All language subtitles for Ines.del.alma.mia.S01E06.1080p.WEB-DLRip.ViruseProject_Subtitles01.RUS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,020 --> 00:01:00,080 Сантьяго де Нуэва Эстремадура Февраль, 1542 2 00:01:02,760 --> 00:01:05,220 Шесть месяцев спустя после атаки 3 00:01:08,160 --> 00:01:10,880 Солдаты должны понять, 4 00:01:10,960 --> 00:01:14,440 насколько почётную службу они несут! 5 00:01:15,040 --> 00:01:18,720 Что величайшим законом для ополчения является послушание. 6 00:01:18,800 --> 00:01:20,240 Итак, сеньоры, 7 00:01:20,320 --> 00:01:23,600 как идёт подготовка кампании в Арауко? 8 00:01:23,680 --> 00:01:26,600 Им не терпится снова сражаться под твоим командованием, Педро. 9 00:01:27,440 --> 00:01:30,200 Величайшим законом для ополчения является послушание. 10 00:01:30,600 --> 00:01:35,040 А вы, сеньор Кирога? Разделяете настроения прапорщика? 11 00:01:35,800 --> 00:01:36,960 Сказать правду? 12 00:01:38,080 --> 00:01:41,560 Конечно. Правду и только правду. 13 00:01:41,640 --> 00:01:42,760 Вы знаете. 14 00:01:42,840 --> 00:01:44,400 Говорите, не бойтесь. 15 00:01:44,480 --> 00:01:47,400 Индейцы сожгли большую часть резервов во время атаки. 16 00:01:47,480 --> 00:01:50,640 Разведчики не могут выйти на охоту, потому что попадают в засаду 17 00:01:50,720 --> 00:01:52,240 и погибают от рук индейцев мапуче. 18 00:01:52,720 --> 00:01:55,000 У нас недостаточно янакон, 19 00:01:55,400 --> 00:01:57,800 чтобы возделывать пшеницу, которая нужна нам, чтобы выжить, 20 00:01:57,880 --> 00:01:59,480 притом что они работают днём и ночью. 21 00:01:59,560 --> 00:02:01,800 Янаконы ленивы по своей природе, 22 00:02:01,880 --> 00:02:03,760 их нужно подгонять кнутом. 23 00:02:03,840 --> 00:02:05,720 А если взбунтуются, мы их повесим. 24 00:02:05,800 --> 00:02:08,280 Взбунтоваться могут не только янаконы. 25 00:02:09,400 --> 00:02:10,560 Взбунтоваться? 26 00:02:11,600 --> 00:02:12,680 Мои солдаты? 27 00:02:13,000 --> 00:02:14,240 Глупости. 28 00:02:14,720 --> 00:02:17,280 Солдат, который не жалуется, не солдат. 29 00:02:19,400 --> 00:02:20,840 В чём дело, пёс? 30 00:02:21,720 --> 00:02:24,040 А, может, это вы их подстрекаете. 31 00:02:24,560 --> 00:02:26,040 Вы хотите спать? 32 00:02:26,120 --> 00:02:27,400 Прекратите, господа! 33 00:02:27,640 --> 00:02:30,280 Нам хватает этих дикарей снаружи, 34 00:02:30,360 --> 00:02:32,520 чтобы ещё драться между собой. 35 00:02:33,960 --> 00:02:35,480 Подождите, Сесилия. 36 00:02:37,400 --> 00:02:40,640 Сеньор, позвольте кому-нибудь отправиться в Перу за помощью. 37 00:02:43,280 --> 00:02:45,880 За помощью? 38 00:02:46,360 --> 00:02:49,960 Чтобы сообщить о том, что здесь происходит. 39 00:02:53,200 --> 00:02:54,800 Что вам терять? 40 00:02:54,880 --> 00:02:56,680 Писарро поступил так, когда был в Перу, 41 00:02:56,760 --> 00:02:59,360 а его люди погибали от голода на затерянном острове. 42 00:02:59,880 --> 00:03:02,160 - Посмотри на янакон. - Сеньор Кирога, 43 00:03:02,960 --> 00:03:04,400 я не Писарро. 44 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 Этот человек умирает от голода. 45 00:03:08,080 --> 00:03:10,280 Как вы смеете бить его? - Сеньора. 46 00:03:10,640 --> 00:03:14,320 Вы бы хотели, чтобы вас или ваших людей выпороли подобным образом, 47 00:03:14,400 --> 00:03:15,880 как будто вы животные? 48 00:03:27,560 --> 00:03:30,120 Этого не случится, сеньора принцесса. 49 00:03:30,800 --> 00:03:32,480 Мы испанцы, 50 00:03:33,000 --> 00:03:34,240 а не звери. 51 00:03:39,120 --> 00:03:43,160 Итак, за дело! Стройся! 52 00:03:45,200 --> 00:03:47,880 Стройся! 53 00:03:48,840 --> 00:03:51,840 Мир испанских сериалов vk.com/series_espanolas 54 00:03:58,480 --> 00:03:59,720 Инес души моей 1х06 Жажда славы 55 00:04:03,720 --> 00:04:08,190 Перевод: Ирина Храмова, Тоня Ботвина 56 00:04:08,214 --> 00:04:16,114 viruseproject.tv VК: vk.com/viruseproject ОК: ok.ru/viruseproject 57 00:04:16,200 --> 00:04:18,640 Вы, наверное, умираете от голода? 58 00:04:18,720 --> 00:04:20,320 - Да, да. - Хотите? 59 00:04:20,400 --> 00:04:22,720 - Мне, мне, мне, мне...! - Эй! 60 00:04:30,360 --> 00:04:31,720 За ним! 61 00:04:36,040 --> 00:04:37,520 Маленькие черти. 62 00:04:45,040 --> 00:04:48,840 Ступайте отдыхать, Кирога. Я займусь охраной. 63 00:04:48,920 --> 00:04:50,040 Спасибо. 64 00:04:53,240 --> 00:04:57,040 Должен сказать, что я ошибся на ваш счёт. 65 00:04:57,960 --> 00:04:59,880 Вы очень мужественно защищали Сантьяго. 66 00:05:01,040 --> 00:05:03,120 Благодарю вас, сеньор. 67 00:05:04,360 --> 00:05:06,960 Но ошибся здесь я. 68 00:05:07,160 --> 00:05:08,600 Я недооценил Вальдивию, 69 00:05:09,120 --> 00:05:11,880 Он показал себя отличным капитаном. 70 00:05:14,680 --> 00:05:16,200 Вы так не думаете? 71 00:05:17,360 --> 00:05:19,880 Да. Разумеется, думаю. 72 00:05:21,000 --> 00:05:23,400 Удачного караула. - Спасибо. 73 00:05:36,040 --> 00:05:38,800 Я не знаю, что ещё сюда можно добавить. Держи. 74 00:05:42,720 --> 00:05:44,280 Ты вылил мой суп! 75 00:05:44,360 --> 00:05:46,160 Отдай мне свой. - Ещё чего. 76 00:05:46,520 --> 00:05:49,240 - Я тебе сейчас... - Ведите себя как солдаты! 77 00:05:51,080 --> 00:05:52,200 Солдаты? 78 00:05:53,680 --> 00:05:57,280 Это говорите нам вы, индианка...? Наберитесь терпения. 79 00:05:57,920 --> 00:05:59,840 Скоро будет сбор урожая, и мы наедимся вдоволь. 80 00:05:59,920 --> 00:06:02,560 Мы приехали сюда, чтобы стать королями! 81 00:06:03,200 --> 00:06:04,320 И Вальдивия, 82 00:06:04,400 --> 00:06:08,560 твой Вальдивия, превратил нас в нищих. 83 00:06:11,280 --> 00:06:12,760 И это наше золото? 84 00:06:12,840 --> 00:06:15,600 Суп из травы и мяса ящерицы. 85 00:06:15,680 --> 00:06:17,680 За это мы должны быть благодарны? 86 00:06:18,080 --> 00:06:19,520 Мы возвращаемся в Перу! 87 00:06:19,600 --> 00:06:21,520 Мы возвращаемся в Перу! Мы возвращаемся в Перу! 88 00:06:21,600 --> 00:06:23,840 Замолчите! Это предательство! 89 00:06:26,680 --> 00:06:28,080 Почему вы замолчали? 90 00:06:28,960 --> 00:06:30,760 Вы солдаты короля! 91 00:06:31,800 --> 00:06:34,200 Кто эта женщина, чтобы указывать нам. 92 00:06:34,280 --> 00:06:36,720 Она всего лишь шлюха Вальдивии и подруга индианки! 