All language subtitles for Ines.del.alma.mia.S01E08.1080p.WEB-DLRip.ViruseProject_Subtitles01.RUS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,680 --> 00:01:02,540 Араукания, за рекой Биобио, 1542 500 км к югу от Сантьяго де Нуэва Эстремадура 2 00:02:08,280 --> 00:02:09,680 Привет, пташки. 3 00:02:10,760 --> 00:02:12,080 Не пугайтесь, 4 00:02:14,080 --> 00:02:15,760 развлечёмся немного. 5 00:03:01,160 --> 00:03:02,560 Ах ты, тварь. 6 00:04:20,320 --> 00:04:21,600 Кто ты? 7 00:04:25,920 --> 00:04:27,600 Не узнаёшь меня? 8 00:04:29,040 --> 00:04:30,200 Нет. 9 00:04:31,680 --> 00:04:35,680 Иди и передай Вальдивии, чтобы убирался со священной арауканской земли, 10 00:04:37,600 --> 00:04:41,400 или моя армия придёт в Сантьяго и перебьёт вас всех. 11 00:04:42,800 --> 00:04:44,360 Кто ты? 12 00:04:46,400 --> 00:04:48,400 Лаутаро! 13 00:04:58,080 --> 00:05:01,780 Мир испанских сериалов vk.com/series_espanolas 14 00:05:07,201 --> 00:05:09,279 Инес души моей 1х08 До самого конца 15 00:05:09,303 --> 00:05:16,303 viruseproject.tv VК: vk.com/viruseproject ОК: ok.ru/viruseproject 16 00:05:16,500 --> 00:05:20,180 Перевод: Ирина Храмова, Тоня Ботвина 17 00:05:31,240 --> 00:05:32,240 Ты счастлива? 18 00:05:33,920 --> 00:05:34,880 Да. 19 00:05:37,080 --> 00:05:39,600 Только моё сердце разрывается 20 00:05:39,680 --> 00:05:41,920 от мысли, что Фелипе нет с нами. 21 00:05:55,320 --> 00:05:56,680 Наконец-то, Инес. 22 00:05:57,360 --> 00:06:00,440 Ты этого заслуживаешь. Рядом с тобой замечательный человек. 23 00:06:01,120 --> 00:06:02,960 Я очень рада за тебя. 24 00:06:03,200 --> 00:06:04,520 - Гомес. - Спасибо. 25 00:06:05,600 --> 00:06:07,400 Я думал, вы на юге. 26 00:06:07,640 --> 00:06:10,360 Я бы ни за что не пропустил вашу помолвку. 27 00:06:10,880 --> 00:06:13,800 Мапуче могут и подождать. - Как там обстоят дела? 28 00:06:14,320 --> 00:06:17,040 Местность сложная, и враг не сдаётся. 29 00:06:17,120 --> 00:06:18,720 Веселитесь. 30 00:06:19,240 --> 00:06:21,880 - Поздравляю, донья Инес. - Спасибо. 31 00:06:25,000 --> 00:06:26,480 Сеньор Губернатор. 32 00:06:27,360 --> 00:06:28,800 Сеньора. 33 00:06:29,760 --> 00:06:32,680 Донья Инес, дон Родриго. 34 00:06:34,600 --> 00:06:36,880 Примите наши наилучшие пожелания 35 00:06:36,960 --> 00:06:39,120 для вашего будущего союза. 36 00:06:39,200 --> 00:06:41,120 Спасибо, что пришли. 37 00:06:41,800 --> 00:06:43,920 Что вы, для меня это честь. 38 00:06:44,360 --> 00:06:45,400 Скажите, 39 00:06:46,160 --> 00:06:48,200 мне очень любопытно, 40 00:06:48,280 --> 00:06:51,120 для меня это первая свадьба в Новом Свете. 41 00:06:53,520 --> 00:06:54,840 Для меня тоже. 42 00:06:55,640 --> 00:06:58,960 Расскажите, вы уже выбрали платье? 43 00:07:01,360 --> 00:07:03,040 Как здесь обстоят дела? 44 00:07:03,120 --> 00:07:05,200 Жизнь в Сантьяго такая скучная. 45 00:07:06,760 --> 00:07:10,040 - Бокал вина? - С удовольствием. 46 00:07:15,560 --> 00:07:18,440 Говорят, донья Инес хочет выходить замуж в белом. 47 00:07:18,520 --> 00:07:20,440 В белом? Какое бесстыдство. 48 00:07:20,520 --> 00:07:22,000 Можете себе представить? 49 00:07:22,080 --> 00:07:24,240 Почему вас это беспокоит, донья Луиса? 50 00:07:26,080 --> 00:07:28,600 Донья Инес была единственной женщиной в военном форте 51 00:07:28,680 --> 00:07:30,080 все эти годы. 52 00:07:30,760 --> 00:07:32,000 Будучи вдовой. 53 00:07:32,320 --> 00:07:36,040 Простите, я хотела сказать единственной белой женщиной. 54 00:07:36,600 --> 00:07:38,400 Вы не хотели никого обидеть. 55 00:07:40,280 --> 00:07:42,800 Мы вот-вот войдём в последнюю фазу, 56 00:07:42,880 --> 00:07:45,080 это позволит нам завоевать Арауко. 57 00:07:45,680 --> 00:07:49,120 Флотилия под командованием Франсиско Ульоа 58 00:07:49,200 --> 00:07:51,800 будет сопровождать нас вдоль побережья, чтобы обеспечить припасами, 59 00:07:52,240 --> 00:07:56,160 пока мы будем спускаться по суше, завоёвывая племена, 60 00:07:57,120 --> 00:07:59,560 как Август в кантабрийских войнах. 61 00:07:59,880 --> 00:08:01,960 Опыт Сантьяго показал нам, 62 00:08:02,040 --> 00:08:05,320 что не нужно концентрироваться на одном городе. 63 00:08:05,400 --> 00:08:06,320 Именно так. 64 00:08:06,400 --> 00:08:09,640 Мы будем строить укреплённые города на нашем пути, 65 00:08:10,080 --> 00:08:12,960 пока не достигнем своей цели - Магелланова пролива. 66 00:08:13,280 --> 00:08:15,480 План достойный Александра или Цезаря, сеньор. 67 00:08:15,560 --> 00:08:18,480 Вы намерены за год сделать то, на что потребуется целая жизнь? 68 00:08:18,840 --> 00:08:21,800 Солдаты фронта будут постоянно пополняться. 