All language subtitles for Hissatsu Shigotonin 2007 (SP) [2007.07.07] (704x396 DivX6)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,140 --> 00:00:28,040 Мир вращается вокруг денег. 2 00:00:28,040 --> 00:00:33,840 Смешно сказать, но в настоящее время именно деньги правят миром. 3 00:00:34,140 --> 00:00:37,140 Я не уверен, что, имея достаточное количество денег, ты останешься хорошим человеком, 4 00:00:37,140 --> 00:00:40,440 который будет помогать другим из сострадания. 5 00:00:40,940 --> 00:00:45,940 Впрочем, если просто рассуждать в теории, наш разговор никогда не закончится. 6 00:00:45,940 --> 00:00:49,110 Не важно, в какую эру ты рождён, 7 00:00:49,110 --> 00:00:51,910 всегда будет кто-то, о ком ты подумаешь: 8 00:00:51,910 --> 00:00:56,010 "Я не могу простить этого человека". 9 00:00:59,530 --> 00:01:03,020 {\c&H0CA3F2&}НАЁМНЫЕ УБИЙЦЫ 10 00:01:03,730 --> 00:01:09,100 {\c&H0CA3F2&}НАЁМНЫЕ УБИЙЦЫ 2007 11 00:01:09,190 --> 00:01:12,630 Перевод с японского: {\b1\c&H0CA3F2&\fnArtist-Nouveau}hiromi_ryoholic{\b0} {\c&HFFFFFF&}(from "{\b1\c&H0CA3F2&}eitokickass{\b0\c&HFFFFFF&}") 12 00:01:12,630 --> 00:01:21,040 Перевод на русский и создание субтитров: {\b1\c&H0CA3F2&\fnArtist-Nouveau}Yuli4ka_Daisuke{\b0} 13 00:01:21,040 --> 00:01:25,890 {\fad(500,500)}14 февраля 3-го года эры Бунсэй (1821 год) 14 00:01:22,490 --> 00:01:28,320 {\fad(500,500)\pos(352,200)}Эдо, Судебный округ 15 00:01:40,720 --> 00:01:42,620 Нет, это невозможно. 16 00:01:43,520 --> 00:01:46,020 Мы не можем давать деньги тем, у кого нет квитанции! 17 00:01:46,020 --> 00:01:47,870 Но, прошу вас... 18 00:01:48,880 --> 00:01:50,110 Нет. 19 00:01:50,870 --> 00:01:52,640 О, Накамура-сан! 20 00:01:52,640 --> 00:01:54,370 Пожалуйста, составьте документ. 21 00:01:54,370 --> 00:01:56,470 А, простите. Сию минуту. 22 00:02:10,710 --> 00:02:13,930 Никамура-сан, спасибо вам за вашу работу. 23 00:02:13,930 --> 00:02:15,930 Спасибо, старайтесь усердно. 24 00:02:15,930 --> 00:02:17,060 Да. 25 00:02:24,860 --> 00:02:28,710 Здравствуйте. С сегодняшнего дня меня перевели к вам в архив. 26 00:02:28,710 --> 00:02:29,910 Добро пожаловать. 27 00:02:33,310 --> 00:02:35,580 Здравствуйте, это вы мой новый руководитель? 28 00:02:35,580 --> 00:02:36,580 Да? 29 00:02:36,780 --> 00:02:39,080 О, здравствуйте. 30 00:02:43,320 --> 00:02:45,150 Великолепный аромат. 31 00:02:45,150 --> 00:02:46,570 Что? 32 00:02:48,370 --> 00:02:49,830 Как я и думал, моя еда была слишком пряной, да? 33 00:02:49,830 --> 00:02:52,890 Нет, аромат очень приятный. 34 00:02:52,890 --> 00:02:55,150 Да? Вы правда так думаете? 35 00:02:56,680 --> 00:02:58,550 Вы ведь Накамура-сан, верно? 36 00:02:58,550 --> 00:02:59,540 Да. 37 00:02:59,540 --> 00:03:01,640 Спасибо вам за ваш труд. 38 00:03:01,640 --> 00:03:02,840 Не нужно. 39 00:03:03,840 --> 00:03:04,470 Прошу прощения... 40 00:03:04,470 --> 00:03:05,820 Да? 41 00:03:05,820 --> 00:03:08,020 Ваше имя Ватанабе Когоро-сан, верно? 42 00:03:08,020 --> 00:03:09,760 Нет-нет, не Когоро. 43 00:03:09,760 --> 00:03:10,140 Да? 44 00:03:10,140 --> 00:03:12,080 Ватанабе Шогоро. 45 00:03:12,080 --> 00:03:15,740 А, Шогоро-доно, значит... 46 00:03:14,580 --> 00:03:15,340 Да. 47 00:03:16,940 --> 00:03:18,340 Прошу прощения, Ватанабе-сан... 48 00:03:18,340 --> 00:03:19,240 Да? 49 00:03:19,800 --> 00:03:21,890 Это не такое уж большое дело, но... 50 00:03:21,890 --> 00:03:22,890 Да? 51 00:03:23,590 --> 00:03:29,090 Если есть такая возможность, я бы рекомендовал вам занять другое место. 52 00:03:29,090 --> 00:03:30,870 Почему? 53 00:03:30,870 --> 00:03:35,100 Здесь слишком жарко летом, особенно в полдень под палящим солнцем, 54 00:03:35,100 --> 00:03:36,960 зимой - сильные ветра. 55 00:03:36,960 --> 00:03:42,440 А ещё это место находится дальше всего от Сакамото-сана, который отвечает за распределение работы. 56 00:03:42,440 --> 00:03:48,140 Это означает, что это место для тех, кто не хочет показывать, здесь он или нет. 57 00:03:48,140 --> 00:03:49,440 Я прав? 58 00:03:50,340 --> 00:03:51,980 О, вот как. 59 00:03:51,980 --> 00:04:00,560 И, кроме того, это место считается самым неудачливым в Судебном округе Эдо. 60 00:04:00,960 --> 00:04:02,560 Но, Накамура-сан. 61 00:04:02,560 --> 00:04:07,160 Благодаря этому можно спокойно выполнять свою работу. 62 00:04:07,620 --> 00:04:10,930 Раз вы так говорите, думаю, так оно и есть. 63 00:04:10,930 --> 00:04:17,930 Накамура-сан, я, Ватанабе Шогоро, буду рад работать с вами. 64 00:04:21,730 --> 00:04:24,440 Какой необычный мужчина. 65 00:04:30,340 --> 00:04:32,990 Как бы то ни было, это хорошее место. 66 00:04:32,990 --> 00:04:35,520 Вряд ли там будут особенно нагружать работой. 67 00:04:35,520 --> 00:04:39,120 Даже если я ничего не буду делать, моя зарплата не уменьшится. 68 00:04:39,720 --> 00:04:41,620 Замечательно! Просто чудесно! 69 00:04:45,220 --> 00:04:46,620 Что ж... 70 00:04:52,920 --> 00:04:57,090 Пожар! Пожар! Скорее! 71 00:05:01,090 --> 00:05:03,990 {\fad(500,500)\pos(368,281)}Дочь семьи Казуса, Сачи 72 00:05:01,790 --> 00:05:04,890 Пожар! В доме семьи Казуса! 73 00:05:16,090 --> 00:05:19,190 Отец! Мама! 74 00:05:19,690 --> 00:05:21,240 Что вы делаете? 75 00:05:21,240 --> 00:05:22,990 Мои отец и матушка внутри! 76 00:05:22,990 --> 00:05:23,660 Слишком поздно! 77 00:05:23,660 --> 00:05:25,860 Я должна спасти их! 78 00:05:28,360 --> 00:05:31,220 Отец! Мама! 79 00:05:34,420 --> 00:05:38,040 Сачи... С... сачи... Сачи! 80 00:05:38,040 --> 00:05:39,340 Матушка! 81 00:05:39,880 --> 00:05:41,940 Спаси отца! Скорее! 82 00:05:41,940 --> 00:05:42,940 Да! 83 00:05:44,940 --> 00:05:47,980 Мама... Отец, он... 84 00:05:49,870 --> 00:05:51,620 Где моя сестра, Охару? 85 00:05:52,620 --> 00:05:54,220 Они забрали её. 86 00:05:54,620 --> 00:05:56,440 Они её похитили! 87 00:05:57,640 --> 00:05:59,660 Спаси Охару! 88 00:05:59,960 --> 00:06:03,080 Сачи... Умоляю, спаси Охару... 89 00:06:05,880 --> 00:06:09,050 Вот... Используй это... 90 00:06:09,620 --> 00:06:10,990 Воспользуйся ими, если придётся. 91 00:06:10,990 --> 00:06:12,590 Матушка! 92 00:06:12,590 --> 00:06:13,890 Спаси Охару... 93 00:06:13,890 --> 00:06:15,060 Мама! 94 00:06:15,060 --> 00:06:16,860 Беги! 95 00:06:18,380 --> 00:06:21,730 Хм? Что произошло? 96 00:06:27,130 --> 00:06:28,930 Ватанабе-сан? 97 00:06:28,930 --> 00:06:30,110 Да-да? 98 00:06:30,880 --> 00:06:32,190 Да? 99 00:06:33,690 --> 00:06:35,330 А, вы здесь. 100 00:06:35,330 --> 00:06:37,130 Не нужно говорить "Да-да". 101 00:06:41,130 --> 00:06:43,630 Что вы здесь делаете, Ватанабе-сан? 102 00:06:43,630 --> 00:06:46,240 Когда я вернулся, здесь никого не было. 103 00:06:46,240 --> 00:06:48,440 Разве вы не слышали, как звенел колокол о пожаре? 104 00:06:48,440 --> 00:06:50,180 Пожар! Пожар! Огромный пожар! 105 00:06:50,180 --> 00:06:51,480 Разве это не около Теппоуджо? 106 00:06:51,480 --> 00:06:52,750 Снова вы... 107 00:06:52,750 --> 00:06:54,220 Это тебе. 108 00:06:55,590 --> 00:06:57,620 Как всегда, большое вам спасибо. 109 00:06:58,330 --> 00:06:59,570 Точно! 110 00:06:59,570 --> 00:07:02,170 В этой части города недостаточно пожарных. 111 00:07:02,170 --> 00:07:04,300 Поэтому и вы тоже, Ватанабе-сан, пойдёмте скорее. 112 00:07:05,550 --> 00:07:06,750 Что? 113 00:07:06,750 --> 00:07:08,250 Чтобы обязательно всё съел, хорошо? 114 00:07:08,250 --> 00:07:09,950 Я съем, всё съем. 115 00:07:09,950 --> 00:07:12,950 Кушай-кушай, не стесняйся. Ты просто мой спаситель. 116 00:07:12,950 --> 00:07:14,780 Но, Ватанабе-сан, это же нехорошо. 117 00:07:14,780 --> 00:07:17,330 Учитывая то, как вкусно готовит ваша жена для вас... 118 00:07:17,330 --> 00:07:20,490 Даже если ты так говоришь, тяжело есть столько каждый день. 119 00:07:21,030 --> 00:07:23,890 Пожалуйста! Спасите мою сестру! 120 00:07:23,890 --> 00:07:27,660 Кто-нибудь, прошу вас! Я отдам вам все эти деньги! 121 00:07:27,660 --> 00:07:28,950 Умоляю! 122 00:07:28,950 --> 00:07:30,430 Что случилось? 123 00:07:30,430 --> 00:07:32,700 Похоже, произошло что-то ужасное. 124 00:07:32,700 --> 00:07:34,300 Умоляю вас, пожалуйста... 125 00:07:34,300 --> 00:07:37,120 Хорошо, идёмте, я выслушаю вас. 126 00:07:37,120 --> 00:07:40,610 Спасибо! Большое вам спасибо! 127 00:07:37,630 --> 00:07:39,810 Дом скоро сгорит дотла! 128 00:07:44,040 --> 00:07:45,770 Я как раз тебя и искал. 129 00:07:45,770 --> 00:07:47,810 Тебе тоже повезло. 130 00:07:47,810 --> 00:07:50,810 Сейчас ты встретишься со своей семейкой на реке Сандзу. 131 00:07:47,810 --> 00:07:52,350 {\b1\3c&H280A0A&}Река Сандзу{\b0} («Река Трех Перекрёстков», «Река Трёх Дорог»){\3c&H000000&} – в японской буддистской народной традиции это река, являющаяся границей между миром живых и мёртвых. 