All language subtitles for Le fatiche di Ercole, 1958,Pt-Br.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,600 --> 00:01:35,080 IMENSA E IMORTAL ERA A FORÇA DE HÉRCULES, 2 00:01:35,080 --> 00:01:38,560 COMO O MUNDO E OS DEUSES A QUE PERTENCIA. 3 00:01:38,560 --> 00:01:42,400 MAS UM DIA, EM SEU ETERNO CAMINHAR, ENCONTROU OS HOMENS. 4 00:01:42,040 --> 00:01:45,520 ESTAVAM PRONTOS PARA SACRIFICAR SEU BREVE TESOURO, A VIDA, 5 00:01:45,520 --> 00:01:48,960 PELO CONHECIMENTO, A JUSTIÇA E AMOR. 6 00:03:36,200 --> 00:03:37,400 Lhe dou os agradecimentos. 7 00:03:37,440 --> 00:03:40,160 e dou graças aos Deuses por haver posto em meu caminho 8 00:03:40,200 --> 00:03:41,600 um homem forte como você. 9 00:03:41,840 --> 00:03:44,880 Confesso que me tem impressionado ver teus cavalos velozes. 10 00:03:47,000 --> 00:03:48,000 Como está? 11 00:03:48,960 --> 00:03:49,800 Melhor. 12 00:03:52,240 --> 00:03:53,880 Todavia minhas pernas tremem. 13 00:03:55,960 --> 00:03:57,200 Que olha? 14 00:03:57,560 --> 00:03:59,680 A uma moça que não sabe dominar os cavalos em um carro? 15 00:03:59,720 --> 00:04:00,560 Que disse? 16 00:04:00,920 --> 00:04:02,520 Ninguém pode dominá-los. 17 00:04:04,240 --> 00:04:06,000 -Então? -Olhe. 18 00:04:06,320 --> 00:04:09,280 É verdadeiramente difícil encontrar uma mulher tão bela. 19 00:04:13,480 --> 00:04:14,760 Você disse com simplicidade. 20 00:04:15,160 --> 00:04:17,240 Como diria de uma planta ou de um animal. 21 00:04:18,160 --> 00:04:19,840 Posso crer que sejas sincero. 22 00:04:21,800 --> 00:04:22,800 Sim, sou. 23 00:04:23,280 --> 00:04:24,640 Eu sempre sou sincero. 24 00:04:30,400 --> 00:04:32,760 Agora compreendo. É Hércules de Tebas. 25 00:04:34,640 --> 00:04:38,560 Em Iolco te esperam. Esperam grandes coisas de você. 26 00:04:46,960 --> 00:04:49,200 Pelos Deuses, está queimado. 27 00:04:52,080 --> 00:04:53,360 Não, alguém pode comer. 28 00:04:59,280 --> 00:05:00,440 Quer um pouco? 29 00:05:01,720 --> 00:05:03,120 Sim. 30 00:05:08,880 --> 00:05:10,880 -Mais. -Não. Basta. 31 00:05:12,600 --> 00:05:14,000 Começará por onde coloca-se os lábios. 32 00:05:14,040 --> 00:05:16,520 Não sei se é audaz ou presunsoso. 33 00:05:16,560 --> 00:05:17,920 Só estou faminto. 34 00:05:38,680 --> 00:05:40,280 Não é trabalho para você, Iole. 35 00:05:41,520 --> 00:05:44,440 Sim, Iole... filha de Pelias, rei de Iolco. 36 00:05:44,760 --> 00:05:46,840 Ensina-a no carro me diz seu nome. 37 00:05:48,520 --> 00:05:49,600 Deixa, eu o farei. 38 00:05:49,920 --> 00:05:50,960 Demorarei um pouco. 39 00:05:51,920 --> 00:05:55,640 Não tenho nenhuma pressa em regressar a essa cidade que odio. 40 00:05:57,240 --> 00:05:59,480 Uma estranha boasvindas para um estrangeiro. 41 00:05:59,480 --> 00:06:00,960 Eu, em teu lugar, não iria. 42 00:06:01,280 --> 00:06:02,600 Fui convidado por teu pai. 43 00:06:02,600 --> 00:06:03,600 Não é certo. 44 00:06:03,960 --> 00:06:07,280 Foi você quem se ofereceu a ensinar a arte das armas a meu irmão. 45 00:06:07,600 --> 00:06:08,560 E não é o mesmo? 46 00:06:08,880 --> 00:06:09,960 Não. 47 00:06:10,480 --> 00:06:12,200 Conhece como todos a história de Iolco. 48 00:06:13,680 --> 00:06:15,360 Sabe perfeitamente do que falo. 49 00:06:18,920 --> 00:06:20,280 Recorda aquela noite? 50 00:06:21,280 --> 00:06:22,760 Que sabe do que ocorreu? 51 00:06:27,400 --> 00:06:28,800 Era uma menina. 52 00:06:29,520 --> 00:06:30,760 As recordações dessa idade 53 00:06:31,240 --> 00:06:33,280 se vão como areia apertada no punho. 54 00:06:34,920 --> 00:06:36,600 Mas recordo que aquele dia era feliz. 55 00:06:37,800 --> 00:06:38,720 Acabávamos de caçar. 56 00:06:43,360 --> 00:06:45,680 Havíamos dado uma batida em companhía de meu tío Esón, 57 00:06:45,680 --> 00:06:47,360 que então era rei. 58 00:06:47,920 --> 00:06:51,440 Insistiu muito em que, com seu filho Jasón, subiríamos em seu carro, 59 00:06:51,880 --> 00:06:54,360 meu irmão Ifito, meu pai e eu. 60 00:06:57,080 --> 00:06:59,840 Ao nosso lado cavalgava o chefe da escolta, Quirón, 61 00:07:00,520 --> 00:07:02,960 que um dia antes havia tido uma discussão com o rei 62 00:07:02,960 --> 00:07:04,280 por motivos que ignorávamos. 63 00:07:08,680 --> 00:07:11,280 De imediato, vimos a nossa frente um pelotão de soldados. 64 00:07:11,280 --> 00:07:12,120 Alto! 65 00:07:12,480 --> 00:07:13,640 Conduziam um homem acorrentado. 66 00:07:13,640 --> 00:07:14,880 Honra ao rei! 67 00:07:19,840 --> 00:07:21,560 Meu tio parou a auriga enquanto eu tratava, em vão, 68 00:07:21,560 --> 00:07:23,960 de ver o rosto do prisioneiro, que estava ajoelhado. 69 00:07:28,680 --> 00:07:30,760 O rei murmurou algo no ouvido de meu pai 70 00:07:30,840 --> 00:07:34,080 que desceu do carro e se aproximou para falar com o chefe do pelotão. 71 00:07:39,480 --> 00:07:40,160 Que ele fez? 72 00:07:40,720 --> 00:07:43,800 Matou uma mulher para roubar-lhe o pouco de dinheiro que tinha. 73 00:07:48,600 --> 00:07:49,800 É um assassino. 74 00:07:50,480 --> 00:07:53,360 Da breve conversa só consegui ouvir uma palavra. 75 00:07:53,440 --> 00:07:54,640 Assassino. 76 00:07:54,680 --> 00:07:56,640 Devia tratar-se de um condenado a morte. 77 00:07:58,720 --> 00:08:01,800 Eu me certifiquei que quando meu pai, uma vez no carro, 78 00:08:01,800 --> 00:08:03,760 disse algo em voz baixa a meu tio 79 00:08:03,760 --> 00:08:05,960 e fez com que os cavalos arrancasem velozmente 80 00:08:08,720 --> 00:08:12,400 Esón era bom, mas justo e inflexivel em sua justiça. 81 00:08:13,640 --> 00:08:15,400 A idéia daquela morte iminente 82 00:08:15,400 --> 00:08:17,480 se apoderou de mim como um triste presságio. 83 00:08:19,600 --> 00:08:23,520 Enquanto isso, um forte vento havia começado a agitar as árvores do bosque. 84 00:08:29,560 --> 00:08:30,880 Quando chegamos a Iolco 85 00:08:31,000 --> 00:08:33,880 o céu havia escurecido e o vento soprava forte. 86 00:08:34,360 --> 00:08:36,920 Os habitantes que sempre corriam a dar as boas vindas ao rei 87 00:08:37,600 --> 00:08:39,360 haviam se fechado em suas casas 88 00:08:39,640 --> 00:08:41,840 e a grande praça estava deserta. 89 00:08:46,520 --> 00:08:49,000 Ao chegar da noite, a sensação de angústia 90 00:08:49,200 --> 00:08:52,000 ia se apoderando cada vez mais de meu ânimo. 91 00:08:52,320 --> 00:08:56,600 E eu sómente consegui dissipá-la um pouco o convite de meu primo Jasón 92 00:08:57,000 --> 00:08:59,160 de ir ver o velocino de ouro. 93 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 Quando o rei e sua guarda haviam afastado 94 00:09:02,200 --> 00:09:06,640 Jasón, Ifito e eu, entramos no salão do trono emocionados. 95 00:09:06,840 --> 00:09:12,000 Felizes. Ver e tocar o que o povo considerava o símbolo real, 96 00:09:12,440 --> 00:09:13,880 mais que o cetro e a corôa. 97 00:09:14,320 --> 00:09:16,160 Era para nós uma grande emoção. 98 00:09:17,560 --> 00:09:20,560 Parecia como se dele desprendesse um fluído misterioso. 99 00:09:21,640 --> 00:09:23,760 Tocá-lo produzia calafrios. 100 00:09:24,400 --> 00:09:26,560 Foi aquela a última vez que vi Jasón, 101 00:09:26,880 --> 00:09:28,760 entretanto indignado olhava para Ifito, 102 00:09:28,840 --> 00:09:30,160 que havia sentado no trono. 103 00:09:33,080 --> 00:09:35,280 Meu sono foi em seguida pertubado pelos pesadelos. 104 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 A recordação do encontro no bosque não me abandonava. 105 00:09:41,800 --> 00:09:45,640 Sonhei com que eu imaginava sendo o fim deste triste episódio. 106 00:09:48,080 --> 00:09:50,520 Ví o condenado chegar ao lugar do suplício. 107 00:09:51,200 --> 00:09:54,040 Ao carrasco avançar para ele, empunhando o machado, 108 00:09:54,360 --> 00:09:55,560 levantá-lo... 109 00:10:01,400 --> 00:10:05,880 Mas meu grito formado ecoou com outros gritos distantes pelos salões do palácio real. 110 00:10:08,360 --> 00:10:09,600 e meu terror aumentou 111 00:10:09,600 --> 00:10:11,960 ao dar-me conta de que o leito de minha ama estava vazio. 112 00:10:20,280 --> 00:10:22,880 Enlouquecida, desesperada, corrí em direção ao salão do trono. 113 00:10:31,280 --> 00:10:35,120 Entre os gritos e a confusão ví o corpo do rei assassinado. 114 00:10:36,080 --> 00:10:38,440 Meu pai estava alí, como que petrificado, 115 00:10:38,720 --> 00:10:40,080 contemplando o sangue de seu irmão. 116 00:10:41,880 --> 00:10:44,440 Logo, com os olhos deslocados, olhou em direção das lanças 117 00:10:45,200 --> 00:10:47,760 que já não sustentavam o velocino de ouro. 118 00:10:51,520 --> 00:10:52,840 De pouco serviu sua dor. 119 00:10:53,760 --> 00:10:55,520 Jasón e Quirón haviam desaparecido. 