69 00:08:21,880 --> 00:08:24,720 Пока одни будут заниматься строительством 70 00:08:24,800 --> 00:08:26,320 и защитой фортов. 71 00:08:26,400 --> 00:08:29,360 Никто в Сантьяго не захочет поддержать вас. 72 00:08:29,720 --> 00:08:32,000 Вы, как все солдаты 73 00:08:32,080 --> 00:08:33,960 и граждане этого города, 74 00:08:34,120 --> 00:08:36,520 будете делать то, что прикажет губернатор. 75 00:08:39,800 --> 00:08:41,760 Пирожки доньи Инес... 76 00:08:42,560 --> 00:08:44,240 очень вкусные. 77 00:08:44,320 --> 00:08:45,840 Вы пробовали? 78 00:08:46,320 --> 00:08:48,480 Родриго. 79 00:08:50,480 --> 00:08:52,000 С вашего позволения. 80 00:08:53,240 --> 00:08:56,160 Меня ждёт единственная, кого стоит завоёвывать. 81 00:09:59,720 --> 00:10:01,680 Думаю, что должен вас поздравить. 82 00:10:02,680 --> 00:10:03,840 Спасибо. 83 00:10:05,160 --> 00:10:07,760 Хотя если бы вы перестали посылать моего жениха 84 00:10:07,840 --> 00:10:11,120 в самые далёкие экспедиции, он бы давно стал моим мужем. 85 00:10:11,440 --> 00:10:13,680 - Государственные интересы. - Конечно. 86 00:10:14,120 --> 00:10:15,400 А, может, ревность? 87 00:10:19,760 --> 00:10:22,320 Мы с вами давно не танцевали вместе. 88 00:10:23,480 --> 00:10:24,360 Да. 89 00:10:24,680 --> 00:10:27,240 Со времён карнавала в Куско. 90 00:10:28,040 --> 00:10:30,000 Вижу, что вы прекрасно помните. 91 00:10:32,160 --> 00:10:33,840 Я никогда не смогу этого забыть. 92 00:10:34,880 --> 00:10:36,960 Это была одна из моих самых больших ошибок в жизни. 93 00:10:39,240 --> 00:10:42,880 Вы всегда говорили, что мы похожи: сильные, 94 00:10:42,960 --> 00:10:44,800 властные и амбициозные. 95 00:10:45,360 --> 00:10:47,920 Именно из-за ваших чрезмерных амбиций 96 00:10:48,840 --> 00:10:52,040 и жажде к войне погиб Фелипе. 97 00:10:52,120 --> 00:10:54,240 Я тоже скорблю о его смерти, 98 00:10:54,720 --> 00:10:57,520 или вы считаете, что я зверь? - Вы так себя ведёте. 99 00:11:04,080 --> 00:11:05,400 Матерь Божья! 100 00:11:17,240 --> 00:11:18,360 Агирре! 101 00:11:20,560 --> 00:11:21,920 Что произошло? 102 00:11:26,040 --> 00:11:27,800 Кто это сделал? 103 00:11:43,120 --> 00:11:46,080 Они не оставили в живых никого из отряда. 104 00:11:49,840 --> 00:11:52,120 Фернандеса разорвали на куски, 105 00:11:54,440 --> 00:11:57,000 медленно сдирая с него кожу. 106 00:11:59,640 --> 00:12:01,160 С живого. 107 00:12:06,400 --> 00:12:08,240 Также он сказал мне... 108 00:12:09,000 --> 00:12:12,520 что они переубивают нас всех, если мы пересечём границу Арауко. 109 00:12:13,160 --> 00:12:16,640 - Пустые угрозы варваров. - Нет, не пустые. 110 00:12:17,600 --> 00:12:20,280 Этот Лаутаро уже несколько месяцев нападает на наши войска... 111 00:12:21,080 --> 00:12:24,280 на границе с Арауко и в фортах к югу от Биобио. 112 00:12:24,680 --> 00:12:28,160 Он знает нашу тактику. Никогда не нападает на открытой местности. 113 00:12:28,240 --> 00:12:30,800 Интересно, откуда он взялся. 114 00:12:31,800 --> 00:12:34,520 Может, это один из индейцев, пришедших с Альмагро. 115 00:12:34,840 --> 00:12:38,720 И объявился именно сейчас, чтобы бросить нам вызов? 116 00:12:39,760 --> 00:12:41,120 Нет. 117 00:12:42,360 --> 00:12:43,840 Кто такой этот Лаутаро? 118 00:12:45,280 --> 00:12:47,480 Враг, которого нужно убить. 119 00:12:50,800 --> 00:12:54,280 Нужно подготовиться к походу на Арауко. 120 00:12:54,840 --> 00:12:56,720 Мы не готовы к такому походу. 121 00:12:56,800 --> 00:12:59,720 Писарро завоевал Перу с сотней солдатов 122 00:12:59,800 --> 00:13:02,080 против 35 000 войска Атауальпы. 123 00:13:02,160 --> 00:13:05,560 Будет позором, если нас остановит 124 00:13:05,640 --> 00:13:07,520 кучка дикарей! - Дон Педро, 125 00:13:08,000 --> 00:13:09,600 в Сантьяго мы в безопасности. 126 00:13:09,680 --> 00:13:11,280 Вы солдат, Кирога! 127 00:13:11,360 --> 00:13:14,240 Капитан, вы забыли о нашей миссии? 128 00:13:14,560 --> 00:13:18,360 Как солдат, я взываю к вашему здравомыслию генерала и стратега! 129 00:13:21,920 --> 00:13:26,040 Я прошу у вас год, год, чтобы подготовиться. 130 00:13:30,440 --> 00:13:33,000 У меня нет года, сеньор Кирога. 131 00:13:33,080 --> 00:13:34,160 Время летит. 132 00:13:36,080 --> 00:13:39,640 Время - эфемерное благо для стариков. 133 00:13:43,320 --> 00:13:46,120 Будет война. 134 00:13:46,960 --> 00:13:48,080 Я знаю. 135 00:13:51,720 --> 00:13:53,400 Там идёт донья Марина 136 00:13:55,120 --> 00:13:56,840 со своей змеиной ротой. 137 00:13:58,280 --> 00:13:59,600 Вы не против? 138 00:14:14,680 --> 00:14:16,760 Местные индейцы такие мерзкие... 