132 00:07:51,310 --> 00:07:52,350 Я помогу тебе добраться туда! 133 00:07:52,350 --> 00:07:54,550 Эй-эй! Что здесь проиходит? 134 00:07:55,250 --> 00:07:58,080 Эй, сволочь! Стой! Эй! 135 00:08:02,660 --> 00:08:05,500 Вот, возьмите... Пожалуйста, спасите мою сестру! 136 00:08:05,500 --> 00:08:07,900 Не нужно показывать их на столь оживлённой улице. 137 00:08:07,900 --> 00:08:09,900 Ну же, скорее уберите их. 138 00:08:10,760 --> 00:08:13,070 Что? В чём дело? 139 00:08:13,070 --> 00:08:14,440 Могу я спросить вас? 140 00:08:15,110 --> 00:08:18,380 Меня зовут Сачи, я дочь семьи Казуса. 141 00:08:18,380 --> 00:08:21,480 Казуса? Это ваш дом сейчас горит? 142 00:08:21,480 --> 00:08:23,080 Это был поджог! 143 00:08:23,080 --> 00:08:24,780 Поджог? 144 00:08:28,180 --> 00:08:29,780 Он слишком быстрый. 145 00:08:29,780 --> 00:08:31,660 Что? Ты позволил ему сбежать? 146 00:08:31,660 --> 00:08:32,660 Да. 147 00:08:32,660 --> 00:08:34,440 Это не лучшее место для разговоров. 148 00:08:34,440 --> 00:08:35,510 Давайте вместе вернёмся в Судебный округ. 149 00:08:35,510 --> 00:08:37,110 Спасибо вам огромное! 150 00:08:37,910 --> 00:08:40,780 Посмотри, бедная девушка босиком. 151 00:08:40,780 --> 00:08:42,130 Шичи-сан, зоури. 152 00:08:40,780 --> 00:08:44,410 {\b1\3c&H280A0A&}Зоури{\b0\3c&H000000&} - японские сандалии, сделанные из рисовой соломы или других растительных волокон, ткани, лакированной древесины, кожи, резины или из синтетических материалов. 153 00:08:42,130 --> 00:08:42,930 Что? 154 00:08:42,930 --> 00:08:44,410 Зоури, твои зоури. 155 00:08:44,410 --> 00:08:47,910 А, вот, пожалуйста. 156 00:08:47,910 --> 00:08:49,270 Большое вам спасибо. 157 00:08:50,420 --> 00:08:54,750 Одним из тех, кто поджёг мой дом, был Харима, торговец рисом из Коджи. 158 00:08:54,750 --> 00:08:58,350 Я уверена, что это он похитил мою сестру Охару. 159 00:08:58,350 --> 00:09:00,110 Харима? 160 00:09:00,110 --> 00:09:02,910 Они завидовали, что наш бизнес процветает. 161 00:09:02,910 --> 00:09:05,810 Они преследовали нас и даже угрожали. 162 00:09:05,810 --> 00:09:07,280 Вот, выпейте. 163 00:09:08,680 --> 00:09:13,430 Но суд не может заводить дело, основываясь лишь на предположениях. 164 00:09:13,430 --> 00:09:15,200 Мы должны изучить различные версии. 165 00:09:15,200 --> 00:09:16,800 Не может быть... 166 00:09:21,020 --> 00:09:22,780 Что будем делать? 167 00:09:22,780 --> 00:09:26,280 Ну, предложим ей сегодня остаться здесь, а завтра допросим. 168 00:09:29,640 --> 00:09:34,680 Подождите! На вас мои зоури! Подождите! 169 00:09:34,680 --> 00:09:36,280 Оставляю это на тебя. 170 00:09:36,780 --> 00:09:37,850 Что? 171 00:09:37,850 --> 00:09:39,090 Оставляете на меня? 172 00:09:39,090 --> 00:09:40,330 Подождите, Ватанабе-сан! 173 00:09:40,330 --> 00:09:41,590 Харима, значит... 174 00:09:41,590 --> 00:09:42,490 Ай, больно! 175 00:09:42,490 --> 00:09:43,430 {\frz345.2\pos(248,118)}Харима 176 00:09:48,230 --> 00:09:50,330 Наконец-то мы это сделали. 177 00:09:50,330 --> 00:09:55,830 {\pos(243,312)}{\fad(500,500)}Харима Тозаэмон 178 00:09:51,230 --> 00:09:57,670 Харима-сан, склоняю голову в благодарность за вашу превосходную работу. 179 00:09:59,070 --> 00:10:05,170 Вы подослали шпиона, который стал им хорошим работником, а затем сожгли их дом. 180 00:10:01,570 --> 00:10:07,010 {\pos(384,282)}{\fad(500,500)}Глава клана Канджо 181 00:10:01,570 --> 00:10:07,010 {\pos(497,301)}{\fad(500,500)}Асакура Чуджиро 182 00:10:08,010 --> 00:10:10,840 Асакура-сама, как вы можете такое говорить? 183 00:10:12,290 --> 00:10:18,490 Но, если вы довольны, значит, оно того стоило. 184 00:10:20,040 --> 00:10:25,890 Асакура-сама, вы получаете истинное удовольствие от азартных игр, 185 00:10:25,890 --> 00:10:31,850 но, пожалуйста, не используйте деньги в этом доме. 186 00:10:31,850 --> 00:10:35,250 Осталось совсем немного членов семьи Казуса. 187 00:10:35,250 --> 00:10:37,110 Ведь так? 188 00:10:37,480 --> 00:10:44,810 Начиная с семьи Эчиго, у вас до сих пор лучшие торговые лавки в Эдо. 189 00:10:47,890 --> 00:10:51,010 {\pos(445,280)}{\fad(500,500)}Казуса, старшая сестра Сачи 190 00:10:47,890 --> 00:10:51,010 {\pos(564,300)}{\fad(500,500)}Охару 191 00:10:51,550 --> 00:10:54,110 Чего ты боишься? 192 00:11:34,010 --> 00:11:36,840 Купание в лунном свете... Какая красивая сцена. 193 00:11:39,570 --> 00:11:41,370 Стой, где стоишь, и слушай меня. 194 00:11:41,970 --> 00:11:44,590 Это слишком тяжело - держать обиду и боль в себе. 195 00:11:44,590 --> 00:11:46,290 Я не знаю, что мне делать. 196 00:11:46,890 --> 00:11:49,230 На фонаре лежит цветок обиды. 197 00:11:51,170 --> 00:11:53,930 Этот цветок будет мстить за людей. 198 00:11:55,730 --> 00:12:00,130 Возьми его и пройди по аллее на Третью улицу. 199 00:12:01,460 --> 00:12:04,030 Рядом с задними воротами монастыря 200 00:12:05,230 --> 00:12:07,330 может что-то случиться. 201 00:12:26,480 --> 00:12:28,180 Здесь есть кто-нибудь? 202 00:12:28,980 --> 00:12:30,580 Кто-нибудь? 203 00:12:31,180 --> 00:12:33,580 Сколько ты готова заплатить? 204 00:12:36,280 --> 00:12:39,780 Плата за работу. 205 00:12:44,980 --> 00:12:47,580 Ты хочешь, чтобы она была выполнена быстро? 206 00:12:52,980 --> 00:12:55,480 Сними свои зоури и оставь деньги в них. 207 00:13:06,320 --> 00:13:07,670 Пожалуйста... 208 00:13:10,370 --> 00:13:12,470 Пожалуйста, возьмите их! 209 00:13:14,670 --> 00:13:18,070 Отвернись и сосчитай до пяти. 210 00:13:23,600 --> 00:13:25,170 Один. 211 00:13:27,170 --> 00:13:28,970 Два. 212 00:13:31,470 --> 00:13:33,130 Три. 213 00:13:34,870 --> 00:13:36,530 Четыре. 214 00:13:37,930 --> 00:13:39,530 Пять. 215 00:14:33,930 --> 00:14:35,440 Зачем ты так делаешь? 216 00:14:35,440 --> 00:14:36,310 Что? 217 00:14:36,310 --> 00:14:38,710 Этот звон означает, что сейчас должна появиться ты, да? 218 00:14:38,710 --> 00:14:40,910 Прости, но я сейчас занят. 219 00:14:40,910 --> 00:14:42,970 Разве это не очевидно? 220 00:14:42,970 --> 00:14:45,280 Я даю тебе знак, что это я. 221 00:14:45,280 --> 00:14:49,070 В противном случае ты можешь воспользоваться своими палочками и оставить шрамы на моём лице. 222 00:14:49,370 --> 00:14:50,790 Это верно. 223 00:14:51,190 --> 00:14:53,420 Как ты узнала, что я сейчас ем? 224 00:14:53,420 --> 00:14:55,970 Когда бы я тебя ни встретила, 225 00:14:56,370 --> 00:15:01,510 если ты говоришь, что занят, значит, ты что-то готовишь или уже ешь. 226 00:15:01,510 --> 00:15:03,640 Вот она моя сестра - Окику. 227 00:15:03,640 --> 00:15:05,440 Так что нет необходимости в дальнейших объяснениях. 228 00:15:05,440 --> 00:15:09,590 Послушай, это особое блюдо. 229 00:15:09,590 --> 00:15:11,890 Нарезаешь мясо и тут же помещаешь в горшочки. 230 00:15:11,890 --> 00:15:14,130 А затем сразу ешь... Иначе потом его будет трудно жевать. 231 00:15:14,130 --> 00:15:15,280 Подожди, пока я не закончу есть. 232 00:15:15,280 --> 00:15:18,080 Прекрати так спокойно говорить о всяких глупостях. Есть срочная работа. 233 00:15:18,510 --> 00:15:19,880 У нас нет времени. 234 00:15:19,880 --> 00:15:21,430 У меня тоже. 235 00:15:22,690 --> 00:15:25,130 Это срочно. 236 00:15:26,730 --> 00:15:27,490 Как вкусно! 237 00:15:27,490 --> 00:15:29,540 Какой же ты обжора. 238 00:15:29,540 --> 00:15:30,790 Я не собираюсь с тобой делиться. 239 00:15:36,790 --> 00:15:38,530 Обалденно вкусно! 240 00:15:38,730 --> 00:15:46,130 {\pos(230,196)}Харима 241 00:15:40,830 --> 00:15:48,540 Будьте осторожны с огнём! 242 00:16:38,470 --> 00:16:40,070 Пожалуйста, отпустите меня! 243 00:16:40,520 --> 00:16:42,170 Отпустите меня! 244 00:16:46,990 --> 00:16:48,190 Нет! 245 00:16:48,190 --> 00:16:50,440 Нет, прошу! 246 00:17:40,240 --> 00:17:42,840 Последний штрих... 247 00:17:49,310 --> 00:17:52,030 С Асакурой-сама всё хорошо. 248 00:17:52,030 --> 00:17:55,730 После этого он будет относиться ко мне с большим уважением. 249 00:17:59,430 --> 00:18:00,670 Господин. 250 00:18:00,670 --> 00:18:01,740 Да? 251 00:18:01,740 --> 00:18:03,040 Это ты, Томэ? 252 00:18:05,690 --> 00:18:08,740 Вы уже закончили с младшей дочерью Казусы? 253 00:18:11,240 --> 00:18:14,340 Что ты там топчешься? Заходи. 254 00:18:21,490 --> 00:18:23,590 То-то-томэ? 255 00:18:24,890 --> 00:18:26,190 Харима. 256 00:18:26,590 --> 00:18:30,130 У вашего слуги довольно длинный язык. 257 00:18:31,130 --> 00:18:33,060 Он всё мне рассказал. 258 00:18:33,060 --> 00:18:33,980 Ты... 259 00:18:33,980 --> 00:18:37,940 Цена твоей жизни - всего 2 рё. 260 00:18:47,370 --> 00:18:48,320 Ты кто такой? 261 00:18:47,730 --> 00:18:49,390 Выходи! 262 00:18:52,720 --> 00:18:53,920 Господин! 263 00:18:53,920 --> 00:18:55,260 Томэ! 264 00:19:20,760 --> 00:19:22,660 Кто ты, чёрт возьми? 