All language subtitles for Ines.del.alma.mia.S01E03.1080p.WEB-DLRip.ViruseProject_Subtitles01.RUS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,960 --> 00:00:54,630 Куско, Перу, декабрь 1539 2 00:01:19,080 --> 00:01:20,160 Господа, 3 00:01:21,640 --> 00:01:23,920 пришло время прощать, 4 00:01:25,440 --> 00:01:27,720 забывать грехи ближнего 5 00:01:28,440 --> 00:01:30,200 и исправлять свои собственные. 6 00:01:31,680 --> 00:01:33,640 Это время, чтобы объединиться... 7 00:01:34,680 --> 00:01:37,240 и примирить наши разногласия. 8 00:01:39,080 --> 00:01:42,240 Хорошего Рождества и храни вас Бог. 9 00:01:43,080 --> 00:01:45,240 Счастливого Рождества! - Счастливого Рождества! 10 00:01:46,160 --> 00:01:47,200 Ладно, 11 00:01:47,760 --> 00:01:48,920 сеньор де ла Ос, 12 00:01:49,400 --> 00:01:52,360 как идёт подготовка к завоеванию Нового Толедо? 13 00:01:52,720 --> 00:01:54,200 Вы имеете в виду Чили? 14 00:01:54,960 --> 00:01:55,840 Хорошо. 15 00:01:55,920 --> 00:01:58,320 Скоро мои корабли будут готовы 16 00:01:58,400 --> 00:02:00,240 отправиться из порта Кальао. 17 00:02:02,360 --> 00:02:03,560 Над чем вы смеётесь, Вальдивия? 18 00:02:03,640 --> 00:02:05,280 Я смеюсь над вашей дерзостью. 19 00:02:06,240 --> 00:02:07,160 Знаете? 20 00:02:07,240 --> 00:02:10,280 На днях мне предоставилась возможность прочитать императорский патент, 21 00:02:10,680 --> 00:02:13,240 который, по вашим словам, издал император. 22 00:02:13,320 --> 00:02:16,800 Вам разрешено доплывать до Магелланова пролива, 23 00:02:17,320 --> 00:02:19,840 но нигде не сказано, что вы можете высадиться 24 00:02:19,920 --> 00:02:22,680 и завоёвывать сушу. - Что вы хотите сказать? 25 00:02:23,080 --> 00:02:26,000 Что этот документ не даёт вам право на завоевание Чили, 26 00:02:26,680 --> 00:02:29,480 только плавать и исследовать его берега. 27 00:02:40,440 --> 00:02:41,920 Удачи вам, де ла Ос. 28 00:02:42,000 --> 00:02:43,360 Пока вы вторгаетесь... 29 00:02:43,440 --> 00:02:44,840 в царство Нептуна, 30 00:02:45,160 --> 00:02:46,680 я буду завоёвывать Чили. 31 00:02:50,120 --> 00:02:50,960 Вы? 32 00:02:53,480 --> 00:02:56,720 Простой идальго, завоеватель королевства. Ха! 33 00:03:02,680 --> 00:03:04,040 Господа, перестаньте! 34 00:03:04,400 --> 00:03:06,640 Я сказал, что мы должны "примирить наши разногласия". 35 00:03:06,720 --> 00:03:08,400 Или я не ясно выразился? 36 00:03:15,080 --> 00:03:17,200 Пресвятая Мария, благословенная. Большое спасибо, сеньоры! 37 00:03:22,440 --> 00:03:24,480 Послушайте внимательно, Вальдивия. 38 00:03:24,880 --> 00:03:27,440 Пока моя семья находилась при дворе, 39 00:03:27,960 --> 00:03:30,520 ваша состояла из бедняков и грубиянов, 40 00:03:30,600 --> 00:03:32,760 которые даже не умели писать своё имя! 41 00:03:33,680 --> 00:03:36,120 Бог создаёт людей, а не родословную. 42 00:03:36,200 --> 00:03:38,320 Отлично сказано, Вальдивия, отлично сказано. 43 00:03:42,440 --> 00:03:43,640 Сеньор губернатор, 44 00:03:44,880 --> 00:03:48,320 простите мою глупость, я не хотел намекнуть на вас, ваше сиятельство. 45 00:03:54,360 --> 00:03:56,000 Нет! Вернитесь! 46 00:03:56,760 --> 00:03:57,880 Вернитесь! 47 00:03:57,960 --> 00:03:58,880 Тревога! 48 00:03:59,000 --> 00:04:00,560 Тревога в гарнизоне! 49 00:04:03,040 --> 00:04:04,160 Мерзавцы! 50 00:04:04,880 --> 00:04:06,080 Немедленно сюда! 51 00:04:09,720 --> 00:04:11,000 Что случилось, Гомес? 52 00:04:11,080 --> 00:04:12,120 Я видел их, сеньор. 53 00:04:12,640 --> 00:04:14,080 Они были у тюрьмы. 54 00:04:14,600 --> 00:04:16,200 Пытались освободить Альмагро. 55 00:04:18,280 --> 00:04:20,280 Последователи Альмагро опасны. 56 00:04:22,560 --> 00:04:25,200 Или мы покончим с ними, или никогда не сможем быть в безопасности. 57 00:04:30,320 --> 00:04:31,520 Следите за дверью. 58 00:04:32,720 --> 00:04:33,760 Идите. 59 00:04:38,060 --> 00:04:41,680 Мир испанских сериалов vk.com/series_espanolas 60 00:04:43,320 --> 00:04:45,510 Перевод: Ирина Храмова, Тоня Ботвина 61 00:04:45,534 --> 00:04:48,434 viruseproject.tv VК: vk.com/viruseproject ОК: ok.ru/viruseproject 62 00:04:48,520 --> 00:04:51,560 Инес души моей 1х03 Жизнь продлевает презрение к смерти 63 00:04:52,120 --> 00:04:53,180 Они знали. 64 00:04:53,880 --> 00:04:56,360 Знали, что в Рождество будет меньше охраны. 65 00:04:57,280 --> 00:04:59,280 Интересно, как они могли узнать. 66 00:05:01,040 --> 00:05:02,640 На что вы намекаете? 67 00:05:03,240 --> 00:05:06,720 Сделайте это, Вальдивия, то, чего вы больше всего хотите. 68 00:05:07,080 --> 00:05:09,560 И пусть это раз и навсегда расставит все точки 69 00:05:09,640 --> 00:05:10,920 касаемо Чили. 70 00:05:11,000 --> 00:05:13,040 - Если вы этого хотите. - Хватит! 71 00:05:14,200 --> 00:05:15,800 Немедленно прекратите! 72 00:05:18,320 --> 00:05:22,080 То, что случилось, это последствия споров 73 00:05:22,160 --> 00:05:24,680 и глупых ссор среди порядочных людей! 74 00:05:25,880 --> 00:05:29,240 Пока я жив, я больше этого не позволю! 75 00:05:31,040 --> 00:05:32,960 Мы уже пережили гражданскую войну, 76 00:05:33,440 --> 00:05:36,600 извлекайте уроки, которые преподносит нам жизнь! 77 00:05:39,080 --> 00:05:41,240 Здесь и сейчас, господа, 78 00:05:41,920 --> 00:05:43,840 уладьте ваши разногласия, 79 00:05:44,600 --> 00:05:47,680 если не хотите, чтобы я запер вас в темнице! 80 00:05:48,840 --> 00:05:49,800 Решайте! 81 00:05:52,800 --> 00:05:53,840 Как скажете. 82 00:05:54,160 --> 00:05:56,720 Я обязуюсь предоставить 50 лошадей, 83 00:05:56,880 --> 00:05:59,720 два корабля и 200 кольчуг. 84 00:06:01,320 --> 00:06:03,880 Теперь мы знаем, что вложу я. А что насчёт вас? 85 00:06:04,240 --> 00:06:05,480 Храбрые воины, 86 00:06:06,520 --> 00:06:08,400 это единственное, что нам понадобится, 87 00:06:08,480 --> 00:06:10,520 чтобы любое предприятие увенчалось успехом. 88 00:06:10,600 --> 00:06:12,200 Пусть их будет 200. 89 00:06:13,080 --> 00:06:14,760 Пусть их будет 200. 90 00:06:14,840 --> 00:06:15,880 Отлично. 91 00:06:17,320 --> 00:06:19,480 Попутный ветер будет через пару месяцев, 92 00:06:20,160 --> 00:06:22,880 надеюсь, к тому времени вы их соберёте, иначе 93 00:06:22,960 --> 00:06:24,520 я один отправлюсь в Чили. 94 00:06:24,600 --> 00:06:25,520 Соберу. 95 00:06:26,000 --> 00:06:29,160 А вы подготовьте флот, о котором столько говорите. 