139 00:14:17,200 --> 00:14:19,840 На днях мне пришлось приказать выпороть одного из них, 140 00:14:19,920 --> 00:14:21,920 потому что он отказался встать на колени перед крестом. 141 00:14:23,000 --> 00:14:25,120 У них мозгов как у курицы. 142 00:14:25,600 --> 00:14:27,480 Управляющий чуть не убил его. 143 00:14:27,800 --> 00:14:30,440 Должна напомнить, донья Кармен, что эти "мерзкие индейцы" 144 00:14:31,120 --> 00:14:33,760 не так давно осаждали и штурмовали этот город. 145 00:14:34,560 --> 00:14:37,120 Так что мозги у них быть должны, вам так не кажется? 146 00:14:37,600 --> 00:14:40,160 Ах да, знаменитое нападение на Сантьяго. 147 00:14:40,240 --> 00:14:41,440 Нам кое-что говорили. 148 00:14:42,600 --> 00:14:43,680 Скажите, 149 00:14:44,120 --> 00:14:48,040 правдивы ли те истории, что о вас рассказывают? 150 00:14:50,120 --> 00:14:51,440 Какие истории? 151 00:14:51,520 --> 00:14:53,200 Что вы оделись солдатом 152 00:14:53,280 --> 00:14:56,680 и отрезали головы полдюжины пленных индейцев. 153 00:14:59,640 --> 00:15:00,680 Преувеличение. 154 00:15:08,200 --> 00:15:09,680 Их было всего четверо. 155 00:15:18,040 --> 00:15:19,240 Дон Педро, 156 00:15:20,320 --> 00:15:23,240 Чили и Сантьяго уже не те, что были до вашего отъезда. 157 00:15:23,840 --> 00:15:25,000 Город расцвёл. 158 00:15:25,600 --> 00:15:28,600 Это уже не просто военный форт на забытых границах. 159 00:15:28,680 --> 00:15:31,080 Ты просто трус, Гомес! 160 00:15:32,120 --> 00:15:34,600 Пока ты и твоя индейская принцесса богатеете 161 00:15:34,680 --> 00:15:36,200 на торговле с Перу, 162 00:15:36,560 --> 00:15:39,240 мы с моими людьми расплачиваемся кровью. 163 00:15:39,320 --> 00:15:40,440 Спокойно. 164 00:15:42,480 --> 00:15:45,000 Этот дикарь Лаутаро бросает мне вызов. 165 00:15:45,080 --> 00:15:49,040 И, как настоящий мужчина, я должен его принять. 166 00:15:49,840 --> 00:15:52,120 Вас ослепляет жажда мести. 167 00:15:52,840 --> 00:15:55,000 Нет, не мести. 168 00:15:55,600 --> 00:15:58,280 В нашей ситуации борьба неизбежна, 169 00:15:58,360 --> 00:16:00,800 поэтому победа очень важна. 170 00:16:02,200 --> 00:16:04,520 - Вы хотите покончить с Лаутаро. - Да. 171 00:16:04,840 --> 00:16:07,600 Но вы забываете о своих обязанностях как губернатора! 172 00:16:07,920 --> 00:16:11,160 Сейчас в Сантьяго семьи, мужчины, женщины и дети! 173 00:16:12,520 --> 00:16:15,840 Вы правы, дон Родриго, вы правы. 174 00:16:16,960 --> 00:16:18,120 Сейчас царит мир. 175 00:16:18,720 --> 00:16:21,840 У жителей Сантьяго есть семьи и своя жизнь. 176 00:16:23,840 --> 00:16:25,440 Соберите всех, 177 00:16:25,960 --> 00:16:29,600 пусть они сами решат свою судьбу и судьбу Лаутаро. 178 00:16:30,640 --> 00:16:31,960 Это всё. 179 00:16:34,760 --> 00:16:36,920 Ах, вот ещё что, Гомес. 180 00:16:39,880 --> 00:16:43,360 Раз вы обеспокоены, как Агирре попал в засаду, 181 00:16:44,000 --> 00:16:47,520 завтра вы отправитесь в форт Пурен на границе. 182 00:16:48,520 --> 00:16:52,080 У вас будет возможность исследовать всё лично. 183 00:16:54,000 --> 00:16:56,520 Какая-то проблема, сеньор Кирога? 184 00:16:57,400 --> 00:17:00,400 Может, вы хотите сопроводить своего друга? 185 00:17:01,840 --> 00:17:03,160 Никакой, сеньор. 186 00:17:12,920 --> 00:17:14,200 Лаутаро... 187 00:17:14,760 --> 00:17:17,040 Ты ведёшь нас к катастрофе. 188 00:17:19,520 --> 00:17:22,880 Твои засады только ещё сильнее злят уинок. 189 00:17:23,120 --> 00:17:25,000 Сотни наших погибли, 190 00:17:25,080 --> 00:17:27,360 а у них всего несколько солдатов. 191 00:17:32,320 --> 00:17:37,880 Один мёртвый солдат - это один шаг к нашей свободе. 192 00:17:41,800 --> 00:17:43,000 Ты спятил. 193 00:17:43,600 --> 00:17:45,720 Так ты покончишь с нашим народом! 194 00:17:46,760 --> 00:17:52,280 Лучше заключить перемирие с уинками, как сделал Мичималонко! 195 00:18:01,080 --> 00:18:02,400 Солдаты! 196 00:18:03,600 --> 00:18:05,120 Жители Сантьяго. 197 00:18:06,880 --> 00:18:08,960 Как ваш губернатор, я прошу вас 198 00:18:09,480 --> 00:18:11,800 сопровождать меня в великой миссии... 199 00:18:13,200 --> 00:18:14,800 завоевания Арауко. 200 00:18:14,880 --> 00:18:16,880 - Нет. - Нет. 201 00:18:17,240 --> 00:18:18,640 - Нет. - Нет. 202 00:18:18,720 --> 00:18:20,720 - Нет. - Нет. 203 00:18:21,040 --> 00:18:23,280 Я вас понимаю. Понимаю. 204 00:18:24,800 --> 00:18:27,360 Здесь вы живёте в безопасности и мире. 205 00:18:27,640 --> 00:18:30,720 Вы думаете: что мы выиграем? 206 00:18:31,960 --> 00:18:33,320 Зачем нам это делать? 207 00:18:34,480 --> 00:18:37,080 Может, чтобы покончить с Лаутаро, 208 00:18:37,880 --> 00:18:42,160 который поклялся убить вас всех и ваши семьи? 209 00:18:42,240 --> 00:18:43,160 Нет. 210 00:18:44,360 --> 00:18:46,120 Лаутаро очень далеко. 