Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,680 --> 00:01:02,540
Араукания, за рекой Биобио, 1542
500 км к югу от Сантьяго де Нуэва Эстремадура
2
00:02:08,280 --> 00:02:09,680
Привет, пташки.
3
00:02:10,760 --> 00:02:12,080
Не пугайтесь,
4
00:02:14,080 --> 00:02:15,760
развлечёмся немного.
5
00:03:01,160 --> 00:03:02,560
Ах ты, тварь.
6
00:04:20,320 --> 00:04:21,600
Кто ты?
7
00:04:25,920 --> 00:04:27,600
Не узнаёшь меня?
8
00:04:29,040 --> 00:04:30,200
Нет.
9
00:04:31,680 --> 00:04:35,680
Иди и передай Вальдивии, чтобы убирался
со священной арауканской земли,
10
00:04:37,600 --> 00:04:41,400
или моя армия придёт в Сантьяго
и перебьёт вас всех.
11
00:04:42,800 --> 00:04:44,360
Кто ты?
12
00:04:46,400 --> 00:04:48,400
Лаутаро!
13
00:04:58,080 --> 00:05:01,780
Мир испанских сериалов
vk.com/series_espanolas
14
00:05:07,201 --> 00:05:09,279
Инес души моей
1х08
До самого конца
15
00:05:09,303 --> 00:05:16,303
viruseproject.tv
VК: vk.com/viruseproject
ОК: ok.ru/viruseproject
16
00:05:16,500 --> 00:05:20,180
Перевод:
Ирина Храмова, Тоня Ботвина
17
00:05:31,240 --> 00:05:32,240
Ты счастлива?
18
00:05:33,920 --> 00:05:34,880
Да.
19
00:05:37,080 --> 00:05:39,600
Только моё сердце разрывается
20
00:05:39,680 --> 00:05:41,920
от мысли, что Фелипе нет с нами.
21
00:05:55,320 --> 00:05:56,680
Наконец-то, Инес.
22
00:05:57,360 --> 00:06:00,440
Ты этого заслуживаешь.
Рядом с тобой замечательный человек.
23
00:06:01,120 --> 00:06:02,960
Я очень рада за тебя.
24
00:06:03,200 --> 00:06:04,520
- Гомес.
- Спасибо.
25
00:06:05,600 --> 00:06:07,400
Я думал, вы на юге.
26
00:06:07,640 --> 00:06:10,360
Я бы ни за что не пропустил вашу помолвку.
27
00:06:10,880 --> 00:06:13,800
Мапуче могут и подождать.
- Как там обстоят дела?
28
00:06:14,320 --> 00:06:17,040
Местность сложная,
и враг не сдаётся.
29
00:06:17,120 --> 00:06:18,720
Веселитесь.
30
00:06:19,240 --> 00:06:21,880
- Поздравляю, донья Инес.
- Спасибо.
31
00:06:25,000 --> 00:06:26,480
Сеньор Губернатор.
32
00:06:27,360 --> 00:06:28,800
Сеньора.
33
00:06:29,760 --> 00:06:32,680
Донья Инес, дон Родриго.
34
00:06:34,600 --> 00:06:36,880
Примите наши наилучшие пожелания
35
00:06:36,960 --> 00:06:39,120
для вашего будущего союза.
36
00:06:39,200 --> 00:06:41,120
Спасибо, что пришли.
37
00:06:41,800 --> 00:06:43,920
Что вы, для меня это честь.
38
00:06:44,360 --> 00:06:45,400
Скажите,
39
00:06:46,160 --> 00:06:48,200
мне очень любопытно,
40
00:06:48,280 --> 00:06:51,120
для меня это первая свадьба
в Новом Свете.
41
00:06:53,520 --> 00:06:54,840
Для меня тоже.
42
00:06:55,640 --> 00:06:58,960
Расскажите, вы уже выбрали платье?
43
00:07:01,360 --> 00:07:03,040
Как здесь обстоят дела?
44
00:07:03,120 --> 00:07:05,200
Жизнь в Сантьяго такая скучная.
45
00:07:06,760 --> 00:07:10,040
- Бокал вина?
- С удовольствием.
46
00:07:15,560 --> 00:07:18,440
Говорят, донья Инес хочет выходить замуж в белом.
47
00:07:18,520 --> 00:07:20,440
В белом?
Какое бесстыдство.
48
00:07:20,520 --> 00:07:22,000
Можете себе представить?
49
00:07:22,080 --> 00:07:24,240
Почему вас это беспокоит, донья Луиса?
50
00:07:26,080 --> 00:07:28,600
Донья Инес была единственной женщиной
в военном форте
51
00:07:28,680 --> 00:07:30,080
все эти годы.
52
00:07:30,760 --> 00:07:32,000
Будучи вдовой.
53
00:07:32,320 --> 00:07:36,040
Простите, я хотела сказать
единственной белой женщиной.
54
00:07:36,600 --> 00:07:38,400
Вы не хотели никого обидеть.
55
00:07:40,280 --> 00:07:42,800
Мы вот-вот войдём в последнюю фазу,
56
00:07:42,880 --> 00:07:45,080
это позволит нам завоевать Арауко.
57
00:07:45,680 --> 00:07:49,120
Флотилия под командованием
Франсиско Ульоа
58
00:07:49,200 --> 00:07:51,800
будет сопровождать нас вдоль побережья,
чтобы обеспечить припасами,
59
00:07:52,240 --> 00:07:56,160
пока мы будем спускаться по суше,
завоёвывая племена,
60
00:07:57,120 --> 00:07:59,560
как Август в кантабрийских войнах.
61
00:07:59,880 --> 00:08:01,960
Опыт Сантьяго показал нам,
62
00:08:02,040 --> 00:08:05,320
что не нужно концентрироваться на одном городе.
63
00:08:05,400 --> 00:08:06,320
Именно так.
64
00:08:06,400 --> 00:08:09,640
Мы будем строить укреплённые города
на нашем пути,
65
00:08:10,080 --> 00:08:12,960
пока не достигнем своей цели -
Магелланова пролива.
66
00:08:13,280 --> 00:08:15,480
План достойный Александра или Цезаря, сеньор.
67
00:08:15,560 --> 00:08:18,480
Вы намерены за год сделать то,
на что потребуется целая жизнь?
68
00:08:18,840 --> 00:08:21,800
Солдаты фронта будут постоянно пополняться.
69
00:08:21,880 --> 00:08:24,720
Пока одни будут заниматься строительством
70
00:08:24,800 --> 00:08:26,320
и защитой фортов.
