All language subtitles for Libertins (2020) V.O.S.Francais
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,070 --> 00:01:07,019
Cet asile de Charenton est bon pour des fous ou les enragés, mais sûrement pas pour
2
00:01:07,019 --> 00:01:24,299
un homme comme moi, n'ĂȘtes-vous pas fatiguĂ©s tous autant que vous ĂȘtes de travailler
3
00:01:24,299 --> 00:01:27,379
Ă mon enfermement depuis si longtemps ?
4
00:01:35,170 --> 00:01:40,409
croyez-vous que le simple emprisonnement d'un homme
5
00:01:40,409 --> 00:01:45,100
dédommage la société des maux qu'il lui a fait ?
6
00:01:55,099 --> 00:02:06,339
ne voyez-vous pas que plus vous me tracasser plus mon esprit s'enflamme et s'enhardit contre ce monde ?
7
00:02:17,318 --> 00:02:33,808
cette prison et vos imbĂ©ciles vexations n'auront servi au final qu'Ă implanter mille noirceur dans ma tĂȘte
8
00:02:46,099 --> 00:02:56,549
ah mes amis entrez, entrez, soyez les bienvenus j'ai justement ici
9
00:02:56,549 --> 00:03:03,240
quelque chose de nouveau Ă vous conter, mais prenez place, prenez place,
10
00:03:04,199 --> 00:03:09,408
c'est le récit d'une histoire peu banale
11
00:03:09,408 --> 00:03:19,680
qui se passe en italie et plus précisément à venise
12
00:03:20,599 --> 00:03:26,489
oh oui je sais qu'aucun d'entre vous ne sait exactement oĂč se trouve
13
00:03:26,489 --> 00:03:32,989
cette ville et car elle occupe une toute petite place sur les cartes, mais
14
00:03:32,989 --> 00:03:43,969
venise semble avoir Ă©tĂ© inventĂ© pour ĂȘtre la citĂ© idĂ©ale
15
00:03:50,400 --> 00:03:59,569
mes amis, fermez les yeux et laissez vagabonder votre
16
00:03:59,569 --> 00:04:15,319
imagination vous la verrez alors cette cité illuminée
17
00:04:15,319 --> 00:04:24,659
lors d'une soirée chaude de juillet 1772 précisément
18
00:04:26,600 --> 00:04:33,080
une cité fait de labyrinthes inextricables
19
00:04:33,079 --> 00:04:44,560
d'enchevĂȘtrement de ruelles et de canaux qui tournent sur eux-mĂȘmes se frĂŽlent
20
00:04:44,560 --> 00:04:49,050
s'évitent,
21
00:04:49,050 --> 00:04:54,000
et se perdent dans la mer.
22
00:05:07,000 --> 00:05:13,110
a venise les quais sont bordés de palais qui vous toisent fiÚrement du haut
23
00:05:13,110 --> 00:05:20,939
de leur balcon en dentelle de pierre leur mur plonge sans crainte dans l'eau
24
00:05:20,939 --> 00:05:27,629
des lagunes et ressorte badigeonné de jaunes et d'écaillures de briques rouges
25
00:05:27,629 --> 00:05:32,969
pour franchir ces canaux la ville a créé de petites embarcations
26
00:05:32,970 --> 00:05:44,960
noir sans voile dont la proue brandit fiĂšrement une mince lame de fer finement
27
00:05:44,959 --> 00:05:55,500
ciselés et pourrait vous faire croire par leurs forme funéraire
28
00:05:55,500 --> 00:06:02,089
que vous ĂȘtes dĂ©jĂ mort pour le reste du monde...
29
00:06:35,199 --> 00:06:42,250
des procurateur dont sa seigneurie Morosini ont manigancés afin
30
00:06:42,250 --> 00:06:48,800
que la compagnie des comédiens français soit autorisée à jouer au théùtre,
31
00:06:51,819 --> 00:06:58,180
alors que le tribunal l'avait interdit, on m'a également rapporté que l'honorable guiseppe
32
00:06:58,180 --> 00:07:03,100
Contini a été vu à sa grande honte
33
00:07:03,100 --> 00:07:06,670
cherchant sous les tables de jeux si des joueurs n'avaient pas laissé tomber
34
00:07:06,670 --> 00:07:10,100
quelques piĂšces de monaie
35
00:07:16,100 --> 00:07:21,379
j'ai entendu dire aussi que le boulanger valentino vit dans le plus grand
36
00:07:21,379 --> 00:07:27,199
égarements et que personne ne le considÚre plus comme un bon chrétien
37
00:08:49,909 --> 00:08:58,459
décidément vous prenez goût à notre maison dommage que vous n'y veniez qu'en visiteur
38
00:08:59,399 --> 00:09:03,860
et non en client - mais madame vous savez que je suis venue de l'angleterre
39
00:09:04,799 --> 00:09:09,299
il est vraiment trop mignon
40
00:09:09,299 --> 00:09:11,449
et quel meilleur endroit que venise
41
00:09:11,450 --> 00:09:17,129
ja sais vous ĂȘtes un Ă©tudiant dĂ©sargentĂ© qui vient distraire notre petit comitĂ© au
42
00:09:17,129 --> 00:09:22,409
nom de l'art et de la beauté, espérons au moins que vous saurez vous
43
00:09:22,409 --> 00:09:27,419
faire discret, - croyez-bien madame que j'apprécie que vous
44
00:09:27,419 --> 00:09:36,829
soyez en "chaleur" avec moi, - vous voulez dire chaleureuse je suppose ?
45
00:10:47,409 --> 00:10:52,100
je ne souhaite pas jeune homme que vous dessinez mon portrait
46
00:10:55,100 --> 00:10:59,850
vous avez tort sir, car je serais peut-ĂȘtre un jour considĂ©rĂ© comme un
47
00:10:59,850 --> 00:11:06,860
grand peintre et votre portrait ornera la galerie d'un roi ou d'un prince,
48
00:11:06,860 --> 00:11:13,399
c'est possible tout comme il est possible que vous finissiez oublié de tous,
49
00:11:14,399 --> 00:11:16,379
n'avez-vous donc rien de plus heureux Ă
50
00:11:16,379 --> 00:11:18,899
faire dans l'existence que de hanter chaque soir cette maison
51
00:11:18,899 --> 00:11:26,100
les filles y sont charmantes et elles acceptent parfois de poser nu pour moi
52
00:11:29,100 --> 00:11:32,569
Ă titre gracieux j'imagine ?
53
00:11:38,600 --> 00:11:46,940
il y a aussi une jolie fille que j'ai en amour et qui a aussi moi en amour
54
00:11:47,899 --> 00:11:52,789
une prostituée amoureuse d'un de ses clients
55
00:11:54,200 --> 00:11:58,860
on aura tout vu dans cette ville il ne manquait décidément plus qu'un
56
00:11:58,860 --> 00:12:02,490
amoureux transi venu tout droit d'angleterre pour finir de corrompre la
57
00:12:02,490 --> 00:12:05,240
république de venise !
