Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,020 --> 00:01:00,080
Сантьяго де Нуэва Эстремадура
Февраль, 1542
2
00:01:02,760 --> 00:01:05,220
Шесть месяцев спустя после атаки
3
00:01:08,160 --> 00:01:10,880
Солдаты должны понять,
4
00:01:10,960 --> 00:01:14,440
насколько почётную службу они несут!
5
00:01:15,040 --> 00:01:18,720
Что величайшим законом
для ополчения является послушание.
6
00:01:18,800 --> 00:01:20,240
Итак, сеньоры,
7
00:01:20,320 --> 00:01:23,600
как идёт подготовка кампании в Арауко?
8
00:01:23,680 --> 00:01:26,600
Им не терпится снова сражаться
под твоим командованием, Педро.
9
00:01:27,440 --> 00:01:30,200
Величайшим законом для ополчения
является послушание.
10
00:01:30,600 --> 00:01:35,040
А вы, сеньор Кирога?
Разделяете настроения прапорщика?
11
00:01:35,800 --> 00:01:36,960
Сказать правду?
12
00:01:38,080 --> 00:01:41,560
Конечно. Правду и только правду.
13
00:01:41,640 --> 00:01:42,760
Вы знаете.
14
00:01:42,840 --> 00:01:44,400
Говорите, не бойтесь.
15
00:01:44,480 --> 00:01:47,400
Индейцы сожгли большую часть резервов во время атаки.
16
00:01:47,480 --> 00:01:50,640
Разведчики не могут выйти на охоту,
потому что попадают в засаду
17
00:01:50,720 --> 00:01:52,240
и погибают от рук индейцев мапуче.
18
00:01:52,720 --> 00:01:55,000
У нас недостаточно янакон,
19
00:01:55,400 --> 00:01:57,800
чтобы возделывать пшеницу,
которая нужна нам, чтобы выжить,
20
00:01:57,880 --> 00:01:59,480
притом что они работают днём и ночью.
21
00:01:59,560 --> 00:02:01,800
Янаконы ленивы по своей природе,
22
00:02:01,880 --> 00:02:03,760
их нужно подгонять кнутом.
23
00:02:03,840 --> 00:02:05,720
А если взбунтуются, мы их повесим.
24
00:02:05,800 --> 00:02:08,280
Взбунтоваться могут не только янаконы.
25
00:02:09,400 --> 00:02:10,560
Взбунтоваться?
26
00:02:11,600 --> 00:02:12,680
Мои солдаты?
27
00:02:13,000 --> 00:02:14,240
Глупости.
28
00:02:14,720 --> 00:02:17,280
Солдат, который не жалуется, не солдат.
29
00:02:19,400 --> 00:02:20,840
В чём дело, пёс?
30
00:02:21,720 --> 00:02:24,040
А, может, это вы их подстрекаете.
31
00:02:24,560 --> 00:02:26,040
Вы хотите спать?
32
00:02:26,120 --> 00:02:27,400
Прекратите, господа!
33
00:02:27,640 --> 00:02:30,280
Нам хватает этих дикарей снаружи,
34
00:02:30,360 --> 00:02:32,520
чтобы ещё драться между собой.
35
00:02:33,960 --> 00:02:35,480
Подождите, Сесилия.
36
00:02:37,400 --> 00:02:40,640
Сеньор, позвольте кому-нибудь
отправиться в Перу за помощью.
37
00:02:43,280 --> 00:02:45,880
За помощью?
38
00:02:46,360 --> 00:02:49,960
Чтобы сообщить о том,
что здесь происходит.
39
00:02:53,200 --> 00:02:54,800
Что вам терять?
40
00:02:54,880 --> 00:02:56,680
Писарро поступил так,
когда был в Перу,
41
00:02:56,760 --> 00:02:59,360
а его люди погибали от голода
на затерянном острове.
42
00:02:59,880 --> 00:03:02,160
- Посмотри на янакон.
- Сеньор Кирога,
43
00:03:02,960 --> 00:03:04,400
я не Писарро.
44
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
Этот человек умирает от голода.
45
00:03:08,080 --> 00:03:10,280
Как вы смеете бить его?
- Сеньора.
46
00:03:10,640 --> 00:03:14,320
Вы бы хотели, чтобы вас или ваших людей
выпороли подобным образом,
47
00:03:14,400 --> 00:03:15,880
как будто вы животные?
48
00:03:27,560 --> 00:03:30,120
Этого не случится,
сеньора принцесса.
49
00:03:30,800 --> 00:03:32,480
Мы испанцы,
50
00:03:33,000 --> 00:03:34,240
а не звери.
51
00:03:39,120 --> 00:03:43,160
Итак, за дело!
Стройся!
52
00:03:45,200 --> 00:03:47,880
Стройся!
53
00:03:48,840 --> 00:03:51,840
Мир испанских сериалов
vk.com/series_espanolas
54
00:03:58,480 --> 00:03:59,720
Инес души моей
1х06
Жажда славы
55
00:04:03,720 --> 00:04:08,190
Перевод:
Ирина Храмова, Тоня Ботвина
56
00:04:08,214 --> 00:04:16,114
viruseproject.tv
VК: vk.com/viruseproject
ОК: ok.ru/viruseproject
57
00:04:16,200 --> 00:04:18,640
Вы, наверное, умираете от голода?
58
00:04:18,720 --> 00:04:20,320
- Да, да.
- Хотите?
59
00:04:20,400 --> 00:04:22,720
- Мне, мне, мне, мне...!
- Эй!
60
00:04:30,360 --> 00:04:31,720
За ним!
61
00:04:36,040 --> 00:04:37,520
Маленькие черти.
62
00:04:45,040 --> 00:04:48,840
Ступайте отдыхать, Кирога.
Я займусь охраной.
63
00:04:48,920 --> 00:04:50,040
Спасибо.
64
00:04:53,240 --> 00:04:57,040
Должен сказать, что я ошибся на ваш счёт.
65
00:04:57,960 --> 00:04:59,880
Вы очень мужественно защищали Сантьяго.
66
00:05:01,040 --> 00:05:03,120
Благодарю вас, сеньор.
67
00:05:04,360 --> 00:05:06,960
Но ошибся здесь я.
68
00:05:07,160 --> 00:05:08,600
Я недооценил Вальдивию,
69
00:05:09,120 --> 00:05:11,880
Он показал себя отличным капитаном.
70
00:05:14,680 --> 00:05:16,200
Вы так не думаете?
71
00:05:17,360 --> 00:05:19,880
Да. Разумеется, думаю.
72
00:05:21,000 --> 00:05:23,400
Удачного караула.
- Спасибо.
73
00:05:36,040 --> 00:05:38,800
Я не знаю, что ещё
сюда можно добавить. Держи.
74
00:05:42,720 --> 00:05:44,280
Ты вылил мой суп!
75
00:05:44,360 --> 00:05:46,160
Отдай мне свой.
- Ещё чего.
76
00:05:46,520 --> 00:05:49,240
- Я тебе сейчас...
- Ведите себя как солдаты!
77
00:05:51,080 --> 00:05:52,200
Солдаты?
78
00:05:53,680 --> 00:05:57,280
Это говорите нам вы, индианка...?
Наберитесь терпения.
79
00:05:57,920 --> 00:05:59,840
Скоро будет сбор урожая,
и мы наедимся вдоволь.
80
00:05:59,920 --> 00:06:02,560
Мы приехали сюда, чтобы стать королями!
81
00:06:03,200 --> 00:06:04,320
И Вальдивия,
82
00:06:04,400 --> 00:06:08,560
твой Вальдивия, превратил нас в нищих.
83
00:06:11,280 --> 00:06:12,760
И это наше золото?
84
00:06:12,840 --> 00:06:15,600
Суп из травы и мяса ящерицы.
85
00:06:15,680 --> 00:06:17,680
За это мы должны быть благодарны?
86
00:06:18,080 --> 00:06:19,520
Мы возвращаемся в Перу!
87
00:06:19,600 --> 00:06:21,520
Мы возвращаемся в Перу!
Мы возвращаемся в Перу!
88
00:06:21,600 --> 00:06:23,840
Замолчите!
Это предательство!
89
00:06:26,680 --> 00:06:28,080
Почему вы замолчали?
90
00:06:28,960 --> 00:06:30,760
Вы солдаты короля!
91
00:06:31,800 --> 00:06:34,200
Кто эта женщина,
чтобы указывать нам.
92
00:06:34,280 --> 00:06:36,720
Она всего лишь шлюха Вальдивии
и подруга индианки!
93
00:06:36,800 --> 00:06:38,760
В загонах есть куры и свиньи!