120 00:10:56,080 --> 00:10:57,760 E com eles o velocino de ouro. 121 00:10:58,120 --> 00:11:00,480 E assim Quirón foi acusado de haver assassinado o rei 122 00:11:00,640 --> 00:11:02,680 e por levar-se com ele Jasón e o velocino. 123 00:11:02,760 --> 00:11:04,400 -Sim. -Com que objetivo? 124 00:11:04,400 --> 00:11:05,560 Por vingança. 125 00:11:05,920 --> 00:11:06,840 Você tampouco acredita. 126 00:11:07,520 --> 00:11:08,080 Que importa? 127 00:11:08,640 --> 00:11:09,560 Isso é o que dizem. 128 00:11:11,800 --> 00:11:15,280 Também dizem que não foi Quirón que assassinou o rei de Tesália. 129 00:11:15,280 --> 00:11:16,000 É falso! 130 00:11:17,360 --> 00:11:18,960 Se acredita que é falso, por que grita? 131 00:11:22,920 --> 00:11:25,760 Sim, em Iolco se fala de meu pai, 132 00:11:26,960 --> 00:11:29,040 Se murmura que ele o assassinou para arrebatar-lhe o trono. 133 00:11:30,240 --> 00:11:31,520 Mas, não é absurdo esse rumor? 134 00:11:32,760 --> 00:11:36,040 Pois que reinar sem o velocino de ouro é muito difícil. 135 00:11:36,920 --> 00:11:38,520 Por isso a gente inventa tantas calúnias. 136 00:11:39,840 --> 00:11:41,440 Meu pai está acima de qualquer suspeita. 137 00:11:42,240 --> 00:11:43,400 É natural que você acredite. 138 00:11:45,360 --> 00:11:46,240 Tenho sido uma estúpida. 139 00:11:47,200 --> 00:11:49,200 Pretendia convencer a um discípulo de Quirón. 140 00:11:51,360 --> 00:11:52,600 Você também vem perseguir-nos. 141 00:11:53,480 --> 00:11:54,200 A fazer-me sofrer. 142 00:11:56,080 --> 00:11:57,240 Vamos, eu lhe acompanharei. 143 00:11:58,360 --> 00:11:58,840 Espera. 144 00:12:00,640 --> 00:12:02,720 Reconheço que não sirvo para carpinteiro. 145 00:12:03,360 --> 00:12:04,680 Te levarei até Iolco em meu cavalo. 146 00:12:07,160 --> 00:12:09,160 Eu lhe peço Está ficando de noite. 147 00:12:11,920 --> 00:12:13,160 Quanto ódio há em seus olhos. 148 00:12:13,960 --> 00:12:15,440 Tem crescido mal nessa casa. 149 00:12:15,880 --> 00:12:17,520 Entre más recordações, sem um amigo. 150 00:12:18,440 --> 00:12:19,360 Mas eu lhe ajudarei. 151 00:12:20,040 --> 00:12:20,720 Eu lhe protegerei. 152 00:12:21,480 --> 00:12:22,000 Eu lhe juro. 153 00:13:12,240 --> 00:13:14,120 Como um verme no fruto maduro, 154 00:13:15,120 --> 00:13:16,480 como a luz nas trevas, 155 00:13:17,080 --> 00:13:18,160 como a água no fogo, 156 00:13:18,920 --> 00:13:21,640 alquém aproxima e se dispõe a destruir-lhe. 157 00:13:22,400 --> 00:13:23,320 Guarda-te de Onosandro. 158 00:13:24,520 --> 00:13:25,920 Seu sonho é sempre o mesmo. 159 00:13:26,920 --> 00:13:28,600 Um homem com só uma sandália. 160 00:13:30,120 --> 00:13:30,840 Livra-te dele. 161 00:13:31,520 --> 00:13:32,560 Por que me odeia tanto? 162 00:13:32,920 --> 00:13:34,480 Ainda não sabe sequer odiar-te. 163 00:13:35,280 --> 00:13:38,080 Pai, nunca acreditei nos oráculos. 164 00:13:38,440 --> 00:13:39,760 E, ademais, esta profetisa não sabe... 165 00:13:39,760 --> 00:13:41,120 O destino conhece bem seu nome. 166 00:13:41,440 --> 00:13:42,960 A morte dorme em seu próprio leito. 167 00:13:43,440 --> 00:13:44,480 Que quer dizer, bruxa? 168 00:13:45,200 --> 00:13:46,240 Não posso falar mais. 169 00:13:46,840 --> 00:13:48,280 Isso é quanto os deuses me confiam. 170 00:13:48,680 --> 00:13:53,280 Não, tenho que respeitar aos sacerdotes, aos Deuses e a quem fala por eles. 171 00:13:54,960 --> 00:13:57,560 Darei ordem de que um homem que chegue a Iolco com uma só sandália, 172 00:13:57,800 --> 00:13:59,840 que o mate imediatamente. 173 00:14:01,840 --> 00:14:02,440 Você! 174 00:14:03,680 --> 00:14:04,320 Quem é? 175 00:14:05,000 --> 00:14:05,680 Hércules. 176 00:14:06,120 --> 00:14:07,320 Que você chamou a Iolco. 177 00:14:07,960 --> 00:14:08,680 Hércules de Tebas. 178 00:14:12,200 --> 00:14:12,760 Aproxima-lhe. 179 00:14:20,280 --> 00:14:21,120 Benvindo a Iolco. 180 00:14:21,960 --> 00:14:24,720 Dizem que era um semideus. Sabe também fazer-te invisivel? 181 00:14:25,080 --> 00:14:27,240 Silêncio, Ifito. Voce me salvou a vida. 182 00:14:27,640 --> 00:14:30,080 Muito bem. Foi hábil a primeira vez. 183 00:14:30,080 --> 00:14:31,320 Escuta com atenção o que eu disser a Hércules, 184 00:14:31,760 --> 00:14:32,800 porque também lhe interessa. 185 00:14:33,800 --> 00:14:35,440 Com sua ajuda reforçarei o trono de Iolco. 186 00:14:36,360 --> 00:14:38,240 Com sua conduta, farei de você um homem capaz de reinar. 187 00:14:39,360 --> 00:14:41,520 Logo... logo o abandonarei ao todo. 188 00:14:42,880 --> 00:14:44,440 -Poder, honra e glória. -Pai. 189 00:14:45,280 --> 00:14:46,960 Espero esse dia com grande ansiedade. 190 00:14:48,440 --> 00:14:50,040 O trono de meu reino me parece, ás vezes, 191 00:14:50,800 --> 00:14:52,600 um escárnio humilde e inútil. 192 00:14:52,960 --> 00:14:54,520 Pai, tem bebido muito esta noite. 193 00:14:54,800 --> 00:14:56,560 Ten razão, mas não calarei mais. 194 00:14:58,440 --> 00:15:00,720 Hércules tem a mente aberta, ademais do braço pronto. 195 00:15:02,080 --> 00:15:04,520 E eu necessito ajuda porque estou cansado. 196 00:15:05,880 --> 00:15:09,560 Demostra sua sinceridade e eu farei de você meu conselheiro. 197 00:15:10,720 --> 00:15:13,280 Adeus. Até amanhã, meu amigo. 198 00:15:14,360 --> 00:15:15,600 Um momento. Quem me assegura 199 00:15:16,480 --> 00:15:17,880 que é em verdade o filho de Alcmena? 200 00:15:19,000 --> 00:15:21,280 Eu o tenho visto. Tem domado os meus cavalos. 201 00:15:23,360 --> 00:15:25,560 Andam enlouquecidos e me tem salvado. 202 00:15:25,800 --> 00:15:28,040 Certo. Certo, minha filha. 203 00:15:29,320 --> 00:15:31,000 Mas eu não confio nos olhos de uma mulher. 204 00:15:31,640 --> 00:15:32,400 Que quer dizer? 205 00:15:34,000 --> 00:15:35,200 Nada. 206 00:15:35,560 --> 00:15:36,880 Eu lhe quero muito, Iole. 207 00:15:38,600 --> 00:15:40,040 -Ou seja... -Espera, pai. 208 00:15:43,920 --> 00:15:46,200 Adiante Demostra o que é capaz de fazer. 209 00:15:59,800 --> 00:16:03,760 Está bem, Hércules. Retira-se. Iole lhe indicará seu dormitório. 210 00:16:05,240 --> 00:16:06,080 Até amanhã, Pelias. 211 00:16:08,840 --> 00:16:10,320 Tem o tratado demasiado bem, pai. 212 00:16:11,080 --> 00:16:12,880 Você tem deixado encantar, o mesmo que minha irmã. 213 00:16:13,200 --> 00:16:14,920 E você lhe odeia porque é estúpido e impulsivo. 214 00:16:16,040 --> 00:16:16,920 Hércules é sua garantía. 215 00:16:17,960 --> 00:16:20,280 Seus braços fortes farão temer Argos, Laertes e Tifi, 216 00:16:20,280 --> 00:16:22,920 Dióscoli e quantos outros ataquem o trono de Iolco. 217 00:16:24,560 --> 00:16:27,520 Este trono será seu, filho... sómente seu. 218 00:16:30,600 --> 00:16:31,280 Dormirá aquí. 219 00:16:31,720 --> 00:16:33,000 O sol sai pelo outro lado. 220 00:16:33,640 --> 00:16:34,560 Poderá descansar tranquilo. 221 00:16:35,240 --> 00:16:36,720 Obrigado, Iole. Até amanhã. 222 00:16:38,840 --> 00:16:40,400 É estranha a minha familia, verdade, Hércules? 223 00:16:41,040 --> 00:16:42,320 Não posso julgar lhe todavia. 224 00:16:42,680 --> 00:16:43,400 Por que não sorrí? 225 00:16:43,880 --> 00:16:45,480 -Sou prudente. -E com razão. 226 00:16:46,000 --> 00:16:48,080 Se quiser, o livro do juramento que me fez. 227 00:16:48,760 --> 00:16:49,320 Nunca. 228 00:16:51,360 --> 00:16:53,080 Se tem calado diante das insolências de seu irmão, 229 00:16:53,360 --> 00:16:56,240 Se eu fico em Iolco, o faço sómente por você. 230 00:16:57,280 --> 00:16:58,680 Não te interessa finalmente a história de Quirón? 231 00:16:59,680 --> 00:17:00,440 Olhe. 232 00:17:00,960 --> 00:17:01,920 Esse era seu lugar. 233 00:17:03,200 --> 00:17:04,640 E nele estava o rei morto. 234 00:17:05,680 --> 00:17:06,600 E alí dormia Jasón. 235 00:17:08,240 --> 00:17:09,920 Quirón foi o assassino de meu tio. 236 00:17:10,680 --> 00:17:11,560 É ele e ninquém mais. 237 00:17:12,280 --> 00:17:14,400 Estou seguro de que o disse de boa fé, 238 00:17:14,720 --> 00:17:15,600 ainda que lhe engane. 239 00:18:08,800 --> 00:18:09,760 Que mais quer, Euristeo? 240 00:18:10,520 --> 00:18:13,280 Nada. Mas cometeu um erro. 241 00:18:14,280 --> 00:18:17,920 Não. Hércules fará de meu filho tudo o que não conseguí ser. 242 00:18:18,560 --> 00:18:21,120 Hércules foi discípulo de Quirón. 243 00:18:21,880 --> 00:18:22,800 Eram muito amigos. 244 00:18:23,520 --> 00:18:24,920 Tem passado muitos anos. 245 00:18:25,520 --> 00:18:26,560 Hércules é justo. 