96 00:06:29,240 --> 00:06:30,360 Значит, 97 00:06:31,080 --> 00:06:33,960 дон Педро де Вальдивия отправится туда по суше со своими людьми, 98 00:06:34,440 --> 00:06:35,640 а вы, де ла Ос, по морю, 99 00:06:35,720 --> 00:06:38,680 чтобы оказать помощь и обеспечить всем необходимым. 100 00:06:39,280 --> 00:06:40,960 А теперь пожмите друг другу руки. 101 00:06:49,280 --> 00:06:52,280 Не тратьте силы, Вальдивия. 102 00:06:52,960 --> 00:06:54,560 Я уже сказал вам в своё время. 103 00:06:55,200 --> 00:06:57,880 Чили будет моим, и она тоже. 104 00:07:00,280 --> 00:07:02,560 Мы заключили сделку, сеньор де ла Ос. 105 00:07:02,920 --> 00:07:04,440 Теперь мы компаньоны. 106 00:07:06,080 --> 00:07:08,720 Поэтому я убью вас, лишь когда мы доберёмся до Чили. 107 00:07:10,520 --> 00:07:12,320 Счастливого Рождества. 108 00:07:43,920 --> 00:07:46,600 Мне надоело приходить в твой дом по ночам, 109 00:07:46,680 --> 00:07:48,120 как будто я вор. 110 00:07:48,880 --> 00:07:51,080 Ты женатый мужчина. Чего ты хочешь? 111 00:07:56,120 --> 00:07:57,680 Скажи мне, Педро, что с тобой? 112 00:07:58,560 --> 00:08:01,920 Наконец-то я получил разрешение на завоевание Чили. 113 00:08:04,280 --> 00:08:05,920 И тебя это беспокоит? 114 00:08:07,800 --> 00:08:10,880 Я должен сделать это вместе с мерзким де ла Осом. 115 00:08:13,560 --> 00:08:16,240 И у меня всего два месяца, чтобы собрать людей 116 00:08:16,320 --> 00:08:17,840 и багаж для экспедиции. 117 00:08:19,400 --> 00:08:21,760 Все хотят попасть в отряд Педро де Вальдивии, 118 00:08:22,280 --> 00:08:24,200 героя битвы при Салинас. 119 00:08:25,120 --> 00:08:29,520 Даже если я этого добьюсь, Чили так и останется белым пятном на карте. 120 00:08:29,760 --> 00:08:32,640 Там побывал всего один человек и он вернулся, чтобы рассказать об этом. 121 00:08:34,520 --> 00:08:35,920 И в чём проблема? 122 00:08:36,440 --> 00:08:39,120 В том, что этот человек заклятый враг моего сеньора. 123 00:08:44,400 --> 00:08:45,880 "Жизнь..". 124 00:08:46,680 --> 00:08:50,280 "Жизнь продлевает презрение к смерти". 125 00:08:50,800 --> 00:08:52,320 Знаешь, что это значит? 126 00:08:52,400 --> 00:08:54,480 Что нельзя жить в страхе. 127 00:08:55,160 --> 00:08:56,240 Именно. 128 00:08:57,560 --> 00:08:58,520 Тогда... 129 00:09:01,000 --> 00:09:02,040 уважай 130 00:09:03,800 --> 00:09:05,440 свой семейный девиз. 131 00:09:21,960 --> 00:09:24,600 Вы хотели видеть меня, дон Педро де Вальдивия? 132 00:09:28,800 --> 00:09:30,240 Мне нужна ваша помощь. 133 00:09:37,240 --> 00:09:40,160 Я хочу узнать точный маршрут, который привёл вас в Чили, 134 00:09:40,240 --> 00:09:42,480 через Андский хребет в Копьяпо. 135 00:09:43,320 --> 00:09:45,520 Так можно пойти только если вы хотите умереть. 136 00:09:45,920 --> 00:09:47,720 В тех горах такой холод, 137 00:09:47,800 --> 00:09:49,880 что мои люди замерзали во время ходьбы. 138 00:09:49,960 --> 00:09:53,040 Я потерял половину индейцев и негров, а так же весь багаж. 139 00:09:53,360 --> 00:09:54,520 Но значит... 140 00:10:01,120 --> 00:10:02,280 Это значит... 141 00:10:03,240 --> 00:10:04,920 сюда Вальдивия. 142 00:10:05,360 --> 00:10:06,360 Из Арекипы 143 00:10:06,680 --> 00:10:07,680 в Тарапаку, 144 00:10:08,640 --> 00:10:11,440 и оттуда по ближайшей от побережья дороге до Чили. 145 00:10:12,080 --> 00:10:13,320 Через пустыню? 146 00:10:14,480 --> 00:10:16,720 Невозможно. Это было бы самоубийством. 147 00:10:17,200 --> 00:10:19,600 Придётся пройти больше 200 лиг через этот ад 148 00:10:19,680 --> 00:10:20,840 без еды и воды. 149 00:10:21,280 --> 00:10:22,600 Нет. Нет, Вальдивия. 150 00:10:22,680 --> 00:10:25,600 К моему возвращению разведчики нашли скрытые индейцами 151 00:10:25,680 --> 00:10:26,920 колодцы с водой. 152 00:10:27,480 --> 00:10:29,160 Какие они, индейцы Чили? 153 00:10:29,680 --> 00:10:31,760 Такие враждебные, как о них рассказывают? 154 00:10:31,840 --> 00:10:33,360 Не то слово враждебные. 155 00:10:33,440 --> 00:10:36,200 Я так и не смог подчинить мапуче. 156 00:10:38,200 --> 00:10:40,400 Значит, остаётся только одно, 157 00:10:41,360 --> 00:10:44,080 расскажите мне о местоположении колодцев и городов, 158 00:10:44,160 --> 00:10:46,040 чтобы я смог пересечь пустыню. 159 00:10:51,440 --> 00:10:54,640 Это будет не так просто, маэстре-де-кампо Вальдивия. 160 00:11:03,160 --> 00:11:04,200 Чего вы хотите? 161 00:11:08,560 --> 00:11:10,440 Для себя - ничего... 162 00:11:11,400 --> 00:11:15,280 но хочу свободы для своих людей и своего сына. 163 00:11:15,840 --> 00:11:17,040 Для моего сына Диего. 164 00:11:17,120 --> 00:11:18,920 Но это от меня не зависит. 165 00:11:19,960 --> 00:11:22,840 Это решение может принять только Писарро, а он никогда не согласится. 166 00:11:25,320 --> 00:11:26,720 Что ж тогда, 167 00:11:27,000 --> 00:11:29,960 мой дорогой маэстре-де-кампо дон Педро де Вальдивия, 168 00:11:30,040 --> 00:11:32,560 мне остаётся только пожелать вам удачи, 169 00:11:33,560 --> 00:11:35,320 потому что она вам понадобится. 170 00:12:13,840 --> 00:12:15,200 Этот старый сифилитик... 171 00:12:18,360 --> 00:12:19,560 Дай мне поговорить с ним 172 00:12:19,640 --> 00:12:21,360 и с помощью ударов я вытащу из него всё, что пожелаешь. 173 00:12:21,440 --> 00:12:23,680 Нет. Это не поможет. 174 00:12:24,120 --> 00:12:25,760 Я его знаю, он такой же, как и я. 175 00:12:25,840 --> 00:12:27,880 Он скорее умрёт, чем пойдет на уступки. 176 00:12:28,080 --> 00:12:29,720 Что случилось? Кто собрался умирать? 177 00:12:30,720 --> 00:12:33,840 Альмагро располагает важной информацией о Чили. 178 00:12:34,560 --> 00:12:37,400 И он просит за неё кое-что, 179 00:12:37,480 --> 00:12:42,080 кое-что невозможное. И Агирре предложил поговорить с ним. 180 00:12:42,720 --> 00:12:46,240 Чтобы решить проблему мужчины используют только силу? 181 00:12:46,320 --> 00:12:49,000 А вы что предлагаете, спеть ему любовную песню? 182 00:12:49,080 --> 00:12:50,880 Нет, всё намного проще. 183 00:12:50,960 --> 00:12:53,120 Что вам стоит дать Альмагро то, о чём он просит? 184 00:12:53,720 --> 00:12:54,800 Это невозможно. 185 00:12:54,880 --> 00:12:58,240 Свобода этих людей от меня не зависит, только от воли Писарро. 186 00:12:58,320 --> 00:13:01,080 Значит, вернёмся к применению силы. 187 00:13:01,160 --> 00:13:02,200 И это не самое страшное. 