58
00:12:05,568 --> 00:12:11,659
parlez-moi fort s'il vous plait et ne dites rien Ă madame la tenanciĂšre
59
00:12:32,450 --> 00:12:38,200
bonsoir comte
60
00:12:51,169 --> 00:13:02,949
messieurs bien le bonsoir, ah venise quel endroit extraordinaire
61
00:13:03,899 --> 00:13:08,990
c'est plein d'escaliers dérobés de portes secrÚtes, de petit logis clandestin
62
00:13:08,990 --> 00:13:16,190
dont la jalousie elle mĂȘme ne dĂ©couvrirait pas les mystĂšres
63
00:13:16,190 --> 00:13:22,639
cette ville est vraiment à la hauteur de sa réputation elle est bien le lieu de tous les plaisirs,
64
00:13:22,639 --> 00:13:27,709
n'est-ce pas messieurs que cette maison
65
00:13:27,708 --> 00:13:32,619
est aussi la maison du plaisir ?
66
00:13:33,600 --> 00:13:35,580
n'est-ce pas monsieur ?
67
00:13:36,500 --> 00:13:42,490
croyez vous que je sois ici pour cela, - ai-je bien entendu monsieur et pour quel autre raison
68
00:13:42,490 --> 00:13:46,600
seriez-vous dans cette maison de prostitution alors ?
69
00:13:47,600 --> 00:13:50,170
à moins qu'un jeune éphÚbe aux fesses
70
00:13:50,169 --> 00:13:55,949
encore bien serrĂ©es serait plus Ă votre gout, ou l'une de ses bĂȘtes dociles
71
00:13:55,950 --> 00:14:02,950
qui ne craignent point les assauts des hommes - vous m'insultez monsieur
72
00:14:02,950 --> 00:14:07,900
monsieur comment d'ailleurs je ne crois pas que nous n'ayons jamais été présenté
73
00:14:07,899 --> 00:14:13,179
je suis le comte de mazan
74
00:14:18,100 --> 00:14:23,860
est-ce là votre vrai nom ? - évidemment comte de mazan colonel
75
00:14:23,860 --> 00:14:29,740
de cavalerie au service du roi de france - je n'ai pas entendu dire qu'un bataillon
76
00:14:29,740 --> 00:14:33,480
de l'armée française campait aux alentours de venise
77
00:14:34,399 --> 00:14:40,209
je voyage ici dans la république disons à titre privé
78
00:14:40,210 --> 00:14:43,110
quelques affaires de famille à régler
79
00:14:47,750 --> 00:14:51,279
vous voyagez seul monsieur ?
80
00:15:20,200 --> 00:15:27,490
Qu'est-ce ? - les droits que je vous donne sur ma personne
81
00:15:27,490 --> 00:15:32,259
anne vous m'inquiété et vous m'enfiévrez à la fois
82
00:15:42,500 --> 00:15:50,269
je jure Ă monsieur mon amant de n'ĂȘtre jamais qu'Ă lui, de ne jamais...
83
00:15:50,269 --> 00:16:00,049
voulez-vous bien vous taire ce n'est pas un monde entier que j'écris ces mots mais à vous seul.
84
00:16:00,049 --> 00:16:07,338
de lui faire le sacrifice de ma vie de mon amour de mes sentiments avec la mĂȘme
85
00:16:07,339 --> 00:16:11,589
ardeur que je lui fais celui de ma virginité
86
00:16:20,399 --> 00:16:24,699
Anne, mon petit ange
87
00:16:26,700 --> 00:16:31,700
je crois que je vous aime
88
00:17:48,500 --> 00:17:53,609
mais oui c'est bien vous mon ami ma vue n'est plus aussi bonne qu'autrefois mais
89
00:17:53,609 --> 00:17:59,819
il me semblait bien que cette silhouette bondissant d'arbre en arbre ne m'était
90
00:17:59,819 --> 00:18:06,359
pas inconnu - baronne mes hommages, - depuis le temps que nous ne nous sommes
91
00:18:06,359 --> 00:18:11,479
vu comment vont vos enfants ? - Fort bien merci
92
00:18:12,400 --> 00:18:18,500
et rené pélagie votre femme ? - aussi bien qu'il soit possible
93
00:18:19,500 --> 00:18:24,450
la beauté ne l'a pas pourvue aussi bien que vous mais cependant n'oubliez pas
94
00:18:24,450 --> 00:18:32,670
que votre femme est votre meilleur allié bien entendu je vous parle en amie,
95
00:18:32,670 --> 00:18:37,580
oui je sais combien vos conseils m'ont toujours été précieux
96
00:18:38,500 --> 00:18:46,259
Ceci dit, j'espĂšre que vous me ferez l'honneur d'une visite moins formelle un de
97
00:18:46,259 --> 00:18:54,180
ces jours prochains, si vos nombreuses sollicitations vous en laissent le loisir
98
00:18:54,180 --> 00:19:00,230
si je le puis je n'y manquerai pas baronne,
99
00:19:00,230 --> 00:19:08,900
Ă bientĂŽt donc cher monsieur, - serviteur
100
00:19:14,579 --> 00:19:21,168
vous voyagez seul monsieur ? - non je voyage avec ma femme
101
00:19:22,099 --> 00:19:27,119
mais que je sache nous ne sommes pas ici au tribunal des inquisiteurs mais bien
102
00:19:27,119 --> 00:19:31,139
dans un sérail à la turque non ? - vous avez raison comte, et
103
00:19:31,140 --> 00:19:37,440
veuillez pardonner mon impertinence mais beaucoup d'étrangers se réfugie à venise
104
00:19:37,440 --> 00:19:41,970
pour fuir les méfaits qu'ils ont commis dans leur pays quand ce ne sont pas les
105
00:19:41,970 --> 00:19:45,798
anti royalistes français qui viennent ici pour fomenter leur révolution
106
00:19:46,700 --> 00:19:50,269
chaque habitant se doit donc d'ĂȘtre vigilant
107
00:19:51,200 --> 00:19:56,870
admettons, admettons !
108
00:20:19,799 --> 00:20:26,159
vous gouteriez bien un verre de vin messieurs ? - merci et à votre bonne santé
109
00:20:26,160 --> 00:20:33,210
jeune homme, car pouvoir boire tout son saoul et faire l'amour sans viser Ă la
110
00:20:33,210 --> 00:20:36,840
propagation n'est ce pas ce qui nous différencie des
111
00:20:36,839 --> 00:20:46,409
autres bĂȘtes - la propagation, what is it ? - euh, c'est la reproduction des espĂšces
112
00:20:46,410 --> 00:20:53,190
vous voulez parler de la loi naturelle - la propagation n'est certainement pas une
113
00:20:53,190 --> 00:20:58,600
loi de la nature elle n'en est qu'une tolérance
114
00:20:59,670 --> 00:21:05,700
la nature a-t-elle eu besoin de nous pour créer d'autres espÚces, diable non,
115
00:21:05,700 --> 00:21:11,509
quand il n'y aura plus un seul homme sur terre le monde n'ira pas moins comme il va !
