Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,600 --> 00:01:35,080
IMENSA E IMORTAL
ERA A FORÇA DE HÉRCULES,
2
00:01:35,080 --> 00:01:38,560
COMO O MUNDO E OS DEUSES
A QUE PERTENCIA.
3
00:01:38,560 --> 00:01:42,400
MAS UM DIA, EM SEU ETERNO CAMINHAR,
ENCONTROU OS HOMENS.
4
00:01:42,040 --> 00:01:45,520
ESTAVAM PRONTOS PARA SACRIFICAR
SEU BREVE TESOURO, A VIDA,
5
00:01:45,520 --> 00:01:48,960
PELO CONHECIMENTO,
A JUSTIÇA E AMOR.
6
00:03:36,200 --> 00:03:37,400
Lhe dou os agradecimentos.
7
00:03:37,440 --> 00:03:40,160
e dou graças aos Deuses
por haver posto em meu caminho
8
00:03:40,200 --> 00:03:41,600
um homem forte como você.
9
00:03:41,840 --> 00:03:44,880
Confesso que me tem impressionado
ver teus cavalos velozes.
10
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
Como está?
11
00:03:48,960 --> 00:03:49,800
Melhor.
12
00:03:52,240 --> 00:03:53,880
Todavia minhas pernas
tremem.
13
00:03:55,960 --> 00:03:57,200
Que olha?
14
00:03:57,560 --> 00:03:59,680
A uma moça que não sabe
dominar os cavalos em um carro?
15
00:03:59,720 --> 00:04:00,560
Que disse?
16
00:04:00,920 --> 00:04:02,520
Ninguém pode dominá-los.
17
00:04:04,240 --> 00:04:06,000
-Então?
-Olhe.
18
00:04:06,320 --> 00:04:09,280
É verdadeiramente difícil
encontrar uma mulher tão bela.
19
00:04:13,480 --> 00:04:14,760
Você disse com simplicidade.
20
00:04:15,160 --> 00:04:17,240
Como diria de uma planta
ou de um animal.
21
00:04:18,160 --> 00:04:19,840
Posso crer que sejas sincero.
22
00:04:21,800 --> 00:04:22,800
Sim, sou.
23
00:04:23,280 --> 00:04:24,640
Eu sempre sou sincero.
24
00:04:30,400 --> 00:04:32,760
Agora compreendo.
É Hércules de Tebas.
25
00:04:34,640 --> 00:04:38,560
Em Iolco te esperam. Esperam
grandes coisas de você.
26
00:04:46,960 --> 00:04:49,200
Pelos Deuses,
está queimado.
27
00:04:52,080 --> 00:04:53,360
Não, alguém pode comer.
28
00:04:59,280 --> 00:05:00,440
Quer um pouco?
29
00:05:01,720 --> 00:05:03,120
Sim.
30
00:05:08,880 --> 00:05:10,880
-Mais.
-Não. Basta.
31
00:05:12,600 --> 00:05:14,000
Começará por onde
coloca-se os lábios.
32
00:05:14,040 --> 00:05:16,520
Não sei se é audaz
ou presunsoso.
33
00:05:16,560 --> 00:05:17,920
Só estou faminto.
34
00:05:38,680 --> 00:05:40,280
Não é trabalho para você, Iole.
35
00:05:41,520 --> 00:05:44,440
Sim, Iole...
filha de Pelias, rei de Iolco.
36
00:05:44,760 --> 00:05:46,840
Ensina-a no carro
me diz seu nome.
37
00:05:48,520 --> 00:05:49,600
Deixa, eu o farei.
38
00:05:49,920 --> 00:05:50,960
Demorarei um pouco.
39
00:05:51,920 --> 00:05:55,640
Não tenho nenhuma pressa em regressar
a essa cidade que odio.
40
00:05:57,240 --> 00:05:59,480
Uma estranha boasvindas
para um estrangeiro.
41
00:05:59,480 --> 00:06:00,960
Eu, em teu lugar, não iria.
42
00:06:01,280 --> 00:06:02,600
Fui convidado por teu pai.
43
00:06:02,600 --> 00:06:03,600
Não é certo.
44
00:06:03,960 --> 00:06:07,280
Foi você quem se ofereceu a ensinar
a arte das armas a meu irmão.
45
00:06:07,600 --> 00:06:08,560
E não é o mesmo?
46
00:06:08,880 --> 00:06:09,960
Não.
47
00:06:10,480 --> 00:06:12,200
Conhece como todos
a história de Iolco.
48
00:06:13,680 --> 00:06:15,360
Sabe perfeitamente
do que falo.
49
00:06:18,920 --> 00:06:20,280
Recorda aquela noite?
50
00:06:21,280 --> 00:06:22,760
Que sabe do que ocorreu?
51
00:06:27,400 --> 00:06:28,800
Era uma menina.
52
00:06:29,520 --> 00:06:30,760
As recordações dessa idade
53
00:06:31,240 --> 00:06:33,280
se vão como areia
apertada no punho.
54
00:06:34,920 --> 00:06:36,600
Mas recordo que aquele dia
era feliz.
55
00:06:37,800 --> 00:06:38,720
Acabávamos de caçar.
56
00:06:43,360 --> 00:06:45,680
Havíamos dado uma batida
em companhía de meu tío Esón,
57
00:06:45,680 --> 00:06:47,360
que então era rei.
58
00:06:47,920 --> 00:06:51,440
Insistiu muito em que, com seu filho Jasón,
subiríamos em seu carro,
59
00:06:51,880 --> 00:06:54,360
meu irmão Ifito, meu pai e eu.
60
00:06:57,080 --> 00:06:59,840
Ao nosso lado cavalgava
o chefe da escolta, Quirón,
61
00:07:00,520 --> 00:07:02,960
que um dia antes havia tido
uma discussão com o rei
62
00:07:02,960 --> 00:07:04,280
por motivos que ignorávamos.
63
00:07:08,680 --> 00:07:11,280
De imediato, vimos a nossa frente
um pelotão de soldados.
64
00:07:11,280 --> 00:07:12,120
Alto!
65
00:07:12,480 --> 00:07:13,640
Conduziam um homem acorrentado.
66
00:07:13,640 --> 00:07:14,880
Honra ao rei!
67
00:07:19,840 --> 00:07:21,560
Meu tio parou a auriga
enquanto eu tratava, em vão,
68
00:07:21,560 --> 00:07:23,960
de ver o rosto do prisioneiro,
que estava ajoelhado.
69
00:07:28,680 --> 00:07:30,760
O rei murmurou algo
no ouvido de meu pai
70
00:07:30,840 --> 00:07:34,080
que desceu do carro e se aproximou
para falar com o chefe do pelotão.
71
00:07:39,480 --> 00:07:40,160
Que ele fez?
72
00:07:40,720 --> 00:07:43,800
Matou uma mulher para
roubar-lhe o pouco de dinheiro que tinha.
73
00:07:48,600 --> 00:07:49,800
É um assassino.
74
00:07:50,480 --> 00:07:53,360
Da breve conversa
só consegui ouvir uma palavra.
75
00:07:53,440 --> 00:07:54,640
Assassino.
76
00:07:54,680 --> 00:07:56,640
Devia tratar-se
de um condenado a morte.
77
00:07:58,720 --> 00:08:01,800
Eu me certifiquei que quando meu pai,
uma vez no carro,
78
00:08:01,800 --> 00:08:03,760
disse algo em voz baixa a meu tio
79
00:08:03,760 --> 00:08:05,960
e fez com que os cavalos
arrancasem velozmente
80
00:08:08,720 --> 00:08:12,400
Esón era bom, mas justo
e inflexivel em sua justiça.
81
00:08:13,640 --> 00:08:15,400
A idéia daquela
morte iminente
82
00:08:15,400 --> 00:08:17,480
se apoderou de mim
como um triste presságio.
83
00:08:19,600 --> 00:08:23,520
Enquanto isso, um forte vento havia
começado a agitar as árvores do bosque.
84
00:08:29,560 --> 00:08:30,880
Quando chegamos a Iolco
85
00:08:31,000 --> 00:08:33,880
o céu havia escurecido e o
vento soprava forte.
86
00:08:34,360 --> 00:08:36,920
Os habitantes que sempre corriam
a dar as boas vindas ao rei
87
00:08:37,600 --> 00:08:39,360
haviam se fechado em suas casas
88
00:08:39,640 --> 00:08:41,840
e a grande praça estava deserta.
89
00:08:46,520 --> 00:08:49,000
Ao chegar da noite,
a sensação de angústia
90
00:08:49,200 --> 00:08:52,000
ia se apoderando cada vez mais
de meu ânimo.
91
00:08:52,320 --> 00:08:56,600
E eu sómente consegui dissipá-la um pouco
o convite de meu primo Jasón
92
00:08:57,000 --> 00:08:59,160
de ir ver o velocino de ouro.
93
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Quando o rei e sua guarda
haviam afastado
94
00:09:02,200 --> 00:09:06,640
Jasón, Ifito e eu, entramos no
salão do trono emocionados.
95
00:09:06,840 --> 00:09:12,000
Felizes. Ver e tocar o que
o povo considerava o símbolo real,
96
00:09:12,440 --> 00:09:13,880
mais que o cetro e a corôa.
97
00:09:14,320 --> 00:09:16,160
Era para nós
uma grande emoção.
98
00:09:17,560 --> 00:09:20,560
Parecia como se dele
desprendesse um fluído misterioso.
99
00:09:21,640 --> 00:09:23,760
Tocá-lo produzia calafrios.
100
00:09:24,400 --> 00:09:26,560
Foi aquela a última vez
que vi Jasón,
101
00:09:26,880 --> 00:09:28,760
entretanto indignado olhava para Ifito,
102
00:09:28,840 --> 00:09:30,160
que havia sentado no trono.
103
00:09:33,080 --> 00:09:35,280
Meu sono foi em seguida pertubado
pelos pesadelos.
104
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
A recordação do encontro no bosque
não me abandonava.
105
00:09:41,800 --> 00:09:45,640
Sonhei com que eu imaginava sendo o
fim deste triste episódio.
106
00:09:48,080 --> 00:09:50,520
Ví o condenado chegar
ao lugar do suplício.
107
00:09:51,200 --> 00:09:54,040
Ao carrasco avançar para ele,
empunhando o machado,
108
00:09:54,360 --> 00:09:55,560
levantá-lo...
109
00:10:01,400 --> 00:10:05,880
Mas meu grito formado ecoou com outros gritos
distantes pelos salões do palácio real.
110
00:10:08,360 --> 00:10:09,600
e meu terror aumentou
111
00:10:09,600 --> 00:10:11,960
ao dar-me conta de que o leito
de minha ama estava vazio.
112
00:10:20,280 --> 00:10:22,880
Enlouquecida, desesperada,
corrí em direção ao salão do trono.
113
00:10:31,280 --> 00:10:35,120
Entre os gritos e a confusão
ví o corpo do rei assassinado.
114
00:10:36,080 --> 00:10:38,440
Meu pai estava alí,
como que petrificado,
115
00:10:38,720 --> 00:10:40,080
contemplando o sangue
de seu irmão.
116
00:10:41,880 --> 00:10:44,440
Logo, com os olhos deslocados,
olhou em direção das lanças
117
00:10:45,200 --> 00:10:47,760
que já não sustentavam
o velocino de ouro.
118
00:10:51,520 --> 00:10:52,840
De pouco serviu sua dor.
119
00:10:53,760 --> 00:10:55,520
Jasón e Quirón haviam desaparecido.
120
00:10:56,080 --> 00:10:57,760
E com eles o velocino de ouro.