188 00:13:02,280 --> 00:13:04,440 Если людей Альмагро освободят, 189 00:13:04,520 --> 00:13:06,200 и с Писарро что-то случится, 190 00:13:06,280 --> 00:13:07,880 ответственным буду я. 191 00:13:08,360 --> 00:13:10,280 Этого человека волнует только золото. 192 00:13:10,360 --> 00:13:12,200 Вспомни, что тебе пришлось вернуть ему рудник 193 00:13:12,280 --> 00:13:14,040 и дом, чтобы он позволил тебе отправиться в Чили. 194 00:13:14,120 --> 00:13:17,040 Это так, но всё намного сложнее, 195 00:13:17,120 --> 00:13:19,160 этому человеку я дал клятву верности. 196 00:13:22,520 --> 00:13:25,560 Ну вот у тебя и появилось решение. 197 00:13:29,000 --> 00:13:31,200 Вы совсем спятили, Вальдивия? 198 00:13:31,480 --> 00:13:35,120 Вы просите меня освободить людей Альмагро вот так просто. 199 00:13:35,440 --> 00:13:36,320 Нет! 200 00:13:36,800 --> 00:13:39,560 Они дадут вам клятву верности, как своему новому сеньору. 201 00:13:40,120 --> 00:13:43,480 Они никогда не смогут предпринять что-то против вас или против ваших людей. 202 00:13:43,560 --> 00:13:44,640 Эти крысы...? 203 00:13:45,320 --> 00:13:46,640 Эти крысы...? 204 00:13:47,120 --> 00:13:49,160 Повесим их на оружейной площади 205 00:13:49,240 --> 00:13:50,240 и закатим 206 00:13:51,040 --> 00:13:52,120 пир, 207 00:13:53,360 --> 00:13:54,960 пока они истекают кровью. - Прекрати. 208 00:13:55,040 --> 00:13:58,440 Многие из них боевые товарищи наших солдат, сеньор. 209 00:13:58,800 --> 00:14:00,400 Ветераны войны в Павии. 210 00:14:00,480 --> 00:14:01,400 И что? 211 00:14:01,480 --> 00:14:03,720 Как думаете, как отреагируют наши люди, 212 00:14:03,800 --> 00:14:05,880 увидев на верёвке своих родственников 213 00:14:05,960 --> 00:14:07,120 и братьев? 214 00:14:08,800 --> 00:14:10,480 На что вы намекаете, Вальдивия, 215 00:14:11,080 --> 00:14:14,320 что среди войск готовится восстание? 216 00:14:14,400 --> 00:14:16,320 Если бы это было так, 217 00:14:17,520 --> 00:14:19,000 кто бы мог быть их предводителем? 218 00:14:20,760 --> 00:14:21,800 Может быть вы? 219 00:14:30,600 --> 00:14:31,840 Мой сеньор, Франсиско. 220 00:14:32,240 --> 00:14:33,880 Наказывать - привилегия королей, 221 00:14:34,920 --> 00:14:38,000 а на прощение способны только боги. 222 00:14:42,080 --> 00:14:43,280 Пирожки! 223 00:14:43,360 --> 00:14:44,600 Пирожочки? 224 00:14:50,120 --> 00:14:51,360 Пирожки! 225 00:15:07,480 --> 00:15:08,800 Вы что-то хотели, сеньора? 226 00:15:08,880 --> 00:15:09,760 Блудница! 227 00:15:10,880 --> 00:15:11,920 Подстилка! 228 00:15:13,400 --> 00:15:14,400 Вон! 229 00:15:15,200 --> 00:15:16,040 Пошла вон! 230 00:15:16,760 --> 00:15:18,000 Убирайся отсюда! 231 00:15:19,880 --> 00:15:21,160 - Вон! - Вон! 232 00:15:21,720 --> 00:15:23,040 - Быстрее, быстрее! - Пошла вон! 233 00:15:23,120 --> 00:15:26,080 - Ай, мамитай, мамитай. - Убирайся отсюда! 234 00:15:26,720 --> 00:15:27,720 Вон! 235 00:15:28,000 --> 00:15:28,880 Пошла вон! 236 00:15:32,440 --> 00:15:34,200 - Вон! - Пошла вон! 237 00:15:35,040 --> 00:15:36,040 Убирайся! 238 00:16:31,800 --> 00:16:33,800 Зачем пришли, маркиз Писарро? 239 00:16:34,800 --> 00:16:36,400 Покончить с угрызениями совести 240 00:16:36,480 --> 00:16:37,800 или сразу убить меня? 241 00:16:40,000 --> 00:16:43,200 Почему всё должно было закончиться так, Диего? 242 00:16:44,080 --> 00:16:46,440 Так захотел ты, Франсиско. 243 00:16:48,080 --> 00:16:50,000 Вместе мы могли бы стать королями, 244 00:16:50,520 --> 00:16:53,200 даже могущественнее самого императора Карла. 245 00:16:53,720 --> 00:16:54,680 Даже больше! 246 00:16:55,800 --> 00:16:57,120 Мы могли бы стать богами! 247 00:16:58,280 --> 00:16:59,800 Мы были как братья. 248 00:17:01,240 --> 00:17:02,120 Да. 249 00:17:02,600 --> 00:17:03,800 Это так... 250 00:17:04,840 --> 00:17:05,960 как братья. 251 00:17:08,400 --> 00:17:10,040 Ты спас мне жизнь. 252 00:17:11,000 --> 00:17:13,400 Мы все совершаем ошибки, Франсиско. 253 00:17:14,480 --> 00:17:16,040 Я надеюсь исправить свою. 254 00:17:16,120 --> 00:17:18,120 Почему ты меня так ненавидишь? 255 00:17:24,600 --> 00:17:26,040 И ты ещё об этом спрашиваешь? 256 00:17:27,000 --> 00:17:29,840 Мы вместе завоевали эти земли, Франсиско. 257 00:17:30,200 --> 00:17:33,160 Только я поверил в тебя, когда ты был никем. 258 00:17:33,640 --> 00:17:34,480 Я. 259 00:17:35,120 --> 00:17:38,880 А теперь ты окружил себя этим сбродом, который, как собаки, лижет твои сапоги. 260 00:17:39,400 --> 00:17:40,960 В то время как меня, 261 00:17:41,560 --> 00:17:44,680 меня, кто рисковал всем ради тебя, 262 00:17:45,400 --> 00:17:47,160 своими деньгами, своей жизнью, 263 00:17:47,640 --> 00:17:49,240 жизнями своих людей... 264 00:17:49,320 --> 00:17:50,320 Меня, 265 00:17:51,280 --> 00:17:53,400 кто лишился глаза, сражаясь за тебя, 266 00:17:54,680 --> 00:17:57,640 ты отодвинул на второй план, превратил в изгоя. 267 00:17:57,800 --> 00:17:59,440 Ты рисковал всем? 268 00:18:00,200 --> 00:18:02,360 Да, думаю это так, но только ради золота, 269 00:18:02,440 --> 00:18:03,840 как и все остальные. 270 00:18:03,920 --> 00:18:06,800 Не строй из себя мученика, Диего! 271 00:18:06,880 --> 00:18:08,120 Ты меня предал! 272 00:18:08,200 --> 00:18:11,080 Ты даже объединился с индейцами, чтобы меня уничтожить! 273 00:18:11,440 --> 00:18:13,560 Ты будешь говорить мне о предательстве, Франсиско? 274 00:18:13,960 --> 00:18:15,240 Да как ты смеешь? 275 00:18:15,320 --> 00:18:18,080 Когда я вернулся из Чили, ты украл у меня всё. 276 00:18:18,160 --> 00:18:20,880 Куско принадлежит мне по праву! 277 00:18:21,920 --> 00:18:23,000 Мой брат... 278 00:18:24,040 --> 00:18:28,680 говорит, что я должен сжечь тебя на костре, чтобы наказать за твоё бунтарство. 279 00:18:29,440 --> 00:18:31,760 Другие просят снять с тебя шкуру 280 00:18:32,320 --> 00:18:34,720 и протащить твои останки по всему Куско. 281 00:18:35,280 --> 00:18:38,920 И только Вальдивия просит сохранить тебе жизнь. 282 00:18:41,320 --> 00:18:42,720 Я подумаю об этом. 283 00:18:44,240 --> 00:18:46,360 Солдаты, смена караула! 284 00:18:58,120 --> 00:18:59,280 Вы свободны. 285 00:19:00,520 --> 00:19:01,840 Вас пощадили! 286 00:19:03,360 --> 00:19:08,120 Если хотите, вы можете вернуться в армию маркиза. 287 00:19:08,480 --> 00:19:11,000 Но сначала вы должны дать клятву верности сеньору маркизу. 288 00:19:13,040 --> 00:19:13,960 Ты первый! 