71
00:08:26,400 --> 00:08:29,360
Никто в Сантьяго не захочет поддержать вас.
72
00:08:29,720 --> 00:08:32,000
Вы, как все солдаты
73
00:08:32,080 --> 00:08:33,960
и граждане этого города,
74
00:08:34,120 --> 00:08:36,520
будете делать то, что прикажет губернатор.
75
00:08:39,800 --> 00:08:41,760
Пирожки доньи Инес...
76
00:08:42,560 --> 00:08:44,240
очень вкусные.
77
00:08:44,320 --> 00:08:45,840
Вы пробовали?
78
00:08:46,320 --> 00:08:48,480
Родриго.
79
00:08:50,480 --> 00:08:52,000
С вашего позволения.
80
00:08:53,240 --> 00:08:56,160
Меня ждёт единственная,
кого стоит завоёвывать.
81
00:09:59,720 --> 00:10:01,680
Думаю, что должен вас поздравить.
82
00:10:02,680 --> 00:10:03,840
Спасибо.
83
00:10:05,160 --> 00:10:07,760
Хотя если бы вы перестали посылать моего жениха
84
00:10:07,840 --> 00:10:11,120
в самые далёкие экспедиции, он бы давно
стал моим мужем.
85
00:10:11,440 --> 00:10:13,680
- Государственные интересы.
- Конечно.
86
00:10:14,120 --> 00:10:15,400
А, может, ревность?
87
00:10:19,760 --> 00:10:22,320
Мы с вами давно не танцевали вместе.
88
00:10:23,480 --> 00:10:24,360
Да.
89
00:10:24,680 --> 00:10:27,240
Со времён карнавала в Куско.
90
00:10:28,040 --> 00:10:30,000
Вижу, что вы прекрасно помните.
91
00:10:32,160 --> 00:10:33,840
Я никогда не смогу этого забыть.
92
00:10:34,880 --> 00:10:36,960
Это была одна из моих самых больших ошибок в жизни.
93
00:10:39,240 --> 00:10:42,880
Вы всегда говорили, что мы похожи:
сильные,
94
00:10:42,960 --> 00:10:44,800
властные и амбициозные.
95
00:10:45,360 --> 00:10:47,920
Именно из-за ваших чрезмерных амбиций
96
00:10:48,840 --> 00:10:52,040
и жажде к войне погиб Фелипе.
97
00:10:52,120 --> 00:10:54,240
Я тоже скорблю о его смерти,
98
00:10:54,720 --> 00:10:57,520
или вы считаете, что я зверь?
- Вы так себя ведёте.
99
00:11:04,080 --> 00:11:05,400
Матерь Божья!
100
00:11:17,240 --> 00:11:18,360
Агирре!
101
00:11:20,560 --> 00:11:21,920
Что произошло?
102
00:11:26,040 --> 00:11:27,800
Кто это сделал?
103
00:11:43,120 --> 00:11:46,080
Они не оставили в живых никого из отряда.
104
00:11:49,840 --> 00:11:52,120
Фернандеса разорвали на куски,
105
00:11:54,440 --> 00:11:57,000
медленно сдирая с него кожу.
106
00:11:59,640 --> 00:12:01,160
С живого.
107
00:12:06,400 --> 00:12:08,240
Также он сказал мне...
108
00:12:09,000 --> 00:12:12,520
что они переубивают нас всех,
если мы пересечём границу Арауко.
109
00:12:13,160 --> 00:12:16,640
- Пустые угрозы варваров.
- Нет, не пустые.
110
00:12:17,600 --> 00:12:20,280
Этот Лаутаро уже несколько месяцев
нападает на наши войска...
111
00:12:21,080 --> 00:12:24,280
на границе с Арауко и в фортах
к югу от Биобио.
112
00:12:24,680 --> 00:12:28,160
Он знает нашу тактику.
Никогда не нападает на открытой местности.
113
00:12:28,240 --> 00:12:30,800
Интересно, откуда он взялся.
114
00:12:31,800 --> 00:12:34,520
Может, это один из индейцев, пришедших с Альмагро.
115
00:12:34,840 --> 00:12:38,720
И объявился именно сейчас, чтобы бросить нам вызов?
116
00:12:39,760 --> 00:12:41,120
Нет.
117
00:12:42,360 --> 00:12:43,840
Кто такой этот Лаутаро?
118
00:12:45,280 --> 00:12:47,480
Враг, которого нужно убить.
119
00:12:50,800 --> 00:12:54,280
Нужно подготовиться к походу на Арауко.
120
00:12:54,840 --> 00:12:56,720
Мы не готовы к такому походу.
121
00:12:56,800 --> 00:12:59,720
Писарро завоевал Перу с сотней солдатов
122
00:12:59,800 --> 00:13:02,080
против 35 000 войска Атауальпы.
123
00:13:02,160 --> 00:13:05,560
Будет позором, если нас остановит
124
00:13:05,640 --> 00:13:07,520
кучка дикарей!
- Дон Педро,
125
00:13:08,000 --> 00:13:09,600
в Сантьяго мы в безопасности.
126
00:13:09,680 --> 00:13:11,280
Вы солдат, Кирога!
127
00:13:11,360 --> 00:13:14,240
Капитан, вы забыли о нашей миссии?
128
00:13:14,560 --> 00:13:18,360
Как солдат, я взываю к вашему здравомыслию
генерала и стратега!
129
00:13:21,920 --> 00:13:26,040
Я прошу у вас год, год, чтобы подготовиться.
130
00:13:30,440 --> 00:13:33,000
У меня нет года, сеньор Кирога.
131
00:13:33,080 --> 00:13:34,160
Время летит.
132
00:13:36,080 --> 00:13:39,640
Время - эфемерное благо
для стариков.
133
00:13:43,320 --> 00:13:46,120
Будет война.
134
00:13:46,960 --> 00:13:48,080
Я знаю.
135
00:13:51,720 --> 00:13:53,400
Там идёт донья Марина
136
00:13:55,120 --> 00:13:56,840
со своей змеиной ротой.
137
00:13:58,280 --> 00:13:59,600
Вы не против?
138
00:14:14,680 --> 00:14:16,760
Местные индейцы такие мерзкие...
139
00:14:17,200 --> 00:14:19,840
На днях мне пришлось приказать
выпороть одного из них,
140
00:14:19,920 --> 00:14:21,920
потому что он отказался встать на колени перед крестом.
141
00:14:23,000 --> 00:14:25,120
У них мозгов как у курицы.