94
00:06:38,840 --> 00:06:40,320
Их мы и будем есть!
95
00:06:40,400 --> 00:06:42,720
Эти свиньи для разведения.
96
00:06:42,800 --> 00:06:45,320
Берите еду!
Еда!
97
00:06:45,720 --> 00:06:47,320
Нет!
Нет!
98
00:07:02,120 --> 00:07:03,560
Жители Сантьяго!
99
00:07:04,960 --> 00:07:06,360
Свободные люди!
100
00:07:07,640 --> 00:07:10,120
Я лишь прошу вас ещё немного потерпеть!
101
00:07:11,040 --> 00:07:14,840
Совсем скоро мы соберём урожай,
и еды хватит на всех!
102
00:07:16,520 --> 00:07:20,400
Почему мы не можем вернуться в Перу,
если мы этого хотим?
103
00:07:22,960 --> 00:07:24,960
Или мы всё-таки не свободные люди?
104
00:07:26,760 --> 00:07:29,400
Тот, кто попытается вернуться в Перу,
105
00:07:30,240 --> 00:07:33,600
будет пойман и повешен за дезертирство.
106
00:07:34,520 --> 00:07:37,240
Я сам отправлюсь за ним,
если понадобится!
107
00:07:37,560 --> 00:07:38,760
Тревога!
108
00:07:39,160 --> 00:07:40,240
Скорее!
109
00:07:40,320 --> 00:07:42,000
Горят пшеничные поля!
110
00:07:42,640 --> 00:07:45,280
Несите котлы!
Возвращайся в дом!
111
00:07:45,360 --> 00:07:47,440
- Нет, нет, Педро!
- Сейчас же! Поторопись!
112
00:07:47,920 --> 00:07:49,240
- Дон Педро...
- Быстрее!
113
00:07:49,320 --> 00:07:51,320
Поезжайте, мы разберёмся.
114
00:07:53,160 --> 00:07:54,440
Проклятые индейцы!
115
00:07:55,000 --> 00:07:58,640
Как всегда не вовремя!
116
00:07:59,360 --> 00:08:01,880
Нужно было делать, как я сказал,
117
00:08:01,960 --> 00:08:04,520
украсть лошадей и уезжать отсюда.
118
00:08:04,600 --> 00:08:06,200
Я больше так не могу.
119
00:08:06,520 --> 00:08:08,080
Это было бы безумием.
120
00:08:08,480 --> 00:08:10,360
Но я думал, что вы говорили...
121
00:08:10,440 --> 00:08:12,720
Вы не слышали, что сказал Вальдивия?
122
00:08:13,840 --> 00:08:18,560
Он сам настигнет и повесит того,
кто попытается дезертировать.
123
00:08:19,200 --> 00:08:20,800
Воды!
Воды!
124
00:08:21,280 --> 00:08:22,440
Сюда!
125
00:08:22,800 --> 00:08:24,120
Не дайте ему распространиться!
126
00:08:24,360 --> 00:08:26,280
Ещё воды!
Ещё воды!
127
00:08:28,280 --> 00:08:29,200
Воды!
128
00:08:29,280 --> 00:08:32,280
Передай всем, чтобы следили.
129
00:08:32,600 --> 00:08:33,880
Воды!
130
00:08:34,120 --> 00:08:36,160
Змея...
131
00:08:37,280 --> 00:08:38,320
На помощь!
132
00:08:38,400 --> 00:08:39,960
не должна выбраться из своей норы.
133
00:08:40,040 --> 00:08:41,040
Принесите воды!
134
00:08:41,120 --> 00:08:43,080
Пока не умрёт с голоду.
135
00:08:54,240 --> 00:08:57,000
До сбора пшеницы оставалось всего две недели.
136
00:08:57,080 --> 00:09:00,040
Ничтожества!
Ублюдки!
137
00:09:00,120 --> 00:09:02,040
Придётся начинать сначала.
138
00:09:02,480 --> 00:09:06,880
У нас не будет урожая ещё три месяца, сеньор.
139
00:09:06,960 --> 00:09:09,400
Три месяца.
Так тому и быть.
140
00:09:10,120 --> 00:09:12,920
Поставьте в поле круглосуточную
вооружённую охрану.
141
00:09:13,000 --> 00:09:15,720
Нам нужна эта пшеница.
- Хорошо.
142
00:09:20,920 --> 00:09:23,520
Я тебе отобью всё желание воровать!
143
00:09:24,440 --> 00:09:27,600
Маленький паразит!
Я тебе горло перережу!
144
00:09:27,920 --> 00:09:30,600
Я накажу тебя перед всеми,
чтобы ты уяснил!
145
00:09:30,680 --> 00:09:32,920
Нет, вы ничего не сделаете.
Что случилось?
146
00:09:33,240 --> 00:09:36,800
Я поймал его в тоннеле под частоколом с этим.
147
00:09:36,880 --> 00:09:39,240
Я уверен, он крадёт у нас,
чтобы отдать своим.
148
00:09:39,320 --> 00:09:42,760
Я ничего не крал. Я поймал их
собственными руками!
149
00:09:42,840 --> 00:09:46,080
Никто не входит и не выходит из этого форта
без моего разрешения.
150
00:09:46,160 --> 00:09:47,080
Я да.
151
00:09:47,160 --> 00:09:49,040
Вам должно быть стыдно
так обращаться с ребёнком.
152
00:09:49,120 --> 00:09:51,520
С этими мапуче нужно быть осторожнее, сеньора.
153
00:09:51,600 --> 00:09:54,960
У них все солдаты и женщины, и дети...
154
00:09:55,040 --> 00:09:58,600
Я бы не удивился, если бы он оказался шпионом.
- В чём дело, Франсиско?
155
00:09:58,680 --> 00:10:01,080
Тебе мерещатся заговоры там, где их нет.
156
00:10:01,400 --> 00:10:02,720
Иди сюда, Фелипе.
157
00:10:03,880 --> 00:10:08,200
Этот дикарь, как ты его называешь,
осмеливается выходить на охоту!
158
00:10:08,280 --> 00:10:11,080
Он всего лишь ребёнок.
Возможно, он станет храбрее
159
00:10:11,160 --> 00:10:12,640
некоторых моих людей.
160
00:10:29,160 --> 00:10:31,000
Думаете они подружатся?
161
00:10:31,920 --> 00:10:33,280
Надеюсь.
162
00:10:33,360 --> 00:10:35,200
Пара цыплят и эти свиньи
163
00:10:35,280 --> 00:10:37,360
единственные животные, которые у нас остались.
164
00:10:38,160 --> 00:10:40,360
И теперь, когда им едва хватает еды,
165
00:10:40,720 --> 00:10:43,640
им остаётся только одно, пережить голод.
166
00:10:45,160 --> 00:10:48,040
Так что надеюсь, у них будет большое потомство.
167
00:10:54,240 --> 00:10:55,360
Сесилия...
168
00:10:56,200 --> 00:10:57,280
Что?
169
00:11:02,920 --> 00:11:03,920
Вы!
170
00:11:05,720 --> 00:11:07,600
Вы беременны?
Инес...
171
00:11:14,680 --> 00:11:15,760
Сеньоры.
172
00:11:19,640 --> 00:11:21,800
Мне нужно посмотреть,
как там Педро.
173
00:11:22,160 --> 00:11:24,320
- Принцесса.
- Дон Родриго.
174
00:11:29,680 --> 00:11:31,720
Чем могу помочь вам,
дон Родриго?
175
00:11:31,800 --> 00:11:33,560
Нам следует попросить помощи в Перу.
176
00:11:34,440 --> 00:11:38,680
Отправить посланника в Куско,
чтобы они узнали, как обстоят дела.
177
00:11:39,840 --> 00:11:41,920
И зачем вы мне это рассказываете?
178
00:11:42,000 --> 00:11:45,480
Потому что вы моя единственная надежда.
Вальдивия меня не слушает.
179
00:11:46,720 --> 00:11:50,280
И что заставляет вас думать, что он прислушается
ко мне больше, чем к вам?
180
00:11:51,360 --> 00:11:52,400
Вы...
181
00:11:52,680 --> 00:11:53,800
Я, что?
182
00:11:56,760 --> 00:11:58,360
Я его шлюха?
183
00:11:58,440 --> 00:12:00,880
Вы наглец.
За кого вы меня принимаете?
184
00:12:02,840 --> 00:12:05,280
Вы спасли город, когда всё уже
было потеряно.
185
00:12:05,680 --> 00:12:07,960
В ваших руках спасти его снова.
186
00:12:21,360 --> 00:12:24,120
Отправь посланца в Перу,
как предложил Кирога.
