Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,960 --> 00:00:54,630
Куско, Перу, декабрь 1539
2
00:01:19,080 --> 00:01:20,160
Господа,
3
00:01:21,640 --> 00:01:23,920
пришло время прощать,
4
00:01:25,440 --> 00:01:27,720
забывать грехи ближнего
5
00:01:28,440 --> 00:01:30,200
и исправлять свои собственные.
6
00:01:31,680 --> 00:01:33,640
Это время, чтобы объединиться...
7
00:01:34,680 --> 00:01:37,240
и примирить наши разногласия.
8
00:01:39,080 --> 00:01:42,240
Хорошего Рождества
и храни вас Бог.
9
00:01:43,080 --> 00:01:45,240
Счастливого Рождества!
- Счастливого Рождества!
10
00:01:46,160 --> 00:01:47,200
Ладно,
11
00:01:47,760 --> 00:01:48,920
сеньор де ла Ос,
12
00:01:49,400 --> 00:01:52,360
как идёт подготовка к завоеванию
Нового Толедо?
13
00:01:52,720 --> 00:01:54,200
Вы имеете в виду Чили?
14
00:01:54,960 --> 00:01:55,840
Хорошо.
15
00:01:55,920 --> 00:01:58,320
Скоро мои корабли будут готовы
16
00:01:58,400 --> 00:02:00,240
отправиться из порта Кальао.
17
00:02:02,360 --> 00:02:03,560
Над чем вы смеётесь, Вальдивия?
18
00:02:03,640 --> 00:02:05,280
Я смеюсь над вашей дерзостью.
19
00:02:06,240 --> 00:02:07,160
Знаете?
20
00:02:07,240 --> 00:02:10,280
На днях мне предоставилась возможность
прочитать императорский патент,
21
00:02:10,680 --> 00:02:13,240
который, по вашим словам,
издал император.
22
00:02:13,320 --> 00:02:16,800
Вам разрешено доплывать до Магелланова пролива,
23
00:02:17,320 --> 00:02:19,840
но нигде не сказано, что вы можете высадиться
24
00:02:19,920 --> 00:02:22,680
и завоёвывать сушу.
- Что вы хотите сказать?
25
00:02:23,080 --> 00:02:26,000
Что этот документ не даёт вам право
на завоевание Чили,
26
00:02:26,680 --> 00:02:29,480
только плавать и исследовать его берега.
27
00:02:40,440 --> 00:02:41,920
Удачи вам, де ла Ос.
28
00:02:42,000 --> 00:02:43,360
Пока вы вторгаетесь...
29
00:02:43,440 --> 00:02:44,840
в царство Нептуна,
30
00:02:45,160 --> 00:02:46,680
я буду завоёвывать Чили.
31
00:02:50,120 --> 00:02:50,960
Вы?
32
00:02:53,480 --> 00:02:56,720
Простой идальго,
завоеватель королевства. Ха!
33
00:03:02,680 --> 00:03:04,040
Господа, перестаньте!
34
00:03:04,400 --> 00:03:06,640
Я сказал, что мы должны
"примирить наши разногласия".
35
00:03:06,720 --> 00:03:08,400
Или я не ясно выразился?
36
00:03:15,080 --> 00:03:17,200
Пресвятая Мария, благословенная.
Большое спасибо, сеньоры!
37
00:03:22,440 --> 00:03:24,480
Послушайте внимательно, Вальдивия.
38
00:03:24,880 --> 00:03:27,440
Пока моя семья находилась при дворе,
39
00:03:27,960 --> 00:03:30,520
ваша состояла из бедняков и грубиянов,
40
00:03:30,600 --> 00:03:32,760
которые даже не умели писать своё имя!
41
00:03:33,680 --> 00:03:36,120
Бог создаёт людей, а не родословную.
42
00:03:36,200 --> 00:03:38,320
Отлично сказано, Вальдивия,
отлично сказано.
43
00:03:42,440 --> 00:03:43,640
Сеньор губернатор,
44
00:03:44,880 --> 00:03:48,320
простите мою глупость, я не хотел
намекнуть на вас, ваше сиятельство.
45
00:03:54,360 --> 00:03:56,000
Нет!
Вернитесь!
46
00:03:56,760 --> 00:03:57,880
Вернитесь!
47
00:03:57,960 --> 00:03:58,880
Тревога!
48
00:03:59,000 --> 00:04:00,560
Тревога в гарнизоне!
49
00:04:03,040 --> 00:04:04,160
Мерзавцы!
50
00:04:04,880 --> 00:04:06,080
Немедленно сюда!
51
00:04:09,720 --> 00:04:11,000
Что случилось, Гомес?
52
00:04:11,080 --> 00:04:12,120
Я видел их, сеньор.
53
00:04:12,640 --> 00:04:14,080
Они были у тюрьмы.
54
00:04:14,600 --> 00:04:16,200
Пытались освободить Альмагро.
55
00:04:18,280 --> 00:04:20,280
Последователи Альмагро опасны.
56
00:04:22,560 --> 00:04:25,200
Или мы покончим с ними,
или никогда не сможем быть в безопасности.
57
00:04:30,320 --> 00:04:31,520
Следите за дверью.
58
00:04:32,720 --> 00:04:33,760
Идите.
59
00:04:38,060 --> 00:04:41,680
Мир испанских сериалов
vk.com/series_espanolas
60
00:04:43,320 --> 00:04:45,510
Перевод:
Ирина Храмова, Тоня Ботвина
61
00:04:45,534 --> 00:04:48,434
viruseproject.tv
VК: vk.com/viruseproject
ОК: ok.ru/viruseproject
62
00:04:48,520 --> 00:04:51,560
Инес души моей
1х03
Жизнь продлевает презрение к смерти
63
00:04:52,120 --> 00:04:53,180
Они знали.
64
00:04:53,880 --> 00:04:56,360
Знали, что в Рождество будет меньше охраны.
65
00:04:57,280 --> 00:04:59,280
Интересно, как они могли узнать.
66
00:05:01,040 --> 00:05:02,640
На что вы намекаете?
67
00:05:03,240 --> 00:05:06,720
Сделайте это, Вальдивия,
то, чего вы больше всего хотите.
68
00:05:07,080 --> 00:05:09,560
И пусть это раз и навсегда
расставит все точки
69
00:05:09,640 --> 00:05:10,920
касаемо Чили.
70
00:05:11,000 --> 00:05:13,040
- Если вы этого хотите.
- Хватит!
71
00:05:14,200 --> 00:05:15,800
Немедленно прекратите!
72
00:05:18,320 --> 00:05:22,080
То, что случилось,
это последствия споров
73
00:05:22,160 --> 00:05:24,680
и глупых ссор среди порядочных людей!
74
00:05:25,880 --> 00:05:29,240
Пока я жив, я больше этого не позволю!
75
00:05:31,040 --> 00:05:32,960
Мы уже пережили гражданскую войну,
76
00:05:33,440 --> 00:05:36,600
извлекайте уроки,
которые преподносит нам жизнь!
77
00:05:39,080 --> 00:05:41,240
Здесь и сейчас, господа,
78
00:05:41,920 --> 00:05:43,840
уладьте ваши разногласия,
79
00:05:44,600 --> 00:05:47,680
если не хотите, чтобы я запер вас в темнице!
80
00:05:48,840 --> 00:05:49,800
Решайте!
81
00:05:52,800 --> 00:05:53,840
Как скажете.
82
00:05:54,160 --> 00:05:56,720
Я обязуюсь предоставить 50 лошадей,
83
00:05:56,880 --> 00:05:59,720
два корабля и 200 кольчуг.
84
00:06:01,320 --> 00:06:03,880
Теперь мы знаем, что вложу я.
А что насчёт вас?
85
00:06:04,240 --> 00:06:05,480
Храбрые воины,
86
00:06:06,520 --> 00:06:08,400
это единственное, что нам понадобится,
87
00:06:08,480 --> 00:06:10,520
чтобы любое предприятие увенчалось успехом.
88
00:06:10,600 --> 00:06:12,200
Пусть их будет 200.
89
00:06:13,080 --> 00:06:14,760
Пусть их будет 200.
90
00:06:14,840 --> 00:06:15,880
Отлично.
91
00:06:17,320 --> 00:06:19,480
Попутный ветер будет через пару месяцев,
92
00:06:20,160 --> 00:06:22,880
надеюсь, к тому времени вы их соберёте, иначе
93
00:06:22,960 --> 00:06:24,520
я один отправлюсь в Чили.
94
00:06:24,600 --> 00:06:25,520
Соберу.
95
00:06:26,000 --> 00:06:29,160
А вы подготовьте флот,
о котором столько говорите.