121
00:10:58,120 --> 00:11:00,480
E assim Quirón foi acusado
de haver assassinado o rei
122
00:11:00,640 --> 00:11:02,680
e por levar-se com ele Jasón
e o velocino.
123
00:11:02,760 --> 00:11:04,400
-Sim.
-Com que objetivo?
124
00:11:04,400 --> 00:11:05,560
Por vingança.
125
00:11:05,920 --> 00:11:06,840
Você tampouco acredita.
126
00:11:07,520 --> 00:11:08,080
Que importa?
127
00:11:08,640 --> 00:11:09,560
Isso é o que dizem.
128
00:11:11,800 --> 00:11:15,280
Também dizem que não foi Quirón
que assassinou o rei de Tesália.
129
00:11:15,280 --> 00:11:16,000
É falso!
130
00:11:17,360 --> 00:11:18,960
Se acredita que é falso,
por que grita?
131
00:11:22,920 --> 00:11:25,760
Sim, em Iolco se fala de meu pai,
132
00:11:26,960 --> 00:11:29,040
Se murmura que ele o assassinou
para arrebatar-lhe o trono.
133
00:11:30,240 --> 00:11:31,520
Mas, não é absurdo esse rumor?
134
00:11:32,760 --> 00:11:36,040
Pois que reinar sem o velocino
de ouro é muito difícil.
135
00:11:36,920 --> 00:11:38,520
Por isso a gente
inventa tantas calúnias.
136
00:11:39,840 --> 00:11:41,440
Meu pai está acima
de qualquer suspeita.
137
00:11:42,240 --> 00:11:43,400
É natural que você acredite.
138
00:11:45,360 --> 00:11:46,240
Tenho sido uma estúpida.
139
00:11:47,200 --> 00:11:49,200
Pretendia convencer a um
discípulo de Quirón.
140
00:11:51,360 --> 00:11:52,600
Você também vem
perseguir-nos.
141
00:11:53,480 --> 00:11:54,200
A fazer-me sofrer.
142
00:11:56,080 --> 00:11:57,240
Vamos, eu lhe acompanharei.
143
00:11:58,360 --> 00:11:58,840
Espera.
144
00:12:00,640 --> 00:12:02,720
Reconheço que não sirvo
para carpinteiro.
145
00:12:03,360 --> 00:12:04,680
Te levarei até Iolco
em meu cavalo.
146
00:12:07,160 --> 00:12:09,160
Eu lhe peço
Está ficando de noite.
147
00:12:11,920 --> 00:12:13,160
Quanto ódio há em seus olhos.
148
00:12:13,960 --> 00:12:15,440
Tem crescido mal
nessa casa.
149
00:12:15,880 --> 00:12:17,520
Entre más recordações,
sem um amigo.
150
00:12:18,440 --> 00:12:19,360
Mas eu lhe ajudarei.
151
00:12:20,040 --> 00:12:20,720
Eu lhe protegerei.
152
00:12:21,480 --> 00:12:22,000
Eu lhe juro.
153
00:13:12,240 --> 00:13:14,120
Como um verme no fruto maduro,
154
00:13:15,120 --> 00:13:16,480
como a luz nas trevas,
155
00:13:17,080 --> 00:13:18,160
como a água no fogo,
156
00:13:18,920 --> 00:13:21,640
alquém aproxima e se dispõe
a destruir-lhe.
157
00:13:22,400 --> 00:13:23,320
Guarda-te de Onosandro.
158
00:13:24,520 --> 00:13:25,920
Seu sonho é sempre o mesmo.
159
00:13:26,920 --> 00:13:28,600
Um homem com só
uma sandália.
160
00:13:30,120 --> 00:13:30,840
Livra-te dele.
161
00:13:31,520 --> 00:13:32,560
Por que me odeia tanto?
162
00:13:32,920 --> 00:13:34,480
Ainda não sabe sequer odiar-te.
163
00:13:35,280 --> 00:13:38,080
Pai, nunca acreditei
nos oráculos.
164
00:13:38,440 --> 00:13:39,760
E, ademais, esta profetisa
não sabe...
165
00:13:39,760 --> 00:13:41,120
O destino conhece
bem seu nome.
166
00:13:41,440 --> 00:13:42,960
A morte dorme
em seu próprio leito.
167
00:13:43,440 --> 00:13:44,480
Que quer dizer, bruxa?
168
00:13:45,200 --> 00:13:46,240
Não posso falar mais.
169
00:13:46,840 --> 00:13:48,280
Isso é quanto os
deuses me confiam.
170
00:13:48,680 --> 00:13:53,280
Não, tenho que respeitar aos sacerdotes,
aos Deuses e a quem fala por eles.
171
00:13:54,960 --> 00:13:57,560
Darei ordem de que um homem que
chegue a Iolco com uma só sandália,
172
00:13:57,800 --> 00:13:59,840
que o mate imediatamente.
173
00:14:01,840 --> 00:14:02,440
Você!
174
00:14:03,680 --> 00:14:04,320
Quem é?
175
00:14:05,000 --> 00:14:05,680
Hércules.
176
00:14:06,120 --> 00:14:07,320
Que você chamou a Iolco.
177
00:14:07,960 --> 00:14:08,680
Hércules de Tebas.
178
00:14:12,200 --> 00:14:12,760
Aproxima-lhe.
179
00:14:20,280 --> 00:14:21,120
Benvindo a Iolco.
180
00:14:21,960 --> 00:14:24,720
Dizem que era um semideus.
Sabe também fazer-te invisivel?
181
00:14:25,080 --> 00:14:27,240
Silêncio, Ifito.
Voce me salvou a vida.
182
00:14:27,640 --> 00:14:30,080
Muito bem. Foi hábil
a primeira vez.
183
00:14:30,080 --> 00:14:31,320
Escuta com atenção o que
eu disser a Hércules,
184
00:14:31,760 --> 00:14:32,800
porque também lhe interessa.
185
00:14:33,800 --> 00:14:35,440
Com sua ajuda reforçarei
o trono de Iolco.
186
00:14:36,360 --> 00:14:38,240
Com sua conduta, farei de você
um homem capaz de reinar.
187
00:14:39,360 --> 00:14:41,520
Logo... logo o abandonarei ao todo.
188
00:14:42,880 --> 00:14:44,440
-Poder, honra e glória.
-Pai.
189
00:14:45,280 --> 00:14:46,960
Espero esse dia com
grande ansiedade.
190
00:14:48,440 --> 00:14:50,040
O trono de meu reino
me parece, ás vezes,
191
00:14:50,800 --> 00:14:52,600
um escárnio humilde e inútil.
192
00:14:52,960 --> 00:14:54,520
Pai, tem bebido
muito esta noite.
193
00:14:54,800 --> 00:14:56,560
Ten razão,
mas não calarei mais.
194
00:14:58,440 --> 00:15:00,720
Hércules tem a mente aberta,
ademais do braço pronto.
195
00:15:02,080 --> 00:15:04,520
E eu necessito ajuda
porque estou cansado.
196
00:15:05,880 --> 00:15:09,560
Demostra sua sinceridade
e eu farei de você meu conselheiro.
197
00:15:10,720 --> 00:15:13,280
Adeus. Até amanhã, meu amigo.
198
00:15:14,360 --> 00:15:15,600
Um momento.
Quem me assegura
199
00:15:16,480 --> 00:15:17,880
que é em verdade
o filho de Alcmena?
200
00:15:19,000 --> 00:15:21,280
Eu o tenho visto.
Tem domado os meus cavalos.
201
00:15:23,360 --> 00:15:25,560
Andam enlouquecidos
e me tem salvado.
202
00:15:25,800 --> 00:15:28,040
Certo.
Certo, minha filha.
203
00:15:29,320 --> 00:15:31,000
Mas eu não confio
nos olhos de uma mulher.
204
00:15:31,640 --> 00:15:32,400
Que quer dizer?
205
00:15:34,000 --> 00:15:35,200
Nada.
206
00:15:35,560 --> 00:15:36,880
Eu lhe quero muito, Iole.
207
00:15:38,600 --> 00:15:40,040
-Ou seja...
-Espera, pai.
208
00:15:43,920 --> 00:15:46,200
Adiante
Demostra o que é capaz de fazer.
209
00:15:59,800 --> 00:16:03,760
Está bem, Hércules. Retira-se.
Iole lhe indicará seu dormitório.
210
00:16:05,240 --> 00:16:06,080
Até amanhã, Pelias.
211
00:16:08,840 --> 00:16:10,320
Tem o tratado
demasiado bem, pai.
212
00:16:11,080 --> 00:16:12,880
Você tem deixado encantar,
o mesmo que minha irmã.
213
00:16:13,200 --> 00:16:14,920
E você lhe odeia porque
é estúpido e impulsivo.
214
00:16:16,040 --> 00:16:16,920
Hércules é sua garantía.
215
00:16:17,960 --> 00:16:20,280
Seus braços fortes farão temer
Argos, Laertes e Tifi,
216
00:16:20,280 --> 00:16:22,920
Dióscoli e quantos outros
ataquem o trono de Iolco.
217
00:16:24,560 --> 00:16:27,520
Este trono será seu, filho...
sómente seu.
218
00:16:30,600 --> 00:16:31,280
Dormirá aquí.
219
00:16:31,720 --> 00:16:33,000
O sol sai pelo outro lado.
220
00:16:33,640 --> 00:16:34,560
Poderá descansar tranquilo.
221
00:16:35,240 --> 00:16:36,720
Obrigado, Iole.
Até amanhã.
222
00:16:38,840 --> 00:16:40,400
É estranha a minha familia,
verdade, Hércules?
223
00:16:41,040 --> 00:16:42,320
Não posso julgar lhe todavia.
224
00:16:42,680 --> 00:16:43,400
Por que não sorrí?
225
00:16:43,880 --> 00:16:45,480
-Sou prudente.
-E com razão.
226
00:16:46,000 --> 00:16:48,080
Se quiser, o livro do
juramento que me fez.
227
00:16:48,760 --> 00:16:49,320
Nunca.
228
00:16:51,360 --> 00:16:53,080
Se tem calado diante das
insolências de seu irmão,
229
00:16:53,360 --> 00:16:56,240
Se eu fico em Iolco,
o faço sómente por você.
230
00:16:57,280 --> 00:16:58,680
Não te interessa finalmente
a história de Quirón?
231
00:16:59,680 --> 00:17:00,440
Olhe.
232
00:17:00,960 --> 00:17:01,920
Esse era seu lugar.
233
00:17:03,200 --> 00:17:04,640
E nele estava o rei morto.
234
00:17:05,680 --> 00:17:06,600
E alí dormia Jasón.
235
00:17:08,240 --> 00:17:09,920
Quirón foi o assassino de meu tio.
236
00:17:10,680 --> 00:17:11,560
É ele e ninquém mais.
237
00:17:12,280 --> 00:17:14,400
Estou seguro de que
o disse de boa fé,
238
00:17:14,720 --> 00:17:15,600
ainda que lhe engane.
239
00:18:08,800 --> 00:18:09,760
Que mais quer, Euristeo?
240
00:18:10,520 --> 00:18:13,280
Nada. Mas cometeu um erro.
241
00:18:14,280 --> 00:18:17,920
Não. Hércules fará de meu filho
tudo o que não conseguí ser.
242
00:18:18,560 --> 00:18:21,120
Hércules foi discípulo
de Quirón.
243
00:18:21,880 --> 00:18:22,800
Eram muito amigos.
244
00:18:23,520 --> 00:18:24,920
Tem passado muitos anos.