265 00:19:24,960 --> 00:19:26,880 Ты видел мою работу с потолка. 266 00:19:26,880 --> 00:19:28,180 О чём ты говоришь? 267 00:19:28,180 --> 00:19:33,130 Я не люблю такие узкие места как потолок или погреб. 268 00:19:37,730 --> 00:19:40,330 Разве я не очистил тебе дорогу, чтоб убежать? 269 00:19:40,930 --> 00:19:43,530 Я бы предпочёл услышать просто "Спасибо". 270 00:19:44,480 --> 00:19:45,930 Что ты сказал? 271 00:19:46,530 --> 00:19:48,670 Сделал работу - поторопись скрыться с глаз. 272 00:19:49,550 --> 00:19:51,310 У тебя такой горячий темперамент. 273 00:19:51,310 --> 00:19:54,630 Окику! Я не просил тебя о помощи. 274 00:19:54,630 --> 00:19:55,950 Что ты говоришь? 275 00:19:56,350 --> 00:19:58,890 А что бы я делала, если бы у тебя не вышло? 276 00:19:58,890 --> 00:20:00,590 Что? Хочешь сказать, что я мог не справиться с этим? 277 00:20:00,590 --> 00:20:03,590 Я же говорю: "если бы". Это всего лишь страховка. 278 00:20:04,250 --> 00:20:07,350 Ты ничего не знаешь и его не видел. 279 00:20:07,350 --> 00:20:09,150 Я пошла. Хорошая работа! 280 00:20:43,550 --> 00:20:45,390 Хорошая работа. 281 00:20:46,440 --> 00:20:49,230 Мастерство как у профессионала. 282 00:20:50,340 --> 00:20:55,770 Вы всегда отмываете рукава, испачканные кровью ваших противников? 283 00:21:05,670 --> 00:21:08,090 Это редкость в наши дни. 284 00:21:08,720 --> 00:21:11,590 Мир, который не нуждается в наёмных убийцах. 285 00:21:30,430 --> 00:21:33,030 Он знает о наёмных убийцах... 286 00:21:50,530 --> 00:21:51,930 Хорошая погода. 287 00:21:51,930 --> 00:21:53,030 Мама. 288 00:21:59,530 --> 00:22:02,440 Дорогой, просыпайся. 289 00:22:02,980 --> 00:22:06,140 Я вернулся только под утро, дай мне поспать ещё немного. 290 00:22:06,440 --> 00:22:08,380 Твой завтрак уже готов. 291 00:22:08,380 --> 00:22:09,710 Я не хочу. 292 00:22:09,710 --> 00:22:10,870 Я не могу встать. 293 00:22:10,870 --> 00:22:12,120 Нет! 294 00:22:12,820 --> 00:22:14,220 Муко-доно? 295 00:22:12,820 --> 00:22:14,220 {\b1\3c&H280A0A&}"Муко"{\b0\3c&H000000&} означает "зять". 296 00:22:14,220 --> 00:22:15,350 Да. 297 00:22:16,110 --> 00:22:18,850 Что с ним случилось? 298 00:22:18,850 --> 00:22:21,650 Это... ну... 299 00:22:21,650 --> 00:22:24,350 Я даже не могу превратить это в домашнюю одежду. 300 00:22:24,350 --> 00:22:26,950 Что же ты такое делал в нём? 301 00:22:26,950 --> 00:22:29,950 Это... я споткнулся... 302 00:22:29,950 --> 00:22:33,770 Похоже, будто ты только и делал, что спотыкался. 303 00:22:33,770 --> 00:22:36,370 Ну... Понимаете, когда я упал локтем на землю, 304 00:22:36,370 --> 00:22:41,470 к сожалению, рядом были экскременты бродячих собак... 305 00:22:43,000 --> 00:22:48,430 Как я ни пытался очистить его, у меня не получалось. А затем... 306 00:22:49,630 --> 00:22:51,330 Муко-доно! 307 00:22:51,330 --> 00:22:52,650 Да. 308 00:22:53,250 --> 00:22:59,050 Неужели ты воспользовался нашей семейной катаной? 309 00:23:09,750 --> 00:23:15,350 Она использовалась многими бойцами семьи Ватанабе. 310 00:23:16,150 --> 00:23:20,510 Это великолепное оружие также известно как катана, сделанная Сукехиро, Богом Эчидзена. 311 00:23:16,150 --> 00:23:20,510 {\b1\3c&H280A0A&}Эчидзен{\b0\3c&H000000&} - историческая область Японии, соответствующая северной части современной префектуры Фукуи. 312 00:23:20,510 --> 00:23:22,330 Я и подумать не могла... 313 00:23:24,130 --> 00:23:29,330 Я и подумать не могла, что ты используешь её в борьбе с собачьими экскрементами! 314 00:23:29,330 --> 00:23:33,030 Я не имел в виду, что отрезал часть рукава, испачканный собачьим дерьмом. 315 00:23:33,030 --> 00:23:34,660 Я отрезал рукав, где была запёкшаяся... 316 00:23:34,660 --> 00:23:36,330 Хватит уклоняться от вопроса! 317 00:23:36,330 --> 00:23:38,130 Да. 318 00:23:41,210 --> 00:23:44,610 Снова огромный завтрак... 319 00:23:49,410 --> 00:23:51,740 Я так завидую... 320 00:23:52,580 --> 00:23:53,740 Фуку. 321 00:23:54,310 --> 00:23:55,840 Да? 322 00:23:55,840 --> 00:23:56,840 Хочешь ещё карри? 323 00:23:56,840 --> 00:23:58,540 Нет-нет-нет, спасибо! 324 00:23:59,240 --> 00:24:01,540 Чай! Ещё одну чашечку. 325 00:24:01,540 --> 00:24:02,740 Конечно. 326 00:24:06,840 --> 00:24:10,640 Фуку, могу я поменять мою рыбу на твои вяленые сардины? 327 00:24:11,140 --> 00:24:12,810 Нет, конечно. 328 00:24:12,810 --> 00:24:17,410 Если ты съешь их перед работой, люди в Судебном округе будут чувствовать запах. 329 00:24:22,970 --> 00:24:24,130 Вот, возьми. 330 00:24:24,130 --> 00:24:25,580 Спасибо. 331 00:24:25,580 --> 00:24:26,980 Будь осторожен. 332 00:24:27,980 --> 00:24:29,230 Дорогой. 333 00:24:32,280 --> 00:24:33,980 Счастливо. 334 00:24:33,980 --> 00:24:35,280 Я пошёл. 335 00:24:44,680 --> 00:24:45,880 Накамура-сан! 336 00:24:46,230 --> 00:24:47,920 О, Ватанабе-сан. 337 00:24:47,920 --> 00:24:48,760 Похоже, вы очень заняты. 338 00:24:48,760 --> 00:24:50,260 Вовсе нет. 339 00:24:50,260 --> 00:24:54,490 Даже такой бесполезный человек как я должен быть хоть чем-то полезен. 340 00:24:55,690 --> 00:24:57,120 Я пойду. 341 00:25:02,040 --> 00:25:05,040 Бесполезный, говорите... 342 00:25:15,440 --> 00:25:16,940 Тогда я это забираю. 343 00:25:16,940 --> 00:25:19,740 {\pos(514,286)}Закрытое дело о пожаре в доме Казусы. 344 00:25:24,540 --> 00:25:29,240 {\pos(286,280)}{\fad(500,500)}Управляющий Судебным округом 345 00:25:24,540 --> 00:25:29,240 {\pos(402,307)}{\fad(500,500)}Торияма Кагеоки 346 00:25:55,440 --> 00:25:59,520 Дело о торговце рисом Казусе, чей дом вчера был сожжён дотла. 347 00:25:59,520 --> 00:26:05,420 Харима из Хонно, конкурент, послал своего шпиона в качестве работника. 348 00:26:05,420 --> 00:26:11,680 Он и его люди ограбили Казусу и подожгли его дом. 349 00:26:11,680 --> 00:26:13,580 Доказательством 350 00:26:13,580 --> 00:26:18,950 служит бумажный фонарь с печатью семьи Харима, обнаруженный у задней двери дома Казусы. 351 00:26:18,950 --> 00:26:24,720 В доме Харимы мы также обнаружили ящик с деньгами Казусы. 352 00:26:25,770 --> 00:26:27,220 Поэтому 353 00:26:27,220 --> 00:26:32,620 организатор поджога и разбоя - это он. 354 00:26:34,020 --> 00:26:35,520 Сакамото-сама. 355 00:26:35,520 --> 00:26:38,470 Тогда почему Асакура-сама и люди Харимы были убиты? 356 00:26:39,310 --> 00:26:43,620 Торияма-сама предполагает, что они убили друг друга во время разделения награбленного. 357 00:26:43,620 --> 00:26:44,220 Но... 358 00:26:44,220 --> 00:26:45,420 "Но"? 359 00:26:45,420 --> 00:26:53,650 Хотите сказать, что вы сомневаетесь в выводах, сделанных управляющим Судебным округом Ториямой Кагеоки? 360 00:26:53,650 --> 00:26:55,850 Нет, я... 361 00:26:56,950 --> 00:27:01,230 Кроме того, за столь быстрое расследования дела 362 00:27:01,230 --> 00:27:03,030 он хвалил каждого из вас 363 00:27:03,030 --> 00:27:08,870 и выделил деньги из собственного кармана, чтобы показать вам свою благодарность. 364 00:27:10,570 --> 00:27:12,270 Как и ожидалось от Ториямы-сама! 365 00:27:12,270 --> 00:27:13,970 Он делает всё в большом масштабе. 366 00:27:27,290 --> 00:27:28,990 Ватанабе-сан. 367 00:27:29,690 --> 00:27:30,790 Да? 368 00:27:31,790 --> 00:27:34,930 Прошлой ночью вас не было на месте пожара. 369 00:27:34,930 --> 00:27:37,930 Я также не видел вас, когда вернулся сюда. 370 00:27:38,430 --> 00:27:39,930 Где вы были и что вы делали в это время? 371 00:27:39,930 --> 00:27:41,680 Это... 372 00:27:41,680 --> 00:27:45,380 А! Я сражался с бандитами. 373 00:27:54,980 --> 00:27:56,870 Ватанабе-сан, вот. 374 00:27:56,870 --> 00:27:59,770 О, спасибо огромное. 375 00:28:03,170 --> 00:28:05,270 Вам не кажется, что в этом деле что-то не так? 376 00:28:05,270 --> 00:28:07,230 Закрыть его так быстро... 377 00:28:07,980 --> 00:28:11,790 А, точно. Держи. 378 00:28:11,790 --> 00:28:12,970 Что это? 379 00:28:14,740 --> 00:28:17,730 А, мои зоури! Где вы нашли их? 380 00:28:17,730 --> 00:28:20,070 Они стояли прямо на собачьих экскрементах. 381 00:28:55,970 --> 00:28:58,710 Здесь ловушки около двери и на пути к крыше дома. 382 00:28:58,710 --> 00:29:03,310 Ты дала мне знать о своём существовании, но не попалась ни в одну из ловушек. 383 00:29:05,350 --> 00:29:07,170 Ладно. 384 00:29:07,170 --> 00:29:09,270 Я понял. 385 00:29:11,570 --> 00:29:16,370 Если хочешь убить меня - я готов в любое время. 386 00:30:22,370 --> 00:30:24,870 Спасибо за замечательное представление. 387 00:30:42,570 --> 00:30:45,180 Как насчёт съесть кохаку мандзю? 388 00:30:42,570 --> 00:30:47,110 {\b1\3c&H280A0A&}Кохаку мандзю{\b0\3c&H000000&} - японские пирожки 389 00:30:48,280 --> 00:30:49,480 Сакутаро. 390 00:30:49,480 --> 00:30:50,480 Я собираюсь встретиться с поставщиками. 391 00:30:50,480 --> 00:30:51,000 Хорошо. 