96
00:06:29,240 --> 00:06:30,360
Значит,
97
00:06:31,080 --> 00:06:33,960
дон Педро де Вальдивия
отправится туда по суше со своими людьми,
98
00:06:34,440 --> 00:06:35,640
а вы, де ла Ос,
по морю,
99
00:06:35,720 --> 00:06:38,680
чтобы оказать помощь
и обеспечить всем необходимым.
100
00:06:39,280 --> 00:06:40,960
А теперь пожмите друг другу руки.
101
00:06:49,280 --> 00:06:52,280
Не тратьте силы, Вальдивия.
102
00:06:52,960 --> 00:06:54,560
Я уже сказал вам в своё время.
103
00:06:55,200 --> 00:06:57,880
Чили будет моим, и она тоже.
104
00:07:00,280 --> 00:07:02,560
Мы заключили сделку, сеньор де ла Ос.
105
00:07:02,920 --> 00:07:04,440
Теперь мы компаньоны.
106
00:07:06,080 --> 00:07:08,720
Поэтому я убью вас, лишь
когда мы доберёмся до Чили.
107
00:07:10,520 --> 00:07:12,320
Счастливого Рождества.
108
00:07:43,920 --> 00:07:46,600
Мне надоело приходить
в твой дом по ночам,
109
00:07:46,680 --> 00:07:48,120
как будто я вор.
110
00:07:48,880 --> 00:07:51,080
Ты женатый мужчина.
Чего ты хочешь?
111
00:07:56,120 --> 00:07:57,680
Скажи мне, Педро, что с тобой?
112
00:07:58,560 --> 00:08:01,920
Наконец-то я получил разрешение
на завоевание Чили.
113
00:08:04,280 --> 00:08:05,920
И тебя это беспокоит?
114
00:08:07,800 --> 00:08:10,880
Я должен сделать это вместе
с мерзким де ла Осом.
115
00:08:13,560 --> 00:08:16,240
И у меня всего два месяца, чтобы собрать людей
116
00:08:16,320 --> 00:08:17,840
и багаж для экспедиции.
117
00:08:19,400 --> 00:08:21,760
Все хотят попасть в отряд Педро де Вальдивии,
118
00:08:22,280 --> 00:08:24,200
героя битвы при Салинас.
119
00:08:25,120 --> 00:08:29,520
Даже если я этого добьюсь, Чили
так и останется белым пятном на карте.
120
00:08:29,760 --> 00:08:32,640
Там побывал всего один человек
и он вернулся, чтобы рассказать об этом.
121
00:08:34,520 --> 00:08:35,920
И в чём проблема?
122
00:08:36,440 --> 00:08:39,120
В том, что этот человек
заклятый враг моего сеньора.
123
00:08:44,400 --> 00:08:45,880
"Жизнь..".
124
00:08:46,680 --> 00:08:50,280
"Жизнь продлевает презрение к смерти".
125
00:08:50,800 --> 00:08:52,320
Знаешь, что это значит?
126
00:08:52,400 --> 00:08:54,480
Что нельзя жить в страхе.
127
00:08:55,160 --> 00:08:56,240
Именно.
128
00:08:57,560 --> 00:08:58,520
Тогда...
129
00:09:01,000 --> 00:09:02,040
уважай
130
00:09:03,800 --> 00:09:05,440
свой семейный девиз.
131
00:09:21,960 --> 00:09:24,600
Вы хотели видеть меня,
дон Педро де Вальдивия?
132
00:09:28,800 --> 00:09:30,240
Мне нужна ваша помощь.
133
00:09:37,240 --> 00:09:40,160
Я хочу узнать точный маршрут,
который привёл вас в Чили,
134
00:09:40,240 --> 00:09:42,480
через Андский хребет в Копьяпо.
135
00:09:43,320 --> 00:09:45,520
Так можно пойти только если вы хотите умереть.
136
00:09:45,920 --> 00:09:47,720
В тех горах такой холод,
137
00:09:47,800 --> 00:09:49,880
что мои люди замерзали во время ходьбы.
138
00:09:49,960 --> 00:09:53,040
Я потерял половину индейцев и негров,
а так же весь багаж.
139
00:09:53,360 --> 00:09:54,520
Но значит...
140
00:10:01,120 --> 00:10:02,280
Это значит...
141
00:10:03,240 --> 00:10:04,920
сюда Вальдивия.
142
00:10:05,360 --> 00:10:06,360
Из Арекипы
143
00:10:06,680 --> 00:10:07,680
в Тарапаку,
144
00:10:08,640 --> 00:10:11,440
и оттуда по ближайшей от побережья
дороге до Чили.
145
00:10:12,080 --> 00:10:13,320
Через пустыню?
146
00:10:14,480 --> 00:10:16,720
Невозможно.
Это было бы самоубийством.
147
00:10:17,200 --> 00:10:19,600
Придётся пройти больше 200 лиг
через этот ад
148
00:10:19,680 --> 00:10:20,840
без еды и воды.
149
00:10:21,280 --> 00:10:22,600
Нет.
Нет, Вальдивия.
150
00:10:22,680 --> 00:10:25,600
К моему возвращению разведчики
нашли скрытые индейцами
151
00:10:25,680 --> 00:10:26,920
колодцы с водой.
152
00:10:27,480 --> 00:10:29,160
Какие они, индейцы Чили?
153
00:10:29,680 --> 00:10:31,760
Такие враждебные, как о них рассказывают?
154
00:10:31,840 --> 00:10:33,360
Не то слово враждебные.
155
00:10:33,440 --> 00:10:36,200
Я так и не смог подчинить мапуче.
156
00:10:38,200 --> 00:10:40,400
Значит, остаётся только одно,
157
00:10:41,360 --> 00:10:44,080
расскажите мне о местоположении
колодцев и городов,
158
00:10:44,160 --> 00:10:46,040
чтобы я смог пересечь пустыню.
159
00:10:51,440 --> 00:10:54,640
Это будет не так просто,
маэстре-де-кампо Вальдивия.
160
00:11:03,160 --> 00:11:04,200
Чего вы хотите?
161
00:11:08,560 --> 00:11:10,440
Для себя - ничего...
162
00:11:11,400 --> 00:11:15,280
но хочу свободы для своих людей и своего сына.
163
00:11:15,840 --> 00:11:17,040
Для моего сына Диего.
164
00:11:17,120 --> 00:11:18,920
Но это от меня не зависит.
165
00:11:19,960 --> 00:11:22,840
Это решение может принять только
Писарро, а он никогда не согласится.
166
00:11:25,320 --> 00:11:26,720
Что ж тогда,
167
00:11:27,000 --> 00:11:29,960
мой дорогой маэстре-де-кампо
дон Педро де Вальдивия,
168
00:11:30,040 --> 00:11:32,560
мне остаётся только
пожелать вам удачи,
169
00:11:33,560 --> 00:11:35,320
потому что она вам понадобится.
170
00:12:13,840 --> 00:12:15,200
Этот старый сифилитик...
171
00:12:18,360 --> 00:12:19,560
Дай мне поговорить с ним
172
00:12:19,640 --> 00:12:21,360
и с помощью ударов я вытащу из него
всё, что пожелаешь.
173
00:12:21,440 --> 00:12:23,680
Нет.
Это не поможет.
174
00:12:24,120 --> 00:12:25,760
Я его знаю, он такой же, как и я.
175
00:12:25,840 --> 00:12:27,880
Он скорее умрёт, чем пойдет на уступки.
176
00:12:28,080 --> 00:12:29,720
Что случилось?
Кто собрался умирать?
177
00:12:30,720 --> 00:12:33,840
Альмагро располагает важной
информацией о Чили.
178
00:12:34,560 --> 00:12:37,400
И он просит за неё кое-что,
179
00:12:37,480 --> 00:12:42,080
кое-что невозможное. И Агирре
предложил поговорить с ним.
180
00:12:42,720 --> 00:12:46,240
Чтобы решить проблему
мужчины используют только силу?
181
00:12:46,320 --> 00:12:49,000
А вы что предлагаете,
спеть ему любовную песню?
182
00:12:49,080 --> 00:12:50,880
Нет, всё намного проще.
183
00:12:50,960 --> 00:12:53,120
Что вам стоит дать Альмагро то,
о чём он просит?
184
00:12:53,720 --> 00:12:54,800
Это невозможно.
185
00:12:54,880 --> 00:12:58,240
Свобода этих людей от меня не зависит,
только от воли Писарро.
186
00:12:58,320 --> 00:13:01,080
Значит, вернёмся к применению силы.
187
00:13:01,160 --> 00:13:02,200
И это не самое страшное.
188
00:13:02,280 --> 00:13:04,440
Если людей Альмагро освободят,
189
00:13:04,520 --> 00:13:06,200
и с Писарро что-то случится,
190
00:13:06,280 --> 00:13:07,880
ответственным буду я.