289 00:19:16,720 --> 00:19:19,720 И стать преданным псом Писарро, как вы? 290 00:19:21,120 --> 00:19:22,120 Никогда. 291 00:19:22,880 --> 00:19:24,200 Тогда вы умрёте. 292 00:19:24,680 --> 00:19:25,520 Дон Бенито! 293 00:19:26,040 --> 00:19:27,080 Сделайте это! 294 00:19:27,160 --> 00:19:29,400 - Никогда, мой сеньор. - И позаботьтесь о моём сыне. 295 00:19:29,480 --> 00:19:32,960 Мой сеньор, я не стану присягать на верность никому кроме вас. 296 00:19:35,440 --> 00:19:36,600 Слушайте, что я говорю. 297 00:19:37,640 --> 00:19:38,600 Сделайте это! 298 00:19:38,880 --> 00:19:40,000 Я вам приказываю. 299 00:19:45,960 --> 00:19:47,040 На колени! 300 00:19:58,960 --> 00:20:00,480 Я, дон Бенито, 301 00:20:01,360 --> 00:20:04,000 клянусь в верности губернатору Перу. 302 00:20:11,600 --> 00:20:13,560 Если с моим сеньором Альмагро что-то случится... 303 00:20:13,640 --> 00:20:15,600 Теперь у вас другой сеньор, 304 00:20:15,680 --> 00:20:16,960 не забывайте. 305 00:20:17,360 --> 00:20:20,040 Проваливайте отсюда! Вы свободны! 306 00:20:22,040 --> 00:20:23,080 Следующий! 307 00:20:29,440 --> 00:20:30,880 Я, Диего де Альмагро младший, 308 00:20:32,480 --> 00:20:34,640 клянусь в верности губернатору. 309 00:20:38,480 --> 00:20:40,680 Альмагро выполнит своё обещание. 310 00:20:41,880 --> 00:20:44,200 Осталось только найти людей и снаряжение. 311 00:20:44,280 --> 00:20:45,360 И всё благодаря тебе, 312 00:20:45,920 --> 00:20:48,680 Инес Суарес из Пласенсии. 313 00:20:51,080 --> 00:20:53,800 Что случилось? Кто это сделал? 314 00:20:56,400 --> 00:20:58,920 Был момент, когда я подумала, что больше тебя не увижу. 315 00:21:00,760 --> 00:21:03,080 На меня смотрели с такой ненавистью... 316 00:21:04,400 --> 00:21:06,720 Что я им сделала, кроме того, что люблю тебя? 317 00:21:08,680 --> 00:21:09,640 Трусы! 318 00:21:18,600 --> 00:21:21,360 Меня утешает лишь то, что скоро мы уедем отсюда, 319 00:21:22,440 --> 00:21:24,760 и сможем спокойно жить, не скрываясь, 320 00:21:26,200 --> 00:21:28,040 и не притворяясь, что не любим друг друга! 321 00:21:29,400 --> 00:21:32,800 Лучше тебе отправиться в Сьюдад де лос Рейес, 322 00:21:33,720 --> 00:21:35,360 там ты будешь в безопасности. 323 00:21:37,920 --> 00:21:39,360 В Сьюдад де лос Рейес? 324 00:21:40,920 --> 00:21:43,960 Разве мы обсуждали поездку в Сьюдад де лос Рейес? Нет. 325 00:21:44,040 --> 00:21:45,480 Нет, даже не думай. 326 00:21:45,560 --> 00:21:47,360 Или мы вместе едем в Чили, или ты никуда не едешь. 327 00:21:47,440 --> 00:21:49,720 Нет. Это очень опасно. 328 00:21:50,040 --> 00:21:51,520 Лучше тебе подождать меня там. 329 00:21:52,400 --> 00:21:53,800 Я думала, ты любишь меня. 330 00:21:54,880 --> 00:21:56,400 Поэтому я так и поступаю. 331 00:21:57,400 --> 00:21:59,080 Ты бы не вынесла этого. 332 00:21:59,840 --> 00:22:02,000 Даже люди Альмагро, бывалые ветераны, 333 00:22:02,080 --> 00:22:03,200 не смогли этого сделать. 334 00:22:06,760 --> 00:22:08,600 Я вернусь за тобой, как смогу. 335 00:22:09,240 --> 00:22:11,600 Последний мужчина, которого я любила, бросил меня, 336 00:22:12,600 --> 00:22:14,880 чтобы отправиться в Новый Свет. 337 00:22:16,080 --> 00:22:18,840 И больше я его не видела живым, я не соглашусь на это. 338 00:22:18,920 --> 00:22:19,840 Нет. 339 00:22:20,680 --> 00:22:22,920 С тобой, нет! Уходи! 340 00:22:23,280 --> 00:22:25,840 Если я разлюблю тебя, то не буду страдать, когда потеряю тебя. 341 00:22:27,040 --> 00:22:30,080 Инес, пожалуйста, будь благоразумной, не будь ребёнком! 342 00:22:30,360 --> 00:22:33,280 Я лишь хочу как лучше для тебя. - Отправляйся в Чили! 343 00:22:34,080 --> 00:22:36,600 И постарайся выйти осторожно, 344 00:22:36,680 --> 00:22:40,480 чтобы тебя не заметили, и твоя репутация осталась не запятнанной, 345 00:22:40,920 --> 00:22:43,800 сеньор маэстре-де-кампо дон Педро де Вальдивия. 346 00:22:54,920 --> 00:22:57,520 Спасибо, можешь идти. 347 00:23:01,880 --> 00:23:05,080 Почему я всегда влюбляюсь в мечтателей, 348 00:23:05,160 --> 00:23:06,960 которые ставят свои мечты превыше меня? 349 00:23:07,240 --> 00:23:09,400 Боюсь, что у нашего дорогого Вальдивии 350 00:23:09,480 --> 00:23:11,960 есть более срочные проблемы, которые нужно решить, 351 00:23:12,200 --> 00:23:14,720 чем эта небольшая стычка влюблённых. 352 00:23:15,280 --> 00:23:16,920 Что вы хотите этим сказать? 353 00:23:17,480 --> 00:23:20,480 Никто не поможет ему с его походом. Никто. 354 00:23:21,000 --> 00:23:22,240 Даже ростовщики. 355 00:23:22,320 --> 00:23:24,640 Они знают, что в Чили нет ни золота, ни богатств. 356 00:23:25,200 --> 00:23:27,680 И прощай мечта о создании нового королевства. 357 00:23:28,240 --> 00:23:29,640 Не беспокойтесь. 358 00:23:29,880 --> 00:23:32,160 Я помогу Вальдивии с его экспедицией в Чили. 359 00:23:32,600 --> 00:23:34,240 Но с одним условием. 360 00:23:35,080 --> 00:23:36,440 Я тоже поеду. 361 00:23:36,920 --> 00:23:38,000 В Чили? 362 00:23:38,720 --> 00:23:41,120 Зачем? Вы же принцесса? 363 00:23:41,200 --> 00:23:43,120 Для чего вам отправляться туда? 364 00:23:43,200 --> 00:23:46,880 Не только у вас в этом городе есть секрет. 365 00:23:49,280 --> 00:23:50,400 Сеньоры... 366 00:23:52,120 --> 00:23:54,200 Сеньор де ла Ос, какой приятный сюрприз. 367 00:23:54,280 --> 00:23:55,760 Позвольте вам представить, это Инес... 368 00:23:55,840 --> 00:23:58,080 Нет, нет, мы с сеньором де ла Ос уже знакомы. 369 00:23:58,160 --> 00:23:59,440 Отлично. 370 00:24:00,160 --> 00:24:03,280 - С вашего позволения. - Нет, не уходите. Присядьте, Инес. 371 00:24:04,160 --> 00:24:08,440 Сеньор де ла Ос спас меня от жертвоприношения в храме 372 00:24:08,520 --> 00:24:12,240 сторонниками Атауальпы. - Это было честью для меня, принцесса. 373 00:24:12,760 --> 00:24:16,680 Принцесса, я лишь пришёл рассказать вам о моём предстоящем отъезде 374 00:24:16,760 --> 00:24:19,000 на завоевание Чили. - Ах! 375 00:24:19,840 --> 00:24:22,120 Я так понимаю, вы не единственный, 376 00:24:22,480 --> 00:24:25,240 на эти земли множество претендентов. 377 00:24:25,720 --> 00:24:26,840 Похоже что так, да. 378 00:24:27,760 --> 00:24:28,800 Но в конце концов, 379 00:24:28,880 --> 00:24:31,640 только одному из них удастся покорить эти дикие земли. 