392 00:30:51,000 --> 00:30:52,050 Вот тебе немного денег. 393 00:30:52,050 --> 00:30:52,750 Спасибо! 394 00:30:52,750 --> 00:30:54,650 Спасибо, что всегда заботитесь о нём, Гента-сан. Присмотрите за ним ещё немного? 395 00:30:54,650 --> 00:30:55,650 Конечно. 396 00:31:03,660 --> 00:31:05,410 Тебе нравится? 397 00:31:06,000 --> 00:31:07,230 О, Гента! 398 00:31:07,930 --> 00:31:09,130 Ватанабе-сама! 399 00:31:09,130 --> 00:31:10,430 Здравствуйте! 400 00:31:11,110 --> 00:31:12,930 Как вам Эдо? 401 00:31:12,930 --> 00:31:15,430 Довольно милое местечко. 402 00:31:15,430 --> 00:31:16,660 Кстати, 403 00:31:16,660 --> 00:31:20,080 тем, кто хочет стать лидером, лучше начать с лошади. 404 00:31:20,880 --> 00:31:21,980 Что это значит? 405 00:31:21,980 --> 00:31:23,810 Ты не знаешь эту пословицу? 406 00:31:23,810 --> 00:31:26,360 Если ты хочешь добиться грандиозной цели, 407 00:31:26,360 --> 00:31:27,860 начни с чего-то мелкого. 408 00:31:27,860 --> 00:31:29,860 Нет, я не... 409 00:31:29,860 --> 00:31:31,460 Разве я не прав? 410 00:31:31,860 --> 00:31:34,060 Ну так как, ты уже признался ей? 411 00:31:36,020 --> 00:31:36,930 Ну... 412 00:31:36,930 --> 00:31:38,930 Что? Ты такой медлительный. 413 00:31:39,330 --> 00:31:43,530 Она очень милая. Если ты не поспешишь, кто-нибудь запросто может увести её у тебя. 414 00:31:43,770 --> 00:31:47,930 В общем, когда решишься на свадьбу, я организую вам церемонию. 415 00:31:48,260 --> 00:31:49,670 Спасибо вам огромное! 416 00:31:49,670 --> 00:31:50,670 Увидимся. 417 00:32:16,070 --> 00:32:17,270 Здравствуй. 418 00:32:17,270 --> 00:32:19,270 А, ты меня напугал. 419 00:32:19,270 --> 00:32:20,170 Прости-прости. 420 00:32:20,170 --> 00:32:21,570 Что ты хочешь? 421 00:32:21,940 --> 00:32:23,870 Угостишь меня чашечкой чая? 422 00:32:23,870 --> 00:32:25,270 Конечно. 423 00:32:26,270 --> 00:32:27,470 И? 424 00:32:28,170 --> 00:32:33,870 Как много в Эдо наёмных убийц? 425 00:32:35,690 --> 00:32:37,790 Это место, где я учу играть токивазу. 426 00:32:35,690 --> 00:32:39,620 {\b1\3c&H280A0A&}Токивазу{\b0\3c&H000000&} - стиль повествовательной музыки; сопровождается игрой на сямисэне (японский щипковый трёхструнный музыкальный инструмент). 427 00:32:37,790 --> 00:32:39,620 Понятия не имею, о чём ты спрашиваешь. 428 00:32:39,620 --> 00:32:41,060 Ты права. 429 00:32:41,060 --> 00:32:43,460 Я спросил полную глупость. 430 00:32:54,660 --> 00:32:57,330 Если честно, то я сама ещё не разобралась в этом. 431 00:32:57,330 --> 00:33:00,030 Что ты собираешься делать с этой информацией? 432 00:33:01,630 --> 00:33:06,080 Что-то беспокоит меня в деле Харимы. 433 00:33:06,730 --> 00:33:08,280 Что ты имеешь в виду? 434 00:33:08,280 --> 00:33:14,620 Дело закрыто как борьба за деньги. 435 00:33:15,760 --> 00:33:19,020 Раз так, это же хорошо для нас, верно? 436 00:33:19,620 --> 00:33:25,020 Слишком быстрый конец заставляет меня волноваться. 437 00:33:29,110 --> 00:33:30,540 Ладно, не важно. 438 00:33:30,540 --> 00:33:33,870 Пойду посмотрю игру, чтобы поднять настроение. 439 00:34:01,330 --> 00:34:03,630 Я позволю вам всем узнать теперь. 440 00:34:03,630 --> 00:34:06,330 Я самый проницательный в Эдо. 441 00:34:07,230 --> 00:34:08,440 Иначе быть не может. 442 00:34:09,390 --> 00:34:14,590 Добро пожаловать! Что вас интересует? 443 00:34:19,590 --> 00:34:22,290 Ватанабе-сан! Вы можете сесть здесь. 444 00:34:22,590 --> 00:34:23,550 Зачем? 445 00:34:23,550 --> 00:34:25,750 Бросьте, идите сюда! 446 00:34:25,750 --> 00:34:26,850 Зачем? 447 00:34:27,850 --> 00:34:30,130 Там ведь много свободных мест. 448 00:34:30,130 --> 00:34:32,590 Они сегодня забронированы. 449 00:34:32,590 --> 00:34:33,030 Забронированы? 450 00:34:33,030 --> 00:34:34,030 Да. 451 00:34:34,530 --> 00:34:38,730 Кстати, вы уже смотрели представление труппы Накамуры "Chuushingura"? 452 00:34:34,530 --> 00:34:43,170 {\b1\3c&H280A0A&}"Chuushingura"(букв. «Сокровищница вассальной верности»){\b0\3c&H000000&} - знаменитая историческая драма о мести и самоубийстве 47 ронинов. 453 00:34:38,730 --> 00:34:39,830 Ну... 454 00:34:40,610 --> 00:34:43,170 Неужели вы не видели? 455 00:34:43,170 --> 00:34:44,330 Нет... 456 00:34:44,330 --> 00:34:47,630 Если вы ни разу не смотрели её, вы не можете называть себя почитателем постановок. 457 00:34:47,630 --> 00:34:50,630 Мне так жаль... 458 00:34:50,630 --> 00:34:52,080 Не нужно извиняться. 459 00:34:52,080 --> 00:34:54,580 Мне далеко до того, как сильно вы любите пьесы. 460 00:34:54,580 --> 00:34:55,580 Вы действительно их очень любите... 461 00:34:55,580 --> 00:34:56,820 Представление скоро начнётся. Займите свои места. 462 00:34:57,650 --> 00:34:58,920 Пожалуйста. 463 00:35:04,420 --> 00:35:05,720 Наслаждайтесь. 464 00:35:05,720 --> 00:35:06,520 Спасибо. 465 00:35:06,520 --> 00:35:07,700 Кто это? 466 00:35:07,700 --> 00:35:10,880 А, тот, кто приветствует, - это Кагая Хикозаэмон-сан. 467 00:35:10,880 --> 00:35:12,580 Пожалуйста, наслаждайтесь. 468 00:35:10,880 --> 00:35:13,880 {\pos(280,308)}{\fad(500,500)}Кагая Хикозаэмон 469 00:35:12,580 --> 00:35:14,080 Получайте удовольствие от игры. 470 00:35:14,080 --> 00:35:18,980 Другой - крупный торговец, который ведёт свои дела в таких местах, как Камигата, Чошу и Утсу. 471 00:35:18,980 --> 00:35:21,550 Вы так много знаете. 472 00:35:21,550 --> 00:35:25,250 Каждые полтора месяца он приглашает богатых купцов посмотреть игру. 473 00:35:25,250 --> 00:35:27,600 Если всё пройдёт хорошо, он получает гораздо больше прибыли. 474 00:35:27,600 --> 00:35:28,660 Вот оно как... 475 00:35:28,660 --> 00:35:30,560 Надеюсь, часть его удачи однажды перепадёт и мне. 476 00:35:31,290 --> 00:35:34,560 Но всё же, чем именно занимается Кагая? 477 00:35:34,560 --> 00:35:36,060 Недвижимость. 478 00:35:36,660 --> 00:35:37,930 Понятно. 479 00:35:40,530 --> 00:35:42,430 О, сейчас начнётся. 480 00:36:29,180 --> 00:36:30,860 Вы лучшие в Японии! 481 00:36:33,260 --> 00:36:34,660 Спасибо большое. 482 00:36:36,960 --> 00:36:38,860 Вот, извините за ожидание. 483 00:36:41,860 --> 00:36:43,560 Мамочка, я дома! 484 00:36:44,140 --> 00:36:45,290 С возвращением. 485 00:36:45,290 --> 00:36:49,990 Ген-чан, давай наверху ещё поиграем с марионетками. 486 00:36:50,390 --> 00:36:51,590 Сакутаро! 487 00:36:51,590 --> 00:36:52,790 Следи, что ты говоришь! 488 00:36:52,790 --> 00:36:54,290 Но... 489 00:36:54,290 --> 00:36:57,390 Я называл его братиком, но он сказал, что я могу звать его Ген-чан. 490 00:36:57,390 --> 00:36:58,350 Ты не можешь. 491 00:36:58,350 --> 00:37:03,270 Ничего, я вовсе не против, если он будет так называть меня. 492 00:37:03,270 --> 00:37:05,030 Ведь так, да? 493 00:37:06,330 --> 00:37:09,370 Тогда, пожалуйста, называй его Гента-сан. 494 00:37:09,370 --> 00:37:10,280 Хорошо! 495 00:37:10,280 --> 00:37:11,580 Ты снова! 496 00:37:11,580 --> 00:37:13,480 Нужно отвечать: "Да, я понял". 497 00:37:13,480 --> 00:37:14,480 Да! 498 00:37:14,780 --> 00:37:16,750 Умница. 499 00:37:16,750 --> 00:37:18,670 Иди мой руки, твой обед уже наверху. 500 00:37:18,670 --> 00:37:20,070 Хорошоооо! 501 00:37:20,070 --> 00:37:23,670 Эй, Сакутаро, ты опять! 502 00:37:29,110 --> 00:37:30,310 Каору-сан. 503 00:37:31,440 --> 00:37:32,670 Да? 504 00:37:32,670 --> 00:37:34,970 После того, как закончите, если вы не против... 505 00:37:36,000 --> 00:37:38,270 могу я поговорить с вами? 506 00:37:41,570 --> 00:37:45,370 Хорошо. После восьми. 507 00:37:45,370 --> 00:37:47,330 Возле храма. 508 00:37:47,990 --> 00:37:49,530 Спасибо. 509 00:37:50,770 --> 00:37:53,490 Я буду ждать вас. 510 00:37:57,130 --> 00:37:58,430 Добро пожаловать! 511 00:37:58,430 --> 00:38:00,590 Что скажете, Изумия-сан? 512 00:38:00,890 --> 00:38:03,370 Я занимаюсь оптовой торговлей морепродуктов. 513 00:38:02,290 --> 00:38:08,870 {\pos(319,307)}{\fad(500,500)}Кагая Генэимон 514 00:38:03,370 --> 00:38:06,830 Мой магазин находится недалеко от реки, так что всё хорошо. 515 00:38:06,830 --> 00:38:09,030 Но этот ряд домов... 516 00:38:09,030 --> 00:38:15,130 Там есть много молодых девушек, и это прекрасно, но... 517 00:38:15,730 --> 00:38:16,980 А, вы об этом. 518 00:38:16,980 --> 00:38:21,580 Разумеется, как только мы начнём строить новый торговый квартал, я полностью очищу землю. 519 00:38:21,580 --> 00:38:24,320 Оптовая торговля, обмен денег, купцы... 520 00:38:24,320 --> 00:38:25,820 Это будет лучший торговый ряд. 521 00:38:25,820 --> 00:38:27,670 И он станет центром торговли в Эдо. 522 00:38:27,670 --> 00:38:30,270 Звучит великолепно. 523 00:38:31,290 --> 00:38:32,330 Эй! 524 00:38:34,330 --> 00:38:35,470 Спасибо, что зашли к нам. 525 00:38:35,470 --> 00:38:37,870 Закажите нам, пожалуйста, три паланкина до Йошихары. 