ! 58 00:12:05,568 --> 00:12:11,659 parlez-moi fort s'il vous plait et ne dites rien Ă  madame la tenanciĂšre 59 00:12:32,450 --> 00:12:38,200 bonsoir comte 60 00:12:51,169 --> 00:13:02,949 messieurs bien le bonsoir, ah venise quel endroit extraordinaire 61 00:13:03,899 --> 00:13:08,990 c'est plein d'escaliers dĂ©robĂ©s de portes secrĂštes, de petit logis clandestin 62 00:13:08,990 --> 00:13:16,190 dont la jalousie elle mĂȘme ne dĂ©couvrirait pas les mystĂšres 63 00:13:16,190 --> 00:13:22,639 cette ville est vraiment Ă  la hauteur de sa rĂ©putation elle est bien le lieu de tous les plaisirs, 64 00:13:22,639 --> 00:13:27,709 n'est-ce pas messieurs que cette maison 65 00:13:27,708 --> 00:13:32,619 est aussi la maison du plaisir ? 66 00:13:33,600 --> 00:13:35,580 n'est-ce pas monsieur ? 67 00:13:36,500 --> 00:13:42,490 croyez vous que je sois ici pour cela, - ai-je bien entendu monsieur et pour quel autre raison 68 00:13:42,490 --> 00:13:46,600 seriez-vous dans cette maison de prostitution alors ? 69 00:13:47,600 --> 00:13:50,170 Ă  moins qu'un jeune Ă©phĂšbe aux fesses 70 00:13:50,169 --> 00:13:55,949 encore bien serrĂ©es serait plus Ă  votre gout, ou l'une de ses bĂȘtes dociles 71 00:13:55,950 --> 00:14:02,950 qui ne craignent point les assauts des hommes - vous m'insultez monsieur 72 00:14:02,950 --> 00:14:07,900 monsieur comment d'ailleurs je ne crois pas que nous n'ayons jamais Ă©tĂ© prĂ©sentĂ© 73 00:14:07,899 --> 00:14:13,179 je suis le comte de mazan 74 00:14:18,100 --> 00:14:23,860 est-ce lĂ  votre vrai nom ? - Ă©videmment comte de mazan colonel 75 00:14:23,860 --> 00:14:29,740 de cavalerie au service du roi de france - je n'ai pas entendu dire qu'un bataillon 76 00:14:29,740 --> 00:14:33,480 de l'armĂ©e française campait aux alentours de venise 77 00:14:34,399 --> 00:14:40,209 je voyage ici dans la rĂ©publique disons Ă  titre privĂ© 78 00:14:40,210 --> 00:14:43,110 quelques affaires de famille Ă  rĂ©gler 79 00:14:47,750 --> 00:14:51,279 vous voyagez seul monsieur ? 80 00:15:20,200 --> 00:15:27,490 Qu'est-ce ? - les droits que je vous donne sur ma personne 81 00:15:27,490 --> 00:15:32,259 anne vous m'inquiĂ©tĂ© et vous m'enfiĂ©vrez Ă  la fois 82 00:15:42,500 --> 00:15:50,269 je jure Ă  monsieur mon amant de n'ĂȘtre jamais qu'Ă  lui, de ne jamais... 83 00:15:50,269 --> 00:16:00,049 voulez-vous bien vous taire ce n'est pas un monde entier que j'Ă©cris ces mots mais Ă  vous seul. 84 00:16:00,049 --> 00:16:07,338 de lui faire le sacrifice de ma vie de mon amour de mes sentiments avec la mĂȘme 85 00:16:07,339 --> 00:16:11,589 ardeur que je lui fais celui de ma virginitĂ© 86 00:16:20,399 --> 00:16:24,699 Anne, mon petit ange 87 00:16:26,700 --> 00:16:31,700 je crois que je vous aime 88 00:17:48,500 --> 00:17:53,609 mais oui c'est bien vous mon ami ma vue n'est plus aussi bonne qu'autrefois mais 89 00:17:53,609 --> 00:17:59,819 il me semblait bien que cette silhouette bondissant d'arbre en arbre ne m'Ă©tait 90 00:17:59,819 --> 00:18:06,359 pas inconnu - baronne mes hommages, - depuis le temps que nous ne nous sommes 91 00:18:06,359 --> 00:18:11,479 vu comment vont vos enfants ? - Fort bien merci 92 00:18:12,400 --> 00:18:18,500 et renĂ© pĂ©lagie votre femme ? - aussi bien qu'il soit possible 93 00:18:19,500 --> 00:18:24,450 la beautĂ© ne l'a pas pourvue aussi bien que vous mais cependant n'oubliez pas 94 00:18:24,450 --> 00:18:32,670 que votre femme est votre meilleur alliĂ© bien entendu je vous parle en amie, 95 00:18:32,670 --> 00:18:37,580 oui je sais combien vos conseils m'ont toujours Ă©tĂ© prĂ©cieux 96 00:18:38,500 --> 00:18:46,259 Ceci dit, j'espĂšre que vous me ferez l'honneur d'une visite moins formelle un de 97 00:18:46,259 --> 00:18:54,180 ces jours prochains, si vos nombreuses sollicitations vous en laissent le loisir 98 00:18:54,180 --> 00:19:00,230 si je le puis je n'y manquerai pas baronne, 99 00:19:00,230 --> 00:19:08,900 Ă  bientĂŽt donc cher monsieur, - serviteur 100 00:19:14,579 --> 00:19:21,168 vous voyagez seul monsieur ? - non je voyage avec ma femme 101 00:19:22,099 --> 00:19:27,119 mais que je sache nous ne sommes pas ici au tribunal des inquisiteurs mais bien 102 00:19:27,119 --> 00:19:31,139 dans un sĂ©rail Ă  la turque non ? - vous avez raison comte, et 103 00:19:31,140 --> 00:19:37,440 veuillez pardonner mon impertinence mais beaucoup d'Ă©trangers se rĂ©fugie Ă  venise 104 00:19:37,440 --> 00:19:41,970 pour fuir les mĂ©faits qu'ils ont commis dans leur pays quand ce ne sont pas les 105 00:19:41,970 --> 00:19:45,798 anti royalistes français qui viennent ici pour fomenter leur rĂ©volution 106 00:19:46,700 --> 00:19:50,269 chaque habitant se doit donc d'ĂȘtre vigilant 107 00:19:51,200 --> 00:19:56,870 admettons, admettons ! 