142
00:14:25,600 --> 00:14:27,480
Управляющий чуть не убил его.
143
00:14:27,800 --> 00:14:30,440
Должна напомнить, донья Кармен,
что эти "мерзкие индейцы"
144
00:14:31,120 --> 00:14:33,760
не так давно осаждали и штурмовали этот город.
145
00:14:34,560 --> 00:14:37,120
Так что мозги у них быть должны,
вам так не кажется?
146
00:14:37,600 --> 00:14:40,160
Ах да, знаменитое нападение на Сантьяго.
147
00:14:40,240 --> 00:14:41,440
Нам кое-что говорили.
148
00:14:42,600 --> 00:14:43,680
Скажите,
149
00:14:44,120 --> 00:14:48,040
правдивы ли те истории,
что о вас рассказывают?
150
00:14:50,120 --> 00:14:51,440
Какие истории?
151
00:14:51,520 --> 00:14:53,200
Что вы оделись солдатом
152
00:14:53,280 --> 00:14:56,680
и отрезали головы полдюжины
пленных индейцев.
153
00:14:59,640 --> 00:15:00,680
Преувеличение.
154
00:15:08,200 --> 00:15:09,680
Их было всего четверо.
155
00:15:18,040 --> 00:15:19,240
Дон Педро,
156
00:15:20,320 --> 00:15:23,240
Чили и Сантьяго уже не те, что были
до вашего отъезда.
157
00:15:23,840 --> 00:15:25,000
Город расцвёл.
158
00:15:25,600 --> 00:15:28,600
Это уже не просто военный форт
на забытых границах.
159
00:15:28,680 --> 00:15:31,080
Ты просто трус, Гомес!
160
00:15:32,120 --> 00:15:34,600
Пока ты и твоя индейская принцесса богатеете
161
00:15:34,680 --> 00:15:36,200
на торговле с Перу,
162
00:15:36,560 --> 00:15:39,240
мы с моими людьми расплачиваемся кровью.
163
00:15:39,320 --> 00:15:40,440
Спокойно.
164
00:15:42,480 --> 00:15:45,000
Этот дикарь Лаутаро бросает мне вызов.
165
00:15:45,080 --> 00:15:49,040
И, как настоящий мужчина,
я должен его принять.
166
00:15:49,840 --> 00:15:52,120
Вас ослепляет жажда мести.
167
00:15:52,840 --> 00:15:55,000
Нет, не мести.
168
00:15:55,600 --> 00:15:58,280
В нашей ситуации борьба неизбежна,
169
00:15:58,360 --> 00:16:00,800
поэтому победа очень важна.
170
00:16:02,200 --> 00:16:04,520
- Вы хотите покончить с Лаутаро.
- Да.
171
00:16:04,840 --> 00:16:07,600
Но вы забываете о своих обязанностях как губернатора!
172
00:16:07,920 --> 00:16:11,160
Сейчас в Сантьяго семьи,
мужчины, женщины и дети!
173
00:16:12,520 --> 00:16:15,840
Вы правы, дон Родриго, вы правы.
174
00:16:16,960 --> 00:16:18,120
Сейчас царит мир.
175
00:16:18,720 --> 00:16:21,840
У жителей Сантьяго есть семьи и своя жизнь.
176
00:16:23,840 --> 00:16:25,440
Соберите всех,
177
00:16:25,960 --> 00:16:29,600
пусть они сами решат свою судьбу
и судьбу Лаутаро.
178
00:16:30,640 --> 00:16:31,960
Это всё.
179
00:16:34,760 --> 00:16:36,920
Ах, вот ещё что, Гомес.
180
00:16:39,880 --> 00:16:43,360
Раз вы обеспокоены,
как Агирре попал в засаду,
181
00:16:44,000 --> 00:16:47,520
завтра вы отправитесь в форт Пурен
на границе.
182
00:16:48,520 --> 00:16:52,080
У вас будет возможность
исследовать всё лично.
183
00:16:54,000 --> 00:16:56,520
Какая-то проблема, сеньор Кирога?
184
00:16:57,400 --> 00:17:00,400
Может, вы хотите сопроводить своего друга?
185
00:17:01,840 --> 00:17:03,160
Никакой, сеньор.
186
00:17:12,920 --> 00:17:14,200
Лаутаро...
187
00:17:14,760 --> 00:17:17,040
Ты ведёшь нас к катастрофе.
188
00:17:19,520 --> 00:17:22,880
Твои засады только ещё сильнее злят уинок.
189
00:17:23,120 --> 00:17:25,000
Сотни наших погибли,
190
00:17:25,080 --> 00:17:27,360
а у них всего несколько солдатов.
191
00:17:32,320 --> 00:17:37,880
Один мёртвый солдат - это один шаг
к нашей свободе.
192
00:17:41,800 --> 00:17:43,000
Ты спятил.
193
00:17:43,600 --> 00:17:45,720
Так ты покончишь с нашим народом!
194
00:17:46,760 --> 00:17:52,280
Лучше заключить перемирие с уинками,
как сделал Мичималонко!
195
00:18:01,080 --> 00:18:02,400
Солдаты!
196
00:18:03,600 --> 00:18:05,120
Жители Сантьяго.
197
00:18:06,880 --> 00:18:08,960
Как ваш губернатор, я прошу вас
198
00:18:09,480 --> 00:18:11,800
сопровождать меня в великой миссии...
199
00:18:13,200 --> 00:18:14,800
завоевания Арауко.
200
00:18:14,880 --> 00:18:16,880
- Нет.
- Нет.
201
00:18:17,240 --> 00:18:18,640
- Нет.
- Нет.
202
00:18:18,720 --> 00:18:20,720
- Нет.
- Нет.
203
00:18:21,040 --> 00:18:23,280
Я вас понимаю.
Понимаю.
204
00:18:24,800 --> 00:18:27,360
Здесь вы живёте в безопасности и мире.
205
00:18:27,640 --> 00:18:30,720
Вы думаете: что мы выиграем?
206
00:18:31,960 --> 00:18:33,320
Зачем нам это делать?
207
00:18:34,480 --> 00:18:37,080
Может, чтобы покончить с Лаутаро,
208
00:18:37,880 --> 00:18:42,160
который поклялся убить вас всех
и ваши семьи?
209
00:18:42,240 --> 00:18:43,160
Нет.
210
00:18:44,360 --> 00:18:46,120
Лаутаро очень далеко.
211
00:18:49,280 --> 00:18:50,480
Поверьте.