245
00:18:25,520 --> 00:18:26,560
Hércules é justo.
246
00:18:27,560 --> 00:18:29,280
Ele é justo busca sempre
a verdade.
247
00:18:30,000 --> 00:18:31,280
Ainda que passem muitos anos.
248
00:18:32,360 --> 00:18:34,280
Não fica contente
até que a encontre.
249
00:18:36,240 --> 00:18:38,240
Poderia encontrar outra coisa
em seu lugar.
250
00:18:39,080 --> 00:18:39,960
O amor, talvez.
251
00:18:41,120 --> 00:18:41,840
Iole?
252
00:18:44,360 --> 00:18:46,600
Não posso impedir que escute
seus próprios sentimentos.
253
00:18:47,480 --> 00:18:48,800
Sua filha se arrependerá.
254
00:18:50,240 --> 00:18:52,120
-Como você.
-Certo.
255
00:18:54,360 --> 00:18:55,240
Vete.
256
00:18:55,240 --> 00:18:57,640
Sim, vou-me.
Voltar á sombra.
257
00:18:57,640 --> 00:19:00,320
Esse é o prêmio á minha lealdade
durante todos estes anos.
258
00:19:00,760 --> 00:19:03,800
-E o ouro?
-O ouro? O ouro brilha ao sol.
259
00:19:04,320 --> 00:19:08,160
E na sombra é opaco,
triste, como o sangue.
260
00:19:08,680 --> 00:19:09,360
Vá-te!
261
00:19:09,800 --> 00:19:12,640
Sim, mas voltarei.
E será você quem me chamará.
262
00:19:38,760 --> 00:19:41,680
Tem que abandonar os jogos.
Seu coração não resiste ao esfôrço.
263
00:19:41,960 --> 00:19:44,440
Eu sei, Esculapio.
Sómente queria correr esta maratona.
264
00:19:44,760 --> 00:19:47,280
-Leva-lhe daquí.
-Eu tenho treinado durante tantos meses..
265
00:19:47,280 --> 00:19:47,720
Basta.
266
00:19:48,880 --> 00:19:51,520
A semente do fanatismo cresce
entre a juventude de Iolco
267
00:19:51,760 --> 00:19:53,040
e com ela o mito da força.
268
00:19:53,520 --> 00:19:56,120
Se descuidam dos estudos
pela glória de atleta,
269
00:19:56,120 --> 00:19:58,320
-Não é assim, Orfeo?
-Sim, Laertes.
270
00:19:58,680 --> 00:19:59,960
Por desgraça, a poesia adoece.
271
00:20:00,720 --> 00:20:04,360
Algum dia minha lira sómente cantará
heróicas façanhas e batalhas.
272
00:20:04,840 --> 00:20:06,960
-Olha, Tifi. Chega Argos.
-Parece uma Fúria.
273
00:20:07,680 --> 00:20:10,440
Também aos jogos?
Também deslumbrado pelo novo astro?
274
00:20:11,200 --> 00:20:13,080
Em Iolco agora não se fala
mais do que em Hércules.
275
00:20:13,920 --> 00:20:15,600
Tem conquistado o coração
de nossos filhos.
276
00:20:16,200 --> 00:20:18,920
Acredito que a um sinal seu
se enfrentariam inclusive contra nos mesmos.
277
00:20:19,200 --> 00:20:23,120
Não temas. A visão de Hércules
é pura como a luz do sol.
278
00:20:23,480 --> 00:20:25,720
Sua força é um desafío
ás trevas.
279
00:20:29,840 --> 00:20:32,360
Olha-o, entre Castor e Polux.
280
00:20:33,000 --> 00:20:35,640
A traição não pode falar
guardada em seu peito.
281
00:20:40,480 --> 00:20:41,040
Olha.
282
00:20:44,240 --> 00:20:44,760
Bravo.
283
00:20:45,320 --> 00:20:46,080
Magnífico salto.
284
00:20:46,760 --> 00:20:50,120
Mas, cuidado, tem que ir passo
a passo para chegar a ser campeão.
285
00:20:50,640 --> 00:20:53,400
Tem que centrar sua atenção em mim.
Quero chegar a ser como você, Hércules.
286
00:20:53,760 --> 00:20:56,480
Asseguro que conseguirá,
se tem força de vontade.
287
00:20:56,840 --> 00:20:58,600
Meu pai disse que
só é um homem forte,
288
00:20:58,840 --> 00:21:01,680
Mas eu sei que você ensina a colocar
a força a serviço da inteligência.
289
00:21:02,160 --> 00:21:03,080
Asim tem que ser.
290
00:21:03,360 --> 00:21:04,920
Está bem.
Você ficará a meu lado.
291
00:21:05,400 --> 00:21:07,800
Eu o ensinarei como se combate.
Não apenas com os braços.
292
00:21:08,040 --> 00:21:10,960
E algum dia, amigos e inimigos,
lhe chamarão de Astuto.
293
00:21:24,960 --> 00:21:26,240
Não poderia ser mais que ele.
294
00:21:26,480 --> 00:21:28,560
Perdoa, nos já vamos.
295
00:21:29,280 --> 00:21:30,960
-Adeus, Hércules.
-Até amanhã.
296
00:21:52,160 --> 00:21:52,600
Traga um arco.
297
00:21:53,160 --> 00:21:54,040
O sol está alto.
298
00:21:54,680 --> 00:21:55,320
Dorme demasiado.
299
00:21:56,000 --> 00:21:59,360
A massagem de minhas escravas é um
prazer que não posso renunciar,
300
00:22:00,280 --> 00:22:01,960
Só porque Hércules me espera.
301
00:22:03,840 --> 00:22:04,840
Toma.
302
00:22:06,800 --> 00:22:07,800
Não.
303
00:22:08,200 --> 00:22:09,680
Atira desde aquí.
304
00:22:15,560 --> 00:22:18,200
Nunca havia sido honrado
com tantos honoráveis espectadores.
305
00:22:24,920 --> 00:22:25,880
É uma distância absurda.
306
00:22:26,680 --> 00:22:28,520
Você o fez de propósito
para humilhar-me perante eles.
307
00:22:29,000 --> 00:22:32,200
Você acredita? É a distância mínima
para utilizar o arco.
308
00:22:33,200 --> 00:22:35,640
Quando o inimigo está cercado
usa-se a espada e a lança.
309
00:22:36,280 --> 00:22:38,400
e recorda que não é
questão de força.
310
00:22:39,040 --> 00:22:41,280
Com um pouco de cérebro
basta um menino como este
311
00:22:41,680 --> 00:22:43,800
pode executar o alvo
desde o fundo do campo.
312
00:22:44,280 --> 00:22:45,680
Bem. Demonstre-o.
313
00:22:46,440 --> 00:22:48,400
Demonstra que em seu crânio
não há um terceiro biceps.
314
00:23:02,200 --> 00:23:02,640
Vem comigo.
315
00:23:10,360 --> 00:23:10,960
Que pretende fazer?
316
00:23:11,400 --> 00:23:11,920
Silêncio.
317
00:23:16,920 --> 00:23:17,720
Prepare-se com calma.
318
00:23:18,240 --> 00:23:19,400
E, sobretudo, pensa.
319
00:23:20,080 --> 00:23:21,880
Tem que calcular bem
a intensidade do vento.
320
00:23:23,360 --> 00:23:24,600
Mira na copa daquelas árvores.
321
00:23:25,440 --> 00:23:28,520
Elas sugerirão a inclinação
necessária do arco
322
00:23:29,040 --> 00:23:29,920
com relação ao alvo.
323
00:23:30,800 --> 00:23:33,120
A flecha terá que estar paralela
ao braço esquerdo.
324
00:23:33,720 --> 00:23:34,840
Precisa, como uma reta.
325
00:23:47,080 --> 00:23:47,880
Assim.
326
00:23:51,400 --> 00:23:52,280
Estica duas polegadas a mais.
327
00:23:53,040 --> 00:23:53,640
Não acertarei.
328
00:23:53,640 --> 00:23:55,000
Tem que fazê-lo.
Adiante.
329
00:23:55,560 --> 00:23:56,560
Outra polegada.
330
00:23:59,560 --> 00:24:00,560
Atira.
331
00:24:07,040 --> 00:24:07,760
Surpreendente.
332
00:24:11,800 --> 00:24:13,320
Muito bem.
Como você chama?
333
00:24:13,840 --> 00:24:15,080
Ulisses, filho de Laertes.
334
00:24:16,040 --> 00:24:17,320
Recorda bem do que eu lhe digo:
335
00:24:17,760 --> 00:24:20,240
Seu destino
se decidirá no arco.
336
00:24:23,720 --> 00:24:26,760
Ninguém em toda Tesália me
bateu em lançamento de disco.
337
00:24:27,040 --> 00:24:28,480
-Aceita meu desafio?
-Aceito.
338
00:24:30,480 --> 00:24:31,800
O filho de Pelias
tem acertado.
339
00:24:32,200 --> 00:24:35,960
A enorme corpulência de Hércules será
uma aliada de Ifito nesta competição.
340
00:24:36,240 --> 00:24:36,920
Veremos.
341
00:24:52,280 --> 00:24:53,760
Tiro de 137 pés.
342
00:24:54,320 --> 00:24:55,720
É uma distância extraordinária,
343
00:24:56,280 --> 00:24:59,080
O orgulho ferido do filho de Pelias
tem castigado Hércules.
344
00:24:59,560 --> 00:25:01,120
-Esperemos.
-Adiante, Hércules.
345
00:25:01,880 --> 00:25:06,000
Mostra-nos seu estilo. Como se
lança en Tebas? Com as duas mãos?
346
00:25:23,200 --> 00:25:25,560
É verdadeiramente a mão
do filho de Zeus.
347
00:25:27,720 --> 00:25:29,480
Meu carro! Meu carro!
348
00:25:57,120 --> 00:25:57,720
Vamo-nos, pai.
349
00:26:29,040 --> 00:26:30,320
Não encontrará amigos em Iolco.
350
00:26:31,160 --> 00:26:32,160
Regressa a Tebas, Hércules.
351
00:26:32,840 --> 00:26:34,280
Eu tenho prometido ficar-me
e ficarei.
352
00:26:34,720 --> 00:26:35,840
É muito perigoso para você.
353
00:26:36,400 --> 00:26:38,480
Ifito se vingará porque o
tem coberto de ridículo.
354
00:26:43,040 --> 00:26:43,960
Iole, não posso deixar-lhe.
355
00:26:45,000 --> 00:26:47,200
Eu tampouco poderia
viver longe de você.
356
00:26:48,880 --> 00:26:50,680
Temia tanto que você
aceitou passeiar.
357
00:26:51,720 --> 00:26:55,760
Eu me via só no palácio,
entre aqueles muros hostis, só.
358
00:27:03,960 --> 00:27:07,240
Eu regressei.
Pontual como as estações.
359
00:27:08,080 --> 00:27:10,880
Cruel como as andorinhas
com o trigo terno.
360
00:27:11,560 --> 00:27:12,800
Isso é o que prefere.
361
00:27:13,120 --> 00:27:15,960
Trigo terno, crianças
e mulheres.
362
00:27:23,880 --> 00:27:24,520
Que tem sucedido?
363
00:27:24,800 --> 00:27:26,960
-Nemeo, o leão.
-Onde está?
364
00:27:26,960 --> 00:27:28,960
No vale de Pasira,
a pouca distância daquí.
365
00:27:32,600 --> 00:27:34,840
-Passo!
-Não vá Hércules!
366
00:27:36,800 --> 00:27:43,280
Hércules, não! Não!
Não vá! Lhe matará também!