93 00:06:36,800 --> 00:06:38,760 В загонах есть куры и свиньи! 94 00:06:38,840 --> 00:06:40,320 Их мы и будем есть! 95 00:06:40,400 --> 00:06:42,720 Эти свиньи для разведения. 96 00:06:42,800 --> 00:06:45,320 Берите еду! Еда! 97 00:06:45,720 --> 00:06:47,320 Нет! Нет! 98 00:07:02,120 --> 00:07:03,560 Жители Сантьяго! 99 00:07:04,960 --> 00:07:06,360 Свободные люди! 100 00:07:07,640 --> 00:07:10,120 Я лишь прошу вас ещё немного потерпеть! 101 00:07:11,040 --> 00:07:14,840 Совсем скоро мы соберём урожай, и еды хватит на всех! 102 00:07:16,520 --> 00:07:20,400 Почему мы не можем вернуться в Перу, если мы этого хотим? 103 00:07:22,960 --> 00:07:24,960 Или мы всё-таки не свободные люди? 104 00:07:26,760 --> 00:07:29,400 Тот, кто попытается вернуться в Перу, 105 00:07:30,240 --> 00:07:33,600 будет пойман и повешен за дезертирство. 106 00:07:34,520 --> 00:07:37,240 Я сам отправлюсь за ним, если понадобится! 107 00:07:37,560 --> 00:07:38,760 Тревога! 108 00:07:39,160 --> 00:07:40,240 Скорее! 109 00:07:40,320 --> 00:07:42,000 Горят пшеничные поля! 110 00:07:42,640 --> 00:07:45,280 Несите котлы! Возвращайся в дом! 111 00:07:45,360 --> 00:07:47,440 - Нет, нет, Педро! - Сейчас же! Поторопись! 112 00:07:47,920 --> 00:07:49,240 - Дон Педро... - Быстрее! 113 00:07:49,320 --> 00:07:51,320 Поезжайте, мы разберёмся. 114 00:07:53,160 --> 00:07:54,440 Проклятые индейцы! 115 00:07:55,000 --> 00:07:58,640 Как всегда не вовремя! 116 00:07:59,360 --> 00:08:01,880 Нужно было делать, как я сказал, 117 00:08:01,960 --> 00:08:04,520 украсть лошадей и уезжать отсюда. 118 00:08:04,600 --> 00:08:06,200 Я больше так не могу. 119 00:08:06,520 --> 00:08:08,080 Это было бы безумием. 120 00:08:08,480 --> 00:08:10,360 Но я думал, что вы говорили... 121 00:08:10,440 --> 00:08:12,720 Вы не слышали, что сказал Вальдивия? 122 00:08:13,840 --> 00:08:18,560 Он сам настигнет и повесит того, кто попытается дезертировать. 123 00:08:19,200 --> 00:08:20,800 Воды! Воды! 124 00:08:21,280 --> 00:08:22,440 Сюда! 125 00:08:22,800 --> 00:08:24,120 Не дайте ему распространиться! 126 00:08:24,360 --> 00:08:26,280 Ещё воды! Ещё воды! 127 00:08:28,280 --> 00:08:29,200 Воды! 128 00:08:29,280 --> 00:08:32,280 Передай всем, чтобы следили. 129 00:08:32,600 --> 00:08:33,880 Воды! 130 00:08:34,120 --> 00:08:36,160 Змея... 131 00:08:37,280 --> 00:08:38,320 На помощь! 132 00:08:38,400 --> 00:08:39,960 не должна выбраться из своей норы. 133 00:08:40,040 --> 00:08:41,040 Принесите воды! 134 00:08:41,120 --> 00:08:43,080 Пока не умрёт с голоду. 135 00:08:54,240 --> 00:08:57,000 До сбора пшеницы оставалось всего две недели. 136 00:08:57,080 --> 00:09:00,040 Ничтожества! Ублюдки! 137 00:09:00,120 --> 00:09:02,040 Придётся начинать сначала. 138 00:09:02,480 --> 00:09:06,880 У нас не будет урожая ещё три месяца, сеньор. 139 00:09:06,960 --> 00:09:09,400 Три месяца. Так тому и быть. 140 00:09:10,120 --> 00:09:12,920 Поставьте в поле круглосуточную вооружённую охрану. 141 00:09:13,000 --> 00:09:15,720 Нам нужна эта пшеница. - Хорошо. 142 00:09:20,920 --> 00:09:23,520 Я тебе отобью всё желание воровать! 143 00:09:24,440 --> 00:09:27,600 Маленький паразит! Я тебе горло перережу! 144 00:09:27,920 --> 00:09:30,600 Я накажу тебя перед всеми, чтобы ты уяснил! 145 00:09:30,680 --> 00:09:32,920 Нет, вы ничего не сделаете. Что случилось? 146 00:09:33,240 --> 00:09:36,800 Я поймал его в тоннеле под частоколом с этим. 147 00:09:36,880 --> 00:09:39,240 Я уверен, он крадёт у нас, чтобы отдать своим. 148 00:09:39,320 --> 00:09:42,760 Я ничего не крал. Я поймал их собственными руками! 149 00:09:42,840 --> 00:09:46,080 Никто не входит и не выходит из этого форта без моего разрешения. 150 00:09:46,160 --> 00:09:47,080 Я да. 151 00:09:47,160 --> 00:09:49,040 Вам должно быть стыдно так обращаться с ребёнком. 152 00:09:49,120 --> 00:09:51,520 С этими мапуче нужно быть осторожнее, сеньора. 153 00:09:51,600 --> 00:09:54,960 У них все солдаты и женщины, и дети... 154 00:09:55,040 --> 00:09:58,600 Я бы не удивился, если бы он оказался шпионом. - В чём дело, Франсиско? 155 00:09:58,680 --> 00:10:01,080 Тебе мерещатся заговоры там, где их нет. 156 00:10:01,400 --> 00:10:02,720 Иди сюда, Фелипе. 157 00:10:03,880 --> 00:10:08,200 Этот дикарь, как ты его называешь, осмеливается выходить на охоту! 158 00:10:08,280 --> 00:10:11,080 Он всего лишь ребёнок. Возможно, он станет храбрее 159 00:10:11,160 --> 00:10:12,640 некоторых моих людей. 160 00:10:29,160 --> 00:10:31,000 Думаете они подружатся? 161 00:10:31,920 --> 00:10:33,280 Надеюсь. 162 00:10:33,360 --> 00:10:35,200 Пара цыплят и эти свиньи 163 00:10:35,280 --> 00:10:37,360 единственные животные, которые у нас остались. 164 00:10:38,160 --> 00:10:40,360 И теперь, когда им едва хватает еды, 165 00:10:40,720 --> 00:10:43,640 им остаётся только одно, пережить голод. 166 00:10:45,160 --> 00:10:48,040 Так что надеюсь, у них будет большое потомство. 167 00:10:54,240 --> 00:10:55,360 Сесилия... 168 00:10:56,200 --> 00:10:57,280 Что? 169 00:11:02,920 --> 00:11:03,920 Вы! 170 00:11:05,720 --> 00:11:07,600 Вы беременны? Инес... 171 00:11:14,680 --> 00:11:15,760 Сеньоры. 172 00:11:19,640 --> 00:11:21,800 Мне нужно посмотреть, как там Педро. 173 00:11:22,160 --> 00:11:24,320 - Принцесса. - Дон Родриго. 174 00:11:29,680 --> 00:11:31,720 Чем могу помочь вам, дон Родриго? 175 00:11:31,800 --> 00:11:33,560 Нам следует попросить помощи в Перу. 176 00:11:34,440 --> 00:11:38,680 Отправить посланника в Куско, чтобы они узнали, как обстоят дела. 177 00:11:39,840 --> 00:11:41,920 И зачем вы мне это рассказываете? 178 00:11:42,000 --> 00:11:45,480 Потому что вы моя единственная надежда. Вальдивия меня не слушает. 179 00:11:46,720 --> 00:11:50,280 И что заставляет вас думать, что он прислушается ко мне больше, чем к вам? 180 00:11:51,360 --> 00:11:52,400 Вы... 181 00:11:52,680 --> 00:11:53,800 Я, что? 182 00:11:56,760 --> 00:11:58,360 Я его шлюха? 183 00:11:58,440 --> 00:12:00,880 Вы наглец. За кого вы меня принимаете? 184 00:12:02,840 --> 00:12:05,280 Вы спасли город, когда всё уже было потеряно. 185 00:12:05,680 --> 00:12:07,960 В ваших руках спасти его снова. 