380 00:24:32,280 --> 00:24:34,520 Так или иначе, 381 00:24:35,040 --> 00:24:36,240 Чили принадлежит мне. 382 00:24:37,040 --> 00:24:39,480 Расскажите мне всё! Я принесу шоколад. 383 00:24:54,080 --> 00:24:55,200 Солдаты. 384 00:24:55,920 --> 00:24:57,040 Братья. 385 00:24:57,960 --> 00:24:59,280 Послушайте меня. 386 00:24:59,600 --> 00:25:03,760 Я обращаюсь к вам, братья, потому что вы всегда были со мной. 387 00:25:05,000 --> 00:25:07,240 Так было в Павии, в Риме, 388 00:25:08,080 --> 00:25:11,200 в сельве Венесуэлы или в подавлении мятежа Альмагро. 389 00:25:11,640 --> 00:25:13,800 В течение всех этих лет 390 00:25:14,080 --> 00:25:17,680 мы искали достойное начинание, соответствующее нашим ценностям. 391 00:25:17,760 --> 00:25:19,560 И сейчас, наконец, 392 00:25:20,000 --> 00:25:22,200 Чили зовёт нас на юг 393 00:25:22,280 --> 00:25:25,560 и обещает славу и величие, которое мы заслуживаем. 394 00:25:25,640 --> 00:25:26,960 Что скажете? 395 00:25:27,600 --> 00:25:29,120 Сеньора донья Инес, 396 00:25:30,640 --> 00:25:35,600 я пришёл сердечно извиниться за всё случившееся. 397 00:25:37,160 --> 00:25:40,080 Я готов забыть обо всём, если вы тоже готовы. 398 00:25:40,760 --> 00:25:43,440 Вы готовы забыть всё? 399 00:25:47,080 --> 00:25:48,560 Не могу поверить. - Да. 400 00:25:49,040 --> 00:25:51,160 Всё забыть и оставить позади. 401 00:25:51,240 --> 00:25:54,480 Если вы забудете этого неотёсанного Педро де Вальдивию. 402 00:25:55,240 --> 00:25:56,720 Он этого не заслуживает. 403 00:25:57,640 --> 00:25:59,080 Он вас недостоин. 404 00:25:59,480 --> 00:26:00,640 А вы достойны? 405 00:26:00,720 --> 00:26:02,520 Кто вы для Педро де Вальдивии? 406 00:26:03,240 --> 00:26:04,400 Подумайте. 407 00:26:05,760 --> 00:26:06,760 Никто. 408 00:26:07,360 --> 00:26:09,600 Он воспользуется вами и бросит, 409 00:26:09,680 --> 00:26:11,200 как только перестанет в вас нуждаться. 410 00:26:11,280 --> 00:26:13,800 Прислушайтесь к моим словам. 411 00:26:13,880 --> 00:26:16,480 Я знаю, что говорю. И делаю это ради вашего блага. 412 00:26:16,560 --> 00:26:18,080 - Ради моего блага? - Да. 413 00:26:18,440 --> 00:26:20,920 Поехали со мной завоёвывать Чили. 414 00:26:22,240 --> 00:26:24,240 Вместе мы непобедимы. 415 00:26:24,720 --> 00:26:26,280 Я сделаю вас своей королевой. 416 00:26:26,600 --> 00:26:28,200 Своей императрицей. 417 00:26:33,600 --> 00:26:36,480 Дон Санчо де ла Ос, осторожнее с горячим, выглядит не очень. 418 00:26:36,560 --> 00:26:39,000 Сеньора... Увидимся. 419 00:26:41,720 --> 00:26:42,800 Вальдивия... 420 00:26:45,040 --> 00:26:47,200 ты знаешь меня со времён Рима и Павии. 421 00:26:47,280 --> 00:26:48,400 Я могу сказать? 422 00:26:48,480 --> 00:26:51,440 Говори, друг Херонимо. 423 00:26:51,800 --> 00:26:54,760 Писарро выдал нам патент на исследование Чако. 424 00:26:55,640 --> 00:26:58,760 У меня будут земли и рабы. Я могу стать сеньором. 425 00:26:59,280 --> 00:27:02,760 Зачем отправляться в Чили? - Альдерете прав! 426 00:27:02,840 --> 00:27:05,400 Что мы получили после битв под командованием маркиза Пескара в Европе? 427 00:27:05,480 --> 00:27:06,560 Ничего! 428 00:27:06,640 --> 00:27:09,120 Что нас ждёт в этом Чили, о котором ты столько рассказываешь? 429 00:27:09,200 --> 00:27:10,840 - Что ты хочешь сказать? - Всё просто! 430 00:27:10,920 --> 00:27:13,320 Сколько ты заплатишь, чтобы мы пошли с тобой? - Перестань. 431 00:27:13,400 --> 00:27:16,320 Тебе недостаточно того, что ты будешь воевать под командованием Педро? 432 00:27:17,080 --> 00:27:19,200 Сам оставайся с честью и величием. 433 00:27:19,280 --> 00:27:23,400 В Чили вы заработаете такое состояние, какого нет ни у кого в Новом Свете! 434 00:27:23,480 --> 00:27:24,600 Нет! 435 00:27:25,200 --> 00:27:28,200 Товарищи, нас обманывают! В Чили нет золота! 436 00:27:28,280 --> 00:27:29,960 И кто сказал такую глупость? 437 00:27:30,200 --> 00:27:32,800 Вы не должны этому верить. - Нет! Это не так! 438 00:27:33,160 --> 00:27:35,800 Мы все слышали истории тех, кто вернулся с Альмагро! 439 00:27:35,880 --> 00:27:36,960 Это правда! 440 00:27:37,040 --> 00:27:40,440 Они не нашли золото, только дикие племена и каннибалов. 441 00:27:41,680 --> 00:27:43,120 Мы не пойдём в Чили. 442 00:27:44,840 --> 00:27:48,000 Нам с Монроем понадобилось почти два года, чтобы организовать экспедицию 443 00:27:48,080 --> 00:27:49,080 в Чако. 444 00:27:49,160 --> 00:27:52,520 Вы просто псы и пойдёте туда, куда прикажут. 445 00:27:53,600 --> 00:27:56,000 Псы... Продолжай лаять. 446 00:28:19,200 --> 00:28:21,040 Чего вам, Гомес? 447 00:28:22,160 --> 00:28:23,760 Я хочу отправиться с вами в Чили. 448 00:28:24,160 --> 00:28:25,960 Ты не слышал, что там нет золота? 449 00:28:27,240 --> 00:28:28,560 Я делаю это не из-за золота. 450 00:28:37,160 --> 00:28:38,840 Ай, Вальдивия. 451 00:28:39,200 --> 00:28:42,000 Начинал, как Юлий Цезарь, а остался в дураках. 452 00:28:57,600 --> 00:28:58,840 Чили твоё... 453 00:29:00,680 --> 00:29:02,720 но никогда не забывай о нашем договоре. 454 00:29:04,040 --> 00:29:06,640 Половина того, что ты найдёшь, принадлежит мне. 455 00:29:10,600 --> 00:29:13,040 Восемь. Нас всего восемь! 456 00:29:13,560 --> 00:29:15,760 Считая тебя, меня и Гомеса. 457 00:29:18,320 --> 00:29:20,560 Похоже у нас ещё один доброволец. 458 00:29:23,240 --> 00:29:25,400 Доброго дня, сеньор дон Педро де Вальдивия, 459 00:29:25,480 --> 00:29:28,640 я знаю, что вы готовите экспедицию на юг, и я хотела бы поехать с вами. 460 00:29:30,960 --> 00:29:33,360 Тоже пришла посмеяться надо мной, 461 00:29:33,720 --> 00:29:37,960 как мои офицеры и солдаты, мои братья. 462 00:29:50,280 --> 00:29:51,960 Я бы никогда тебя не бросила. 463 00:30:06,600 --> 00:30:08,760 Никто не запишется в экспедицию Вальдивии. 464 00:30:08,840 --> 00:30:09,920 Вы были правы. 465 00:30:11,200 --> 00:30:13,000 И никто во всех Индиях, 466 00:30:13,080 --> 00:30:15,240 не одолжит ему денег на лошадей и припасы. 467 00:30:16,960 --> 00:30:20,040 Всего несколько месяцев назад его приветствовали как героя, а теперь 468 00:30:20,120 --> 00:30:22,360 сторонятся как нищего. 469 00:30:28,640 --> 00:30:31,160 Сеньор дон Педро де Вальдивия, какая честь. 470 00:30:31,440 --> 00:30:34,400 Что привело вас сюда? Знаю! Вино. У меня лучшее. 471 00:30:35,160 --> 00:30:38,120 Принесите вина нашему маэстре-де-кампо и его другу! 472 00:30:38,800 --> 00:30:42,280 Не вино привело меня в ваш дом, Мартинес. 