212
00:18:51,160 --> 00:18:53,240
Он сказал, что придёт сюда
в Сантьяго
213
00:18:53,960 --> 00:18:55,600
и убьёт нас всех.
214
00:19:07,600 --> 00:19:09,840
Уинок можно победить.
215
00:19:11,360 --> 00:19:13,840
Они умирают и истекают кровью, как и мы,
216
00:19:14,480 --> 00:19:17,840
но ведут себя как демоны.
217
00:19:19,080 --> 00:19:22,520
Они хотят, чтобы мы преклонялись их богу,
218
00:19:22,600 --> 00:19:27,160
пригвождённому к кресту.
219
00:19:27,600 --> 00:19:31,960
Чтобы мы покорились их королю
220
00:19:32,360 --> 00:19:34,640
и стали их рабами.
- Может...
221
00:19:37,160 --> 00:19:39,240
вы должны сделать это ради короны?
222
00:19:40,920 --> 00:19:42,680
Которая ещё дальше отсюда.
223
00:19:44,680 --> 00:19:48,080
А, может, вы должны сделать это
ради своего губернатора?
224
00:19:49,800 --> 00:19:52,680
Должны ли вы прислушиваться
к тому, что он говорит?
225
00:19:53,000 --> 00:19:55,680
Нет, конечно, нет!
226
00:19:57,200 --> 00:20:01,600
Разве кто-то верил в Кортеса,
когда он отправился покорять Мексику?
227
00:20:02,120 --> 00:20:05,200
Разве кто-то верил в моего сеньора Писарро,
228
00:20:05,280 --> 00:20:08,080
когда он отправился завоёвывать Перу?
229
00:20:08,160 --> 00:20:09,240
Нет!
230
00:20:09,960 --> 00:20:11,400
Лишь немногие!
231
00:20:12,680 --> 00:20:16,680
И те, кто не поверил,
потом раскаивались!
232
00:20:16,760 --> 00:20:21,040
Эта война продлится много лет,
233
00:20:21,480 --> 00:20:25,320
и крови будет столько, что река Биобио
окрасится в красный цвет.
234
00:20:25,600 --> 00:20:31,360
Возможно, мы умрём,
но никогда не станем рабами.
235
00:20:32,080 --> 00:20:33,120
Там,
236
00:20:34,080 --> 00:20:38,240
на юге...
есть обетованная земля,
237
00:20:38,960 --> 00:20:40,720
... плодородные земли!
238
00:20:41,000 --> 00:20:43,120
Золото!
Рабы!
239
00:20:43,880 --> 00:20:46,400
И все эти богатства будут нашими!
240
00:20:47,360 --> 00:20:50,000
Нужно только пойти и взять их!
241
00:20:51,600 --> 00:20:52,880
Что скажете?
242
00:20:53,280 --> 00:20:54,480
Что вы мне скажете?
243
00:20:54,880 --> 00:20:57,400
Война, война, война!
244
00:21:00,480 --> 00:21:03,400
Война, война, война!
Война, война, война!
245
00:21:05,920 --> 00:21:08,480
Война, война, война!
246
00:21:10,360 --> 00:21:12,640
Война, война, война!
247
00:21:12,720 --> 00:21:16,600
Война, война, война!
248
00:21:17,720 --> 00:21:20,920
- Да здравствует Педро де Вальдивия!
- Да здравствует!
249
00:21:21,000 --> 00:21:23,360
- За Арауканию!
- За Арауканию!
250
00:21:24,280 --> 00:21:28,480
Война, война, война!
251
00:21:28,560 --> 00:21:32,520
Дон Родриго, я надеюсь,
что ваша преданность короне
252
00:21:32,600 --> 00:21:34,760
будет превыше всего.
- Разумеется.
253
00:21:35,080 --> 00:21:38,440
Боюсь, что вашу свадьбу придётся снова отложить.
254
00:21:39,880 --> 00:21:41,000
Как видите,
255
00:21:42,480 --> 00:21:44,200
мы немедленно выезжаем.
256
00:21:46,640 --> 00:21:49,240
Как прикажете, сеньор.
257
00:22:15,640 --> 00:22:16,960
Проклятый...
258
00:22:18,480 --> 00:22:19,880
безумный тиран.
259
00:22:21,280 --> 00:22:23,040
Он отправил бедного Гомеса
260
00:22:23,120 --> 00:22:24,720
в один из этих фортов на границе,
261
00:22:24,800 --> 00:22:28,760
только потому что тому хватило
храбрости возразить ему.
262
00:22:57,480 --> 00:22:58,360
Инес...
263
00:23:02,600 --> 00:23:04,760
нам снова придётся
264
00:23:07,040 --> 00:23:08,040
отложить свадьбу.
265
00:23:08,640 --> 00:23:13,000
Какое значение имеет свадьба,
когда столько людских жизней под угрозой?
266
00:23:16,640 --> 00:23:17,960
А если мы уедем?
267
00:23:18,960 --> 00:23:19,920
Что?
268
00:23:21,200 --> 00:23:22,280
Почему нет?
269
00:23:25,600 --> 00:23:26,640
Давайте уедем.
270
00:23:26,720 --> 00:23:28,000
Вместе, далеко.
271
00:23:29,080 --> 00:23:32,560
Начнём новую жизнь подальше от Вальдивии
и его жажды завоеваний.
272
00:23:32,640 --> 00:23:33,600
Нет.
273
00:23:34,440 --> 00:23:36,640
Сбежать, как будто мы преступники?
274
00:23:38,560 --> 00:23:42,200
Родриго, мы заслужили право жить здесь,
275
00:23:42,880 --> 00:23:46,080
как муж и жена, мы не доставим
ему такого удовольствия.
276
00:23:50,440 --> 00:23:52,440
Иди и выполни свой долг.
277
00:24:02,920 --> 00:24:04,840
Клянусь тебе, Инес, что я вернусь.
278
00:24:07,080 --> 00:24:10,320
Кампания будет долгой, возможно,
продлится много лет,
279
00:24:11,320 --> 00:24:14,400
но, как только я вернусь,
мы поженимся.
280
00:24:22,560 --> 00:24:24,680
И зачем столько ждать?
281
00:24:32,280 --> 00:24:34,760
Спасибо, что пришёл.
Им завладел дьявол.
282
00:24:37,480 --> 00:24:38,920
Он на конюшне.
283
00:24:51,920 --> 00:24:52,960
Педро!
284
00:24:57,200 --> 00:24:58,680
Ты знаешь, куда он отправился?