367
00:28:22,960 --> 00:28:23,960
-Regresse a Iolco.
-Não.
368
00:28:23,960 --> 00:28:25,720
Eu vim para apreciar
o espectáculo.
369
00:28:26,000 --> 00:28:29,160
-Veja. -Quero vê-lo lutando
com um leão, não com um disco de ferro.
370
00:28:29,160 --> 00:28:31,360
-É mais afiado de língua que de mão.
-Isso haverei de vê-lo.
371
00:28:31,680 --> 00:28:33,240
Veja. Sabe que respondo
por sua vida.
372
00:28:33,480 --> 00:28:35,320
Pois responde também por meu
prestígio perante o povo.
373
00:28:35,960 --> 00:28:39,560
Eu lhe juro pelos Deuses, que se salvar
do leão não te salvará de minha espada.
374
00:30:01,800 --> 00:30:02,800
Oh, grande Zeus,
375
00:30:03,720 --> 00:30:05,160
era este o destino?
376
00:30:13,280 --> 00:30:16,080
Seu carro vazio chegou a
Iolco como um sombrio anúncio.
377
00:30:16,600 --> 00:30:18,640
Sim, mas a vítima de Nemeo
não sou eu.
378
00:30:19,680 --> 00:30:21,000
Ainda está a tempo de sê-lo.
379
00:30:33,720 --> 00:30:34,640
Eu lhe havia advertido, Pelias.
380
00:30:35,200 --> 00:30:37,400
Como Hércules entrava na ruína
e nestes muros.
381
00:30:37,920 --> 00:30:38,800
Meu filho está morto.
382
00:30:39,840 --> 00:30:41,840
-Meu filho.
-É inútil chorar.
383
00:30:42,400 --> 00:30:43,360
Pensa na vingança.
384
00:30:43,760 --> 00:30:44,840
Como posso vingar-me
de Hércules?
385
00:30:45,840 --> 00:30:47,600
Como posso fazer-lhe sofrer
como eu sofro?
386
00:30:48,200 --> 00:30:49,120
Peça-lhe este resgate.
387
00:30:53,520 --> 00:30:56,160
E verá Hércules dominado
por sua fúria invencível.
388
00:30:56,680 --> 00:30:58,520
Rei Pelias,
chegou Hércules.
389
00:31:57,680 --> 00:31:59,520
Ninguém queria que você
enfrentasse o leão.
390
00:32:01,040 --> 00:32:02,080
Se não o houvesse feito,
391
00:32:04,200 --> 00:32:05,280
meu filho estaria vivo.
392
00:32:07,360 --> 00:32:08,280
Agora Nemeo está morto
393
00:32:09,360 --> 00:32:11,440
e os pais, os maridos
que choram os filhos e esposas,
394
00:32:12,520 --> 00:32:13,960
sentem-se como aplacar seu rancor
395
00:32:14,920 --> 00:32:15,640
e sua dor.
396
00:32:17,840 --> 00:32:19,080
Mas, quem aplacará o meu?
397
00:32:20,880 --> 00:32:22,400
Você, para cobrir-se de glória
398
00:32:23,720 --> 00:32:25,080
trouxe desventura
a minha casa.
399
00:32:27,040 --> 00:32:28,200
Irá ao encontro do Cretense.
400
00:32:29,280 --> 00:32:30,320
Ele o enfrentará.
401
00:32:31,600 --> 00:32:32,520
Fera contra fera.
402
00:32:33,720 --> 00:32:34,760
Este é o resgate que lhe ordeno.
403
00:32:35,840 --> 00:32:37,200
Que nunca haja paz para você!
404
00:32:38,360 --> 00:32:40,600
Queiram os deuses perseguir-lhe
com seus dardos
405
00:32:41,240 --> 00:32:42,680
e os homens com seu ódio
406
00:32:43,840 --> 00:32:45,360
até que seja lavado
o sangue de meu filho.
407
00:33:10,480 --> 00:33:12,240
Iole, não queira
desmentir a seu pai,
408
00:33:12,840 --> 00:33:13,760
porque sei que sofre.
409
00:33:14,360 --> 00:33:15,560
Mas esta ordem é injusta.
410
00:33:16,280 --> 00:33:17,720
Como injustas são
suas acusações.
411
00:33:18,960 --> 00:33:22,040
Claro. Hércules só deve
obedecer aos Deuses.
412
00:33:22,560 --> 00:33:24,640
Mas que sabe você dos
sofrimentos dos homens?
413
00:33:26,880 --> 00:33:27,760
Escuta, Iole...
414
00:33:28,480 --> 00:33:29,120
Vá-te!
415
00:34:27,560 --> 00:34:30,440
Por que matou Ifito?
Responda, profetisa.
416
00:34:31,080 --> 00:34:32,240
A ofuscação me circunda.
417
00:34:32,960 --> 00:34:35,120
Um homem a qual eu poderia
despedaçar, me dá ordens.
418
00:34:35,840 --> 00:34:36,920
E uma mulher me humilha.
419
00:34:37,440 --> 00:34:38,800
Não é culpa sua, Hércules.
420
00:34:40,280 --> 00:34:42,800
Ifito está morto porque deve
cumprir-se o destino de Iolco.
421
00:34:44,560 --> 00:34:46,280
Segue ao Cretense.
Luta com ele.
422
00:34:47,400 --> 00:34:50,320
Na luta que tem de manter com
o touro, está sua sorte.
423
00:34:50,760 --> 00:34:54,080
Estou cansado de ter que cumprir
tantos destinos e tantas empresas.
424
00:34:54,520 --> 00:34:56,600
Não sou um fantoche
nem sequer para os Deuses.
425
00:34:57,200 --> 00:34:59,760
Então, o que pretende fazer?
Rebelar-se?
426
00:35:00,720 --> 00:35:03,880
Escuta-me. Os acontecimentos
dos últimos dias
427
00:35:05,000 --> 00:35:09,880
Iole,... este resgate...
tem criado em mim sentimentos novos.
428
00:35:10,720 --> 00:35:15,560
Mas em troca há algo
que me impede sentir o ódio... e é o amor.
429
00:35:16,000 --> 00:35:18,120
É sua imortalidade, Hércules.
430
00:35:18,440 --> 00:35:21,520
Se a imortalidade obriga-me a ser
desgraçado, não a quero.
431
00:35:22,080 --> 00:35:25,880
Cuidado, Hércules.
Agora é fácil renunciar a ela.
432
00:35:26,320 --> 00:35:29,240
Mas pensa que te esperaria
a velhice e, ao fim, a morte.
433
00:35:29,880 --> 00:35:34,400
Seria como os demais. Indefeso,
presa do mêdo e da dor.
434
00:35:35,040 --> 00:35:36,640
Quero amar como todos os homens.
435
00:35:38,040 --> 00:35:39,240
Lutar como eles.
436
00:35:40,720 --> 00:35:42,280
Sentir o transcurso do tempo.
437
00:35:43,760 --> 00:35:45,200
E ver crescer os meus filhos.
438
00:35:46,040 --> 00:35:49,160
Basta, Hércules.
Seja como quiser.
439
00:35:50,560 --> 00:35:52,800
Desde hoje terá que
fazer frente ás provas
440
00:35:52,800 --> 00:35:55,120
que lhe reserva o destino
sómente com sua força.
441
00:35:56,920 --> 00:35:59,680
Poderá vencer
ou regressar vencido.
442
00:36:00,920 --> 00:36:04,120
Matar ou cair morto.
443
00:36:05,240 --> 00:36:07,560
Está bem. Assim a luta
será mais bela.
444
00:36:08,360 --> 00:36:09,920
Segue sua sorte então.
445
00:36:10,720 --> 00:36:14,040
Os Deuses não amam a tenaz
presunção dos homens.
446
00:36:18,960 --> 00:36:21,560
Obrigado, oh Deuses,
por haver-me escutado.
447
00:36:24,760 --> 00:36:26,560
Agora é uma verdadeira
luta que tem de ganhar.
448
00:36:27,800 --> 00:36:29,960
Agora tenho uma mulher para conquistar.
449
00:36:30,760 --> 00:36:32,520
E tenho meu destino de homem.
450
00:36:33,200 --> 00:36:37,760
...meu destino de homem.
...meu destino de homem.
451
00:37:52,760 --> 00:37:55,440
Poderá vencer ou regressar vencido.
452
00:37:56,440 --> 00:37:59,520
Matar ou cair morto.
453
00:39:19,600 --> 00:39:21,280
-Quirón.
-Quem é?
454
00:39:22,520 --> 00:39:24,080
-De onde o conhece?
-Hércules.
455
00:39:25,400 --> 00:39:28,480
O Cretense me matou.
Tudo está acabado para mim.
456
00:39:29,240 --> 00:39:32,360
Mas os destinos tem sido
generosos. Está aquí.
457
00:39:32,760 --> 00:39:34,760
Descanse tranquilo.
Não fale.
458
00:39:35,040 --> 00:39:38,400
Não. Deixa-me. Sinto que a
morte se aproxima.
459
00:39:39,080 --> 00:39:43,240
Escuta-me, Jasón.
Sim, é o filho do rei Esón.
460
00:39:44,120 --> 00:39:45,800
Quirón me salvou dos
que queriam suprimir-me.
461
00:39:46,440 --> 00:39:47,680
Me conduziu aquí
quando era um menino.
462
00:39:48,560 --> 00:39:50,920
Me educou no saber
e nas armas como um pai.
463
00:39:51,440 --> 00:39:53,720
Deve ocupar o posto
a que tem direito.
464
00:39:54,040 --> 00:39:55,280
O trono de Tesália.
465
00:39:56,160 --> 00:39:57,360
O momento é chegado.
466
00:39:58,360 --> 00:40:00,720
Mas agora será você
quem o ensina em meu lugar
467
00:40:01,600 --> 00:40:03,160
o caminho da justiça.
468
00:40:04,040 --> 00:40:07,360
Regresarás a Iolco
com Jasón e o velocino de ouro.
469
00:40:07,720 --> 00:40:11,120
Hércules, meu discípulo
predileto dos tempos felizes,
470
00:40:11,720 --> 00:40:13,320
o velocino de ouro não está aquí.
471
00:40:14,680 --> 00:40:20,200
A embarcação com a qual o pequeno
Jasón e eu conseguimos fugir de Iolco,
472
00:40:20,200 --> 00:40:25,080
foi empurrada por um vento impetuoso
em direção a terra de Cólquida.
473
00:40:25,920 --> 00:40:28,400
Os habitantes quiseram
matar-nos, Quirón e eu.
474
00:40:29,000 --> 00:40:31,240
E para que o velocino de ouro
não caisse em suas mãos
475
00:40:31,680 --> 00:40:34,120
Quirón o escondeu entre as
ramas de uma imensa encina.
476
00:40:36,240 --> 00:40:39,600
Logo, não sei como, conseguimos
fugir e continuamos viagem.
477
00:40:40,560 --> 00:40:42,400
Mas, quem matou Eson?
Quem foi?
478
00:40:42,840 --> 00:40:46,080
Jasón deve recobrar
seu reino sem violência.
479
00:40:46,560 --> 00:40:49,280
Isto é o ensinado.
Esta é a promessa.
480
00:40:49,640 --> 00:40:51,120
Quem lhe matou? Fala.
481
00:40:51,760 --> 00:40:54,040
Acorde-se.
O velocino.
482
00:41:24,200 --> 00:41:27,080
Olha, Jasón.
Iolco está detrás dessas colinas.
483
00:41:27,720 --> 00:41:29,320
Faltam nada mais que
dez estádios.