246 00:18:27,560 --> 00:18:29,280 Ele é justo busca sempre a verdade. 247 00:18:30,000 --> 00:18:31,280 Ainda que passem muitos anos. 248 00:18:32,360 --> 00:18:34,280 Não fica contente até que a encontre. 249 00:18:36,240 --> 00:18:38,240 Poderia encontrar outra coisa em seu lugar. 250 00:18:39,080 --> 00:18:39,960 O amor, talvez. 251 00:18:41,120 --> 00:18:41,840 Iole? 252 00:18:44,360 --> 00:18:46,600 Não posso impedir que escute seus próprios sentimentos. 253 00:18:47,480 --> 00:18:48,800 Sua filha se arrependerá. 254 00:18:50,240 --> 00:18:52,120 -Como você. -Certo. 255 00:18:54,360 --> 00:18:55,240 Vete. 256 00:18:55,240 --> 00:18:57,640 Sim, vou-me. Voltar á sombra. 257 00:18:57,640 --> 00:19:00,320 Esse é o prêmio á minha lealdade durante todos estes anos. 258 00:19:00,760 --> 00:19:03,800 -E o ouro? -O ouro? O ouro brilha ao sol. 259 00:19:04,320 --> 00:19:08,160 E na sombra é opaco, triste, como o sangue. 260 00:19:08,680 --> 00:19:09,360 Vá-te! 261 00:19:09,800 --> 00:19:12,640 Sim, mas voltarei. E será você quem me chamará. 262 00:19:38,760 --> 00:19:41,680 Tem que abandonar os jogos. Seu coração não resiste ao esfôrço. 263 00:19:41,960 --> 00:19:44,440 Eu sei, Esculapio. Sómente queria correr esta maratona. 264 00:19:44,760 --> 00:19:47,280 -Leva-lhe daquí. -Eu tenho treinado durante tantos meses.. 265 00:19:47,280 --> 00:19:47,720 Basta. 266 00:19:48,880 --> 00:19:51,520 A semente do fanatismo cresce entre a juventude de Iolco 267 00:19:51,760 --> 00:19:53,040 e com ela o mito da força. 268 00:19:53,520 --> 00:19:56,120 Se descuidam dos estudos pela glória de atleta, 269 00:19:56,120 --> 00:19:58,320 -Não é assim, Orfeo? -Sim, Laertes. 270 00:19:58,680 --> 00:19:59,960 Por desgraça, a poesia adoece. 271 00:20:00,720 --> 00:20:04,360 Algum dia minha lira sómente cantará heróicas façanhas e batalhas. 272 00:20:04,840 --> 00:20:06,960 -Olha, Tifi. Chega Argos. -Parece uma Fúria. 273 00:20:07,680 --> 00:20:10,440 Também aos jogos? Também deslumbrado pelo novo astro? 274 00:20:11,200 --> 00:20:13,080 Em Iolco agora não se fala mais do que em Hércules. 275 00:20:13,920 --> 00:20:15,600 Tem conquistado o coração de nossos filhos. 276 00:20:16,200 --> 00:20:18,920 Acredito que a um sinal seu se enfrentariam inclusive contra nos mesmos. 277 00:20:19,200 --> 00:20:23,120 Não temas. A visão de Hércules é pura como a luz do sol. 278 00:20:23,480 --> 00:20:25,720 Sua força é um desafío ás trevas. 279 00:20:29,840 --> 00:20:32,360 Olha-o, entre Castor e Polux. 280 00:20:33,000 --> 00:20:35,640 A traição não pode falar guardada em seu peito. 281 00:20:40,480 --> 00:20:41,040 Olha. 282 00:20:44,240 --> 00:20:44,760 Bravo. 283 00:20:45,320 --> 00:20:46,080 Magnífico salto. 284 00:20:46,760 --> 00:20:50,120 Mas, cuidado, tem que ir passo a passo para chegar a ser campeão. 285 00:20:50,640 --> 00:20:53,400 Tem que centrar sua atenção em mim. Quero chegar a ser como você, Hércules. 286 00:20:53,760 --> 00:20:56,480 Asseguro que conseguirá, se tem força de vontade. 287 00:20:56,840 --> 00:20:58,600 Meu pai disse que só é um homem forte, 288 00:20:58,840 --> 00:21:01,680 Mas eu sei que você ensina a colocar a força a serviço da inteligência. 289 00:21:02,160 --> 00:21:03,080 Asim tem que ser. 290 00:21:03,360 --> 00:21:04,920 Está bem. Você ficará a meu lado. 291 00:21:05,400 --> 00:21:07,800 Eu o ensinarei como se combate. Não apenas com os braços. 292 00:21:08,040 --> 00:21:10,960 E algum dia, amigos e inimigos, lhe chamarão de Astuto. 293 00:21:24,960 --> 00:21:26,240 Não poderia ser mais que ele. 294 00:21:26,480 --> 00:21:28,560 Perdoa, nos já vamos. 295 00:21:29,280 --> 00:21:30,960 -Adeus, Hércules. -Até amanhã. 296 00:21:52,160 --> 00:21:52,600 Traga um arco. 297 00:21:53,160 --> 00:21:54,040 O sol está alto. 298 00:21:54,680 --> 00:21:55,320 Dorme demasiado. 299 00:21:56,000 --> 00:21:59,360 A massagem de minhas escravas é um prazer que não posso renunciar, 300 00:22:00,280 --> 00:22:01,960 Só porque Hércules me espera. 301 00:22:03,840 --> 00:22:04,840 Toma. 302 00:22:06,800 --> 00:22:07,800 Não. 303 00:22:08,200 --> 00:22:09,680 Atira desde aquí. 304 00:22:15,560 --> 00:22:18,200 Nunca havia sido honrado com tantos honoráveis espectadores. 305 00:22:24,920 --> 00:22:25,880 É uma distância absurda. 306 00:22:26,680 --> 00:22:28,520 Você o fez de propósito para humilhar-me perante eles. 307 00:22:29,000 --> 00:22:32,200 Você acredita? É a distância mínima para utilizar o arco. 308 00:22:33,200 --> 00:22:35,640 Quando o inimigo está cercado usa-se a espada e a lança. 309 00:22:36,280 --> 00:22:38,400 e recorda que não é questão de força. 310 00:22:39,040 --> 00:22:41,280 Com um pouco de cérebro basta um menino como este 311 00:22:41,680 --> 00:22:43,800 pode executar o alvo desde o fundo do campo. 312 00:22:44,280 --> 00:22:45,680 Bem. Demonstre-o. 313 00:22:46,440 --> 00:22:48,400 Demonstra que em seu crânio não há um terceiro biceps. 314 00:23:02,200 --> 00:23:02,640 Vem comigo. 315 00:23:10,360 --> 00:23:10,960 Que pretende fazer? 316 00:23:11,400 --> 00:23:11,920 Silêncio. 317 00:23:16,920 --> 00:23:17,720 Prepare-se com calma. 318 00:23:18,240 --> 00:23:19,400 E, sobretudo, pensa. 319 00:23:20,080 --> 00:23:21,880 Tem que calcular bem a intensidade do vento. 320 00:23:23,360 --> 00:23:24,600 Mira na copa daquelas árvores. 321 00:23:25,440 --> 00:23:28,520 Elas sugerirão a inclinação necessária do arco 322 00:23:29,040 --> 00:23:29,920 com relação ao alvo. 323 00:23:30,800 --> 00:23:33,120 A flecha terá que estar paralela ao braço esquerdo. 324 00:23:33,720 --> 00:23:34,840 Precisa, como uma reta. 325 00:23:47,080 --> 00:23:47,880 Assim. 326 00:23:51,400 --> 00:23:52,280 Estica duas polegadas a mais. 327 00:23:53,040 --> 00:23:53,640 Não acertarei. 328 00:23:53,640 --> 00:23:55,000 Tem que fazê-lo. Adiante. 329 00:23:55,560 --> 00:23:56,560 Outra polegada. 330 00:23:59,560 --> 00:24:00,560 Atira. 331 00:24:07,040 --> 00:24:07,760 Surpreendente. 332 00:24:11,800 --> 00:24:13,320 Muito bem. Como você chama? 333 00:24:13,840 --> 00:24:15,080 Ulisses, filho de Laertes. 334 00:24:16,040 --> 00:24:17,320 Recorda bem do que eu lhe digo: 335 00:24:17,760 --> 00:24:20,240 Seu destino se decidirá no arco. 336 00:24:23,720 --> 00:24:26,760 Ninguém em toda Tesália me bateu em lançamento de disco. 337 00:24:27,040 --> 00:24:28,480 -Aceita meu desafio? -Aceito. 338 00:24:30,480 --> 00:24:31,800 O filho de Pelias tem acertado. 339 00:24:32,200 --> 00:24:35,960 A enorme corpulência de Hércules será uma aliada de Ifito nesta competição. 340 00:24:36,240 --> 00:24:36,920 Veremos. 341 00:24:52,280 --> 00:24:53,760 Tiro de 137 pés. 342 00:24:54,320 --> 00:24:55,720 É uma distância extraordinária, 343 00:24:56,280 --> 00:24:59,080 O orgulho ferido do filho de Pelias tem castigado Hércules. 344 00:24:59,560 --> 00:25:01,120 -Esperemos. -Adiante, Hércules. 345 00:25:01,880 --> 00:25:06,000 Mostra-nos seu estilo. Como se lança en Tebas? Com as duas mãos? 346 00:25:23,200 --> 00:25:25,560 É verdadeiramente a mão do filho de Zeus. 347 00:25:27,720 --> 00:25:29,480 Meu carro! Meu carro! 348 00:25:57,120 --> 00:25:57,720 Vamo-nos, pai. 349 00:26:29,040 --> 00:26:30,320 Não encontrará amigos em Iolco. 350 00:26:31,160 --> 00:26:32,160 Regressa a Tebas, Hércules. 351 00:26:32,840 --> 00:26:34,280 Eu tenho prometido ficar-me e ficarei. 352 00:26:34,720 --> 00:26:35,840 É muito perigoso para você. 353 00:26:36,400 --> 00:26:38,480 Ifito se vingará porque o tem coberto de ridículo. 354 00:26:43,040 --> 00:26:43,960 Iole, não posso deixar-lhe. 355 00:26:45,000 --> 00:26:47,200 Eu tampouco poderia viver longe de você. 356 00:26:48,880 --> 00:26:50,680 Temia tanto que você aceitou passeiar. 357 00:26:51,720 --> 00:26:55,760 Eu me via só no palácio, entre aqueles muros hostis, só. 358 00:27:03,960 --> 00:27:07,240 Eu regressei. Pontual como as estações. 359 00:27:08,080 --> 00:27:10,880 Cruel como as andorinhas com o trigo terno. 360 00:27:11,560 --> 00:27:12,800 Isso é o que prefere. 361 00:27:13,120 --> 00:27:15,960 Trigo terno, crianças e mulheres. 362 00:27:23,880 --> 00:27:24,520 Que tem sucedido? 363 00:27:24,800 --> 00:27:26,960 -Nemeo, o leão. -Onde está? 364 00:27:26,960 --> 00:27:28,960 No vale de Pasira, a pouca distância daquí. 365 00:27:32,600 --> 00:27:34,840 -Passo! -Não vá Hércules! 366 00:27:36,800 --> 00:27:43,280 Hércules, não! Não! Não vá! Lhe matará também! 367 00:28:22,960 --> 00:28:23,960 -Regresse a Iolco. -Não. 368 00:28:23,960 --> 00:28:25,720 Eu vim para apreciar o espectáculo. 