187
00:12:24,400 --> 00:12:25,800
Что ты потеряешь?
188
00:12:31,640 --> 00:12:32,720
Нет!
189
00:12:34,920 --> 00:12:36,400
Я не стану просить помощи,
190
00:12:37,400 --> 00:12:40,720
я не покажу своей слабости перед
Писарро и императором.
191
00:12:41,880 --> 00:12:43,720
Это недостойно губернатора.
192
00:12:45,080 --> 00:12:47,200
И ты не сделал бы этого даже ради своих людей?
193
00:12:49,840 --> 00:12:53,080
Они знали, что делали,
когда шли сюда.
194
00:13:00,560 --> 00:13:02,160
Ты бы не сделал этого...
195
00:13:03,600 --> 00:13:05,480
даже ради своего сына?
196
00:13:10,400 --> 00:13:11,720
Ради моего сына?
197
00:13:20,280 --> 00:13:21,520
Ради моего сына?
198
00:13:23,360 --> 00:13:24,480
Да.
199
00:13:27,520 --> 00:13:30,080
Ради моего сына!
200
00:13:31,000 --> 00:13:34,840
Ваше Величество,
мы оказались в отчаянном положении,
201
00:13:35,760 --> 00:13:38,160
после того как индейцы разрушили Сантьяго
202
00:13:38,240 --> 00:13:40,960
со всей едой и постройками, что у нас были.
203
00:13:42,040 --> 00:13:44,880
У нас не осталось ничего кроме тряпья,
чтобы одеться,
204
00:13:44,960 --> 00:13:48,680
двух свиней, пары цыплят
и пары горстей пшеницы.
205
00:13:48,960 --> 00:13:51,240
Нет даже вина для мессы.
206
00:13:51,320 --> 00:13:54,040
Мы питаемся выкопанными кореньями.
207
00:14:03,680 --> 00:14:08,120
Я подтверждаю Его Величеству,
что после открытия Индий,
208
00:14:08,200 --> 00:14:10,640
не было ни одной земли,
похожей на Чили.
209
00:14:10,720 --> 00:14:12,920
Чтобы жить и увековечить себя
210
00:14:13,000 --> 00:14:14,840
нет места лучше в мире.
211
00:14:15,320 --> 00:14:18,520
И на ней в изобилии всё,
о чём мечтает человек,
212
00:14:18,600 --> 00:14:20,080
золото и серебро.
213
00:14:20,160 --> 00:14:24,360
Бог создал эту землю,
чтобы у человека было всё под рукой.
214
00:14:24,440 --> 00:14:26,440
Здесь не хватает только
215
00:14:26,520 --> 00:14:29,920
испанцев и лошадей,
чтобы открывать и заселять
216
00:14:30,000 --> 00:14:32,640
новые территории,
во славу Вашего Величества.
217
00:14:34,160 --> 00:14:35,440
Что ты делаешь?
218
00:14:39,200 --> 00:14:40,320
Ничего.
219
00:14:41,320 --> 00:14:42,680
Просто задумался.
220
00:14:44,240 --> 00:14:45,760
И о чём?
221
00:14:46,880 --> 00:14:47,960
О тебе.
222
00:14:48,800 --> 00:14:50,360
Всегда о тебе.
223
00:15:01,320 --> 00:15:05,000
Вот письма для короля и сеньора Писарро.
224
00:15:06,680 --> 00:15:09,760
Сеньор Монрой, сеньор Гомес,
удачи вам.
225
00:15:09,840 --> 00:15:11,040
Спасибо, сеньор.
226
00:15:22,440 --> 00:15:24,520
Мы дали вам лучших лошадей, что у нас есть.
227
00:15:24,600 --> 00:15:27,640
И помните, передвигайтесь ночью
и избегайте деревень.
228
00:15:28,080 --> 00:15:30,880
Так и будет.
А ты, Альдерете,
229
00:15:30,960 --> 00:15:34,520
не волнуйся, я не собираюсь оставлять тебе своё золото и энкомьенды.
230
00:15:35,480 --> 00:15:37,040
Я верю, Монрой.
231
00:15:37,360 --> 00:15:38,600
С богом!
232
00:15:38,680 --> 00:15:40,440
Берегите себя, сволочи.
233
00:15:43,680 --> 00:15:46,040
Думаешь, у них есть шанс?
234
00:15:46,760 --> 00:15:48,160
Гомес вернётся.
235
00:15:48,840 --> 00:15:50,800
Ему есть ради чего возвращаться.
236
00:15:50,880 --> 00:15:54,080
Не знаю, Педро,
до Куско больше 700 лиг.
237
00:15:55,080 --> 00:15:57,360
Трое одиноких мужчин на земле,
заражённой индейцами.
238
00:15:58,080 --> 00:15:59,920
Он вернётся, поверь мне.
239
00:16:00,520 --> 00:16:03,400
Да услышит вас Бог, дон Педро.
Да услышит вас Бог.
240
00:16:33,720 --> 00:16:36,240
Пока ещё рано.
У меня пока только две задержки.
241
00:16:37,760 --> 00:16:39,960
Когда я смогу взять его на руки?
242
00:16:41,080 --> 00:16:42,320
Весной.
243
00:16:44,440 --> 00:16:45,760
Давай есть.
244
00:16:46,800 --> 00:16:49,960
Он станет наследником всего,
что мы имеем.
245
00:16:50,200 --> 00:16:52,520
Он будет лучшим из рода Вальдивии.
- Педро,
246
00:16:53,200 --> 00:16:57,200
ты говорил, что не будет ни родословных,
ни привилегий.
247
00:16:57,280 --> 00:16:59,880
Да, я обещал это.
248
00:17:09,120 --> 00:17:12,320
Я задаюсь вопросом, что станет
с другими детьми Сантьяго.
249
00:17:12,400 --> 00:17:13,560
Что они будут есть?
250
00:17:14,280 --> 00:17:17,480
Они янаконы и справятся.
251
00:17:18,560 --> 00:17:20,720
Эта пшеница должна быть для каждого,
252
00:17:21,520 --> 00:17:24,120
включая янакон и их детей.
253
00:17:24,600 --> 00:17:25,920
Так и будет.
254
00:17:40,280 --> 00:17:41,600
Дон Бенито,
255
00:17:42,680 --> 00:17:45,320
чтобы гнуть спину, как мой отец в Аранде,
256
00:17:45,560 --> 00:17:49,240
стоило ли пересекать океан,
две сельвы и пустыню.
257
00:17:50,640 --> 00:17:54,000
Наш губернатор знает, что делает.
258
00:18:00,240 --> 00:18:03,040
Маленький чертёнок.
259
00:18:03,920 --> 00:18:05,880
Парень быстро учится.
260
00:18:07,600 --> 00:18:10,320
Он станет наездником лучше нас с тобой.
261
00:18:10,800 --> 00:18:13,200
Тебе не следует так привязываться к этому ребёнку,
262
00:18:13,600 --> 00:18:15,600
он никогда не перестанет быть индейцем.
263
00:18:18,200 --> 00:18:20,760
Ты как ворчливая старуха, Агирре.
264
00:18:21,320 --> 00:18:23,400
Не любит и не позволяет себя любить.
265
00:18:58,600 --> 00:18:59,800
Господь,
266
00:19:00,760 --> 00:19:03,520
защити нас от тщеславия
267
00:19:04,560 --> 00:19:08,400
и от грехов плоти, которые привели нас
к этому положению,
268
00:19:10,200 --> 00:19:13,480
ведь за наши грехи ты посылаешь нам
всадников войны,
269
00:19:13,560 --> 00:19:15,000
чумы и смерти.
270
00:19:32,520 --> 00:19:33,680
Кто ты?
271
00:19:37,000 --> 00:19:38,040
Покажись!
272
00:19:38,440 --> 00:19:39,920
Не бойтесь, падре.
273
00:19:40,600 --> 00:19:42,160
Я сын божий.
274
00:19:43,240 --> 00:19:45,160
Тогда почему не открываешь своего лица?
275
00:19:48,960 --> 00:19:50,400
Дон Родриго...
276
00:19:51,480 --> 00:19:53,280
Я пришёл исповедаться.
277
00:19:54,800 --> 00:19:56,600
Говорите, дон Родриго.
278
00:19:59,200 --> 00:20:01,920
Я воровал и убивал за родину
и за моего короля.
279
00:20:03,160 --> 00:20:05,120
Я убивал во имя Бога.
280
00:20:05,520 --> 00:20:07,920
Это не грех, а долг.
281
00:20:08,880 --> 00:20:10,800
Болезненно, но необходимо.