285
00:25:02,680 --> 00:25:05,040
Франсиско, пожалуйста...
286
00:25:08,240 --> 00:25:09,960
На свадьбу Инес.
287
00:25:39,560 --> 00:25:41,160
Сеньор дон Родриго,
288
00:25:41,760 --> 00:25:46,000
согласны ли вы стать законным супругом
289
00:25:46,080 --> 00:25:48,760
присутствующей здесь
сеньоры доньи Инес,
290
00:25:49,000 --> 00:25:52,200
как того велит наша Святая мать
римско-католическая церковь?
291
00:25:52,880 --> 00:25:54,120
Да, согласен.
292
00:25:55,520 --> 00:25:57,800
Хотите ли вы взять её в жёны?
293
00:25:58,520 --> 00:26:00,440
Да, хочу.
294
00:26:02,160 --> 00:26:03,560
Сеньора донья Инес,
295
00:26:05,400 --> 00:26:07,960
согласны ли вы стать
296
00:26:08,040 --> 00:26:09,480
законной женой
297
00:26:09,560 --> 00:26:11,920
присутствующего здесь
сеньора дона Родриго,
298
00:26:12,520 --> 00:26:15,760
как того велит наша Святая мать
римско-католическая церковь?
299
00:26:16,440 --> 00:26:17,880
Да, согласна.
300
00:26:19,320 --> 00:26:21,120
Хотите ли вы взять его в мужья?
301
00:26:43,600 --> 00:26:44,760
Донья Инес.
302
00:26:46,880 --> 00:26:48,080
Донья Инес...
303
00:26:49,840 --> 00:26:52,040
Да, хочу.
304
00:26:55,080 --> 00:26:58,360
Объявляю вас мужем и женой,
305
00:26:58,920 --> 00:27:00,920
во имя отца и сына
306
00:27:01,000 --> 00:27:03,200
и святого духа.
307
00:27:04,480 --> 00:27:07,240
Аминь.
308
00:27:16,520 --> 00:27:17,600
Тревога!
309
00:27:18,080 --> 00:27:20,320
Тревога!
Всадник упал!
310
00:27:22,640 --> 00:27:23,960
Всадник упал!
311
00:27:28,240 --> 00:27:29,880
Это лошадь губернатора!
312
00:28:03,760 --> 00:28:05,720
Кость сместилась,
313
00:28:05,800 --> 00:28:07,880
наверняка это спровоцирует инфекцию,
314
00:28:07,960 --> 00:28:10,960
которая попадёт в кровь.
- Но что-то можно сделать.
315
00:28:11,640 --> 00:28:14,120
Ты прекрасно знаешь,
что поделать ничего нельзя,
316
00:28:15,040 --> 00:28:16,880
только ампутировать.
317
00:28:16,960 --> 00:28:17,960
Нет!
318
00:28:19,360 --> 00:28:20,440
Никогда!
319
00:28:20,960 --> 00:28:21,880
Педро!
320
00:28:21,960 --> 00:28:25,680
Нет! Калека никогда не сможет завоевать империю!
321
00:28:25,760 --> 00:28:28,600
Ради бога, Вальдивия, приди в себя.
Или ты хочешь умереть?
322
00:28:30,960 --> 00:28:32,040
Приведите её!
323
00:28:32,720 --> 00:28:34,520
- Кого?
- Вы знаете кого!
324
00:28:35,080 --> 00:28:36,160
Приведите её!
325
00:28:37,560 --> 00:28:38,640
Приведите!
326
00:28:56,480 --> 00:28:58,440
Он потерял рассудок!
327
00:28:58,520 --> 00:29:00,920
Предпочтет скорее умереть,
чем подпустить к себе врача.
328
00:29:02,920 --> 00:29:04,680
Позвольте нам, донья Марина.
329
00:29:05,040 --> 00:29:06,040
Инес...
330
00:29:06,760 --> 00:29:07,760
Инес...
331
00:29:09,120 --> 00:29:10,800
Ты сможешь спасти мою ногу?
332
00:29:12,200 --> 00:29:13,280
Да, дон Педро.
333
00:29:14,240 --> 00:29:15,560
Слава богу.
334
00:29:19,760 --> 00:29:22,960
Мне придётся выправить...
кости в ступне.
335
00:29:24,280 --> 00:29:25,560
Сделайте это.
336
00:30:10,200 --> 00:30:11,400
Инес?
337
00:30:13,240 --> 00:30:14,240
Инес?
338
00:30:14,920 --> 00:30:16,200
Где ты?
339
00:30:16,280 --> 00:30:18,240
Инес!
- Тсс...
340
00:30:20,960 --> 00:30:24,160
Инес, любимая...
341
00:30:28,360 --> 00:30:29,440
Ты здесь?
342
00:30:30,320 --> 00:30:32,840
Инес...
- Да, я здесь.
343
00:30:33,760 --> 00:30:35,680
Мне приснилось, что я тебя потерял.
344
00:30:38,360 --> 00:30:39,880
Ты здесь?
345
00:30:40,320 --> 00:30:43,160
Ты здесь?
- Да, да, я с вами.
346
00:30:46,080 --> 00:30:47,240
Любимая...
347
00:30:53,040 --> 00:30:55,560
Похоже, мне здесь делать нечего.
348
00:30:57,320 --> 00:30:58,760
Если вы не против,
349
00:31:00,280 --> 00:31:01,640
я пойду.
350
00:31:11,200 --> 00:31:13,920
Инес... не бросай меня.
351
00:31:15,160 --> 00:31:17,720
Не бросай меня, любимая.
- Педро, я здесь.
352
00:31:25,600 --> 00:31:26,640
Любимая...
353
00:31:26,720 --> 00:31:28,800
- Тсс...
- Любимая...
354
00:31:39,960 --> 00:31:40,960
Инес.
355
00:31:43,840 --> 00:31:44,840
Инес...
356
00:31:58,920 --> 00:32:00,280
Какая ты красивая.
357
00:32:02,280 --> 00:32:05,200
Как будто время над тобою не властно.
358
00:32:08,240 --> 00:32:09,680
Вы всё ещё бредите.
359
00:32:11,800 --> 00:32:14,520
Ты знаешь, что я пошёл бы на всё ради тебя?
360
00:32:15,680 --> 00:32:17,080
Даже на смерть.
361
00:32:19,600 --> 00:32:23,440
Так далеко ходить не нужно,
но кое-что можно сделать.
362
00:32:25,200 --> 00:32:26,280
Что угодно.
