All language subtitles for Ines.del.alma.mia.S01E01.1080p.WEB-DLRip.ViruseProject_Subtitles01.RUS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,841 --> 00:01:02,599 В начале 16 века зарождающаяся Испанская империя завоевала могущественные цивилизации инков и ацтеков. 2 00:01:10,600 --> 00:01:14,740 Движимые жаждой золота и богатства они готовятся к оккупации новой территории. 3 00:01:22,160 --> 00:01:24,159 Неизведанная и дикая земля. Юг. 4 00:01:35,160 --> 00:01:38,159 Сантьяго де Нуэва Эстремадура, Чили, 1541 5 00:02:59,160 --> 00:03:01,840 Барабанщик, сигнал к битве! 6 00:03:17,600 --> 00:03:18,840 Господа! 7 00:03:19,760 --> 00:03:21,360 Чего вы боитесь? 8 00:03:22,640 --> 00:03:23,880 Умереть? 9 00:03:25,000 --> 00:03:26,440 Мне за вас стыдно! 10 00:03:27,520 --> 00:03:31,160 Разве мы не преодолели тысячи лиг, чтобы добраться сюда? 11 00:03:32,080 --> 00:03:34,560 И наши братья погибли напрасно, 12 00:03:35,840 --> 00:03:37,800 чтобы мы теперь сдались? Нет! 13 00:03:38,960 --> 00:03:40,320 Мы не сдадимся! 14 00:03:42,360 --> 00:03:45,480 Мы не отступим даже на последнем вздохе. 15 00:03:52,040 --> 00:03:53,440 Пусть приходят! 16 00:03:54,400 --> 00:03:57,000 Пусть приходят, мы будем их ждать! 17 00:03:59,080 --> 00:04:02,800 Потому что нет большей чести в этом мире, чем жить 18 00:04:02,880 --> 00:04:04,240 и умирать, сражаясь. 19 00:04:07,800 --> 00:04:09,160 Благословенная Испания, 20 00:04:10,280 --> 00:04:13,000 которая рождает и воспитывает вооружённых мужчин! 21 00:04:13,080 --> 00:04:14,400 За императора! 22 00:04:14,480 --> 00:04:15,960 За императора! 23 00:04:16,360 --> 00:04:19,240 За Инес Суарес из Пласенсии! 24 00:04:19,320 --> 00:04:21,760 - За Инес! - Старший сержант! 25 00:04:21,840 --> 00:04:24,280 Сначала аркебузиры! 26 00:04:26,440 --> 00:04:30,720 Солдаты, в бой! 27 00:04:31,080 --> 00:04:32,800 Вперёд! 28 00:04:32,880 --> 00:04:35,240 В атаку! 29 00:04:39,241 --> 00:04:41,399 Мир испанских сериалов vk.com/series_espanolas 30 00:04:45,400 --> 00:04:47,399 Инес души моей 1х01 Новый Свет 31 00:04:52,400 --> 00:04:55,399 Перевод: Ирина Храмова, Тоня Ботвина 32 00:04:55,423 --> 00:05:02,323 viruseproject.tv VК: vk.com/viruseproject ОК: ok.ru/viruseproject 33 00:05:02,400 --> 00:05:04,399 Пласенсия, Испания, 10 годами ранее 34 00:05:09,400 --> 00:05:11,520 Копайте здесь. Здесь есть вода. 35 00:05:11,600 --> 00:05:12,920 Храни вас Бог. 36 00:05:13,000 --> 00:05:14,880 Нет, не нужно. Оставьте. 37 00:05:14,960 --> 00:05:16,440 - Спасибо. - Инес! 38 00:05:18,200 --> 00:05:19,240 Инес! 39 00:05:22,280 --> 00:05:23,960 Что случилось, сестра? К чему такая спешка? 40 00:05:24,040 --> 00:05:26,800 - Дед хочет видеть нас. - Случилось что-то плохое? 41 00:05:27,680 --> 00:05:29,080 На всё воля божья. 42 00:05:47,160 --> 00:05:48,840 Жители Пласенсии, 43 00:05:48,920 --> 00:05:51,200 вас ждут слава и приключения! 44 00:05:51,920 --> 00:05:54,000 Записывайтесь в полк! 45 00:05:54,280 --> 00:05:58,600 Путешествуйте и познавайте мир на службе у императора Карла! 46 00:05:58,680 --> 00:06:00,160 У вас будет слава 47 00:06:00,960 --> 00:06:02,200 и бесконечное богатство! 48 00:06:02,280 --> 00:06:03,720 Мы отправимся в Перу? 49 00:06:05,480 --> 00:06:08,640 Сражаться против инков? В их золотые города? 50 00:06:08,720 --> 00:06:11,480 Именно, брат! В Перу! 51 00:06:12,040 --> 00:06:12,960 Подписывай. 52 00:06:15,000 --> 00:06:17,400 Война сладка тому, кто её не изведал. 53 00:06:17,480 --> 00:06:19,760 Сладка? Кто сказал такую глупость? 54 00:06:20,120 --> 00:06:21,440 Пиндар. 55 00:06:21,840 --> 00:06:23,200 Пин кто? 56 00:06:23,280 --> 00:06:24,600 Кто это? Генерал? 57 00:06:24,680 --> 00:06:27,920 Ага, генерал греческих поэтов. 58 00:06:28,320 --> 00:06:29,680 Я его не знаю. 59 00:06:30,920 --> 00:06:32,480 Ну же, господа, 60 00:06:33,440 --> 00:06:35,480 записывайтесь в полк! 61 00:06:35,960 --> 00:06:39,360 Путешествуйте и познавайте мир на службе у императора Карла! 62 00:06:44,800 --> 00:06:46,000 Вы в порядке? 63 00:06:47,800 --> 00:06:50,200 То, что вы солдат не даёт вам права так обращаться с людьми. 64 00:06:50,280 --> 00:06:53,000 Прежде чем судить меня, загляните в сумку, сеньора. 65 00:07:03,760 --> 00:07:06,680 Пойдём, сестра, нас дед ждёт. 66 00:07:18,520 --> 00:07:20,000 Осторожно, Педро. 67 00:07:20,240 --> 00:07:24,000 "Волос рыжий, нрав бесстыжий". 68 00:07:24,080 --> 00:07:25,480 Займись делом, Агирре. 69 00:07:26,720 --> 00:07:28,600 Жители Пласенсии! 70 00:07:29,600 --> 00:07:31,280 Записывайтесь в полк! 71 00:07:32,200 --> 00:07:36,320 Путешествуйте и познавайте мир на службе у императора Карла! 72 00:07:37,080 --> 00:07:38,400 У вас будет слава... 73 00:07:41,000 --> 00:07:44,680 Прошло уже 10 лет, с тех пор как вы приехали ко мне маленькими девочками, 74 00:07:44,760 --> 00:07:47,720 когда всевышний забрал вашу мать. 75 00:07:52,440 --> 00:07:55,240 Бог знает, как мне хотелось, чтобы вы были мальчиками 76 00:07:55,320 --> 00:07:56,760 и помогали мне с делами, 77 00:07:58,320 --> 00:08:02,000 но ладно... полагаю, Богу было так угодно. 