282
00:20:11,560 --> 00:20:13,840
Я отпускаю тебе...
- Я ещё не закончил, падре.
283
00:20:16,600 --> 00:20:18,080
Мой самый страшный грех -
284
00:20:19,160 --> 00:20:21,800
это желать женщину моего сеньора
285
00:20:22,560 --> 00:20:23,840
и друга.
286
00:20:24,760 --> 00:20:26,800
Человека, который во всём мне доверяет.
287
00:20:30,080 --> 00:20:31,320
Я с ума по ней схожу...
288
00:20:34,160 --> 00:20:35,480
каждый день.
289
00:20:37,640 --> 00:20:40,120
Когда вижу по утрам, как она сеет пшеницу,
290
00:20:41,760 --> 00:20:43,880
когда вижу, как она кормит животных...
291
00:20:46,000 --> 00:20:49,240
когда по ночам заступаю в караул и вижу свет в её окне.
292
00:20:51,200 --> 00:20:52,480
Её сила...
293
00:20:53,360 --> 00:20:54,840
её храбрость.
294
00:20:57,480 --> 00:21:00,480
Не было и дня, когда я проснулся,
не думая о ней.
295
00:21:03,160 --> 00:21:05,920
Я влюбился в неё, как только увидел.
296
00:21:11,360 --> 00:21:15,720
Но моё сердце разрывается от мысли,
что она никогда не будет моей.
297
00:21:18,920 --> 00:21:20,840
А она вас тоже любит?
298
00:21:55,920 --> 00:21:57,520
- Оставь Султана!
- Опусти это.
299
00:21:57,600 --> 00:21:58,680
Спокойно, спокойно.
300
00:21:58,760 --> 00:22:00,400
Опусти это.
Тсс.
301
00:22:01,160 --> 00:22:03,720
Ай! Вот паразит!
302
00:22:06,560 --> 00:22:07,920
Предупреди охрану.
303
00:22:16,040 --> 00:22:17,800
Оставьте лошадь Вальдивии.
304
00:22:19,720 --> 00:22:20,960
Да, сеньор.
305
00:22:35,800 --> 00:22:37,280
- Дон Бенито...
- Молчать.
306
00:22:38,080 --> 00:22:39,600
- Ради бога.
- Молчать!
307
00:22:41,760 --> 00:22:42,840
Пощадите.
308
00:22:43,800 --> 00:22:45,040
Мы хотели есть.
309
00:22:46,040 --> 00:22:47,320
Пожалуйста, сеньор...
310
00:22:51,440 --> 00:22:53,200
Ради бога, сеньор.
311
00:22:53,280 --> 00:22:56,120
Они испанцы, мы не можем выпороть их,
как преступников.
312
00:22:56,200 --> 00:22:58,520
Дон Бенито, двадцать ударов!
313
00:23:06,200 --> 00:23:08,680
Я сказал, двадцать ударов!
314
00:23:23,880 --> 00:23:24,880
Агирре...
315
00:23:33,440 --> 00:23:35,440
Сеньор маэстре-де-кампо,
316
00:23:36,240 --> 00:23:38,360
приступайте к исполнению наказания!
317
00:23:49,640 --> 00:23:52,120
Солдаты должны понять,
318
00:23:52,760 --> 00:23:54,840
что величайшим законом для ополчения
319
00:23:55,440 --> 00:23:57,040
является послушание!
320
00:23:57,120 --> 00:23:58,920
Солдаты должны понять,
321
00:23:59,000 --> 00:24:03,440
что величайшим законом для ополчения
является послушание.
322
00:24:03,520 --> 00:24:07,400
И перед лицом насилия, силы,
грабежа или смерти...!
323
00:24:07,480 --> 00:24:11,440
И перед лицом насилия, силы,
грабежа или смерти...!
324
00:24:13,400 --> 00:24:15,600
Капитан является прокурором и судьёй,
325
00:24:16,400 --> 00:24:18,360
чтобы вынести приговор!
326
00:24:18,440 --> 00:24:22,120
- Капитан является прокурором и судьёй...!
- Ради бога, останови это, Педро!
327
00:24:23,240 --> 00:24:26,760
Только с порядком и дисциплиной
можно достигнуть славы.
328
00:24:26,840 --> 00:24:27,840
Это всего лишь лошадь.
329
00:24:34,800 --> 00:24:36,520
- Всего лишь лошадь?
- Да.
330
00:24:37,160 --> 00:24:38,600
Это не просто лошадь!
331
00:24:39,000 --> 00:24:40,480
Это военное оружие!
332
00:24:40,800 --> 00:24:43,240
Единственное, чего бояться эти дикари!
333
00:24:43,320 --> 00:24:46,040
Единственное, что заставляет их
держаться подальше от форта.
334
00:24:46,120 --> 00:24:47,960
Они были голодны!
Им нужно было поесть!
335
00:24:48,040 --> 00:24:49,520
А мне нужны эти лошади!
336
00:24:49,600 --> 00:24:52,600
- Больше, чем люди?
- Да, больше, чем люди!
337
00:24:53,720 --> 00:24:56,920
Такую цивилизацию ты хотел создать в новой стране,
338
00:24:57,480 --> 00:24:59,040
голод и кровь?
339
00:25:04,120 --> 00:25:05,880
Что такое, Инес?
Инес, любимая.
340
00:25:06,440 --> 00:25:07,400
Инес!
341
00:25:17,240 --> 00:25:18,360
Как она?
342
00:25:20,200 --> 00:25:21,680
Она в порядке.
343
00:25:27,240 --> 00:25:28,520
А малыш?
344
00:25:28,920 --> 00:25:30,640
Мой сын, как он?
345
00:25:30,720 --> 00:25:33,960
На самом деле ничего не было,
346
00:25:34,960 --> 00:25:36,400
просто кровь.
347
00:25:36,480 --> 00:25:39,920
Ничего не было?
Как такое возможно?
348
00:25:41,280 --> 00:25:43,280
Она никогда не была "гуагуа."
349
00:25:44,040 --> 00:25:45,480
Что ты такое говоришь?
350
00:25:45,560 --> 00:25:50,240
Иногда такое случается
из-за голода...
351
00:25:50,640 --> 00:25:53,960
у одних женщин прекращается кровь.
352
00:25:54,040 --> 00:25:56,840
Другие остаются без молока.
353
00:25:57,440 --> 00:25:59,240
Иногда такое случается.
354
00:26:28,200 --> 00:26:29,360
У меня есть план.
355
00:26:30,440 --> 00:26:33,960
Нужно только выбрать подходящее время.
356
00:26:34,800 --> 00:26:36,840
Агирре и остальные не отходят от него.
357
00:26:36,920 --> 00:26:38,080
Да, я знаю.
358
00:26:38,160 --> 00:26:40,440
Это наша главная проблема.
359
00:26:45,240 --> 00:26:47,080
А что с Кирогой?
360
00:26:51,240 --> 00:26:56,200
Не волнуйтесь, дон Бенито,
я им займусь.
361
00:28:32,800 --> 00:28:34,440
Как вы себя чувствуете?
362
00:28:42,200 --> 00:28:43,320
Лучше.
363
00:28:45,160 --> 00:28:46,520
Спасибо за заботу.
364
00:28:48,280 --> 00:28:49,480
А дон Педро?
365
00:28:51,880 --> 00:28:53,040
Я не знаю.
366
00:28:53,720 --> 00:28:56,640
Он решил наказать меня
своим молчанием.
367
00:28:57,680 --> 00:28:58,960
Он глупец.
368
00:29:00,160 --> 00:29:03,640
Он даже не видит, что его окружает.
Я говорю не только о вас.
369
00:29:06,080 --> 00:29:07,360
Что вы хотите сказать?
370
00:29:07,840 --> 00:29:09,760
Я боюсь, что люди восстанут,
371
00:29:10,520 --> 00:29:12,520
назревает бунт.
372
00:29:13,000 --> 00:29:15,400
Скоро вернутся Гомес и Монрой с помощью.
373
00:29:15,480 --> 00:29:16,800
Нет, не вернутся.
374
00:29:18,400 --> 00:29:19,640
Почему?
375
00:29:20,920 --> 00:29:22,960
Среди янакон ходит слух.
376
00:29:23,640 --> 00:29:25,080
Писарро мёртв.
377
00:29:26,440 --> 00:29:28,080
Они не приедут за нами.
378
00:29:28,960 --> 00:29:30,240
Мы одни.
379
00:29:30,720 --> 00:29:33,200
Боже, какое ещё испытание ты нам уготовил?
380
00:29:35,040 --> 00:29:36,720
Я боюсь за вашу безопасность.