369 00:28:26,000 --> 00:28:29,160 -Veja. -Quero vê-lo lutando com um leão, não com um disco de ferro. 370 00:28:29,160 --> 00:28:31,360 -É mais afiado de língua que de mão. -Isso haverei de vê-lo. 371 00:28:31,680 --> 00:28:33,240 Veja. Sabe que respondo por sua vida. 372 00:28:33,480 --> 00:28:35,320 Pois responde também por meu prestígio perante o povo. 373 00:28:35,960 --> 00:28:39,560 Eu lhe juro pelos Deuses, que se salvar do leão não te salvará de minha espada. 374 00:30:01,800 --> 00:30:02,800 Oh, grande Zeus, 375 00:30:03,720 --> 00:30:05,160 era este o destino? 376 00:30:13,280 --> 00:30:16,080 Seu carro vazio chegou a Iolco como um sombrio anúncio. 377 00:30:16,600 --> 00:30:18,640 Sim, mas a vítima de Nemeo não sou eu. 378 00:30:19,680 --> 00:30:21,000 Ainda está a tempo de sê-lo. 379 00:30:33,720 --> 00:30:34,640 Eu lhe havia advertido, Pelias. 380 00:30:35,200 --> 00:30:37,400 Como Hércules entrava na ruína e nestes muros. 381 00:30:37,920 --> 00:30:38,800 Meu filho está morto. 382 00:30:39,840 --> 00:30:41,840 -Meu filho. -É inútil chorar. 383 00:30:42,400 --> 00:30:43,360 Pensa na vingança. 384 00:30:43,760 --> 00:30:44,840 Como posso vingar-me de Hércules? 385 00:30:45,840 --> 00:30:47,600 Como posso fazer-lhe sofrer como eu sofro? 386 00:30:48,200 --> 00:30:49,120 Peça-lhe este resgate. 387 00:30:53,520 --> 00:30:56,160 E verá Hércules dominado por sua fúria invencível. 388 00:30:56,680 --> 00:30:58,520 Rei Pelias, chegou Hércules. 389 00:31:57,680 --> 00:31:59,520 Ninguém queria que você enfrentasse o leão. 390 00:32:01,040 --> 00:32:02,080 Se não o houvesse feito, 391 00:32:04,200 --> 00:32:05,280 meu filho estaria vivo. 392 00:32:07,360 --> 00:32:08,280 Agora Nemeo está morto 393 00:32:09,360 --> 00:32:11,440 e os pais, os maridos que choram os filhos e esposas, 394 00:32:12,520 --> 00:32:13,960 sentem-se como aplacar seu rancor 395 00:32:14,920 --> 00:32:15,640 e sua dor. 396 00:32:17,840 --> 00:32:19,080 Mas, quem aplacará o meu? 397 00:32:20,880 --> 00:32:22,400 Você, para cobrir-se de glória 398 00:32:23,720 --> 00:32:25,080 trouxe desventura a minha casa. 399 00:32:27,040 --> 00:32:28,200 Irá ao encontro do Cretense. 400 00:32:29,280 --> 00:32:30,320 Ele o enfrentará. 401 00:32:31,600 --> 00:32:32,520 Fera contra fera. 402 00:32:33,720 --> 00:32:34,760 Este é o resgate que lhe ordeno. 403 00:32:35,840 --> 00:32:37,200 Que nunca haja paz para você! 404 00:32:38,360 --> 00:32:40,600 Queiram os deuses perseguir-lhe com seus dardos 405 00:32:41,240 --> 00:32:42,680 e os homens com seu ódio 406 00:32:43,840 --> 00:32:45,360 até que seja lavado o sangue de meu filho. 407 00:33:10,480 --> 00:33:12,240 Iole, não queira desmentir a seu pai, 408 00:33:12,840 --> 00:33:13,760 porque sei que sofre. 409 00:33:14,360 --> 00:33:15,560 Mas esta ordem é injusta. 410 00:33:16,280 --> 00:33:17,720 Como injustas são suas acusações. 411 00:33:18,960 --> 00:33:22,040 Claro. Hércules só deve obedecer aos Deuses. 412 00:33:22,560 --> 00:33:24,640 Mas que sabe você dos sofrimentos dos homens? 413 00:33:26,880 --> 00:33:27,760 Escuta, Iole... 414 00:33:28,480 --> 00:33:29,120 Vá-te! 415 00:34:27,560 --> 00:34:30,440 Por que matou Ifito? Responda, profetisa. 416 00:34:31,080 --> 00:34:32,240 A ofuscação me circunda. 417 00:34:32,960 --> 00:34:35,120 Um homem a qual eu poderia despedaçar, me dá ordens. 418 00:34:35,840 --> 00:34:36,920 E uma mulher me humilha. 419 00:34:37,440 --> 00:34:38,800 Não é culpa sua, Hércules. 420 00:34:40,280 --> 00:34:42,800 Ifito está morto porque deve cumprir-se o destino de Iolco. 421 00:34:44,560 --> 00:34:46,280 Segue ao Cretense. Luta com ele. 422 00:34:47,400 --> 00:34:50,320 Na luta que tem de manter com o touro, está sua sorte. 423 00:34:50,760 --> 00:34:54,080 Estou cansado de ter que cumprir tantos destinos e tantas empresas. 424 00:34:54,520 --> 00:34:56,600 Não sou um fantoche nem sequer para os Deuses. 425 00:34:57,200 --> 00:34:59,760 Então, o que pretende fazer? Rebelar-se? 426 00:35:00,720 --> 00:35:03,880 Escuta-me. Os acontecimentos dos últimos dias 427 00:35:05,000 --> 00:35:09,880 Iole,... este resgate... tem criado em mim sentimentos novos. 428 00:35:10,720 --> 00:35:15,560 Mas em troca há algo que me impede sentir o ódio... e é o amor. 429 00:35:16,000 --> 00:35:18,120 É sua imortalidade, Hércules. 430 00:35:18,440 --> 00:35:21,520 Se a imortalidade obriga-me a ser desgraçado, não a quero. 431 00:35:22,080 --> 00:35:25,880 Cuidado, Hércules. Agora é fácil renunciar a ela. 432 00:35:26,320 --> 00:35:29,240 Mas pensa que te esperaria a velhice e, ao fim, a morte. 433 00:35:29,880 --> 00:35:34,400 Seria como os demais. Indefeso, presa do mêdo e da dor. 434 00:35:35,040 --> 00:35:36,640 Quero amar como todos os homens. 435 00:35:38,040 --> 00:35:39,240 Lutar como eles. 436 00:35:40,720 --> 00:35:42,280 Sentir o transcurso do tempo. 437 00:35:43,760 --> 00:35:45,200 E ver crescer os meus filhos. 438 00:35:46,040 --> 00:35:49,160 Basta, Hércules. Seja como quiser. 439 00:35:50,560 --> 00:35:52,800 Desde hoje terá que fazer frente ás provas 440 00:35:52,800 --> 00:35:55,120 que lhe reserva o destino sómente com sua força. 441 00:35:56,920 --> 00:35:59,680 Poderá vencer ou regressar vencido. 442 00:36:00,920 --> 00:36:04,120 Matar ou cair morto. 443 00:36:05,240 --> 00:36:07,560 Está bem. Assim a luta será mais bela. 444 00:36:08,360 --> 00:36:09,920 Segue sua sorte então. 445 00:36:10,720 --> 00:36:14,040 Os Deuses não amam a tenaz presunção dos homens. 446 00:36:18,960 --> 00:36:21,560 Obrigado, oh Deuses, por haver-me escutado. 447 00:36:24,760 --> 00:36:26,560 Agora é uma verdadeira luta que tem de ganhar. 448 00:36:27,800 --> 00:36:29,960 Agora tenho uma mulher para conquistar. 449 00:36:30,760 --> 00:36:32,520 E tenho meu destino de homem. 450 00:36:33,200 --> 00:36:37,760 ...meu destino de homem. ...meu destino de homem. 451 00:37:52,760 --> 00:37:55,440 Poderá vencer ou regressar vencido. 452 00:37:56,440 --> 00:37:59,520 Matar ou cair morto. 453 00:39:19,600 --> 00:39:21,280 -Quirón. -Quem é? 454 00:39:22,520 --> 00:39:24,080 -De onde o conhece? -Hércules. 455 00:39:25,400 --> 00:39:28,480 O Cretense me matou. Tudo está acabado para mim. 456 00:39:29,240 --> 00:39:32,360 Mas os destinos tem sido generosos. Está aquí. 457 00:39:32,760 --> 00:39:34,760 Descanse tranquilo. Não fale. 458 00:39:35,040 --> 00:39:38,400 Não. Deixa-me. Sinto que a morte se aproxima. 459 00:39:39,080 --> 00:39:43,240 Escuta-me, Jasón. Sim, é o filho do rei Esón. 460 00:39:44,120 --> 00:39:45,800 Quirón me salvou dos que queriam suprimir-me. 461 00:39:46,440 --> 00:39:47,680 Me conduziu aquí quando era um menino. 462 00:39:48,560 --> 00:39:50,920 Me educou no saber e nas armas como um pai. 463 00:39:51,440 --> 00:39:53,720 Deve ocupar o posto a que tem direito. 464 00:39:54,040 --> 00:39:55,280 O trono de Tesália. 465 00:39:56,160 --> 00:39:57,360 O momento é chegado. 466 00:39:58,360 --> 00:40:00,720 Mas agora será você quem o ensina em meu lugar 467 00:40:01,600 --> 00:40:03,160 o caminho da justiça. 468 00:40:04,040 --> 00:40:07,360 Regresarás a Iolco com Jasón e o velocino de ouro. 469 00:40:07,720 --> 00:40:11,120 Hércules, meu discípulo predileto dos tempos felizes, 470 00:40:11,720 --> 00:40:13,320 o velocino de ouro não está aquí. 471 00:40:14,680 --> 00:40:20,200 A embarcação com a qual o pequeno Jasón e eu conseguimos fugir de Iolco, 472 00:40:20,200 --> 00:40:25,080 foi empurrada por um vento impetuoso em direção a terra de Cólquida. 473 00:40:25,920 --> 00:40:28,400 Os habitantes quiseram matar-nos, Quirón e eu. 474 00:40:29,000 --> 00:40:31,240 E para que o velocino de ouro não caisse em suas mãos 475 00:40:31,680 --> 00:40:34,120 Quirón o escondeu entre as ramas de uma imensa encina. 476 00:40:36,240 --> 00:40:39,600 Logo, não sei como, conseguimos fugir e continuamos viagem. 477 00:40:40,560 --> 00:40:42,400 Mas, quem matou Eson? Quem foi? 478 00:40:42,840 --> 00:40:46,080 Jasón deve recobrar seu reino sem violência. 479 00:40:46,560 --> 00:40:49,280 Isto é o ensinado. Esta é a promessa. 480 00:40:49,640 --> 00:40:51,120 Quem lhe matou? Fala. 481 00:40:51,760 --> 00:40:54,040 Acorde-se. O velocino. 482 00:41:24,200 --> 00:41:27,080 Olha, Jasón. Iolco está detrás dessas colinas. 483 00:41:27,720 --> 00:41:29,320 Faltam nada mais que dez estádios. 484 00:41:31,360 --> 00:41:31,800 Vamos. 485 00:41:35,880 --> 00:41:36,600 Não, Jasón. 