473 00:30:42,360 --> 00:30:45,840 Мы собираемся покорять новые территории для императора. 474 00:30:46,560 --> 00:30:49,020 Нам нужны лошади, порох и припасы, 475 00:30:49,160 --> 00:30:49,200 носильщики янаконы. 476 00:30:49,200 --> 00:30:52,520 Янаконы - индейцы, покорившиеся испанским завоевателям и вступившие в отряды конкистадоров. Их использовали в качестве толмачей, проводников и носильщиков. носильщики янаконы. 477 00:30:52,520 --> 00:30:52,560 Янаконы - индейцы, покорившиеся испанским завоевателям и вступившие в отряды конкистадоров. Их использовали в качестве толмачей, проводников и носильщиков. 478 00:30:52,560 --> 00:30:55,760 Разумеется, что угодно для моего маэстре-де-кампо. 479 00:30:56,680 --> 00:30:59,160 И куда ты говоришь вы отправляетесь? 480 00:30:59,960 --> 00:31:01,680 В Новую Гранаду? 481 00:31:02,200 --> 00:31:03,080 В Чако? 482 00:31:03,880 --> 00:31:05,040 В Чили. 483 00:31:05,120 --> 00:31:07,800 В Чили? 484 00:31:09,080 --> 00:31:10,600 Над чем вы смеётесь, пёс? 485 00:31:10,840 --> 00:31:13,440 Вы что, забыли с кем разговариваете? 486 00:31:13,520 --> 00:31:17,080 Простите, это не из-за вас, а из-за Чили. 487 00:31:17,880 --> 00:31:20,040 Это слишком рискованно. 488 00:31:20,800 --> 00:31:23,640 Все помнят, как вернулся Альмагро со своими людьми. 489 00:31:24,400 --> 00:31:26,040 Они были, как скелеты, 490 00:31:26,480 --> 00:31:28,480 без гроша в кармане. 491 00:31:29,520 --> 00:31:33,400 Никто в Куско не доверит вам деньги для этой экспедиции. 492 00:31:33,760 --> 00:31:35,880 Я напишу вам расписку. 493 00:31:43,080 --> 00:31:45,840 А если я отдам вам третью часть всего золота 494 00:31:45,920 --> 00:31:47,720 и богатств, которые мы найдём? 495 00:31:51,440 --> 00:31:55,000 Третья часть от ничего - это ничего? 496 00:31:57,840 --> 00:32:00,240 Их интересует только одно, и они знают, что в Чили этого нет. 497 00:32:00,320 --> 00:32:02,320 Мы должны их убедить. Должен быть какой-то способ. 498 00:32:02,400 --> 00:32:03,200 Как? 499 00:32:03,640 --> 00:32:06,360 Больше всего виракочам нравится золото. 500 00:32:06,440 --> 00:32:09,920 Вспомните, как все отправились в непроходимые джунгли, 501 00:32:10,000 --> 00:32:13,520 только потому, что кто-то сказал, что там есть затерянный золотой город. 502 00:32:13,600 --> 00:32:14,720 Я знаю. 503 00:32:15,160 --> 00:32:17,120 Легенда об Эльдорадо, которого не существует, 504 00:32:17,200 --> 00:32:19,040 заставила моего мужа приехать в Перу. 505 00:32:20,520 --> 00:32:23,960 Возможно, получится договориться о заёме. 506 00:32:24,400 --> 00:32:26,200 Я знаю... - Подождите. 507 00:32:27,800 --> 00:32:30,040 Вы говорите, что все хотят золота? 508 00:32:32,520 --> 00:32:34,080 Тогда они получат своё золото. 509 00:32:38,360 --> 00:32:39,400 Спасибо. 510 00:32:51,680 --> 00:32:52,600 Гонсало. 511 00:32:53,160 --> 00:32:54,240 Мартинес. 512 00:32:55,040 --> 00:32:57,880 Скажите мне. Зачем приходила эта прекрасная дама? 513 00:32:57,960 --> 00:33:01,240 Купить масло на целую армию. 514 00:33:01,400 --> 00:33:03,000 Масло, для чего? 515 00:33:03,680 --> 00:33:04,920 Она не сказала. 516 00:33:05,000 --> 00:33:06,720 Как по мне, то может отправляться хоть в ад. 517 00:33:06,800 --> 00:33:08,000 Почему ты так говоришь? 518 00:33:08,680 --> 00:33:10,440 Она заплатила вперёд... 519 00:33:11,320 --> 00:33:14,560 золотым порошком, самым чистым, какой я когда-либо видел. 520 00:33:15,600 --> 00:33:16,880 Где она его взяла? 521 00:33:17,280 --> 00:33:21,440 Когда я её спросил, она лишь сказала, что там, куда они собираются, 522 00:33:21,800 --> 00:33:22,960 его намного больше. 523 00:33:25,520 --> 00:33:26,640 Это всё, что я знаю. 524 00:33:29,520 --> 00:33:32,080 Столько вина за такое короткое время! 525 00:33:33,240 --> 00:33:34,640 Вы уверены, сеньора? 526 00:33:35,040 --> 00:33:37,400 Это же на целую армию. 527 00:33:37,840 --> 00:33:40,840 Отнесите всё это во дворец принцессы Сесилии. 528 00:33:41,280 --> 00:33:44,000 И помните, мы уезжаем через четыре дня. 529 00:33:48,080 --> 00:33:51,320 Сеньора, позвольте угостить вас бокалом вина. 530 00:33:55,640 --> 00:33:58,080 Развейте моё любопытство, 531 00:33:58,160 --> 00:33:59,800 куда вы собираетесь отправиться с таким количеством вина? 532 00:34:03,440 --> 00:34:04,400 В Чили. 533 00:34:06,160 --> 00:34:09,760 В Чили ничего нет, по крайней мере, так говорят. 534 00:34:10,600 --> 00:34:13,240 Это то, в чём Вальдивия хочет всех убедить. 535 00:34:13,920 --> 00:34:16,000 Альмагро там был и видел. 536 00:34:16,440 --> 00:34:18,840 Видел золотые рудники! Огромное количество! 537 00:34:20,480 --> 00:34:23,440 Санчо де ла Ос и Педро де Вальдивия не хотят, чтобы кто-то узнал, 538 00:34:23,520 --> 00:34:25,720 чтобы ни с кем не делиться. 539 00:34:27,720 --> 00:34:32,400 Я подумал, может быть, мы с вами заключим сделку? 540 00:34:36,200 --> 00:34:37,800 Вы что, хотите меня напоить? 541 00:34:38,640 --> 00:34:41,040 Нет, нет. Разумеется, нет. 542 00:34:49,720 --> 00:34:51,680 Честно говоря, брат, я тебя не понимаю. 543 00:34:53,520 --> 00:34:56,040 Тебе не показалась странной эта настойчивость Вальдивии, 544 00:34:56,120 --> 00:34:58,200 спасти жизнь Альмагро и его людей? 545 00:34:58,960 --> 00:35:02,480 Дон Педро знает, что делает. Он никогда меня не подводил. 546 00:35:03,760 --> 00:35:07,000 Напоминаю тебе, что Вальдивия пытался заключить перемирие с Альмагро, 547 00:35:07,320 --> 00:35:10,000 пока я находился восемь месяцев в темнице 548 00:35:10,080 --> 00:35:11,560 в руках этого негодяя. 549 00:35:11,640 --> 00:35:14,720 Он хотел избежать войны, и это спасло тебе жизнь. 550 00:35:15,920 --> 00:35:18,480 Почему ты так потакаешь Вальдивии, брат? 551 00:35:20,440 --> 00:35:22,600 Он смелый и умный человек. 552 00:35:23,200 --> 00:35:25,720 Он, как никто, разбирается в военном деле. 553 00:35:26,120 --> 00:35:28,480 Без него мы бы не победили в Салинасе. 554 00:35:29,080 --> 00:35:31,320 Здесь 10 000 человек намного храбрее его. 555 00:35:32,640 --> 00:35:34,240 Непобедимый Вальдивия? - Да здравствует Писарро! 556 00:35:34,320 --> 00:35:35,240 Да здравствует! 557 00:35:35,320 --> 00:35:37,040 Пока его не победят, как и всех. 558 00:35:37,120 --> 00:35:39,880 Вальдивия самый верный человек из всех, кого я знал. 559 00:35:42,720 --> 00:35:47,120 Он бы быстрее перерезал себе горло, чем позволил, чтобы со мной что-нибудь случилось. 