108 00:20:19,799 --> 00:20:26,159 vous gouteriez bien un verre de vin messieurs ? - merci et Ă  votre bonne santĂ© 109 00:20:26,160 --> 00:20:33,210 jeune homme, car pouvoir boire tout son saoul et faire l'amour sans viser Ă  la 110 00:20:33,210 --> 00:20:36,840 propagation n'est ce pas ce qui nous diffĂ©rencie des 111 00:20:36,839 --> 00:20:46,409 autres bĂȘtes - la propagation, what is it ? - euh, c'est la reproduction des espĂšces 112 00:20:46,410 --> 00:20:53,190 vous voulez parler de la loi naturelle - la propagation n'est certainement pas une 113 00:20:53,190 --> 00:20:58,600 loi de la nature elle n'en est qu'une tolĂ©rance 114 00:20:59,670 --> 00:21:05,700 la nature a-t-elle eu besoin de nous pour crĂ©er d'autres espĂšces, diable non, 115 00:21:05,700 --> 00:21:11,509 quand il n'y aura plus un seul homme sur terre le monde n'ira pas moins comme il va ! 116 00:21:12,500 --> 00:21:17,819 nous jouissons de ce que nous trouvons mais rien n'a Ă©tĂ© créé pour nous, 117 00:21:17,819 --> 00:21:26,799 misĂ©rables crĂ©atures que nous sommes naissants et mourants comme des animaux 118 00:21:27,809 --> 00:21:34,919 nous nous avisons pourtant d'avoir de l'orgueil - de l'orgueil ? oui de cet orgueil qui nous empĂȘche 119 00:21:34,920 --> 00:21:40,980 de voir qu'en remontant du singe des bois qui n'est qu'une espĂšce particuliĂšre 120 00:21:40,980 --> 00:21:47,220 d'homme jusqu'aux plus primitive des peuplades pour arriver enfin jusqu'Ă  notre 121 00:21:47,220 --> 00:21:49,460 civilisation 122 00:21:52,000 --> 00:21:58,769 nous serions bien obligĂ© d'admettre que nous descendons tous du plus vil des 123 00:21:58,769 --> 00:22:01,339 animaux, - lequel ? 124 00:22:02,299 --> 00:22:07,148 le SINGE ! 125 00:22:07,148 --> 00:22:11,808 je sais combien cette rĂ©flexion est dĂ©sobligeante pour l'humanitĂ© mais 126 00:22:11,808 --> 00:22:15,700 n'est-elle pas moins vrai pour autant 127 00:22:17,700 --> 00:22:22,460 pourquoi vous dites tout cela Ă  moi my Lord ? 128 00:22:23,400 --> 00:22:26,700 parce que tu as l'air d'ĂȘtre le moins stupide 129 00:22:26,700 --> 00:22:33,669 de tous les individus prĂ©sents dans cette maison, - oh vous ĂȘtes trop gentil ! 130 00:22:33,669 --> 00:22:39,259 gentil, moi ? c'est bien la premiĂšre fois que j'entends quelqu'un dire de moi que je 131 00:22:39,259 --> 00:22:44,900 suis gentil ! 132 00:23:01,920 --> 00:23:06,800 La roue de la fortune 133 00:23:15,799 --> 00:23:21,200 tu peux me passer le miroir ? 134 00:23:33,160 --> 00:23:44,900 j'ai une idĂ©e, nous allons prendre l'argent du comte ! - de quelle maniĂšre ? - Par la ruse ! 135 00:23:58,680 --> 00:24:06,269 ce conte de Mazan est vraiment des plus surprenants ! - hier il s'est vantĂ© 136 00:24:06,269 --> 00:24:13,650 devant moi qu'il n'Ă©tait pas comte, - Ah bon, mais qui est il alors ? - il est mieux que cela 137 00:24:13,650 --> 00:24:20,640 il serait marquis ! - Un marquis français ici Ă  venise sans que le conseil des dix en 138 00:24:20,640 --> 00:24:23,940 soit informĂ© c'est improbable, 139 00:24:25,900 --> 00:24:30,720 quel est son vrai nom ? - il ne me l'a pas dit 140 00:24:30,720 --> 00:24:36,720 il m'a juste confier qu'il voyageait avec sa belle-soeur... 141 00:24:36,720 --> 00:24:42,000 qu'il fait passer pour sa femme ! 142 00:24:58,500 --> 00:25:02,048 Crois-tu jeune homme que nous payons ces filles pour qu'elles se figent en statue 143 00:25:02,048 --> 00:25:04,118 de sel, le temps que tu finisses tes 144 00:25:04,118 --> 00:25:09,329 gribouillages. - Oh que c'est beau 145 00:25:11,869 --> 00:25:16,708 oui pas mal pas mal mais c'est quand mĂȘme pas avec un 146 00:25:16,709 --> 00:25:20,909 croquis aussi simpliste que tu escomptes payer les services des pensionnaires de 147 00:25:20,909 --> 00:25:26,099 cette maison ? - bien sĂ»r que si, - jamais elle ne te 148 00:25:26,098 --> 00:25:32,249 donneront une lire pour ce dessin, - elles non, mais vous sĂ»rement - moi et pour 149 00:25:32,249 --> 00:25:34,969 quelles raisons ferais-je une chose pareille ? 150 00:25:34,969 --> 00:25:43,399 Par galanterie pas noblesse de cƓur, par gĂ©nĂ©rosity, que sais-je encore ! - aucun de ces 151 00:25:43,398 --> 00:25:47,268 sentimentalismes ridicules n'est connu de moi 152 00:25:47,269 --> 00:25:52,819 alors peut-ĂȘtre vous prĂ©fĂ©rez vous jouez le prix de ce dessin aux cartes ? 153 00:25:55,200 --> 00:25:58,769 mais les cercles de jeux sont prohibĂ©s dans la rĂ©publique de venise 154 00:25:59,700 --> 00:26:05,749 mais les interdits ne semble pas vous effrayer comte ! 