116
00:21:12,500 --> 00:21:17,819
nous jouissons de ce que nous trouvons mais rien n'a été créé pour nous,
117
00:21:17,819 --> 00:21:26,799
misérables créatures que nous sommes naissants et mourants comme des animaux
118
00:21:27,809 --> 00:21:34,919
nous nous avisons pourtant d'avoir de l'orgueil - de l'orgueil ? oui de cet orgueil qui nous empĂȘche
119
00:21:34,920 --> 00:21:40,980
de voir qu'en remontant du singe des bois qui n'est qu'une espĂšce particuliĂšre
120
00:21:40,980 --> 00:21:47,220
d'homme jusqu'aux plus primitive des peuplades pour arriver enfin jusqu'Ă notre
121
00:21:47,220 --> 00:21:49,460
civilisation
122
00:21:52,000 --> 00:21:58,769
nous serions bien obligé d'admettre que nous descendons tous du plus vil des
123
00:21:58,769 --> 00:22:01,339
animaux, - lequel ?
124
00:22:02,299 --> 00:22:07,148
le SINGE !
125
00:22:07,148 --> 00:22:11,808
je sais combien cette réflexion est désobligeante pour l'humanité mais
126
00:22:11,808 --> 00:22:15,700
n'est-elle pas moins vrai pour autant
127
00:22:17,700 --> 00:22:22,460
pourquoi vous dites tout cela Ă moi my Lord ?
128
00:22:23,400 --> 00:22:26,700
parce que tu as l'air d'ĂȘtre le moins stupide
129
00:22:26,700 --> 00:22:33,669
de tous les individus prĂ©sents dans cette maison, - oh vous ĂȘtes trop gentil !
130
00:22:33,669 --> 00:22:39,259
gentil, moi ? c'est bien la premiĂšre fois que j'entends quelqu'un dire de moi que je
131
00:22:39,259 --> 00:22:44,900
suis gentil !
132
00:23:01,920 --> 00:23:06,800
La roue de la fortune
133
00:23:15,799 --> 00:23:21,200
tu peux me passer le miroir ?
134
00:23:33,160 --> 00:23:44,900
j'ai une idée, nous allons prendre l'argent du comte ! - de quelle maniÚre ? - Par la ruse !
135
00:23:58,680 --> 00:24:06,269
ce conte de Mazan est vraiment des plus surprenants ! - hier il s'est vanté
136
00:24:06,269 --> 00:24:13,650
devant moi qu'il n'était pas comte, - Ah bon, mais qui est il alors ? - il est mieux que cela
137
00:24:13,650 --> 00:24:20,640
il serait marquis ! - Un marquis français ici à venise sans que le conseil des dix en
138
00:24:20,640 --> 00:24:23,940
soit informé c'est improbable,
139
00:24:25,900 --> 00:24:30,720
quel est son vrai nom ? - il ne me l'a pas dit
140
00:24:30,720 --> 00:24:36,720
il m'a juste confier qu'il voyageait avec sa belle-soeur...
141
00:24:36,720 --> 00:24:42,000
qu'il fait passer pour sa femme !
142
00:24:58,500 --> 00:25:02,048
Crois-tu jeune homme que nous payons ces filles pour qu'elles se figent en statue
143
00:25:02,048 --> 00:25:04,118
de sel, le temps que tu finisses tes
144
00:25:04,118 --> 00:25:09,329
gribouillages. - Oh que c'est beau
145
00:25:11,869 --> 00:25:16,708
oui pas mal pas mal mais c'est quand mĂȘme pas avec un
146
00:25:16,709 --> 00:25:20,909
croquis aussi simpliste que tu escomptes payer les services des pensionnaires de
147
00:25:20,909 --> 00:25:26,099
cette maison ? - bien sûr que si, - jamais elle ne te
148
00:25:26,098 --> 00:25:32,249
donneront une lire pour ce dessin, - elles non, mais vous sûrement - moi et pour
149
00:25:32,249 --> 00:25:34,969
quelles raisons ferais-je une chose pareille ?
150
00:25:34,969 --> 00:25:43,399
Par galanterie pas noblesse de cĆur, par gĂ©nĂ©rosity, que sais-je encore ! - aucun de ces
151
00:25:43,398 --> 00:25:47,268
sentimentalismes ridicules n'est connu de moi
152
00:25:47,269 --> 00:25:52,819
alors peut-ĂȘtre vous prĂ©fĂ©rez vous jouez le prix de ce dessin aux cartes ?
153
00:25:55,200 --> 00:25:58,769
mais les cercles de jeux sont prohibés dans la république de venise
154
00:25:59,700 --> 00:26:05,749
mais les interdits ne semble pas vous effrayer comte !
155
00:26:11,069 --> 00:26:18,480
insolent personnage que ce diable d'anglais qui sait comment me tenter et
156
00:26:18,480 --> 00:26:25,380
et Ă combien fixons nous le prix de la partie ?
157
00:26:28,299 --> 00:26:31,210
30 sequins ! - 30 sequins, rien que
158
00:26:31,210 --> 00:26:34,870
cela, insolent et redoutable en affaire en
159
00:26:34,869 --> 00:26:41,979
plus, et Ă quel jeu de cartes proposes tu que nous jouions ? - la plus simple et la
160
00:26:41,980 --> 00:26:48,400
plus mystérieuse du monde mélanger les cartes,
161
00:26:57,490 --> 00:27:04,230
tirez une carte et je vous dis ce qu'elle représente le plus chanceux sort gagnant
162
00:27:05,200 --> 00:27:11,100
placez-vous bien dans la lumiĂšre, comte pour voir mieux la carte
163
00:27:20,700 --> 00:27:22,190
je vois,
164
00:27:22,190 --> 00:27:36,690
je vois, two ladies, very différentes
165
00:27:36,690 --> 00:27:45,400
et entre elles un homme hésitant, incertain,
166
00:27:46,480 --> 00:27:53,400
vers quelle femme va porter mon cĆur, mon Ăąme, et mon⊠pĂ©nis !
167
00:28:01,400 --> 00:28:07,200
insolent personnage, redoutable en affaires et finaux avec cela !