211 00:18:49,280 --> 00:18:50,480 Поверьте. 212 00:18:51,160 --> 00:18:53,240 Он сказал, что придёт сюда в Сантьяго 213 00:18:53,960 --> 00:18:55,600 и убьёт нас всех. 214 00:19:07,600 --> 00:19:09,840 Уинок можно победить. 215 00:19:11,360 --> 00:19:13,840 Они умирают и истекают кровью, как и мы, 216 00:19:14,480 --> 00:19:17,840 но ведут себя как демоны. 217 00:19:19,080 --> 00:19:22,520 Они хотят, чтобы мы преклонялись их богу, 218 00:19:22,600 --> 00:19:27,160 пригвождённому к кресту. 219 00:19:27,600 --> 00:19:31,960 Чтобы мы покорились их королю 220 00:19:32,360 --> 00:19:34,640 и стали их рабами. - Может... 221 00:19:37,160 --> 00:19:39,240 вы должны сделать это ради короны? 222 00:19:40,920 --> 00:19:42,680 Которая ещё дальше отсюда. 223 00:19:44,680 --> 00:19:48,080 А, может, вы должны сделать это ради своего губернатора? 224 00:19:49,800 --> 00:19:52,680 Должны ли вы прислушиваться к тому, что он говорит? 225 00:19:53,000 --> 00:19:55,680 Нет, конечно, нет! 226 00:19:57,200 --> 00:20:01,600 Разве кто-то верил в Кортеса, когда он отправился покорять Мексику? 227 00:20:02,120 --> 00:20:05,200 Разве кто-то верил в моего сеньора Писарро, 228 00:20:05,280 --> 00:20:08,080 когда он отправился завоёвывать Перу? 229 00:20:08,160 --> 00:20:09,240 Нет! 230 00:20:09,960 --> 00:20:11,400 Лишь немногие! 231 00:20:12,680 --> 00:20:16,680 И те, кто не поверил, потом раскаивались! 232 00:20:16,760 --> 00:20:21,040 Эта война продлится много лет, 233 00:20:21,480 --> 00:20:25,320 и крови будет столько, что река Биобио окрасится в красный цвет. 234 00:20:25,600 --> 00:20:31,360 Возможно, мы умрём, но никогда не станем рабами. 235 00:20:32,080 --> 00:20:33,120 Там, 236 00:20:34,080 --> 00:20:38,240 на юге... есть обетованная земля, 237 00:20:38,960 --> 00:20:40,720 ... плодородные земли! 238 00:20:41,000 --> 00:20:43,120 Золото! Рабы! 239 00:20:43,880 --> 00:20:46,400 И все эти богатства будут нашими! 240 00:20:47,360 --> 00:20:50,000 Нужно только пойти и взять их! 241 00:20:51,600 --> 00:20:52,880 Что скажете? 242 00:20:53,280 --> 00:20:54,480 Что вы мне скажете? 243 00:20:54,880 --> 00:20:57,400 Война, война, война! 244 00:21:00,480 --> 00:21:03,400 Война, война, война! Война, война, война! 245 00:21:05,920 --> 00:21:08,480 Война, война, война! 246 00:21:10,360 --> 00:21:12,640 Война, война, война! 247 00:21:12,720 --> 00:21:16,600 Война, война, война! 248 00:21:17,720 --> 00:21:20,920 - Да здравствует Педро де Вальдивия! - Да здравствует! 249 00:21:21,000 --> 00:21:23,360 - За Арауканию! - За Арауканию! 250 00:21:24,280 --> 00:21:28,480 Война, война, война! 251 00:21:28,560 --> 00:21:32,520 Дон Родриго, я надеюсь, что ваша преданность короне 252 00:21:32,600 --> 00:21:34,760 будет превыше всего. - Разумеется. 253 00:21:35,080 --> 00:21:38,440 Боюсь, что вашу свадьбу придётся снова отложить. 254 00:21:39,880 --> 00:21:41,000 Как видите, 255 00:21:42,480 --> 00:21:44,200 мы немедленно выезжаем. 256 00:21:46,640 --> 00:21:49,240 Как прикажете, сеньор. 257 00:22:15,640 --> 00:22:16,960 Проклятый... 258 00:22:18,480 --> 00:22:19,880 безумный тиран. 259 00:22:21,280 --> 00:22:23,040 Он отправил бедного Гомеса 260 00:22:23,120 --> 00:22:24,720 в один из этих фортов на границе, 261 00:22:24,800 --> 00:22:28,760 только потому что тому хватило храбрости возразить ему. 262 00:22:57,480 --> 00:22:58,360 Инес... 263 00:23:02,600 --> 00:23:04,760 нам снова придётся 264 00:23:07,040 --> 00:23:08,040 отложить свадьбу. 265 00:23:08,640 --> 00:23:13,000 Какое значение имеет свадьба, когда столько людских жизней под угрозой? 266 00:23:16,640 --> 00:23:17,960 А если мы уедем? 267 00:23:18,960 --> 00:23:19,920 Что? 268 00:23:21,200 --> 00:23:22,280 Почему нет? 269 00:23:25,600 --> 00:23:26,640 Давайте уедем. 270 00:23:26,720 --> 00:23:28,000 Вместе, далеко. 271 00:23:29,080 --> 00:23:32,560 Начнём новую жизнь подальше от Вальдивии и его жажды завоеваний. 272 00:23:32,640 --> 00:23:33,600 Нет. 273 00:23:34,440 --> 00:23:36,640 Сбежать, как будто мы преступники? 274 00:23:38,560 --> 00:23:42,200 Родриго, мы заслужили право жить здесь, 275 00:23:42,880 --> 00:23:46,080 как муж и жена, мы не доставим ему такого удовольствия. 276 00:23:50,440 --> 00:23:52,440 Иди и выполни свой долг. 277 00:24:02,920 --> 00:24:04,840 Клянусь тебе, Инес, что я вернусь. 278 00:24:07,080 --> 00:24:10,320 Кампания будет долгой, возможно, продлится много лет, 279 00:24:11,320 --> 00:24:14,400 но, как только я вернусь, мы поженимся. 280 00:24:22,560 --> 00:24:24,680 И зачем столько ждать? 