186 00:12:21,360 --> 00:12:24,120 Отправь посланца в Перу, как предложил Кирога. 187 00:12:24,400 --> 00:12:25,800 Что ты потеряешь? 188 00:12:31,640 --> 00:12:32,720 Нет! 189 00:12:34,920 --> 00:12:36,400 Я не стану просить помощи, 190 00:12:37,400 --> 00:12:40,720 я не покажу своей слабости перед Писарро и императором. 191 00:12:41,880 --> 00:12:43,720 Это недостойно губернатора. 192 00:12:45,080 --> 00:12:47,200 И ты не сделал бы этого даже ради своих людей? 193 00:12:49,840 --> 00:12:53,080 Они знали, что делали, когда шли сюда. 194 00:13:00,560 --> 00:13:02,160 Ты бы не сделал этого... 195 00:13:03,600 --> 00:13:05,480 даже ради своего сына? 196 00:13:10,400 --> 00:13:11,720 Ради моего сына? 197 00:13:20,280 --> 00:13:21,520 Ради моего сына? 198 00:13:23,360 --> 00:13:24,480 Да. 199 00:13:27,520 --> 00:13:30,080 Ради моего сына! 200 00:13:31,000 --> 00:13:34,840 Ваше Величество, мы оказались в отчаянном положении, 201 00:13:35,760 --> 00:13:38,160 после того как индейцы разрушили Сантьяго 202 00:13:38,240 --> 00:13:40,960 со всей едой и постройками, что у нас были. 203 00:13:42,040 --> 00:13:44,880 У нас не осталось ничего кроме тряпья, чтобы одеться, 204 00:13:44,960 --> 00:13:48,680 двух свиней, пары цыплят и пары горстей пшеницы. 205 00:13:48,960 --> 00:13:51,240 Нет даже вина для мессы. 206 00:13:51,320 --> 00:13:54,040 Мы питаемся выкопанными кореньями. 207 00:14:03,680 --> 00:14:08,120 Я подтверждаю Его Величеству, что после открытия Индий, 208 00:14:08,200 --> 00:14:10,640 не было ни одной земли, похожей на Чили. 209 00:14:10,720 --> 00:14:12,920 Чтобы жить и увековечить себя 210 00:14:13,000 --> 00:14:14,840 нет места лучше в мире. 211 00:14:15,320 --> 00:14:18,520 И на ней в изобилии всё, о чём мечтает человек, 212 00:14:18,600 --> 00:14:20,080 золото и серебро. 213 00:14:20,160 --> 00:14:24,360 Бог создал эту землю, чтобы у человека было всё под рукой. 214 00:14:24,440 --> 00:14:26,440 Здесь не хватает только 215 00:14:26,520 --> 00:14:29,920 испанцев и лошадей, чтобы открывать и заселять 216 00:14:30,000 --> 00:14:32,640 новые территории, во славу Вашего Величества. 217 00:14:34,160 --> 00:14:35,440 Что ты делаешь? 218 00:14:39,200 --> 00:14:40,320 Ничего. 219 00:14:41,320 --> 00:14:42,680 Просто задумался. 220 00:14:44,240 --> 00:14:45,760 И о чём? 221 00:14:46,880 --> 00:14:47,960 О тебе. 222 00:14:48,800 --> 00:14:50,360 Всегда о тебе. 223 00:15:01,320 --> 00:15:05,000 Вот письма для короля и сеньора Писарро. 224 00:15:06,680 --> 00:15:09,760 Сеньор Монрой, сеньор Гомес, удачи вам. 225 00:15:09,840 --> 00:15:11,040 Спасибо, сеньор. 226 00:15:22,440 --> 00:15:24,520 Мы дали вам лучших лошадей, что у нас есть. 227 00:15:24,600 --> 00:15:27,640 И помните, передвигайтесь ночью и избегайте деревень. 228 00:15:28,080 --> 00:15:30,880 Так и будет. А ты, Альдерете, 229 00:15:30,960 --> 00:15:34,520 не волнуйся, я не собираюсь оставлять тебе своё золото и энкомьенды. 230 00:15:35,480 --> 00:15:37,040 Я верю, Монрой. 231 00:15:37,360 --> 00:15:38,600 С богом! 232 00:15:38,680 --> 00:15:40,440 Берегите себя, сволочи. 233 00:15:43,680 --> 00:15:46,040 Думаешь, у них есть шанс? 234 00:15:46,760 --> 00:15:48,160 Гомес вернётся. 235 00:15:48,840 --> 00:15:50,800 Ему есть ради чего возвращаться. 236 00:15:50,880 --> 00:15:54,080 Не знаю, Педро, до Куско больше 700 лиг. 237 00:15:55,080 --> 00:15:57,360 Трое одиноких мужчин на земле, заражённой индейцами. 238 00:15:58,080 --> 00:15:59,920 Он вернётся, поверь мне. 239 00:16:00,520 --> 00:16:03,400 Да услышит вас Бог, дон Педро. Да услышит вас Бог. 240 00:16:33,720 --> 00:16:36,240 Пока ещё рано. У меня пока только две задержки. 241 00:16:37,760 --> 00:16:39,960 Когда я смогу взять его на руки? 242 00:16:41,080 --> 00:16:42,320 Весной. 243 00:16:44,440 --> 00:16:45,760 Давай есть. 244 00:16:46,800 --> 00:16:49,960 Он станет наследником всего, что мы имеем. 245 00:16:50,200 --> 00:16:52,520 Он будет лучшим из рода Вальдивии. - Педро, 246 00:16:53,200 --> 00:16:57,200 ты говорил, что не будет ни родословных, ни привилегий. 247 00:16:57,280 --> 00:16:59,880 Да, я обещал это. 248 00:17:09,120 --> 00:17:12,320 Я задаюсь вопросом, что станет с другими детьми Сантьяго. 249 00:17:12,400 --> 00:17:13,560 Что они будут есть? 250 00:17:14,280 --> 00:17:17,480 Они янаконы и справятся. 251 00:17:18,560 --> 00:17:20,720 Эта пшеница должна быть для каждого, 252 00:17:21,520 --> 00:17:24,120 включая янакон и их детей. 253 00:17:24,600 --> 00:17:25,920 Так и будет. 254 00:17:40,280 --> 00:17:41,600 Дон Бенито, 255 00:17:42,680 --> 00:17:45,320 чтобы гнуть спину, как мой отец в Аранде, 256 00:17:45,560 --> 00:17:49,240 стоило ли пересекать океан, две сельвы и пустыню. 257 00:17:50,640 --> 00:17:54,000 Наш губернатор знает, что делает. 258 00:18:00,240 --> 00:18:03,040 Маленький чертёнок. 259 00:18:03,920 --> 00:18:05,880 Парень быстро учится. 260 00:18:07,600 --> 00:18:10,320 Он станет наездником лучше нас с тобой. 261 00:18:10,800 --> 00:18:13,200 Тебе не следует так привязываться к этому ребёнку, 262 00:18:13,600 --> 00:18:15,600 он никогда не перестанет быть индейцем. 263 00:18:18,200 --> 00:18:20,760 Ты как ворчливая старуха, Агирре. 264 00:18:21,320 --> 00:18:23,400 Не любит и не позволяет себя любить. 265 00:18:58,600 --> 00:18:59,800 Господь, 266 00:19:00,760 --> 00:19:03,520 защити нас от тщеславия 267 00:19:04,560 --> 00:19:08,400 и от грехов плоти, которые привели нас к этому положению, 268 00:19:10,200 --> 00:19:13,480 ведь за наши грехи ты посылаешь нам всадников войны, 269 00:19:13,560 --> 00:19:15,000 чумы и смерти. 270 00:19:32,520 --> 00:19:33,680 Кто ты? 271 00:19:37,000 --> 00:19:38,040 Покажись! 272 00:19:38,440 --> 00:19:39,920 Не бойтесь, падре. 273 00:19:40,600 --> 00:19:42,160 Я сын божий. 274 00:19:43,240 --> 00:19:45,160 Тогда почему не открываешь своего лица? 275 00:19:48,960 --> 00:19:50,400 Дон Родриго... 276 00:19:51,480 --> 00:19:53,280 Я пришёл исповедаться. 277 00:19:54,800 --> 00:19:56,600 Говорите, дон Родриго. 278 00:19:59,200 --> 00:20:01,920 Я воровал и убивал за родину и за моего короля. 279 00:20:03,160 --> 00:20:05,120 Я убивал во имя Бога. 280 00:20:05,520 --> 00:20:07,920 Это не грех, а долг. 281 00:20:08,880 --> 00:20:10,800 Болезненно, но необходимо. 