168
00:28:07,200 --> 00:28:14,220
mais il me plaĂźt comme il est ! - le dessin est Ă vous
169
00:28:14,220 --> 00:28:18,600
my Lord
170
00:28:37,599 --> 00:28:44,599
ces gravures érotiques son diablement inspirantes
171
00:29:35,359 --> 00:29:41,199
je jure Ă mon amant de n'ĂȘtre jamais qu'Ă lui
172
00:29:43,000 --> 00:29:54,089
comme une bĂȘte fĂ©roce cet homme ne peut jouir qu'en faisant frĂ©mir sa compagne,
173
00:29:54,880 --> 00:30:02,160
de lui faire le sacrifice de ma vie de mon amour et de mes sentiments
174
00:30:02,808 --> 00:30:06,158
toutes ces griffures
175
00:30:06,359 --> 00:30:12,819
sur mon corps afin que cet homme assouvisse
176
00:30:12,819 --> 00:30:16,099
sa perversion
177
00:30:18,099 --> 00:30:22,899
avec la mĂȘme ardeur que je lui fais celui de ma virginitĂ©
178
00:30:23,599 --> 00:30:31,240
le déchirement de ma virginité ne fut que douleurs
179
00:30:31,490 --> 00:30:34,539
et humiliation
180
00:30:39,400 --> 00:30:42,028
quelle honte d'ĂȘtre
181
00:30:42,028 --> 00:30:58,219
ainsi mortifiée par celui à qui j'avais offert mon corps et mon esprit toute confiance
182
00:31:09,500 --> 00:31:12,470
mais que faites vous lĂ mademoiselle ?
183
00:31:14,700 --> 00:31:21,100
allons allons Anne levez-vous,
184
00:31:25,099 --> 00:31:28,199
vous n'allez pas rester toute la nuit allongée par terre ?
185
00:31:30,599 --> 00:31:35,000
si monsieur voyait cela sa colĂšre pourrait ĂȘtre terrible
186
00:31:54,429 --> 00:31:59,019
Allons, ne faites pas l'enfant, venez,
187
00:32:11,480 --> 00:32:15,130
nous allons nettoyer tout ce sang
188
00:32:18,359 --> 00:32:24,399
et en suite vous retournerez vous couchez sagement avec lui
189
00:32:28,400 --> 00:32:34,700
sans faire d'histoires d'accord anne ?
190
00:33:12,808 --> 00:33:21,220
j'admire que c'est beau
191
00:33:21,220 --> 00:33:26,460
vous les garçons comment pouvez vous trouver cela beau ? C'est vilain !
192
00:33:26,460 --> 00:33:39,069
it's exciting d'imaginer pénétrer vous par cette petite fente à moitié cachée,
193
00:33:39,069 --> 00:33:43,000
pour moi c'est devenu quelque chose de banal
194
00:33:44,539 --> 00:33:52,899
n'as tu jamais revé partir d'ici partir loin vers un autre monde
195
00:33:52,900 --> 00:34:01,960
for example en angleterre avec moi
196
00:34:02,380 --> 00:34:04,650
non
197
00:34:05,910 --> 00:34:09,019
ces choses lĂ ne sont pas pour nous,
198
00:34:09,168 --> 00:34:15,469
j'ai ma famille ici mes amis
199
00:34:17,190 --> 00:34:23,280
l'amour c'est surtout bon pour ce qui ont de quoi vivre
200
00:34:23,840 --> 00:34:28,610
les autres ils doivent tout faire pour survivre
201
00:35:07,000 --> 00:35:11,039
toute cette histoire me dĂ©plaĂźt et demande une enquĂȘte approfondie
202
00:35:11,039 --> 00:35:15,480
l'ambassadeur de france m'apportera probablement un début de réponse sur le
203
00:35:15,480 --> 00:35:17,869
bonhomme.
204
00:35:38,099 --> 00:35:42,949
vous ĂȘtes hors de france ici ma chĂšre au delĂ des alpes dans une ville cernĂ©e
205
00:35:42,949 --> 00:35:49,460
par les eaux personne ne vous y sait, vous ĂȘtes soustraite Ă vos amis
206
00:35:49,460 --> 00:35:53,079
Ă vos parents vous ĂȘtes comme morte Ă leurs yeux
207
00:35:54,000 --> 00:35:57,769
alors ne venez pas vous plaindre d'exister encore grĂące Ă l'attention et
208
00:35:57,769 --> 00:36:01,639
à l'affection que je vous porte - pourquoi saupoudré vous constamment vos
209
00:36:01,639 --> 00:36:06,699
propos d'une dose de cruauté - n'avez vous pas remarqué que la cruauté
210
00:36:06,699 --> 00:36:13,419
loin d'ĂȘtre un vice est le premier sentiment qu'imprime en nous la nature
211
00:36:13,820 --> 00:36:19,940
l'enfant brise sans hochet, mord le téton de sa nourrice étrangle son oiseau
212
00:36:19,940 --> 00:36:23,650
bien avant que d'avoir l'Ăąge de raison
213
00:36:25,300 --> 00:36:30,080
croyez moi à ma chÚre il est temps pour vous de laisser de cÎté votre chimérique
214
00:36:30,079 --> 00:36:37,219
colĂšre et de prendre du plaisir quand votre Ăąge vous le permettez encore
215
00:36:37,219 --> 00:36:40,489
la longue litanie de vos reproches me devient de moins en moins supportable
216
00:36:40,489 --> 00:36:44,539
mon ami, - alors évitez moi de vous commander constamment de la tempérance,
217
00:36:44,539 --> 00:36:47,779
de la soumission et une abnĂ©gation totale de vous-mĂȘme pour
218
00:36:47,780 --> 00:36:53,180
n'écouter et que mes désirs qu'ils soient votre unique loi volez au devant d'eux,
219
00:36:53,179 --> 00:36:59,119
prĂ©venez les mais surtout ne les juger pas non pas que vous ayez beaucoup Ă
220
00:36:59,119 --> 00:37:03,980
gagner avec cette conduite madame mais parce que vous auriez beaucoup Ă
221
00:37:03,980 --> 00:37:07,800
perdre en ne l'observant pas !
222
00:37:23,659 --> 00:37:29,359
tu veux voir quelque chose d'amusant ? - oui
223
00:37:36,300 --> 00:37:40,250
on dirait qu'il gobe des mouches
224
00:37:40,250 --> 00:37:45,039
je peux le montrer aux autres ? - non non non non
225
00:39:24,400 --> 00:39:32,800
vraiment mesdemoiselles vous ne savez qu'inventer pour me retenir en votre
226
00:39:32,800 --> 00:39:35,310
compagnie
227
00:41:26,000 --> 00:41:31,760
une contrariĂ©tĂ© comte ? - non juste un mauvais rĂȘve
228
00:41:37,699 --> 00:41:39,379
c'est fou comme cette ville
229
00:41:39,380 --> 00:41:45,800
peut-ĂȘtre Ă©touffante en Ă©tĂ©, - un peu d'air frais comte ? - c'est bien aimable Ă vous
230
00:41:45,800 --> 00:41:53,780
madame de songer à ma santé je voudrais vous dire que je vous trouve encore trÚs désirable
231
00:41:53,780 --> 00:41:57,050
comment dois-je interprété le mot "encore"
232
00:41:57,050 --> 00:42:02,300
qui accompagne votre compliment comte ? - pourquoi prenez-vous comme une chose
233
00:42:02,300 --> 00:42:07,310
dĂ©sagrĂ©ables le dĂ©sir que j'ai de jouir de vous ? - vous n'ĂȘtes pas raisonnable
234
00:42:07,309 --> 00:42:11,650
sachez pourtant madame que j'aurais de quoi vous satisfaire
235
00:42:11,650 --> 00:42:22,550
je n'en doute pas un seul instant et croyez moi je m'y connais en hommes !