191
00:13:08,360 --> 00:13:10,280
Этого человека волнует только золото.
192
00:13:10,360 --> 00:13:12,200
Вспомни, что тебе пришлось вернуть ему рудник
193
00:13:12,280 --> 00:13:14,040
и дом, чтобы он позволил тебе отправиться в Чили.
194
00:13:14,120 --> 00:13:17,040
Это так, но всё намного сложнее,
195
00:13:17,120 --> 00:13:19,160
этому человеку я дал клятву верности.
196
00:13:22,520 --> 00:13:25,560
Ну вот у тебя и появилось решение.
197
00:13:29,000 --> 00:13:31,200
Вы совсем спятили, Вальдивия?
198
00:13:31,480 --> 00:13:35,120
Вы просите меня освободить людей Альмагро
вот так просто.
199
00:13:35,440 --> 00:13:36,320
Нет!
200
00:13:36,800 --> 00:13:39,560
Они дадут вам клятву верности,
как своему новому сеньору.
201
00:13:40,120 --> 00:13:43,480
Они никогда не смогут предпринять
что-то против вас или против ваших людей.
202
00:13:43,560 --> 00:13:44,640
Эти крысы...?
203
00:13:45,320 --> 00:13:46,640
Эти крысы...?
204
00:13:47,120 --> 00:13:49,160
Повесим их на оружейной площади
205
00:13:49,240 --> 00:13:50,240
и закатим
206
00:13:51,040 --> 00:13:52,120
пир,
207
00:13:53,360 --> 00:13:54,960
пока они истекают кровью.
- Прекрати.
208
00:13:55,040 --> 00:13:58,440
Многие из них боевые товарищи наших солдат, сеньор.
209
00:13:58,800 --> 00:14:00,400
Ветераны войны в Павии.
210
00:14:00,480 --> 00:14:01,400
И что?
211
00:14:01,480 --> 00:14:03,720
Как думаете, как отреагируют наши люди,
212
00:14:03,800 --> 00:14:05,880
увидев на верёвке своих родственников
213
00:14:05,960 --> 00:14:07,120
и братьев?
214
00:14:08,800 --> 00:14:10,480
На что вы намекаете, Вальдивия,
215
00:14:11,080 --> 00:14:14,320
что среди войск готовится восстание?
216
00:14:14,400 --> 00:14:16,320
Если бы это было так,
217
00:14:17,520 --> 00:14:19,000
кто бы мог быть их предводителем?
218
00:14:20,760 --> 00:14:21,800
Может быть вы?
219
00:14:30,600 --> 00:14:31,840
Мой сеньор, Франсиско.
220
00:14:32,240 --> 00:14:33,880
Наказывать - привилегия королей,
221
00:14:34,920 --> 00:14:38,000
а на прощение способны только боги.
222
00:14:42,080 --> 00:14:43,280
Пирожки!
223
00:14:43,360 --> 00:14:44,600
Пирожочки?
224
00:14:50,120 --> 00:14:51,360
Пирожки!
225
00:15:07,480 --> 00:15:08,800
Вы что-то хотели, сеньора?
226
00:15:08,880 --> 00:15:09,760
Блудница!
227
00:15:10,880 --> 00:15:11,920
Подстилка!
228
00:15:13,400 --> 00:15:14,400
Вон!
229
00:15:15,200 --> 00:15:16,040
Пошла вон!
230
00:15:16,760 --> 00:15:18,000
Убирайся отсюда!
231
00:15:19,880 --> 00:15:21,160
- Вон!
- Вон!
232
00:15:21,720 --> 00:15:23,040
- Быстрее, быстрее!
- Пошла вон!
233
00:15:23,120 --> 00:15:26,080
- Ай, мамитай, мамитай.
- Убирайся отсюда!
234
00:15:26,720 --> 00:15:27,720
Вон!
235
00:15:28,000 --> 00:15:28,880
Пошла вон!
236
00:15:32,440 --> 00:15:34,200
- Вон!
- Пошла вон!
237
00:15:35,040 --> 00:15:36,040
Убирайся!
238
00:16:31,800 --> 00:16:33,800
Зачем пришли, маркиз Писарро?
239
00:16:34,800 --> 00:16:36,400
Покончить с угрызениями совести
240
00:16:36,480 --> 00:16:37,800
или сразу убить меня?
241
00:16:40,000 --> 00:16:43,200
Почему всё должно было закончиться так, Диего?
242
00:16:44,080 --> 00:16:46,440
Так захотел ты, Франсиско.
243
00:16:48,080 --> 00:16:50,000
Вместе мы могли бы стать королями,
244
00:16:50,520 --> 00:16:53,200
даже могущественнее самого императора Карла.
245
00:16:53,720 --> 00:16:54,680
Даже больше!
246
00:16:55,800 --> 00:16:57,120
Мы могли бы стать богами!
247
00:16:58,280 --> 00:16:59,800
Мы были как братья.
248
00:17:01,240 --> 00:17:02,120
Да.
249
00:17:02,600 --> 00:17:03,800
Это так...
250
00:17:04,840 --> 00:17:05,960
как братья.
251
00:17:08,400 --> 00:17:10,040
Ты спас мне жизнь.
252
00:17:11,000 --> 00:17:13,400
Мы все совершаем ошибки, Франсиско.
253
00:17:14,480 --> 00:17:16,040
Я надеюсь исправить свою.
254
00:17:16,120 --> 00:17:18,120
Почему ты меня так ненавидишь?
255
00:17:24,600 --> 00:17:26,040
И ты ещё об этом спрашиваешь?
256
00:17:27,000 --> 00:17:29,840
Мы вместе завоевали эти земли, Франсиско.
257
00:17:30,200 --> 00:17:33,160
Только я поверил в тебя,
когда ты был никем.
258
00:17:33,640 --> 00:17:34,480
Я.
259
00:17:35,120 --> 00:17:38,880
А теперь ты окружил себя этим сбродом,
который, как собаки, лижет твои сапоги.
260
00:17:39,400 --> 00:17:40,960
В то время как меня,
261
00:17:41,560 --> 00:17:44,680
меня, кто рисковал всем ради тебя,
262
00:17:45,400 --> 00:17:47,160
своими деньгами, своей жизнью,
263
00:17:47,640 --> 00:17:49,240
жизнями своих людей...
264
00:17:49,320 --> 00:17:50,320
Меня,
265
00:17:51,280 --> 00:17:53,400
кто лишился глаза, сражаясь за тебя,
266
00:17:54,680 --> 00:17:57,640
ты отодвинул на второй план,
превратил в изгоя.
267
00:17:57,800 --> 00:17:59,440
Ты рисковал всем?
268
00:18:00,200 --> 00:18:02,360
Да, думаю это так,
но только ради золота,
269
00:18:02,440 --> 00:18:03,840
как и все остальные.
270
00:18:03,920 --> 00:18:06,800
Не строй из себя мученика, Диего!
271
00:18:06,880 --> 00:18:08,120
Ты меня предал!
272
00:18:08,200 --> 00:18:11,080
Ты даже объединился с индейцами,
чтобы меня уничтожить!
273
00:18:11,440 --> 00:18:13,560
Ты будешь говорить мне о предательстве, Франсиско?
274
00:18:13,960 --> 00:18:15,240
Да как ты смеешь?
275
00:18:15,320 --> 00:18:18,080
Когда я вернулся из Чили,
ты украл у меня всё.
276
00:18:18,160 --> 00:18:20,880
Куско принадлежит мне по праву!
277
00:18:21,920 --> 00:18:23,000
Мой брат...
278
00:18:24,040 --> 00:18:28,680
говорит, что я должен сжечь тебя на костре,
чтобы наказать за твоё бунтарство.
279
00:18:29,440 --> 00:18:31,760
Другие просят снять с тебя шкуру
280
00:18:32,320 --> 00:18:34,720
и протащить твои останки по всему Куско.
281
00:18:35,280 --> 00:18:38,920
И только Вальдивия просит сохранить тебе жизнь.
282
00:18:41,320 --> 00:18:42,720
Я подумаю об этом.
283
00:18:44,240 --> 00:18:46,360
Солдаты, смена караула!
284
00:18:58,120 --> 00:18:59,280
Вы свободны.
285
00:19:00,520 --> 00:19:01,840
Вас пощадили!
286
00:19:03,360 --> 00:19:08,120
Если хотите, вы можете вернуться в армию маркиза.
287
00:19:08,480 --> 00:19:11,000
Но сначала вы должны дать клятву
верности сеньору маркизу.
288
00:19:13,040 --> 00:19:13,960
Ты первый!
289
00:19:16,720 --> 00:19:19,720
И стать преданным псом Писарро,
как вы?