484
00:41:31,360 --> 00:41:31,800
Vamos.
485
00:41:35,880 --> 00:41:36,600
Não, Jasón.
486
00:41:38,240 --> 00:41:39,400
É inútil que lhe atormente.
487
00:41:39,680 --> 00:41:42,920
Nunca saberemos quem matou seu pai,
agora que Quirón está morto.
488
00:41:43,960 --> 00:41:46,160
Quantas vezes insistí
para que me dissesse a verdade.
489
00:41:46,680 --> 00:41:47,840
Mas nunca quis fazê-lo.
490
00:41:48,840 --> 00:41:52,040
Lia meus pensamentos.
Sentia meu desejo de vingança.
491
00:41:53,760 --> 00:41:55,320
Como eu posso
ler em seus olhos
492
00:41:55,320 --> 00:41:58,120
que a vontade de matar
é mais forte que os conselhos de Quirón.
493
00:41:58,400 --> 00:42:01,960
É certo. O desejo de vingar-me
domina todos meus pensamentos.
494
00:42:03,280 --> 00:42:06,400
Mas o assassino não tem um rosto,
não tem um nome.
495
00:42:35,720 --> 00:42:38,640
Um momento.
Detenha-os. Espera.
496
00:42:43,640 --> 00:42:44,200
Que quer?
497
00:42:44,600 --> 00:42:47,280
Teremos que cruzar o arroio
e não queremos que as crianças se molhem.
498
00:42:48,840 --> 00:42:51,480
Está bem.
Pode montar.
499
00:42:54,120 --> 00:42:54,680
Para cima.
500
00:42:57,000 --> 00:42:57,880
Finalmente está.
501
00:43:22,560 --> 00:43:24,320
Precisamente agora
tinha que soltar-se.
502
00:43:29,840 --> 00:43:31,480
Quanto o sinto.
Por culpa minha.
503
00:43:33,000 --> 00:43:35,240
Não importa. Em Iolco
venderão outras melhores.
504
00:43:36,240 --> 00:43:37,000
Temos muita pressa.
505
00:44:13,160 --> 00:44:13,840
Adeus.
506
00:44:18,800 --> 00:44:21,120
-Adeus a você. E obrigado.
-Adeus.
507
00:44:28,960 --> 00:44:32,960
Darei ordem de que o homem que
chegue a Iolco com uma só sandália
508
00:44:33,440 --> 00:44:35,040
que o mate imediatamente.
509
00:44:57,560 --> 00:44:59,280
Iole! Iole! Voltou!
510
00:45:00,600 --> 00:45:02,360
-Hércules?
-Sim. Não vim só.
511
00:45:02,360 --> 00:45:04,960
Vim acompanhado de um jóvem
que pretende ser o filho de Eson.
512
00:45:06,160 --> 00:45:06,600
Dá-os pressa.
513
00:45:08,520 --> 00:45:11,480
E asim fui salvo por Quirón
e escondido naquela gruta
514
00:45:12,080 --> 00:45:15,720
em espera de que os Deuses e a idade
me ajudarariam a regressar a minha terra
515
00:45:15,960 --> 00:45:18,040
sem temer a cólera
dos assassinos de meu pai.
516
00:45:18,560 --> 00:45:20,040
Estou disposto a crer-te, jovem.
517
00:45:20,560 --> 00:45:22,480
Mas espero que se dê conta
518
00:45:23,960 --> 00:45:24,880
de que necessito provas.
519
00:45:25,440 --> 00:45:26,920
Pode ser que disse a verdade
520
00:45:27,400 --> 00:45:31,360
mas eu não posso ceder meu reino
e o governo desta cidade
521
00:45:32,640 --> 00:45:35,000
ao primeiro que chega
assegurando que é meu sobrinho.
522
00:45:35,760 --> 00:45:37,000
Agora você disse que Quirón
está morto
523
00:45:37,720 --> 00:45:40,160
e que o velocino de ouro encontra-se
nada menos que na Cólquida.
524
00:45:41,040 --> 00:45:44,600
Uma terra muito distante.
Uma viagem grande e impossível.
525
00:45:45,560 --> 00:45:48,760
Poderia ter vindo com o
único objetivo de enganar-me.
526
00:45:49,520 --> 00:45:51,680
Eu ouví tudo
quanto Quirón disse.
527
00:45:52,400 --> 00:45:55,080
Suas palavras nada acrescentam
á verdade ou a mentira.
528
00:45:56,000 --> 00:45:57,800
Eu já trouxe
bastante luto a minha casa.
529
00:45:58,360 --> 00:45:59,680
Quer também
arrebatar-me o trono?
530
00:45:59,960 --> 00:46:01,240
Não será eu quem o fará.
531
00:46:20,400 --> 00:46:23,200
Eu creio, rei, que discutir
é perder o tempo.
532
00:46:23,800 --> 00:46:26,720
Se este jovem disse a verdade,
o confirmarão os Deuses.
533
00:46:27,560 --> 00:46:30,600
A Cólquida está longe,
mas vale a pena tentar a viagem
534
00:46:30,600 --> 00:46:32,840
se com ele saberemos algo
sobre a morte de Esón.
535
00:46:34,720 --> 00:46:37,280
É uma terra fabulosa e cheia
de mistério a Cólquida.
536
00:46:38,120 --> 00:46:40,080
E pavorosos são os mares
que a circundam.
537
00:46:41,640 --> 00:46:46,480
Talvez... talvez seja esta a empresa a
qual a nave de Argos estava destinada.
538
00:46:47,360 --> 00:46:51,200
Uma conquista que os poetas cantem
como o nascimento de Zeus ou de Atenea.
539
00:46:51,920 --> 00:46:55,440
Achar o velocino de ouro
ou desaparecer em o silêncio da morte.
540
00:46:56,200 --> 00:46:59,400
Assim o povo saberá se é justo
e legítimo o trono de Iolco.
541
00:47:00,240 --> 00:47:03,080
Nós iremos para voltar
para dizer-lhe a verdade, Pelias.
542
00:47:03,400 --> 00:47:05,640
Orfeo tem razão.
Estou disposto a partir.
543
00:47:05,960 --> 00:47:06,720
Eu vou com ele.
544
00:47:07,600 --> 00:47:08,200
Eu também.
545
00:47:08,440 --> 00:47:09,240
E nós.
546
00:47:09,480 --> 00:47:12,320
Como gostei. Faça-se
sua vontade e a dos Deuses.
547
00:47:13,760 --> 00:47:15,000
Mas não esperarei toda a vida.
548
00:47:16,000 --> 00:47:18,360
Não permanecerei em dúvida
nos poucos anos que me restam.
549
00:47:19,800 --> 00:47:22,720
Terão três luas de tempo.
Nem um dia a mais.
550
00:47:24,360 --> 00:47:24,880
Adeus.
551
00:47:32,400 --> 00:47:34,120
Terá nosso apoio.
Fique tranquilo.
552
00:47:34,400 --> 00:47:35,560
-Não duvide.
-Lhe ajudaremos.
553
00:47:35,560 --> 00:47:38,880
-Seu olhar é sincero. -Asseguro.
-Merece que tente.
554
00:47:39,920 --> 00:47:41,760
-Não te falei nada de Ulisses?
-Não.
555
00:47:41,760 --> 00:47:43,840
Eu te falarei quem sou.
Você será de grande ajuda, amigo.
556
00:47:46,400 --> 00:47:47,000
Iole.
557
00:47:49,600 --> 00:47:50,440
Que quer dizer-me?
558
00:47:51,320 --> 00:47:53,400
Não creia que me obstino
contra sua familia?
559
00:47:53,840 --> 00:47:56,160
Deveras?
Que outra coisa devo crer?
560
00:47:56,600 --> 00:47:57,640
Que só busco a verdade.
561
00:47:58,600 --> 00:48:02,320
Você? Desde o princípio sabia
que queria descobrir a verdade.
562
00:48:02,640 --> 00:48:05,600
Escuta, Iole.
Eu lhe peço, porque te amo.
563
00:48:06,920 --> 00:48:10,320
Que espera?
Não tem ouvido as palavras de Orfeo?
564
00:48:11,120 --> 00:48:14,160
Empreende uma nova empresa,
outra glória para você.
565
00:48:14,800 --> 00:48:19,360
Vá com esse que se diz chamar Jasón
e volta com outra vitória e outras aventuras.
566
00:48:20,120 --> 00:48:21,680
Recorda o que me
disseste no primeiro dia?
567
00:48:22,520 --> 00:48:26,000
Que não era feliz porque um mistério
sombrio rodeava o trono de seu pai.
568
00:48:27,160 --> 00:48:31,760
-Não é assim? Nosso destino está cuidado.
-Não, Hércules. Seu destino não é o meu.
569
00:48:37,560 --> 00:48:38,720
Triunfarão, estou seguro.
570
00:48:39,800 --> 00:48:41,160
E chegarão com o velocino de ouro.
571
00:48:41,600 --> 00:48:42,200
Me acusarão.
572
00:48:43,080 --> 01:37:27,480
Me matarão.
573
00:48:44,600 --> 00:48:46,640
E mataram a Iole, que não tem
mais culpa que ser minha filha.
574
00:48:48,240 --> 00:48:50,400
-Quando eu ví esse homem sem
uma sandália... -Basta, Pelias.
575
00:48:50,920 --> 00:48:52,560
Com lamentações
não logrará salvar-se.
576
00:48:52,880 --> 00:48:54,000
Que me aconsselha?
Fala.
577
00:48:54,640 --> 00:48:57,520
Se acredita que há um caminho de
salvação, estou disposto a tudo.
578
00:48:59,400 --> 00:49:03,920
Seu filho está morto
e se Jasón não regressar, depois de ti...
579
00:49:04,680 --> 00:49:06,840
uma mulher só não poderá
ocupar o trono.
580
00:49:07,280 --> 00:49:10,640
Não! Nunca te darei Iole.
Nunca!
581
00:49:11,960 --> 00:49:13,760
Os Argonautas zarparam
pela manhã.
582
00:49:14,680 --> 00:49:19,360
Ninguém me conhece.
Pensei esta noite. Adeus.
583
00:49:57,560 --> 00:49:59,960
-Por que não canta?
-Porque não me apetece.
584
00:50:01,200 --> 00:50:02,280
Pensa em Iole, eh?
585
00:50:04,920 --> 00:50:06,480
Em verdade a mulher
sempre é um tormento.
586
00:50:07,200 --> 00:50:08,880
Primeiro sofremos por
fazer-lhe nossa esposa.
587
00:50:10,080 --> 00:50:11,520
Mais tarde sofremos de ciúmes.
588
00:50:12,040 --> 00:50:13,360
E se não sofremos por outro motivo.
589
00:50:13,800 --> 00:50:16,080
Porque sempre é ela
quem acaba dando ordens.
590
00:50:27,760 --> 00:50:29,400
O vento aumentou.
Içar as velas.
591
00:50:43,520 --> 00:50:47,240
Içar! Içar!
592
00:50:54,200 --> 00:50:56,720
Primeiro dia de navegação.
Este será calendário.
593
00:50:58,160 --> 00:50:59,640
Um corte para cada dia.
594
00:51:32,000 --> 00:51:34,360
Não fala nunca.
Você não sorrí, Iole.
595
00:51:34,920 --> 00:51:37,880
-Isso nos entristece.
-A nave está longe, muito longe.
596
00:51:37,880 --> 00:51:38,680
Silêncio!
597
00:52:00,880 --> 00:52:03,800
Espera com ansiedade
que decida minha sorte?
598
00:52:04,360 --> 00:52:07,600
Sim, pai. De todas formas
será a paz para nós.