236
00:42:22,550 --> 00:42:26,360
vous n'ĂȘtes pas comme cette jeune innocente de mon village de lacoste qui le
237
00:42:26,360 --> 00:42:31,039
lendemain de ses noces se plaignit Ă sa famille que son mari n'avait pas de quoi
238
00:42:31,039 --> 00:42:37,070
la satisfaire, alertées ses tantes et ses soeurs se réunir dans la maison et au
239
00:42:37,070 --> 00:42:44,530
dessert l'époux étala au vu de toutes ce qu'il portait dans la culotte,
240
00:42:44,530 --> 00:42:49,460
"mesdames, voilĂ de quoi il est question y a-t-il une d'entre vous qui soient moins
241
00:42:49,460 --> 00:42:54,590
bien servis que cela chez elle ? " Non assurément reprirent toutes les femmes
242
00:42:54,590 --> 00:42:59,240
il semblerait que cette petite pĂ©core soit folle de n'ĂȘtre pas contente d'un
243
00:42:59,239 --> 00:43:08,659
tel met, alors la jeune femme leur répondit en pleurant : "comment voulez-vous que je sois contente de cela ?
244
00:43:08,659 --> 00:43:12,109
mon mari vient d'avoir 30 ans et ne peut guÚre montré plus gros que les quatre doigts de la main
245
00:43:13,099 --> 00:43:17,059
alors que le petit Ăąnon qui n'a pas encore un mois
246
00:43:17,059 --> 00:43:22,199
en a déjà plus gros que le bras !"
247
00:43:38,199 --> 00:43:40,509
Bien le bonsoir maestro galuppi, il y a
248
00:43:40,510 --> 00:43:42,460
bien longtemps que nous ne vous avons vu ici
249
00:43:42,460 --> 00:43:47,380
oui je le regrette croyez moi mais d'autres préoccupations sont venues
250
00:43:47,380 --> 00:43:52,860
assombrir une existence déjà douloureuse
251
00:44:00,099 --> 00:44:04,210
souhaitez vous que je vous servent un rafraĂźchissement ? - pas tout de suite dans
252
00:44:04,210 --> 00:44:11,369
un moment, laissez moi d'abord reprendre mon souffle - comme il vous plaira
253
00:44:13,699 --> 00:44:18,699
good evening, sir
254
00:44:21,699 --> 00:44:31,899
j'ai eu si chaud en montant ces escaliers de malheur, merci jeune homme merci
255
00:44:50,000 --> 00:44:54,800
Ah les musiciens ! il ne manquait plus que vous
256
00:44:58,170 --> 00:45:00,920
ça suffit
257
00:45:53,500 --> 00:46:07,800
Julia, ma chérie, n'ai pas peur je suis là c'est moi ton grand-pÚre
258
00:46:12,099 --> 00:46:19,009
cet enfant travaille-t-elle ici ? - vous vous méprenez comte cette jeune fille est
259
00:46:19,010 --> 00:46:21,890
l'enfant naturel de l'une de nos pensionnaires qui l'élÚve au mieux
260
00:46:21,889 --> 00:46:27,849
qu'il soit possible, - en l'obligeant Ă vivre dans une maison de prostitution ?
261
00:46:28,800 --> 00:46:32,450
ce monsieur est maestro galuppi il est le grand pĂšre de la fillette et pourra vous
262
00:46:32,449 --> 00:46:38,139
certifier que l'enfant ne subit aucune contrainte dommageable Ă sa jeunesse
263
00:46:38,909 --> 00:46:43,558
c'est d'autant plus dommage que cette fillette aurait peut-ĂȘtre fait une
264
00:46:43,559 --> 00:46:47,600
parfaite pensionnaire,
265
00:46:49,599 --> 00:46:54,599
vous n'ĂȘtes donc habitĂ© par aucune morale monsieur ?
266
00:46:56,670 --> 00:47:01,500
la morale est une drogue amer pour laquelle l'homme à un dégout naturel
267
00:47:03,500 --> 00:47:08,400
c'est Ă proprement parler une pilule qu'il n'avale qu'Ă contrecĆur,
268
00:47:08,400 --> 00:47:12,960
est-ce à l'aide d'une telle philosophie de bazar que vous escomptez détourner nos jeunes
269
00:47:12,960 --> 00:47:18,900
gens d'un tel lieu de perdition ? - qui peut mieux détourner les jeunes gens d'aller
270
00:47:18,900 --> 00:47:25,260
au bordel que de leur faire un tableau sincĂšre de tout ce qui s'y passe
271
00:47:25,260 --> 00:47:29,880
et pour y réussir ne faut-il pas emprunter aussi le style
272
00:47:29,880 --> 00:47:36,269
des putains qui vivent et ne pas rechigner Ă utiliser les termes de con, vit, foutre,
273
00:47:37,199 --> 00:47:42,538
mais monsieur devant une enfant ces mots n'ont pas leur place,
274
00:47:42,539 --> 00:47:49,829
les mots qui passent chez vous pour sales et obscĂšnes sont pourtant l'instrument et l'organe de la
275
00:47:49,829 --> 00:47:54,420
nature humaine les philosophes paĂŻens on a fait des
276
00:47:54,420 --> 00:48:03,869
divinités leur mythologie nous dépeint priape sous la figure d'un phallus monstrueux
277
00:48:03,869 --> 00:48:11,750
et Venus sous celle d'un sexe féminin voluptueux
278
00:48:12,480 --> 00:48:17,760
si votre imagination s'en trouve salie monsieur c'est Ă cause de votre
279
00:48:17,760 --> 00:48:23,800
soumission aveugle à une morale chrétienne qui ne devrait plus avoir cours
280
00:48:24,800 --> 00:48:27,809
quel mérite auraient eu les hommes si Dieu ne leur avait pas laissé la
281
00:48:27,809 --> 00:48:32,100
liberté de faire le bien et celle d'éviter le mal ?