155 00:26:11,069 --> 00:26:18,480 insolent personnage que ce diable d'anglais qui sait comment me tenter et 156 00:26:18,480 --> 00:26:25,380 et Ă  combien fixons nous le prix de la partie ? 157 00:26:28,299 --> 00:26:31,210 30 sequins ! - 30 sequins, rien que 158 00:26:31,210 --> 00:26:34,870 cela, insolent et redoutable en affaire en 159 00:26:34,869 --> 00:26:41,979 plus, et Ă  quel jeu de cartes proposes tu que nous jouions ? - la plus simple et la 160 00:26:41,980 --> 00:26:48,400 plus mystĂ©rieuse du monde mĂ©langer les cartes, 161 00:26:57,490 --> 00:27:04,230 tirez une carte et je vous dis ce qu'elle reprĂ©sente le plus chanceux sort gagnant 162 00:27:05,200 --> 00:27:11,100 placez-vous bien dans la lumiĂšre, comte pour voir mieux la carte 163 00:27:20,700 --> 00:27:22,190 je vois, 164 00:27:22,190 --> 00:27:36,690 je vois, two ladies, very diffĂ©rentes 165 00:27:36,690 --> 00:27:45,400 et entre elles un homme hĂ©sitant, incertain, 166 00:27:46,480 --> 00:27:53,400 vers quelle femme va porter mon cƓur, mon Ăąme, et mon
 pĂ©nis ! 167 00:28:01,400 --> 00:28:07,200 insolent personnage, redoutable en affaires et finaux avec cela ! 168 00:28:07,200 --> 00:28:14,220 mais il me plaĂźt comme il est ! - le dessin est Ă  vous 169 00:28:14,220 --> 00:28:18,600 my Lord 170 00:28:37,599 --> 00:28:44,599 ces gravures Ă©rotiques son diablement inspirantes 171 00:29:35,359 --> 00:29:41,199 je jure Ă  mon amant de n'ĂȘtre jamais qu'Ă  lui 172 00:29:43,000 --> 00:29:54,089 comme une bĂȘte fĂ©roce cet homme ne peut jouir qu'en faisant frĂ©mir sa compagne, 173 00:29:54,880 --> 00:30:02,160 de lui faire le sacrifice de ma vie de mon amour et de mes sentiments 174 00:30:02,808 --> 00:30:06,158 toutes ces griffures 175 00:30:06,359 --> 00:30:12,819 sur mon corps afin que cet homme assouvisse 176 00:30:12,819 --> 00:30:16,099 sa perversion 177 00:30:18,099 --> 00:30:22,899 avec la mĂȘme ardeur que je lui fais celui de ma virginitĂ© 178 00:30:23,599 --> 00:30:31,240 le dĂ©chirement de ma virginitĂ© ne fut que douleurs 179 00:30:31,490 --> 00:30:34,539 et humiliation 180 00:30:39,400 --> 00:30:42,028 quelle honte d'ĂȘtre 181 00:30:42,028 --> 00:30:58,219 ainsi mortifiĂ©e par celui Ă  qui j'avais offert mon corps et mon esprit toute confiance 182 00:31:09,500 --> 00:31:12,470 mais que faites vous lĂ  mademoiselle ? 183 00:31:14,700 --> 00:31:21,100 allons allons Anne levez-vous, 184 00:31:25,099 --> 00:31:28,199 vous n'allez pas rester toute la nuit allongĂ©e par terre ? 185 00:31:30,599 --> 00:31:35,000 si monsieur voyait cela sa colĂšre pourrait ĂȘtre terrible 186 00:31:54,429 --> 00:31:59,019 Allons, ne faites pas l'enfant, venez, 187 00:32:11,480 --> 00:32:15,130 nous allons nettoyer tout ce sang 188 00:32:18,359 --> 00:32:24,399 et en suite vous retournerez vous couchez sagement avec lui 189 00:32:28,400 --> 00:32:34,700 sans faire d'histoires d'accord anne ? 190 00:33:12,808 --> 00:33:21,220 j'admire que c'est beau 191 00:33:21,220 --> 00:33:26,460 vous les garçons comment pouvez vous trouver cela beau ? C'est vilain ! 192 00:33:26,460 --> 00:33:39,069 it's exciting d'imaginer pĂ©nĂ©trer vous par cette petite fente Ă  moitiĂ© cachĂ©e, 193 00:33:39,069 --> 00:33:43,000 pour moi c'est devenu quelque chose de banal 194 00:33:44,539 --> 00:33:52,899 n'as tu jamais revĂ© partir d'ici partir loin vers un autre monde 195 00:33:52,900 --> 00:34:01,960 for example en angleterre avec moi 196 00:34:02,380 --> 00:34:04,650 non 197 00:34:05,910 --> 00:34:09,019 ces choses lĂ  ne sont pas pour nous, 198 00:34:09,168 --> 00:34:15,469 j'ai ma famille ici mes amis 199 00:34:17,190 --> 00:34:23,280 l'amour c'est surtout bon pour ce qui ont de quoi vivre 200 00:34:23,840 --> 00:34:28,610 les autres ils doivent tout faire pour survivre 201 00:35:07,000 --> 00:35:11,039 toute cette histoire me dĂ©plaĂźt et demande une enquĂȘte approfondie 202 00:35:11,039 --> 00:35:15,480 l'ambassadeur de france m'apportera probablement un dĂ©but de rĂ©ponse sur le 203 00:35:15,480 --> 00:35:17,869 bonhomme. 