560 00:35:47,920 --> 00:35:50,040 Преданность, Эрнандо. 561 00:35:51,200 --> 00:35:53,400 Добродетель, которая в наше время, 562 00:35:53,960 --> 00:35:56,680 похоже стала ужасным грехом, 563 00:35:57,040 --> 00:36:00,880 или редким товаром, который ценится дороже золота. 564 00:36:02,280 --> 00:36:05,120 Теперь наконец-то царит мир... 565 00:36:05,200 --> 00:36:09,040 во всём Перу, также благодаря Вальдивии. 566 00:36:19,040 --> 00:36:20,480 Брат, иди сюда. 567 00:36:20,880 --> 00:36:23,400 - На нас напали! - К оружию! 568 00:36:23,480 --> 00:36:26,120 Пытались убить маркиза Писарро! 569 00:36:26,720 --> 00:36:28,360 Ты в порядке? - Да. 570 00:36:28,440 --> 00:36:29,600 Что произошло? 571 00:36:30,080 --> 00:36:33,400 То, о чём я тебя предупреждал, брат, собаки не держат слово. 572 00:36:40,720 --> 00:36:43,400 Я не должен был вас слушать. 573 00:36:43,480 --> 00:36:44,520 Не должен был! 574 00:36:46,120 --> 00:36:47,360 Уходи! 575 00:36:49,600 --> 00:36:52,760 Сеньор, Альмагро находится под защитой короны. 576 00:36:52,840 --> 00:36:54,480 Мы не можем казнить его. 577 00:36:54,560 --> 00:36:58,640 Альмагро родился простолюдином, простолюдином и умрёт. 578 00:37:00,880 --> 00:37:02,080 Почему, Вальдивия? 579 00:37:02,960 --> 00:37:04,560 Почему вы всегда защищаете его? 580 00:37:04,720 --> 00:37:06,600 Что бы случилось, если бы мы с вами 581 00:37:06,680 --> 00:37:09,440 были проигравшими? Что бы случилось? 582 00:37:11,000 --> 00:37:13,760 Альмагро присвоены титулы аделантадо 583 00:37:13,840 --> 00:37:15,440 и губернатора Нового Толедо. 584 00:37:15,520 --> 00:37:17,480 Как вы объясните это императору? 585 00:37:17,560 --> 00:37:20,600 Он пытался убить маркиза Писарро! 586 00:37:33,280 --> 00:37:35,160 Принесите мне ещё вина! 587 00:37:58,920 --> 00:38:00,360 Какая ирония. 588 00:38:01,200 --> 00:38:03,160 То, что когда-то было твоим дворцом, 589 00:38:03,240 --> 00:38:05,120 может превратиться в твой склеп. 590 00:38:11,040 --> 00:38:14,480 Я заявляю о своём праве предстать перед трибуналом 591 00:38:15,560 --> 00:38:17,840 как аделантадо императора, которым я являюсь. 592 00:38:19,360 --> 00:38:20,720 У вас есть право... 593 00:38:22,760 --> 00:38:25,240 умереть на виселице как предатель, которым вы являетесь. 594 00:38:26,000 --> 00:38:27,400 Нет... 595 00:38:27,480 --> 00:38:29,520 Диего де Альмагро, пожалуйста, 596 00:38:30,120 --> 00:38:31,360 не позорьте меня. 597 00:38:33,960 --> 00:38:36,600 Умри с достоинством, как и положено кастильцу. 598 00:38:41,560 --> 00:38:42,880 Эрнандо, 599 00:38:42,960 --> 00:38:45,560 умоляю тебя, убей меня мечом. 600 00:38:47,560 --> 00:38:50,200 Не позволяй мне умереть на виселице с петлёй на шее 601 00:38:50,280 --> 00:38:52,000 у всех на глазах. 602 00:39:05,680 --> 00:39:06,560 Уведите его. 603 00:39:08,240 --> 00:39:11,000 Эрнандо! Эрнандо, нет! 604 00:39:11,080 --> 00:39:12,560 - Пошли! - Нет! 605 00:39:13,120 --> 00:39:14,480 Эрнандо! 606 00:39:14,920 --> 00:39:16,120 Эрнандо! 607 00:39:17,040 --> 00:39:18,080 Эрнандо! 608 00:39:42,080 --> 00:39:43,600 Эрнандо Писарро, 609 00:39:44,760 --> 00:39:48,600 ублюдок, увидимся в аду. 610 00:40:09,160 --> 00:40:11,120 Завоеватель Чили... 611 00:40:16,560 --> 00:40:19,000 Повесьте его на улице, чтобы все видели. 612 00:40:54,040 --> 00:40:55,320 Мерзавцы. 613 00:40:55,960 --> 00:40:58,240 Трусливые ублюдки! - Стой. 614 00:40:59,440 --> 00:41:02,560 Это так не останется, я тебе клянусь. Но не сейчас. 615 00:41:02,840 --> 00:41:03,800 Оставь меня! 616 00:41:04,440 --> 00:41:06,080 Вы ничего не сделали, чтобы предотвратить это. 617 00:41:06,240 --> 00:41:07,880 И ты называл себя другом моего отца? 618 00:41:08,560 --> 00:41:11,080 Трус. - Сейчас не время, слышишь? 619 00:41:11,160 --> 00:41:13,920 Ты хочешь, чтобы нас убили? - Месть! 620 00:41:14,480 --> 00:41:16,040 Месть, дон Бенито. 621 00:41:17,600 --> 00:41:21,240 Клянусь, я не остановлюсь, пока не увижу тебя мёртвым, дон Писарро! 622 00:41:21,320 --> 00:41:22,360 Клянусь тебе! 623 00:41:23,400 --> 00:41:24,920 Будьте вы прокляты! 624 00:41:36,160 --> 00:41:37,680 Убейте всех мятежников. 625 00:41:38,560 --> 00:41:39,520 Пожалуйста! 626 00:41:40,160 --> 00:41:41,800 Пожалуйста! - Нет! 627 00:41:42,120 --> 00:41:43,880 - Я сам. - Пощадите! 628 00:41:44,400 --> 00:41:45,840 Сжальтесь! 629 00:41:45,920 --> 00:41:47,280 Сжальтесь! 630 00:41:47,960 --> 00:41:50,960 Предателю нет прощения. 631 00:42:21,840 --> 00:42:23,120 - За Перу. - За Перу. 632 00:42:29,840 --> 00:42:30,840 Господа... 633 00:42:33,480 --> 00:42:36,280 я пришла поговорить с вами от имени капитана дона Педро де Вальдивии. 634 00:42:37,880 --> 00:42:40,640 Я ищу храбрых людей, которые хотят быть свободными. 635 00:42:41,160 --> 00:42:44,840 Людей, которых хотят найти новый и лучший мир. 636 00:42:46,320 --> 00:42:51,320 И где этот новый мир, эта обетованная земля? 637 00:42:52,240 --> 00:42:53,200 В Чили. 638 00:42:58,360 --> 00:42:59,480 В Чили? 639 00:43:02,840 --> 00:43:03,840 В Чили. 640 00:43:03,920 --> 00:43:05,080 Ещё вина! 641 00:43:05,360 --> 00:43:07,600 В Чили ничего нет. 642 00:43:08,200 --> 00:43:13,800 Ни золота, ни богатств, только боль и смерть. 643 00:43:13,880 --> 00:43:15,760 Мы туда не вернёмся, 644 00:43:15,960 --> 00:43:17,400 тем более с Вальдивией. 645 00:43:17,480 --> 00:43:19,960 Этот человек спас вам жизнь! Всем! 646 00:43:21,160 --> 00:43:24,520 Да, и поэтому мы хотим сохранить её как можно дольше. 647 00:43:36,240 --> 00:43:37,360 А вы? 648 00:43:38,240 --> 00:43:41,280 Почему вы хотите отправиться на эту пустую и бесценную землю? 649 00:43:41,800 --> 00:43:43,360 Вы не понимаете? 650 00:43:43,920 --> 00:43:46,640 Поэтому я и хочу отправиться в Чили, потому что она бедная. 651 00:43:47,880 --> 00:43:50,120 Золото - это разврат и зависть. 652 00:43:51,000 --> 00:43:53,040 Оно разделило нас. Спровоцировало войну. 653 00:43:55,240 --> 00:43:56,560 Золото... 654 00:43:58,040 --> 00:44:01,600 стало нашей погибелью и нашим хозяином. 655 00:44:04,560 --> 00:44:06,520 Вы меня разочаровали, сеньор. 656 00:44:08,280 --> 00:44:10,800 Вы не отличаетесь от Писарро, как думаете. 657 00:44:13,640 --> 00:44:14,640 Всем стоять! 