281 00:24:32,280 --> 00:24:34,760 Спасибо, что пришёл. Им завладел дьявол. 282 00:24:37,480 --> 00:24:38,920 Он на конюшне. 283 00:24:51,920 --> 00:24:52,960 Педро! 284 00:24:57,200 --> 00:24:58,680 Ты знаешь, куда он отправился? 285 00:25:02,680 --> 00:25:05,040 Франсиско, пожалуйста... 286 00:25:08,240 --> 00:25:09,960 На свадьбу Инес. 287 00:25:39,560 --> 00:25:41,160 Сеньор дон Родриго, 288 00:25:41,760 --> 00:25:46,000 согласны ли вы стать законным супругом 289 00:25:46,080 --> 00:25:48,760 присутствующей здесь сеньоры доньи Инес, 290 00:25:49,000 --> 00:25:52,200 как того велит наша Святая мать римско-католическая церковь? 291 00:25:52,880 --> 00:25:54,120 Да, согласен. 292 00:25:55,520 --> 00:25:57,800 Хотите ли вы взять её в жёны? 293 00:25:58,520 --> 00:26:00,440 Да, хочу. 294 00:26:02,160 --> 00:26:03,560 Сеньора донья Инес, 295 00:26:05,400 --> 00:26:07,960 согласны ли вы стать 296 00:26:08,040 --> 00:26:09,480 законной женой 297 00:26:09,560 --> 00:26:11,920 присутствующего здесь сеньора дона Родриго, 298 00:26:12,520 --> 00:26:15,760 как того велит наша Святая мать римско-католическая церковь? 299 00:26:16,440 --> 00:26:17,880 Да, согласна. 300 00:26:19,320 --> 00:26:21,120 Хотите ли вы взять его в мужья? 301 00:26:43,600 --> 00:26:44,760 Донья Инес. 302 00:26:46,880 --> 00:26:48,080 Донья Инес... 303 00:26:49,840 --> 00:26:52,040 Да, хочу. 304 00:26:55,080 --> 00:26:58,360 Объявляю вас мужем и женой, 305 00:26:58,920 --> 00:27:00,920 во имя отца и сына 306 00:27:01,000 --> 00:27:03,200 и святого духа. 307 00:27:04,480 --> 00:27:07,240 Аминь. 308 00:27:16,520 --> 00:27:17,600 Тревога! 309 00:27:18,080 --> 00:27:20,320 Тревога! Всадник упал! 310 00:27:22,640 --> 00:27:23,960 Всадник упал! 311 00:27:28,240 --> 00:27:29,880 Это лошадь губернатора! 312 00:28:03,760 --> 00:28:05,720 Кость сместилась, 313 00:28:05,800 --> 00:28:07,880 наверняка это спровоцирует инфекцию, 314 00:28:07,960 --> 00:28:10,960 которая попадёт в кровь. - Но что-то можно сделать. 315 00:28:11,640 --> 00:28:14,120 Ты прекрасно знаешь, что поделать ничего нельзя, 316 00:28:15,040 --> 00:28:16,880 только ампутировать. 317 00:28:16,960 --> 00:28:17,960 Нет! 318 00:28:19,360 --> 00:28:20,440 Никогда! 319 00:28:20,960 --> 00:28:21,880 Педро! 320 00:28:21,960 --> 00:28:25,680 Нет! Калека никогда не сможет завоевать империю! 321 00:28:25,760 --> 00:28:28,600 Ради бога, Вальдивия, приди в себя. Или ты хочешь умереть? 322 00:28:30,960 --> 00:28:32,040 Приведите её! 323 00:28:32,720 --> 00:28:34,520 - Кого? - Вы знаете кого! 324 00:28:35,080 --> 00:28:36,160 Приведите её! 325 00:28:37,560 --> 00:28:38,640 Приведите! 326 00:28:56,480 --> 00:28:58,440 Он потерял рассудок! 327 00:28:58,520 --> 00:29:00,920 Предпочтет скорее умереть, чем подпустить к себе врача. 328 00:29:02,920 --> 00:29:04,680 Позвольте нам, донья Марина. 329 00:29:05,040 --> 00:29:06,040 Инес... 330 00:29:06,760 --> 00:29:07,760 Инес... 331 00:29:09,120 --> 00:29:10,800 Ты сможешь спасти мою ногу? 332 00:29:12,200 --> 00:29:13,280 Да, дон Педро. 333 00:29:14,240 --> 00:29:15,560 Слава богу. 334 00:29:19,760 --> 00:29:22,960 Мне придётся выправить... кости в ступне. 335 00:29:24,280 --> 00:29:25,560 Сделайте это. 336 00:30:10,200 --> 00:30:11,400 Инес? 337 00:30:13,240 --> 00:30:14,240 Инес? 338 00:30:14,920 --> 00:30:16,200 Где ты? 339 00:30:16,280 --> 00:30:18,240 Инес! - Тсс... 340 00:30:20,960 --> 00:30:24,160 Инес, любимая... 341 00:30:28,360 --> 00:30:29,440 Ты здесь? 342 00:30:30,320 --> 00:30:32,840 Инес... - Да, я здесь. 343 00:30:33,760 --> 00:30:35,680 Мне приснилось, что я тебя потерял. 344 00:30:38,360 --> 00:30:39,880 Ты здесь? 345 00:30:40,320 --> 00:30:43,160 Ты здесь? - Да, да, я с вами. 346 00:30:46,080 --> 00:30:47,240 Любимая... 347 00:30:53,040 --> 00:30:55,560 Похоже, мне здесь делать нечего. 348 00:30:57,320 --> 00:30:58,760 Если вы не против, 349 00:31:00,280 --> 00:31:01,640 я пойду. 350 00:31:11,200 --> 00:31:13,920 Инес... не бросай меня. 351 00:31:15,160 --> 00:31:17,720 Не бросай меня, любимая. - Педро, я здесь. 352 00:31:25,600 --> 00:31:26,640 Любимая... 353 00:31:26,720 --> 00:31:28,800 - Тсс... - Любимая... 354 00:31:39,960 --> 00:31:40,960 Инес. 355 00:31:43,840 --> 00:31:44,840 Инес... 356 00:31:58,920 --> 00:32:00,280 Какая ты красивая. 357 00:32:02,280 --> 00:32:05,200 Как будто время над тобою не властно. 358 00:32:08,240 --> 00:32:09,680 Вы всё ещё бредите. 359 00:32:11,800 --> 00:32:14,520 Ты знаешь, что я пошёл бы на всё ради тебя? 360 00:32:15,680 --> 00:32:17,080 Даже на смерть. 361 00:32:19,600 --> 00:32:23,440 Так далеко ходить не нужно, но кое-что можно сделать. 