290
00:19:21,120 --> 00:19:22,120
Никогда.
291
00:19:22,880 --> 00:19:24,200
Тогда вы умрёте.
292
00:19:24,680 --> 00:19:25,520
Дон Бенито!
293
00:19:26,040 --> 00:19:27,080
Сделайте это!
294
00:19:27,160 --> 00:19:29,400
- Никогда, мой сеньор.
- И позаботьтесь о моём сыне.
295
00:19:29,480 --> 00:19:32,960
Мой сеньор, я не стану присягать
на верность никому кроме вас.
296
00:19:35,440 --> 00:19:36,600
Слушайте, что я говорю.
297
00:19:37,640 --> 00:19:38,600
Сделайте это!
298
00:19:38,880 --> 00:19:40,000
Я вам приказываю.
299
00:19:45,960 --> 00:19:47,040
На колени!
300
00:19:58,960 --> 00:20:00,480
Я, дон Бенито,
301
00:20:01,360 --> 00:20:04,000
клянусь в верности губернатору Перу.
302
00:20:11,600 --> 00:20:13,560
Если с моим сеньором Альмагро
что-то случится...
303
00:20:13,640 --> 00:20:15,600
Теперь у вас другой сеньор,
304
00:20:15,680 --> 00:20:16,960
не забывайте.
305
00:20:17,360 --> 00:20:20,040
Проваливайте отсюда!
Вы свободны!
306
00:20:22,040 --> 00:20:23,080
Следующий!
307
00:20:29,440 --> 00:20:30,880
Я, Диего де Альмагро младший,
308
00:20:32,480 --> 00:20:34,640
клянусь в верности губернатору.
309
00:20:38,480 --> 00:20:40,680
Альмагро выполнит своё обещание.
310
00:20:41,880 --> 00:20:44,200
Осталось только найти людей и снаряжение.
311
00:20:44,280 --> 00:20:45,360
И всё благодаря тебе,
312
00:20:45,920 --> 00:20:48,680
Инес Суарес из Пласенсии.
313
00:20:51,080 --> 00:20:53,800
Что случилось?
Кто это сделал?
314
00:20:56,400 --> 00:20:58,920
Был момент, когда я подумала,
что больше тебя не увижу.
315
00:21:00,760 --> 00:21:03,080
На меня смотрели с такой ненавистью...
316
00:21:04,400 --> 00:21:06,720
Что я им сделала, кроме того, что люблю тебя?
317
00:21:08,680 --> 00:21:09,640
Трусы!
318
00:21:18,600 --> 00:21:21,360
Меня утешает лишь то,
что скоро мы уедем отсюда,
319
00:21:22,440 --> 00:21:24,760
и сможем спокойно жить,
не скрываясь,
320
00:21:26,200 --> 00:21:28,040
и не притворяясь, что не любим друг друга!
321
00:21:29,400 --> 00:21:32,800
Лучше тебе отправиться в Сьюдад де лос Рейес,
322
00:21:33,720 --> 00:21:35,360
там ты будешь в безопасности.
323
00:21:37,920 --> 00:21:39,360
В Сьюдад де лос Рейес?
324
00:21:40,920 --> 00:21:43,960
Разве мы обсуждали поездку
в Сьюдад де лос Рейес? Нет.
325
00:21:44,040 --> 00:21:45,480
Нет, даже не думай.
326
00:21:45,560 --> 00:21:47,360
Или мы вместе едем в Чили,
или ты никуда не едешь.
327
00:21:47,440 --> 00:21:49,720
Нет.
Это очень опасно.
328
00:21:50,040 --> 00:21:51,520
Лучше тебе подождать меня там.
329
00:21:52,400 --> 00:21:53,800
Я думала, ты любишь меня.
330
00:21:54,880 --> 00:21:56,400
Поэтому я так и поступаю.
331
00:21:57,400 --> 00:21:59,080
Ты бы не вынесла этого.
332
00:21:59,840 --> 00:22:02,000
Даже люди Альмагро,
бывалые ветераны,
333
00:22:02,080 --> 00:22:03,200
не смогли этого сделать.
334
00:22:06,760 --> 00:22:08,600
Я вернусь за тобой, как смогу.
335
00:22:09,240 --> 00:22:11,600
Последний мужчина, которого я любила,
бросил меня,
336
00:22:12,600 --> 00:22:14,880
чтобы отправиться в Новый Свет.
337
00:22:16,080 --> 00:22:18,840
И больше я его не видела живым,
я не соглашусь на это.
338
00:22:18,920 --> 00:22:19,840
Нет.
339
00:22:20,680 --> 00:22:22,920
С тобой, нет!
Уходи!
340
00:22:23,280 --> 00:22:25,840
Если я разлюблю тебя, то не буду
страдать, когда потеряю тебя.
341
00:22:27,040 --> 00:22:30,080
Инес, пожалуйста, будь благоразумной,
не будь ребёнком!
342
00:22:30,360 --> 00:22:33,280
Я лишь хочу как лучше для тебя.
- Отправляйся в Чили!
343
00:22:34,080 --> 00:22:36,600
И постарайся выйти осторожно,
344
00:22:36,680 --> 00:22:40,480
чтобы тебя не заметили,
и твоя репутация осталась не запятнанной,
345
00:22:40,920 --> 00:22:43,800
сеньор маэстре-де-кампо
дон Педро де Вальдивия.
346
00:22:54,920 --> 00:22:57,520
Спасибо, можешь идти.
347
00:23:01,880 --> 00:23:05,080
Почему я всегда влюбляюсь в мечтателей,
348
00:23:05,160 --> 00:23:06,960
которые ставят свои мечты превыше меня?
349
00:23:07,240 --> 00:23:09,400
Боюсь, что у нашего дорогого Вальдивии
350
00:23:09,480 --> 00:23:11,960
есть более срочные проблемы,
которые нужно решить,
351
00:23:12,200 --> 00:23:14,720
чем эта небольшая стычка влюблённых.
352
00:23:15,280 --> 00:23:16,920
Что вы хотите этим сказать?
353
00:23:17,480 --> 00:23:20,480
Никто не поможет ему с его походом.
Никто.
354
00:23:21,000 --> 00:23:22,240
Даже ростовщики.
355
00:23:22,320 --> 00:23:24,640
Они знают, что в Чили
нет ни золота, ни богатств.
356
00:23:25,200 --> 00:23:27,680
И прощай мечта о создании нового королевства.
357
00:23:28,240 --> 00:23:29,640
Не беспокойтесь.
358
00:23:29,880 --> 00:23:32,160
Я помогу Вальдивии с его экспедицией в Чили.
359
00:23:32,600 --> 00:23:34,240
Но с одним условием.
360
00:23:35,080 --> 00:23:36,440
Я тоже поеду.
361
00:23:36,920 --> 00:23:38,000
В Чили?
362
00:23:38,720 --> 00:23:41,120
Зачем?
Вы же принцесса?
363
00:23:41,200 --> 00:23:43,120
Для чего вам отправляться туда?
364
00:23:43,200 --> 00:23:46,880
Не только у вас в этом городе
есть секрет.
365
00:23:49,280 --> 00:23:50,400
Сеньоры...
366
00:23:52,120 --> 00:23:54,200
Сеньор де ла Ос,
какой приятный сюрприз.
367
00:23:54,280 --> 00:23:55,760
Позвольте вам представить,
это Инес...
368
00:23:55,840 --> 00:23:58,080
Нет, нет, мы с сеньором де ла Ос
уже знакомы.
369
00:23:58,160 --> 00:23:59,440
Отлично.
370
00:24:00,160 --> 00:24:03,280
- С вашего позволения.
- Нет, не уходите. Присядьте, Инес.
371
00:24:04,160 --> 00:24:08,440
Сеньор де ла Ос спас меня
от жертвоприношения в храме
372
00:24:08,520 --> 00:24:12,240
сторонниками Атауальпы.
- Это было честью для меня, принцесса.
373
00:24:12,760 --> 00:24:16,680
Принцесса, я лишь пришёл рассказать вам
о моём предстоящем отъезде
374
00:24:16,760 --> 00:24:19,000
на завоевание Чили.
- Ах!
375
00:24:19,840 --> 00:24:22,120
Я так понимаю, вы не единственный,
376
00:24:22,480 --> 00:24:25,240
на эти земли множество претендентов.
377
00:24:25,720 --> 00:24:26,840
Похоже что так, да.
378
00:24:27,760 --> 00:24:28,800
Но в конце концов,
379
00:24:28,880 --> 00:24:31,640
только одному из них
удастся покорить эти дикие земли.
380
00:24:32,280 --> 00:24:34,520
Так или иначе,
381
00:24:35,040 --> 00:24:36,240
Чили принадлежит мне.