282 00:20:11,560 --> 00:20:13,840 Я отпускаю тебе... - Я ещё не закончил, падре. 283 00:20:16,600 --> 00:20:18,080 Мой самый страшный грех - 284 00:20:19,160 --> 00:20:21,800 это желать женщину моего сеньора 285 00:20:22,560 --> 00:20:23,840 и друга. 286 00:20:24,760 --> 00:20:26,800 Человека, который во всём мне доверяет. 287 00:20:30,080 --> 00:20:31,320 Я с ума по ней схожу... 288 00:20:34,160 --> 00:20:35,480 каждый день. 289 00:20:37,640 --> 00:20:40,120 Когда вижу по утрам, как она сеет пшеницу, 290 00:20:41,760 --> 00:20:43,880 когда вижу, как она кормит животных... 291 00:20:46,000 --> 00:20:49,240 когда по ночам заступаю в караул и вижу свет в её окне. 292 00:20:51,200 --> 00:20:52,480 Её сила... 293 00:20:53,360 --> 00:20:54,840 её храбрость. 294 00:20:57,480 --> 00:21:00,480 Не было и дня, когда я проснулся, не думая о ней. 295 00:21:03,160 --> 00:21:05,920 Я влюбился в неё, как только увидел. 296 00:21:11,360 --> 00:21:15,720 Но моё сердце разрывается от мысли, что она никогда не будет моей. 297 00:21:18,920 --> 00:21:20,840 А она вас тоже любит? 298 00:21:55,920 --> 00:21:57,520 - Оставь Султана! - Опусти это. 299 00:21:57,600 --> 00:21:58,680 Спокойно, спокойно. 300 00:21:58,760 --> 00:22:00,400 Опусти это. Тсс. 301 00:22:01,160 --> 00:22:03,720 Ай! Вот паразит! 302 00:22:06,560 --> 00:22:07,920 Предупреди охрану. 303 00:22:16,040 --> 00:22:17,800 Оставьте лошадь Вальдивии. 304 00:22:19,720 --> 00:22:20,960 Да, сеньор. 305 00:22:35,800 --> 00:22:37,280 - Дон Бенито... - Молчать. 306 00:22:38,080 --> 00:22:39,600 - Ради бога. - Молчать! 307 00:22:41,760 --> 00:22:42,840 Пощадите. 308 00:22:43,800 --> 00:22:45,040 Мы хотели есть. 309 00:22:46,040 --> 00:22:47,320 Пожалуйста, сеньор... 310 00:22:51,440 --> 00:22:53,200 Ради бога, сеньор. 311 00:22:53,280 --> 00:22:56,120 Они испанцы, мы не можем выпороть их, как преступников. 312 00:22:56,200 --> 00:22:58,520 Дон Бенито, двадцать ударов! 313 00:23:06,200 --> 00:23:08,680 Я сказал, двадцать ударов! 314 00:23:23,880 --> 00:23:24,880 Агирре... 315 00:23:33,440 --> 00:23:35,440 Сеньор маэстре-де-кампо, 316 00:23:36,240 --> 00:23:38,360 приступайте к исполнению наказания! 317 00:23:49,640 --> 00:23:52,120 Солдаты должны понять, 318 00:23:52,760 --> 00:23:54,840 что величайшим законом для ополчения 319 00:23:55,440 --> 00:23:57,040 является послушание! 320 00:23:57,120 --> 00:23:58,920 Солдаты должны понять, 321 00:23:59,000 --> 00:24:03,440 что величайшим законом для ополчения является послушание. 322 00:24:03,520 --> 00:24:07,400 И перед лицом насилия, силы, грабежа или смерти...! 323 00:24:07,480 --> 00:24:11,440 И перед лицом насилия, силы, грабежа или смерти...! 324 00:24:13,400 --> 00:24:15,600 Капитан является прокурором и судьёй, 325 00:24:16,400 --> 00:24:18,360 чтобы вынести приговор! 326 00:24:18,440 --> 00:24:22,120 - Капитан является прокурором и судьёй...! - Ради бога, останови это, Педро! 327 00:24:23,240 --> 00:24:26,760 Только с порядком и дисциплиной можно достигнуть славы. 328 00:24:26,840 --> 00:24:27,840 Это всего лишь лошадь. 329 00:24:34,800 --> 00:24:36,520 - Всего лишь лошадь? - Да. 330 00:24:37,160 --> 00:24:38,600 Это не просто лошадь! 331 00:24:39,000 --> 00:24:40,480 Это военное оружие! 332 00:24:40,800 --> 00:24:43,240 Единственное, чего бояться эти дикари! 333 00:24:43,320 --> 00:24:46,040 Единственное, что заставляет их держаться подальше от форта. 334 00:24:46,120 --> 00:24:47,960 Они были голодны! Им нужно было поесть! 335 00:24:48,040 --> 00:24:49,520 А мне нужны эти лошади! 336 00:24:49,600 --> 00:24:52,600 - Больше, чем люди? - Да, больше, чем люди! 337 00:24:53,720 --> 00:24:56,920 Такую цивилизацию ты хотел создать в новой стране, 338 00:24:57,480 --> 00:24:59,040 голод и кровь? 339 00:25:04,120 --> 00:25:05,880 Что такое, Инес? Инес, любимая. 340 00:25:06,440 --> 00:25:07,400 Инес! 341 00:25:17,240 --> 00:25:18,360 Как она? 342 00:25:20,200 --> 00:25:21,680 Она в порядке. 343 00:25:27,240 --> 00:25:28,520 А малыш? 344 00:25:28,920 --> 00:25:30,640 Мой сын, как он? 345 00:25:30,720 --> 00:25:33,960 На самом деле ничего не было, 346 00:25:34,960 --> 00:25:36,400 просто кровь. 347 00:25:36,480 --> 00:25:39,920 Ничего не было? Как такое возможно? 348 00:25:41,280 --> 00:25:43,280 Она никогда не была "гуагуа." 349 00:25:44,040 --> 00:25:45,480 Что ты такое говоришь? 350 00:25:45,560 --> 00:25:50,240 Иногда такое случается из-за голода... 351 00:25:50,640 --> 00:25:53,960 у одних женщин прекращается кровь. 352 00:25:54,040 --> 00:25:56,840 Другие остаются без молока. 353 00:25:57,440 --> 00:25:59,240 Иногда такое случается. 354 00:26:28,200 --> 00:26:29,360 У меня есть план. 355 00:26:30,440 --> 00:26:33,960 Нужно только выбрать подходящее время. 356 00:26:34,800 --> 00:26:36,840 Агирре и остальные не отходят от него. 357 00:26:36,920 --> 00:26:38,080 Да, я знаю. 358 00:26:38,160 --> 00:26:40,440 Это наша главная проблема. 359 00:26:45,240 --> 00:26:47,080 А что с Кирогой? 360 00:26:51,240 --> 00:26:56,200 Не волнуйтесь, дон Бенито, я им займусь. 361 00:28:32,800 --> 00:28:34,440 Как вы себя чувствуете? 362 00:28:42,200 --> 00:28:43,320 Лучше. 363 00:28:45,160 --> 00:28:46,520 Спасибо за заботу. 364 00:28:48,280 --> 00:28:49,480 А дон Педро? 365 00:28:51,880 --> 00:28:53,040 Я не знаю. 366 00:28:53,720 --> 00:28:56,640 Он решил наказать меня своим молчанием. 367 00:28:57,680 --> 00:28:58,960 Он глупец. 368 00:29:00,160 --> 00:29:03,640 Он даже не видит, что его окружает. Я говорю не только о вас. 369 00:29:06,080 --> 00:29:07,360 Что вы хотите сказать? 370 00:29:07,840 --> 00:29:09,760 Я боюсь, что люди восстанут, 371 00:29:10,520 --> 00:29:12,520 назревает бунт. 372 00:29:13,000 --> 00:29:15,400 Скоро вернутся Гомес и Монрой с помощью. 373 00:29:15,480 --> 00:29:16,800 Нет, не вернутся. 374 00:29:18,400 --> 00:29:19,640 Почему? 375 00:29:20,920 --> 00:29:22,960 Среди янакон ходит слух. 376 00:29:23,640 --> 00:29:25,080 Писарро мёртв. 377 00:29:26,440 --> 00:29:28,080 Они не приедут за нами. 378 00:29:28,960 --> 00:29:30,240 Мы одни. 379 00:29:30,720 --> 00:29:33,200 Боже, какое ещё испытание ты нам уготовил? 