282
00:48:34,400 --> 00:48:40,430
Ainsi, si l'on vous en croit monsieur dieu a voulu tout faire de travers pour
283
00:48:40,429 --> 00:48:47,000
éprouver sa créature, il ne la connaissait donc pas, ne se doutait-il pas
284
00:48:47,000 --> 00:48:54,349
par avance du résultat qui peut comprendre les voies infinies de dieu qui
285
00:48:54,349 --> 00:49:02,599
peut comprendre tout ce que nous voyons surement pas vous monsieur
286
00:49:02,599 --> 00:49:09,440
venez maestro galuppi vous voyez bien que votre place n'est pas ici partez rassuré sa mÚre
287
00:49:09,440 --> 00:49:12,889
prendra soin de l'enfant comme elle l'a toujours fait depuis le décÚs de votre fils
288
00:49:14,800 --> 00:49:20,780
Sorry to bother you, ĂȘtes-vous il signor Baldasarre galuppi ?
289
00:49:20,780 --> 00:49:25,030
pourquoi cette question jeune homme ? - j'admire ce compositeur
290
00:49:26,000 --> 00:49:32,088
c'est pourquoi je vous demande si vous n'ĂȘtes pas cet homme-lĂ ,
291
00:49:32,088 --> 00:49:37,779
qu'admirez-vous donc chez lui ? - sa musique, monsieur
292
00:49:40,699 --> 00:49:46,699
elle est si typique de l'esprit de venise
293
00:49:47,780 --> 00:49:55,769
si profonde, - comment connaissez-vous sa musique ? - elle fut longtemps joué en
294
00:49:55,769 --> 00:50:01,400
concert in London, j'ai eu l'honneur de l'entendre quand j'avais 16 ans
295
00:50:02,400 --> 00:50:08,000
cette soirée m'a laissé un souvenir inoubliable,
296
00:50:10,000 --> 00:50:18,599
vous me remémorer jeune homme des souvenirs dont je n'ai plus le coeur à parler
297
00:50:19,619 --> 00:50:22,250
vous voudrez bien m'en excuser
298
00:51:41,300 --> 00:51:46,400
bonjour mon fils je voulais te donner des nouvelles de Julia,
299
00:51:48,400 --> 00:51:56,700
oui aujourd'hui j'ai vu ta fille elle va bien elle est entre de bonnes mains
300
00:51:59,759 --> 00:52:01,940
que dis tu ?
301
00:52:02,318 --> 00:52:08,619
j'ai l'air exténué, oui j'ai dû ferrailler avec un goujat un de ces
302
00:52:08,619 --> 00:52:16,900
nobles français de la pire espĂšce qui se croient tout permis mĂȘme de professer l'abject
303
00:52:17,900 --> 00:52:22,000
mais je ne veux pas te faire de peine mon fils
304
00:52:22,000 --> 00:52:28,768
continue de reposer en paix entre les bras de dieu
305
00:52:30,349 --> 00:52:34,239
nous nous reverrons bientĂŽt
306
00:58:30,699 --> 00:58:34,500
l'ennui me guette
307
00:58:37,809 --> 00:58:42,200
personne pour proposer un amusement
308
00:58:44,239 --> 00:58:49,510
vraiment personne ? - voudriez vous entendre une poésie
309
00:58:49,510 --> 00:58:56,969
monsieur - une poésie et pourquoi pas ?
310
00:59:08,869 --> 00:59:10,869
oh
311
00:59:14,800 --> 00:59:18,769
n'étant pas trÚs portés sur la chose
312
00:59:19,900 --> 00:59:29,510
pensez vous tripoter cette chose veuillez m'excuser si je vous vexe, mais
313
00:59:30,500 --> 00:59:44,179
est ce là ce qu'on nomme un sexe masculin je précise car en vérité que je vous dise
314
00:59:44,179 --> 00:59:55,099
c'est la premiĂšre fois de ma vie que je me trouve face Ă un vit !
315
01:00:00,059 --> 01:00:06,000
n'est ce pas là tu en conviendras un jeune homme une poésie bien troussé ah je vois
316
01:00:06,000 --> 01:00:14,550
que le poÚte vénitien Zorzi Baffo a fait des émules jusque dans cette maison,
317
01:00:14,550 --> 01:00:21,539
en tant qu'amoureux des muses ne dois je dois à mon tout renchérir a pareilles
318
01:00:21,539 --> 01:00:27,800
provocation en improvisant quelques vers rimés,
319
01:00:29,800 --> 01:00:34,500
alors voyons, voyons cela,
320
01:00:37,590 --> 01:00:41,420
puis-je vous servir d'inspiration comte ?
321
01:00:47,800 --> 01:00:56,610
ma jolie, voyez-vous plutĂŽt que ses vers doux,
322
01:00:56,610 --> 01:01:03,470
j'eusse attendu de vous une autre invitation
323
01:01:13,500 --> 01:01:23,929
usée donc de vos lÚvres non plus pour ces mots miÚvres
324
01:01:27,900 --> 01:01:33,440
mais pour grandir la fiÚvre d'un sexe en érection
325
01:01:38,500 --> 01:01:43,599
car quelles que soient nos vices
326
01:01:45,599 --> 01:01:51,099
qui ne sont que délices
327
01:01:52,099 --> 01:01:55,549
vous ĂȘtes au service
328
01:01:56,800 --> 01:02:02,500
des joies de nos pénis !
329
01:03:36,289 --> 01:03:41,300
alors la jeune femme en pleurs leur répondit comment voulez vous que je sois contente ?
330
01:03:41,300 --> 01:03:45,700
ce malotru de mari ne peut pas montrer plus de 4 doigts
331
01:03:45,699 --> 01:03:54,109
alors que le petit ùnon en a déjà plus gros que le bras ! - comte ? - oui
332
01:03:54,110 --> 01:03:58,099
une dame se présentant comme votre femme est ici elle demande à vous voir,
333
01:04:00,019 --> 01:04:05,030
ma femme ici à venise c'est impossible - vous nous avez pourtant affirmé qu'elle
334
01:04:05,030 --> 01:04:13,640
voyageait avec vous - moi ? - une pareille visite semble vous contrarier comte
335
01:04:13,639 --> 01:04:20,699
ou plutĂŽt devrais-je dire marquis, car c'est lĂ votre vrai titre de noblesse, n'est ce pas monsieur
336
01:04:22,699 --> 01:04:26,449
qu'est ce qui vous permet d'affirmer cela ?
337
01:04:26,449 --> 01:04:32,449
Votre ambassadeur de france il m'a révélé qu'un certain donatien alphonse François
338
01:04:32,449 --> 01:04:36,949
marquis de sade vient d'ĂȘtre condamnĂ© Ă marseille pour
339
01:04:36,949 --> 01:04:40,519
empoisonnement et sodomie, mais qu'étant actuellement en fuite
340
01:04:40,519 --> 01:04:48,019
la sentence n'a pu ĂȘtre exĂ©cutĂ©e, - comment cela, moi, condamnĂ© ?