658 00:44:14,720 --> 00:44:16,080 - В чём дело? - Не двигайтесь. 659 00:44:16,160 --> 00:44:17,160 Что случилось? 660 00:44:17,360 --> 00:44:18,360 Всем стоять! 661 00:44:20,880 --> 00:44:23,920 Отпустите меня! 662 00:44:24,760 --> 00:44:26,120 Взять его! 663 00:44:28,120 --> 00:44:29,120 Стоять! 664 00:44:47,040 --> 00:44:48,040 Послушайте... 665 00:44:49,880 --> 00:44:53,240 весь Куско верит в заговор людей Альмагро. 666 00:44:55,560 --> 00:44:57,720 Его сторонников продолжают казнить, 667 00:44:58,640 --> 00:45:00,720 а его собственность конфисковывать. 668 00:45:00,800 --> 00:45:02,040 Как прикажете. 669 00:45:12,080 --> 00:45:14,400 Я хочу поручить вам ещё одно дело, 670 00:45:14,480 --> 00:45:15,840 убить Вальдивию. 671 00:45:16,920 --> 00:45:18,280 После всего произошедшего 672 00:45:19,000 --> 00:45:21,520 все подумают, что он ещё одна жертва... 673 00:45:22,040 --> 00:45:25,280 мести сторонников Альмагро в эту грустную ночь. 674 00:45:28,160 --> 00:45:30,440 Возьмите, это ваше. 675 00:45:31,640 --> 00:45:33,440 И будьте осторожны. 676 00:46:02,840 --> 00:46:03,840 Вы? 677 00:46:04,280 --> 00:46:06,000 Спасибо было бы достаточно. 678 00:46:06,320 --> 00:46:10,000 Вы пытались убить Писарро, а теперь спасаете мне жизнь? 679 00:46:10,080 --> 00:46:11,520 Вы ошибаетесь. 680 00:46:12,360 --> 00:46:15,040 Ни я, ни мои люди к этому не причастны. 681 00:46:15,120 --> 00:46:16,560 Откуда мне знать? 682 00:46:16,640 --> 00:46:18,040 Я бы не промахнулся.. 683 00:46:19,080 --> 00:46:20,440 Что вы здесь делаете? 684 00:46:22,320 --> 00:46:25,040 Я пришёл присоединиться к вашей армии. 685 00:46:25,120 --> 00:46:27,080 Я пойду с вами в Чили 686 00:46:27,600 --> 00:46:31,600 и мои люди, которые ещё живы, тоже. 687 00:46:32,280 --> 00:46:35,720 Спасибо, но уже никто не идёт в Чили. 688 00:46:37,280 --> 00:46:39,920 Альмагро знал способ пересечь пустыню, 689 00:46:40,480 --> 00:46:44,160 и местоположение колодцев и деревень, чтобы быть обеспеченными провизией. 690 00:46:45,400 --> 00:46:48,920 Вместе с ним умерли и мои планы. 691 00:46:55,040 --> 00:46:56,920 За это не беспокойтесь. 692 00:46:57,000 --> 00:47:00,400 Я тоже знаю, где находятся эти колодцы. 693 00:47:01,640 --> 00:47:03,320 Вы сможете отправиться в Чили. 694 00:47:03,800 --> 00:47:07,240 И почему вдруг 695 00:47:07,320 --> 00:47:08,880 вы изменили своё решение? 696 00:47:12,680 --> 00:47:15,360 Скажем, что это был ваш ангел-хранитель. 697 00:47:26,280 --> 00:47:27,720 Что это? 698 00:47:27,960 --> 00:47:31,240 Это действительно всё ваше войско, сеньор Вальдивия? 699 00:47:31,320 --> 00:47:34,120 Если мне не изменяет память, мы договаривались на 200 человек, 700 00:47:34,200 --> 00:47:36,480 а здесь, едва наберётся 20, 701 00:47:36,560 --> 00:47:39,520 и большинство из них преступники. 702 00:47:39,600 --> 00:47:41,920 У Кортеса при взятии Мексики было 300 людей, 703 00:47:42,480 --> 00:47:43,960 у моего брата при взятии Перу - 100. 704 00:47:45,240 --> 00:47:47,760 А вы хотите завоевать Чили 705 00:47:47,840 --> 00:47:49,320 с 17? 706 00:47:51,120 --> 00:47:52,080 Удачи! 707 00:47:52,160 --> 00:47:54,880 Боюсь, что они правы, дон Педро. 708 00:47:56,040 --> 00:47:58,120 В сложившейся ситуации 709 00:47:58,200 --> 00:47:59,800 дон Санчо де ла Ос будет... 710 00:48:02,760 --> 00:48:04,200 Нас уже 18! 711 00:48:05,200 --> 00:48:08,000 В таком случае, сеньора, вы сможете покорить весь мир. 712 00:48:10,560 --> 00:48:12,000 Что ты здесь делаешь? 713 00:48:12,480 --> 00:48:15,720 Нельзя жить в страхе, помните? 714 00:48:15,800 --> 00:48:17,960 Простите мою дерзость, сеньора, 715 00:48:18,040 --> 00:48:20,480 но в этих землях хорошо известно, 716 00:48:20,560 --> 00:48:23,240 что единственные женщины, сопровождающие солдат 717 00:48:23,320 --> 00:48:24,320 в бою, - 718 00:48:24,640 --> 00:48:26,440 это шлюхи 719 00:48:26,520 --> 00:48:27,960 и индианки. 720 00:48:28,320 --> 00:48:32,560 И глядя на вас, я бы поклялся, что вы никакая не индианка. 721 00:48:35,520 --> 00:48:37,120 Это так, сеньор маркиз. 722 00:48:37,200 --> 00:48:38,600 Она женщина, 723 00:48:38,680 --> 00:48:42,000 но она мужественнее и знает больше о чести и преданности, 724 00:48:42,080 --> 00:48:44,680 чем некоторые мужчины в этом зале. 725 00:48:45,880 --> 00:48:47,160 Ладно, хватит! 726 00:48:47,240 --> 00:48:48,640 Это смешно! 727 00:48:49,280 --> 00:48:50,320 Сеньор маркиз, 728 00:48:51,760 --> 00:48:55,680 я прошу, умоляю вас, утвердить моё право на Чили. 729 00:48:55,760 --> 00:48:58,040 Оно в императорском патенте! 730 00:48:58,600 --> 00:48:59,720 Сеньор маркиз... 731 00:49:01,080 --> 00:49:02,400 Я не сказала, что пришла одна. 732 00:49:13,840 --> 00:49:15,880 Принцесса Сесилия, 733 00:49:17,360 --> 00:49:18,960 чем обязан? 734 00:49:19,800 --> 00:49:24,200 Сеньор маркиз, я пришла засвидетельствовать 200 янакон, 735 00:49:24,280 --> 00:49:27,360 а также припасы и необходимое количество лошадей 736 00:49:27,440 --> 00:49:30,200 для экспедиции в Чили дона Педро де Вальдивии. 737 00:49:30,760 --> 00:49:32,960 Они все ждут на оружейной площади. 738 00:49:33,440 --> 00:49:35,080 Готовые к отъезду, 739 00:49:35,160 --> 00:49:36,680 как только вы прикажете. 740 00:49:56,440 --> 00:49:59,320 Мой дорогой дон Педро де Вальдивия, 741 00:49:59,880 --> 00:50:02,520 вы можете отправляться завоёвывать Чили, 742 00:50:02,600 --> 00:50:05,600 с моим благословением и благословением императора. 743 00:50:05,600 --> 00:50:06,390 Январь, 1540 744 00:50:06,400 --> 00:50:07,560 Ступайте с Богом. 745 00:50:07,640 --> 00:50:09,680 Господа, мы слишком тихо 746 00:50:10,160 --> 00:50:12,320 идём за славой, которая нас ожидает! 747 00:50:12,400 --> 00:50:13,560 Запевай! 748 00:50:13,640 --> 00:50:17,800 "Все бравые солдаты, 749 00:50:17,880 --> 00:50:20,160 которые вступили..." - Мы идём туда, 750 00:50:20,920 --> 00:50:24,880 Инес души моей, чтобы завоевать Чили! 751 00:50:33,360 --> 00:50:37,400 "Если мы победим..." 752 00:51:48,140 --> 00:51:52,600 Долина Мапочо, Чили, двумя месяцами позднее 753 00:52:10,440 --> 00:52:15,160 Виракочи возвращаются. Вы знаете, что делать. 754 00:52:15,184 --> 00:52:24,184 viruseproject.tv VК: vk.com/viruseproject ОК: ok.ru/viruseproject 755 00:52:34,400 --> 00:53:02,200 В следующей серии: 73387

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.