381
00:29:38,240 --> 00:29:39,920
Лучше всего будет отступить.
382
00:29:41,400 --> 00:29:42,640
Отступить?
383
00:29:43,000 --> 00:29:48,000
Сейчас я больше боюсь наших людей,
384
00:29:48,080 --> 00:29:49,840
чем этих дикарей снаружи.
385
00:29:51,080 --> 00:29:54,480
Возможно, это было безумием,
и лучше всего вернуться в Перу.
386
00:29:54,560 --> 00:29:56,640
Но как вы можете такое говорить?
387
00:29:58,080 --> 00:30:01,400
Отказаться от всего за что мы боролись?
388
00:30:02,040 --> 00:30:04,800
Забыть обо всех усилиях и жертвах? Нет.
389
00:30:05,120 --> 00:30:07,680
Сейчас, когда мы так близко к сбору урожая,
390
00:30:07,760 --> 00:30:10,160
который мы с таким трудом посеяли,
мы не можем сдаться.
391
00:30:10,240 --> 00:30:11,840
- Послушайте...
- Это вы послушайте.
392
00:30:13,280 --> 00:30:15,680
Эта пшеница - жизнь,
393
00:30:16,040 --> 00:30:20,800
всех жителей Сантьяго и их детей.
394
00:30:23,440 --> 00:30:25,440
Даже если Господь оставил нас,
395
00:30:25,520 --> 00:30:27,720
я не брошу этих людей
на произвол судьбы.
396
00:30:35,040 --> 00:30:36,000
Я...
397
00:30:41,080 --> 00:30:43,240
Я лишь думал, как будет лучше для вас.
398
00:30:47,080 --> 00:30:49,560
Лучше думайте о Сантьяго.
399
00:31:22,560 --> 00:31:26,290
Три месяца спустя
400
00:31:37,000 --> 00:31:39,200
Никто не должен отделяться от группы в одиночку.
401
00:31:40,120 --> 00:31:41,320
А вы что здесь делаете?
402
00:31:42,480 --> 00:31:45,000
Сеньор Кирога,
я не нуждаюсь в советах.
403
00:31:45,560 --> 00:31:47,760
Вам следует отдохнуть.
Если Педро де Вальдивия...
404
00:31:47,840 --> 00:31:50,520
Чем больше нас будет,
тем быстрее мы закончим работу.
405
00:31:54,640 --> 00:31:56,720
Все солдаты работают.
406
00:32:00,920 --> 00:32:02,040
А вы?
407
00:32:03,360 --> 00:32:04,360
Я?
408
00:32:07,240 --> 00:32:08,400
Я, что?
409
00:32:12,240 --> 00:32:13,320
Индеец!
410
00:32:57,200 --> 00:33:00,720
Что с вами, сеньор Кирога?
Слишком тяжёлая работа для солдата?
411
00:33:13,360 --> 00:33:15,080
Кирога прав.
412
00:33:15,840 --> 00:33:18,120
Возможно, вам стоит отдохнуть, Инес.
413
00:33:18,200 --> 00:33:20,280
Нет, нет.
Это пустяки.
414
00:33:21,640 --> 00:33:24,560
И доставить им удовольствие
увидеть меня сломленной?
415
00:33:25,160 --> 00:33:26,080
Нет.
416
00:33:26,160 --> 00:33:28,960
Инес, пшеница не улетит.
417
00:33:33,440 --> 00:33:35,120
Пойду немного освежусь.
418
00:33:44,680 --> 00:33:46,400
Куда пошла донья Инес?
419
00:33:47,120 --> 00:33:48,840
Освежиться немного.
420
00:34:07,320 --> 00:34:08,400
Инес...
421
00:34:13,600 --> 00:34:16,000
Я сказал, чтобы никто не отделялся от группы.
422
00:34:16,560 --> 00:34:18,960
Это опасно.
- Родриго, я...
423
00:34:19,040 --> 00:34:20,520
Ничего не говорите.
424
00:34:25,760 --> 00:34:26,840
Я люблю вас.
425
00:34:31,840 --> 00:34:33,960
И думаю, я не единственный
что-то чувствую.
426
00:34:36,600 --> 00:34:38,360
- Пожалуйста, Родриго...
- Тсс...
427
00:35:18,320 --> 00:35:19,520
Вы в порядке?
428
00:35:30,640 --> 00:35:32,560
- Шах.
- Ха!
429
00:35:34,120 --> 00:35:36,360
Нет.
Так нельзя.
430
00:35:36,440 --> 00:35:39,400
Как это нет? Вчера ты сказал,
что ладью можно так двигать.
431
00:35:39,480 --> 00:35:42,880
Ладья всегда идёт впереди или рядом.
Прямо!
432
00:35:43,640 --> 00:35:45,440
Ты просто не хочешь проиграть.
433
00:35:45,520 --> 00:35:48,520
Ну и оставайся со своей арабской игрой.
434
00:35:57,120 --> 00:35:58,360
В чём дело?
435
00:35:58,440 --> 00:35:59,560
Я хочу сыграть.
436
00:36:00,560 --> 00:36:02,040
Ты не знаешь правил.
437
00:36:02,120 --> 00:36:04,440
Но я много раз видел, как ты играешь.
438
00:36:04,800 --> 00:36:06,560
Это как две армии.
439
00:36:11,800 --> 00:36:13,000
Садись.
440
00:36:19,680 --> 00:36:22,800
Эта лошадь, как Султан.
441
00:36:23,640 --> 00:36:25,720
Давайте!
Поживее, псы!
442
00:36:26,920 --> 00:36:28,000
Поторопитесь!
443
00:36:28,720 --> 00:36:31,080
Живее! Живее!
- Где вы взяли эту пшеницу?
444
00:36:31,280 --> 00:36:34,240
- На складе.
- Это для лагеря янакон.
445
00:36:34,320 --> 00:36:35,880
Это приказ дона Педро.
446
00:36:36,960 --> 00:36:38,320
Поторопитесь!
447
00:36:40,600 --> 00:36:41,560
Давайте!
448
00:36:42,440 --> 00:36:44,480
Ну же!
Поторопитесь!
449
00:36:47,080 --> 00:36:48,440
Это король.
450
00:36:50,160 --> 00:36:52,240
Самая важная фигура.
451
00:36:52,320 --> 00:36:55,400
Как касик среди касиков,
как наш великий Карл.
452
00:36:55,800 --> 00:36:59,000
А сколько жён у этого Карла?
453
00:36:59,720 --> 00:37:00,800
Одна.
454
00:37:01,160 --> 00:37:02,760
Значит, не такой уж он и великий.
455
00:37:08,960 --> 00:37:12,560
Это королева, самая ценная фигура.
456
00:37:13,280 --> 00:37:15,960
- Ценнее, чем король?
- Ценнее, чем король.
457
00:37:16,320 --> 00:37:17,760
Если ты её потеряешь,
458
00:37:18,760 --> 00:37:20,600
поделать уже будет ничего нельзя.
459
00:37:28,240 --> 00:37:29,240
Фелипе,
460
00:37:29,960 --> 00:37:33,800
почему бы тебе не поиграть
с маленьким Педро?
461
00:37:36,760 --> 00:37:38,040
Иди.
462
00:37:47,720 --> 00:37:49,120
Вы обманщик.
463
00:37:50,760 --> 00:37:52,320
Вы обещали, что эта пшеница
464
00:37:52,400 --> 00:37:54,640
пойдёт на пропитание жителям Сантьяго.
465
00:37:54,720 --> 00:37:55,800
Так и будет!
466
00:37:56,480 --> 00:37:59,360
Благодаря ей мы сможем отправиться на юг.
467
00:37:59,440 --> 00:38:02,000
Вас не волнует, что будет
с этими людьми, так ведь?
468
00:38:02,480 --> 00:38:04,760
Вы используете её, чтобы
469
00:38:04,960 --> 00:38:06,800
прокормить своё войско,
470
00:38:06,880 --> 00:38:09,600
в вашем безумном плане
завоевания Арауко.
471
00:38:09,680 --> 00:38:11,400
Вы не знаете, о чём говорите.
472
00:38:11,480 --> 00:38:14,360
Что будет с жителями Сантьяго,
если вы заберёте всю эту пшеницу?
473
00:38:16,200 --> 00:38:17,520
Они выживут!
474
00:38:17,600 --> 00:38:20,800
Как делали до этого, питаясь травами и ящерицами.
475
00:38:21,000 --> 00:38:24,600
Солдатам нужно питаться больше и лучше!
476
00:38:24,680 --> 00:38:26,560
Они в приоритете над всеми,
477
00:38:26,640 --> 00:38:29,360
тем более над проклятыми индейцами
и их проклятыми детьми.