204 00:35:38,099 --> 00:35:42,949 vous ĂȘtes hors de france ici ma chĂšre au delĂ  des alpes dans une ville cernĂ©e 205 00:35:42,949 --> 00:35:49,460 par les eaux personne ne vous y sait, vous ĂȘtes soustraite Ă  vos amis 206 00:35:49,460 --> 00:35:53,079 Ă  vos parents vous ĂȘtes comme morte Ă  leurs yeux 207 00:35:54,000 --> 00:35:57,769 alors ne venez pas vous plaindre d'exister encore grĂące Ă  l'attention et 208 00:35:57,769 --> 00:36:01,639 Ă  l'affection que je vous porte - pourquoi saupoudrĂ© vous constamment vos 209 00:36:01,639 --> 00:36:06,699 propos d'une dose de cruautĂ© - n'avez vous pas remarquĂ© que la cruautĂ© 210 00:36:06,699 --> 00:36:13,419 loin d'ĂȘtre un vice est le premier sentiment qu'imprime en nous la nature 211 00:36:13,820 --> 00:36:19,940 l'enfant brise sans hochet, mord le tĂ©ton de sa nourrice Ă©trangle son oiseau 212 00:36:19,940 --> 00:36:23,650 bien avant que d'avoir l'Ăąge de raison 213 00:36:25,300 --> 00:36:30,080 croyez moi Ă  ma chĂšre il est temps pour vous de laisser de cĂŽtĂ© votre chimĂ©rique 214 00:36:30,079 --> 00:36:37,219 colĂšre et de prendre du plaisir quand votre Ăąge vous le permettez encore 215 00:36:37,219 --> 00:36:40,489 la longue litanie de vos reproches me devient de moins en moins supportable 216 00:36:40,489 --> 00:36:44,539 mon ami, - alors Ă©vitez moi de vous commander constamment de la tempĂ©rance, 217 00:36:44,539 --> 00:36:47,779 de la soumission et une abnĂ©gation totale de vous-mĂȘme pour 218 00:36:47,780 --> 00:36:53,180 n'Ă©couter et que mes dĂ©sirs qu'ils soient votre unique loi volez au devant d'eux, 219 00:36:53,179 --> 00:36:59,119 prĂ©venez les mais surtout ne les juger pas non pas que vous ayez beaucoup Ă  220 00:36:59,119 --> 00:37:03,980 gagner avec cette conduite madame mais parce que vous auriez beaucoup Ă  221 00:37:03,980 --> 00:37:07,800 perdre en ne l'observant pas ! 222 00:37:23,659 --> 00:37:29,359 tu veux voir quelque chose d'amusant ? - oui 223 00:37:36,300 --> 00:37:40,250 on dirait qu'il gobe des mouches 224 00:37:40,250 --> 00:37:45,039 je peux le montrer aux autres ? - non non non non 225 00:39:24,400 --> 00:39:32,800 vraiment mesdemoiselles vous ne savez qu'inventer pour me retenir en votre 226 00:39:32,800 --> 00:39:35,310 compagnie 227 00:41:26,000 --> 00:41:31,760 une contrariĂ©tĂ© comte ? - non juste un mauvais rĂȘve 228 00:41:37,699 --> 00:41:39,379 c'est fou comme cette ville 229 00:41:39,380 --> 00:41:45,800 peut-ĂȘtre Ă©touffante en Ă©tĂ©, - un peu d'air frais comte ? - c'est bien aimable Ă  vous 230 00:41:45,800 --> 00:41:53,780 madame de songer Ă  ma santĂ© je voudrais vous dire que je vous trouve encore trĂšs dĂ©sirable 231 00:41:53,780 --> 00:41:57,050 comment dois-je interprĂ©tĂ© le mot "encore" 232 00:41:57,050 --> 00:42:02,300 qui accompagne votre compliment comte ? - pourquoi prenez-vous comme une chose 233 00:42:02,300 --> 00:42:07,310 dĂ©sagrĂ©ables le dĂ©sir que j'ai de jouir de vous ? - vous n'ĂȘtes pas raisonnable 234 00:42:07,309 --> 00:42:11,650 sachez pourtant madame que j'aurais de quoi vous satisfaire 235 00:42:11,650 --> 00:42:22,550 je n'en doute pas un seul instant et croyez moi je m'y connais en hommes ! 236 00:42:22,550 --> 00:42:26,360 vous n'ĂȘtes pas comme cette jeune innocente de mon village de lacoste qui le 237 00:42:26,360 --> 00:42:31,039 lendemain de ses noces se plaignit Ă  sa famille que son mari n'avait pas de quoi 238 00:42:31,039 --> 00:42:37,070 la satisfaire, alertĂ©es ses tantes et ses soeurs se rĂ©unir dans la maison et au 239 00:42:37,070 --> 00:42:44,530 dessert l'Ă©poux Ă©tala au vu de toutes ce qu'il portait dans la culotte, 240 00:42:44,530 --> 00:42:49,460 "mesdames, voilĂ  de quoi il est question y a-t-il une d'entre vous qui soient moins 241 00:42:49,460 --> 00:42:54,590 bien servis que cela chez elle ? " Non assurĂ©ment reprirent toutes les femmes 242 00:42:54,590 --> 00:42:59,240 il semblerait que cette petite pĂ©core soit folle de n'ĂȘtre pas contente d'un 243 00:42:59,239 --> 00:43:08,659 tel met, alors la jeune femme leur rĂ©pondit en pleurant : "comment voulez-vous que je sois contente de cela ? 244 00:43:08,659 --> 00:43:12,109 mon mari vient d'avoir 30 ans et ne peut guĂšre montrĂ© plus gros que les quatre doigts de la main 245 00:43:13,099 --> 00:43:17,059 alors que le petit Ăąnon qui n'a pas encore un mois 246 00:43:17,059 --> 00:43:22,199 en a dĂ©jĂ  plus gros que le bras !" 247 00:43:38,199 --> 00:43:40,509 Bien le bonsoir maestro galuppi, il y a 248 00:43:40,510 --> 00:43:42,460 bien longtemps que nous ne vous avons vu ici 249 00:43:42,460 --> 00:43:47,380 oui je le regrette croyez moi mais d'autres prĂ©occupations sont venues 250 00:43:47,380 --> 00:43:52,860 assombrir une existence dĂ©jĂ  douloureuse 251 00:44:00,099 --> 00:44:04,210 souhaitez vous que je vous servent un rafraĂźchissement ? - pas tout de suite dans 252 00:44:04,210 --> 00:44:11,369 un moment, laissez moi d'abord reprendre mon souffle - comme il vous plaira 253 00:44:13,699 --> 00:44:18,699 good evening, sir 254 00:44:21,699 --> 00:44:31,899 j'ai eu si chaud en montant ces escaliers de malheur, merci jeune homme merci 255 00:44:50,000 --> 00:44:54,800 Ah les musiciens ! il ne manquait plus que vous 256 00:44:58,170 --> 00:45:00,920 ça suffit 257 00:45:53,500 --> 00:46:07,800 Julia, ma chĂ©rie, n'ai pas peur je suis lĂ  c'est moi ton grand-pĂšre 258 00:46:12,099 --> 00:46:19,009 cet enfant travaille-t-elle ici ? - vous vous mĂ©prenez comte cette jeune fille est 259 00:46:19,010 --> 00:46:21,890 l'enfant naturel de l'une de nos pensionnaires qui l'Ă©lĂšve au mieux 260 00:46:21,889 --> 00:46:27,849 qu'il soit possible, - en l'obligeant Ă  vivre dans une maison de prostitution ? 