362 00:32:25,200 --> 00:32:26,280 Что угодно. 363 00:32:28,320 --> 00:32:30,720 Верните Гомеса в Сантьяго. 364 00:32:33,160 --> 00:32:34,320 Будет сделано. 365 00:32:37,440 --> 00:32:39,480 Неужели мучает совесть? 366 00:32:41,360 --> 00:32:42,320 Нет. 367 00:32:46,200 --> 00:32:48,480 Когда я предложил тебе выйти за другого, 368 00:32:50,880 --> 00:32:53,040 я лишь хотел спасти тебя от инквизиции, 369 00:32:53,920 --> 00:32:57,000 они бы пришли за тобой. И спасти от бедности. 370 00:32:57,600 --> 00:33:00,480 Так ты сможешь сохранить всё своё имущество. 371 00:33:04,520 --> 00:33:07,000 Но мысль, что вы замужем за другим 372 00:33:07,920 --> 00:33:09,880 причиняет мне ужасную боль. 373 00:33:15,200 --> 00:33:17,360 Ты любишь Кирогу сильнее, чем меня? 374 00:33:23,320 --> 00:33:25,880 Я больше не люблю тебя как раньше, Педро. 375 00:33:40,240 --> 00:33:41,920 Инес души моей... 376 00:33:54,520 --> 00:33:56,680 Педро, больше всего ты ценил во мне 377 00:33:57,720 --> 00:33:59,160 мою верность. 378 00:34:00,080 --> 00:34:00,960 так ведь? 379 00:34:01,440 --> 00:34:02,440 Да. 380 00:34:05,320 --> 00:34:06,840 Она всё ещё у меня есть, 381 00:34:08,680 --> 00:34:10,400 но сейчас я храню её Кироге. 382 00:34:40,040 --> 00:34:41,800 Помните, что каждое новое королевство 383 00:34:42,920 --> 00:34:45,200 возникает путём войн 384 00:34:47,320 --> 00:34:50,200 и расширяется благодаря победам! 385 00:34:52,600 --> 00:34:56,160 Люди имеют право отражать войну силой, 386 00:34:57,320 --> 00:35:01,760 а единственная победа достигается уничтожением противника 387 00:35:02,680 --> 00:35:04,160 или его разграблением, 388 00:35:05,400 --> 00:35:07,040 или и тем и другим! 389 00:35:10,360 --> 00:35:11,840 Идите с миром... 390 00:35:12,680 --> 00:35:14,400 и благословением божьим. 391 00:35:21,400 --> 00:35:22,440 Сеньор. 392 00:35:23,960 --> 00:35:26,280 Соблюдайте девиз вашей семьи. 393 00:35:28,240 --> 00:35:30,400 Не сомневайтесь, я так и сделаю. 394 00:35:50,400 --> 00:35:51,800 Возвращайся живым. 395 00:36:11,400 --> 00:36:12,440 Педро! 396 00:36:13,400 --> 00:36:14,560 Послушай. 397 00:36:14,920 --> 00:36:17,080 Все эти годы я никогда не оставлял тебя 398 00:36:17,160 --> 00:36:19,000 и не собираюсь делать этого сейчас. - Нет. 399 00:36:19,360 --> 00:36:21,880 Агирре, мне нужен кто-то, кто позаботится о Сантьяго. 400 00:36:21,960 --> 00:36:24,480 Ты единственный, кому я могу доверять. 401 00:36:25,200 --> 00:36:26,520 Оставайся за главного. 402 00:36:27,080 --> 00:36:28,480 Если это приказ... 403 00:36:28,920 --> 00:36:31,560 Это не приказ, я прошу тебя как брата. 404 00:36:32,520 --> 00:36:33,840 Я сделаю это. 405 00:36:37,760 --> 00:36:38,960 Береги себя. 406 00:36:49,440 --> 00:36:53,720 Я вернусь со своим щитом или поверх него, как спартанцы. 407 00:36:54,200 --> 00:36:57,320 - Честь и слава! - Честь и слава, Агирре! 408 00:37:11,680 --> 00:37:12,840 В путь! 409 00:37:14,360 --> 00:37:17,440 Все хорошие солдаты... 410 00:38:37,960 --> 00:38:39,200 Фелипе, 411 00:38:50,680 --> 00:38:53,240 слава богу, ты жив. 412 00:38:56,840 --> 00:38:58,080 Что с тобой случилось? 413 00:38:59,000 --> 00:39:00,640 Я лишь вернулся к своим. 414 00:39:02,360 --> 00:39:05,160 Мы твои, твоя семья, Фелипе. 415 00:39:05,480 --> 00:39:07,840 Мою семью убили испанцы. 416 00:39:13,040 --> 00:39:14,760 Я люблю тебя, как сына. 417 00:39:19,000 --> 00:39:20,600 У меня есть своя семья, 418 00:39:21,560 --> 00:39:23,280 и мой долг бороться за её свободу 419 00:39:25,400 --> 00:39:26,840 и за мой народ. 420 00:39:28,720 --> 00:39:30,480 Ты один из нас. 421 00:39:32,880 --> 00:39:34,320 Прощайте, матушка. 422 00:40:20,520 --> 00:40:23,600 Предупредите наших братьев 423 00:40:23,680 --> 00:40:25,600 с юга, востока и севера. 424 00:40:26,520 --> 00:40:27,960 Идут уинки. 425 00:40:50,961 --> 00:40:53,319 Сантьяго де Нуэва Эстремадура, 1553 426 00:41:00,320 --> 00:41:01,480 Дорогая жена, 427 00:41:02,040 --> 00:41:04,200 уже год, как я уехал из Сантьяго, 428 00:41:05,040 --> 00:41:07,120 но он кажется мне вечностью. 429 00:41:15,240 --> 00:41:18,560 Вальдивия с тем же упорством следует своим планам. 430 00:41:20,960 --> 00:41:23,080 Мы основали шесть городов 431 00:41:24,080 --> 00:41:26,120 и 20 000 индейцев работают 432 00:41:26,200 --> 00:41:27,920 на новых рудниках. 433 00:41:31,480 --> 00:41:33,880 Его тщеславие не знает границ, 434 00:41:34,960 --> 00:41:38,280 он даже назвал в свою честь город, Вальдивия... 435 00:41:40,320 --> 00:41:42,760 но это пустые иллюзии сумасшедшего. 436 00:41:45,120 --> 00:41:49,280 Чем больше территорий завоёвано, тем меньше он их может контролировать. 