599
00:52:08,400 --> 00:52:09,760
Ainda que esse jovem seja Jasón.
600
00:52:11,000 --> 00:52:13,880
Em uma ocasião lhe disse
que o trono é uma carga.
601
00:52:15,040 --> 00:52:17,160
Para viver só necessitamos
serenidade.
602
00:52:17,160 --> 00:52:20,800
Demasiado tarde para começar.
Não é possível.
603
00:52:21,200 --> 00:52:23,840
Com a ajuda dos Deuses...
Hércules...
604
00:52:23,840 --> 00:52:28,160
Não o chame.
Não... Não, Iole...
605
00:52:30,120 --> 00:52:31,760
Não é possível o que pensa.
606
00:52:41,040 --> 00:52:44,040
-Desde agora sómente água.
-O vinho está a um tiro de flecha.
607
00:52:44,360 --> 00:52:45,880
Com quatro braçadas a nado...
608
00:52:46,280 --> 00:52:48,680
Sim, mas sería necessário
que a nave afundasse.
609
00:53:21,360 --> 00:53:21,840
Hércules!
610
00:53:27,760 --> 00:53:28,440
Deixa-me o timão!
611
00:53:31,360 --> 00:53:34,200
Recolham os remos!
O mar os despedaça!
612
00:53:42,320 --> 00:53:43,240
Arria a vela!
613
00:53:45,360 --> 00:53:48,480
Lança a escota!
Arria a vela!
614
00:53:49,760 --> 00:53:51,080
Amainar a escota!
615
00:53:59,200 --> 00:53:59,880
Agarra os barris!
616
00:54:06,400 --> 00:54:07,960
A carga ao mar!
617
00:54:39,600 --> 00:54:42,640
Se afundará a nave.
Castor, ponha-se em meu posto. Adiante.
618
00:54:44,040 --> 00:54:44,800
Comigo a despensa.
619
00:54:56,240 --> 00:54:57,000
Tenho que escorá-la.
620
00:56:07,240 --> 00:56:09,160
Não tolero imposições
de ninguém.
621
00:56:10,040 --> 00:56:11,720
Não cederei a uma ameaça semelhante.
622
00:56:12,400 --> 00:56:14,800
Quem não tem confiança
nesta empresa e está na nave
623
00:56:15,160 --> 00:56:16,800
pode desembarcar
na próxima ilha.
624
00:56:17,280 --> 00:56:20,200
Desembarcamos em Iolco, não em uma
ilha qualquer. E quanto antes, melhor.
625
00:56:21,440 --> 00:56:23,440
Não quem espalha a
discórdia entre vocês,
626
00:56:23,760 --> 00:56:26,680
porque não posso crer que uma tempestade
os haja atemorizado até esse ponto.
627
00:56:27,120 --> 00:56:28,680
Os víveres que tinhamos
foram para o mar,
628
00:56:28,960 --> 00:56:31,360
A água escasseia.
Netuno e Zeus estão contra nós.
629
00:56:33,320 --> 00:56:37,600
-Fala. Que decide?
-Não tem que decidir, mas nós.
630
00:56:37,600 --> 00:56:40,000
Vocês? Mas se não os permite
avaliar o mêdo.
631
00:56:40,280 --> 00:56:43,680
Saber de todos. Quem se rebela
agora é um traidor.
632
00:56:44,000 --> 00:56:45,840
Basta, Argos. Eu não permito
que me insulte.
633
00:56:46,080 --> 00:56:48,680
-De que tem que protestar? Diga-o.
-Deixa-me!
634
00:56:49,000 --> 00:56:51,040
-Quando quiser.
-Eu digo que me deixes.
635
00:56:51,360 --> 00:56:54,160
Quer que lhe mande fazer companhia
aos víveres, já que tanto lhe atraem?
636
00:56:54,160 --> 00:56:55,400
Não, Hércules, não.
637
00:56:57,640 --> 00:57:00,960
Ouça-me bem, todos os que tem
ameaçado rebelar-se.
638
00:57:01,400 --> 00:57:02,520
Foi só uma tempestade.
639
00:57:02,800 --> 00:57:05,520
Desde quando os homens navegam
só com bom tempo?
640
00:57:06,720 --> 00:57:08,280
Que é que tem mudado
o ânimo de vocês?
641
00:57:08,840 --> 00:57:12,080
Vamos, responda. Talvez o
descontentamento de algum?
642
00:57:13,280 --> 00:57:15,760
Vamos. Volte aos remos.
Desembarcaremos dentro de pouco.
643
00:57:16,400 --> 00:57:17,400
Vocês ouviram?
644
00:57:28,000 --> 00:57:31,040
-Você, diga-me de onde é,
-Da campina de Iolco.
645
00:57:31,640 --> 00:57:34,200
-É a primeira vez que navega?
-A primeira e a última, espero.
646
00:57:34,520 --> 00:57:36,520
-Por que?
-Porque me enjôo.
647
00:57:37,880 --> 00:57:39,120
Vejo que gosta das brincadeiras.
648
00:57:39,800 --> 00:57:41,720
É o único meio que tenho
para dizer a verdade.
649
00:57:42,120 --> 00:57:46,720
Muito bem, posto que é tão afiado,
ouve atentamente o que vou dizer-lhe.
650
00:57:47,360 --> 00:57:50,080
Agora teremos que ancorar para
pôr em ordem a nave e repor os víveres
651
00:57:50,480 --> 00:57:53,000
e você responderá pela tripulação.
Está claro?
652
00:57:53,280 --> 00:57:54,280
-Eu?
-Sim. Você.
653
00:57:54,720 --> 00:57:57,160
Tenho compreendido de quem
partiu a idéia de voltar a Iolco.
654
00:57:58,080 --> 00:58:01,480
Nenhum da tripulação deverá
deixar a nave quando desembarcarmos.
655
00:58:01,800 --> 00:58:03,240
Não sería mais útil em terra com
vocês?
656
00:58:03,240 --> 00:58:05,000
Não. Você ficará a bordo.
657
00:58:05,400 --> 00:58:07,920
E ao primeiro inconveniente,
te pendurarei no pau.
658
00:58:09,240 --> 00:58:10,240
Está bem. Obedeço.
659
00:58:16,360 --> 00:58:17,800
Asim que tem lavado as mãos, eh?
660
00:58:36,240 --> 00:58:37,880
Adiante. Que faz?
A trabalhar.
661
00:58:44,920 --> 00:58:47,480
-Está pronto.
-Boa sorte.
662
00:59:06,200 --> 00:59:08,920
Será melhor...
provar por este lado.
663
00:59:47,000 --> 00:59:48,960
Quem é? Que vem
buscar em nossa terra?
664
00:59:49,840 --> 00:59:51,360
Acreditamos que a ilha
estava deserta.
665
00:59:52,040 --> 00:59:54,360
Desembarcamos para
aprovisionarnos de água e de caça.
666
00:59:55,240 --> 00:59:57,000
Mas nossas intenções
são pacíficas.
667
00:59:57,560 --> 01:00:00,480
Tire as armas e segue-nos.
Nossa rainha decidirá.
668
01:00:23,720 --> 01:00:26,040
Ande. Interessante imprevisto.
669
01:00:33,280 --> 01:00:33,880
Segue-me.
670
01:00:46,520 --> 01:00:47,080
Como te chama?
671
01:00:51,520 --> 01:00:52,640
Quem é sua rainha?
672
01:00:56,240 --> 01:00:58,800
Como ia eu esperar que aos
sessenta anos me apresentasse
673
01:00:58,800 --> 01:01:01,640
uma aventura como esta?
Obrigado, oh, Deuses.
674
01:01:05,000 --> 01:01:08,080
Por Plutón, então é certo.
Eu acreditava que era uma fábula.
675
01:01:08,360 --> 01:01:09,960
Ou uma fantasia da
imaginação dos poetas.
676
01:01:10,520 --> 01:01:11,440
Por que? Quem são?
677
01:01:12,000 --> 01:01:15,160
São as amazonas, meu amigo.
Um povo de mulheres, compreende?
678
01:01:15,520 --> 01:01:18,120
Apenas lembre.
Algo parecido ás abelhas.
679
01:01:18,440 --> 01:01:20,040
Nos reservaram o final
de zangãos?
680
01:01:20,760 --> 01:01:22,960
-Os zangãos?
-Sim, os machos das abelhas.
681
01:01:23,400 --> 01:01:25,000
As fêmeas os matam
depois das bodas.
682
01:01:26,560 --> 01:01:27,240
Olha-os.
683
01:01:29,880 --> 01:01:30,560
Todos são homens.
684
01:01:36,000 --> 01:01:39,720
Flepas Fenicio,
aquí embarcou, aquí amou, aquí morreu.
685
01:01:43,680 --> 01:01:44,400
Compreende?
686
01:01:49,720 --> 01:01:52,480
Apesar de assim ser. A vida dos
homens está pendente por um fio.
687
01:01:53,760 --> 01:01:55,800
Estaremos vivos amanhã?
Quem pode dizê-lo?
688
01:01:56,680 --> 01:01:58,200
Asim não perdemos tempo
pensando.
689
01:02:59,320 --> 01:03:00,080
Te saúdo, rainha.
690
01:03:00,760 --> 01:03:03,720
Espero que com sua ajuda me permita
tornar minha estada nesta terra
691
01:03:04,360 --> 01:03:05,320
o menos possível.
692
01:03:05,920 --> 01:03:09,080
Não queremos perturbar sua vida
e muito menos seu sossego.
693
01:03:09,720 --> 01:03:13,640
Pode prescindir de sua ironía.
Sim, somos um povo de mulheres.
694
01:03:15,040 --> 01:03:18,760
Aquí, não há um só homem
desde muitos anos.
695
01:03:23,080 --> 01:03:27,760
O fogo que sai da cratera dessa
montanha, destruiu a todos.
696
01:03:29,360 --> 01:03:30,440
Nos ficamos sózinhas.
697
01:03:31,520 --> 01:03:35,480
Pense na última de nós, estrangeiros
e assim não farão ironías.
698
01:03:36,360 --> 01:03:37,280
Perdoa-me, raínha.
699
01:03:39,160 --> 01:03:40,240
Meu nome é Jasón.
700
01:03:40,960 --> 01:03:46,480
Estes são Argos, Polux, Laertes,
Cástor e Esculapio.
701
01:03:47,520 --> 01:03:52,000
Íamos em direção a Cólquida. Uma tempestade
nos obrigou a livrarmos de toda a carga e...
702
01:03:52,360 --> 01:03:54,680
Seu olhar é leal.
Eu acredito.
703
01:03:57,360 --> 01:03:58,560
São nossos hóspedes.
704
01:03:59,200 --> 01:04:02,680
Ponho a sua disposição
nossos grãos e nosso vinho.
705
01:04:03,160 --> 01:04:07,600
-Menos mal. Parece que tudo vai bem.
-Que eu digo a eles?
706
01:04:08,440 --> 01:04:13,240
-Ainda não sei qual é o seu nome?
-Me chamo Antea. Algo mais?
707
01:04:14,280 --> 01:04:16,680
Quisera saber até que ponto
suas palavras eram sinceras.
708
01:04:17,400 --> 01:04:20,960
Sim, a história do vulcão que terminou
com todos os homens
709
01:04:21,560 --> 01:04:23,240
me contou Laertes
vindo para cá.
710
01:04:24,400 --> 01:04:28,520
Só que a erupção teve lugar
há mais de cem anos.
711
01:04:29,280 --> 01:04:32,200
Portanto, não explica a
supervivência de um povo só de mulheres.