486 00:41:38,240 --> 00:41:39,400 É inútil que lhe atormente. 487 00:41:39,680 --> 00:41:42,920 Nunca saberemos quem matou seu pai, agora que Quirón está morto. 488 00:41:43,960 --> 00:41:46,160 Quantas vezes insistí para que me dissesse a verdade. 489 00:41:46,680 --> 00:41:47,840 Mas nunca quis fazê-lo. 490 00:41:48,840 --> 00:41:52,040 Lia meus pensamentos. Sentia meu desejo de vingança. 491 00:41:53,760 --> 00:41:55,320 Como eu posso ler em seus olhos 492 00:41:55,320 --> 00:41:58,120 que a vontade de matar é mais forte que os conselhos de Quirón. 493 00:41:58,400 --> 00:42:01,960 É certo. O desejo de vingar-me domina todos meus pensamentos. 494 00:42:03,280 --> 00:42:06,400 Mas o assassino não tem um rosto, não tem um nome. 495 00:42:35,720 --> 00:42:38,640 Um momento. Detenha-os. Espera. 496 00:42:43,640 --> 00:42:44,200 Que quer? 497 00:42:44,600 --> 00:42:47,280 Teremos que cruzar o arroio e não queremos que as crianças se molhem. 498 00:42:48,840 --> 00:42:51,480 Está bem. Pode montar. 499 00:42:54,120 --> 00:42:54,680 Para cima. 500 00:42:57,000 --> 00:42:57,880 Finalmente está. 501 00:43:22,560 --> 00:43:24,320 Precisamente agora tinha que soltar-se. 502 00:43:29,840 --> 00:43:31,480 Quanto o sinto. Por culpa minha. 503 00:43:33,000 --> 00:43:35,240 Não importa. Em Iolco venderão outras melhores. 504 00:43:36,240 --> 00:43:37,000 Temos muita pressa. 505 00:44:13,160 --> 00:44:13,840 Adeus. 506 00:44:18,800 --> 00:44:21,120 -Adeus a você. E obrigado. -Adeus. 507 00:44:28,960 --> 00:44:32,960 Darei ordem de que o homem que chegue a Iolco com uma só sandália 508 00:44:33,440 --> 00:44:35,040 que o mate imediatamente. 509 00:44:57,560 --> 00:44:59,280 Iole! Iole! Voltou! 510 00:45:00,600 --> 00:45:02,360 -Hércules? -Sim. Não vim só. 511 00:45:02,360 --> 00:45:04,960 Vim acompanhado de um jóvem que pretende ser o filho de Eson. 512 00:45:06,160 --> 00:45:06,600 Dá-os pressa. 513 00:45:08,520 --> 00:45:11,480 E asim fui salvo por Quirón e escondido naquela gruta 514 00:45:12,080 --> 00:45:15,720 em espera de que os Deuses e a idade me ajudarariam a regressar a minha terra 515 00:45:15,960 --> 00:45:18,040 sem temer a cólera dos assassinos de meu pai. 516 00:45:18,560 --> 00:45:20,040 Estou disposto a crer-te, jovem. 517 00:45:20,560 --> 00:45:22,480 Mas espero que se dê conta 518 00:45:23,960 --> 00:45:24,880 de que necessito provas. 519 00:45:25,440 --> 00:45:26,920 Pode ser que disse a verdade 520 00:45:27,400 --> 00:45:31,360 mas eu não posso ceder meu reino e o governo desta cidade 521 00:45:32,640 --> 00:45:35,000 ao primeiro que chega assegurando que é meu sobrinho. 522 00:45:35,760 --> 00:45:37,000 Agora você disse que Quirón está morto 523 00:45:37,720 --> 00:45:40,160 e que o velocino de ouro encontra-se nada menos que na Cólquida. 524 00:45:41,040 --> 00:45:44,600 Uma terra muito distante. Uma viagem grande e impossível. 525 00:45:45,560 --> 00:45:48,760 Poderia ter vindo com o único objetivo de enganar-me. 526 00:45:49,520 --> 00:45:51,680 Eu ouví tudo quanto Quirón disse. 527 00:45:52,400 --> 00:45:55,080 Suas palavras nada acrescentam á verdade ou a mentira. 528 00:45:56,000 --> 00:45:57,800 Eu já trouxe bastante luto a minha casa. 529 00:45:58,360 --> 00:45:59,680 Quer também arrebatar-me o trono? 530 00:45:59,960 --> 00:46:01,240 Não será eu quem o fará. 531 00:46:20,400 --> 00:46:23,200 Eu creio, rei, que discutir é perder o tempo. 532 00:46:23,800 --> 00:46:26,720 Se este jovem disse a verdade, o confirmarão os Deuses. 533 00:46:27,560 --> 00:46:30,600 A Cólquida está longe, mas vale a pena tentar a viagem 534 00:46:30,600 --> 00:46:32,840 se com ele saberemos algo sobre a morte de Esón. 535 00:46:34,720 --> 00:46:37,280 É uma terra fabulosa e cheia de mistério a Cólquida. 536 00:46:38,120 --> 00:46:40,080 E pavorosos são os mares que a circundam. 537 00:46:41,640 --> 00:46:46,480 Talvez... talvez seja esta a empresa a qual a nave de Argos estava destinada. 538 00:46:47,360 --> 00:46:51,200 Uma conquista que os poetas cantem como o nascimento de Zeus ou de Atenea. 539 00:46:51,920 --> 00:46:55,440 Achar o velocino de ouro ou desaparecer em o silêncio da morte. 540 00:46:56,200 --> 00:46:59,400 Assim o povo saberá se é justo e legítimo o trono de Iolco. 541 00:47:00,240 --> 00:47:03,080 Nós iremos para voltar para dizer-lhe a verdade, Pelias. 542 00:47:03,400 --> 00:47:05,640 Orfeo tem razão. Estou disposto a partir. 543 00:47:05,960 --> 00:47:06,720 Eu vou com ele. 544 00:47:07,600 --> 00:47:08,200 Eu também. 545 00:47:08,440 --> 00:47:09,240 E nós. 546 00:47:09,480 --> 00:47:12,320 Como gostei. Faça-se sua vontade e a dos Deuses. 547 00:47:13,760 --> 00:47:15,000 Mas não esperarei toda a vida. 548 00:47:16,000 --> 00:47:18,360 Não permanecerei em dúvida nos poucos anos que me restam. 549 00:47:19,800 --> 00:47:22,720 Terão três luas de tempo. Nem um dia a mais. 550 00:47:24,360 --> 00:47:24,880 Adeus. 551 00:47:32,400 --> 00:47:34,120 Terá nosso apoio. Fique tranquilo. 552 00:47:34,400 --> 00:47:35,560 -Não duvide. -Lhe ajudaremos. 553 00:47:35,560 --> 00:47:38,880 -Seu olhar é sincero. -Asseguro. -Merece que tente. 554 00:47:39,920 --> 00:47:41,760 -Não te falei nada de Ulisses? -Não. 555 00:47:41,760 --> 00:47:43,840 Eu te falarei quem sou. Você será de grande ajuda, amigo. 556 00:47:46,400 --> 00:47:47,000 Iole. 557 00:47:49,600 --> 00:47:50,440 Que quer dizer-me? 558 00:47:51,320 --> 00:47:53,400 Não creia que me obstino contra sua familia? 559 00:47:53,840 --> 00:47:56,160 Deveras? Que outra coisa devo crer? 560 00:47:56,600 --> 00:47:57,640 Que só busco a verdade. 561 00:47:58,600 --> 00:48:02,320 Você? Desde o princípio sabia que queria descobrir a verdade. 562 00:48:02,640 --> 00:48:05,600 Escuta, Iole. Eu lhe peço, porque te amo. 563 00:48:06,920 --> 00:48:10,320 Que espera? Não tem ouvido as palavras de Orfeo? 564 00:48:11,120 --> 00:48:14,160 Empreende uma nova empresa, outra glória para você. 565 00:48:14,800 --> 00:48:19,360 Vá com esse que se diz chamar Jasón e volta com outra vitória e outras aventuras. 566 00:48:20,120 --> 00:48:21,680 Recorda o que me disseste no primeiro dia? 567 00:48:22,520 --> 00:48:26,000 Que não era feliz porque um mistério sombrio rodeava o trono de seu pai. 568 00:48:27,160 --> 00:48:31,760 -Não é assim? Nosso destino está cuidado. -Não, Hércules. Seu destino não é o meu. 569 00:48:37,560 --> 00:48:38,720 Triunfarão, estou seguro. 570 00:48:39,800 --> 00:48:41,160 E chegarão com o velocino de ouro. 571 00:48:41,600 --> 00:48:42,200 Me acusarão. 572 00:48:43,080 --> 01:37:27,480 Me matarão. 573 00:48:44,600 --> 00:48:46,640 E mataram a Iole, que não tem mais culpa que ser minha filha. 574 00:48:48,240 --> 00:48:50,400 -Quando eu ví esse homem sem uma sandália... -Basta, Pelias. 575 00:48:50,920 --> 00:48:52,560 Com lamentações não logrará salvar-se. 576 00:48:52,880 --> 00:48:54,000 Que me aconsselha? Fala. 577 00:48:54,640 --> 00:48:57,520 Se acredita que há um caminho de salvação, estou disposto a tudo. 578 00:48:59,400 --> 00:49:03,920 Seu filho está morto e se Jasón não regressar, depois de ti... 579 00:49:04,680 --> 00:49:06,840 uma mulher só não poderá ocupar o trono. 580 00:49:07,280 --> 00:49:10,640 Não! Nunca te darei Iole. Nunca! 581 00:49:11,960 --> 00:49:13,760 Os Argonautas zarparam pela manhã. 582 00:49:14,680 --> 00:49:19,360 Ninguém me conhece. Pensei esta noite. Adeus. 583 00:49:57,560 --> 00:49:59,960 -Por que não canta? -Porque não me apetece. 584 00:50:01,200 --> 00:50:02,280 Pensa em Iole, eh? 585 00:50:04,920 --> 00:50:06,480 Em verdade a mulher sempre é um tormento. 586 00:50:07,200 --> 00:50:08,880 Primeiro sofremos por fazer-lhe nossa esposa. 587 00:50:10,080 --> 00:50:11,520 Mais tarde sofremos de ciúmes. 588 00:50:12,040 --> 00:50:13,360 E se não sofremos por outro motivo. 589 00:50:13,800 --> 00:50:16,080 Porque sempre é ela quem acaba dando ordens. 590 00:50:27,760 --> 00:50:29,400 O vento aumentou. Içar as velas. 591 00:50:43,520 --> 00:50:47,240 Içar! Içar! 592 00:50:54,200 --> 00:50:56,720 Primeiro dia de navegação. Este será calendário. 593 00:50:58,160 --> 00:50:59,640 Um corte para cada dia. 594 00:51:32,000 --> 00:51:34,360 Não fala nunca. Você não sorrí, Iole. 595 00:51:34,920 --> 00:51:37,880 -Isso nos entristece. -A nave está longe, muito longe. 596 00:51:37,880 --> 00:51:38,680 Silêncio! 597 00:52:00,880 --> 00:52:03,800 Espera com ansiedade que decida minha sorte? 