261 00:46:28,800 --> 00:46:32,450 ce monsieur est maestro galuppi il est le grand pĂšre de la fillette et pourra vous 262 00:46:32,449 --> 00:46:38,139 certifier que l'enfant ne subit aucune contrainte dommageable Ă  sa jeunesse 263 00:46:38,909 --> 00:46:43,558 c'est d'autant plus dommage que cette fillette aurait peut-ĂȘtre fait une 264 00:46:43,559 --> 00:46:47,600 parfaite pensionnaire, 265 00:46:49,599 --> 00:46:54,599 vous n'ĂȘtes donc habitĂ© par aucune morale monsieur ? 266 00:46:56,670 --> 00:47:01,500 la morale est une drogue amer pour laquelle l'homme Ă  un dĂ©gout naturel 267 00:47:03,500 --> 00:47:08,400 c'est Ă  proprement parler une pilule qu'il n'avale qu'Ă  contrecƓur, 268 00:47:08,400 --> 00:47:12,960 est-ce Ă  l'aide d'une telle philosophie de bazar que vous escomptez dĂ©tourner nos jeunes 269 00:47:12,960 --> 00:47:18,900 gens d'un tel lieu de perdition ? - qui peut mieux dĂ©tourner les jeunes gens d'aller 270 00:47:18,900 --> 00:47:25,260 au bordel que de leur faire un tableau sincĂšre de tout ce qui s'y passe 271 00:47:25,260 --> 00:47:29,880 et pour y rĂ©ussir ne faut-il pas emprunter aussi le style 272 00:47:29,880 --> 00:47:36,269 des putains qui vivent et ne pas rechigner Ă  utiliser les termes de con, vit, foutre, 273 00:47:37,199 --> 00:47:42,538 mais monsieur devant une enfant ces mots n'ont pas leur place, 274 00:47:42,539 --> 00:47:49,829 les mots qui passent chez vous pour sales et obscĂšnes sont pourtant l'instrument et l'organe de la 275 00:47:49,829 --> 00:47:54,420 nature humaine les philosophes paĂŻens on a fait des 276 00:47:54,420 --> 00:48:03,869 divinitĂ©s leur mythologie nous dĂ©peint priape sous la figure d'un phallus monstrueux 277 00:48:03,869 --> 00:48:11,750 et Venus sous celle d'un sexe fĂ©minin voluptueux 278 00:48:12,480 --> 00:48:17,760 si votre imagination s'en trouve salie monsieur c'est Ă  cause de votre 279 00:48:17,760 --> 00:48:23,800 soumission aveugle Ă  une morale chrĂ©tienne qui ne devrait plus avoir cours 280 00:48:24,800 --> 00:48:27,809 quel mĂ©rite auraient eu les hommes si Dieu ne leur avait pas laissĂ© la 281 00:48:27,809 --> 00:48:32,100 libertĂ© de faire le bien et celle d'Ă©viter le mal ? 282 00:48:34,400 --> 00:48:40,430 Ainsi, si l'on vous en croit monsieur dieu a voulu tout faire de travers pour 283 00:48:40,429 --> 00:48:47,000 Ă©prouver sa crĂ©ature, il ne la connaissait donc pas, ne se doutait-il pas 284 00:48:47,000 --> 00:48:54,349 par avance du rĂ©sultat qui peut comprendre les voies infinies de dieu qui 285 00:48:54,349 --> 00:49:02,599 peut comprendre tout ce que nous voyons surement pas vous monsieur 286 00:49:02,599 --> 00:49:09,440 venez maestro galuppi vous voyez bien que votre place n'est pas ici partez rassurĂ© sa mĂšre 287 00:49:09,440 --> 00:49:12,889 prendra soin de l'enfant comme elle l'a toujours fait depuis le dĂ©cĂšs de votre fils 288 00:49:14,800 --> 00:49:20,780 Sorry to bother you, ĂȘtes-vous il signor Baldasarre galuppi ? 289 00:49:20,780 --> 00:49:25,030 pourquoi cette question jeune homme ? - j'admire ce compositeur 290 00:49:26,000 --> 00:49:32,088 c'est pourquoi je vous demande si vous n'ĂȘtes pas cet homme-lĂ , 291 00:49:32,088 --> 00:49:37,779 qu'admirez-vous donc chez lui ? - sa musique, monsieur 292 00:49:40,699 --> 00:49:46,699 elle est si typique de l'esprit de venise 293 00:49:47,780 --> 00:49:55,769 si profonde, - comment connaissez-vous sa musique ? - elle fut longtemps jouĂ© en 294 00:49:55,769 --> 00:50:01,400 concert in London, j'ai eu l'honneur de l'entendre quand j'avais 16 ans 295 00:50:02,400 --> 00:50:08,000 cette soirĂ©e m'a laissĂ© un souvenir inoubliable, 296 00:50:10,000 --> 00:50:18,599 vous me remĂ©morer jeune homme des souvenirs dont je n'ai plus le coeur Ă  parler 297 00:50:19,619 --> 00:50:22,250 vous voudrez bien m'en excuser 298 00:51:41,300 --> 00:51:46,400 bonjour mon fils je voulais te donner des nouvelles de Julia, 299 00:51:48,400 --> 00:51:56,700 oui aujourd'hui j'ai vu ta fille elle va bien elle est entre de bonnes mains 300 00:51:59,759 --> 00:52:01,940 que dis tu ? 