78 00:08:04,720 --> 00:08:06,440 Асунсьон, я решил, 79 00:08:06,520 --> 00:08:08,640 что ты выйдешь за Луиса, сына кузнеца, 80 00:08:08,880 --> 00:08:10,560 я уже обо всём договорился с его отцом. 81 00:08:12,080 --> 00:08:13,320 Спасибо, дедушка. 82 00:08:14,400 --> 00:08:18,360 А что касается тебя, Инес, приданого на двоих не хватит. 83 00:08:18,720 --> 00:08:21,120 А так как я уже стар и обо мне нужно заботиться, 84 00:08:22,200 --> 00:08:24,960 я решил, что ты останешься со мной. 85 00:08:25,400 --> 00:08:26,560 Можете идти. 86 00:08:34,520 --> 00:08:37,400 Почему? Почему вы со мной так поступаете? 87 00:08:39,880 --> 00:08:41,560 Асунсьон, оставь нас. 88 00:08:42,800 --> 00:08:43,960 Пожалуйста. 89 00:08:54,160 --> 00:08:56,400 Когда я больше всего был вам нужен, я забрал вас, 90 00:08:57,160 --> 00:09:00,280 заботился, кормил, воспитывал, 91 00:09:01,800 --> 00:09:04,360 а теперь позаботиться нужно обо мне. 92 00:09:05,200 --> 00:09:07,600 Тебе кажется настолько ужасным заботиться о твоём дедушке? 93 00:09:08,720 --> 00:09:10,400 Ты не знаешь, Инес, 94 00:09:11,560 --> 00:09:14,440 но мужчинам не нравятся такие женщины как ты... 95 00:09:15,640 --> 00:09:19,680 с этим мятежным и вызывающим взглядом, 96 00:09:20,520 --> 00:09:22,080 как у твоей матери. 97 00:09:24,320 --> 00:09:26,440 Эти дьявольские рыжие волосы 98 00:09:27,920 --> 00:09:29,880 и манера двигаться... 99 00:09:33,040 --> 00:09:34,480 К тому же ты ничего не умеешь делать. 100 00:09:34,880 --> 00:09:38,440 Ты едва умеешь читать и писать. Тебя бы все обманывали, ты бы плохо кончила. 101 00:09:39,200 --> 00:09:41,320 Поверь, я делаю тебе одолжение. 102 00:09:41,400 --> 00:09:43,160 Я умею искать воду, меня научила мама. 103 00:09:43,240 --> 00:09:46,600 Это занятие ведьм и цыганок, недостойное для приличной женщины. 104 00:09:47,080 --> 00:09:48,440 Ты останешься здесь. 105 00:09:48,880 --> 00:09:51,480 Так хочу я, и так хочет Бог. 106 00:09:52,200 --> 00:09:53,520 Спасибо, дедушка. 107 00:09:54,400 --> 00:09:55,560 Я обязана вам жизнью. 108 00:09:56,240 --> 00:09:57,520 Можешь идти. 109 00:10:10,600 --> 00:10:11,680 Да хранит вас Бог. 110 00:10:12,320 --> 00:10:13,640 Да хранит вас Бог. 111 00:10:17,040 --> 00:10:20,080 Приданое! Да у него же денег куры не клюют. 112 00:10:20,160 --> 00:10:24,400 Лучше бы этот жадный и скупой человек поскорее покинул этот мир. 113 00:10:24,480 --> 00:10:26,840 Поосторожнее, а то тебя Эльвира услышит. 114 00:10:26,920 --> 00:10:30,640 Эта? Лучше бы она миски мыла как положено, 115 00:10:30,720 --> 00:10:33,560 а не юбки наши обнюхивала, как собака. 116 00:10:34,760 --> 00:10:39,360 Хотя честно говоря, сестра, я тебе не очень завидую. 117 00:10:45,960 --> 00:10:47,440 Его будет просто обмануть. 118 00:10:57,720 --> 00:10:58,920 Я хотел попробовать один. 119 00:11:14,080 --> 00:11:17,320 Даже герцог Венецианский никогда не пробовал такого деликатеса. 120 00:11:19,120 --> 00:11:22,080 Он нежный и мягкий снаружи, 121 00:11:22,160 --> 00:11:25,880 и восхитительный внутри... как и его хозяйка. 122 00:11:40,160 --> 00:11:43,480 Эй... Ну и петушка ты себе приглядела, Инес. 123 00:11:44,360 --> 00:11:45,640 Дай-ка мне два. 124 00:11:47,240 --> 00:11:48,600 Это Хуан де Малага. 125 00:11:49,640 --> 00:11:52,320 Он приезжает продавать товар, которым торгует его семья 126 00:11:52,400 --> 00:11:53,680 на средиземноморском побережье. 127 00:11:53,960 --> 00:11:57,440 Поосторожнее с ним, его жадность превосходит только его мавританская похоть. 128 00:12:02,840 --> 00:12:06,440 Апельсины, сладкие апельсины, господа. 129 00:12:09,160 --> 00:12:10,480 Много осталось. 130 00:12:10,920 --> 00:12:12,080 Они уже зачерствели. 131 00:12:12,480 --> 00:12:16,760 Ты знаешь, что дон Алонсо хочет, чтобы остатки шли в монастырь. 132 00:12:17,480 --> 00:12:18,480 Так отнеси их ты. 133 00:12:20,000 --> 00:12:21,200 Инес... 134 00:12:21,560 --> 00:12:22,480 делай, что тебе говорят. 135 00:12:51,600 --> 00:12:53,040 Пирожки ещё остались? 136 00:13:00,280 --> 00:13:02,040 За вами что, гонится дьявол? 137 00:13:06,560 --> 00:13:11,120 Меня зовут Хуан де Малага, и с сегодняшнего дня, 138 00:13:11,840 --> 00:13:13,440 я ваш самый покорный слуга. 139 00:13:15,320 --> 00:13:17,680 Что вы мне прикажете? 140 00:13:18,560 --> 00:13:20,920 Чтобы ваша светлость шла туда, откуда пришла. 141 00:13:23,600 --> 00:13:25,120 Вижу, вы очень трудолюбивы. 142 00:13:25,200 --> 00:13:27,440 Вам не достаточно продавать пирожки по всему городу, 143 00:13:27,520 --> 00:13:29,680 вы даже выходите за его пределы. - Они не на продажу. 144 00:13:29,760 --> 00:13:31,520 Я несу их в монастырь бедникам. 145 00:13:31,600 --> 00:13:33,320 - Ах. - Это остатки... 146 00:13:34,440 --> 00:13:36,280 И почему вас так интересуют мои дела? 147 00:13:36,360 --> 00:13:38,960 Сострадательная и щедрая, да ещё такая красивая. 148 00:13:39,040 --> 00:13:42,360 Вы не против, если я вас провожу... или вы меня боитесь? 