363
00:32:28,320 --> 00:32:30,720
Верните Гомеса в Сантьяго.
364
00:32:33,160 --> 00:32:34,320
Будет сделано.
365
00:32:37,440 --> 00:32:39,480
Неужели мучает совесть?
366
00:32:41,360 --> 00:32:42,320
Нет.
367
00:32:46,200 --> 00:32:48,480
Когда я предложил тебе выйти за другого,
368
00:32:50,880 --> 00:32:53,040
я лишь хотел спасти тебя от инквизиции,
369
00:32:53,920 --> 00:32:57,000
они бы пришли за тобой.
И спасти от бедности.
370
00:32:57,600 --> 00:33:00,480
Так ты сможешь сохранить
всё своё имущество.
371
00:33:04,520 --> 00:33:07,000
Но мысль, что вы замужем за другим
372
00:33:07,920 --> 00:33:09,880
причиняет мне ужасную боль.
373
00:33:15,200 --> 00:33:17,360
Ты любишь Кирогу сильнее, чем меня?
374
00:33:23,320 --> 00:33:25,880
Я больше не люблю тебя как раньше, Педро.
375
00:33:40,240 --> 00:33:41,920
Инес души моей...
376
00:33:54,520 --> 00:33:56,680
Педро, больше всего ты ценил во мне
377
00:33:57,720 --> 00:33:59,160
мою верность.
378
00:34:00,080 --> 00:34:00,960
так ведь?
379
00:34:01,440 --> 00:34:02,440
Да.
380
00:34:05,320 --> 00:34:06,840
Она всё ещё у меня есть,
381
00:34:08,680 --> 00:34:10,400
но сейчас я храню её Кироге.
382
00:34:40,040 --> 00:34:41,800
Помните, что каждое новое королевство
383
00:34:42,920 --> 00:34:45,200
возникает путём войн
384
00:34:47,320 --> 00:34:50,200
и расширяется благодаря победам!
385
00:34:52,600 --> 00:34:56,160
Люди имеют право отражать войну силой,
386
00:34:57,320 --> 00:35:01,760
а единственная победа достигается
уничтожением противника
387
00:35:02,680 --> 00:35:04,160
или его разграблением,
388
00:35:05,400 --> 00:35:07,040
или и тем и другим!
389
00:35:10,360 --> 00:35:11,840
Идите с миром...
390
00:35:12,680 --> 00:35:14,400
и благословением божьим.
391
00:35:21,400 --> 00:35:22,440
Сеньор.
392
00:35:23,960 --> 00:35:26,280
Соблюдайте девиз вашей семьи.
393
00:35:28,240 --> 00:35:30,400
Не сомневайтесь, я так и сделаю.
394
00:35:50,400 --> 00:35:51,800
Возвращайся живым.
395
00:36:11,400 --> 00:36:12,440
Педро!
396
00:36:13,400 --> 00:36:14,560
Послушай.
397
00:36:14,920 --> 00:36:17,080
Все эти годы я никогда не оставлял тебя
398
00:36:17,160 --> 00:36:19,000
и не собираюсь делать этого сейчас.
- Нет.
399
00:36:19,360 --> 00:36:21,880
Агирре, мне нужен кто-то,
кто позаботится о Сантьяго.
400
00:36:21,960 --> 00:36:24,480
Ты единственный, кому я могу доверять.
401
00:36:25,200 --> 00:36:26,520
Оставайся за главного.
402
00:36:27,080 --> 00:36:28,480
Если это приказ...
403
00:36:28,920 --> 00:36:31,560
Это не приказ, я прошу тебя как брата.
404
00:36:32,520 --> 00:36:33,840
Я сделаю это.
405
00:36:37,760 --> 00:36:38,960
Береги себя.
406
00:36:49,440 --> 00:36:53,720
Я вернусь со своим щитом
или поверх него, как спартанцы.
407
00:36:54,200 --> 00:36:57,320
- Честь и слава!
- Честь и слава, Агирре!
408
00:37:11,680 --> 00:37:12,840
В путь!
409
00:37:14,360 --> 00:37:17,440
Все хорошие солдаты...
410
00:38:37,960 --> 00:38:39,200
Фелипе,
411
00:38:50,680 --> 00:38:53,240
слава богу, ты жив.
412
00:38:56,840 --> 00:38:58,080
Что с тобой случилось?
413
00:38:59,000 --> 00:39:00,640
Я лишь вернулся к своим.
414
00:39:02,360 --> 00:39:05,160
Мы твои, твоя семья, Фелипе.
415
00:39:05,480 --> 00:39:07,840
Мою семью убили испанцы.
416
00:39:13,040 --> 00:39:14,760
Я люблю тебя, как сына.
417
00:39:19,000 --> 00:39:20,600
У меня есть своя семья,
418
00:39:21,560 --> 00:39:23,280
и мой долг бороться за её свободу
419
00:39:25,400 --> 00:39:26,840
и за мой народ.
420
00:39:28,720 --> 00:39:30,480
Ты один из нас.
421
00:39:32,880 --> 00:39:34,320
Прощайте, матушка.
422
00:40:20,520 --> 00:40:23,600
Предупредите наших братьев
423
00:40:23,680 --> 00:40:25,600
с юга, востока и севера.
424
00:40:26,520 --> 00:40:27,960
Идут уинки.
425
00:40:50,961 --> 00:40:53,319
Сантьяго де Нуэва Эстремадура, 1553
426
00:41:00,320 --> 00:41:01,480
Дорогая жена,
427
00:41:02,040 --> 00:41:04,200
уже год, как я уехал из Сантьяго,
428
00:41:05,040 --> 00:41:07,120
но он кажется мне вечностью.
429
00:41:15,240 --> 00:41:18,560
Вальдивия с тем же упорством
следует своим планам.
430
00:41:20,960 --> 00:41:23,080
Мы основали шесть городов
431
00:41:24,080 --> 00:41:26,120
и 20 000 индейцев работают
432
00:41:26,200 --> 00:41:27,920
на новых рудниках.
433
00:41:31,480 --> 00:41:33,880
Его тщеславие не знает границ,
434
00:41:34,960 --> 00:41:38,280
он даже назвал в свою честь город, Вальдивия...
435
00:41:40,320 --> 00:41:42,760
но это пустые иллюзии сумасшедшего.
436
00:41:45,120 --> 00:41:49,280
Чем больше территорий завоёвано,
тем меньше он их может контролировать.