712
01:04:33,800 --> 01:04:34,320
Vem.
713
01:04:36,560 --> 01:04:42,920
-Te ensinarei a nadar.
-Temos um tempo magnífico.
714
01:04:42,920 --> 01:04:48,120
Não, porque quando dei ordem de arriar
as velas, era demasiado tarde e o mastro...
715
01:04:48,120 --> 01:04:52,520
É a juventude do coração que conta,
e não os anos que um tem.
716
01:04:54,520 --> 01:04:58,000
Uns anos depois da erupção,
chegaram uns navegantes.
717
01:04:58,520 --> 01:05:04,200
A a acolhida trepidante das mulheres
opuseram saques, violências, assassinatos.
718
01:05:05,160 --> 01:05:06,040
Foi uma lição.
719
01:05:07,880 --> 01:05:09,880
Os sobreviventes aprenderam
o manejo das armas.
720
01:05:10,800 --> 01:05:12,400
Aprisionaram novos homens
na ilha.
721
01:05:13,440 --> 01:05:15,800
-Mas logo, as mesmas mulheres...
-Assassinaram aos homenss.
722
01:05:17,320 --> 01:05:19,200
Se impôs o sentido
de liberação.
723
01:05:20,160 --> 01:05:23,720
Á medida que as anciãs morriam,
cresciam as jovens.
724
01:05:24,240 --> 01:05:27,800
Experimentavam uma estranha felicidade
ao sentirem-se as únicas donas desta terra.
725
01:05:28,840 --> 01:05:30,520
E nunca tem
namorado?
726
01:05:31,720 --> 01:05:34,000
Aquí, amor é uma palavra
desconhecida.
727
01:05:35,280 --> 01:05:36,800
Não existe faz muito tempo.
728
01:05:38,200 --> 01:05:38,920
Porque rí?
729
01:05:39,920 --> 01:05:41,120
Te vejo jovem como eu.
730
01:05:42,480 --> 01:05:44,560
Diz-me a verdade,
acredita nisso que me disse?
731
01:05:45,400 --> 01:05:48,360
Os homens são todos iguais.
Só obedecem a seu desejo.
732
01:05:49,560 --> 01:05:53,360
Talvez os Deuses hajam criado as
amazonas precisamente para castigá-los.
733
01:05:53,960 --> 01:05:55,240
Nem todos os homens são assim.
734
01:05:56,160 --> 01:05:59,600
Nunca ouviu falar de
sentimentos distintos do desejo.
735
01:06:01,000 --> 01:06:03,080
Você nunca beijará uma mulher
que não ama.
736
01:06:04,040 --> 01:06:06,080
Parece que não lhe preocupa
muito com seu futuro.
737
01:06:11,360 --> 01:06:13,680
Como vê, não tenho motivos.
738
01:06:42,600 --> 01:06:44,040
Alí estão.
Alí estão.
739
01:07:07,640 --> 01:07:11,840
Espera. Aonde vai?
Quer fazer-nos arrebentar?
740
01:07:34,120 --> 01:07:35,000
Vamos com elas.
741
01:08:33,600 --> 01:08:34,800
É tão guloso!
742
01:08:38,600 --> 01:08:42,120
Por que nos encontramos?
Por que tem me empurrado aquí ao vento?
743
01:08:42,600 --> 01:08:45,520
-Podia ter outro destino.
-Um destino mais humilde?
744
01:08:46,080 --> 01:08:49,680
Não, você é ambicioso.
Por isso eu gosto.
745
01:08:50,040 --> 01:08:53,040
Não poderíamos fugir daquí?
Ir pelo mundo, você e eu sómente...
746
01:08:53,960 --> 01:08:56,800
Viver como os demais,
trabalhar e sofrer.
747
01:08:57,360 --> 01:08:59,400
Que ia fazer com
uma mulher capaz de sofrer?
748
01:09:00,880 --> 01:09:03,280
Não, nosso amor é
distinto aos demais.
749
01:09:03,640 --> 01:09:07,720
Não iréi, não lhe deixarei.
Agora minha vida está ligada a esta ilha.
750
01:09:10,000 --> 01:09:15,600
Seus beijos, seu sorriso, sua voz.
Não poderia viver sem você.
751
01:09:21,880 --> 01:09:24,280
Daria dez anos de vida
para descobrir este mistério.
752
01:09:26,080 --> 01:09:26,960
Não é um mistério.
753
01:09:27,440 --> 01:09:30,240
É privilégio. Eles em terra e
nós consumindo-nos.
754
01:09:30,600 --> 01:09:34,000
Hércules, Ulisses e Orfeo estão
sempre na nave. Os demais não.
755
01:09:34,720 --> 01:09:37,960
São passado já mais de dez dias
e víveres temos de sobra.
756
01:10:01,800 --> 01:10:02,600
...sentimentos.
757
01:10:02,600 --> 01:10:04,400
É inútil falar agora
de sentimentos.
758
01:10:05,200 --> 01:10:06,360
O prazo foi cumprido.
Faz tempo.
759
01:10:06,760 --> 01:10:10,560
Todo vacilo é uma traição
e como tal será castigado.
760
01:10:11,160 --> 01:10:14,160
Esta é nossa lei. Tanto para
você, Antea, como para as demais.
761
01:10:15,320 --> 01:10:18,520
Todos esses homens devem morrer.
Jasón é o primeiro.
762
01:10:19,680 --> 01:10:21,000
Não irão ver de novo o sol.
763
01:10:21,600 --> 01:10:23,840
Terá que matá-los, sem vacilação,
ás primeiras luzes da madrugada.
764
01:10:40,120 --> 01:10:42,240
-Esculapio, desperta.
-Que quer?
765
01:10:42,240 --> 01:10:43,320
Se tiver que adormecer
um homem, que lhe daria?
766
01:10:44,840 --> 01:10:47,320
Lhe parece uma pergunta adequada
para um homem que dorme?
767
01:10:47,320 --> 01:10:49,000
Desperta um momento,
que é importante.
768
01:10:49,400 --> 01:10:51,040
Nada é mais importante que o sono.
769
01:10:51,040 --> 01:10:52,960
Por isso, que tem para
adormecer um homem?
770
01:10:53,920 --> 01:10:56,760
O suco de amapola.
Deixa-me.
771
01:10:56,760 --> 01:10:59,720
A amapola no vinho faz um homem
feliz e lento no sono.
772
01:11:00,360 --> 01:11:01,880
-Amapolas como estas?
-Sim.
773
01:11:02,360 --> 01:11:02,880
Obrigado.
774
01:11:17,480 --> 01:11:18,240
Aquí chega Ulisses.
775
01:11:33,040 --> 01:11:35,200
Finalmente está. Esperemos
que bebam o suficiente.
776
01:11:35,920 --> 01:11:36,440
Vamos.
777
01:11:42,000 --> 01:11:45,120
Aonde vão esses? Levam aspecto
suspeitoso. Andam como ladrões.
778
01:11:45,720 --> 01:11:47,400
Esses vão divertir-se
com as amazonas.
779
01:11:48,520 --> 01:11:50,480
E nós temos que estar aquí,
como meninos castigados.
780
01:11:51,320 --> 01:11:54,880
-Não estou disposto a seguir...
-Basta de conversa.
781
01:11:54,880 --> 01:11:56,880
Quero dormir, por todos os Deuses.
782
01:12:38,240 --> 01:12:42,200
Este néctar me embriaga.
É como duas mulheres em uma.
783
01:12:42,960 --> 01:12:46,640
Porque veio outra junto a você
que me olha com expressão triste.
784
01:12:48,000 --> 01:12:53,720
Todas estão melancólicas esta noite,
como se alguém estivesse a ponto de morrer.
785
01:13:16,680 --> 01:13:21,000
Se soubesse quantas vezes me pergunto
aonde estarei dentro de dez anos.
786
01:13:23,120 --> 01:13:24,720
Que suposição está
se apoderando de mim.
787
01:13:43,880 --> 01:13:46,440
Não vá.
Segue bailando.
788
01:14:24,080 --> 01:14:27,560
Por que segue evitando-me?
Que aconteceu?
789
01:14:36,520 --> 01:14:40,160
Antes de você chegar,
todas as noites sonhava com um homem.
790
01:14:41,400 --> 01:14:43,080
Já havia sonhado em outras ocasiões.
791
01:14:44,200 --> 01:14:47,400
Mas até agora, entre todos aqueles
que o destino havia trazido até aquí,
792
01:14:48,400 --> 01:14:50,600
nenum tinha o rosto
sonhado por mim.
793
01:14:53,480 --> 01:14:56,400
Logo... chegou você...
794
01:14:57,960 --> 01:15:01,600
E tem o olhar
do homem que tenho amado em meus sonhos.
795
01:15:20,200 --> 01:15:21,640
Como conseguiu
por o sonífero?
796
01:15:22,000 --> 01:15:23,960
Imitei o uivado de um lobo enamorado.
797
01:15:23,960 --> 01:15:27,120
Ao ouví-lo sairam com as armas nas mãos
e eu derramei o sumo no vinho.
798
01:15:27,400 --> 01:15:28,760
-O uivado do lobo?
-Sim, assim.
799
01:15:32,640 --> 01:15:36,960
Eu conheço alguém que sabe
imitar com perfeição o uivado do lobo.
800
01:15:38,720 --> 01:15:42,600
Ah, Ulisses.
Não pode ser mais que Ulisses.
801
01:15:43,720 --> 01:15:46,440
Ou será um lobo que
imita Ulisses?
802
01:16:46,360 --> 01:16:49,480
Você levará Esculapio que é mais ligeiro.
Enquanto, mantém os olhos abertos.
803
01:18:14,160 --> 01:18:16,680
Chega a você o perfume das
laranjeiras? Chega a enjoar-lhe.
804
01:18:16,680 --> 01:18:19,200
Espero que dentro de pouco
seja o vinho o que me enjôe.
805
01:18:19,720 --> 01:18:22,640
Estou desejando prová-lo.
E não só o vinho.
806
01:18:22,640 --> 01:18:24,240
Isto não se pode esperar.
Somos jovens, pelos Deuses.
807
01:18:24,240 --> 01:18:30,720
Você acerta as guerreiras de ontem?
Por Plutón, havia uma que se a encontro.
808
01:18:32,120 --> 01:18:33,200
Aonde vão vocês?
809
01:18:34,360 --> 01:18:37,200
Quem os autorizou
a desembarcar? Fale.
810
01:18:37,520 --> 01:18:39,120
-Fugimos.
-Não os tente.
811
01:18:40,040 --> 01:18:41,760
Despois de tudo,
é melhor que haja vindo.
812
01:18:43,200 --> 01:18:45,200
Tenho trabalho para vocês.
Venha comigo.
813
01:18:46,920 --> 01:18:48,040
Obedeça!
814
01:18:52,680 --> 01:18:54,760
Obedeça se aprecia
sua pele!
815
01:19:20,400 --> 01:19:22,360
Para cima! Todos a coberta!
816
01:19:23,080 --> 01:19:24,040
Pronto! Pronto!
817
01:19:36,440 --> 01:19:37,680
O vento do mar os acordará.
818
01:19:44,640 --> 01:19:45,440
Antea.
819
01:20:14,360 --> 01:20:17,400
Agora, para onde nos dirigimos?
Rumo a Cólquida?
820
01:20:18,000 --> 01:20:19,520
Sim, a Cólquida.
821
01:20:21,160 --> 01:20:24,440
-Hércules, Tifi, mudemos de rumo.
-Decidimos voltar a Lemos.