382
00:24:37,040 --> 00:24:39,480
Расскажите мне всё!
Я принесу шоколад.
383
00:24:54,080 --> 00:24:55,200
Солдаты.
384
00:24:55,920 --> 00:24:57,040
Братья.
385
00:24:57,960 --> 00:24:59,280
Послушайте меня.
386
00:24:59,600 --> 00:25:03,760
Я обращаюсь к вам, братья,
потому что вы всегда были со мной.
387
00:25:05,000 --> 00:25:07,240
Так было в Павии, в Риме,
388
00:25:08,080 --> 00:25:11,200
в сельве Венесуэлы или
в подавлении мятежа Альмагро.
389
00:25:11,640 --> 00:25:13,800
В течение всех этих лет
390
00:25:14,080 --> 00:25:17,680
мы искали достойное начинание,
соответствующее нашим ценностям.
391
00:25:17,760 --> 00:25:19,560
И сейчас, наконец,
392
00:25:20,000 --> 00:25:22,200
Чили зовёт нас на юг
393
00:25:22,280 --> 00:25:25,560
и обещает славу и величие,
которое мы заслуживаем.
394
00:25:25,640 --> 00:25:26,960
Что скажете?
395
00:25:27,600 --> 00:25:29,120
Сеньора донья Инес,
396
00:25:30,640 --> 00:25:35,600
я пришёл сердечно извиниться
за всё случившееся.
397
00:25:37,160 --> 00:25:40,080
Я готов забыть обо всём,
если вы тоже готовы.
398
00:25:40,760 --> 00:25:43,440
Вы готовы забыть всё?
399
00:25:47,080 --> 00:25:48,560
Не могу поверить.
- Да.
400
00:25:49,040 --> 00:25:51,160
Всё забыть и оставить позади.
401
00:25:51,240 --> 00:25:54,480
Если вы забудете этого
неотёсанного Педро де Вальдивию.
402
00:25:55,240 --> 00:25:56,720
Он этого не заслуживает.
403
00:25:57,640 --> 00:25:59,080
Он вас недостоин.
404
00:25:59,480 --> 00:26:00,640
А вы достойны?
405
00:26:00,720 --> 00:26:02,520
Кто вы для Педро де Вальдивии?
406
00:26:03,240 --> 00:26:04,400
Подумайте.
407
00:26:05,760 --> 00:26:06,760
Никто.
408
00:26:07,360 --> 00:26:09,600
Он воспользуется вами
и бросит,
409
00:26:09,680 --> 00:26:11,200
как только перестанет в вас нуждаться.
410
00:26:11,280 --> 00:26:13,800
Прислушайтесь к моим словам.
411
00:26:13,880 --> 00:26:16,480
Я знаю, что говорю.
И делаю это ради вашего блага.
412
00:26:16,560 --> 00:26:18,080
- Ради моего блага?
- Да.
413
00:26:18,440 --> 00:26:20,920
Поехали со мной завоёвывать Чили.
414
00:26:22,240 --> 00:26:24,240
Вместе мы непобедимы.
415
00:26:24,720 --> 00:26:26,280
Я сделаю вас своей королевой.
416
00:26:26,600 --> 00:26:28,200
Своей императрицей.
417
00:26:33,600 --> 00:26:36,480
Дон Санчо де ла Ос,
осторожнее с горячим, выглядит не очень.
418
00:26:36,560 --> 00:26:39,000
Сеньора... Увидимся.
419
00:26:41,720 --> 00:26:42,800
Вальдивия...
420
00:26:45,040 --> 00:26:47,200
ты знаешь меня со времён Рима и Павии.
421
00:26:47,280 --> 00:26:48,400
Я могу сказать?
422
00:26:48,480 --> 00:26:51,440
Говори, друг Херонимо.
423
00:26:51,800 --> 00:26:54,760
Писарро выдал нам патент на исследование Чако.
424
00:26:55,640 --> 00:26:58,760
У меня будут земли и рабы.
Я могу стать сеньором.
425
00:26:59,280 --> 00:27:02,760
Зачем отправляться в Чили?
- Альдерете прав!
426
00:27:02,840 --> 00:27:05,400
Что мы получили после битв под командованием
маркиза Пескара в Европе?
427
00:27:05,480 --> 00:27:06,560
Ничего!
428
00:27:06,640 --> 00:27:09,120
Что нас ждёт в этом Чили,
о котором ты столько рассказываешь?
429
00:27:09,200 --> 00:27:10,840
- Что ты хочешь сказать?
- Всё просто!
430
00:27:10,920 --> 00:27:13,320
Сколько ты заплатишь, чтобы мы пошли с тобой?
- Перестань.
431
00:27:13,400 --> 00:27:16,320
Тебе недостаточно того, что ты будешь
воевать под командованием Педро?
432
00:27:17,080 --> 00:27:19,200
Сам оставайся с честью и величием.
433
00:27:19,280 --> 00:27:23,400
В Чили вы заработаете такое состояние,
какого нет ни у кого в Новом Свете!
434
00:27:23,480 --> 00:27:24,600
Нет!
435
00:27:25,200 --> 00:27:28,200
Товарищи, нас обманывают!
В Чили нет золота!
436
00:27:28,280 --> 00:27:29,960
И кто сказал такую глупость?
437
00:27:30,200 --> 00:27:32,800
Вы не должны этому верить.
- Нет! Это не так!
438
00:27:33,160 --> 00:27:35,800
Мы все слышали истории тех,
кто вернулся с Альмагро!
439
00:27:35,880 --> 00:27:36,960
Это правда!
440
00:27:37,040 --> 00:27:40,440
Они не нашли золото, только
дикие племена и каннибалов.
441
00:27:41,680 --> 00:27:43,120
Мы не пойдём в Чили.
442
00:27:44,840 --> 00:27:48,000
Нам с Монроем понадобилось почти
два года, чтобы организовать экспедицию
443
00:27:48,080 --> 00:27:49,080
в Чако.
444
00:27:49,160 --> 00:27:52,520
Вы просто псы
и пойдёте туда, куда прикажут.
445
00:27:53,600 --> 00:27:56,000
Псы...
Продолжай лаять.
446
00:28:19,200 --> 00:28:21,040
Чего вам, Гомес?
447
00:28:22,160 --> 00:28:23,760
Я хочу отправиться с вами в Чили.
448
00:28:24,160 --> 00:28:25,960
Ты не слышал, что там нет золота?
449
00:28:27,240 --> 00:28:28,560
Я делаю это не из-за золота.
450
00:28:37,160 --> 00:28:38,840
Ай, Вальдивия.
451
00:28:39,200 --> 00:28:42,000
Начинал, как Юлий Цезарь, а остался в дураках.
452
00:28:57,600 --> 00:28:58,840
Чили твоё...
453
00:29:00,680 --> 00:29:02,720
но никогда не забывай о нашем договоре.
454
00:29:04,040 --> 00:29:06,640
Половина того, что ты найдёшь,
принадлежит мне.
455
00:29:10,600 --> 00:29:13,040
Восемь.
Нас всего восемь!
456
00:29:13,560 --> 00:29:15,760
Считая тебя, меня и Гомеса.
457
00:29:18,320 --> 00:29:20,560
Похоже у нас ещё один доброволец.
458
00:29:23,240 --> 00:29:25,400
Доброго дня, сеньор дон Педро де Вальдивия,
459
00:29:25,480 --> 00:29:28,640
я знаю, что вы готовите экспедицию
на юг, и я хотела бы поехать с вами.
460
00:29:30,960 --> 00:29:33,360
Тоже пришла посмеяться надо мной,
461
00:29:33,720 --> 00:29:37,960
как мои офицеры и солдаты,
мои братья.
462
00:29:50,280 --> 00:29:51,960
Я бы никогда тебя не бросила.
463
00:30:06,600 --> 00:30:08,760
Никто не запишется
в экспедицию Вальдивии.
464
00:30:08,840 --> 00:30:09,920
Вы были правы.
465
00:30:11,200 --> 00:30:13,000
И никто во всех Индиях,
466
00:30:13,080 --> 00:30:15,240
не одолжит ему денег
на лошадей и припасы.
467
00:30:16,960 --> 00:30:20,040
Всего несколько месяцев назад
его приветствовали как героя, а теперь
468
00:30:20,120 --> 00:30:22,360
сторонятся как нищего.
469
00:30:28,640 --> 00:30:31,160
Сеньор дон Педро де Вальдивия,
какая честь.
470
00:30:31,440 --> 00:30:34,400
Что привело вас сюда?
Знаю! Вино. У меня лучшее.
471
00:30:35,160 --> 00:30:38,120
Принесите вина нашему
маэстре-де-кампо и его другу!