301 00:52:02,318 --> 00:52:08,619 j'ai l'air extĂ©nuĂ©, oui j'ai dĂ» ferrailler avec un goujat un de ces 302 00:52:08,619 --> 00:52:16,900 nobles français de la pire espĂšce qui se croient tout permis mĂȘme de professer l'abject 303 00:52:17,900 --> 00:52:22,000 mais je ne veux pas te faire de peine mon fils 304 00:52:22,000 --> 00:52:28,768 continue de reposer en paix entre les bras de dieu 305 00:52:30,349 --> 00:52:34,239 nous nous reverrons bientĂŽt 306 00:58:30,699 --> 00:58:34,500 l'ennui me guette 307 00:58:37,809 --> 00:58:42,200 personne pour proposer un amusement 308 00:58:44,239 --> 00:58:49,510 vraiment personne ? - voudriez vous entendre une poĂ©sie 309 00:58:49,510 --> 00:58:56,969 monsieur - une poĂ©sie et pourquoi pas ? 310 00:59:08,869 --> 00:59:10,869 oh 311 00:59:14,800 --> 00:59:18,769 n'Ă©tant pas trĂšs portĂ©s sur la chose 312 00:59:19,900 --> 00:59:29,510 pensez vous tripoter cette chose veuillez m'excuser si je vous vexe, mais 313 00:59:30,500 --> 00:59:44,179 est ce lĂ  ce qu'on nomme un sexe masculin je prĂ©cise car en vĂ©ritĂ© que je vous dise 314 00:59:44,179 --> 00:59:55,099 c'est la premiĂšre fois de ma vie que je me trouve face Ă  un vit ! 315 01:00:00,059 --> 01:00:06,000 n'est ce pas lĂ  tu en conviendras un jeune homme une poĂ©sie bien troussĂ© ah je vois 316 01:00:06,000 --> 01:00:14,550 que le poĂšte vĂ©nitien Zorzi Baffo a fait des Ă©mules jusque dans cette maison, 317 01:00:14,550 --> 01:00:21,539 en tant qu'amoureux des muses ne dois je dois Ă  mon tout renchĂ©rir a pareilles 318 01:00:21,539 --> 01:00:27,800 provocation en improvisant quelques vers rimĂ©s, 319 01:00:29,800 --> 01:00:34,500 alors voyons, voyons cela, 320 01:00:37,590 --> 01:00:41,420 puis-je vous servir d'inspiration comte ? 321 01:00:47,800 --> 01:00:56,610 ma jolie, voyez-vous plutĂŽt que ses vers doux, 322 01:00:56,610 --> 01:01:03,470 j'eusse attendu de vous une autre invitation 323 01:01:13,500 --> 01:01:23,929 usĂ©e donc de vos lĂšvres non plus pour ces mots miĂšvres 324 01:01:27,900 --> 01:01:33,440 mais pour grandir la fiĂšvre d'un sexe en Ă©rection 325 01:01:38,500 --> 01:01:43,599 car quelles que soient nos vices 326 01:01:45,599 --> 01:01:51,099 qui ne sont que dĂ©lices 327 01:01:52,099 --> 01:01:55,549 vous ĂȘtes au service 328 01:01:56,800 --> 01:02:02,500 des joies de nos pĂ©nis ! 329 01:03:36,289 --> 01:03:41,300 alors la jeune femme en pleurs leur rĂ©pondit comment voulez vous que je sois contente ? 330 01:03:41,300 --> 01:03:45,700 ce malotru de mari ne peut pas montrer plus de 4 doigts 331 01:03:45,699 --> 01:03:54,109 alors que le petit Ăąnon en a dĂ©jĂ  plus gros que le bras ! - comte ? - oui 332 01:03:54,110 --> 01:03:58,099 une dame se prĂ©sentant comme votre femme est ici elle demande Ă  vous voir, 333 01:04:00,019 --> 01:04:05,030 ma femme ici Ă  venise c'est impossible - vous nous avez pourtant affirmĂ© qu'elle 334 01:04:05,030 --> 01:04:13,640 voyageait avec vous - moi ? - une pareille visite semble vous contrarier comte 335 01:04:13,639 --> 01:04:20,699 ou plutĂŽt devrais-je dire marquis, car c'est lĂ  votre vrai titre de noblesse, n'est ce pas monsieur 336 01:04:22,699 --> 01:04:26,449 qu'est ce qui vous permet d'affirmer cela ? 337 01:04:26,449 --> 01:04:32,449 Votre ambassadeur de france il m'a rĂ©vĂ©lĂ© qu'un certain donatien alphonse François 338 01:04:32,449 --> 01:04:36,949 marquis de sade vient d'ĂȘtre condamnĂ© Ă  marseille pour 339 01:04:36,949 --> 01:04:40,519 empoisonnement et sodomie, mais qu'Ă©tant actuellement en fuite 340 01:04:40,519 --> 01:04:48,019 la sentence n'a pu ĂȘtre exĂ©cutĂ©e, - comment cela, moi, condamnĂ© ? 341 01:04:48,019 --> 01:04:53,630 Ă  ceux qui invoque l'exemplaritĂ© j'oppose que la peine de mort n'a jamais 342 01:04:53,630 --> 01:04:58,910 rĂ©primer le crime puisqu'on le commet chaque jour au 343 01:04:58,909 --> 01:05:06,618 pied de l'Ă©chafaud faire mourir un individu qui en a tuĂ© un autre est un 344 01:05:06,619 --> 01:05:13,220 mauvais calcul puisqu'il rĂ©sulte au final qu'au lieu d'un homme ce sont deux 345 01:05:13,219 --> 01:05:15,000 qui pĂ©rissent 346 01:05:16,000 --> 01:05:18,230 l'ambassadeur ajoute mĂȘme que l'individu 347 01:05:18,230 --> 01:05:22,179 s'est Ă©chappĂ© avec sa belle soeur qu'il fait passer pour sa femme lĂ©gitime 348 01:05:22,179 --> 01:05:25,578 cela ne vous rappelle-t-il pas quelqu'un en particulier ? 349 01:05:25,579 --> 01:05:30,650 vous affirmez vous jugez vous concluez monsieur, mais que savez vous de la 350 01:05:30,650 --> 01:05:34,639 nature exacte des griefs qui me seraient reprochĂ©s 351 01:05:34,639 --> 01:05:40,338 croyez-vous qu'il ne s'agit que d'ĂȘtre condamnĂ© pour ĂȘtre dĂ©jĂ  criminels ? 352 01:05:40,338 --> 01:05:44,808 non, il ne s'agit que d'avoir des ennemis puissants qui veulent vous anĂ©antir 353 01:05:44,809 --> 01:05:49,880 en rĂ©alitĂ© l'Ă©tat tue par raison et non pas par esprit de justice, en s'abaissant 354 01:05:49,880 --> 01:05:55,759 Ă  cela, l'Ă©tat se rend coupable d'un meurtre institutionnel accompli de sang 355 01:05:55,759 --> 01:06:00,318 froid que rien ne saurait justifier - il n'empĂȘche que votre ambassadeur de 356 01:06:00,318 --> 01:06:04,099 France