380 00:29:35,040 --> 00:29:36,720 Я боюсь за вашу безопасность. 381 00:29:38,240 --> 00:29:39,920 Лучше всего будет отступить. 382 00:29:41,400 --> 00:29:42,640 Отступить? 383 00:29:43,000 --> 00:29:48,000 Сейчас я больше боюсь наших людей, 384 00:29:48,080 --> 00:29:49,840 чем этих дикарей снаружи. 385 00:29:51,080 --> 00:29:54,480 Возможно, это было безумием, и лучше всего вернуться в Перу. 386 00:29:54,560 --> 00:29:56,640 Но как вы можете такое говорить? 387 00:29:58,080 --> 00:30:01,400 Отказаться от всего за что мы боролись? 388 00:30:02,040 --> 00:30:04,800 Забыть обо всех усилиях и жертвах? Нет. 389 00:30:05,120 --> 00:30:07,680 Сейчас, когда мы так близко к сбору урожая, 390 00:30:07,760 --> 00:30:10,160 который мы с таким трудом посеяли, мы не можем сдаться. 391 00:30:10,240 --> 00:30:11,840 - Послушайте... - Это вы послушайте. 392 00:30:13,280 --> 00:30:15,680 Эта пшеница - жизнь, 393 00:30:16,040 --> 00:30:20,800 всех жителей Сантьяго и их детей. 394 00:30:23,440 --> 00:30:25,440 Даже если Господь оставил нас, 395 00:30:25,520 --> 00:30:27,720 я не брошу этих людей на произвол судьбы. 396 00:30:35,040 --> 00:30:36,000 Я... 397 00:30:41,080 --> 00:30:43,240 Я лишь думал, как будет лучше для вас. 398 00:30:47,080 --> 00:30:49,560 Лучше думайте о Сантьяго. 399 00:31:22,560 --> 00:31:26,290 Три месяца спустя 400 00:31:37,000 --> 00:31:39,200 Никто не должен отделяться от группы в одиночку. 401 00:31:40,120 --> 00:31:41,320 А вы что здесь делаете? 402 00:31:42,480 --> 00:31:45,000 Сеньор Кирога, я не нуждаюсь в советах. 403 00:31:45,560 --> 00:31:47,760 Вам следует отдохнуть. Если Педро де Вальдивия... 404 00:31:47,840 --> 00:31:50,520 Чем больше нас будет, тем быстрее мы закончим работу. 405 00:31:54,640 --> 00:31:56,720 Все солдаты работают. 406 00:32:00,920 --> 00:32:02,040 А вы? 407 00:32:03,360 --> 00:32:04,360 Я? 408 00:32:07,240 --> 00:32:08,400 Я, что? 409 00:32:12,240 --> 00:32:13,320 Индеец! 410 00:32:57,200 --> 00:33:00,720 Что с вами, сеньор Кирога? Слишком тяжёлая работа для солдата? 411 00:33:13,360 --> 00:33:15,080 Кирога прав. 412 00:33:15,840 --> 00:33:18,120 Возможно, вам стоит отдохнуть, Инес. 413 00:33:18,200 --> 00:33:20,280 Нет, нет. Это пустяки. 414 00:33:21,640 --> 00:33:24,560 И доставить им удовольствие увидеть меня сломленной? 415 00:33:25,160 --> 00:33:26,080 Нет. 416 00:33:26,160 --> 00:33:28,960 Инес, пшеница не улетит. 417 00:33:33,440 --> 00:33:35,120 Пойду немного освежусь. 418 00:33:44,680 --> 00:33:46,400 Куда пошла донья Инес? 419 00:33:47,120 --> 00:33:48,840 Освежиться немного. 420 00:34:07,320 --> 00:34:08,400 Инес... 421 00:34:13,600 --> 00:34:16,000 Я сказал, чтобы никто не отделялся от группы. 422 00:34:16,560 --> 00:34:18,960 Это опасно. - Родриго, я... 423 00:34:19,040 --> 00:34:20,520 Ничего не говорите. 424 00:34:25,760 --> 00:34:26,840 Я люблю вас. 425 00:34:31,840 --> 00:34:33,960 И думаю, я не единственный что-то чувствую. 426 00:34:36,600 --> 00:34:38,360 - Пожалуйста, Родриго... - Тсс... 427 00:35:18,320 --> 00:35:19,520 Вы в порядке? 428 00:35:30,640 --> 00:35:32,560 - Шах. - Ха! 429 00:35:34,120 --> 00:35:36,360 Нет. Так нельзя. 430 00:35:36,440 --> 00:35:39,400 Как это нет? Вчера ты сказал, что ладью можно так двигать. 431 00:35:39,480 --> 00:35:42,880 Ладья всегда идёт впереди или рядом. Прямо! 432 00:35:43,640 --> 00:35:45,440 Ты просто не хочешь проиграть. 433 00:35:45,520 --> 00:35:48,520 Ну и оставайся со своей арабской игрой. 434 00:35:57,120 --> 00:35:58,360 В чём дело? 435 00:35:58,440 --> 00:35:59,560 Я хочу сыграть. 436 00:36:00,560 --> 00:36:02,040 Ты не знаешь правил. 437 00:36:02,120 --> 00:36:04,440 Но я много раз видел, как ты играешь. 438 00:36:04,800 --> 00:36:06,560 Это как две армии. 439 00:36:11,800 --> 00:36:13,000 Садись. 440 00:36:19,680 --> 00:36:22,800 Эта лошадь, как Султан. 441 00:36:23,640 --> 00:36:25,720 Давайте! Поживее, псы! 442 00:36:26,920 --> 00:36:28,000 Поторопитесь! 443 00:36:28,720 --> 00:36:31,080 Живее! Живее! - Где вы взяли эту пшеницу? 444 00:36:31,280 --> 00:36:34,240 - На складе. - Это для лагеря янакон. 445 00:36:34,320 --> 00:36:35,880 Это приказ дона Педро. 446 00:36:36,960 --> 00:36:38,320 Поторопитесь! 447 00:36:40,600 --> 00:36:41,560 Давайте! 448 00:36:42,440 --> 00:36:44,480 Ну же! Поторопитесь! 449 00:36:47,080 --> 00:36:48,440 Это король. 450 00:36:50,160 --> 00:36:52,240 Самая важная фигура. 451 00:36:52,320 --> 00:36:55,400 Как касик среди касиков, как наш великий Карл. 452 00:36:55,800 --> 00:36:59,000 А сколько жён у этого Карла? 453 00:36:59,720 --> 00:37:00,800 Одна. 454 00:37:01,160 --> 00:37:02,760 Значит, не такой уж он и великий. 455 00:37:08,960 --> 00:37:12,560 Это королева, самая ценная фигура. 456 00:37:13,280 --> 00:37:15,960 - Ценнее, чем король? - Ценнее, чем король. 457 00:37:16,320 --> 00:37:17,760 Если ты её потеряешь, 458 00:37:18,760 --> 00:37:20,600 поделать уже будет ничего нельзя. 459 00:37:28,240 --> 00:37:29,240 Фелипе, 460 00:37:29,960 --> 00:37:33,800 почему бы тебе не поиграть с маленьким Педро? 461 00:37:36,760 --> 00:37:38,040 Иди. 462 00:37:47,720 --> 00:37:49,120 Вы обманщик. 463 00:37:50,760 --> 00:37:52,320 Вы обещали, что эта пшеница 464 00:37:52,400 --> 00:37:54,640 пойдёт на пропитание жителям Сантьяго. 465 00:37:54,720 --> 00:37:55,800 Так и будет! 466 00:37:56,480 --> 00:37:59,360 Благодаря ей мы сможем отправиться на юг. 467 00:37:59,440 --> 00:38:02,000 Вас не волнует, что будет с этими людьми, так ведь? 468 00:38:02,480 --> 00:38:04,760 Вы используете её, чтобы 469 00:38:04,960 --> 00:38:06,800 прокормить своё войско, 470 00:38:06,880 --> 00:38:09,600 в вашем безумном плане завоевания Арауко. 471 00:38:09,680 --> 00:38:11,400 Вы не знаете, о чём говорите. 472 00:38:11,480 --> 00:38:14,360 Что будет с жителями Сантьяго, если вы заберёте всю эту пшеницу? 473 00:38:16,200 --> 00:38:17,520 Они выживут! 474 00:38:17,600 --> 00:38:20,800 Как делали до этого, питаясь травами и ящерицами. 475 00:38:21,000 --> 00:38:24,600 Солдатам нужно питаться больше и лучше! 