478
00:38:30,080 --> 00:38:31,720
Ты позволишь умереть всем,
479
00:38:31,800 --> 00:38:34,720
лишь бы исполнить свою глупую мечту
о славе и величии!
480
00:38:36,720 --> 00:38:37,960
Вы не понимаете.
481
00:38:39,240 --> 00:38:41,920
Иногда я забываю,
что вы всего лишь женщина.
482
00:38:43,200 --> 00:38:45,560
Если мы не укрепим завоевания на юге,
483
00:38:45,640 --> 00:38:48,720
мы постоянно будем подвергаться
нападениям мапуче.
484
00:38:48,800 --> 00:38:50,560
Нам не будет покоя.
485
00:38:52,400 --> 00:38:53,920
Вы напоминаете мне моего мужа...
486
00:38:56,240 --> 00:38:57,640
он всегда думал...
487
00:38:58,120 --> 00:39:01,240
о своих неосуществимых, детских мечтах.
488
00:39:01,680 --> 00:39:05,280
Твой муж был игроком и пьяницей,
который позволил себя убить.
489
00:39:05,600 --> 00:39:06,920
Я не такой!
490
00:39:13,120 --> 00:39:16,000
Прекратите! Дон Педро...
491
00:39:36,520 --> 00:39:37,720
Уходите отсюда.
492
00:39:38,120 --> 00:39:39,320
Уйти?
493
00:39:41,040 --> 00:39:42,440
Это мой дом!
494
00:39:44,280 --> 00:39:45,920
Это мой город!
495
00:39:46,440 --> 00:39:49,960
Чили моя страна!
И вы моя!
496
00:40:09,760 --> 00:40:11,000
Да что с вами?
497
00:40:13,400 --> 00:40:14,960
Так ты хочешь меня взять?
498
00:40:16,440 --> 00:40:19,760
И так же пытаешься покорить Чили
и её народ?
499
00:40:20,000 --> 00:40:21,320
Они ответят тебе
500
00:40:21,400 --> 00:40:23,600
сначала презрением,
а потом ненавистью.
501
00:40:45,800 --> 00:40:49,600
Я смотрю на вас и вижу,
во что вы превратились,
502
00:40:49,680 --> 00:40:51,120
и жалею,
503
00:40:51,960 --> 00:40:54,840
что пыталась привести в этот мир
вашего сына.
504
00:41:00,320 --> 00:41:02,920
Как вы можете говорить
такие ужасные вещи?
505
00:41:05,360 --> 00:41:09,720
Должно быть, правду говорят о вас,
что вы ведьма.
506
00:41:26,760 --> 00:41:28,680
Выглядите очень задумчивым, Кирога.
507
00:41:28,760 --> 00:41:29,760
Сеньор.
508
00:41:30,200 --> 00:41:31,960
Поверьте, я вас понимаю.
509
00:41:33,680 --> 00:41:36,800
Больше, чем вы думаете.
- Не понимаю, о чём вы говорите.
510
00:41:37,120 --> 00:41:38,240
Послушайте.
511
00:41:41,320 --> 00:41:44,400
Помогите мне избавиться от
этого ненормального Вальдивии.
512
00:41:46,320 --> 00:41:49,960
Он нас всех сведёт в могилу
со своими планами о завоеваниях.
513
00:41:50,040 --> 00:41:51,360
Я всё ещё не понимаю вас.
514
00:41:52,760 --> 00:41:55,960
Люди очень недовольны Вальдивией.
515
00:41:56,800 --> 00:41:58,480
Ходят слухи.
516
00:42:00,160 --> 00:42:02,040
Нужно этим воспользоваться сейчас.
517
00:42:04,880 --> 00:42:06,240
Он мой сеньор.
518
00:42:09,400 --> 00:42:12,280
Вы знаете, что я не стану ничего предпринимать без вас,
519
00:42:14,560 --> 00:42:18,840
но Агирре, Монрой почитают его
520
00:42:20,000 --> 00:42:21,680
и никогда не пойдут против.
521
00:42:24,040 --> 00:42:25,440
Вы мне нужны.
522
00:42:26,920 --> 00:42:29,320
До свидания, сеньор де ла Ос.
523
00:42:31,400 --> 00:42:32,640
Родриго...
524
00:42:33,640 --> 00:42:34,960
умоляю вас.
525
00:42:36,320 --> 00:42:38,880
Хорошенько подумайте над тем,
что я вам только что сказал.
526
00:42:38,960 --> 00:42:41,880
Ради бога, спасите нас от этого
ненормального Вальдивии.
527
00:42:41,960 --> 00:42:44,440
Только вы сможете успешно справиться с этим.
528
00:42:46,800 --> 00:42:48,040
Сделайте это.
529
00:42:51,360 --> 00:42:53,160
И она будет вашей.
530
00:43:07,960 --> 00:43:10,320
Выиграл.
И выиграю снова.
531
00:43:10,400 --> 00:43:13,040
Ты дьявол, Педро,
тебя не обыграть.
532
00:43:15,920 --> 00:43:17,320
Раздавай.
533
00:43:23,640 --> 00:43:25,080
Сомневаетесь, Кирога?
534
00:43:27,200 --> 00:43:28,920
Не хотите раскрыть карты?
535
00:43:40,920 --> 00:43:43,400
- Добрый день, господа.
- Сеньор де ла Ос.
536
00:43:44,200 --> 00:43:47,280
Чем обязаны такой чести?
Присаживайтесь, пожалуйста.
537
00:43:49,920 --> 00:43:55,200
Боюсь, я принёс сюда
не очень радостные вести.
538
00:43:55,520 --> 00:44:00,160
На самом деле, это крайне важный вопрос, дон Педро.
539
00:44:00,920 --> 00:44:03,600
Вы не видите, что мы заняты?
540
00:44:04,040 --> 00:44:06,760
Видите ли, дон Педро,
это личный вопрос,
541
00:44:06,840 --> 00:44:09,840
и я уверен...
- Ходите.
542
00:44:09,920 --> 00:44:12,040
... что вам будет очень интересно.
543
00:44:12,400 --> 00:44:16,040
- Не заставляйте меня терять терпение.
- Клянусь, и в мыслях не было.
544
00:44:17,920 --> 00:44:19,120
Речь о донье Инес.
545
00:44:26,760 --> 00:44:27,800
Кто ходит?
546
00:44:31,640 --> 00:44:33,000
Надо же.
547
00:44:33,080 --> 00:44:34,920
Мне жаль, что я ошибся в своём суждении.
548
00:44:35,000 --> 00:44:36,800
Я вижу, что это вам не интересно.
549
00:44:36,880 --> 00:44:39,560
Если позволите, пойду займусь своими делами
550
00:44:39,640 --> 00:44:40,760
в северном бастионе.
551
00:44:42,320 --> 00:44:43,680
Оставайтесь с богом, господа.
552
00:44:49,920 --> 00:44:51,440
Как гласит старая пословица:
553
00:44:51,520 --> 00:44:54,000
Генерал не должен унижать побеждённых.
554
00:44:54,080 --> 00:44:55,160
Так что,
555
00:44:55,480 --> 00:44:57,160
я оставлю вас, господа.
556
00:44:59,600 --> 00:45:00,680
Опять.
557
00:45:00,760 --> 00:45:03,120
Так даже лучше.
Иди с богом.
558
00:45:04,040 --> 00:45:06,360
С тех пор как ты здесь,
я ни разу не выиграл.
559
00:45:07,200 --> 00:45:08,240
Раздавай.
560
00:45:25,800 --> 00:45:26,960
Ходи.
561
00:45:27,880 --> 00:45:29,080
Так.
562
00:45:41,600 --> 00:45:42,960
В чём дело, Кирога?
563
00:45:43,040 --> 00:45:44,560
Боишься проиграть?
564
00:45:44,640 --> 00:45:46,160
Вы знаете, Кирога,
565
00:45:46,240 --> 00:45:49,200
не везёт в игре, повезёт в любви.
566
00:45:49,280 --> 00:45:51,040
Я заступаю в караул до вечера.
567
00:45:52,000 --> 00:45:53,320
Удачи.
568
00:46:29,280 --> 00:46:30,840
Говорите.
569
00:46:31,720 --> 00:46:33,120
Сеньор губернатор,
570
00:46:33,760 --> 00:46:36,200
прежде всего, мне бы не хотелось
портить с вами отношения.
571
00:46:36,720 --> 00:46:39,600
Вы всегда были добры и щедры ко мне,
572
00:46:39,680 --> 00:46:41,360
в мирное и военное время.