 - Ah mais je vois bien que j'ai tort de chercher Ă  vous redresser sur ce point 357 01:06:04,099 --> 01:06:08,630 monsieur et mon injustice est aussi grande que celle d'un homme qui 358 01:06:08,630 --> 01:06:13,700 entreprendrait de prouver Ă  un cochon qu'une crĂšme Ă  l'eau de rose vaut 359 01:06:13,699 --> 01:06:18,228 mieux que de la merde - je n'ai pas le pouvoir de vous mettre aux arrĂȘts marquis 360 01:06:18,228 --> 01:06:22,629 mais sachez que dĂšs demain, je rendrai compte Ă  votre ambassadeur de 361 01:06:22,630 --> 01:06:29,108 france de votre prĂ©sence ici Ă  Venise - allez y monsieur, et ensuite faites-moi 362 01:06:29,108 --> 01:06:35,489 parvenir le prix de votre dĂ©lation que je vous paierai comptant ! 363 01:06:36,519 --> 01:06:47,000 ce misĂ©rable petit espion Ă  la solde du tribunal inquisitorial s'Ă©tait crut plus malin que moi 364 01:06:48,000 --> 01:06:58,380 ce jean-foutre, ce dĂ©puceleur de nourrice fraĂźchement sorti de la boue, osez me juger moi 365 01:06:59,300 --> 01:07:02,789 le marquis de Sade ! 366 01:07:19,400 --> 01:07:22,980 combien de fois dois-je vous ordonnĂ© de ne pas chercher Ă  savoir oĂč je me rends 367 01:07:22,980 --> 01:07:27,840 la nuit, ne vous ai-je pas consignĂ© dans votre chambre et dĂ©fendu par toute 368 01:07:27,840 --> 01:07:31,559 l'autoritĂ© qu'un amant peut avoir sur sa maĂźtresse de mettre le pied dehors sous 369 01:07:31,559 --> 01:07:38,639 quelque prĂ©texte que ce soit ? et pourquoi portez-vous ce chapeau et ce masque 370 01:07:38,639 --> 01:07:44,759 ridicule ? pensez-vous que ce dĂ©guisement fera croire Ă  quiconque dans Venise 371 01:07:44,760 --> 01:07:49,140 que vous ĂȘtes un garçon ? - peut-ĂȘtre auriez-vous intĂ©rĂȘt Ă  372 01:07:49,139 --> 01:07:53,460 rechercher l'anonymat tout comme moi car l'inconscience dont vous faites preuve en 373 01:07:53,460 --> 01:07:57,000 frĂ©quentant ces maisons public au vu et au su de tous, ne peut qu'attirer 374 01:07:57,000 --> 01:08:02,269 l'attention sur votre personne, - et s'il me plait Ă  moi de vivre au milieu du danger 375 01:08:03,199 --> 01:08:08,369 je ne mange jamais mieux ni ne dort jamais plus en paix, que quand je me suis 376 01:08:08,369 --> 01:08:13,299 suffisamment souillĂ© dans ce que les sots appellent des crimes 377 01:08:16,350 --> 01:08:22,200 mais nous autres libertins pensons que la sagesse ne consiste pas Ă  rĂ©primer ses vices parce 378 01:08:22,199 --> 01:08:26,250 que les vices constituant l'unique bonheur de notre vie ce serait devenir son 379 01:08:26,250 --> 01:08:32,699 propre bourreau que de vouloir les rĂ©primer - mais quelle sorte d'homme ĂȘtre vous donc 380 01:08:32,699 --> 01:08:34,300 monsieur ? 381 01:08:36,300 --> 01:08:39,329 NĂ© libertin, impie, dĂ©bauchĂ© et fĂ©roce, 382 01:08:39,329 --> 01:08:44,579 je n'ai parcouru le monde que pour en connaĂźtre les vices et ne les ai pratiquĂ©s 383 01:08:44,579 --> 01:08:48,000 que pour mieux les raffinĂ©s, 384 01:08:50,000 --> 01:08:54,630 cette existence que je mĂšne et que vous blĂąmez madame, est 385 01:08:54,630 --> 01:09:02,010 mon unique consolation, j'y tiens plus qu'Ă  la vie, je ne suis pas le maĂźtre de la changer 386 01:09:04,000 --> 01:09:11,960 et le serais-je que je ne le ferai pas ! 387 01:09:55,198 --> 01:10:03,869 aprĂšs vous ma chĂšre, puisque dans cette ville la galanterie a encore cours, 388 01:10:28,600 --> 01:10:31,600 vous qui semblez tout savoir mieux que quiconque 389 01:10:31,600 --> 01:10:36,100 lisez donc ce que l'on Ă©crit en france sur votre affaire Ă©difiez-vous, 390 01:10:36,100 --> 01:10:39,160 on apprend que dans une ville de province un homme de qualitĂ© au mĂ©pris des 391 01:10:39,159 --> 01:10:42,970 devoirs que l'on doit Ă  la sociĂ©tĂ© se serait fait un barbare plaisir de distribuer 392 01:10:42,970 --> 01:10:46,810 Ă  des femmes des pastilles au chocolat dans lesquelles entrait une composition 393 01:10:46,810 --> 01:10:50,560 Ă  forte dose de mouche cantharide, miction qui en aurait mis plusieurs 394 01:10:50,560 --> 01:10:54,400 au tombeau, - c'est faux, - le marquis de sade qui s'est enfui de marseille aprĂšs y avoir 395 01:10:54,399 --> 01:10:58,059 fait mourir plusieurs personnes Ă  l'aide de pastilles empoisonnĂ©es, vient d'ĂȘtre 396 01:10:58,060 --> 01:11:02,830 condamnĂ© par contumace Ă  avoir la tĂȘte tranchĂ©e et son valet Ă  ĂȘtre pendu puis leurs corps brĂ»lĂ©s 397 01:11:07,800 --> 01:11:11,860 pourquoi un honnĂȘte homme comme moi se verrait condamner pour une 398 01:11:11,859 --> 01:11:16,199 fille public une putain ? 