149 00:13:42,600 --> 00:13:44,000 - Боюсь? - Да. 150 00:13:44,080 --> 00:13:46,360 Вас? Делайте что хотите. 151 00:13:47,320 --> 00:13:48,960 Хорошо. В таком случае, 152 00:13:49,040 --> 00:13:50,920 как я уже сказал, меня зовут Хуан. 153 00:13:51,000 --> 00:13:52,160 А вас? 154 00:13:52,240 --> 00:13:54,040 Вас вы сказали... - Я вам не говорила. 155 00:13:54,120 --> 00:13:55,720 - Я помогу вам с корзиной. - Нет, нет. 156 00:13:55,800 --> 00:13:56,800 Да, позвольте мне. 157 00:13:58,200 --> 00:14:00,240 - Простите. - Нет, это вы меня простите. 158 00:14:07,080 --> 00:14:08,440 Похоже она вам понравилась. 159 00:14:09,960 --> 00:14:11,160 Хотите почитать? 160 00:14:12,080 --> 00:14:13,600 С радостью одолжу её вам. 161 00:14:16,960 --> 00:14:19,480 Ах, понимаю, вы не умеете читать. 162 00:14:20,360 --> 00:14:22,600 Вам нравится лезть, куда вас не звали, да? 163 00:14:22,680 --> 00:14:23,960 Всего вам хорошего. 164 00:14:24,040 --> 00:14:25,720 Я больше вас не увижу? 165 00:14:27,280 --> 00:14:29,360 Не хотите почитать со мной Амадиса? 166 00:14:31,080 --> 00:14:32,600 Вы любите смеяться над людьми, да? 167 00:14:32,680 --> 00:14:34,160 Нет, нет. 168 00:14:35,040 --> 00:14:36,120 Я мог бы вас научить. 169 00:14:37,160 --> 00:14:38,120 Вы? 170 00:14:39,520 --> 00:14:41,520 Вы что, не слышали обо мне? 171 00:14:42,000 --> 00:14:45,880 Хуан де Малага, известный торговец и прекрасный учитель. 172 00:14:50,320 --> 00:14:52,160 Здесь, в это же время! 173 00:14:52,600 --> 00:14:53,840 Но когда? 174 00:14:54,160 --> 00:14:55,200 Завтра! 175 00:14:58,040 --> 00:15:00,080 Инес! Меня зовут Инес! 176 00:15:05,160 --> 00:15:06,920 Её зовут Инес. 177 00:15:22,840 --> 00:15:24,920 Нет, я сама отнесу в монастырь. 178 00:15:28,680 --> 00:15:30,160 Чтение - это удовольствие, которое требует 179 00:15:30,800 --> 00:15:33,960 комфорта как для духа, так и для тела. 180 00:15:34,920 --> 00:15:37,520 Это... это "А". 181 00:15:38,320 --> 00:15:39,920 Буквам меня научила сестра. 182 00:15:40,280 --> 00:15:41,200 - Ах... - Да. 183 00:15:41,280 --> 00:15:43,720 Тем лучше. Теперь вам необходимо лишь соединить их вместе. 184 00:15:44,080 --> 00:15:45,080 Начинайте. 185 00:15:48,280 --> 00:15:51,520 Кни-га... 186 00:15:55,080 --> 00:15:58,440 пер-во 187 00:16:00,800 --> 00:16:02,680 го... 188 00:16:03,600 --> 00:16:05,800 каба... 189 00:16:08,440 --> 00:16:09,440 Вы смеётесь? - Нет. 190 00:16:09,520 --> 00:16:10,640 - Нет? - Нет. 191 00:16:12,240 --> 00:16:13,920 Продолжайте, прошу вас. 192 00:16:19,920 --> 00:16:23,240 А-ма-дис ко-то-рый... 193 00:16:23,320 --> 00:16:25,520 сра-жал-ся 194 00:16:25,600 --> 00:16:27,760 за... 195 00:16:27,840 --> 00:16:29,080 кра 196 00:16:29,560 --> 00:16:32,760 со-ту... 197 00:16:33,400 --> 00:16:34,680 сво-ей... 198 00:16:35,720 --> 00:16:38,080 се-ньо-ры... 199 00:16:38,680 --> 00:16:41,280 на-пал... 200 00:16:41,760 --> 00:16:45,960 на чу-до-ви-ще. 201 00:16:46,760 --> 00:16:51,160 Женщины, не способные хранить целомудрие, 202 00:16:51,240 --> 00:16:52,920 заслуживают такого позора, 203 00:16:54,360 --> 00:16:57,120 искупить который не хватит и жизни. 204 00:16:57,680 --> 00:16:59,120 Не будьте беспечными! 205 00:17:00,120 --> 00:17:03,360 Дьявол и его проделки скрываются в тени. 206 00:17:05,240 --> 00:17:07,560 Хро-ники самого... 207 00:17:08,920 --> 00:17:12,600 храброго рыцаря 208 00:17:13,920 --> 00:17:16,680 Амадиса из... 209 00:17:17,200 --> 00:17:19,040 Греции... 210 00:17:20,960 --> 00:17:25,680 императора Константи... 211 00:17:25,920 --> 00:17:26,960 Константинополя. 212 00:17:28,800 --> 00:17:30,200 Ты не знаешь что это? 213 00:17:30,440 --> 00:17:31,560 Нет. 214 00:17:33,760 --> 00:17:37,520 Эти глаза не могут погаснуть, не увидев самого красивого города. 215 00:17:39,040 --> 00:17:41,480 Когда-нибудь я отвезу вас туда, а пока... 216 00:17:45,200 --> 00:17:46,280 Позвольте мне. 217 00:18:02,760 --> 00:18:04,280 Если бы вы могли их видеть. 218 00:18:07,080 --> 00:18:08,320 Закройте глаза. 219 00:18:10,640 --> 00:18:11,560 Давайте. 220 00:18:18,280 --> 00:18:19,640 Представьте, что вы плывёте... 221 00:18:20,480 --> 00:18:21,720 на одном из моих кораблей. 222 00:18:28,040 --> 00:18:29,080 Чувствуете? 223 00:18:30,160 --> 00:18:31,600 Это морской бриз. 224 00:18:35,400 --> 00:18:39,920 Представьте... как вы плывёте вдоль берегов Италии. 225 00:18:42,040 --> 00:18:43,280 Потом Греции, 226 00:18:44,240 --> 00:18:46,040 земли Александра Македонского и Улисеса. 227 00:18:49,960 --> 00:18:52,600 А теперь мы подходим к самой опасной части нашего пути, 228 00:18:56,360 --> 00:18:59,680 к проливу Дарданеллы, который отделяет Европу от Азии. 229 00:19:00,640 --> 00:19:01,880 На другом берегу... 230 00:19:04,080 --> 00:19:05,880 нас ждёт Константинополь, 231 00:19:07,200 --> 00:19:10,520 и его сокровища для нас с вами. 232 00:19:22,480 --> 00:19:23,840 Но что вы делаете? 233 00:19:31,320 --> 00:19:34,640 Вы лишь хотите удовлетворить своё грязное, мимолётное и греховное желание. 