598 00:52:04,360 --> 00:52:07,600 Sim, pai. De todas formas será a paz para nós. 599 00:52:08,400 --> 00:52:09,760 Ainda que esse jovem seja Jasón. 600 00:52:11,000 --> 00:52:13,880 Em uma ocasião lhe disse que o trono é uma carga. 601 00:52:15,040 --> 00:52:17,160 Para viver só necessitamos serenidade. 602 00:52:17,160 --> 00:52:20,800 Demasiado tarde para começar. Não é possível. 603 00:52:21,200 --> 00:52:23,840 Com a ajuda dos Deuses... Hércules... 604 00:52:23,840 --> 00:52:28,160 Não o chame. Não... Não, Iole... 605 00:52:30,120 --> 00:52:31,760 Não é possível o que pensa. 606 00:52:41,040 --> 00:52:44,040 -Desde agora sómente água. -O vinho está a um tiro de flecha. 607 00:52:44,360 --> 00:52:45,880 Com quatro braçadas a nado... 608 00:52:46,280 --> 00:52:48,680 Sim, mas sería necessário que a nave afundasse. 609 00:53:21,360 --> 00:53:21,840 Hércules! 610 00:53:27,760 --> 00:53:28,440 Deixa-me o timão! 611 00:53:31,360 --> 00:53:34,200 Recolham os remos! O mar os despedaça! 612 00:53:42,320 --> 00:53:43,240 Arria a vela! 613 00:53:45,360 --> 00:53:48,480 Lança a escota! Arria a vela! 614 00:53:49,760 --> 00:53:51,080 Amainar a escota! 615 00:53:59,200 --> 00:53:59,880 Agarra os barris! 616 00:54:06,400 --> 00:54:07,960 A carga ao mar! 617 00:54:39,600 --> 00:54:42,640 Se afundará a nave. Castor, ponha-se em meu posto. Adiante. 618 00:54:44,040 --> 00:54:44,800 Comigo a despensa. 619 00:54:56,240 --> 00:54:57,000 Tenho que escorá-la. 620 00:56:07,240 --> 00:56:09,160 Não tolero imposições de ninguém. 621 00:56:10,040 --> 00:56:11,720 Não cederei a uma ameaça semelhante. 622 00:56:12,400 --> 00:56:14,800 Quem não tem confiança nesta empresa e está na nave 623 00:56:15,160 --> 00:56:16,800 pode desembarcar na próxima ilha. 624 00:56:17,280 --> 00:56:20,200 Desembarcamos em Iolco, não em uma ilha qualquer. E quanto antes, melhor. 625 00:56:21,440 --> 00:56:23,440 Não quem espalha a discórdia entre vocês, 626 00:56:23,760 --> 00:56:26,680 porque não posso crer que uma tempestade os haja atemorizado até esse ponto. 627 00:56:27,120 --> 00:56:28,680 Os víveres que tinhamos foram para o mar, 628 00:56:28,960 --> 00:56:31,360 A água escasseia. Netuno e Zeus estão contra nós. 629 00:56:33,320 --> 00:56:37,600 -Fala. Que decide? -Não tem que decidir, mas nós. 630 00:56:37,600 --> 00:56:40,000 Vocês? Mas se não os permite avaliar o mêdo. 631 00:56:40,280 --> 00:56:43,680 Saber de todos. Quem se rebela agora é um traidor. 632 00:56:44,000 --> 00:56:45,840 Basta, Argos. Eu não permito que me insulte. 633 00:56:46,080 --> 00:56:48,680 -De que tem que protestar? Diga-o. -Deixa-me! 634 00:56:49,000 --> 00:56:51,040 -Quando quiser. -Eu digo que me deixes. 635 00:56:51,360 --> 00:56:54,160 Quer que lhe mande fazer companhia aos víveres, já que tanto lhe atraem? 636 00:56:54,160 --> 00:56:55,400 Não, Hércules, não. 637 00:56:57,640 --> 00:57:00,960 Ouça-me bem, todos os que tem ameaçado rebelar-se. 638 00:57:01,400 --> 00:57:02,520 Foi só uma tempestade. 639 00:57:02,800 --> 00:57:05,520 Desde quando os homens navegam só com bom tempo? 640 00:57:06,720 --> 00:57:08,280 Que é que tem mudado o ânimo de vocês? 641 00:57:08,840 --> 00:57:12,080 Vamos, responda. Talvez o descontentamento de algum? 642 00:57:13,280 --> 00:57:15,760 Vamos. Volte aos remos. Desembarcaremos dentro de pouco. 643 00:57:16,400 --> 00:57:17,400 Vocês ouviram? 644 00:57:28,000 --> 00:57:31,040 -Você, diga-me de onde é, -Da campina de Iolco. 645 00:57:31,640 --> 00:57:34,200 -É a primeira vez que navega? -A primeira e a última, espero. 646 00:57:34,520 --> 00:57:36,520 -Por que? -Porque me enjôo. 647 00:57:37,880 --> 00:57:39,120 Vejo que gosta das brincadeiras. 648 00:57:39,800 --> 00:57:41,720 É o único meio que tenho para dizer a verdade. 649 00:57:42,120 --> 00:57:46,720 Muito bem, posto que é tão afiado, ouve atentamente o que vou dizer-lhe. 650 00:57:47,360 --> 00:57:50,080 Agora teremos que ancorar para pôr em ordem a nave e repor os víveres 651 00:57:50,480 --> 00:57:53,000 e você responderá pela tripulação. Está claro? 652 00:57:53,280 --> 00:57:54,280 -Eu? -Sim. Você. 653 00:57:54,720 --> 00:57:57,160 Tenho compreendido de quem partiu a idéia de voltar a Iolco. 654 00:57:58,080 --> 00:58:01,480 Nenhum da tripulação deverá deixar a nave quando desembarcarmos. 655 00:58:01,800 --> 00:58:03,240 Não sería mais útil em terra com vocês? 656 00:58:03,240 --> 00:58:05,000 Não. Você ficará a bordo. 657 00:58:05,400 --> 00:58:07,920 E ao primeiro inconveniente, te pendurarei no pau. 658 00:58:09,240 --> 00:58:10,240 Está bem. Obedeço. 659 00:58:16,360 --> 00:58:17,800 Asim que tem lavado as mãos, eh? 660 00:58:36,240 --> 00:58:37,880 Adiante. Que faz? A trabalhar. 661 00:58:44,920 --> 00:58:47,480 -Está pronto. -Boa sorte. 662 00:59:06,200 --> 00:59:08,920 Será melhor... provar por este lado. 663 00:59:47,000 --> 00:59:48,960 Quem é? Que vem buscar em nossa terra? 664 00:59:49,840 --> 00:59:51,360 Acreditamos que a ilha estava deserta. 665 00:59:52,040 --> 00:59:54,360 Desembarcamos para aprovisionarnos de água e de caça. 666 00:59:55,240 --> 00:59:57,000 Mas nossas intenções são pacíficas. 667 00:59:57,560 --> 01:00:00,480 Tire as armas e segue-nos. Nossa rainha decidirá. 668 01:00:23,720 --> 01:00:26,040 Ande. Interessante imprevisto. 669 01:00:33,280 --> 01:00:33,880 Segue-me. 670 01:00:46,520 --> 01:00:47,080 Como te chama? 671 01:00:51,520 --> 01:00:52,640 Quem é sua rainha? 672 01:00:56,240 --> 01:00:58,800 Como ia eu esperar que aos sessenta anos me apresentasse 673 01:00:58,800 --> 01:01:01,640 uma aventura como esta? Obrigado, oh, Deuses. 674 01:01:05,000 --> 01:01:08,080 Por Plutón, então é certo. Eu acreditava que era uma fábula. 675 01:01:08,360 --> 01:01:09,960 Ou uma fantasia da imaginação dos poetas. 676 01:01:10,520 --> 01:01:11,440 Por que? Quem são? 677 01:01:12,000 --> 01:01:15,160 São as amazonas, meu amigo. Um povo de mulheres, compreende? 678 01:01:15,520 --> 01:01:18,120 Apenas lembre. Algo parecido ás abelhas. 679 01:01:18,440 --> 01:01:20,040 Nos reservaram o final de zangãos? 680 01:01:20,760 --> 01:01:22,960 -Os zangãos? -Sim, os machos das abelhas. 681 01:01:23,400 --> 01:01:25,000 As fêmeas os matam depois das bodas. 682 01:01:26,560 --> 01:01:27,240 Olha-os. 683 01:01:29,880 --> 01:01:30,560 Todos são homens. 684 01:01:36,000 --> 01:01:39,720 Flepas Fenicio, aquí embarcou, aquí amou, aquí morreu. 685 01:01:43,680 --> 01:01:44,400 Compreende? 686 01:01:49,720 --> 01:01:52,480 Apesar de assim ser. A vida dos homens está pendente por um fio. 687 01:01:53,760 --> 01:01:55,800 Estaremos vivos amanhã? Quem pode dizê-lo? 688 01:01:56,680 --> 01:01:58,200 Asim não perdemos tempo pensando. 689 01:02:59,320 --> 01:03:00,080 Te saúdo, rainha. 690 01:03:00,760 --> 01:03:03,720 Espero que com sua ajuda me permita tornar minha estada nesta terra 691 01:03:04,360 --> 01:03:05,320 o menos possível. 692 01:03:05,920 --> 01:03:09,080 Não queremos perturbar sua vida e muito menos seu sossego. 693 01:03:09,720 --> 01:03:13,640 Pode prescindir de sua ironía. Sim, somos um povo de mulheres. 694 01:03:15,040 --> 01:03:18,760 Aquí, não há um só homem desde muitos anos. 695 01:03:23,080 --> 01:03:27,760 O fogo que sai da cratera dessa montanha, destruiu a todos. 696 01:03:29,360 --> 01:03:30,440 Nos ficamos sózinhas. 697 01:03:31,520 --> 01:03:35,480 Pense na última de nós, estrangeiros e assim não farão ironías. 698 01:03:36,360 --> 01:03:37,280 Perdoa-me, raínha. 699 01:03:39,160 --> 01:03:40,240 Meu nome é Jasón. 700 01:03:40,960 --> 01:03:46,480 Estes são Argos, Polux, Laertes, Cástor e Esculapio. 701 01:03:47,520 --> 01:03:52,000 Íamos em direção a Cólquida. Uma tempestade nos obrigou a livrarmos de toda a carga e... 702 01:03:52,360 --> 01:03:54,680 Seu olhar é leal. Eu acredito. 703 01:03:57,360 --> 01:03:58,560 São nossos hóspedes. 704 01:03:59,200 --> 01:04:02,680 Ponho a sua disposição nossos grãos e nosso vinho. 705 01:04:03,160 --> 01:04:07,600 -Menos mal. Parece que tudo vai bem. -Que eu digo a eles? 706 01:04:08,440 --> 01:04:13,240 -Ainda não sei qual é o seu nome? -Me chamo Antea. Algo mais? 707 01:04:14,280 --> 01:04:16,680 Quisera saber até que ponto suas palavras eram sinceras. 708 01:04:17,400 --> 01:04:20,960 Sim, a história do vulcão que terminou com todos os homens 709 01:04:21,560 --> 01:04:23,240 me contou Laertes vindo para cá. 710 01:04:24,400 --> 01:04:28,520 Só que a erupção teve lugar há mais de cem anos. 711 01:04:29,280 --> 01:04:32,200 Portanto, não explica a supervivência de um povo só de mulheres. 