472
00:30:38,800 --> 00:30:42,280
Не вино привело меня в ваш дом, Мартинес.
473
00:30:42,360 --> 00:30:45,840
Мы собираемся покорять новые территории
для императора.
474
00:30:46,560 --> 00:30:49,020
Нам нужны лошади, порох и припасы,
475
00:30:49,160 --> 00:30:49,200
носильщики янаконы.
476
00:30:49,200 --> 00:30:52,520
Янаконы - индейцы, покорившиеся испанским завоевателям и вступившие в отряды конкистадоров. Их использовали в качестве толмачей, проводников и носильщиков.
носильщики янаконы.
477
00:30:52,520 --> 00:30:52,560
Янаконы - индейцы, покорившиеся испанским завоевателям и вступившие в отряды конкистадоров. Их использовали в качестве толмачей, проводников и носильщиков.
478
00:30:52,560 --> 00:30:55,760
Разумеется, что угодно
для моего маэстре-де-кампо.
479
00:30:56,680 --> 00:30:59,160
И куда ты говоришь вы отправляетесь?
480
00:30:59,960 --> 00:31:01,680
В Новую Гранаду?
481
00:31:02,200 --> 00:31:03,080
В Чако?
482
00:31:03,880 --> 00:31:05,040
В Чили.
483
00:31:05,120 --> 00:31:07,800
В Чили?
484
00:31:09,080 --> 00:31:10,600
Над чем вы смеётесь, пёс?
485
00:31:10,840 --> 00:31:13,440
Вы что, забыли с кем разговариваете?
486
00:31:13,520 --> 00:31:17,080
Простите, это не из-за вас,
а из-за Чили.
487
00:31:17,880 --> 00:31:20,040
Это слишком рискованно.
488
00:31:20,800 --> 00:31:23,640
Все помнят, как вернулся Альмагро
со своими людьми.
489
00:31:24,400 --> 00:31:26,040
Они были, как скелеты,
490
00:31:26,480 --> 00:31:28,480
без гроша в кармане.
491
00:31:29,520 --> 00:31:33,400
Никто в Куско не доверит вам деньги
для этой экспедиции.
492
00:31:33,760 --> 00:31:35,880
Я напишу вам расписку.
493
00:31:43,080 --> 00:31:45,840
А если я отдам вам третью часть
всего золота
494
00:31:45,920 --> 00:31:47,720
и богатств, которые мы найдём?
495
00:31:51,440 --> 00:31:55,000
Третья часть от ничего - это ничего?
496
00:31:57,840 --> 00:32:00,240
Их интересует только одно,
и они знают, что в Чили этого нет.
497
00:32:00,320 --> 00:32:02,320
Мы должны их убедить.
Должен быть какой-то способ.
498
00:32:02,400 --> 00:32:03,200
Как?
499
00:32:03,640 --> 00:32:06,360
Больше всего виракочам нравится золото.
500
00:32:06,440 --> 00:32:09,920
Вспомните, как все отправились
в непроходимые джунгли,
501
00:32:10,000 --> 00:32:13,520
только потому, что кто-то сказал,
что там есть затерянный золотой город.
502
00:32:13,600 --> 00:32:14,720
Я знаю.
503
00:32:15,160 --> 00:32:17,120
Легенда об Эльдорадо,
которого не существует,
504
00:32:17,200 --> 00:32:19,040
заставила моего мужа приехать в Перу.
505
00:32:20,520 --> 00:32:23,960
Возможно, получится договориться
о заёме.
506
00:32:24,400 --> 00:32:26,200
Я знаю...
- Подождите.
507
00:32:27,800 --> 00:32:30,040
Вы говорите, что все хотят золота?
508
00:32:32,520 --> 00:32:34,080
Тогда они получат своё золото.
509
00:32:38,360 --> 00:32:39,400
Спасибо.
510
00:32:51,680 --> 00:32:52,600
Гонсало.
511
00:32:53,160 --> 00:32:54,240
Мартинес.
512
00:32:55,040 --> 00:32:57,880
Скажите мне.
Зачем приходила эта прекрасная дама?
513
00:32:57,960 --> 00:33:01,240
Купить масло на целую армию.
514
00:33:01,400 --> 00:33:03,000
Масло, для чего?
515
00:33:03,680 --> 00:33:04,920
Она не сказала.
516
00:33:05,000 --> 00:33:06,720
Как по мне, то может отправляться хоть в ад.
517
00:33:06,800 --> 00:33:08,000
Почему ты так говоришь?
518
00:33:08,680 --> 00:33:10,440
Она заплатила вперёд...
519
00:33:11,320 --> 00:33:14,560
золотым порошком, самым чистым,
какой я когда-либо видел.
520
00:33:15,600 --> 00:33:16,880
Где она его взяла?
521
00:33:17,280 --> 00:33:21,440
Когда я её спросил, она лишь сказала,
что там, куда они собираются,
522
00:33:21,800 --> 00:33:22,960
его намного больше.
523
00:33:25,520 --> 00:33:26,640
Это всё, что я знаю.
524
00:33:29,520 --> 00:33:32,080
Столько вина за такое короткое время!
525
00:33:33,240 --> 00:33:34,640
Вы уверены, сеньора?
526
00:33:35,040 --> 00:33:37,400
Это же на целую армию.
527
00:33:37,840 --> 00:33:40,840
Отнесите всё это во дворец принцессы Сесилии.
528
00:33:41,280 --> 00:33:44,000
И помните, мы уезжаем через четыре дня.
529
00:33:48,080 --> 00:33:51,320
Сеньора, позвольте угостить вас бокалом вина.
530
00:33:55,640 --> 00:33:58,080
Развейте моё любопытство,
531
00:33:58,160 --> 00:33:59,800
куда вы собираетесь отправиться
с таким количеством вина?
532
00:34:03,440 --> 00:34:04,400
В Чили.
533
00:34:06,160 --> 00:34:09,760
В Чили ничего нет, по крайней мере, так говорят.
534
00:34:10,600 --> 00:34:13,240
Это то, в чём Вальдивия хочет всех убедить.
535
00:34:13,920 --> 00:34:16,000
Альмагро там был и видел.
536
00:34:16,440 --> 00:34:18,840
Видел золотые рудники!
Огромное количество!
537
00:34:20,480 --> 00:34:23,440
Санчо де ла Ос и Педро де Вальдивия
не хотят, чтобы кто-то узнал,
538
00:34:23,520 --> 00:34:25,720
чтобы ни с кем не делиться.
539
00:34:27,720 --> 00:34:32,400
Я подумал, может быть, мы
с вами заключим сделку?
540
00:34:36,200 --> 00:34:37,800
Вы что, хотите меня напоить?
541
00:34:38,640 --> 00:34:41,040
Нет, нет.
Разумеется, нет.
542
00:34:49,720 --> 00:34:51,680
Честно говоря, брат,
я тебя не понимаю.
543
00:34:53,520 --> 00:34:56,040
Тебе не показалась странной
эта настойчивость Вальдивии,
544
00:34:56,120 --> 00:34:58,200
спасти жизнь Альмагро
и его людей?
545
00:34:58,960 --> 00:35:02,480
Дон Педро знает, что делает.
Он никогда меня не подводил.
546
00:35:03,760 --> 00:35:07,000
Напоминаю тебе, что Вальдивия
пытался заключить перемирие с Альмагро,
547
00:35:07,320 --> 00:35:10,000
пока я находился восемь месяцев в темнице
548
00:35:10,080 --> 00:35:11,560
в руках этого негодяя.
549
00:35:11,640 --> 00:35:14,720
Он хотел избежать войны,
и это спасло тебе жизнь.
550
00:35:15,920 --> 00:35:18,480
Почему ты так потакаешь Вальдивии, брат?
551
00:35:20,440 --> 00:35:22,600
Он смелый и умный человек.
552
00:35:23,200 --> 00:35:25,720
Он, как никто, разбирается в военном деле.
553
00:35:26,120 --> 00:35:28,480
Без него мы бы не победили в Салинасе.
554
00:35:29,080 --> 00:35:31,320
Здесь 10 000 человек
намного храбрее его.
555
00:35:32,640 --> 00:35:34,240
Непобедимый Вальдивия?
- Да здравствует Писарро!
556
00:35:34,320 --> 00:35:35,240
Да здравствует!
557
00:35:35,320 --> 00:35:37,040
Пока его не победят,
как и всех.
558
00:35:37,120 --> 00:35:39,880
Вальдивия самый верный человек из всех,
кого я знал.
559
00:35:42,720 --> 00:35:47,120
Он бы быстрее перерезал себе горло,
чем позволил, чтобы со мной что-нибудь случилось.
560
00:35:47,920 --> 00:35:50,040
Преданность, Эрнандо.