526 00:38:35,470 --> 00:38:40,970 {\b1\3c&H280A0A&}Паланкин{\b0\3c&H000000&} — носилки, кресла или кузов, (обычно) на двух жердях. Средство передвижения в виде укрепленного на длинных шестах крытого кресла или ложа, переносимого носильщиками. 527 00:38:37,870 --> 00:38:38,270 Конечно. 528 00:38:38,270 --> 00:38:40,970 Тем временем, приготовьте нам три простых обеда на ваш вкус. 529 00:38:40,970 --> 00:38:42,370 Будет сделано. 530 00:38:44,820 --> 00:38:49,350 Сейчас немного перекусим здесь и отправимся в Йошихару, где находится мой отец, и обсудим всё там. 531 00:38:49,350 --> 00:38:51,250 Звучит отлично. 532 00:38:58,130 --> 00:39:03,580 {\pos(352,301)}{\fad(500,500)}Фучусюку, Суруса 533 00:38:58,130 --> 00:39:03,580 {\pos(351,354)}{\fad(500,500)}5 лет назад 534 00:39:08,780 --> 00:39:11,780 Эй! Выходи сейчас же, иначе я заберу всё отсюда. 535 00:39:11,780 --> 00:39:13,030 Подождите! 536 00:39:13,460 --> 00:39:14,720 Что вам нужно? 537 00:39:15,720 --> 00:39:18,220 Вот как... Хорошо. 538 00:39:18,960 --> 00:39:19,900 300 рё! 539 00:39:19,900 --> 00:39:22,060 300 рё? Это невозможно! 540 00:39:22,060 --> 00:39:27,170 Я от владельца этого дома, которому вы должны кучу денег, 541 00:39:27,170 --> 00:39:29,670 поэтому я могу делать здесь что угодно. 542 00:39:30,720 --> 00:39:32,220 Я хочу увидеть домовладельца! 543 00:39:32,220 --> 00:39:35,590 Он говорил, что был обматут шарлатаном в игре, из-за чего задолжал ему крупную сумму денег. 544 00:39:35,590 --> 00:39:38,440 Меня не интересуют детали. Бумага - главное свидетельство. 545 00:39:38,440 --> 00:39:43,240 Эй! Нам завтра предстоит много работы с самого утра, так что давайте поскорее закончим здесь! 546 00:39:50,140 --> 00:39:51,580 Значит, вот твой ответ. 547 00:39:55,510 --> 00:39:56,880 Что вы делаете? 548 00:39:56,880 --> 00:39:58,480 Подойди и отдай мне катану! 549 00:39:59,080 --> 00:40:00,480 Отпусти её! 550 00:40:01,480 --> 00:40:04,780 Если я её отпущу, ты ведь убьёшь меня, разве нет? 551 00:40:05,580 --> 00:40:08,420 Опусти оружие на пол и сделай три шага назад. 552 00:40:21,020 --> 00:40:23,020 Ты первым начал это. 553 00:40:24,120 --> 00:40:25,620 Впрочем, это уже не имеет значения. 554 00:40:28,560 --> 00:40:31,640 Это твоя катана? 555 00:40:31,640 --> 00:40:32,940 Тогда возвращаю её тебе. 556 00:40:41,240 --> 00:40:42,670 О, отец. 557 00:40:43,070 --> 00:40:44,590 Идиот. 558 00:40:45,030 --> 00:40:48,990 Оставим это Кисуке из банды Антоку. 559 00:40:48,990 --> 00:40:50,690 Идём. 560 00:40:51,090 --> 00:40:53,790 Господин, идём. 561 00:40:57,790 --> 00:40:59,790 В этом диком мире... 562 00:41:01,350 --> 00:41:03,090 я представить не могла, что снова тебя встречу. 563 00:41:05,290 --> 00:41:09,750 Приют Изумоя 564 00:41:27,450 --> 00:41:30,550 Тамагуши, идём в комнату. 565 00:41:35,450 --> 00:41:37,950 Значит, ты узнала, где он живёт. 566 00:41:38,950 --> 00:41:39,750 Да. 567 00:41:39,750 --> 00:41:40,750 Будьте готовы. 568 00:41:40,750 --> 00:41:42,490 Мы закончим с ним этой ночью. 569 00:41:42,490 --> 00:41:44,490 Наконец-то с этим будет покончено. 570 00:41:45,090 --> 00:41:46,550 И мы сможем вернуться в Ига. 571 00:41:45,090 --> 00:41:51,110 {\b1\3c&H280A0A&}Ига{\b0\3c&H000000&} — историческая область Японии в регионе Кинки на острове Хонсю. В XII веке здесь зародилась одна из ячеек ниндзя — японских профессиональных шпионов и наемных убийц. 572 00:41:47,350 --> 00:41:48,770 Это был долгий год. 573 00:41:49,570 --> 00:41:51,110 Подождите. 574 00:41:52,260 --> 00:41:57,970 Так как именно я была той, кто нашёл Хигураши, я и убью его. 575 00:41:57,970 --> 00:41:59,140 Что? 576 00:41:59,140 --> 00:42:01,370 Хватит нести чушь! 577 00:42:01,970 --> 00:42:03,600 Мы нападём на него вместе. 578 00:42:03,600 --> 00:42:07,790 И, в соответствии с законами Ига, мы принесём назад его ухо. 579 00:42:07,790 --> 00:42:09,050 Нет. 580 00:42:09,650 --> 00:42:14,680 Я не позволю этим рукам убить Хигураши, даже несмотря на то, что Хигураши сбежал из Ига. 581 00:42:14,680 --> 00:42:18,380 Тамагуши, ты изменилась, приехав в Эдо. 582 00:42:18,880 --> 00:42:20,240 Ты стала женщиной. 583 00:42:20,640 --> 00:42:22,240 Неужели ты влюбилась в Хигураши? 584 00:42:23,660 --> 00:42:29,250 Нет, я не изменилась. В отличие от вас. 585 00:42:29,250 --> 00:42:30,220 Чего? 586 00:42:30,950 --> 00:42:34,270 Вы пьёте ночи напролёт и спите с проститутками. 587 00:42:34,270 --> 00:42:37,420 Вы единственные, кто погрязли в Эдо. 588 00:42:37,920 --> 00:42:41,620 В вас больше нет ни капли гордости Ига. 589 00:42:42,320 --> 00:42:46,440 Вам повезло, что я ещё не убила вас. Убирайтесь с глаз моих. 590 00:42:46,440 --> 00:42:47,640 Ты... 591 00:43:47,240 --> 00:43:48,840 Что тебе нужно? 592 00:44:24,040 --> 00:44:26,840 Я знал, что это ты, Тамагуши. 593 00:44:27,440 --> 00:44:30,010 Ты передвигаешься без единого звука. 594 00:44:34,750 --> 00:44:37,480 Гуши, только ты можешь это. 595 00:44:37,480 --> 00:44:41,840 Ты покинул Ига! Не смей больше называть меня Гуши, предатель! 596 00:44:41,840 --> 00:44:44,840 Я не уходил из Ига. Меня выгнали оттуда. 597 00:44:44,840 --> 00:44:45,760 Лжёшь! 598 00:44:49,330 --> 00:44:54,930 Это не ложь. Можешь спросить своих приспешников, с которыми ты пришла. 599 00:44:58,430 --> 00:44:59,570 Почему вы здесь? 600 00:45:01,020 --> 00:45:05,000 Мы принесём назад в Ига уши вас обоих! 601 00:45:05,000 --> 00:45:06,020 Хигураши! 602 00:45:06,020 --> 00:45:07,040 Да? 603 00:45:07,340 --> 00:45:08,740 Не вмешивайся. 604 00:45:23,740 --> 00:45:25,520 Сегодня я в невыгодном положении. 605 00:45:26,590 --> 00:45:28,750 Но не забывай, что твоя жизнь висит на волоске. 606 00:45:29,580 --> 00:45:30,750 Гуши. 607 00:45:30,750 --> 00:45:31,650 Что? 608 00:45:31,950 --> 00:45:38,210 Прошло столько времени с тех пор, как кто-то называл меня Хигураши... 609 00:45:38,610 --> 00:45:39,770 Мне пора. 610 00:45:51,020 --> 00:45:52,420 Гента-сан. 611 00:45:54,420 --> 00:45:56,260 Мне жаль, что заставила ждать. 612 00:45:56,490 --> 00:45:57,790 Как Сакутаро? 613 00:45:57,790 --> 00:45:59,990 Он уснул. 614 00:45:59,990 --> 00:46:01,060 Это хорошо. 615 00:46:01,660 --> 00:46:03,660 Он чудесный ребёнок. 616 00:46:05,310 --> 00:46:06,770 Спасибо. 617 00:46:14,310 --> 00:46:16,010 Я... 618 00:46:16,810 --> 00:46:19,440 Я хочу стать отцом Сакутаро. 619 00:46:20,980 --> 00:46:22,270 Каору-сан. 620 00:46:24,270 --> 00:46:26,410 Пожалуйста, будьте моей женой. 621 00:46:27,990 --> 00:46:30,530 Пожалуйста, будьте со мной. 622 00:46:36,330 --> 00:46:37,830 Я не могу. 623 00:46:41,730 --> 00:46:42,730 Сейчас это невозможно. 624 00:46:42,730 --> 00:46:43,930 Почему? 625 00:46:45,030 --> 00:46:46,640 Почему?! 626 00:46:47,590 --> 00:46:49,410 Я ведь старше. 627 00:46:49,410 --> 00:46:50,940 Это не имеет значения. 628 00:46:51,440 --> 00:46:54,110 Я хочу жить вместе с вами и Сакутаро, втроём. 629 00:46:55,050 --> 00:47:00,980 Даже Ватанабе-сан из Хаттёбори сказал мне, что это хорошая идея. 630 00:47:03,050 --> 00:47:05,480 Я уверен, что смогу сделать вас обоих счастливыми. 631 00:47:11,780 --> 00:47:13,580 Спасибо, 632 00:47:14,770 --> 00:47:16,520 Гента-сан. 633 00:47:25,320 --> 00:47:27,770 Гента-сан... 634 00:47:48,770 --> 00:47:50,430 Дорогой... 635 00:47:51,980 --> 00:47:54,140 Что мне делать? 636 00:47:56,240 --> 00:47:57,940 Что... 637 00:47:59,140 --> 00:48:00,920 я должна сделать? 638 00:48:14,920 --> 00:48:16,920 Как я и знал всегда, Эдо замечательный. 639 00:48:16,920 --> 00:48:19,040 Чудесный город! 640 00:48:19,700 --> 00:48:24,240 Те, кто не открыл свои лавки в Эдо, не могут называть себя настоящими купцами. 641 00:48:24,240 --> 00:48:25,580 Именно! 642 00:48:25,580 --> 00:48:28,860 Полагаюсь на вас, Кагая-сан. 643 00:48:28,860 --> 00:48:32,930 Мы снесём этот ряд домов и построим там различные магазины. 644 00:48:33,480 --> 00:48:35,890 Это место будет лучшим 645 00:48:35,890 --> 00:48:37,720 и поэтому очень дорогим. 646 00:48:37,720 --> 00:48:39,650 Это замечательно. 647 00:48:39,650 --> 00:48:44,030 Если вы говорите о деньгах, с этим не возникнет проблем. 648 00:48:45,230 --> 00:48:47,830 Всё это место на сегодня только для вас. 649 00:48:48,690 --> 00:48:50,230 Пожалуйста, расслабьтесь и наслаждайтесь. 650 00:48:50,230 --> 00:48:52,770 О, спасибо, спасибо. 651 00:48:54,770 --> 00:48:59,770 Сюда, сюда, идёмте. 652 00:49:17,870 --> 00:49:19,430 После. 653 00:49:29,190 --> 00:49:36,950 Отец, участок сожжённого дома Казусы перейдёт Отсу, а землю Харимы я передам Ота, верно? 654 00:49:36,950 --> 00:49:38,370 Да. 655 00:49:39,070 --> 00:49:43,930 Масукичи, возьми нескольких людей и иди выполнять наш план по снесению домов. 