341
01:04:48,019 --> 01:04:53,630
à ceux qui invoque l'exemplarité j'oppose que la peine de mort n'a jamais
342
01:04:53,630 --> 01:04:58,910
réprimer le crime puisqu'on le commet chaque jour au
343
01:04:58,909 --> 01:05:06,618
pied de l'échafaud faire mourir un individu qui en a tué un autre est un
344
01:05:06,619 --> 01:05:13,220
mauvais calcul puisqu'il résulte au final qu'au lieu d'un homme ce sont deux
345
01:05:13,219 --> 01:05:15,000
qui périssent
346
01:05:16,000 --> 01:05:18,230
l'ambassadeur ajoute mĂȘme que l'individu
347
01:05:18,230 --> 01:05:22,179
s'est échappé avec sa belle soeur qu'il fait passer pour sa femme légitime
348
01:05:22,179 --> 01:05:25,578
cela ne vous rappelle-t-il pas quelqu'un en particulier ?
349
01:05:25,579 --> 01:05:30,650
vous affirmez vous jugez vous concluez monsieur, mais que savez vous de la
350
01:05:30,650 --> 01:05:34,639
nature exacte des griefs qui me seraient reprochés
351
01:05:34,639 --> 01:05:40,338
croyez-vous qu'il ne s'agit que d'ĂȘtre condamnĂ© pour ĂȘtre dĂ©jĂ criminels ?
352
01:05:40,338 --> 01:05:44,808
non, il ne s'agit que d'avoir des ennemis puissants qui veulent vous anéantir
353
01:05:44,809 --> 01:05:49,880
en réalité l'état tue par raison et non pas par esprit de justice, en s'abaissant
354
01:05:49,880 --> 01:05:55,759
à cela, l'état se rend coupable d'un meurtre institutionnel accompli de sang
355
01:05:55,759 --> 01:06:00,318
froid que rien ne saurait justifier - il n'empĂȘche que votre ambassadeur de
356
01:06:00,318 --> 01:06:04,099
France⊠- Ah mais je vois bien que j'ai tort de chercher à vous redresser sur ce point
357
01:06:04,099 --> 01:06:08,630
monsieur et mon injustice est aussi grande que celle d'un homme qui
358
01:06:08,630 --> 01:06:13,700
entreprendrait de prouver Ă un cochon qu'une crĂšme Ă l'eau de rose vaut
359
01:06:13,699 --> 01:06:18,228
mieux que de la merde - je n'ai pas le pouvoir de vous mettre aux arrĂȘts marquis
360
01:06:18,228 --> 01:06:22,629
mais sachez que dĂšs demain, je rendrai compte Ă votre ambassadeur de
361
01:06:22,630 --> 01:06:29,108
france de votre présence ici à Venise - allez y monsieur, et ensuite faites-moi
362
01:06:29,108 --> 01:06:35,489
parvenir le prix de votre délation que je vous paierai comptant !
363
01:06:36,519 --> 01:06:47,000
ce misérable petit espion à la solde du tribunal inquisitorial s'était crut plus malin que moi
364
01:06:48,000 --> 01:06:58,380
ce jean-foutre, ce dépuceleur de nourrice fraßchement sorti de la boue, osez me juger moi
365
01:06:59,300 --> 01:07:02,789
le marquis de Sade !
366
01:07:19,400 --> 01:07:22,980
combien de fois dois-je vous ordonnĂ© de ne pas chercher Ă savoir oĂč je me rends
367
01:07:22,980 --> 01:07:27,840
la nuit, ne vous ai-je pas consigné dans votre chambre et défendu par toute
368
01:07:27,840 --> 01:07:31,559
l'autorité qu'un amant peut avoir sur sa maßtresse de mettre le pied dehors sous
369
01:07:31,559 --> 01:07:38,639
quelque prétexte que ce soit ? et pourquoi portez-vous ce chapeau et ce masque
370
01:07:38,639 --> 01:07:44,759
ridicule ? pensez-vous que ce déguisement fera croire à quiconque dans Venise
371
01:07:44,760 --> 01:07:49,140
que vous ĂȘtes un garçon ? - peut-ĂȘtre auriez-vous intĂ©rĂȘt Ă
372
01:07:49,139 --> 01:07:53,460
rechercher l'anonymat tout comme moi car l'inconscience dont vous faites preuve en
373
01:07:53,460 --> 01:07:57,000
fréquentant ces maisons public au vu et au su de tous, ne peut qu'attirer
374
01:07:57,000 --> 01:08:02,269
l'attention sur votre personne, - et s'il me plait Ă moi de vivre au milieu du danger
375
01:08:03,199 --> 01:08:08,369
je ne mange jamais mieux ni ne dort jamais plus en paix, que quand je me suis
376
01:08:08,369 --> 01:08:13,299
suffisamment souillé dans ce que les sots appellent des crimes
377
01:08:16,350 --> 01:08:22,200
mais nous autres libertins pensons que la sagesse ne consiste pas à réprimer ses vices parce
378
01:08:22,199 --> 01:08:26,250
que les vices constituant l'unique bonheur de notre vie ce serait devenir son
379
01:08:26,250 --> 01:08:32,699
propre bourreau que de vouloir les rĂ©primer - mais quelle sorte d'homme ĂȘtre vous donc
380
01:08:32,699 --> 01:08:34,300
monsieur ?
381
01:08:36,300 --> 01:08:39,329
Né libertin, impie, débauché et féroce,
382
01:08:39,329 --> 01:08:44,579
je n'ai parcouru le monde que pour en connaßtre les vices et ne les ai pratiqués
383
01:08:44,579 --> 01:08:48,000
que pour mieux les raffinés,
384
01:08:50,000 --> 01:08:54,630
cette existence que je mĂšne et que vous blĂąmez madame, est
385
01:08:54,630 --> 01:09:02,010
mon unique consolation, j'y tiens plus qu'Ă la vie, je ne suis pas le maĂźtre de la changer
386
01:09:04,000 --> 01:09:11,960
et le serais-je que je ne le ferai pas !