234 00:19:35,080 --> 00:19:36,560 Вы попадёте в ад. 235 00:19:36,640 --> 00:19:39,640 Я не против попасть в ад, если смогу доставить вас на небеса. 236 00:19:40,240 --> 00:19:42,960 - Я не куплюсь на ваши дешёвые речи. - Я хочу, чтобы вы стали моей женой. 237 00:19:45,320 --> 00:19:47,480 Я люблю вас, Инес Суарес. 238 00:19:49,240 --> 00:19:50,840 Вы не понимаете. 239 00:19:52,080 --> 00:19:54,320 Я не могу выйти замуж ни за вас, ни за кого-то другого. 240 00:19:54,400 --> 00:19:55,440 Почему? 241 00:19:56,120 --> 00:19:59,000 Почему? - Потому что так захотел Бог. 242 00:20:00,680 --> 00:20:01,840 Бог? 243 00:20:02,520 --> 00:20:04,680 Да, Бог. 244 00:20:13,080 --> 00:20:14,560 Святая Мария, 245 00:20:14,640 --> 00:20:18,880 Матерь Божья, молись за нас грешных. 246 00:20:19,600 --> 00:20:21,920 Аминь. - Аминь. 247 00:20:31,360 --> 00:20:32,480 Осторожнее. 248 00:20:33,480 --> 00:20:35,360 Простите. Я ищу Хуана де Малагу. 249 00:20:35,440 --> 00:20:36,640 Мы тоже. 250 00:20:36,720 --> 00:20:39,160 Всегда, когда нужно собираться, он исчезает. 251 00:20:39,240 --> 00:20:41,480 Собираться? Но почему собираться? 252 00:20:41,560 --> 00:20:45,040 Мы уезжаем завтра из города, после Страстной пятницы. 253 00:20:45,120 --> 00:20:47,320 А что? Вы от него что-то хотели? 254 00:20:48,840 --> 00:20:52,040 Да, да, скажите ему... 255 00:20:54,400 --> 00:20:56,760 Не важно. Отдайте это. 256 00:20:58,720 --> 00:21:01,200 Этот Хуанильо не останавливается. 257 00:21:14,000 --> 00:21:16,200 Я думал, что мы больше никогда не увидимся. 258 00:21:16,280 --> 00:21:18,040 Вы посмеялись надо мной. 259 00:21:18,120 --> 00:21:20,200 Я для вас всего лишь ещё одна деревенщина, так? 260 00:21:20,280 --> 00:21:23,280 Одна из тех женщин, с которыми вы развлекались в своих поездках. 261 00:21:23,360 --> 00:21:26,200 Всё это про Константинополь, какая глупая. 262 00:21:26,280 --> 00:21:28,680 Как вы посмеялись надо мной. - Это не так. 263 00:21:28,760 --> 00:21:30,800 Вы собирались уезжать и ничего мне не сказали. 264 00:21:30,880 --> 00:21:32,160 - Поехали со мной! - Оставьте меня! 265 00:21:32,520 --> 00:21:34,840 Послушайте, я полюбил вас с первой минуты, как увидел. 266 00:21:34,920 --> 00:21:36,520 Я не хочу вас больше видеть. 267 00:21:37,360 --> 00:21:39,160 - Вы этого хотите? - Да, я хочу этого. 268 00:21:39,240 --> 00:21:41,160 - Скоро вы освободитесь от меня. - Чем раньше, тем лучше. 269 00:21:41,240 --> 00:21:42,720 - Мы больше никогда не увидимся. - Никогда. 270 00:21:42,800 --> 00:21:44,080 - Прощайте! - Прощайте! 271 00:23:23,240 --> 00:23:25,080 Хоть бы это никогда не заканчивалось. 272 00:23:25,440 --> 00:23:26,680 И не закончится. 273 00:23:30,120 --> 00:23:31,600 Поедешь со мной в Севилью. 274 00:23:34,160 --> 00:23:36,760 А оттуда в Новый Свет. 275 00:23:46,320 --> 00:23:47,920 Говорят, там несметные сокровища. 276 00:23:52,760 --> 00:23:55,800 Рассказывают о городе из золота, 277 00:23:57,280 --> 00:23:58,480 Эльдорадо. 278 00:24:01,240 --> 00:24:03,280 Там любой может стать принцем 279 00:24:04,560 --> 00:24:05,600 или королём. 280 00:24:07,920 --> 00:24:09,200 А также королевой. 281 00:24:11,200 --> 00:24:13,080 - Ложь. - Да? 282 00:24:13,720 --> 00:24:18,120 Вы лишь хотите удовлетворить своё грязное, мимолётное желание. 283 00:24:20,240 --> 00:24:21,400 Грязное... 284 00:24:23,360 --> 00:24:24,640 Но мимолётное? 285 00:24:48,160 --> 00:24:49,200 Что случилось, дедушка? 286 00:24:51,640 --> 00:24:53,760 Ты опозорила эту семью. 287 00:24:54,120 --> 00:24:58,000 Я знаю, что ты прелюбодействовала с этим Хуаном де Малагой. 288 00:25:04,040 --> 00:25:07,600 Да, мы любим друг друга и хотим пожениться. 289 00:25:07,680 --> 00:25:10,600 Это любовь, то, что вам никогда не познать. 290 00:25:11,560 --> 00:25:13,360 Что ты знаешь о любви! 291 00:25:14,000 --> 00:25:16,240 Несчастная, ты не понимаешь? 292 00:25:16,320 --> 00:25:19,000 Теперь, когда ты стала его, ты для него ничего не значишь. 293 00:25:19,080 --> 00:25:21,880 Он превратил тебя в шлюху. Такую же, какой была твоя мать. 294 00:25:22,800 --> 00:25:24,200 Она была моей девочкой. 295 00:25:24,280 --> 00:25:27,760 Твой отец украл её у меня и превратил в шлюху! 296 00:25:27,840 --> 00:25:29,040 Инес! 297 00:25:31,680 --> 00:25:33,640 Поэтому вы меня ненавидите, да? 298 00:25:33,720 --> 00:25:36,400 Вы всегда так делали, не можете смириться, что я похожа на мать. 299 00:25:37,280 --> 00:25:40,840 В ней было всё, что вы ненавидите больше всего. Страсть, 300 00:25:41,200 --> 00:25:43,800 свобода, красота, щедрость. 301 00:25:45,200 --> 00:25:48,800 Вы не способны проявить и минимум этих чувств! 302 00:25:53,600 --> 00:25:55,560 Ты отправишься в монастырь. 303 00:25:57,040 --> 00:25:58,520 Таково моё решение. 304 00:25:58,880 --> 00:26:01,520 Вы презренное существо! 305 00:26:09,560 --> 00:26:10,800 Заходи! 306 00:26:22,000 --> 00:26:25,560 Эльвира, оставь нас! 307 00:26:34,720 --> 00:26:36,320 Я думала будет хуже сидеть. 308 00:26:41,440 --> 00:26:42,280 Идём. 309 00:26:56,440 --> 00:26:57,720 Мамин кулон. 