656 00:49:44,330 --> 00:49:47,550 А я завтра встречусь с домовладельцами. 657 00:49:47,550 --> 00:49:51,130 Могу я пригласить людей из банды Антоку? 658 00:49:51,670 --> 00:49:52,930 Да. 659 00:50:04,330 --> 00:50:06,530 Я не знал, что вы обедаете. 660 00:50:06,530 --> 00:50:09,770 А, Ватанабе-сан. Это редкость, увидеть вас здесь. 661 00:50:09,770 --> 00:50:11,240 Проходите. 662 00:50:11,240 --> 00:50:12,270 Прошу прощения. 663 00:50:12,870 --> 00:50:14,000 Вяленые сардины! 664 00:50:14,000 --> 00:50:14,900 Что? 665 00:50:16,010 --> 00:50:18,880 Могу я взять одну? 666 00:50:18,880 --> 00:50:20,380 А, конечно, берите. 667 00:50:20,380 --> 00:50:22,480 Можно? Спасибо. 668 00:50:25,220 --> 00:50:27,080 Как же вкусно... 669 00:50:29,080 --> 00:50:31,660 Зачем вы пришли ко мне? 670 00:50:31,660 --> 00:50:33,770 А, Накамура-сан. 671 00:50:33,770 --> 00:50:37,090 Это было старое дело, диспут о строении торговых точек в Хамагаши. 672 00:50:37,090 --> 00:50:40,190 Влиятельные люди наняли некоторых людей, 673 00:50:40,190 --> 00:50:44,670 которые нападали на жителей и перерезали им горло. Вы помните? 674 00:50:45,170 --> 00:50:47,470 Да, было такое. 675 00:50:48,070 --> 00:50:50,670 Когда же оно было... Подождите минутку. 676 00:51:07,970 --> 00:51:11,390 А, вот оно. Нашёл. 677 00:51:11,890 --> 00:51:14,190 Дело Хамагаши. 678 00:51:14,190 --> 00:51:22,240 Оба купца были признаны виновными и были вынуждены закрыть свои лавки. 679 00:51:22,240 --> 00:51:26,670 После этого их имущество было поделено между домовладельцами и Кагая. 680 00:51:27,330 --> 00:51:30,570 Кагая... Ясно. 681 00:51:32,870 --> 00:51:35,870 А, я понял. 682 00:51:35,870 --> 00:51:40,820 Вы думаете, что теперешнее дело как-то связано с делом Хамагаши? 683 00:51:41,720 --> 00:51:45,240 Ватанабе-сан, вы так самоотверженно относитесь к своей работе. 684 00:51:45,240 --> 00:51:46,220 Нет, вовсе нет. 685 00:51:46,220 --> 00:51:48,080 Я работаю лишь иногда. 686 00:51:48,080 --> 00:51:50,110 Значит, вы такой же бесполезный как я? 687 00:51:50,110 --> 00:51:51,710 Это не так. 688 00:51:54,070 --> 00:52:00,820 Если честно, я чувствую, что с последним делом что-то не так. 689 00:52:00,820 --> 00:52:01,750 Не так? 690 00:52:01,750 --> 00:52:02,520 Да. 691 00:52:02,520 --> 00:52:03,820 Что вы имеете в виду? 692 00:52:03,820 --> 00:52:07,470 Несмотря на то, что дело было закрыто, 693 00:52:07,470 --> 00:52:12,570 в доме Харимы был найден лишь один ящик с деньгами Казусы. 694 00:52:12,570 --> 00:52:18,070 Всего один. Мне кажется, это слишком мало. 695 00:52:19,020 --> 00:52:25,370 Если жертва была таким крупным купцом как Казуса, ящиков должно было быть по крайней мере 7 или 8. 696 00:52:26,030 --> 00:52:27,870 Вы правы. 697 00:52:27,870 --> 00:52:30,290 А, спасибо за это. 698 00:52:30,290 --> 00:52:31,270 Не за что. 699 00:52:38,660 --> 00:52:42,130 Как я и подозревал, что-то тут нечисто. 700 00:52:47,450 --> 00:52:51,390 А! Он съел обе рыбы с головами. 701 00:53:02,110 --> 00:53:03,230 О, нет... 702 00:53:08,980 --> 00:53:12,980 Режем редис тонкими ломтиками, а морковь кусками. 703 00:53:12,980 --> 00:53:15,870 Затем очищаем картофель от кожицы. 704 00:53:15,870 --> 00:53:17,720 Рицу, возьми это. 705 00:53:17,720 --> 00:53:18,650 Да. 706 00:53:25,280 --> 00:53:27,670 Это самый важный момент. 707 00:53:27,670 --> 00:53:31,900 Сначала ложим овощи, которые долго варить. 708 00:53:33,890 --> 00:53:41,470 И пусть готовка занимает много времени и сил, это хорошо для здоровья главного кормильца семьи. 709 00:53:41,470 --> 00:53:45,370 Для ваших успешных мужей. 710 00:53:46,590 --> 00:53:49,430 Это замечательно, Ватанабе-сама. 711 00:53:49,430 --> 00:53:51,680 У вас волшебные руки. 712 00:53:51,680 --> 00:53:53,880 Спасибо большое. 713 00:54:00,970 --> 00:54:02,370 Моя мама. 714 00:54:04,070 --> 00:54:06,370 Это моя мама. 715 00:54:06,370 --> 00:54:08,670 Здравствуйте. 716 00:54:08,670 --> 00:54:11,460 Я не хотела говорить о своей семье, но... 717 00:54:11,460 --> 00:54:13,400 Мой зять... 718 00:54:13,400 --> 00:54:21,650 Мы с Рицу много старались, чтобы позаботиться о его здоровье и хорошем питании на протяжении 30 лет. 719 00:54:21,650 --> 00:54:28,450 И сейчас он продолжает самоотверженно трудиться в Судебном округе. 720 00:54:31,330 --> 00:54:33,130 Рицу, Рицу. 721 00:54:37,730 --> 00:54:41,900 Я же просила не приходить, пока не закончатся занятия. 722 00:54:42,430 --> 00:54:45,000 Сегодня ты рано. 723 00:54:45,000 --> 00:54:47,570 Поэтому я и ем здесь, чтобы не мешать вам... 724 00:55:00,370 --> 00:55:01,790 Кто это? 725 00:55:01,790 --> 00:55:06,460 Наши соседи - жена Ватанабе-сама и её мать. 726 00:55:06,460 --> 00:55:09,660 Ко-сама и Фуку-сама. 727 00:55:10,860 --> 00:55:12,860 Вместе получается кофуку. 728 00:55:10,860 --> 00:55:12,860 {\b1\3c&H280A0A&}Koufuku{\b0\3c&H000000&} означает "счастье". 729 00:55:12,860 --> 00:55:14,360 Что ты такое говоришь? 730 00:55:16,680 --> 00:55:18,510 Ватанабе? 731 00:55:19,690 --> 00:55:21,910 Вот оно как... 732 00:55:28,620 --> 00:55:32,570 {\pos(326,281)}{\fad(500,500)}Главный клерк Кагая, Масукичи 733 00:55:37,270 --> 00:55:40,970 {\pos(498,282)}{\fad(500,500)}Глава банды Антоку, Кисуке 734 00:55:38,070 --> 00:55:40,470 Если кто-то будет производить много шума, отведите их в сторону и убейте. 735 00:55:40,470 --> 00:55:40,970 Хорошо. 736 00:55:40,970 --> 00:55:42,010 Пошли! 737 00:55:42,010 --> 00:55:44,140 Пожалуйста, не надо! 738 00:55:45,740 --> 00:55:47,670 Отец! 739 00:55:49,570 --> 00:55:52,250 Господин! Пожалуйста, остановите их! 740 00:55:52,790 --> 00:55:54,950 Умоляю! 741 00:55:56,890 --> 00:55:59,150 Вы, чиновники, с ними заодно! 742 00:55:59,150 --> 00:56:01,280 Вы все хотите убить нас! 743 00:56:34,030 --> 00:56:36,240 Счастливой дороги. 744 00:57:07,840 --> 00:57:12,440 Это секретное письмо, схема регионального строительства. 745 00:57:12,840 --> 00:57:14,880 Благодарю. 746 00:57:15,580 --> 00:57:17,280 После того, как освободим землю, 747 00:57:17,280 --> 00:57:22,250 там будут открыты антикварные магазины из Киото, продающие различные вещи, 748 00:57:22,250 --> 00:57:26,750 и даже большие магазины косметики. 749 00:57:26,750 --> 00:57:32,450 Кстати, земли Харимы и Казусы уже проданы? 750 00:57:33,150 --> 00:57:35,470 Казуса и Харима... 751 00:57:36,790 --> 00:57:40,600 Как и говорил Ватанабе-сан, это было подстроено. 752 00:58:05,120 --> 00:58:06,820 Это место... 753 00:58:15,640 --> 00:58:17,740 Судебный округ Эдо 754 00:58:23,670 --> 00:58:26,170 Так вот где он живёт... 755 00:58:27,650 --> 00:58:31,570 Тофу! Тофу! 756 00:58:32,720 --> 00:58:37,690 Тофу! 757 00:58:38,890 --> 00:58:45,150 Сладкое саке! 758 00:58:46,330 --> 00:58:47,350 Эй. 759 00:58:48,050 --> 00:58:50,370 Я здесь. Давно не виделись. 760 00:58:50,770 --> 00:58:52,470 Зачем ты позвала меня сюда? 761 00:58:53,140 --> 00:58:55,880 Хочешь вспомнить о былых временах? 762 00:58:55,880 --> 00:58:59,780 Как же. А кто боялся своей жены и сбежал от неё? 763 00:59:00,580 --> 00:59:03,330 И ты говоришь о разводе в те дни? 764 00:59:04,300 --> 00:59:09,230 Она сказала мне убираться, как только я закончу работу в Судебном округе. 765 00:59:09,230 --> 00:59:13,330 Мне очень повезло, что теперь я могу работать в архиве. 766 00:59:13,530 --> 00:59:15,130 Но это всего на пару лет. 767 00:59:16,030 --> 00:59:18,430 Как только я вырвусь оттуда, я приду к тебе. 768 00:59:18,430 --> 00:59:20,130 Тогда ты позаботишься обо мне? 769 00:59:21,210 --> 00:59:23,130 Чтобы изучать токивазу? 770 00:59:21,210 --> 00:59:24,830 {\b1\3c&H280A0A&}Tokiwazu{\b0\3c&H000000&} - стиль традиционной японской музыки. 771 00:59:23,130 --> 00:59:24,830 Невозможно. 772 00:59:26,830 --> 00:59:28,230 А что ты хочешь сейчас? 773 00:59:30,190 --> 00:59:33,710 В Судебном округе есть кое-кто, кто очень тесно связан с долговой акулой Кагая. 774 00:59:34,270 --> 00:59:36,150 Как я и думал. 775 00:59:36,790 --> 00:59:40,410 История проста. Расследуй её. 776 00:59:40,410 --> 00:59:43,610 Ты не того человека просишь об этом. 777 00:59:43,610 --> 00:59:44,710 Что? 778 00:59:45,310 --> 00:59:47,590 У тебя ведь есть новый партнёр, разве нет? 779 00:59:48,030 --> 00:59:50,190 Почему ты не попросишь Муко-доно? 780 00:59:50,190 --> 00:59:52,890 Неужели ты ревнуешь? 781 00:59:53,390 --> 00:59:55,030 Конечно, нет. 782 00:59:55,630 --> 00:59:57,130 Знаешь... 783 00:59:57,770 --> 01:00:01,570 Я не знаю, удовлетворён ли он прошлым делом или нет... 784 01:00:02,170 --> 01:00:04,840 Но он часто приходит ко мне в архив. 785 01:00:06,870 --> 01:00:08,880 Из-за дела Харимы. 786 01:00:09,580 --> 01:00:11,230 Дело Харимы? 