822
01:20:25,240 --> 01:20:27,560
Orfeo, Ulises, fiquem ao timão.
823
01:20:30,600 --> 01:20:32,480
-Eu decidí seguir.
-Como?
824
01:20:45,080 --> 01:20:46,320
E você, por que não vai com eles?
825
01:20:46,960 --> 01:20:51,560
Eu... tenho que visitar um enfêrmo.
Sim, vou visitá-lo.
826
01:21:09,280 --> 01:21:10,440
Adiante, remem!
827
01:21:15,080 --> 01:21:16,480
Orfeo, canta.
828
01:21:19,440 --> 01:21:20,880
Todos os demais, fazem côro.
829
01:21:23,600 --> 01:21:24,400
Iça a vela!
830
01:22:24,720 --> 01:22:28,280
Enfim a Cólquida.
Encontrarei o velocino de ouro.
831
01:22:32,800 --> 01:22:35,400
Por que desembarcar de noite?
Melhor era esperar a madrugada.
832
01:22:35,800 --> 01:22:38,480
Quem poderia conter Jasón?
Nem Hércules o teria conseguido.
833
01:24:15,160 --> 01:24:16,360
Antropomorfos.
834
01:24:36,000 --> 01:24:37,680
Jasón!
Aonde está Jasón?
835
01:26:56,480 --> 01:26:58,280
Meu irmão me matou.
836
01:26:59,160 --> 01:27:03,200
Ele armou a mão do homicida
que me assassinou enquanto dormia.
837
01:27:04,000 --> 01:27:06,680
Os Deuses o perdoe por esta culpa
838
01:27:07,400 --> 01:27:12,000
mas seja maldito e perseguido
se fizer dano a meu filho.
839
01:27:13,320 --> 01:27:15,560
Os confio a Jasón,
oh, Deuses.
840
01:27:16,200 --> 01:27:23,120
Não peço vingança. Não quero que por
minha vida perdida se extinga outra vida.
841
01:27:32,560 --> 01:27:33,760
Tem tido um gesto de rei.
842
01:27:34,880 --> 01:27:37,080
Nós o reconhecemos soberano
de toda a Tesalia.
843
01:27:38,040 --> 01:27:40,400
Que tem escrito
no velocino de ouro?
844
01:27:41,320 --> 01:27:42,880
Sobre quem cairá a vingança?
845
01:27:44,800 --> 01:27:47,680
Sobre ninguém.
Esta era a vontade
846
01:27:47,680 --> 01:27:49,320
de Esón, meu pai.
847
01:27:51,680 --> 01:27:53,320
Sua bondade não conhecia o ódio.
848
01:27:55,280 --> 01:27:58,720
Eu, com sua ajuda, tratarei de
levar este patrimônio a Iolco.
849
01:27:59,840 --> 01:28:02,920
Perdoa, se quiser, mas guardar-lhe
do criminoso que tem absolvido.
850
01:28:04,120 --> 01:28:06,840
Farei aquilo que meu pai me ordenou
e que minha consciência aceita.
851
01:28:10,360 --> 01:28:12,240
Assumo toda a responsabilidade.
852
01:29:00,000 --> 01:29:02,040
Aonde está Hércules?
Por que não sobe da despensa?
853
01:29:02,040 --> 01:29:03,840
Não sei. Vamos ver.
854
01:29:05,080 --> 01:29:06,120
Ah, aquí está.
855
01:29:07,480 --> 01:29:08,720
-Que sucede?
-Atrás todos!
856
01:29:10,520 --> 01:29:12,400
O velocino de ouro.
Roubado ante nossos olhos.
857
01:29:12,800 --> 01:29:16,160
Ninguém saia da nave.
Nos temos nos deixado enganar como estúpidos.
858
01:29:16,520 --> 01:29:19,640
-Ninguém baixou a terra.
-Um momento. Aonde está Euristeo?
859
01:29:20,680 --> 01:29:21,440
Aonde está Euristeo?
860
01:29:22,800 --> 01:29:23,560
É o único que falta.
861
01:29:24,560 --> 01:29:25,360
Miserável.
862
01:29:26,240 --> 01:29:28,480
O povo de Iolco
acreditará que somos impostores.
863
01:29:29,080 --> 01:29:30,960
-Isto é o fim.
-Não, ainda não.
864
01:29:31,680 --> 01:29:32,520
Irei á terra.
865
01:29:34,080 --> 01:29:38,120
E encontrarei o velocino de ouro.
Iolco terá seu rei legítimo.
866
01:29:38,440 --> 01:29:39,880
Eu juro pelos Deuses.
867
01:29:42,680 --> 01:29:45,320
Esperem o sinal que eu darei desde
o palácio com uma tocha.
868
01:30:05,480 --> 01:30:09,880
Não tema, não lhe matarei.
Não mancharei minhas mãos com seu sangue.
869
01:30:10,200 --> 01:30:13,840
E quanto a você, velho,
me inspira dois sentimentos:
870
01:30:13,840 --> 01:30:15,000
piedade e desprezo.
871
01:30:25,640 --> 01:30:29,040
-Olhem, o sinal.
-Vamos.
872
01:30:29,600 --> 01:30:30,800
Ao palácio.
873
01:30:42,640 --> 01:30:44,680
Será o filho do rei assassinado
quem lhe julgue,
874
01:30:44,680 --> 01:30:46,320
Jasón, é o sucessor legítimo.
875
01:30:46,720 --> 01:30:49,440
-Se chega aquí vivo.
-Não duvide que chegará.
876
01:30:49,760 --> 01:30:52,320
Não sabe que ridícula
é sua segurança.
877
01:30:52,320 --> 01:30:54,280
Alegra-se! É a última
ocasião que tem.
878
01:31:06,880 --> 01:31:08,960
-Que significa?
-Não podem sair. Ordem do rei.
879
01:31:08,960 --> 01:31:10,080
Ordem do rei?
880
01:31:11,520 --> 01:31:13,160
-Diga-me, aonde está Hércules?
-Não sabemos nada.
881
01:31:16,760 --> 01:31:17,520
Mas, que sucede?
882
01:31:17,800 --> 01:31:20,120
-Por que esta ordem tão absurda?
-Não lhe surpreenda, Iole.
883
01:31:20,400 --> 01:31:22,560
O regresso de Jasón
decidirá o destino de Iolco.
884
01:31:22,800 --> 01:31:25,200
Iole.
Hércules.
885
01:31:29,600 --> 01:31:30,760
Trate de escutar.
886
01:31:44,360 --> 01:31:45,520
Este, por agora, não se move.
887
01:32:05,120 --> 01:32:05,640
Hércules!
888
01:32:08,920 --> 01:32:09,520
Hércules.
889
01:32:17,840 --> 01:32:20,760
A porta não se abre desde dentro.
Estamos prisioneiras com ele.
890
01:32:21,680 --> 01:32:24,720
-Os Deuses nos tem abandonado.
-Não. Hércules vive.
891
01:32:27,240 --> 01:32:28,680
Tem dito que sua empresa
está realizada.
892
01:32:30,160 --> 01:32:33,200
Que achou a Cólquida
e na Cólquida o velocino de ouro.
893
01:32:34,280 --> 01:32:34,960
Posso vê-lo?
894
01:32:36,240 --> 01:32:37,040
Aonde está Hércules?
895
01:32:37,920 --> 01:32:39,160
Que relação tem
com o velocino?
896
01:32:40,160 --> 01:32:42,680
Se eu tenho de ceder-lhe o trono,
necessito uma prova. Não a Hércules.
897
01:32:44,240 --> 01:32:45,120
Quero saber aonde está.
898
01:32:45,920 --> 01:32:47,520
Usa o tom
e as palavras de um rei?
899
01:32:56,000 --> 01:32:57,800
Basta de insolências
e de perguntas!
900
01:32:58,560 --> 01:33:00,240
Mostra-me o velocino de ouro
e o trono será seu.
901
01:33:01,080 --> 01:33:04,400
Mas se tem mentido, será condenado com
todo seu séquito de servos e enganadores.
902
01:33:05,760 --> 01:33:07,160
Eu lhe disse que o velocino
foi roubado.
903
01:33:07,920 --> 01:33:08,920
Tem a palavra destes homens.
904
01:33:09,440 --> 01:33:11,080
Sua palavra se vende no mercado.
905
01:33:11,640 --> 01:33:13,600
Quero o velocino de ouro.
Quero vê-lo, reconhecê-lo.
906
01:33:14,360 --> 01:33:17,640
Se não o tem, depõe as armas
e o mesmo que sua gente
907
01:33:18,560 --> 01:33:19,600
e considera-se prisioneiro.
908
01:33:20,080 --> 03:06:41,480
Nunca!
909
01:33:21,200 --> 01:33:21,960
Isso nunca.
910
01:33:44,800 --> 01:33:46,000
-Cuidado, Ulisses!
-Olha por ti, pai!
911
01:34:05,640 --> 01:34:06,120
Dá-lhe!
912
01:34:44,280 --> 01:34:44,920
Hércules!
913
01:35:05,680 --> 01:35:06,880
Muito bem. Segue assim.
914
01:35:54,480 --> 01:35:55,960
-Pai.
-Iole.
915
01:35:57,480 --> 01:36:00,200
Perdoa-me. Todos os homens
cometem erros.
916
01:36:01,080 --> 01:36:02,320
E eu cometí
o pior de todos.
917
01:36:03,360 --> 01:36:05,720
Te tenho causado muito dano.
Perdoa-me.
918
01:36:06,440 --> 01:36:10,360
Jasón é novo rei de Iolco.
Que ele tenha piedade de minha memória.
919
01:36:11,040 --> 01:36:13,520
Deves dizer-me a verdade.
Não posso seguir assim.
920
01:36:13,880 --> 01:36:16,560
Finalmente é inútil.
Por isso morro.
921
01:36:18,280 --> 01:36:19,600
Pai! Pai!
922
01:36:21,680 --> 01:36:23,000
A morte extingue o ódio.
923
01:36:24,720 --> 01:36:25,600
Vá com Hércules.
924
01:36:26,640 --> 01:36:27,520
Hércules te ama.
925
01:36:29,720 --> 01:36:30,800
Pobre filho meu.
926
01:36:32,720 --> 01:36:33,720
Vou a seu lado.
927
01:36:34,840 --> 01:36:37,600
Que os Deuses ...
que todos me perdoem.
928
01:36:50,360 --> 01:36:51,320
Atrás!
929
01:37:55,320 --> 01:37:57,520
De uma grande dor,
de sangue,
930
01:37:58,000 --> 01:38:00,800
nasce com frequência a força
vital e criadora do amor.
931
01:38:01,480 --> 01:38:06,120
Por isso, Hércules e Iole se
encaminham hoje em direção a sua felicidade
932
01:38:06,880 --> 01:38:10,760
como todos os homens quando
encontram a justiça e a paz,
933
01:38:11,760 --> 01:38:16,400
porque eternos são os sentimentos e
eterna a experiência dos dias.
934
01:38:18,320 --> 01:38:19,440
Adeus, Hércules.
935
01:38:20,160 --> 01:38:21,000
Adeus, Iole.
936
01:38:21,920 --> 01:38:22,800
A vida os espera.
937
01:38:24,080 --> 01:38:26,960
E será feliz ou triste,
escura ou luminosa,
938
01:38:27,560 --> 01:38:28,920
como a que tens vivido.
939
01:38:30,040 --> 01:38:34,200
Mas terá a vocês mesmos
e isso basta para continuar.
940
01:38:47,760 --> 01:38:48,520
FIM-Traduzida do espanhol por ADJARDES RIBEIRO
69714
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.