561
00:35:51,200 --> 00:35:53,400
Добродетель, которая в наше время,
562
00:35:53,960 --> 00:35:56,680
похоже стала ужасным грехом,
563
00:35:57,040 --> 00:36:00,880
или редким товаром,
который ценится дороже золота.
564
00:36:02,280 --> 00:36:05,120
Теперь наконец-то царит мир...
565
00:36:05,200 --> 00:36:09,040
во всём Перу,
также благодаря Вальдивии.
566
00:36:19,040 --> 00:36:20,480
Брат, иди сюда.
567
00:36:20,880 --> 00:36:23,400
- На нас напали!
- К оружию!
568
00:36:23,480 --> 00:36:26,120
Пытались убить маркиза Писарро!
569
00:36:26,720 --> 00:36:28,360
Ты в порядке?
- Да.
570
00:36:28,440 --> 00:36:29,600
Что произошло?
571
00:36:30,080 --> 00:36:33,400
То, о чём я тебя предупреждал, брат,
собаки не держат слово.
572
00:36:40,720 --> 00:36:43,400
Я не должен был вас слушать.
573
00:36:43,480 --> 00:36:44,520
Не должен был!
574
00:36:46,120 --> 00:36:47,360
Уходи!
575
00:36:49,600 --> 00:36:52,760
Сеньор, Альмагро находится
под защитой короны.
576
00:36:52,840 --> 00:36:54,480
Мы не можем казнить его.
577
00:36:54,560 --> 00:36:58,640
Альмагро родился простолюдином,
простолюдином и умрёт.
578
00:37:00,880 --> 00:37:02,080
Почему, Вальдивия?
579
00:37:02,960 --> 00:37:04,560
Почему вы всегда защищаете его?
580
00:37:04,720 --> 00:37:06,600
Что бы случилось, если бы мы с вами
581
00:37:06,680 --> 00:37:09,440
были проигравшими?
Что бы случилось?
582
00:37:11,000 --> 00:37:13,760
Альмагро присвоены титулы аделантадо
583
00:37:13,840 --> 00:37:15,440
и губернатора Нового Толедо.
584
00:37:15,520 --> 00:37:17,480
Как вы объясните это императору?
585
00:37:17,560 --> 00:37:20,600
Он пытался убить маркиза Писарро!
586
00:37:33,280 --> 00:37:35,160
Принесите мне ещё вина!
587
00:37:58,920 --> 00:38:00,360
Какая ирония.
588
00:38:01,200 --> 00:38:03,160
То, что когда-то было твоим дворцом,
589
00:38:03,240 --> 00:38:05,120
может превратиться в твой склеп.
590
00:38:11,040 --> 00:38:14,480
Я заявляю о своём праве
предстать перед трибуналом
591
00:38:15,560 --> 00:38:17,840
как аделантадо императора,
которым я являюсь.
592
00:38:19,360 --> 00:38:20,720
У вас есть право...
593
00:38:22,760 --> 00:38:25,240
умереть на виселице как предатель,
которым вы являетесь.
594
00:38:26,000 --> 00:38:27,400
Нет...
595
00:38:27,480 --> 00:38:29,520
Диего де Альмагро, пожалуйста,
596
00:38:30,120 --> 00:38:31,360
не позорьте меня.
597
00:38:33,960 --> 00:38:36,600
Умри с достоинством, как и положено кастильцу.
598
00:38:41,560 --> 00:38:42,880
Эрнандо,
599
00:38:42,960 --> 00:38:45,560
умоляю тебя,
убей меня мечом.
600
00:38:47,560 --> 00:38:50,200
Не позволяй мне умереть на виселице с петлёй на шее
601
00:38:50,280 --> 00:38:52,000
у всех на глазах.
602
00:39:05,680 --> 00:39:06,560
Уведите его.
603
00:39:08,240 --> 00:39:11,000
Эрнандо!
Эрнандо, нет!
604
00:39:11,080 --> 00:39:12,560
- Пошли!
- Нет!
605
00:39:13,120 --> 00:39:14,480
Эрнандо!
606
00:39:14,920 --> 00:39:16,120
Эрнандо!
607
00:39:17,040 --> 00:39:18,080
Эрнандо!
608
00:39:42,080 --> 00:39:43,600
Эрнандо Писарро,
609
00:39:44,760 --> 00:39:48,600
ублюдок, увидимся в аду.
610
00:40:09,160 --> 00:40:11,120
Завоеватель Чили...
611
00:40:16,560 --> 00:40:19,000
Повесьте его на улице, чтобы все видели.
612
00:40:54,040 --> 00:40:55,320
Мерзавцы.
613
00:40:55,960 --> 00:40:58,240
Трусливые ублюдки!
- Стой.
614
00:40:59,440 --> 00:41:02,560
Это так не останется, я тебе клянусь.
Но не сейчас.
615
00:41:02,840 --> 00:41:03,800
Оставь меня!
616
00:41:04,440 --> 00:41:06,080
Вы ничего не сделали,
чтобы предотвратить это.
617
00:41:06,240 --> 00:41:07,880
И ты называл себя другом моего отца?
618
00:41:08,560 --> 00:41:11,080
Трус.
- Сейчас не время, слышишь?
619
00:41:11,160 --> 00:41:13,920
Ты хочешь, чтобы нас убили?
- Месть!
620
00:41:14,480 --> 00:41:16,040
Месть, дон Бенито.
621
00:41:17,600 --> 00:41:21,240
Клянусь, я не остановлюсь,
пока не увижу тебя мёртвым, дон Писарро!
622
00:41:21,320 --> 00:41:22,360
Клянусь тебе!
623
00:41:23,400 --> 00:41:24,920
Будьте вы прокляты!
624
00:41:36,160 --> 00:41:37,680
Убейте всех мятежников.
625
00:41:38,560 --> 00:41:39,520
Пожалуйста!
626
00:41:40,160 --> 00:41:41,800
Пожалуйста!
- Нет!
627
00:41:42,120 --> 00:41:43,880
- Я сам.
- Пощадите!
628
00:41:44,400 --> 00:41:45,840
Сжальтесь!
629
00:41:45,920 --> 00:41:47,280
Сжальтесь!
630
00:41:47,960 --> 00:41:50,960
Предателю нет прощения.
631
00:42:21,840 --> 00:42:23,120
- За Перу.
- За Перу.
632
00:42:29,840 --> 00:42:30,840
Господа...
633
00:42:33,480 --> 00:42:36,280
я пришла поговорить с вами
от имени капитана дона Педро де Вальдивии.
634
00:42:37,880 --> 00:42:40,640
Я ищу храбрых людей,
которые хотят быть свободными.
635
00:42:41,160 --> 00:42:44,840
Людей, которых хотят найти
новый и лучший мир.
636
00:42:46,320 --> 00:42:51,320
И где этот новый мир,
эта обетованная земля?
637
00:42:52,240 --> 00:42:53,200
В Чили.
638
00:42:58,360 --> 00:42:59,480
В Чили?
639
00:43:02,840 --> 00:43:03,840
В Чили.
640
00:43:03,920 --> 00:43:05,080
Ещё вина!
641
00:43:05,360 --> 00:43:07,600
В Чили ничего нет.
642
00:43:08,200 --> 00:43:13,800
Ни золота, ни богатств,
только боль и смерть.
643
00:43:13,880 --> 00:43:15,760
Мы туда не вернёмся,
644
00:43:15,960 --> 00:43:17,400
тем более с Вальдивией.
645
00:43:17,480 --> 00:43:19,960
Этот человек спас вам жизнь!
Всем!
646
00:43:21,160 --> 00:43:24,520
Да, и поэтому мы хотим сохранить
её как можно дольше.
647
00:43:36,240 --> 00:43:37,360
А вы?
648
00:43:38,240 --> 00:43:41,280
Почему вы хотите отправиться
на эту пустую и бесценную землю?
649
00:43:41,800 --> 00:43:43,360
Вы не понимаете?
650
00:43:43,920 --> 00:43:46,640
Поэтому я и хочу отправиться в Чили,
потому что она бедная.
651
00:43:47,880 --> 00:43:50,120
Золото - это разврат и зависть.
652
00:43:51,000 --> 00:43:53,040
Оно разделило нас.
Спровоцировало войну.
653
00:43:55,240 --> 00:43:56,560
Золото...
654
00:43:58,040 --> 00:44:01,600
стало нашей погибелью и нашим хозяином.
655
00:44:04,560 --> 00:44:06,520
Вы меня разочаровали, сеньор.
656
00:44:08,280 --> 00:44:10,800
Вы не отличаетесь от Писарро,
как думаете.
657
00:44:13,640 --> 00:44:14,640
Всем стоять!