787 01:00:12,980 --> 01:00:15,280 Похоже, он очень много знает. 788 01:00:15,280 --> 01:00:18,380 Почему ты притворяешься, что ничего не знаешь? 789 01:00:18,380 --> 01:00:19,880 О поджоге. 790 01:00:20,430 --> 01:00:23,380 Я хотел поговорить с той девочкой, 791 01:00:23,380 --> 01:00:27,250 но та женщина слишком быстро увела её. 792 01:00:29,250 --> 01:00:34,270 Я жду своего времени работать. В конце концов, я пока так ничего и не сделал. 793 01:00:34,770 --> 01:00:39,520 Так вот, что ты почувствовал... Я не буду оправдываться, но тогда это было очень срочно. 794 01:00:39,990 --> 01:00:41,680 Мне ужасно жаль. 795 01:00:41,680 --> 01:00:44,860 Обещаю загладить свою вину. Пожалуйста, извини. 796 01:00:44,860 --> 01:00:47,420 Это ужасно, слышать, как ты настолько искренне извиняешься. 797 01:00:49,790 --> 01:00:56,480 В данный момент единственный, кто руководит Эдо - это начальнык тюрьмы, Торияма Кагеоки. 798 01:01:00,600 --> 01:01:01,780 Ты! 799 01:01:01,780 --> 01:01:03,230 Да! 800 01:01:03,230 --> 01:01:04,530 Как тебе? 801 01:01:05,380 --> 01:01:07,970 Огромное спасибо! Спасибо вам огромное! 802 01:01:09,070 --> 01:01:10,770 Отлично. 803 01:01:10,770 --> 01:01:11,970 Хорошая работа. 804 01:01:13,670 --> 01:01:15,020 Вот как. 805 01:01:17,310 --> 01:01:19,310 Наконец-то я вижу всю картину. 806 01:01:19,310 --> 01:01:21,440 Что ты будешь делать с этим? 807 01:01:21,840 --> 01:01:23,740 Я ничего не могу сделать. 808 01:01:24,340 --> 01:01:27,540 Я всего лишь волнуюсь, чтобы не быть пойманной в эту ловушку. 809 01:01:27,540 --> 01:01:28,960 Вот. 810 01:01:28,960 --> 01:01:30,310 До встречи. 811 01:01:38,590 --> 01:01:41,530 Я должна кое-что закончить, поэтому оставлю ресторан на некоторое время. 812 01:01:42,510 --> 01:01:49,730 Когда я вернусь, пожалуйста, позаботьтесь о нас с Сакутаро. 813 01:01:49,730 --> 01:01:50,980 Каору-сан! 814 01:01:58,280 --> 01:01:59,820 Сакутаро! 815 01:02:00,330 --> 01:02:01,920 Гента-сан? 816 01:02:11,920 --> 01:02:13,570 Она вернётся. 817 01:02:13,570 --> 01:02:15,370 Да. 818 01:02:15,370 --> 01:02:17,470 Я уверен, она обязательно вернётся. 819 01:02:17,470 --> 01:02:19,220 Да. 820 01:02:32,220 --> 01:02:34,320 Новое лицо. 821 01:02:34,320 --> 01:02:37,880 Да. Моё имя Сей. 822 01:02:37,880 --> 01:02:41,180 Сей... Хорошее имя. 823 01:02:42,580 --> 01:02:44,180 Благодарю. 824 01:02:48,880 --> 01:02:52,240 10 000 рё за клочок бумаги. 825 01:02:52,740 --> 01:02:55,740 Торияма-сама просто мастер. 826 01:02:55,740 --> 01:03:01,370 Но, отец, когда этот кусок бумаги попадёт к Кагае, он будет стоить 30 000 рё. 827 01:03:01,370 --> 01:03:02,870 Ты прав. 828 01:03:19,070 --> 01:03:21,870 Ты ничего необычного не замечал? 829 01:03:21,870 --> 01:03:23,310 В чём дело? 830 01:03:23,310 --> 01:03:28,230 После смерти Харимы история изменилась. 831 01:03:28,880 --> 01:03:30,930 История? 832 01:03:30,930 --> 01:03:33,530 Если ничего не произошло, тогда всё хорошо. 833 01:03:33,830 --> 01:03:35,280 Окику! 834 01:03:36,180 --> 01:03:37,790 Да? 835 01:03:37,790 --> 01:03:39,890 Что ты пытаешься мне сказать? 836 01:03:40,540 --> 01:03:42,590 Ничего. 837 01:03:42,590 --> 01:03:43,790 Увидимся. 838 01:03:56,490 --> 01:03:57,690 Отлично. 839 01:04:07,090 --> 01:04:09,590 Саке, саке, саке, саке... 840 01:04:25,590 --> 01:04:29,930 Это же мои самые любимые... 841 01:04:30,890 --> 01:04:32,730 Умеренно покрытые... 842 01:04:34,670 --> 01:04:36,170 Не говорите мне, что... 843 01:04:52,170 --> 01:04:55,220 Я столько ждал, чтобы съесть этот бури дайгон! 844 01:04:55,320 --> 01:04:57,770 Сволочь... 845 01:04:57,770 --> 01:05:00,770 Я больше не буду толерантным к ней! Как только увижу её следующий раз - уничтожу! 846 01:05:05,470 --> 01:05:08,220 Неужели ты не заметил, что я здесь? 847 01:05:08,220 --> 01:05:09,620 Ты! 848 01:05:09,620 --> 01:05:12,520 Когда ты готовишь, ты ничего вокруг не замечаешь. 849 01:05:14,040 --> 01:05:15,020 Я прекрасно это помню. 850 01:05:15,020 --> 01:05:16,680 Можешь думать что хочешь! 851 01:05:16,680 --> 01:05:18,080 Я не хочу даже видеть твоё лицо больше! 852 01:05:19,530 --> 01:05:22,680 Возвращайся в Ига! 853 01:05:22,680 --> 01:05:25,780 Нет. Сегодня я буду спать здесь. 854 01:05:25,780 --> 01:05:27,280 Какого чёрта? 855 01:05:27,820 --> 01:05:31,580 Ты что, выгонишь женщину на улицу в дождь? 856 01:05:31,580 --> 01:05:33,980 Ну-ка, подожди! 857 01:05:34,980 --> 01:05:36,630 Женщина? 858 01:05:36,630 --> 01:05:38,030 Кто? 859 01:05:38,730 --> 01:05:40,910 Значит, я мужчина? 860 01:05:40,910 --> 01:05:42,750 Уж больше похожа. 861 01:05:43,850 --> 01:05:48,050 Отлично. Значит, как мужчина, я буду спать прямо здесь. 862 01:05:53,110 --> 01:05:54,780 Делай что хочешь! 863 01:06:03,230 --> 01:06:05,230 Я застану тебя врасплох. 864 01:06:06,110 --> 01:06:07,860 Удачи. 865 01:06:13,610 --> 01:06:16,510 {\pos(251,194)}Кагая 866 01:06:41,610 --> 01:06:43,040 Дорогой... 867 01:06:44,990 --> 01:06:50,840 Я, наконец, смогу отомстить за тебя спустя пять лет. 868 01:07:41,640 --> 01:07:43,440 Это месть за моего мужа. 869 01:07:57,340 --> 01:08:00,610 Господин, вы были правы. 870 01:08:00,610 --> 01:08:02,360 Похоже на то. 871 01:08:02,360 --> 01:08:04,240 Отпустите меня! 872 01:08:04,240 --> 01:08:07,780 Вспомните моего мужа пять лет назад! 873 01:08:07,780 --> 01:08:13,980 Я и подумать не мог, что его жена будет работать в жалком ресторанчике, а потом заявится сюда в качестве прислуги. 874 01:08:13,980 --> 01:08:15,030 Отпустите! 875 01:08:15,030 --> 01:08:18,630 Ты выглядишь многим лучше первоклассных куртизанок в Учиваде. 876 01:08:26,430 --> 01:08:27,830 Ты... 877 01:08:30,930 --> 01:08:32,130 Убить её. 878 01:08:46,580 --> 01:08:53,580 Я окрашу этот дом своей кровью. 879 01:08:59,280 --> 01:09:05,780 Вместе с дождём моя кровь впитается в эту землю. 880 01:09:08,110 --> 01:09:10,230 Она пропитает весь ваш дом. 881 01:09:15,520 --> 01:09:23,220 Скоро всей семье Кагая придёт конец! 882 01:09:32,190 --> 01:09:34,290 Сакутаро... 883 01:09:36,490 --> 01:09:38,260 Гента-сан... 884 01:09:41,270 --> 01:09:43,270 Простите меня... 885 01:09:50,730 --> 01:09:52,030 Ватанабе-сан. 886 01:09:52,030 --> 01:09:53,150 Да? 887 01:09:53,150 --> 01:09:55,390 Под мостом Каяма было обнаружено тело. 888 01:09:55,390 --> 01:09:57,390 Сходите туда и проверьте всё. 889 01:09:57,390 --> 01:09:58,490 Что? 890 01:09:58,990 --> 01:10:00,590 Вы меня слышите? 891 01:10:00,590 --> 01:10:02,490 Да, я слышу. 892 01:10:02,490 --> 01:10:04,330 Тогда поспешите, пожалуйста. 893 01:10:04,330 --> 01:10:06,490 Ладно, ладно. 894 01:10:06,490 --> 01:10:08,310 Нужно идти. 895 01:10:08,610 --> 01:10:11,710 И почему я решил, что это самое незаметное место? 896 01:10:11,710 --> 01:10:13,510 Он всё равно сказал пойти именно мне. 897 01:10:15,410 --> 01:10:17,770 Но сначала я выпью чашечку чая. 898 01:10:18,940 --> 01:10:19,470 Ватанабе-сан. 899 01:10:19,470 --> 01:10:20,070 Да? 900 01:10:20,070 --> 01:10:21,410 Я пойду с вами. 901 01:10:21,410 --> 01:10:23,570 Правда? Пойдёшь? 902 01:10:23,570 --> 01:10:24,370 Да. 903 01:10:24,370 --> 01:10:25,370 Отлично, идём. 904 01:10:29,650 --> 01:10:31,350 Ну же, иди. 905 01:10:31,350 --> 01:10:32,350 Иду... 906 01:10:33,630 --> 01:10:35,850 Эй, вы уже опознали тело? 907 01:10:35,850 --> 01:10:37,130 Ещё нет. 908 01:10:37,130 --> 01:10:39,730 Мы работаем над этим. 909 01:10:39,730 --> 01:10:40,980 Ясно. 910 01:10:52,180 --> 01:10:54,880 Похоже, она сама перерезала себе горло, 911 01:10:55,480 --> 01:10:57,380 но до этого она была ранена ножом. 912 01:11:04,780 --> 01:11:07,320 Ватанабе-сан, что-то не так? 913 01:11:07,990 --> 01:11:09,320 Ничего. 914 01:11:21,320 --> 01:11:22,780 Пожалуйста, позаботьтесь о ней. 915 01:11:22,780 --> 01:11:24,080 Конечно. 916 01:11:36,440 --> 01:11:37,750 Это больно... 917 01:11:37,750 --> 01:11:39,350 Что же с тобой случилось? 918 01:11:42,150 --> 01:11:43,150 Мама! 919 01:11:43,150 --> 01:11:44,890 Каору-сан! 920 01:11:46,590 --> 01:11:48,290 Подождите! 921 01:11:49,190 --> 01:11:51,150 Пустите меня! 922 01:11:51,150 --> 01:11:52,420 Господин! 923 01:11:53,080 --> 01:11:54,590 Это же... 924 01:11:55,590 --> 01:11:57,390 Это же не... 925 01:11:58,090 --> 01:11:59,690 Каору-сан? 926 01:12:01,290 --> 01:12:02,550 Это она. 927 01:12:02,550 --> 01:12:03,650 Это ложь! 928 01:12:03,950 --> 01:12:06,030 Ложь! 929 01:12:07,040 --> 01:12:08,530 Ватанабе-сан... 930 01:12:09,370 --> 01:12:11,530 Мамочка! 931 01:12:16,530 --> 01:12:18,180 Почему?! 932 01:12:19,630 --> 01:12:22,220 Почему всё так обернулось? 933 01:12:32,220 --> 01:12:33,730 Мамочка! 934 01:12:34,510 --> 01:12:36,030 Мама! 935 01:12:36,430 --> 01:12:38,870 Мамочка! 