437 00:41:52,200 --> 00:41:56,160 Приходится оставлять солдат в каждом городе, чтобы защитить поселенцев, 438 00:41:56,240 --> 00:41:58,280 а других направлять на разведку 439 00:41:59,280 --> 00:42:02,800 наказывать аборигенов, грабя их деревни в поисках пищи. 440 00:42:04,840 --> 00:42:06,840 Это уже не прежние индейцы, 441 00:42:07,800 --> 00:42:09,560 в них что-то изменилось. 442 00:42:10,080 --> 00:42:12,600 Они сражаются почти как наши солдаты. 443 00:42:13,920 --> 00:42:16,880 И всегда выкрикивают одно: Лаутаро! 444 00:42:18,440 --> 00:42:20,120 Лаутаро! Лаутаро! 445 00:42:49,840 --> 00:42:51,000 Каталина, 446 00:42:52,200 --> 00:42:55,120 что тебе сказали листья? - Ничего, мамитай. 447 00:42:56,800 --> 00:42:58,000 Что ты увидела? 448 00:43:00,200 --> 00:43:01,720 Вы не захотите узнать. 449 00:43:02,960 --> 00:43:04,040 Говори. 450 00:43:10,760 --> 00:43:13,520 Я видела двух ястребов... 451 00:43:14,760 --> 00:43:16,440 покинувших гнездо, 452 00:43:17,440 --> 00:43:18,920 направляющихся на юг. 453 00:43:19,720 --> 00:43:20,840 Один из них... 454 00:43:22,080 --> 00:43:24,160 не пребудет в пункт назначения. 455 00:43:31,360 --> 00:43:32,560 Каталина... 456 00:43:33,760 --> 00:43:34,880 говори. 457 00:43:39,640 --> 00:43:40,960 У ястреба... 458 00:43:42,240 --> 00:43:43,680 который не долетит... 459 00:43:46,040 --> 00:43:48,160 золотые перья. 460 00:44:18,480 --> 00:44:20,160 Поздравляю, Кирога, 461 00:44:21,720 --> 00:44:24,600 вы преподали отличный урок этим дикарям. 462 00:44:25,160 --> 00:44:28,720 Я ещё не встречал в Новом Свете таких воинов. 463 00:44:31,480 --> 00:44:33,240 Они отступают упорядоченно. 464 00:44:34,200 --> 00:44:36,120 Не разбегаются. 465 00:44:37,600 --> 00:44:39,240 Я никогда не видел такого. 466 00:44:40,360 --> 00:44:44,040 Они будто атаковали отрядами. 467 00:45:01,200 --> 00:45:02,360 Сержант. 468 00:45:04,880 --> 00:45:05,960 Приведите мне этого. 469 00:45:06,440 --> 00:45:07,760 Того, что в доспехах. 470 00:45:08,000 --> 00:45:09,120 Да, сеньор. 471 00:45:09,760 --> 00:45:10,800 Солдат! 472 00:45:20,440 --> 00:45:21,880 Мичималонко, 473 00:45:24,400 --> 00:45:26,680 спроси, где он взял доспехи, 474 00:45:27,000 --> 00:45:28,760 и кто его научил так сражаться. 475 00:45:37,600 --> 00:45:39,080 Он говорит: Лаутаро. 476 00:45:40,280 --> 00:45:41,280 Лаутаро. 477 00:45:43,120 --> 00:45:44,640 Спроси, где он. 478 00:45:57,400 --> 00:45:59,840 Он говорит, что Лаутаро как вода и как ветер, 479 00:45:59,920 --> 00:46:01,680 что его нельзя поймать. 480 00:46:01,760 --> 00:46:03,240 Это мы ещё посмотрим. 481 00:46:03,880 --> 00:46:05,520 Альдерете! - Сеньор. 482 00:46:34,880 --> 00:46:35,920 Лаутаро! 483 00:46:36,880 --> 00:46:38,040 Где он? 484 00:46:41,600 --> 00:46:43,640 Говори, пёс! 485 00:46:43,720 --> 00:46:46,640 - Ради бога, дон Педро! - Да, ради бога! Для него я так и поступаю. 486 00:46:46,960 --> 00:46:48,240 Где Лаутаро? 487 00:46:52,360 --> 00:46:53,840 Говори, пёс! 488 00:46:56,920 --> 00:46:58,280 В Тукапеле! 489 00:47:13,520 --> 00:47:15,160 Это в двух днях отсюда. 490 00:47:16,040 --> 00:47:20,320 - Наконец-то мы встретимся лицом к лицу. - Это недалеко от форта Пурен. 491 00:47:21,400 --> 00:47:23,200 Можем отправить гонца на разведку. 492 00:47:23,280 --> 00:47:26,920 Нет! На это нет времени! 493 00:47:28,080 --> 00:47:30,880 Сеньор Кирога, выдвигаемся немедленно! 494 00:47:32,040 --> 00:47:33,880 У нас много раненых. 495 00:47:34,200 --> 00:47:37,560 Вы ведь не хотите, чтобы... - Мой отряд уже готов, сеньор. 496 00:47:37,840 --> 00:47:40,240 Все готовы выдвигаться, когда прикажете. 497 00:47:40,320 --> 00:47:41,560 Вы с ума сошли? 498 00:47:42,880 --> 00:47:45,680 Вы не знаете, с чем можете столкнуться! 499 00:47:45,760 --> 00:47:48,960 Моих людей будет достаточно, чтобы покончить с этими дикарями. 500 00:47:49,840 --> 00:47:53,160 Присоединяйтесь с остальными, как только сможете. 501 00:48:04,760 --> 00:48:06,200 Старший сержант! 502 00:48:07,920 --> 00:48:09,040 Сеньор! 503 00:48:11,160 --> 00:48:13,160 Отправьте гонца в Пурен. 504 00:48:13,600 --> 00:48:15,640 Пусть выдвигаются с отрядом в Тукапель, 505 00:48:15,720 --> 00:48:18,520 а там встретятся с отрядом дона Педро! - Да, сеньор! 506 00:48:19,240 --> 00:48:21,720 Вперёд солдаты! В путь! 507 00:48:21,800 --> 00:48:23,080 Безумец! 508 00:48:47,720 --> 00:48:49,880 Разведчики должны были уже вернуться. 509 00:48:50,360 --> 00:48:53,200 Почему они так задерживаются? - Мы не должны колебаться, Херонимо. 510 00:48:53,920 --> 00:48:56,880 Не увидев врага, мы уже встревожены? 