476 00:38:24,680 --> 00:38:26,560 Они в приоритете над всеми, 477 00:38:26,640 --> 00:38:29,360 тем более над проклятыми индейцами и их проклятыми детьми. 478 00:38:30,080 --> 00:38:31,720 Ты позволишь умереть всем, 479 00:38:31,800 --> 00:38:34,720 лишь бы исполнить свою глупую мечту о славе и величии! 480 00:38:36,720 --> 00:38:37,960 Вы не понимаете. 481 00:38:39,240 --> 00:38:41,920 Иногда я забываю, что вы всего лишь женщина. 482 00:38:43,200 --> 00:38:45,560 Если мы не укрепим завоевания на юге, 483 00:38:45,640 --> 00:38:48,720 мы постоянно будем подвергаться нападениям мапуче. 484 00:38:48,800 --> 00:38:50,560 Нам не будет покоя. 485 00:38:52,400 --> 00:38:53,920 Вы напоминаете мне моего мужа... 486 00:38:56,240 --> 00:38:57,640 он всегда думал... 487 00:38:58,120 --> 00:39:01,240 о своих неосуществимых, детских мечтах. 488 00:39:01,680 --> 00:39:05,280 Твой муж был игроком и пьяницей, который позволил себя убить. 489 00:39:05,600 --> 00:39:06,920 Я не такой! 490 00:39:13,120 --> 00:39:16,000 Прекратите! Дон Педро... 491 00:39:36,520 --> 00:39:37,720 Уходите отсюда. 492 00:39:38,120 --> 00:39:39,320 Уйти? 493 00:39:41,040 --> 00:39:42,440 Это мой дом! 494 00:39:44,280 --> 00:39:45,920 Это мой город! 495 00:39:46,440 --> 00:39:49,960 Чили моя страна! И вы моя! 496 00:40:09,760 --> 00:40:11,000 Да что с вами? 497 00:40:13,400 --> 00:40:14,960 Так ты хочешь меня взять? 498 00:40:16,440 --> 00:40:19,760 И так же пытаешься покорить Чили и её народ? 499 00:40:20,000 --> 00:40:21,320 Они ответят тебе 500 00:40:21,400 --> 00:40:23,600 сначала презрением, а потом ненавистью. 501 00:40:45,800 --> 00:40:49,600 Я смотрю на вас и вижу, во что вы превратились, 502 00:40:49,680 --> 00:40:51,120 и жалею, 503 00:40:51,960 --> 00:40:54,840 что пыталась привести в этот мир вашего сына. 504 00:41:00,320 --> 00:41:02,920 Как вы можете говорить такие ужасные вещи? 505 00:41:05,360 --> 00:41:09,720 Должно быть, правду говорят о вас, что вы ведьма. 506 00:41:26,760 --> 00:41:28,680 Выглядите очень задумчивым, Кирога. 507 00:41:28,760 --> 00:41:29,760 Сеньор. 508 00:41:30,200 --> 00:41:31,960 Поверьте, я вас понимаю. 509 00:41:33,680 --> 00:41:36,800 Больше, чем вы думаете. - Не понимаю, о чём вы говорите. 510 00:41:37,120 --> 00:41:38,240 Послушайте. 511 00:41:41,320 --> 00:41:44,400 Помогите мне избавиться от этого ненормального Вальдивии. 512 00:41:46,320 --> 00:41:49,960 Он нас всех сведёт в могилу со своими планами о завоеваниях. 513 00:41:50,040 --> 00:41:51,360 Я всё ещё не понимаю вас. 514 00:41:52,760 --> 00:41:55,960 Люди очень недовольны Вальдивией. 515 00:41:56,800 --> 00:41:58,480 Ходят слухи. 516 00:42:00,160 --> 00:42:02,040 Нужно этим воспользоваться сейчас. 517 00:42:04,880 --> 00:42:06,240 Он мой сеньор. 518 00:42:09,400 --> 00:42:12,280 Вы знаете, что я не стану ничего предпринимать без вас, 519 00:42:14,560 --> 00:42:18,840 но Агирре, Монрой почитают его 520 00:42:20,000 --> 00:42:21,680 и никогда не пойдут против. 521 00:42:24,040 --> 00:42:25,440 Вы мне нужны. 522 00:42:26,920 --> 00:42:29,320 До свидания, сеньор де ла Ос. 523 00:42:31,400 --> 00:42:32,640 Родриго... 524 00:42:33,640 --> 00:42:34,960 умоляю вас. 525 00:42:36,320 --> 00:42:38,880 Хорошенько подумайте над тем, что я вам только что сказал. 526 00:42:38,960 --> 00:42:41,880 Ради бога, спасите нас от этого ненормального Вальдивии. 527 00:42:41,960 --> 00:42:44,440 Только вы сможете успешно справиться с этим. 528 00:42:46,800 --> 00:42:48,040 Сделайте это. 529 00:42:51,360 --> 00:42:53,160 И она будет вашей. 530 00:43:07,960 --> 00:43:10,320 Выиграл. И выиграю снова. 531 00:43:10,400 --> 00:43:13,040 Ты дьявол, Педро, тебя не обыграть. 532 00:43:15,920 --> 00:43:17,320 Раздавай. 533 00:43:23,640 --> 00:43:25,080 Сомневаетесь, Кирога? 534 00:43:27,200 --> 00:43:28,920 Не хотите раскрыть карты? 535 00:43:40,920 --> 00:43:43,400 - Добрый день, господа. - Сеньор де ла Ос. 536 00:43:44,200 --> 00:43:47,280 Чем обязаны такой чести? Присаживайтесь, пожалуйста. 537 00:43:49,920 --> 00:43:55,200 Боюсь, я принёс сюда не очень радостные вести. 538 00:43:55,520 --> 00:44:00,160 На самом деле, это крайне важный вопрос, дон Педро. 539 00:44:00,920 --> 00:44:03,600 Вы не видите, что мы заняты? 540 00:44:04,040 --> 00:44:06,760 Видите ли, дон Педро, это личный вопрос, 541 00:44:06,840 --> 00:44:09,840 и я уверен... - Ходите. 542 00:44:09,920 --> 00:44:12,040 ... что вам будет очень интересно. 543 00:44:12,400 --> 00:44:16,040 - Не заставляйте меня терять терпение. - Клянусь, и в мыслях не было. 544 00:44:17,920 --> 00:44:19,120 Речь о донье Инес. 545 00:44:26,760 --> 00:44:27,800 Кто ходит? 546 00:44:31,640 --> 00:44:33,000 Надо же. 547 00:44:33,080 --> 00:44:34,920 Мне жаль, что я ошибся в своём суждении. 548 00:44:35,000 --> 00:44:36,800 Я вижу, что это вам не интересно. 549 00:44:36,880 --> 00:44:39,560 Если позволите, пойду займусь своими делами 550 00:44:39,640 --> 00:44:40,760 в северном бастионе. 551 00:44:42,320 --> 00:44:43,680 Оставайтесь с богом, господа. 552 00:44:49,920 --> 00:44:51,440 Как гласит старая пословица: 553 00:44:51,520 --> 00:44:54,000 Генерал не должен унижать побеждённых. 554 00:44:54,080 --> 00:44:55,160 Так что, 555 00:44:55,480 --> 00:44:57,160 я оставлю вас, господа. 556 00:44:59,600 --> 00:45:00,680 Опять. 557 00:45:00,760 --> 00:45:03,120 Так даже лучше. Иди с богом. 558 00:45:04,040 --> 00:45:06,360 С тех пор как ты здесь, я ни разу не выиграл. 559 00:45:07,200 --> 00:45:08,240 Раздавай. 560 00:45:25,800 --> 00:45:26,960 Ходи. 561 00:45:27,880 --> 00:45:29,080 Так. 562 00:45:41,600 --> 00:45:42,960 В чём дело, Кирога? 563 00:45:43,040 --> 00:45:44,560 Боишься проиграть? 564 00:45:44,640 --> 00:45:46,160 Вы знаете, Кирога, 565 00:45:46,240 --> 00:45:49,200 не везёт в игре, повезёт в любви. 566 00:45:49,280 --> 00:45:51,040 Я заступаю в караул до вечера. 567 00:45:52,000 --> 00:45:53,320 Удачи. 568 00:46:29,280 --> 00:46:30,840 Говорите. 569 00:46:31,720 --> 00:46:33,120 Сеньор губернатор, 570 00:46:33,760 --> 00:46:36,200 прежде всего, мне бы не хотелось портить с вами отношения. 571 00:46:36,720 --> 00:46:39,600 Вы всегда были добры и щедры ко мне, 572 00:46:39,680 --> 00:46:41,360 в мирное и военное время. 