399 01:11:17,239 --> 01:11:22,399 cette plaisanterie marseillais 400 01:11:24,399 --> 01:11:31,139 dont l'unique inconvĂ©nient aurait Ă©tĂ©, tout au plus la mort d'une entraineuse, ne saurait ĂȘtre 401 01:11:31,140 --> 01:11:36,960 considĂ©rĂ© comme un crime pour des gens de ma condition 402 01:11:39,800 --> 01:11:45,100 puisque vous me parler d'Ă©crits, madame, dois-je vous remettre en mĂ©moire votre serment ? 403 01:11:50,199 --> 01:11:57,889 mais regardez et Ă©coutez : "je jure Ă  monsieur le marquis de sade mon amant de 404 01:11:57,889 --> 01:12:04,309 n'ĂȘtre jamais qu'Ă  lui ne jamais ni me mariĂ© ni me donner Ă  d'autres 405 01:12:04,309 --> 01:12:09,679 de lui ĂȘtre Ă©ternellement fidĂšle et attachĂ©e de lui faire le sacrifice de ma vie de 406 01:12:09,679 --> 01:12:13,998 mon amour et de mes sentiments avec la mĂȘme ardeur que je lui fait celui de ma 407 01:12:13,998 --> 01:12:16,269 virginitĂ©, 408 01:12:17,479 --> 01:12:24,079 je jure de le suivre Ă  venise oĂč il veut mener, d'y vivre Ă©ternellement avec lui comme 409 01:12:24,078 --> 01:12:28,969 sa femme je lui permet en outre de faire 410 01:12:28,969 --> 01:12:35,510 tous l'usage qu'il voudra contre moi de ce serment si j'ose enfreindre la 411 01:12:35,510 --> 01:12:41,780 moindre clause par ma volontĂ© et mon inconscience", et le tout signĂ© de votre propre 412 01:12:41,779 --> 01:12:45,899 sang, l'auriez vous oubliez mlle de Launay ? 413 01:12:51,899 --> 01:12:55,009 mais que me reprochez vous au juste ne vous ai-je pas donnĂ© tout ce Ă  quoi je 414 01:12:55,010 --> 01:12:59,539 m'Ă©tais engagĂ©, nous ai-je pas offert ma virginitĂ© 415 01:13:00,899 --> 01:13:03,929 mon renoncement au couvent 416 01:13:06,899 --> 01:13:12,000 j'ai trahi ma sƓur et ma famille pour vous, 417 01:13:13,000 --> 01:13:17,229 et en remerciement voilĂ  ce que vous m'offrez, de vivre dans le quartier le plus 418 01:13:17,229 --> 01:13:22,059 infament de venise et d'ĂȘtre traitĂ©e plus mal que vos putains, mais si vos putains vous 419 01:13:22,060 --> 01:13:27,700 plaises tant, allez donc la retrouver 420 01:13:35,699 --> 01:13:41,429 non non, ce passage est mal Ă©crit cela n'a pu se passer ainsi, 421 01:13:41,430 --> 01:13:44,880 non c'est impossible 422 01:13:56,300 --> 01:14:03,400 j'ai trahi ma sƓur et ma famille pour vous 423 01:14:07,399 --> 01:14:17,670 il est vrai, vous vous ĂȘtes offerte Ă  moi sans retenue en toute confiance 424 01:14:17,670 --> 01:14:24,699 et je n'ai su que vous blĂąmer et vous chargez de propos assassins, 425 01:14:25,699 --> 01:14:37,069 j'entends votre repentir monsieur mais dans le mĂȘme temps je sais que n'ayant pu faire votre bonheur 426 01:14:37,100 --> 01:14:43,770 il me reste plus qu'Ă  mourir, j'attendrais patiemment que votre 427 01:14:43,770 --> 01:14:47,239 affaire de marseille soit terminĂ©e 428 01:14:47,409 --> 01:14:52,889 et ensuite au tombeau 429 01:15:17,340 --> 01:15:23,630 et c'est lĂ  que se pose le point final de toute cette 430 01:15:23,630 --> 01:15:29,300 aventure vĂ©nitienne mes amis, 431 01:15:36,300 --> 01:15:43,300 puis-ce ce rĂ©cit vous rendre plus sage 432 01:15:48,350 --> 01:15:58,810 je ne regretterais pas alors toute la peine que j'ai eu Ă  l'Ă©crire pour la postĂ©ritĂ© 433 01:16:01,399 --> 01:16:04,000 rentrez dans vos chambre, mes amis 434 01:16:05,500 --> 01:16:14,289 quant Ă  moi tous ces bavardages m'ont Ă©puisĂ©s 435 01:17:15,000 --> 01:17:19,970 ne pourrez-vous jamais me pardonner 436 01:17:20,899 --> 01:17:25,099 tout le mal que je vous ai fait 437 01:17:27,039 --> 01:17:29,550 mon cher amour ? 438 01:17:37,899 --> 01:17:45,509 vous Ă©tiez ce que j'avais de plus prĂ©cieux dans la vie, 439 01:17:46,899 --> 01:17:52,099 de plus sincĂšre, de plus heureux 440 01:17:57,500 --> 01:18:01,199 pourquoi ne l'ai-je pas rĂ©alisĂ© plus tĂŽt ? 441 01:18:09,899 --> 01:18:18,599 Par quelle perversion de l'Ăąme sommes nous passer du rire aux larmes 442 01:18:26,000 --> 01:18:29,600 Ă  prĂ©sent il est trop tard 443 01:18:34,600 --> 01:18:38,880 le plaisir ne ramĂšnera plus Ă  Venise 444 01:18:45,899 --> 01:18:52,259 il ne faut point ĂȘtre vieux Ă  Venise, 445 01:18:52,259 --> 01:19:00,680 si l'on y mĂšne la vie de son Ăąge, on la mĂšne triste 446 01:19:00,680 --> 01:19:02,579 et abandonnĂ©, 447 01:19:12,500 --> 01:19:20,319 et si l'on veut faire le jeune homme alors qu'on ne l'est plus 448 01:19:25,699 --> 01:19:32,470 on y est indĂ©cent et ridicule ! 45012

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.