712 01:04:33,800 --> 01:04:34,320 Vem. 713 01:04:36,560 --> 01:04:42,920 -Te ensinarei a nadar. -Temos um tempo magnífico. 714 01:04:42,920 --> 01:04:48,120 Não, porque quando dei ordem de arriar as velas, era demasiado tarde e o mastro... 715 01:04:48,120 --> 01:04:52,520 É a juventude do coração que conta, e não os anos que um tem. 716 01:04:54,520 --> 01:04:58,000 Uns anos depois da erupção, chegaram uns navegantes. 717 01:04:58,520 --> 01:05:04,200 A a acolhida trepidante das mulheres opuseram saques, violências, assassinatos. 718 01:05:05,160 --> 01:05:06,040 Foi uma lição. 719 01:05:07,880 --> 01:05:09,880 Os sobreviventes aprenderam o manejo das armas. 720 01:05:10,800 --> 01:05:12,400 Aprisionaram novos homens na ilha. 721 01:05:13,440 --> 01:05:15,800 -Mas logo, as mesmas mulheres... -Assassinaram aos homenss. 722 01:05:17,320 --> 01:05:19,200 Se impôs o sentido de liberação. 723 01:05:20,160 --> 01:05:23,720 Á medida que as anciãs morriam, cresciam as jovens. 724 01:05:24,240 --> 01:05:27,800 Experimentavam uma estranha felicidade ao sentirem-se as únicas donas desta terra. 725 01:05:28,840 --> 01:05:30,520 E nunca tem namorado? 726 01:05:31,720 --> 01:05:34,000 Aquí, amor é uma palavra desconhecida. 727 01:05:35,280 --> 01:05:36,800 Não existe faz muito tempo. 728 01:05:38,200 --> 01:05:38,920 Porque rí? 729 01:05:39,920 --> 01:05:41,120 Te vejo jovem como eu. 730 01:05:42,480 --> 01:05:44,560 Diz-me a verdade, acredita nisso que me disse? 731 01:05:45,400 --> 01:05:48,360 Os homens são todos iguais. Só obedecem a seu desejo. 732 01:05:49,560 --> 01:05:53,360 Talvez os Deuses hajam criado as amazonas precisamente para castigá-los. 733 01:05:53,960 --> 01:05:55,240 Nem todos os homens são assim. 734 01:05:56,160 --> 01:05:59,600 Nunca ouviu falar de sentimentos distintos do desejo. 735 01:06:01,000 --> 01:06:03,080 Você nunca beijará uma mulher que não ama. 736 01:06:04,040 --> 01:06:06,080 Parece que não lhe preocupa muito com seu futuro. 737 01:06:11,360 --> 01:06:13,680 Como vê, não tenho motivos. 738 01:06:42,600 --> 01:06:44,040 Alí estão. Alí estão. 739 01:07:07,640 --> 01:07:11,840 Espera. Aonde vai? Quer fazer-nos arrebentar? 740 01:07:34,120 --> 01:07:35,000 Vamos com elas. 741 01:08:33,600 --> 01:08:34,800 É tão guloso! 742 01:08:38,600 --> 01:08:42,120 Por que nos encontramos? Por que tem me empurrado aquí ao vento? 743 01:08:42,600 --> 01:08:45,520 -Podia ter outro destino. -Um destino mais humilde? 744 01:08:46,080 --> 01:08:49,680 Não, você é ambicioso. Por isso eu gosto. 745 01:08:50,040 --> 01:08:53,040 Não poderíamos fugir daquí? Ir pelo mundo, você e eu sómente... 746 01:08:53,960 --> 01:08:56,800 Viver como os demais, trabalhar e sofrer. 747 01:08:57,360 --> 01:08:59,400 Que ia fazer com uma mulher capaz de sofrer? 748 01:09:00,880 --> 01:09:03,280 Não, nosso amor é distinto aos demais. 749 01:09:03,640 --> 01:09:07,720 Não iréi, não lhe deixarei. Agora minha vida está ligada a esta ilha. 750 01:09:10,000 --> 01:09:15,600 Seus beijos, seu sorriso, sua voz. Não poderia viver sem você. 751 01:09:21,880 --> 01:09:24,280 Daria dez anos de vida para descobrir este mistério. 752 01:09:26,080 --> 01:09:26,960 Não é um mistério. 753 01:09:27,440 --> 01:09:30,240 É privilégio. Eles em terra e nós consumindo-nos. 754 01:09:30,600 --> 01:09:34,000 Hércules, Ulisses e Orfeo estão sempre na nave. Os demais não. 755 01:09:34,720 --> 01:09:37,960 São passado já mais de dez dias e víveres temos de sobra. 756 01:10:01,800 --> 01:10:02,600 ...sentimentos. 757 01:10:02,600 --> 01:10:04,400 É inútil falar agora de sentimentos. 758 01:10:05,200 --> 01:10:06,360 O prazo foi cumprido. Faz tempo. 759 01:10:06,760 --> 01:10:10,560 Todo vacilo é uma traição e como tal será castigado. 760 01:10:11,160 --> 01:10:14,160 Esta é nossa lei. Tanto para você, Antea, como para as demais. 761 01:10:15,320 --> 01:10:18,520 Todos esses homens devem morrer. Jasón é o primeiro. 762 01:10:19,680 --> 01:10:21,000 Não irão ver de novo o sol. 763 01:10:21,600 --> 01:10:23,840 Terá que matá-los, sem vacilação, ás primeiras luzes da madrugada. 764 01:10:40,120 --> 01:10:42,240 -Esculapio, desperta. -Que quer? 765 01:10:42,240 --> 01:10:43,320 Se tiver que adormecer um homem, que lhe daria? 766 01:10:44,840 --> 01:10:47,320 Lhe parece uma pergunta adequada para um homem que dorme? 767 01:10:47,320 --> 01:10:49,000 Desperta um momento, que é importante. 768 01:10:49,400 --> 01:10:51,040 Nada é mais importante que o sono. 769 01:10:51,040 --> 01:10:52,960 Por isso, que tem para adormecer um homem? 770 01:10:53,920 --> 01:10:56,760 O suco de amapola. Deixa-me. 771 01:10:56,760 --> 01:10:59,720 A amapola no vinho faz um homem feliz e lento no sono. 772 01:11:00,360 --> 01:11:01,880 -Amapolas como estas? -Sim. 773 01:11:02,360 --> 01:11:02,880 Obrigado. 774 01:11:17,480 --> 01:11:18,240 Aquí chega Ulisses. 775 01:11:33,040 --> 01:11:35,200 Finalmente está. Esperemos que bebam o suficiente. 776 01:11:35,920 --> 01:11:36,440 Vamos. 777 01:11:42,000 --> 01:11:45,120 Aonde vão esses? Levam aspecto suspeitoso. Andam como ladrões. 778 01:11:45,720 --> 01:11:47,400 Esses vão divertir-se com as amazonas. 779 01:11:48,520 --> 01:11:50,480 E nós temos que estar aquí, como meninos castigados. 780 01:11:51,320 --> 01:11:54,880 -Não estou disposto a seguir... -Basta de conversa. 781 01:11:54,880 --> 01:11:56,880 Quero dormir, por todos os Deuses. 782 01:12:38,240 --> 01:12:42,200 Este néctar me embriaga. É como duas mulheres em uma. 783 01:12:42,960 --> 01:12:46,640 Porque veio outra junto a você que me olha com expressão triste. 784 01:12:48,000 --> 01:12:53,720 Todas estão melancólicas esta noite, como se alguém estivesse a ponto de morrer. 785 01:13:16,680 --> 01:13:21,000 Se soubesse quantas vezes me pergunto aonde estarei dentro de dez anos. 786 01:13:23,120 --> 01:13:24,720 Que suposição está se apoderando de mim. 787 01:13:43,880 --> 01:13:46,440 Não vá. Segue bailando. 788 01:14:24,080 --> 01:14:27,560 Por que segue evitando-me? Que aconteceu? 789 01:14:36,520 --> 01:14:40,160 Antes de você chegar, todas as noites sonhava com um homem. 790 01:14:41,400 --> 01:14:43,080 Já havia sonhado em outras ocasiões. 791 01:14:44,200 --> 01:14:47,400 Mas até agora, entre todos aqueles que o destino havia trazido até aquí, 792 01:14:48,400 --> 01:14:50,600 nenum tinha o rosto sonhado por mim. 793 01:14:53,480 --> 01:14:56,400 Logo... chegou você... 794 01:14:57,960 --> 01:15:01,600 E tem o olhar do homem que tenho amado em meus sonhos. 795 01:15:20,200 --> 01:15:21,640 Como conseguiu por o sonífero? 796 01:15:22,000 --> 01:15:23,960 Imitei o uivado de um lobo enamorado. 797 01:15:23,960 --> 01:15:27,120 Ao ouví-lo sairam com as armas nas mãos e eu derramei o sumo no vinho. 798 01:15:27,400 --> 01:15:28,760 -O uivado do lobo? -Sim, assim. 799 01:15:32,640 --> 01:15:36,960 Eu conheço alguém que sabe imitar com perfeição o uivado do lobo. 800 01:15:38,720 --> 01:15:42,600 Ah, Ulisses. Não pode ser mais que Ulisses. 801 01:15:43,720 --> 01:15:46,440 Ou será um lobo que imita Ulisses? 802 01:16:46,360 --> 01:16:49,480 Você levará Esculapio que é mais ligeiro. Enquanto, mantém os olhos abertos. 803 01:18:14,160 --> 01:18:16,680 Chega a você o perfume das laranjeiras? Chega a enjoar-lhe. 804 01:18:16,680 --> 01:18:19,200 Espero que dentro de pouco seja o vinho o que me enjôe. 805 01:18:19,720 --> 01:18:22,640 Estou desejando prová-lo. E não só o vinho. 806 01:18:22,640 --> 01:18:24,240 Isto não se pode esperar. Somos jovens, pelos Deuses. 807 01:18:24,240 --> 01:18:30,720 Você acerta as guerreiras de ontem? Por Plutón, havia uma que se a encontro. 808 01:18:32,120 --> 01:18:33,200 Aonde vão vocês? 809 01:18:34,360 --> 01:18:37,200 Quem os autorizou a desembarcar? Fale. 810 01:18:37,520 --> 01:18:39,120 -Fugimos. -Não os tente. 811 01:18:40,040 --> 01:18:41,760 Despois de tudo, é melhor que haja vindo. 812 01:18:43,200 --> 01:18:45,200 Tenho trabalho para vocês. Venha comigo. 813 01:18:46,920 --> 01:18:48,040 Obedeça! 814 01:18:52,680 --> 01:18:54,760 Obedeça se aprecia sua pele! 815 01:19:20,400 --> 01:19:22,360 Para cima! Todos a coberta! 816 01:19:23,080 --> 01:19:24,040 Pronto! Pronto! 817 01:19:36,440 --> 01:19:37,680 O vento do mar os acordará. 818 01:19:44,640 --> 01:19:45,440 Antea. 819 01:20:14,360 --> 01:20:17,400 Agora, para onde nos dirigimos? Rumo a Cólquida? 820 01:20:18,000 --> 01:20:19,520 Sim, a Cólquida. 