573 00:46:41,440 --> 00:46:44,680 Другой бы на вашем месте... - Оставьте свою лесть. 574 00:46:45,040 --> 00:46:47,200 Что вы хотели сказать мне про донью Инес? 575 00:46:47,280 --> 00:46:49,720 Нелегко сказать такое кабальеро. 576 00:46:49,800 --> 00:46:51,600 Не играйте со мной. 577 00:46:51,680 --> 00:46:53,120 Это очень неприятно, 578 00:46:54,520 --> 00:46:56,360 уверяю вас, сеньор. 579 00:46:56,800 --> 00:46:59,280 Но сначала, 580 00:46:59,760 --> 00:47:01,760 позвольте отдать дань уважения, 581 00:47:01,840 --> 00:47:04,040 как должно поступать каждому вассалу. 582 00:47:12,200 --> 00:47:14,000 Сукин сын! Ублюдок! 583 00:47:15,160 --> 00:47:17,760 - Не дёргайся, мерзавец! - Сукин сын! 584 00:47:19,240 --> 00:47:20,400 - Откройте! - Откройте! 585 00:47:21,120 --> 00:47:22,120 Откройте! 586 00:47:26,280 --> 00:47:28,440 Педро, ты в порядке? - Бросьте его там! 587 00:47:35,240 --> 00:47:36,240 Арестуйте его! 588 00:47:42,520 --> 00:47:43,560 Вы? 589 00:47:45,040 --> 00:47:46,480 У них всё было продумано. 590 00:47:46,560 --> 00:47:49,320 Все бы поверили, что вас убили мапуче. 591 00:47:50,520 --> 00:47:53,800 Вы хотели захватить власть с помощью своего императорского патента? 592 00:47:54,760 --> 00:47:57,680 Умоляю, не спешите с выводами. 593 00:47:58,080 --> 00:48:01,440 Клянусь вам, я не имею отношения к предательству дона Бенито. 594 00:48:01,520 --> 00:48:02,640 Казнить! 595 00:48:07,400 --> 00:48:09,880 Сеньора, умоляю, заступитесь за меня! 596 00:48:09,960 --> 00:48:11,280 Заступитесь за меня! 597 00:48:28,000 --> 00:48:31,440 Мы повесим вас, как свиней. 598 00:48:34,280 --> 00:48:35,520 Чего вы ждёте? 599 00:48:40,960 --> 00:48:42,880 Солдаты должны понять, 600 00:48:42,960 --> 00:48:47,200 что величайшим законом для ополчения является послушание. 601 00:48:47,840 --> 00:48:50,280 И нет большей чести... - Педро! Что вы делаете? 602 00:48:50,440 --> 00:48:53,800 Это же дон Бенито! Без него мы бы никогда не добрались сюда. 603 00:48:53,880 --> 00:48:54,960 Это он привёл нас в Чили, 604 00:48:55,040 --> 00:48:58,720 ... защищая от его имени короля и отечество... 605 00:49:00,200 --> 00:49:01,320 Педро. 606 00:49:14,280 --> 00:49:15,280 Сервера, 607 00:49:15,720 --> 00:49:16,960 верёвка. 608 00:49:25,080 --> 00:49:28,000 Умоляю вас. 609 00:49:28,800 --> 00:49:31,600 Пощадите, умоляю вас! 610 00:49:33,240 --> 00:49:35,520 Я Педро Санчо де ла Ос! 611 00:49:35,600 --> 00:49:38,040 Вы не можете повесить меня как простого прислужника! 612 00:49:38,120 --> 00:49:40,280 Доверьтесь Богу, де ла Ос... 613 00:49:40,840 --> 00:49:42,320 или дьяволу. 614 00:49:42,600 --> 00:49:46,280 Вальдивия, я знаю кое-что, касающееся вас. 615 00:49:47,080 --> 00:49:50,480 В ваших рядах есть предатель, кто-то, кто хочет отнять у вас... 616 00:50:07,360 --> 00:50:09,640 Уберите отсюда эту падаль. 617 00:50:10,680 --> 00:50:12,360 Отрежьте им головы, 618 00:50:13,400 --> 00:50:16,680 насадите на пики и пройдитесь по городу, 619 00:50:16,760 --> 00:50:20,400 чтобы все знали, что произойдёт с тем, кто осмелится бросить вызов 620 00:50:20,480 --> 00:50:23,520 Педро де Вальдивии, губернатору Чили! 621 00:50:25,320 --> 00:50:27,920 Вы слышали! Снимите их! 622 00:50:31,840 --> 00:50:33,080 Сеньор Кирога. 623 00:50:35,160 --> 00:50:37,000 Куда вы так спешите? 624 00:50:37,880 --> 00:50:41,040 Что? Не понимаю вас. 625 00:50:43,320 --> 00:50:46,200 Думаю, вы знаете, что имел в виду де ла Ос, 626 00:50:46,280 --> 00:50:48,120 когда говорил о предателе. 627 00:50:52,600 --> 00:50:54,360 С вашего позволения... 628 00:50:55,320 --> 00:50:57,080 Вы хотели отнять у меня командование? 629 00:51:01,800 --> 00:51:03,240 Тогда сражайтесь за него. 630 00:51:04,960 --> 00:51:06,080 Успокойтесь. 631 00:51:06,440 --> 00:51:07,560 Сражайтесь! 632 00:51:08,280 --> 00:51:10,040 Сражайтесь лицом к лицу, 633 00:51:10,120 --> 00:51:12,600 или я убью вас, как собаку! 634 00:51:13,640 --> 00:51:15,120 Я не стану с вами сражаться. 635 00:51:15,200 --> 00:51:19,800 Сеньора донья Инес, лучше вам пойти в здание совета. 636 00:51:20,240 --> 00:51:21,840 Вы спятили? 637 00:51:22,360 --> 00:51:23,400 Ты предатель! 638 00:51:23,480 --> 00:51:24,960 Ты всегда им был. 639 00:51:25,200 --> 00:51:26,520 Отпустите меня! 640 00:51:27,800 --> 00:51:30,560 Вы делаете тоже самое, что Писарро сделал в Перу, 641 00:51:30,640 --> 00:51:32,560 превратил его в ад. - Нет. 642 00:51:32,640 --> 00:51:35,800 Я не Писарро! И никогда им не стану! 643 00:51:35,880 --> 00:51:38,120 Конечно, нет, вы хуже него. 644 00:51:42,760 --> 00:51:43,880 Предатель! 645 00:51:53,760 --> 00:51:55,760 За этим мы прибыли в Новый Свет, 646 00:51:56,280 --> 00:51:58,320 чтобы убивать своих, 647 00:51:58,400 --> 00:52:00,880 чтобы приносить своим горести и страдания? 648 00:52:00,960 --> 00:52:02,560 Для этого жертвовали все те, 649 00:52:02,640 --> 00:52:05,120 кто погиб по дороге сюда? 650 00:52:07,640 --> 00:52:09,840 Тогда это того не стоило. 651 00:52:10,680 --> 00:52:11,840 Лучше смерть. 652 00:52:41,560 --> 00:52:44,600 Эй, сюда! 653 00:52:59,080 --> 00:53:01,440 Миссия выполнена, дон Педро! 654 00:53:05,120 --> 00:53:07,600 Когда мы вошли в Атакаму, на нас напали индейцы. 655 00:53:08,840 --> 00:53:10,680 Нас держали в заключении несколько месяцев, 656 00:53:11,840 --> 00:53:13,480 потом нам удалось сбежать. 657 00:53:14,560 --> 00:53:15,560 И уже в Куско, 658 00:53:15,640 --> 00:53:18,080 мы убедили Франсиско Мартинеса помочь нам. 659 00:53:18,160 --> 00:53:19,840 Этот старый негодяй. 660 00:53:19,920 --> 00:53:22,680 И как вы убедили этого жадного еврея? 661 00:53:22,760 --> 00:53:26,160 Монрой сказал ему, что в Чили золото в изобилии, и он поверил. 662 00:53:26,240 --> 00:53:28,800 Эй? Он сильно мучился? 663 00:53:30,280 --> 00:53:31,360 Нет. 664 00:53:31,720 --> 00:53:34,560 Он заболел лихорадкой незадолго до отъезда из Перу. 665 00:53:38,680 --> 00:53:39,760 За Монроя! 666 00:53:40,600 --> 00:53:42,560 - За Монроя! - За Монроя! 667 00:53:42,640 --> 00:53:43,840 За Монроя! 668 00:53:52,120 --> 00:53:55,240 Но благодаря ему Франсиско нанял корабль, 669 00:53:55,320 --> 00:53:57,600 на котором я привёз этот товар. 