511 00:49:06,760 --> 00:49:08,000 Что случилось? 512 00:49:13,720 --> 00:49:14,920 Вперёд! 513 00:49:43,520 --> 00:49:46,920 Если тебя не боятся, то никогда не будут уважать. 514 00:49:49,120 --> 00:49:50,280 Что вы говорите? 515 00:49:51,160 --> 00:49:52,480 Возвращаемся? 516 00:49:55,520 --> 00:49:56,600 Никогда! 517 00:49:59,200 --> 00:50:00,320 Вперёд! 518 00:50:01,000 --> 00:50:02,040 Идёмте! 519 00:50:05,240 --> 00:50:07,400 Донья Кармен, донья Лусия. 520 00:50:08,520 --> 00:50:11,800 - Они верят в рождество? - У них другая вера. 521 00:50:11,880 --> 00:50:15,440 - Это оскорбительно. - Вот именно, оскорбительно. 522 00:50:57,920 --> 00:50:59,600 Вы молитесь о своём муже? 523 00:51:03,600 --> 00:51:05,040 Я молюсь обо всех. 524 00:51:19,400 --> 00:51:20,480 Помолимся. 525 00:51:27,680 --> 00:51:29,680 Мы смиренно просим Господа... 526 00:52:04,120 --> 00:52:05,360 Стойте. 527 00:52:12,720 --> 00:52:14,200 Уходим! Назад! 528 00:52:14,520 --> 00:52:15,840 Возвращайтесь! Уходим отсюда! 529 00:52:15,920 --> 00:52:17,080 Назад! 530 00:52:17,160 --> 00:52:18,520 Давайте, шевелитесь! 531 00:52:21,240 --> 00:52:22,480 Честь и слава! 532 00:52:32,680 --> 00:52:33,840 Вперёд! 533 00:53:01,200 --> 00:53:03,200 Как сказал святой Лука. 534 00:53:04,120 --> 00:53:05,920 Что хорошего в том, 535 00:53:06,280 --> 00:53:07,680 что человек завоюет весь мир, 536 00:53:08,680 --> 00:53:10,360 если он навредит душе своей. 537 00:53:59,960 --> 00:54:01,120 Фелипе... 538 00:54:20,160 --> 00:54:22,800 Примите и вкусите от него все, 539 00:54:23,440 --> 00:54:25,560 ибо это есть тело моё.... 540 00:54:27,280 --> 00:54:29,480 Аминь. 541 00:54:40,800 --> 00:54:42,480 Ты хорошо усвоил урок, 542 00:54:44,640 --> 00:54:46,280 но недостаточно. 543 00:54:50,280 --> 00:54:51,360 Аминь. 544 00:55:00,000 --> 00:55:02,040 Ибо это есть тело моё... 545 00:55:25,600 --> 00:55:26,680 Инес... 546 00:55:29,280 --> 00:55:30,440 Инес... 547 00:55:57,760 --> 00:55:59,560 Я обращался с тобой как с сыном... 548 00:56:03,720 --> 00:56:06,120 а ты платишь мне как Иуда. 549 00:56:08,280 --> 00:56:10,640 Ты никому не можешь быть отцом. 550 00:56:24,640 --> 00:56:25,800 Инес... 551 00:56:28,200 --> 00:56:29,440 Инес... 552 00:56:42,120 --> 00:56:43,200 Инес... 553 00:57:27,400 --> 00:57:28,880 Инес... 554 00:58:15,680 --> 00:58:19,560 - Что ты делаешь, Педрито? - Я делаю лошадок. 555 00:58:19,640 --> 00:58:20,960 - Да? - Да. 556 00:58:30,600 --> 00:58:32,760 Продолжайте, я сейчас вернусь. 557 00:58:52,200 --> 00:58:53,240 Родриго... 558 00:58:56,400 --> 00:58:57,880 Инес... 559 00:59:04,920 --> 00:59:06,280 Добро пожаловать, Кирога. 560 00:59:06,920 --> 00:59:08,120 А Педро? 561 00:59:11,120 --> 00:59:12,360 Где Педро? 562 00:59:15,760 --> 00:59:16,960 Педро? 563 00:59:17,560 --> 00:59:18,800 Донья Марина... 564 00:59:22,080 --> 00:59:24,360 Губернатора и его войска атаковали... 565 00:59:25,960 --> 00:59:27,840 рядом с фортом Тукапель. 566 00:59:33,600 --> 00:59:36,520 Гомес приехал одним из первых. 567 00:59:38,920 --> 00:59:41,680 Пожалуйста, скажи, что это неправда, скажи, что он не умер. 568 00:59:42,440 --> 00:59:43,920 Он не мог умереть. 569 00:59:51,640 --> 00:59:53,600 Если бы я поехал с ним... 570 00:59:56,080 --> 00:59:58,080 Это бы не помогло, Агирре. 571 00:59:59,520 --> 01:00:00,960 Это была его судьба. 572 01:00:16,960 --> 01:00:18,680 Мы не нашли тело. 573 01:00:19,440 --> 01:00:20,960 Было только это. 574 01:00:34,720 --> 01:00:35,800 Донья Инес... 575 01:00:39,080 --> 01:00:41,480 Думаю, это принадлежит вам. 576 01:01:38,481 --> 01:01:43,119 Лаутаро был схвачен и казнён, но его бунтарский дух не погиб, и народ мапуче так и не был покорён. 577 01:01:54,120 --> 01:02:01,119 Педро де Вальдивии оставалось больше 2000 км до Магелланова пролива. Ни он, ни его приемники так и не смогли завоевать Арауканию. 578 01:02:09,120 --> 01:02:11,520 Славься Царица, 579 01:02:13,560 --> 01:02:15,440 Матерь милосердия, 580 01:02:15,580 --> 01:02:18,040 жизнь, отрада 581 01:02:18,460 --> 01:02:23,300 Будучи губернатором Сантьяго, Инес Суарес принесла процветание Чили: построила столовые, больницы и школы. 582 01:02:23,920 --> 01:02:25,560 ...и надежда наша, славься. 583 01:02:31,561 --> 01:02:42,561 Инес Суарес дожила до 90 лет. В своём завещании она попросила похоронить её рядом с любимым мужем Родриго де Кирогой в церкви Ла Мерсед, ныне Сантьяго де Чили 584 01:02:42,585 --> 01:02:48,585 viruseproject.tv VК: vk.com/viruseproject ОК: ok.ru/viruseproject 585 01:02:49,560 --> 01:02:52,020 Там они и покоятся до сих пор. 52888

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.