437
00:41:52,200 --> 00:41:56,160
Приходится оставлять солдат в каждом городе,
чтобы защитить поселенцев,
438
00:41:56,240 --> 00:41:58,280
а других направлять на разведку
439
00:41:59,280 --> 00:42:02,800
наказывать аборигенов, грабя их деревни
в поисках пищи.
440
00:42:04,840 --> 00:42:06,840
Это уже не прежние индейцы,
441
00:42:07,800 --> 00:42:09,560
в них что-то изменилось.
442
00:42:10,080 --> 00:42:12,600
Они сражаются почти как наши солдаты.
443
00:42:13,920 --> 00:42:16,880
И всегда выкрикивают одно:
Лаутаро!
444
00:42:18,440 --> 00:42:20,120
Лаутаро!
Лаутаро!
445
00:42:49,840 --> 00:42:51,000
Каталина,
446
00:42:52,200 --> 00:42:55,120
что тебе сказали листья?
- Ничего, мамитай.
447
00:42:56,800 --> 00:42:58,000
Что ты увидела?
448
00:43:00,200 --> 00:43:01,720
Вы не захотите узнать.
449
00:43:02,960 --> 00:43:04,040
Говори.
450
00:43:10,760 --> 00:43:13,520
Я видела двух ястребов...
451
00:43:14,760 --> 00:43:16,440
покинувших гнездо,
452
00:43:17,440 --> 00:43:18,920
направляющихся на юг.
453
00:43:19,720 --> 00:43:20,840
Один из них...
454
00:43:22,080 --> 00:43:24,160
не пребудет в пункт назначения.
455
00:43:31,360 --> 00:43:32,560
Каталина...
456
00:43:33,760 --> 00:43:34,880
говори.
457
00:43:39,640 --> 00:43:40,960
У ястреба...
458
00:43:42,240 --> 00:43:43,680
который не долетит...
459
00:43:46,040 --> 00:43:48,160
золотые перья.
460
00:44:18,480 --> 00:44:20,160
Поздравляю, Кирога,
461
00:44:21,720 --> 00:44:24,600
вы преподали отличный урок
этим дикарям.
462
00:44:25,160 --> 00:44:28,720
Я ещё не встречал в Новом Свете
таких воинов.
463
00:44:31,480 --> 00:44:33,240
Они отступают упорядоченно.
464
00:44:34,200 --> 00:44:36,120
Не разбегаются.
465
00:44:37,600 --> 00:44:39,240
Я никогда не видел такого.
466
00:44:40,360 --> 00:44:44,040
Они будто атаковали отрядами.
467
00:45:01,200 --> 00:45:02,360
Сержант.
468
00:45:04,880 --> 00:45:05,960
Приведите мне этого.
469
00:45:06,440 --> 00:45:07,760
Того, что в доспехах.
470
00:45:08,000 --> 00:45:09,120
Да, сеньор.
471
00:45:09,760 --> 00:45:10,800
Солдат!
472
00:45:20,440 --> 00:45:21,880
Мичималонко,
473
00:45:24,400 --> 00:45:26,680
спроси, где он взял доспехи,
474
00:45:27,000 --> 00:45:28,760
и кто его научил так сражаться.
475
00:45:37,600 --> 00:45:39,080
Он говорит: Лаутаро.
476
00:45:40,280 --> 00:45:41,280
Лаутаро.
477
00:45:43,120 --> 00:45:44,640
Спроси, где он.
478
00:45:57,400 --> 00:45:59,840
Он говорит, что Лаутаро
как вода и как ветер,
479
00:45:59,920 --> 00:46:01,680
что его нельзя поймать.
480
00:46:01,760 --> 00:46:03,240
Это мы ещё посмотрим.
481
00:46:03,880 --> 00:46:05,520
Альдерете!
- Сеньор.
482
00:46:34,880 --> 00:46:35,920
Лаутаро!
483
00:46:36,880 --> 00:46:38,040
Где он?
484
00:46:41,600 --> 00:46:43,640
Говори, пёс!
485
00:46:43,720 --> 00:46:46,640
- Ради бога, дон Педро!
- Да, ради бога! Для него я так и поступаю.
486
00:46:46,960 --> 00:46:48,240
Где Лаутаро?
487
00:46:52,360 --> 00:46:53,840
Говори, пёс!
488
00:46:56,920 --> 00:46:58,280
В Тукапеле!
489
00:47:13,520 --> 00:47:15,160
Это в двух днях отсюда.
490
00:47:16,040 --> 00:47:20,320
- Наконец-то мы встретимся лицом к лицу.
- Это недалеко от форта Пурен.
491
00:47:21,400 --> 00:47:23,200
Можем отправить гонца на разведку.
492
00:47:23,280 --> 00:47:26,920
Нет!
На это нет времени!
493
00:47:28,080 --> 00:47:30,880
Сеньор Кирога,
выдвигаемся немедленно!
494
00:47:32,040 --> 00:47:33,880
У нас много раненых.
495
00:47:34,200 --> 00:47:37,560
Вы ведь не хотите, чтобы...
- Мой отряд уже готов, сеньор.
496
00:47:37,840 --> 00:47:40,240
Все готовы выдвигаться,
когда прикажете.
497
00:47:40,320 --> 00:47:41,560
Вы с ума сошли?
498
00:47:42,880 --> 00:47:45,680
Вы не знаете, с чем можете столкнуться!
499
00:47:45,760 --> 00:47:48,960
Моих людей будет достаточно,
чтобы покончить с этими дикарями.
500
00:47:49,840 --> 00:47:53,160
Присоединяйтесь с остальными,
как только сможете.
501
00:48:04,760 --> 00:48:06,200
Старший сержант!
502
00:48:07,920 --> 00:48:09,040
Сеньор!
503
00:48:11,160 --> 00:48:13,160
Отправьте гонца в Пурен.
504
00:48:13,600 --> 00:48:15,640
Пусть выдвигаются с отрядом в Тукапель,
505
00:48:15,720 --> 00:48:18,520
а там встретятся с отрядом дона Педро!
- Да, сеньор!
506
00:48:19,240 --> 00:48:21,720
Вперёд солдаты!
В путь!
507
00:48:21,800 --> 00:48:23,080
Безумец!
508
00:48:47,720 --> 00:48:49,880
Разведчики должны были
уже вернуться.
509
00:48:50,360 --> 00:48:53,200
Почему они так задерживаются?
- Мы не должны колебаться, Херонимо.
510
00:48:53,920 --> 00:48:56,880
Не увидев врага, мы уже встревожены?
511
00:49:06,760 --> 00:49:08,000
Что случилось?