387
01:09:55,198 --> 01:10:03,869
aprĂšs vous ma chĂšre, puisque dans cette ville la galanterie a encore cours,
388
01:10:28,600 --> 01:10:31,600
vous qui semblez tout savoir mieux que quiconque
389
01:10:31,600 --> 01:10:36,100
lisez donc ce que l'on écrit en france sur votre affaire édifiez-vous,
390
01:10:36,100 --> 01:10:39,160
on apprend que dans une ville de province un homme de qualité au mépris des
391
01:10:39,159 --> 01:10:42,970
devoirs que l'on doit à la société se serait fait un barbare plaisir de distribuer
392
01:10:42,970 --> 01:10:46,810
Ă des femmes des pastilles au chocolat dans lesquelles entrait une composition
393
01:10:46,810 --> 01:10:50,560
Ă forte dose de mouche cantharide, miction qui en aurait mis plusieurs
394
01:10:50,560 --> 01:10:54,400
au tombeau, - c'est faux, - le marquis de sade qui s'est enfui de marseille aprĂšs y avoir
395
01:10:54,399 --> 01:10:58,059
fait mourir plusieurs personnes Ă l'aide de pastilles empoisonnĂ©es, vient d'ĂȘtre
396
01:10:58,060 --> 01:11:02,830
condamnĂ© par contumace Ă avoir la tĂȘte tranchĂ©e et son valet Ă ĂȘtre pendu puis leurs corps brĂ»lĂ©s
397
01:11:07,800 --> 01:11:11,860
pourquoi un honnĂȘte homme comme moi se verrait condamner pour une
398
01:11:11,859 --> 01:11:16,199
fille public une putain ?
399
01:11:17,239 --> 01:11:22,399
cette plaisanterie marseillais
400
01:11:24,399 --> 01:11:31,139
dont l'unique inconvĂ©nient aurait Ă©tĂ©, tout au plus la mort d'une entraineuse, ne saurait ĂȘtre
401
01:11:31,140 --> 01:11:36,960
considéré comme un crime pour des gens de ma condition
402
01:11:39,800 --> 01:11:45,100
puisque vous me parler d'écrits, madame, dois-je vous remettre en mémoire votre serment ?
403
01:11:50,199 --> 01:11:57,889
mais regardez et écoutez : "je jure à monsieur le marquis de sade mon amant de
404
01:11:57,889 --> 01:12:04,309
n'ĂȘtre jamais qu'Ă lui ne jamais ni me mariĂ© ni me donner Ă d'autres
405
01:12:04,309 --> 01:12:09,679
de lui ĂȘtre Ă©ternellement fidĂšle et attachĂ©e de lui faire le sacrifice de ma vie de
406
01:12:09,679 --> 01:12:13,998
mon amour et de mes sentiments avec la mĂȘme ardeur que je lui fait celui de ma
407
01:12:13,998 --> 01:12:16,269
virginité,
408
01:12:17,479 --> 01:12:24,079
je jure de le suivre Ă venise oĂč il veut mener, d'y vivre Ă©ternellement avec lui comme
409
01:12:24,078 --> 01:12:28,969
sa femme je lui permet en outre de faire
410
01:12:28,969 --> 01:12:35,510
tous l'usage qu'il voudra contre moi de ce serment si j'ose enfreindre la
411
01:12:35,510 --> 01:12:41,780
moindre clause par ma volonté et mon inconscience", et le tout signé de votre propre
412
01:12:41,779 --> 01:12:45,899
sang, l'auriez vous oubliez mlle de Launay ?
413
01:12:51,899 --> 01:12:55,009
mais que me reprochez vous au juste ne vous ai-je pas donné tout ce à quoi je
414
01:12:55,010 --> 01:12:59,539
m'étais engagé, nous ai-je pas offert ma virginité
415
01:13:00,899 --> 01:13:03,929
mon renoncement au couvent
416
01:13:06,899 --> 01:13:12,000
j'ai trahi ma sĆur et ma famille pour vous,
417
01:13:13,000 --> 01:13:17,229
et en remerciement voilĂ ce que vous m'offrez, de vivre dans le quartier le plus
418
01:13:17,229 --> 01:13:22,059
infament de venise et d'ĂȘtre traitĂ©e plus mal que vos putains, mais si vos putains vous
419
01:13:22,060 --> 01:13:27,700
plaises tant, allez donc la retrouver
420
01:13:35,699 --> 01:13:41,429
non non, ce passage est mal écrit cela n'a pu se passer ainsi,
421
01:13:41,430 --> 01:13:44,880
non c'est impossible
422
01:13:56,300 --> 01:14:03,400
j'ai trahi ma sĆur et ma famille pour vous
423
01:14:07,399 --> 01:14:17,670
il est vrai, vous vous ĂȘtes offerte Ă moi sans retenue en toute confiance
424
01:14:17,670 --> 01:14:24,699
et je n'ai su que vous blĂąmer et vous chargez de propos assassins,
425
01:14:25,699 --> 01:14:37,069
j'entends votre repentir monsieur mais dans le mĂȘme temps je sais que n'ayant pu faire votre bonheur
426
01:14:37,100 --> 01:14:43,770
il me reste plus qu'Ă mourir, j'attendrais patiemment que votre
427
01:14:43,770 --> 01:14:47,239
affaire de marseille soit terminée
428
01:14:47,409 --> 01:14:52,889
et ensuite au tombeau
429
01:15:17,340 --> 01:15:23,630
et c'est lĂ que se pose le point final de toute cette
430
01:15:23,630 --> 01:15:29,300
aventure vénitienne mes amis,
431
01:15:36,300 --> 01:15:43,300
puis-ce ce récit vous rendre plus sage
432
01:15:48,350 --> 01:15:58,810
je ne regretterais pas alors toute la peine que j'ai eu à l'écrire pour la postérité
433
01:16:01,399 --> 01:16:04,000
rentrez dans vos chambre, mes amis
434
01:16:05,500 --> 01:16:14,289
quant à moi tous ces bavardages m'ont épuisés
435
01:17:15,000 --> 01:17:19,970
ne pourrez-vous jamais me pardonner
436
01:17:20,899 --> 01:17:25,099
tout le mal que je vous ai fait
437
01:17:27,039 --> 01:17:29,550
mon cher amour ?
438
01:17:37,899 --> 01:17:45,509
vous étiez ce que j'avais de plus précieux dans la vie,
439
01:17:46,899 --> 01:17:52,099
de plus sincĂšre, de plus heureux
440
01:17:57,500 --> 01:18:01,199
pourquoi ne l'ai-je pas réalisé plus tÎt ?
441
01:18:09,899 --> 01:18:18,599
Par quelle perversion de l'Ăąme sommes nous passer du rire aux larmes
442
01:18:26,000 --> 01:18:29,600
à présent il est trop tard
443
01:18:34,600 --> 01:18:38,880
le plaisir ne ramĂšnera plus Ă Venise
444
01:18:45,899 --> 01:18:52,259
il ne faut point ĂȘtre vieux Ă Venise,
445
01:18:52,259 --> 01:19:00,680
si l'on y mĂšne la vie de son Ăąge, on la mĂšne triste
446
01:19:00,680 --> 01:19:02,579
et abandonné,
447
01:19:12,500 --> 01:19:20,319
et si l'on veut faire le jeune homme alors qu'on ne l'est plus
448
01:19:25,699 --> 01:19:32,470
on y est indécent et ridicule !
45012