573
00:46:41,440 --> 00:46:44,680
Другой бы на вашем месте...
- Оставьте свою лесть.
574
00:46:45,040 --> 00:46:47,200
Что вы хотели сказать мне про донью Инес?
575
00:46:47,280 --> 00:46:49,720
Нелегко сказать такое кабальеро.
576
00:46:49,800 --> 00:46:51,600
Не играйте со мной.
577
00:46:51,680 --> 00:46:53,120
Это очень неприятно,
578
00:46:54,520 --> 00:46:56,360
уверяю вас, сеньор.
579
00:46:56,800 --> 00:46:59,280
Но сначала,
580
00:46:59,760 --> 00:47:01,760
позвольте отдать дань уважения,
581
00:47:01,840 --> 00:47:04,040
как должно поступать каждому вассалу.
582
00:47:12,200 --> 00:47:14,000
Сукин сын!
Ублюдок!
583
00:47:15,160 --> 00:47:17,760
- Не дёргайся, мерзавец!
- Сукин сын!
584
00:47:19,240 --> 00:47:20,400
- Откройте!
- Откройте!
585
00:47:21,120 --> 00:47:22,120
Откройте!
586
00:47:26,280 --> 00:47:28,440
Педро, ты в порядке?
- Бросьте его там!
587
00:47:35,240 --> 00:47:36,240
Арестуйте его!
588
00:47:42,520 --> 00:47:43,560
Вы?
589
00:47:45,040 --> 00:47:46,480
У них всё было продумано.
590
00:47:46,560 --> 00:47:49,320
Все бы поверили, что вас убили мапуче.
591
00:47:50,520 --> 00:47:53,800
Вы хотели захватить власть
с помощью своего императорского патента?
592
00:47:54,760 --> 00:47:57,680
Умоляю, не спешите с выводами.
593
00:47:58,080 --> 00:48:01,440
Клянусь вам, я не имею отношения
к предательству дона Бенито.
594
00:48:01,520 --> 00:48:02,640
Казнить!
595
00:48:07,400 --> 00:48:09,880
Сеньора, умоляю, заступитесь за меня!
596
00:48:09,960 --> 00:48:11,280
Заступитесь за меня!
597
00:48:28,000 --> 00:48:31,440
Мы повесим вас, как свиней.
598
00:48:34,280 --> 00:48:35,520
Чего вы ждёте?
599
00:48:40,960 --> 00:48:42,880
Солдаты должны понять,
600
00:48:42,960 --> 00:48:47,200
что величайшим законом для ополчения
является послушание.
601
00:48:47,840 --> 00:48:50,280
И нет большей чести...
- Педро! Что вы делаете?
602
00:48:50,440 --> 00:48:53,800
Это же дон Бенито! Без него
мы бы никогда не добрались сюда.
603
00:48:53,880 --> 00:48:54,960
Это он привёл нас в Чили,
604
00:48:55,040 --> 00:48:58,720
... защищая от его имени
короля и отечество...
605
00:49:00,200 --> 00:49:01,320
Педро.
606
00:49:14,280 --> 00:49:15,280
Сервера,
607
00:49:15,720 --> 00:49:16,960
верёвка.
608
00:49:25,080 --> 00:49:28,000
Умоляю вас.
609
00:49:28,800 --> 00:49:31,600
Пощадите, умоляю вас!
610
00:49:33,240 --> 00:49:35,520
Я Педро Санчо де ла Ос!
611
00:49:35,600 --> 00:49:38,040
Вы не можете повесить меня как простого прислужника!
612
00:49:38,120 --> 00:49:40,280
Доверьтесь Богу, де ла Ос...
613
00:49:40,840 --> 00:49:42,320
или дьяволу.
614
00:49:42,600 --> 00:49:46,280
Вальдивия, я знаю кое-что,
касающееся вас.
615
00:49:47,080 --> 00:49:50,480
В ваших рядах есть предатель,
кто-то, кто хочет отнять у вас...
616
00:50:07,360 --> 00:50:09,640
Уберите отсюда эту падаль.
617
00:50:10,680 --> 00:50:12,360
Отрежьте им головы,
618
00:50:13,400 --> 00:50:16,680
насадите на пики и пройдитесь по городу,
619
00:50:16,760 --> 00:50:20,400
чтобы все знали, что произойдёт с тем,
кто осмелится бросить вызов
620
00:50:20,480 --> 00:50:23,520
Педро де Вальдивии,
губернатору Чили!
621
00:50:25,320 --> 00:50:27,920
Вы слышали!
Снимите их!
622
00:50:31,840 --> 00:50:33,080
Сеньор Кирога.
623
00:50:35,160 --> 00:50:37,000
Куда вы так спешите?
624
00:50:37,880 --> 00:50:41,040
Что?
Не понимаю вас.
625
00:50:43,320 --> 00:50:46,200
Думаю, вы знаете,
что имел в виду де ла Ос,
626
00:50:46,280 --> 00:50:48,120
когда говорил о предателе.
627
00:50:52,600 --> 00:50:54,360
С вашего позволения...
628
00:50:55,320 --> 00:50:57,080
Вы хотели отнять у меня командование?
629
00:51:01,800 --> 00:51:03,240
Тогда сражайтесь за него.
630
00:51:04,960 --> 00:51:06,080
Успокойтесь.
631
00:51:06,440 --> 00:51:07,560
Сражайтесь!
632
00:51:08,280 --> 00:51:10,040
Сражайтесь лицом к лицу,
633
00:51:10,120 --> 00:51:12,600
или я убью вас, как собаку!
634
00:51:13,640 --> 00:51:15,120
Я не стану с вами сражаться.
635
00:51:15,200 --> 00:51:19,800
Сеньора донья Инес, лучше вам пойти в здание совета.
636
00:51:20,240 --> 00:51:21,840
Вы спятили?
637
00:51:22,360 --> 00:51:23,400
Ты предатель!
638
00:51:23,480 --> 00:51:24,960
Ты всегда им был.
639
00:51:25,200 --> 00:51:26,520
Отпустите меня!
640
00:51:27,800 --> 00:51:30,560
Вы делаете тоже самое,
что Писарро сделал в Перу,
641
00:51:30,640 --> 00:51:32,560
превратил его в ад.
- Нет.
642
00:51:32,640 --> 00:51:35,800
Я не Писарро!
И никогда им не стану!
643
00:51:35,880 --> 00:51:38,120
Конечно, нет, вы хуже него.
644
00:51:42,760 --> 00:51:43,880
Предатель!
645
00:51:53,760 --> 00:51:55,760
За этим мы прибыли в Новый Свет,
646
00:51:56,280 --> 00:51:58,320
чтобы убивать своих,
647
00:51:58,400 --> 00:52:00,880
чтобы приносить своим горести и страдания?
648
00:52:00,960 --> 00:52:02,560
Для этого жертвовали все те,
649
00:52:02,640 --> 00:52:05,120
кто погиб по дороге сюда?
650
00:52:07,640 --> 00:52:09,840
Тогда это того не стоило.
651
00:52:10,680 --> 00:52:11,840
Лучше смерть.
652
00:52:41,560 --> 00:52:44,600
Эй, сюда!
653
00:52:59,080 --> 00:53:01,440
Миссия выполнена, дон Педро!
654
00:53:05,120 --> 00:53:07,600
Когда мы вошли в Атакаму,
на нас напали индейцы.
655
00:53:08,840 --> 00:53:10,680
Нас держали в заключении несколько месяцев,
656
00:53:11,840 --> 00:53:13,480
потом нам удалось сбежать.
657
00:53:14,560 --> 00:53:15,560
И уже в Куско,
658
00:53:15,640 --> 00:53:18,080
мы убедили Франсиско Мартинеса
помочь нам.
659
00:53:18,160 --> 00:53:19,840
Этот старый негодяй.
660
00:53:19,920 --> 00:53:22,680
И как вы убедили этого
жадного еврея?
661
00:53:22,760 --> 00:53:26,160
Монрой сказал ему, что в Чили
золото в изобилии, и он поверил.
662
00:53:26,240 --> 00:53:28,800
Эй?
Он сильно мучился?
663
00:53:30,280 --> 00:53:31,360
Нет.
664
00:53:31,720 --> 00:53:34,560
Он заболел лихорадкой незадолго
до отъезда из Перу.
665
00:53:38,680 --> 00:53:39,760
За Монроя!
666
00:53:40,600 --> 00:53:42,560
- За Монроя!
- За Монроя!
667
00:53:42,640 --> 00:53:43,840
За Монроя!