670 00:53:57,680 --> 00:54:00,600 Теперь он ждёт в Вальпараисо, готовый отправиться в Перу. 671 00:54:05,240 --> 00:54:06,200 Что случилось? 672 00:54:08,360 --> 00:54:11,480 Когда остальные узнают, они захотят дезертировать. 673 00:54:11,560 --> 00:54:14,360 Дезертировать? Они всегда были верны. 674 00:54:14,440 --> 00:54:17,160 Возможно, они заслуживают возвращения на свои земли, если им так хочется. 675 00:54:17,240 --> 00:54:21,320 Нет, сеньора, это предательство. Сначала мы их казним. 676 00:54:21,400 --> 00:54:22,680 Так ведь, Педро? 677 00:54:35,000 --> 00:54:39,320 Настоящим документом, я, Педро де Вальдивия, 678 00:54:39,720 --> 00:54:43,920 разрешаю всем жителям Сантьяго вернуться в Перу, 679 00:54:44,320 --> 00:54:46,120 если они того желают. 680 00:54:46,120 --> 00:54:46,630 Да! 681 00:54:49,640 --> 00:54:53,680 Я разрешаю им уйти со всем их золотом и вещами. 682 00:54:54,560 --> 00:54:57,720 Для этого писарь 683 00:54:58,120 --> 00:55:00,680 запишет всех желающих. 684 00:55:07,000 --> 00:55:10,200 Прощай, моя мечта покорить Арауаканию. 685 00:55:11,160 --> 00:55:12,600 Если они все уйдут. 686 00:55:12,880 --> 00:55:14,280 Я останусь ни с чем. 687 00:55:14,360 --> 00:55:17,520 Я останусь без солдат и без золота. 688 00:55:19,480 --> 00:55:20,840 Вы всё сделали правильно. 689 00:55:24,280 --> 00:55:26,320 - Сеньор. - Да? 690 00:55:27,480 --> 00:55:29,720 Я бы хотел подняться на этот корабль. 691 00:55:32,040 --> 00:55:33,760 Я понимаю, что вы хотите уехать. 692 00:55:34,040 --> 00:55:36,920 Я вёл себя с вами недостойно и прошу прощения, 693 00:55:37,000 --> 00:55:39,600 но с этого момента... - Нет, нет, нет, 694 00:55:39,680 --> 00:55:41,040 вам не за что извиняться. 695 00:55:41,920 --> 00:55:43,760 Мною движут другие мотивы. 696 00:55:45,480 --> 00:55:46,760 Тогда поезжайте. 697 00:55:51,440 --> 00:55:52,440 С вашего позволения. 698 00:56:17,480 --> 00:56:19,840 Господа, друзья, 699 00:56:20,680 --> 00:56:23,520 должен признаться, ваш уход огорчает меня. 700 00:56:24,000 --> 00:56:25,640 Я понимаю ваши мотивы. 701 00:56:26,760 --> 00:56:31,040 Меня утешает лишь то, что вы наконец отдохнёте... 702 00:56:32,560 --> 00:56:37,320 и насладитесь тем, что заработали своими усилиями и трудом. 703 00:56:38,280 --> 00:56:39,840 Многие из вас 704 00:56:40,400 --> 00:56:42,760 не раз проливали свою кровь, 705 00:56:43,800 --> 00:56:45,960 как преданные солдаты короля, 706 00:56:48,720 --> 00:56:49,720 я... 707 00:56:51,880 --> 00:56:55,400 я не встречал никого лучше вас. 708 00:56:56,640 --> 00:56:58,240 За дона Педро де Вальдивию. 709 00:56:58,320 --> 00:57:00,400 Благодаря ему мы вернёмся в Испанию. 710 00:57:02,160 --> 00:57:05,560 - За дона Педро де Вальдивию. - За дона Педро де Вальдивию. 711 00:57:38,560 --> 00:57:40,320 Я вами горжусь. 712 00:57:53,480 --> 00:57:54,920 Простите меня. 713 00:58:11,640 --> 00:58:13,920 Я не знала, что вы возвращаетесь в Испанию. 714 00:58:15,000 --> 00:58:17,600 Я никак не смогу повлиять на ваше решение? 715 00:58:18,600 --> 00:58:19,920 Боюсь, что нет. 716 00:58:52,200 --> 00:58:53,600 Будете по мне скучать? 717 00:58:56,720 --> 00:58:57,840 Останьтесь. 718 00:58:58,560 --> 00:59:00,320 Вы нужны этой земле. 719 00:59:01,000 --> 00:59:02,400 Поедем со мной. 720 00:59:02,480 --> 00:59:04,200 Он не сможет этому помешать. 721 00:59:04,800 --> 00:59:06,160 Вы не его жена. 722 00:59:06,240 --> 00:59:08,480 Вы для него никто. - Вы ошибаетесь. 723 00:59:08,560 --> 00:59:09,520 Я... 724 00:59:09,600 --> 00:59:11,000 Тревога! 725 00:59:11,240 --> 00:59:14,360 - Проклятые мапуче! - Тревога в гарнизоне! 726 00:59:14,880 --> 00:59:16,440 - Что случилось? - Вальдивия! 727 00:59:16,680 --> 00:59:18,920 Он уехал с золотом! - Что вы говорите! 728 00:59:19,000 --> 00:59:20,800 Он отправился к берегу на лошадях. 729 00:59:20,880 --> 00:59:23,200 Он забрал золото! - Да как ты смеешь такое говорить? 730 00:59:23,280 --> 00:59:25,280 Дон Педро не способен на такую подлость! 731 00:59:25,360 --> 00:59:28,040 - Предатель, предатель! - Это были пустые слова, 732 00:59:28,120 --> 00:59:30,680 ловушка, чтобы обмануть и обокрасть нас! 733 00:59:31,440 --> 00:59:34,360 - Он Иуда! - Ты что несёшь, пёс? 734 00:59:34,960 --> 00:59:36,720 Совсем выжил из ума? 735 00:59:36,800 --> 00:59:38,560 Ты говоришь о Педро де Вальдивии, 736 00:59:38,880 --> 00:59:41,360 он никогда нас не предаст! - Письмо. 737 00:59:41,440 --> 00:59:43,080 Письмо губернатора. 738 00:59:43,160 --> 00:59:44,160 Читайте! 739 00:59:44,680 --> 00:59:46,960 Солдаты и братья мои. 740 00:59:47,040 --> 00:59:48,800 Я понимаю ваше возмущение, 741 00:59:49,200 --> 00:59:50,400 но не беспокойтесь, 742 00:59:50,480 --> 00:59:52,760 я поступил так ради общего блага, 743 00:59:52,840 --> 00:59:54,640 поэтому взял ваше золото... 744 00:59:54,720 --> 00:59:56,520 Иуда! Предатель! 745 00:59:56,600 --> 00:59:59,400 ... из запасов, которые полагались 746 00:59:59,480 --> 01:00:00,920 каждому из вас. 747 01:00:01,000 --> 01:00:02,760 Благодаря вашей щедрости 748 01:00:02,840 --> 01:00:04,840 я восстановлю славу этих земель 749 01:00:04,920 --> 01:00:08,160 и смогу набрать новых солдат для их завоевания. 750 01:00:08,480 --> 01:00:11,520 Донья Инес Суарес, которая сумела так хорошо защитить город, 751 01:00:11,600 --> 01:00:14,600 наверняка сможет сделать это и сейчас до моего возвращения. 752 01:00:14,680 --> 01:00:18,520 Я не думаю, что в Сантьяго есть кто-то более спокойный и сдержанный... 753 01:00:18,800 --> 01:00:20,840 чтобы выполнять в моё отсутствие 754 01:00:20,920 --> 01:00:23,200 обязанности губернатора Сантьяго 755 01:00:23,280 --> 01:00:25,240 и заботиться об общем благе. 756 01:00:30,680 --> 01:00:34,200 В знак полного доверия 757 01:00:34,280 --> 01:00:38,440 я оставляю ей свой дом, свои земли и долю на рудниках. 758 01:00:39,040 --> 01:00:40,560 Да хранит вас всех бог. 759 01:00:40,640 --> 01:00:42,960 Дон Педро де Вальдивия. Губернатор Чили. 760 01:00:42,984 --> 01:00:51,984 viruseproject.tv VК: vk.com/viruseproject ОК: ok.ru/viruseproject 761 01:01:01,200 --> 01:02:10,180 В следующей серии: 71091

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.