310 00:26:58,920 --> 00:27:01,360 - Возьми его. Я хочу, чтобы он был у тебя. - Нет. 311 00:27:01,440 --> 00:27:04,720 Ты же знаешь, что у меня его заберут, когда я войду в монастырь. 312 00:27:05,360 --> 00:27:09,120 Она бы тобою гордилась, и я всегда буду гордиться. 313 00:27:10,720 --> 00:27:14,080 Асунсьон, я должна тебе кое-что рассказать. 314 00:27:15,680 --> 00:27:16,720 Не нужно. 315 00:27:17,360 --> 00:27:18,680 Что бы ты ни делала... 316 00:27:19,400 --> 00:27:21,280 я никогда не перестану тебя любить. 317 00:27:35,800 --> 00:27:37,200 И я тебя. 318 00:28:01,080 --> 00:28:03,760 Дон Алонсо приказал тебе не выходить из этой спальни, 319 00:28:04,120 --> 00:28:05,960 пока ты не отправишься в монастырь. 320 00:29:13,240 --> 00:29:14,760 Ты идеальна... 321 00:29:15,920 --> 00:29:16,920 Идеальна. 322 00:29:19,560 --> 00:29:22,440 Привыкай к этим одеждам. 323 00:29:26,480 --> 00:29:29,160 Монастырь - это идеальное место для тебя, Инес. 324 00:29:30,280 --> 00:29:33,360 Там ты подробно изучишь слово Божие. 325 00:29:34,400 --> 00:29:35,480 Вот увидишь... 326 00:29:40,080 --> 00:29:42,840 Смотри-ка кто здесь, твоя любовь. 327 00:29:50,680 --> 00:29:53,400 Попрощайся с ним, потому что ты видишь его в последний раз. 328 00:30:07,080 --> 00:30:09,480 Всё это я делаю ради твоего блага, Инес. 329 00:30:10,840 --> 00:30:12,160 Только ради твоего блага. 330 00:30:20,480 --> 00:30:21,520 Ненавижу тебя. 331 00:30:24,160 --> 00:30:26,240 Ненавижу тебя. Ненавижу. 332 00:30:26,320 --> 00:30:28,880 Ненавижу! 333 00:30:37,680 --> 00:30:38,680 Инес? 334 00:30:39,520 --> 00:30:40,600 Инес? 335 00:31:27,120 --> 00:31:28,120 Всё. 336 00:31:50,840 --> 00:31:52,480 Обещай, что напишешь мне. 337 00:31:54,040 --> 00:31:55,800 Следуй за своими мечтами, Инес. 338 00:31:57,240 --> 00:32:00,040 По крайней мере одна из нас проживёт свободную жизнь. 339 00:32:01,720 --> 00:32:03,160 Я не забуду тебя, сестра. 340 00:32:05,520 --> 00:32:06,600 Давай, беги. 341 00:32:11,240 --> 00:32:12,080 Инес! 342 00:32:13,080 --> 00:32:15,080 Инес, вернись! Вернись! 343 00:32:20,520 --> 00:32:21,400 Хуан! 344 00:32:22,040 --> 00:32:22,960 Хуан! 345 00:32:32,080 --> 00:32:35,400 - Куда вы запропастились? - Поехали, потом расскажу. 346 00:32:55,880 --> 00:32:57,240 Дорогая сестра... 347 00:32:57,880 --> 00:33:02,000 я по тебе очень скучаю, ибо ни что другое не связывает меня с этим местом. 348 00:33:02,720 --> 00:33:04,120 Счастливее быть просто невозможно, 349 00:33:04,200 --> 00:33:05,760 и невозможно испытывать большего удовольствия. 350 00:33:05,761 --> 00:33:07,239 Севилья, Испания 6 месяцев спустя 351 00:33:07,240 --> 00:33:10,640 Я вышла замуж за Хуана в деревушке рядом с Севильей. 352 00:33:10,720 --> 00:33:12,400 Теперь мы живём здесь. 353 00:33:14,120 --> 00:33:15,960 Из окна нашего дома 354 00:33:16,040 --> 00:33:18,760 видны корабли, приплывающие и уплывающие в Новый Свет. 355 00:33:19,200 --> 00:33:21,800 Севилья - это порт в Америку. 356 00:33:23,440 --> 00:33:27,680 Хуан расширил свою компанию, завёл новых партнёров. 357 00:33:28,040 --> 00:33:31,480 Он хочет вернуть своей семье престиж, который у них был когда-то. 358 00:33:32,880 --> 00:33:36,400 Теперь у него есть корабль, который открывает ему новые маршруты 359 00:33:36,480 --> 00:33:37,680 по Средиземному морю. 360 00:33:42,640 --> 00:33:44,360 Нет! Нет! 361 00:33:52,240 --> 00:33:53,920 Мы потеряли всё. 362 00:33:54,880 --> 00:33:55,920 Всё. 363 00:33:56,440 --> 00:33:58,240 Тужься! Тужься! 364 00:33:59,360 --> 00:34:01,400 Партнёры Хуана отобрали у нас всё. 365 00:34:05,320 --> 00:34:07,880 Я не говорила ничего раньше, чтобы не беспокоить, 366 00:34:07,960 --> 00:34:09,640 но вчера Хуан отплыл в Америку. 367 00:34:11,880 --> 00:34:12,920 Хуан! 368 00:34:13,160 --> 00:34:17,080 Расставаться было больно, но другого выхода не было. 369 00:34:21,880 --> 00:34:23,680 Теперь я только жду его возвращения. 370 00:34:25,560 --> 00:34:27,400 С золотом или без него, 371 00:34:27,960 --> 00:34:30,240 я молюсь, чтобы снова увидеть его. 372 00:34:31,120 --> 00:34:32,800 И ты молись, сестра. 373 00:34:33,640 --> 00:34:34,960 Молись о Хуане. 374 00:34:38,200 --> 00:34:39,480 Дорогая сестра. 375 00:34:40,360 --> 00:34:43,320 Уже больше года я не получаю известий о Хуане. 376 00:34:43,720 --> 00:34:45,160 Я отправляюсь в Новый Свет. 377 00:34:46,480 --> 00:34:48,600 Чтобы попытаться наладить свою жизнь. 378 00:34:51,600 --> 00:34:53,520 Я уезжаю в поисках надежды, 379 00:34:53,600 --> 00:34:55,520 надежды воссоединиться с Хуаном. 380 00:34:57,240 --> 00:34:58,640 Но мне страшно. 381 00:35:01,520 --> 00:35:05,400 Страшно, что я не вернусь, и прежде всего, что больше тебя не увижу. 382 00:35:07,000 --> 00:35:09,360 Я люблю тебя, сестра. Люблю. 383 00:35:37,361 --> 00:35:39,119 Картахена де Индиас 3 месяца спустя 384 00:36:29,120 --> 00:36:32,760 Картахена промежуточный пункт. Здесь никто никого не знает. 