658
00:44:14,720 --> 00:44:16,080
- В чём дело?
- Не двигайтесь.
659
00:44:16,160 --> 00:44:17,160
Что случилось?
660
00:44:17,360 --> 00:44:18,360
Всем стоять!
661
00:44:20,880 --> 00:44:23,920
Отпустите меня!
662
00:44:24,760 --> 00:44:26,120
Взять его!
663
00:44:28,120 --> 00:44:29,120
Стоять!
664
00:44:47,040 --> 00:44:48,040
Послушайте...
665
00:44:49,880 --> 00:44:53,240
весь Куско верит в заговор людей Альмагро.
666
00:44:55,560 --> 00:44:57,720
Его сторонников продолжают казнить,
667
00:44:58,640 --> 00:45:00,720
а его собственность конфисковывать.
668
00:45:00,800 --> 00:45:02,040
Как прикажете.
669
00:45:12,080 --> 00:45:14,400
Я хочу поручить вам ещё одно дело,
670
00:45:14,480 --> 00:45:15,840
убить Вальдивию.
671
00:45:16,920 --> 00:45:18,280
После всего произошедшего
672
00:45:19,000 --> 00:45:21,520
все подумают, что он ещё одна жертва...
673
00:45:22,040 --> 00:45:25,280
мести сторонников Альмагро
в эту грустную ночь.
674
00:45:28,160 --> 00:45:30,440
Возьмите, это ваше.
675
00:45:31,640 --> 00:45:33,440
И будьте осторожны.
676
00:46:02,840 --> 00:46:03,840
Вы?
677
00:46:04,280 --> 00:46:06,000
Спасибо было бы достаточно.
678
00:46:06,320 --> 00:46:10,000
Вы пытались убить Писарро,
а теперь спасаете мне жизнь?
679
00:46:10,080 --> 00:46:11,520
Вы ошибаетесь.
680
00:46:12,360 --> 00:46:15,040
Ни я, ни мои люди к этому не причастны.
681
00:46:15,120 --> 00:46:16,560
Откуда мне знать?
682
00:46:16,640 --> 00:46:18,040
Я бы не промахнулся..
683
00:46:19,080 --> 00:46:20,440
Что вы здесь делаете?
684
00:46:22,320 --> 00:46:25,040
Я пришёл присоединиться к вашей армии.
685
00:46:25,120 --> 00:46:27,080
Я пойду с вами в Чили
686
00:46:27,600 --> 00:46:31,600
и мои люди,
которые ещё живы, тоже.
687
00:46:32,280 --> 00:46:35,720
Спасибо, но уже никто не идёт в Чили.
688
00:46:37,280 --> 00:46:39,920
Альмагро знал способ
пересечь пустыню,
689
00:46:40,480 --> 00:46:44,160
и местоположение колодцев и деревень,
чтобы быть обеспеченными провизией.
690
00:46:45,400 --> 00:46:48,920
Вместе с ним умерли и мои планы.
691
00:46:55,040 --> 00:46:56,920
За это не беспокойтесь.
692
00:46:57,000 --> 00:47:00,400
Я тоже знаю, где находятся эти колодцы.
693
00:47:01,640 --> 00:47:03,320
Вы сможете отправиться в Чили.
694
00:47:03,800 --> 00:47:07,240
И почему вдруг
695
00:47:07,320 --> 00:47:08,880
вы изменили своё решение?
696
00:47:12,680 --> 00:47:15,360
Скажем, что это был ваш ангел-хранитель.
697
00:47:26,280 --> 00:47:27,720
Что это?
698
00:47:27,960 --> 00:47:31,240
Это действительно всё ваше войско,
сеньор Вальдивия?
699
00:47:31,320 --> 00:47:34,120
Если мне не изменяет память,
мы договаривались на 200 человек,
700
00:47:34,200 --> 00:47:36,480
а здесь, едва наберётся 20,
701
00:47:36,560 --> 00:47:39,520
и большинство из них преступники.
702
00:47:39,600 --> 00:47:41,920
У Кортеса при взятии Мексики
было 300 людей,
703
00:47:42,480 --> 00:47:43,960
у моего брата при взятии Перу - 100.
704
00:47:45,240 --> 00:47:47,760
А вы хотите завоевать Чили
705
00:47:47,840 --> 00:47:49,320
с 17?
706
00:47:51,120 --> 00:47:52,080
Удачи!
707
00:47:52,160 --> 00:47:54,880
Боюсь, что они правы, дон Педро.
708
00:47:56,040 --> 00:47:58,120
В сложившейся ситуации
709
00:47:58,200 --> 00:47:59,800
дон Санчо де ла Ос будет...
710
00:48:02,760 --> 00:48:04,200
Нас уже 18!
711
00:48:05,200 --> 00:48:08,000
В таком случае, сеньора,
вы сможете покорить весь мир.
712
00:48:10,560 --> 00:48:12,000
Что ты здесь делаешь?
713
00:48:12,480 --> 00:48:15,720
Нельзя жить в страхе, помните?
714
00:48:15,800 --> 00:48:17,960
Простите мою дерзость, сеньора,
715
00:48:18,040 --> 00:48:20,480
но в этих землях хорошо известно,
716
00:48:20,560 --> 00:48:23,240
что единственные женщины,
сопровождающие солдат
717
00:48:23,320 --> 00:48:24,320
в бою, -
718
00:48:24,640 --> 00:48:26,440
это шлюхи
719
00:48:26,520 --> 00:48:27,960
и индианки.
720
00:48:28,320 --> 00:48:32,560
И глядя на вас, я бы поклялся,
что вы никакая не индианка.
721
00:48:35,520 --> 00:48:37,120
Это так, сеньор маркиз.
722
00:48:37,200 --> 00:48:38,600
Она женщина,
723
00:48:38,680 --> 00:48:42,000
но она мужественнее и знает больше
о чести и преданности,
724
00:48:42,080 --> 00:48:44,680
чем некоторые мужчины в этом зале.
725
00:48:45,880 --> 00:48:47,160
Ладно, хватит!
726
00:48:47,240 --> 00:48:48,640
Это смешно!
727
00:48:49,280 --> 00:48:50,320
Сеньор маркиз,
728
00:48:51,760 --> 00:48:55,680
я прошу, умоляю вас,
утвердить моё право на Чили.
729
00:48:55,760 --> 00:48:58,040
Оно в императорском патенте!
730
00:48:58,600 --> 00:48:59,720
Сеньор маркиз...
731
00:49:01,080 --> 00:49:02,400
Я не сказала, что пришла одна.
732
00:49:13,840 --> 00:49:15,880
Принцесса Сесилия,
733
00:49:17,360 --> 00:49:18,960
чем обязан?
734
00:49:19,800 --> 00:49:24,200
Сеньор маркиз, я пришла
засвидетельствовать 200 янакон,
735
00:49:24,280 --> 00:49:27,360
а также припасы и необходимое количество лошадей
736
00:49:27,440 --> 00:49:30,200
для экспедиции в Чили
дона Педро де Вальдивии.
737
00:49:30,760 --> 00:49:32,960
Они все ждут на оружейной площади.
738
00:49:33,440 --> 00:49:35,080
Готовые к отъезду,
739
00:49:35,160 --> 00:49:36,680
как только вы прикажете.
740
00:49:56,440 --> 00:49:59,320
Мой дорогой
дон Педро де Вальдивия,
741
00:49:59,880 --> 00:50:02,520
вы можете отправляться завоёвывать Чили,
742
00:50:02,600 --> 00:50:05,600
с моим благословением
и благословением императора.
743
00:50:05,600 --> 00:50:06,390
Январь, 1540
744
00:50:06,400 --> 00:50:07,560
Ступайте с Богом.
745
00:50:07,640 --> 00:50:09,680
Господа, мы слишком тихо
746
00:50:10,160 --> 00:50:12,320
идём за славой, которая нас ожидает!
747
00:50:12,400 --> 00:50:13,560
Запевай!
748
00:50:13,640 --> 00:50:17,800
"Все бравые солдаты,
749
00:50:17,880 --> 00:50:20,160
которые вступили..."
- Мы идём туда,
750
00:50:20,920 --> 00:50:24,880
Инес души моей,
чтобы завоевать Чили!
751
00:50:33,360 --> 00:50:37,400
"Если мы победим..."
752
00:51:48,140 --> 00:51:52,600
Долина Мапочо, Чили, двумя месяцами позднее
753
00:52:10,440 --> 00:52:15,160
Виракочи возвращаются.
Вы знаете, что делать.
754
00:52:15,184 --> 00:52:24,184
viruseproject.tv
VК: vk.com/viruseproject
ОК: ok.ru/viruseproject
755
00:52:34,400 --> 00:53:02,200
В следующей серии:
73387
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.