821 01:20:21,160 --> 01:20:24,440 -Hércules, Tifi, mudemos de rumo. -Decidimos voltar a Lemos. 822 01:20:25,240 --> 01:20:27,560 Orfeo, Ulises, fiquem ao timão. 823 01:20:30,600 --> 01:20:32,480 -Eu decidí seguir. -Como? 824 01:20:45,080 --> 01:20:46,320 E você, por que não vai com eles? 825 01:20:46,960 --> 01:20:51,560 Eu... tenho que visitar um enfêrmo. Sim, vou visitá-lo. 826 01:21:09,280 --> 01:21:10,440 Adiante, remem! 827 01:21:15,080 --> 01:21:16,480 Orfeo, canta. 828 01:21:19,440 --> 01:21:20,880 Todos os demais, fazem côro. 829 01:21:23,600 --> 01:21:24,400 Iça a vela! 830 01:22:24,720 --> 01:22:28,280 Enfim a Cólquida. Encontrarei o velocino de ouro. 831 01:22:32,800 --> 01:22:35,400 Por que desembarcar de noite? Melhor era esperar a madrugada. 832 01:22:35,800 --> 01:22:38,480 Quem poderia conter Jasón? Nem Hércules o teria conseguido. 833 01:24:15,160 --> 01:24:16,360 Antropomorfos. 834 01:24:36,000 --> 01:24:37,680 Jasón! Aonde está Jasón? 835 01:26:56,480 --> 01:26:58,280 Meu irmão me matou. 836 01:26:59,160 --> 01:27:03,200 Ele armou a mão do homicida que me assassinou enquanto dormia. 837 01:27:04,000 --> 01:27:06,680 Os Deuses o perdoe por esta culpa 838 01:27:07,400 --> 01:27:12,000 mas seja maldito e perseguido se fizer dano a meu filho. 839 01:27:13,320 --> 01:27:15,560 Os confio a Jasón, oh, Deuses. 840 01:27:16,200 --> 01:27:23,120 Não peço vingança. Não quero que por minha vida perdida se extinga outra vida. 841 01:27:32,560 --> 01:27:33,760 Tem tido um gesto de rei. 842 01:27:34,880 --> 01:27:37,080 Nós o reconhecemos soberano de toda a Tesalia. 843 01:27:38,040 --> 01:27:40,400 Que tem escrito no velocino de ouro? 844 01:27:41,320 --> 01:27:42,880 Sobre quem cairá a vingança? 845 01:27:44,800 --> 01:27:47,680 Sobre ninguém. Esta era a vontade 846 01:27:47,680 --> 01:27:49,320 de Esón, meu pai. 847 01:27:51,680 --> 01:27:53,320 Sua bondade não conhecia o ódio. 848 01:27:55,280 --> 01:27:58,720 Eu, com sua ajuda, tratarei de levar este patrimônio a Iolco. 849 01:27:59,840 --> 01:28:02,920 Perdoa, se quiser, mas guardar-lhe do criminoso que tem absolvido. 850 01:28:04,120 --> 01:28:06,840 Farei aquilo que meu pai me ordenou e que minha consciência aceita. 851 01:28:10,360 --> 01:28:12,240 Assumo toda a responsabilidade. 852 01:29:00,000 --> 01:29:02,040 Aonde está Hércules? Por que não sobe da despensa? 853 01:29:02,040 --> 01:29:03,840 Não sei. Vamos ver. 854 01:29:05,080 --> 01:29:06,120 Ah, aquí está. 855 01:29:07,480 --> 01:29:08,720 -Que sucede? -Atrás todos! 856 01:29:10,520 --> 01:29:12,400 O velocino de ouro. Roubado ante nossos olhos. 857 01:29:12,800 --> 01:29:16,160 Ninguém saia da nave. Nos temos nos deixado enganar como estúpidos. 858 01:29:16,520 --> 01:29:19,640 -Ninguém baixou a terra. -Um momento. Aonde está Euristeo? 859 01:29:20,680 --> 01:29:21,440 Aonde está Euristeo? 860 01:29:22,800 --> 01:29:23,560 É o único que falta. 861 01:29:24,560 --> 01:29:25,360 Miserável. 862 01:29:26,240 --> 01:29:28,480 O povo de Iolco acreditará que somos impostores. 863 01:29:29,080 --> 01:29:30,960 -Isto é o fim. -Não, ainda não. 864 01:29:31,680 --> 01:29:32,520 Irei á terra. 865 01:29:34,080 --> 01:29:38,120 E encontrarei o velocino de ouro. Iolco terá seu rei legítimo. 866 01:29:38,440 --> 01:29:39,880 Eu juro pelos Deuses. 867 01:29:42,680 --> 01:29:45,320 Esperem o sinal que eu darei desde o palácio com uma tocha. 868 01:30:05,480 --> 01:30:09,880 Não tema, não lhe matarei. Não mancharei minhas mãos com seu sangue. 869 01:30:10,200 --> 01:30:13,840 E quanto a você, velho, me inspira dois sentimentos: 870 01:30:13,840 --> 01:30:15,000 piedade e desprezo. 871 01:30:25,640 --> 01:30:29,040 -Olhem, o sinal. -Vamos. 872 01:30:29,600 --> 01:30:30,800 Ao palácio. 873 01:30:42,640 --> 01:30:44,680 Será o filho do rei assassinado quem lhe julgue, 874 01:30:44,680 --> 01:30:46,320 Jasón, é o sucessor legítimo. 875 01:30:46,720 --> 01:30:49,440 -Se chega aquí vivo. -Não duvide que chegará. 876 01:30:49,760 --> 01:30:52,320 Não sabe que ridícula é sua segurança. 877 01:30:52,320 --> 01:30:54,280 Alegra-se! É a última ocasião que tem. 878 01:31:06,880 --> 01:31:08,960 -Que significa? -Não podem sair. Ordem do rei. 879 01:31:08,960 --> 01:31:10,080 Ordem do rei? 880 01:31:11,520 --> 01:31:13,160 -Diga-me, aonde está Hércules? -Não sabemos nada. 881 01:31:16,760 --> 01:31:17,520 Mas, que sucede? 882 01:31:17,800 --> 01:31:20,120 -Por que esta ordem tão absurda? -Não lhe surpreenda, Iole. 883 01:31:20,400 --> 01:31:22,560 O regresso de Jasón decidirá o destino de Iolco. 884 01:31:22,800 --> 01:31:25,200 Iole. Hércules. 885 01:31:29,600 --> 01:31:30,760 Trate de escutar. 886 01:31:44,360 --> 01:31:45,520 Este, por agora, não se move. 887 01:32:05,120 --> 01:32:05,640 Hércules! 888 01:32:08,920 --> 01:32:09,520 Hércules. 889 01:32:17,840 --> 01:32:20,760 A porta não se abre desde dentro. Estamos prisioneiras com ele. 890 01:32:21,680 --> 01:32:24,720 -Os Deuses nos tem abandonado. -Não. Hércules vive. 891 01:32:27,240 --> 01:32:28,680 Tem dito que sua empresa está realizada. 892 01:32:30,160 --> 01:32:33,200 Que achou a Cólquida e na Cólquida o velocino de ouro. 893 01:32:34,280 --> 01:32:34,960 Posso vê-lo? 894 01:32:36,240 --> 01:32:37,040 Aonde está Hércules? 895 01:32:37,920 --> 01:32:39,160 Que relação tem com o velocino? 896 01:32:40,160 --> 01:32:42,680 Se eu tenho de ceder-lhe o trono, necessito uma prova. Não a Hércules. 897 01:32:44,240 --> 01:32:45,120 Quero saber aonde está. 898 01:32:45,920 --> 01:32:47,520 Usa o tom e as palavras de um rei? 899 01:32:56,000 --> 01:32:57,800 Basta de insolências e de perguntas! 900 01:32:58,560 --> 01:33:00,240 Mostra-me o velocino de ouro e o trono será seu. 901 01:33:01,080 --> 01:33:04,400 Mas se tem mentido, será condenado com todo seu séquito de servos e enganadores. 902 01:33:05,760 --> 01:33:07,160 Eu lhe disse que o velocino foi roubado. 903 01:33:07,920 --> 01:33:08,920 Tem a palavra destes homens. 904 01:33:09,440 --> 01:33:11,080 Sua palavra se vende no mercado. 905 01:33:11,640 --> 01:33:13,600 Quero o velocino de ouro. Quero vê-lo, reconhecê-lo. 906 01:33:14,360 --> 01:33:17,640 Se não o tem, depõe as armas e o mesmo que sua gente 907 01:33:18,560 --> 01:33:19,600 e considera-se prisioneiro. 908 01:33:20,080 --> 03:06:41,480 Nunca! 909 01:33:21,200 --> 01:33:21,960 Isso nunca. 910 01:33:44,800 --> 01:33:46,000 -Cuidado, Ulisses! -Olha por ti, pai! 911 01:34:05,640 --> 01:34:06,120 Dá-lhe! 912 01:34:44,280 --> 01:34:44,920 Hércules! 913 01:35:05,680 --> 01:35:06,880 Muito bem. Segue assim. 914 01:35:54,480 --> 01:35:55,960 -Pai. -Iole. 915 01:35:57,480 --> 01:36:00,200 Perdoa-me. Todos os homens cometem erros. 916 01:36:01,080 --> 01:36:02,320 E eu cometí o pior de todos. 917 01:36:03,360 --> 01:36:05,720 Te tenho causado muito dano. Perdoa-me. 918 01:36:06,440 --> 01:36:10,360 Jasón é novo rei de Iolco. Que ele tenha piedade de minha memória. 919 01:36:11,040 --> 01:36:13,520 Deves dizer-me a verdade. Não posso seguir assim. 920 01:36:13,880 --> 01:36:16,560 Finalmente é inútil. Por isso morro. 921 01:36:18,280 --> 01:36:19,600 Pai! Pai! 922 01:36:21,680 --> 01:36:23,000 A morte extingue o ódio. 923 01:36:24,720 --> 01:36:25,600 Vá com Hércules. 924 01:36:26,640 --> 01:36:27,520 Hércules te ama. 925 01:36:29,720 --> 01:36:30,800 Pobre filho meu. 926 01:36:32,720 --> 01:36:33,720 Vou a seu lado. 927 01:36:34,840 --> 01:36:37,600 Que os Deuses ... que todos me perdoem. 928 01:36:50,360 --> 01:36:51,320 Atrás! 929 01:37:55,320 --> 01:37:57,520 De uma grande dor, de sangue, 930 01:37:58,000 --> 01:38:00,800 nasce com frequência a força vital e criadora do amor. 931 01:38:01,480 --> 01:38:06,120 Por isso, Hércules e Iole se encaminham hoje em direção a sua felicidade 932 01:38:06,880 --> 01:38:10,760 como todos os homens quando encontram a justiça e a paz, 933 01:38:11,760 --> 01:38:16,400 porque eternos são os sentimentos e eterna a experiência dos dias. 934 01:38:18,320 --> 01:38:19,440 Adeus, Hércules. 935 01:38:20,160 --> 01:38:21,000 Adeus, Iole. 936 01:38:21,920 --> 01:38:22,800 A vida os espera. 937 01:38:24,080 --> 01:38:26,960 E será feliz ou triste, escura ou luminosa, 938 01:38:27,560 --> 01:38:28,920 como a que tens vivido. 939 01:38:30,040 --> 01:38:34,200 Mas terá a vocês mesmos e isso basta para continuar. 940 01:38:47,760 --> 01:38:48,520 FIM-Traduzida do espanhol por ADJARDES RIBEIRO 69714

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.