385 00:36:33,320 --> 00:36:34,640 Остаюсь только я, 386 00:36:34,920 --> 00:36:36,680 чтобы проводить тех, кто уезжает 387 00:36:37,320 --> 00:36:40,360 и встретить тех, кто возвращается, если они возвращаются. 388 00:36:44,600 --> 00:36:47,720 Здесь оставляют завещания, адреса... 389 00:36:48,520 --> 00:36:50,800 Как говорите звали вашего мужа? 390 00:36:50,880 --> 00:36:52,840 Хуан. Хуан де Малага. 391 00:36:52,920 --> 00:36:56,240 Ага... Также здесь они оставляют свои письма. 392 00:36:57,040 --> 00:36:58,920 Вот. Письмо Хуана де Малаги, 393 00:36:59,000 --> 00:37:01,360 для некой Инес Суарес. 394 00:37:02,400 --> 00:37:03,400 В Севилью. 395 00:37:04,520 --> 00:37:05,560 Да, это я. 396 00:37:09,280 --> 00:37:10,960 Да, я его жена. 397 00:37:14,400 --> 00:37:16,120 Держите, можете его прочитать. 398 00:37:24,920 --> 00:37:26,000 И когда оно пришло? 399 00:37:26,080 --> 00:37:29,360 Несколько дней назад, из Куско. 400 00:37:30,280 --> 00:37:33,600 Боюсь, что вам муж был одним из тех, кто уехал в Перу, 401 00:37:33,680 --> 00:37:35,440 увлечённый легендой об Эльдорадо. 402 00:37:35,520 --> 00:37:36,760 Выдумки, 403 00:37:36,840 --> 00:37:39,920 которыми индейцы дразнят нас и нашу жадность. 404 00:37:41,520 --> 00:37:45,080 Падре Грегорию, я должна попасть в Куско. 405 00:37:46,160 --> 00:37:47,800 Мне нужно знать, как это сделать. 406 00:37:56,680 --> 00:37:58,200 Дорогая жена. 407 00:37:58,560 --> 00:38:00,720 Перу - это новый Константинополь. 408 00:38:00,800 --> 00:38:03,920 На этой земле не знают что такое голод, потому что собирают пшеницу 409 00:38:04,000 --> 00:38:05,280 и маис два раза в год, 410 00:38:05,640 --> 00:38:08,520 и здесь много фруктов, которые вы и представить себе не могли. 411 00:38:08,600 --> 00:38:10,880 Также здесь есть золотые и серебряные рудники. 412 00:38:11,640 --> 00:38:13,840 Благодаря одному хорошему другу, я подружился с Писарро. 413 00:38:13,920 --> 00:38:17,360 Это наш шанс, чтобы заработать состояние на этой земле. 414 00:38:17,640 --> 00:38:20,760 Но я бы отдал все богатства этого мира, 415 00:38:21,000 --> 00:38:23,320 только чтобы снова поцеловать и обнять вас. 416 00:38:23,840 --> 00:38:27,600 Не беспокойтесь, очень скоро мы с вами снова будем вместе. 417 00:38:27,680 --> 00:38:30,120 До самой смерти, ваш Хуан де Малага. 418 00:38:42,720 --> 00:38:43,760 Себастьян Ромеро? 419 00:38:45,600 --> 00:38:46,600 А это кто? 420 00:38:48,280 --> 00:38:49,200 Проходи. 421 00:38:50,800 --> 00:38:51,840 Проходи. 422 00:38:52,840 --> 00:38:55,360 Мне сказали, что вы возглавляете экспедицию на юг. 423 00:38:55,760 --> 00:38:56,920 Я хочу пойти с вами. 424 00:38:59,680 --> 00:39:00,560 Вы? 425 00:39:03,040 --> 00:39:04,560 И что вы там потеряли? 426 00:39:08,400 --> 00:39:09,920 Это вас не касается. 427 00:39:13,080 --> 00:39:14,240 Да. 428 00:39:15,600 --> 00:39:17,240 Касается. 429 00:39:19,120 --> 00:39:22,360 Потому что я главный в этой экспедиции. 430 00:39:27,000 --> 00:39:27,960 Так что? 431 00:39:29,480 --> 00:39:30,880 Я хочу поехать на юг. 432 00:39:32,840 --> 00:39:35,360 Мне нужно попасть в Куско, я ищу своего мужа. 433 00:39:46,360 --> 00:39:48,480 Она ищет своего мужа! 434 00:39:49,440 --> 00:39:50,680 Какая храбрая! 435 00:39:53,960 --> 00:39:55,240 Сеньора... 436 00:39:56,720 --> 00:39:58,960 отправляйтесь мыть посуду. 437 00:40:02,480 --> 00:40:04,440 Ваш муж мёртв, 438 00:40:06,400 --> 00:40:07,760 или ещё хуже, 439 00:40:08,800 --> 00:40:11,520 его захватили индейцы и теперь он бродит по джунглям 440 00:40:11,600 --> 00:40:14,600 с костью в носу и с гаремом из индианок. 441 00:40:16,600 --> 00:40:18,400 Я видел такое не раз. 442 00:40:23,600 --> 00:40:25,160 В любом случае я хочу поехать. 443 00:40:32,080 --> 00:40:34,800 Боюсь, этого недостаточно. 444 00:40:35,480 --> 00:40:36,720 Это всё, что у меня есть. 445 00:40:40,600 --> 00:40:42,120 Я думаю, что нет. 446 00:40:44,800 --> 00:40:45,840 А эта подвеска? 447 00:40:46,640 --> 00:40:48,360 Это безделушка, она ничего не стоит. 448 00:40:48,920 --> 00:40:51,400 - Я хочу её. - Говорю же, она не имеет ценности. 449 00:40:52,280 --> 00:40:53,600 Зачем она вам? 450 00:40:55,560 --> 00:40:57,880 Возможно для меня она не имеет ценности, 451 00:40:59,480 --> 00:41:00,920 но для вас... 452 00:41:03,440 --> 00:41:04,800 для вас да. 453 00:41:09,240 --> 00:41:10,240 Нет. 454 00:41:11,920 --> 00:41:12,800 Нет. 455 00:41:14,040 --> 00:41:15,360 Позвольте мне... 456 00:41:17,400 --> 00:41:18,840 умоляю вас. 457 00:41:28,120 --> 00:41:31,320 Предупреждаю, путь через джунгли будет очень трудным, 458 00:41:33,040 --> 00:41:37,640 и я не стану нести за вас ответственность, если вы отстанете или заболеете. 459 00:41:39,760 --> 00:41:44,240 И если... Не дай бог, 460 00:41:45,760 --> 00:41:48,560 вас похитят индейцы, 461 00:41:49,960 --> 00:41:51,440 такая красивая... 462 00:41:52,720 --> 00:41:53,880 женщина... 463 00:41:55,640 --> 00:41:56,720 как вы, 464 00:41:59,000 --> 00:42:01,880 даже подумать страшно, что они сделают с вами. 465 00:42:09,880 --> 00:42:12,040 Мы отправляемся завтра на рассвете от форта. 