668
00:53:52,120 --> 00:53:55,240
Но благодаря ему Франсиско
нанял корабль,
669
00:53:55,320 --> 00:53:57,600
на котором я привёз этот товар.
670
00:53:57,680 --> 00:54:00,600
Теперь он ждёт в Вальпараисо,
готовый отправиться в Перу.
671
00:54:05,240 --> 00:54:06,200
Что случилось?
672
00:54:08,360 --> 00:54:11,480
Когда остальные узнают,
они захотят дезертировать.
673
00:54:11,560 --> 00:54:14,360
Дезертировать?
Они всегда были верны.
674
00:54:14,440 --> 00:54:17,160
Возможно, они заслуживают возвращения
на свои земли, если им так хочется.
675
00:54:17,240 --> 00:54:21,320
Нет, сеньора, это предательство.
Сначала мы их казним.
676
00:54:21,400 --> 00:54:22,680
Так ведь, Педро?
677
00:54:35,000 --> 00:54:39,320
Настоящим документом, я,
Педро де Вальдивия,
678
00:54:39,720 --> 00:54:43,920
разрешаю всем жителям Сантьяго
вернуться в Перу,
679
00:54:44,320 --> 00:54:46,120
если они того желают.
680
00:54:46,120 --> 00:54:46,630
Да!
681
00:54:49,640 --> 00:54:53,680
Я разрешаю им уйти со всем их золотом и вещами.
682
00:54:54,560 --> 00:54:57,720
Для этого писарь
683
00:54:58,120 --> 00:55:00,680
запишет всех желающих.
684
00:55:07,000 --> 00:55:10,200
Прощай, моя мечта покорить Арауаканию.
685
00:55:11,160 --> 00:55:12,600
Если они все уйдут.
686
00:55:12,880 --> 00:55:14,280
Я останусь ни с чем.
687
00:55:14,360 --> 00:55:17,520
Я останусь без солдат и без золота.
688
00:55:19,480 --> 00:55:20,840
Вы всё сделали правильно.
689
00:55:24,280 --> 00:55:26,320
- Сеньор.
- Да?
690
00:55:27,480 --> 00:55:29,720
Я бы хотел подняться на этот корабль.
691
00:55:32,040 --> 00:55:33,760
Я понимаю, что вы хотите уехать.
692
00:55:34,040 --> 00:55:36,920
Я вёл себя с вами недостойно
и прошу прощения,
693
00:55:37,000 --> 00:55:39,600
но с этого момента...
- Нет, нет, нет,
694
00:55:39,680 --> 00:55:41,040
вам не за что извиняться.
695
00:55:41,920 --> 00:55:43,760
Мною движут другие мотивы.
696
00:55:45,480 --> 00:55:46,760
Тогда поезжайте.
697
00:55:51,440 --> 00:55:52,440
С вашего позволения.
698
00:56:17,480 --> 00:56:19,840
Господа, друзья,
699
00:56:20,680 --> 00:56:23,520
должен признаться, ваш уход
огорчает меня.
700
00:56:24,000 --> 00:56:25,640
Я понимаю ваши мотивы.
701
00:56:26,760 --> 00:56:31,040
Меня утешает лишь то,
что вы наконец отдохнёте...
702
00:56:32,560 --> 00:56:37,320
и насладитесь тем, что заработали
своими усилиями и трудом.
703
00:56:38,280 --> 00:56:39,840
Многие из вас
704
00:56:40,400 --> 00:56:42,760
не раз проливали свою кровь,
705
00:56:43,800 --> 00:56:45,960
как преданные солдаты короля,
706
00:56:48,720 --> 00:56:49,720
я...
707
00:56:51,880 --> 00:56:55,400
я не встречал никого лучше вас.
708
00:56:56,640 --> 00:56:58,240
За дона Педро де Вальдивию.
709
00:56:58,320 --> 00:57:00,400
Благодаря ему мы вернёмся в Испанию.
710
00:57:02,160 --> 00:57:05,560
- За дона Педро де Вальдивию.
- За дона Педро де Вальдивию.
711
00:57:38,560 --> 00:57:40,320
Я вами горжусь.
712
00:57:53,480 --> 00:57:54,920
Простите меня.
713
00:58:11,640 --> 00:58:13,920
Я не знала, что вы возвращаетесь в Испанию.
714
00:58:15,000 --> 00:58:17,600
Я никак не смогу повлиять на ваше решение?
715
00:58:18,600 --> 00:58:19,920
Боюсь, что нет.
716
00:58:52,200 --> 00:58:53,600
Будете по мне скучать?
717
00:58:56,720 --> 00:58:57,840
Останьтесь.
718
00:58:58,560 --> 00:59:00,320
Вы нужны этой земле.
719
00:59:01,000 --> 00:59:02,400
Поедем со мной.
720
00:59:02,480 --> 00:59:04,200
Он не сможет этому помешать.
721
00:59:04,800 --> 00:59:06,160
Вы не его жена.
722
00:59:06,240 --> 00:59:08,480
Вы для него никто.
- Вы ошибаетесь.
723
00:59:08,560 --> 00:59:09,520
Я...
724
00:59:09,600 --> 00:59:11,000
Тревога!
725
00:59:11,240 --> 00:59:14,360
- Проклятые мапуче!
- Тревога в гарнизоне!
726
00:59:14,880 --> 00:59:16,440
- Что случилось?
- Вальдивия!
727
00:59:16,680 --> 00:59:18,920
Он уехал с золотом!
- Что вы говорите!
728
00:59:19,000 --> 00:59:20,800
Он отправился к берегу
на лошадях.
729
00:59:20,880 --> 00:59:23,200
Он забрал золото!
- Да как ты смеешь такое говорить?
730
00:59:23,280 --> 00:59:25,280
Дон Педро не способен
на такую подлость!
731
00:59:25,360 --> 00:59:28,040
- Предатель, предатель!
- Это были пустые слова,
732
00:59:28,120 --> 00:59:30,680
ловушка, чтобы обмануть
и обокрасть нас!
733
00:59:31,440 --> 00:59:34,360
- Он Иуда!
- Ты что несёшь, пёс?
734
00:59:34,960 --> 00:59:36,720
Совсем выжил из ума?
735
00:59:36,800 --> 00:59:38,560
Ты говоришь о Педро де Вальдивии,
736
00:59:38,880 --> 00:59:41,360
он никогда нас не предаст!
- Письмо.
737
00:59:41,440 --> 00:59:43,080
Письмо губернатора.
738
00:59:43,160 --> 00:59:44,160
Читайте!
739
00:59:44,680 --> 00:59:46,960
Солдаты и братья мои.
740
00:59:47,040 --> 00:59:48,800
Я понимаю ваше возмущение,
741
00:59:49,200 --> 00:59:50,400
но не беспокойтесь,
742
00:59:50,480 --> 00:59:52,760
я поступил так ради общего блага,
743
00:59:52,840 --> 00:59:54,640
поэтому взял ваше золото...
744
00:59:54,720 --> 00:59:56,520
Иуда!
Предатель!
745
00:59:56,600 --> 00:59:59,400
... из запасов, которые полагались
746
00:59:59,480 --> 01:00:00,920
каждому из вас.
747
01:00:01,000 --> 01:00:02,760
Благодаря вашей щедрости
748
01:00:02,840 --> 01:00:04,840
я восстановлю славу этих земель
749
01:00:04,920 --> 01:00:08,160
и смогу набрать новых солдат
для их завоевания.
750
01:00:08,480 --> 01:00:11,520
Донья Инес Суарес, которая сумела
так хорошо защитить город,
751
01:00:11,600 --> 01:00:14,600
наверняка сможет сделать это и сейчас
до моего возвращения.
752
01:00:14,680 --> 01:00:18,520
Я не думаю, что в Сантьяго есть кто-то
более спокойный и сдержанный...
753
01:00:18,800 --> 01:00:20,840
чтобы выполнять в моё отсутствие
754
01:00:20,920 --> 01:00:23,200
обязанности губернатора Сантьяго
755
01:00:23,280 --> 01:00:25,240
и заботиться об общем благе.
756
01:00:30,680 --> 01:00:34,200
В знак полного доверия
757
01:00:34,280 --> 01:00:38,440
я оставляю ей свой дом, свои земли
и долю на рудниках.
758
01:00:39,040 --> 01:00:40,560
Да хранит вас всех бог.
759
01:00:40,640 --> 01:00:42,960
Дон Педро де Вальдивия.
Губернатор Чили.
760
01:00:42,984 --> 01:00:51,984
viruseproject.tv
VК: vk.com/viruseproject
ОК: ok.ru/viruseproject
761
01:01:01,200 --> 01:02:10,180
В следующей серии:
71091
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.