512
00:49:13,720 --> 00:49:14,920
Вперёд!
513
00:49:43,520 --> 00:49:46,920
Если тебя не боятся,
то никогда не будут уважать.
514
00:49:49,120 --> 00:49:50,280
Что вы говорите?
515
00:49:51,160 --> 00:49:52,480
Возвращаемся?
516
00:49:55,520 --> 00:49:56,600
Никогда!
517
00:49:59,200 --> 00:50:00,320
Вперёд!
518
00:50:01,000 --> 00:50:02,040
Идёмте!
519
00:50:05,240 --> 00:50:07,400
Донья Кармен, донья Лусия.
520
00:50:08,520 --> 00:50:11,800
- Они верят в рождество?
- У них другая вера.
521
00:50:11,880 --> 00:50:15,440
- Это оскорбительно.
- Вот именно, оскорбительно.
522
00:50:57,920 --> 00:50:59,600
Вы молитесь о своём муже?
523
00:51:03,600 --> 00:51:05,040
Я молюсь обо всех.
524
00:51:19,400 --> 00:51:20,480
Помолимся.
525
00:51:27,680 --> 00:51:29,680
Мы смиренно просим Господа...
526
00:52:04,120 --> 00:52:05,360
Стойте.
527
00:52:12,720 --> 00:52:14,200
Уходим!
Назад!
528
00:52:14,520 --> 00:52:15,840
Возвращайтесь!
Уходим отсюда!
529
00:52:15,920 --> 00:52:17,080
Назад!
530
00:52:17,160 --> 00:52:18,520
Давайте, шевелитесь!
531
00:52:21,240 --> 00:52:22,480
Честь и слава!
532
00:52:32,680 --> 00:52:33,840
Вперёд!
533
00:53:01,200 --> 00:53:03,200
Как сказал святой Лука.
534
00:53:04,120 --> 00:53:05,920
Что хорошего в том,
535
00:53:06,280 --> 00:53:07,680
что человек завоюет весь мир,
536
00:53:08,680 --> 00:53:10,360
если он навредит душе своей.
537
00:53:59,960 --> 00:54:01,120
Фелипе...
538
00:54:20,160 --> 00:54:22,800
Примите и вкусите от него все,
539
00:54:23,440 --> 00:54:25,560
ибо это есть тело моё....
540
00:54:27,280 --> 00:54:29,480
Аминь.
541
00:54:40,800 --> 00:54:42,480
Ты хорошо усвоил урок,
542
00:54:44,640 --> 00:54:46,280
но недостаточно.
543
00:54:50,280 --> 00:54:51,360
Аминь.
544
00:55:00,000 --> 00:55:02,040
Ибо это есть тело моё...
545
00:55:25,600 --> 00:55:26,680
Инес...
546
00:55:29,280 --> 00:55:30,440
Инес...
547
00:55:57,760 --> 00:55:59,560
Я обращался с тобой как с сыном...
548
00:56:03,720 --> 00:56:06,120
а ты платишь мне как Иуда.
549
00:56:08,280 --> 00:56:10,640
Ты никому не можешь быть отцом.
550
00:56:24,640 --> 00:56:25,800
Инес...
551
00:56:28,200 --> 00:56:29,440
Инес...
552
00:56:42,120 --> 00:56:43,200
Инес...
553
00:57:27,400 --> 00:57:28,880
Инес...
554
00:58:15,680 --> 00:58:19,560
- Что ты делаешь, Педрито?
- Я делаю лошадок.
555
00:58:19,640 --> 00:58:20,960
- Да?
- Да.
556
00:58:30,600 --> 00:58:32,760
Продолжайте, я сейчас вернусь.
557
00:58:52,200 --> 00:58:53,240
Родриго...
558
00:58:56,400 --> 00:58:57,880
Инес...
559
00:59:04,920 --> 00:59:06,280
Добро пожаловать, Кирога.
560
00:59:06,920 --> 00:59:08,120
А Педро?
561
00:59:11,120 --> 00:59:12,360
Где Педро?
562
00:59:15,760 --> 00:59:16,960
Педро?
563
00:59:17,560 --> 00:59:18,800
Донья Марина...
564
00:59:22,080 --> 00:59:24,360
Губернатора и его войска атаковали...
565
00:59:25,960 --> 00:59:27,840
рядом с фортом Тукапель.
566
00:59:33,600 --> 00:59:36,520
Гомес приехал одним из первых.
567
00:59:38,920 --> 00:59:41,680
Пожалуйста, скажи, что это неправда,
скажи, что он не умер.
568
00:59:42,440 --> 00:59:43,920
Он не мог умереть.
569
00:59:51,640 --> 00:59:53,600
Если бы я поехал с ним...
570
00:59:56,080 --> 00:59:58,080
Это бы не помогло, Агирре.
571
00:59:59,520 --> 01:00:00,960
Это была его судьба.
572
01:00:16,960 --> 01:00:18,680
Мы не нашли тело.
573
01:00:19,440 --> 01:00:20,960
Было только это.
574
01:00:34,720 --> 01:00:35,800
Донья Инес...
575
01:00:39,080 --> 01:00:41,480
Думаю, это принадлежит вам.
576
01:01:38,481 --> 01:01:43,119
Лаутаро был схвачен и казнён, но его бунтарский дух не погиб, и народ мапуче так и не был покорён.
577
01:01:54,120 --> 01:02:01,119
Педро де Вальдивии оставалось больше 2000 км до Магелланова пролива. Ни он, ни его приемники так и не смогли завоевать Арауканию.
578
01:02:09,120 --> 01:02:11,520
Славься Царица,
579
01:02:13,560 --> 01:02:15,440
Матерь милосердия,
580
01:02:15,580 --> 01:02:18,040
жизнь, отрада
581
01:02:18,460 --> 01:02:23,300
Будучи губернатором Сантьяго, Инес Суарес принесла процветание Чили: построила столовые, больницы и школы.
582
01:02:23,920 --> 01:02:25,560
...и надежда наша, славься.
583
01:02:31,561 --> 01:02:42,561
Инес Суарес дожила до 90 лет. В своём завещании она попросила похоронить её рядом с любимым мужем Родриго де Кирогой в церкви Ла Мерсед, ныне Сантьяго де Чили
584
01:02:42,585 --> 01:02:48,585
viruseproject.tv
VК: vk.com/viruseproject
ОК: ok.ru/viruseproject
585
01:02:49,560 --> 01:02:52,020
Там они и покоятся до сих пор.
52888
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.