466 00:42:13,520 --> 00:42:14,720 Доброй ночи. 467 00:42:21,600 --> 00:42:23,480 Давай, принеси мне ещё вина! 468 00:42:23,880 --> 00:42:26,080 Веселее, мы же не на похоронах! 469 00:42:26,160 --> 00:42:27,360 За здоровье! 470 00:42:33,361 --> 00:42:37,119 День 13 471 00:42:37,120 --> 00:42:38,720 Ну же, в чём дело? 472 00:42:40,240 --> 00:42:41,360 Шагайте! 473 00:42:46,120 --> 00:42:47,600 В чём дело? 474 00:42:48,440 --> 00:42:50,840 Тот, кто задерживает отряд знает, что с ним будет! 475 00:42:50,920 --> 00:42:51,800 Идёмте! 476 00:42:58,680 --> 00:42:59,960 Вперёд, недоноски! 477 00:43:03,080 --> 00:43:03,960 Быстрее! 478 00:43:04,480 --> 00:43:05,880 Ещё быстрее! Давайте! 479 00:43:11,480 --> 00:43:12,600 В чём дело? 480 00:43:13,400 --> 00:43:14,360 Отойдите! 481 00:43:15,720 --> 00:43:17,320 Давай! Шевелитесь! 482 00:43:17,920 --> 00:43:19,000 Вставай! 483 00:43:19,320 --> 00:43:20,400 Давай! 484 00:43:20,760 --> 00:43:22,240 Это бесчеловечно! 485 00:43:22,520 --> 00:43:25,440 Вы его убьёте! У нас несколько дней не было привала! 486 00:43:27,320 --> 00:43:30,800 А вы думали. что Новый Свет лучше Старого? 487 00:43:34,240 --> 00:43:36,680 Вперёд, недоноски! В чём дело? 488 00:43:55,340 --> 00:43:57,160 День 35 489 00:44:32,160 --> 00:44:33,000 Ты! 490 00:44:36,520 --> 00:44:37,440 Поднимайся! 491 00:45:23,360 --> 00:45:24,640 В этих джунглях, 492 00:45:25,400 --> 00:45:28,360 даже самое безобидное может быть смертельно опасным. 493 00:45:28,440 --> 00:45:29,760 Осторожнее. 494 00:45:32,400 --> 00:45:33,800 Эта лягушка была ядовитой. 495 00:45:36,040 --> 00:45:39,280 Одно прикосновение могло убить вас за два дня. 496 00:45:39,760 --> 00:45:41,120 Не забывайте об этом. 497 00:45:44,120 --> 00:45:45,960 Давайте! Вперёд! 498 00:45:46,040 --> 00:45:48,400 Это, по-вашему, что, крёстный ход? 499 00:45:48,480 --> 00:45:49,520 Давайте! 500 00:45:49,600 --> 00:45:51,520 Давайте! Шагайте! 501 00:45:53,080 --> 00:45:53,880 Давайте! 502 00:45:54,280 --> 00:45:56,160 Вперёд! Не отставайте! 503 00:45:57,240 --> 00:45:58,840 Ну же, быстрее! 504 00:45:59,320 --> 00:46:00,400 Не останавливайтесь! 505 00:46:12,480 --> 00:46:13,840 Вперёд, недоноски! 506 00:46:15,040 --> 00:46:17,240 Давайте! Я вас всех прикончу! 507 00:46:19,241 --> 00:46:21,119 День 75 508 00:46:33,120 --> 00:46:36,040 Сеньора, прошу, присаживайтесь. 509 00:46:40,720 --> 00:46:43,680 Я уже давно хочу пригласить вас на ужин. 510 00:46:46,840 --> 00:46:48,120 Вы голодны? 511 00:46:51,520 --> 00:46:54,560 Походы по джунглям пробуждают аппетит. 512 00:47:01,160 --> 00:47:02,280 Немного вина? 513 00:47:10,360 --> 00:47:11,520 За вас... 514 00:47:13,320 --> 00:47:14,400 моя сеньора. 515 00:47:21,680 --> 00:47:22,800 Ещё немного? 516 00:47:32,240 --> 00:47:34,240 Я хотел перед вами извиниться. 517 00:47:37,040 --> 00:47:39,800 За то, как вёл себя в тот день... 518 00:47:41,720 --> 00:47:44,160 Не думайте, что я дикарь. 519 00:47:47,880 --> 00:47:48,880 Я знаю... 520 00:47:50,560 --> 00:47:52,200 Знаю, что вы думаете. 521 00:47:54,120 --> 00:47:57,480 Если я не дикарь, то почему так обращаюсь с индейцами? 522 00:47:59,200 --> 00:48:00,120 Ну... 523 00:48:02,240 --> 00:48:03,680 Они не человеческие существа. 524 00:48:05,920 --> 00:48:08,640 Я могу делать с ними всё, что вздумается. 525 00:48:09,400 --> 00:48:12,200 Вы не имеете права так с ними обращаться. 526 00:48:13,640 --> 00:48:14,600 Знаете? 527 00:48:15,360 --> 00:48:17,000 Когда я прибыл на эту землю, 528 00:48:18,560 --> 00:48:19,720 я был бедным, 529 00:48:20,760 --> 00:48:22,480 люди презирали меня, 530 00:48:24,760 --> 00:48:28,480 но сейчас... сейчас меня уважают. 531 00:48:30,240 --> 00:48:31,720 Они боятся вас. 532 00:48:37,800 --> 00:48:39,400 А это не одно и то же? 533 00:48:43,160 --> 00:48:46,440 Если позволите, я бы хотела пойти отдыхать. 534 00:48:47,080 --> 00:48:48,640 Перед тем, как вы уйдёте, 535 00:48:48,920 --> 00:48:50,600 я хотел сделать вам подарок... 536 00:48:52,280 --> 00:48:53,680 если позволите. 537 00:49:10,280 --> 00:49:11,480 Для вас. 538 00:49:16,520 --> 00:49:19,120 То, что вы работорговец, может заставить вас думать, 539 00:49:19,200 --> 00:49:22,320 что в этой жизни всё можно купить, но это не так. 540 00:49:23,960 --> 00:49:26,440 Спокойной ночи, сеньор Ромеро. 541 00:49:33,240 --> 00:49:34,480 Шлюха! 542 00:49:42,280 --> 00:49:43,760 Давайте, шевелитесь! 543 00:49:50,220 --> 00:49:51,310 День 115 544 00:49:51,320 --> 00:49:52,920 Вперёд! 545 00:49:54,680 --> 00:49:55,880 Давайте! 546 00:49:55,960 --> 00:49:57,040 Вы в порядке? 547 00:49:57,120 --> 00:49:58,440 В чём дело? 548 00:49:58,520 --> 00:49:59,760 Почему мы остановились? 549 00:50:00,600 --> 00:50:01,880 Давайте, давайте. 550 00:50:03,120 --> 00:50:04,120 Давайте. 551 00:50:07,080 --> 00:50:07,960 Отойдите. 552 00:50:09,600 --> 00:50:10,840 Отойдите! 553 00:50:15,320 --> 00:50:16,680 Отойдите. 554 00:50:29,000 --> 00:50:30,760 Нет! 555 00:50:34,640 --> 00:50:37,000 Вы животное! Он был сыном божьим! 556 00:50:38,160 --> 00:50:39,160 Божьим? 557 00:50:40,080 --> 00:50:41,320 Какого бога? 558 00:50:44,400 --> 00:50:45,800 Я вас предупреждал! 559 00:50:47,200 --> 00:50:50,880 Тот, кто задерживает отряд и не приносит пользы - выбывает! 560 00:50:53,920 --> 00:50:54,960 Здесь, 561 00:50:56,040 --> 00:50:58,920 единственная религия, которую знают эти дикари, 562 00:50:59,680 --> 00:51:01,000 это моя. 563 00:51:04,040 --> 00:51:06,720 Здесь я бог! 564 00:51:10,240 --> 00:51:11,760 Давайте, недоноски! 565 00:51:12,400 --> 00:51:13,600 Вперёд! 566 00:51:14,120 --> 00:51:15,560 Сукин сын, шагай! 567 00:51:15,920 --> 00:51:17,080 Давай, шагай! 568 00:51:17,440 --> 00:51:18,320 Шагай! 569 00:51:18,400 --> 00:51:19,400 Поднимайся! 570 00:51:20,560 --> 00:51:21,480 Вперёд! 571 00:51:33,240 --> 00:51:35,480 Идём! В чём дело? Не отставайте! 572 00:51:37,120 --> 00:51:38,040 Вперёд! 573 00:51:40,840 --> 00:51:41,880 Шевелитесь! 574 00:52:22,680 --> 00:52:24,160 - Хуан! - Любимая. 575 00:52:24,680 --> 00:52:25,680 Любимая. 576 00:53:13,080 --> 00:53:14,080 Отпустите меня! 577 00:53:14,360 --> 00:53:15,560 Отпу... - Не дёргайся. 578 00:53:16,160 --> 00:53:17,080 Шлюха! 579 00:53:18,160 --> 00:53:20,320 Вы всего лишь шлюха. 580 00:53:20,640 --> 00:53:21,800 Ты будешь моей. 581 00:53:22,560 --> 00:53:24,160 Теперь хозяин я. 582 00:53:30,720 --> 00:53:31,720 Отпусти меня! 583 00:53:38,360 --> 00:53:39,480 Тварь. 584 00:53:56,720 --> 00:53:57,720 Помогите! 585 00:54:17,440 --> 00:54:19,000 Избавьтесь от него. 586 00:54:20,640 --> 00:54:22,120 Он не заслуживал жить. 587 00:55:35,920 --> 00:55:36,760 Сеньора! 588 00:55:42,200 --> 00:55:43,840 Индеец отвезёт вас в Куско. 589 00:55:50,040 --> 00:55:51,000 Возьмите. 590 00:55:55,080 --> 00:55:56,560 Думаю, это ваше. 591 00:56:23,440 --> 00:56:25,680 Давайте, поднимайтесь! Я сказал поднимайтесь! 592 00:56:52,681 --> 00:56:54,079 День 172, Куско 593 00:57:00,080 --> 00:57:01,120 Долго ещё? 594 00:57:01,200 --> 00:57:02,560 Скоро, скоро. 595 00:57:02,800 --> 00:57:04,960 За холмами. Скоро. 596 00:57:12,200 --> 00:57:13,880 Ванюй. Ванюй. 597 00:57:14,280 --> 00:57:16,280 Нет, нет, нет, нет! Куда ты? 598 00:57:16,580 --> 00:57:17,180 Ванюй. 599 00:57:17,280 --> 00:57:19,160 Возвращаться! - Что такое "ванюй"? 600 00:57:19,240 --> 00:57:20,680 Ванюй. Большой ванюй. 601 00:57:20,760 --> 00:57:22,520 Нет, нет, нет! Я должна идти в Куско! 602 00:57:22,600 --> 00:57:24,040 В Куско. - Нет, нет. 603 00:57:24,120 --> 00:57:25,800 Простите. Нет, возвращайтесь. 604 00:57:25,880 --> 00:57:28,360 - Скажи мне куда идти. - Следуйте дальше. 605 00:57:28,920 --> 00:57:30,760 Туда. Не сходите с тропы. 606 00:57:30,840 --> 00:57:32,000 Туда. 607 00:58:54,440 --> 00:58:55,320 Хуан! 608 00:59:01,200 --> 00:59:02,280 Сеньора? 609 00:59:05,440 --> 00:59:06,360 Сеньора? 610 00:59:14,600 --> 00:59:15,560 Вы в порядке? 611 00:59:21,560 --> 00:59:22,640 Где я? 612 00:59:23,520 --> 00:59:26,160 Кто вы? - Меня зовут Педро де Вальдивия. 613 00:59:26,440 --> 00:59:28,480 Как вы сюда попали? 614 00:59:33,920 --> 00:59:35,360 Что это за место? 615 00:59:36,000 --> 00:59:37,160 Это Куско? 616 00:59:37,560 --> 00:59:38,760 Куско недалеко. 617 00:59:39,840 --> 00:59:40,760 Агирре! 618 00:59:44,640 --> 00:59:47,360 Женщина. Как она сюда попала? 619 00:59:47,440 --> 00:59:48,720 Приведи лошадь. 620 00:59:49,040 --> 00:59:51,600 Нужно забрать её. - Нет, нет, нет. 621 00:59:51,680 --> 00:59:54,600 Мне нужно в Куско, найти своего мужа. 622 00:59:54,680 --> 00:59:58,360 Успокойтесь, сеньора. Я отвезу вас в Кальао. 623 00:59:58,440 --> 01:00:00,640 Нет, в Кальао нет. Мне нужно в Куско. 624 01:00:01,000 --> 01:00:03,600 Я вам сказала, мне нужно найти своего мужа. 625 01:00:04,720 --> 01:00:08,160 Да. Его зовут Хуан де Малага. Уверена, вы его знаете. 626 01:00:12,880 --> 01:00:15,240 Кристобаль, Хуан де Малага? 627 01:00:26,760 --> 01:00:28,520 Ваш муж погиб в бою, 628 01:00:28,600 --> 01:00:31,240 сражаясь на стороне маркиза Писарро 629 01:00:31,320 --> 01:00:32,520 против Альмагро. 630 01:00:34,080 --> 01:00:35,080 Нет... 631 01:00:35,960 --> 01:00:37,440 Вы не понимаете? 632 01:00:38,160 --> 01:00:39,200 Куско! 633 01:00:40,000 --> 01:00:41,240 Я должна идти в Куско! 634 01:00:41,320 --> 01:00:42,400 Куско! 635 01:00:42,640 --> 01:00:44,720 - Успокойтесь. - Мне нужно в Куско, там Хуан! 636 01:00:44,800 --> 01:00:45,800 Сеньора! 637 01:00:46,440 --> 01:00:47,320 Хуан! 638 01:00:48,240 --> 01:00:49,120 Сеньора! 639 01:00:55,280 --> 01:00:56,520 Матео де Хумилья... 640 01:00:59,720 --> 01:01:00,840 Хуан... 641 01:01:00,920 --> 01:01:02,040 Фернандо Мурхия... 642 01:01:05,560 --> 01:01:07,360 Франсиско Альтамирано. - Хуан... 643 01:01:09,360 --> 01:01:10,680 Мануэль Домингес... 644 01:01:10,704 --> 01:01:30,704 viruseproject.tv VК: vk.com/viruseproject ОК: ok.ru/viruseproject 645 01:02:08,080 --> 01:02:43,580 В следующей серии: 57080

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.