936 01:12:47,270 --> 01:12:48,480 В чём дело? 937 01:12:49,180 --> 01:12:51,970 Недавно я проходила мимо дома Кагая. 938 01:12:51,970 --> 01:12:55,620 Женщина, вышедшая через заднюю дверь, несомненно 939 01:12:55,620 --> 01:12:57,120 была хозяйкой Соно. 940 01:12:55,620 --> 01:12:57,120 {\b1\3c&H280A0A&}Соно{\b0\3c&H000000&} - название ресторана Каору. 941 01:12:58,380 --> 01:12:59,520 Каору? 942 01:13:00,030 --> 01:13:01,420 Ты уверена? 943 01:13:01,420 --> 01:13:04,680 Я хотела поговорить с ней, но она казалась полностью погружённой в свои мысли. 944 01:13:04,680 --> 01:13:05,790 Я уверена, что это была она. 945 01:13:05,790 --> 01:13:07,220 Прошу прощения. 946 01:13:08,220 --> 01:13:09,720 Должны ли мы что-то сделать? 947 01:13:12,290 --> 01:13:13,790 Увидимся. 948 01:13:54,490 --> 01:13:56,770 {\pos(560,129)}Кагая 949 01:14:06,540 --> 01:14:07,890 Прошу прощения. 950 01:14:09,230 --> 01:14:09,890 В чём дело? 951 01:14:09,890 --> 01:14:12,230 А, господин. Спасибо, что снова выбрали меня в качестве художника. 952 01:14:12,230 --> 01:14:13,670 Спасибо за работу. 953 01:14:14,240 --> 01:14:15,970 Это она? 954 01:14:16,570 --> 01:14:18,000 Да, она. 955 01:14:20,670 --> 01:14:23,220 Интересно, почему на ней кровь? 956 01:14:24,920 --> 01:14:27,890 А, это ерунда. 957 01:14:27,890 --> 01:14:29,040 Ясно. 958 01:14:37,840 --> 01:14:39,040 Эмм... 959 01:14:39,040 --> 01:14:40,120 Да? 960 01:14:41,460 --> 01:14:46,780 Как художнику, мне трудно работать, когда кто-то есть рядом. 961 01:14:48,780 --> 01:14:50,030 Да, конечно. 962 01:14:50,030 --> 01:14:50,570 Извините. 963 01:14:50,570 --> 01:14:52,070 Ничего. 964 01:14:52,270 --> 01:14:55,070 Возьмите это. 965 01:14:55,070 --> 01:14:56,070 О, это слишком много. 966 01:14:56,070 --> 01:14:58,370 Не беспокойтесь. Просто возьмите. 967 01:14:58,370 --> 01:14:59,520 Спасибо. 968 01:15:00,420 --> 01:15:01,340 Как и всегда, 969 01:15:01,340 --> 01:15:02,980 сделайте всё в лучшем виде. 970 01:15:02,980 --> 01:15:06,210 Конечно. 971 01:15:39,440 --> 01:15:40,760 {\frz348.8\pos(262,140)}Кагая 972 01:15:43,660 --> 01:15:45,560 Верните мне мою маму! 973 01:15:46,480 --> 01:15:48,820 Верните мою маму! 974 01:15:48,820 --> 01:15:50,090 Сакутаро! 975 01:15:54,770 --> 01:15:55,870 Что ты делаешь? 976 01:15:56,370 --> 01:15:59,230 Моя мама... она была в этом месте! 977 01:15:59,230 --> 01:16:00,560 Я уверен в этом! 978 01:16:00,560 --> 01:16:02,360 Откуда ты знаешь это? 979 01:16:02,360 --> 01:16:07,430 Мама всегда говорила: "Кагая из Каяба-тё". 980 01:16:08,000 --> 01:16:09,830 Не может быть... 981 01:16:09,830 --> 01:16:11,370 Сакутаро, ты уверен? 982 01:16:14,770 --> 01:16:17,550 Вы что здесь устроили? 983 01:16:17,550 --> 01:16:19,520 Верните мне мою маму! 984 01:16:19,520 --> 01:16:21,110 Что ты несёшь? 985 01:16:21,110 --> 01:16:22,130 Сакутаро! 986 01:16:22,480 --> 01:16:23,480 Извините. 987 01:16:23,480 --> 01:16:24,580 В чём дело? 988 01:16:25,520 --> 01:16:26,350 Расскажи мне. 989 01:16:26,350 --> 01:16:27,460 Я поговорю с ним. 990 01:16:27,460 --> 01:16:28,590 Не нужно. 991 01:16:28,790 --> 01:16:29,460 Пускай зайдёт. 992 01:16:29,460 --> 01:16:31,880 Сакутаро, оставайся со мной. 993 01:16:33,980 --> 01:16:35,120 Что вы делаете? 994 01:16:35,120 --> 01:16:36,540 Эй-эй-эй! 995 01:16:38,040 --> 01:16:39,290 Кагая-сан. 996 01:16:40,770 --> 01:16:42,750 Я Ватанабе из Судебного округа Эдо. 997 01:16:44,230 --> 01:16:48,770 Это ведь ваш платок? 998 01:16:49,570 --> 01:16:51,530 Да, мой. Но в чём дело? 999 01:16:51,530 --> 01:16:53,110 Ну... 1000 01:16:59,010 --> 01:17:06,450 Тот ребёнок, что только что ушёл... Вчера мы нашли его мать под мостом. 1001 01:17:06,450 --> 01:17:11,360 Она сжимала в руке этот платок. 1002 01:17:12,160 --> 01:17:15,170 Это вам о чём-то говорит? 1003 01:17:15,170 --> 01:17:16,870 Нет. 1004 01:17:18,670 --> 01:17:19,970 А вы кто? 1005 01:17:20,570 --> 01:17:22,770 Я главный клерк семьи Кагая. 1006 01:17:22,770 --> 01:17:24,470 Вот как... 1007 01:17:27,070 --> 01:17:31,190 Раз вы ничего не знаете, то на этом всё. 1008 01:17:31,690 --> 01:17:34,950 Я просто хотел убедиться. 1009 01:17:34,950 --> 01:17:36,310 До свидания. 1010 01:17:41,810 --> 01:17:42,870 Масукичи. 1011 01:17:42,870 --> 01:17:43,770 Да. 1012 01:17:43,770 --> 01:17:45,670 Принеси бумагу и чернила. 1013 01:17:45,670 --> 01:17:46,700 Да. 1014 01:17:46,700 --> 01:17:49,270 {\frz356.9\pos(237,102)}Траур 1015 01:17:48,640 --> 01:17:52,270 Гента, ни звука. 1016 01:17:52,270 --> 01:17:53,570 Что? 1017 01:17:58,670 --> 01:18:00,770 Как я и думал. 1018 01:18:05,070 --> 01:18:06,110 Начнём. 1019 01:18:24,790 --> 01:18:28,370 Отвечай честно, иначе я выброшу тебя в Такану. 1020 01:18:28,370 --> 01:18:31,670 Ты же не хочешь оказаться в реке? 1021 01:18:32,470 --> 01:18:34,170 Что произошло в доме Кагая? 1022 01:18:35,770 --> 01:18:38,970 Вот как... Тем хуже. 1023 01:18:39,970 --> 01:18:41,670 Я понял! Я всё расскажу. 1024 01:18:42,270 --> 01:18:46,170 Это всё было сделано по заказу Кагаи Хикозаэмона и... 1025 01:18:46,170 --> 01:18:47,430 Умри! 1026 01:18:48,430 --> 01:18:49,060 Пустите меня! 1027 01:18:49,060 --> 01:18:49,660 Прекрати! 1028 01:18:49,660 --> 01:18:52,140 Пожалуйста, отпустите меня! 1029 01:18:53,440 --> 01:18:54,890 Идиот! 1030 01:18:54,890 --> 01:19:00,170 Она не хотела, чтобы ты мстил за неё этим ножом! 1031 01:19:00,170 --> 01:19:03,270 Я должен сделать это! 1032 01:19:03,670 --> 01:19:05,770 Иначе мы с Сакутаро просто не сможем жить... 1033 01:19:06,270 --> 01:19:07,740 Я обязательно убью Кагаю! 1034 01:19:07,740 --> 01:19:08,740 Ты! 1035 01:19:08,740 --> 01:19:10,470 До тебя до сих пор не дошло, что я тебе сказал? 1036 01:19:11,570 --> 01:19:13,890 Защищай то, что Каору-сан оставила тебе. 1037 01:19:13,890 --> 01:19:16,190 Разве не это ты должен делать? 1038 01:19:16,890 --> 01:19:18,490 С этим ножом 1039 01:19:18,490 --> 01:19:22,690 позаботься о ресторане и Сакутаро. 1040 01:19:22,690 --> 01:19:25,190 Вот твой путь. 1041 01:19:28,190 --> 01:19:29,990 Папа! 1042 01:19:37,490 --> 01:19:38,890 Папа? 1043 01:19:41,690 --> 01:19:51,690 Мама сказала, что Гента-сан станет моим папой. 1044 01:19:53,870 --> 01:19:56,270 Папа! 1045 01:20:04,270 --> 01:20:06,790 Иди к нему. 1046 01:20:06,790 --> 01:20:08,490 Ну же! 1047 01:20:14,790 --> 01:20:16,790 Сакутаро! 1048 01:20:18,330 --> 01:20:21,990 Как легко тронуть до слёз в этом возрасте. 1049 01:20:24,490 --> 01:20:25,960 Ватанабе. 1050 01:20:27,560 --> 01:20:28,660 Да. 1051 01:20:29,660 --> 01:20:35,060 Почему вы подозревали Кагаю в деле о самоубийстве под мостом Каяба? 1052 01:20:35,060 --> 01:20:38,360 Ну, как-то... 1053 01:20:38,960 --> 01:20:42,110 "Как-то"? 1054 01:20:43,610 --> 01:20:50,260 В конце концов, вы авторитетный мукоёши семьи Ватанабе. 1055 01:20:43,610 --> 01:20:50,260 {\b1\3c&H280A0A&}Mukoyoshi{\b0\3c&H000000&} - мужчина, который берёт фамилию семьи своей жены. 1056 01:20:51,960 --> 01:20:59,210 Я также проверил Кагаю, потому что у жертвы был обнаружен его платок. 1057 01:21:00,010 --> 01:21:05,970 Но, как оказалось, этот платок был одним из тысяч, что раздавались на фестивале. 1058 01:21:06,670 --> 01:21:13,210 К сожалению, улика была ложной. 1059 01:21:13,810 --> 01:21:15,910 Вот оно как. 1060 01:21:15,910 --> 01:21:18,510 Спасибо за ваш труд. 1061 01:21:19,740 --> 01:21:21,560 И вам тоже. 1062 01:21:21,560 --> 01:21:24,380 Полагаю, вы заслужили награду за преданность работе. 1063 01:21:25,130 --> 01:21:26,680 Возьмите это. 1064 01:21:35,240 --> 01:21:38,340 Вот ты и показал себя... 1065 01:22:54,540 --> 01:22:56,140 Остановись здесь. 1066 01:23:05,870 --> 01:23:07,870 Я готова выслушать твою историю. 1067 01:23:08,770 --> 01:23:13,530 Кагая убил мою маму. 1068 01:23:14,230 --> 01:23:16,390 Пожалуйста, отомстите за неё! 1069 01:23:18,590 --> 01:23:20,390 Прошу вас! 1070 01:23:23,090 --> 01:23:26,590 Оставь цветок и деньги на алтаре. 1071 01:23:49,890 --> 01:23:51,730 Это всё, что у меня есть. 1072 01:23:51,730 --> 01:23:56,930 Моя мама оставляла их мне в последний раз. 1073 01:24:01,930 --> 01:24:07,330 Я не хочу доставлять проблемы своему новому папе. 1074 01:24:07,880 --> 01:24:09,130 Кто вы? 1075 01:24:09,470 --> 01:24:10,830 Отпустите! 1076 01:24:12,110 --> 01:24:18,330 Это элементарная вежливость - выслушать просьбу до конца. 1077 01:24:25,560 --> 01:24:32,390 После того, как вы сделаете это, я продолжу защищать мамин ресторан вместе со своим папой. 1078 01:24:32,890 --> 01:24:34,890 Прошу вас. 1079 01:24:36,290 --> 01:24:37,890 Я поняла. 1080 01:24:41,850 --> 01:24:43,490 Мы выполним эту работу. 1081 01:24:43,490 --> 01:24:45,950 Спасибо вам огромное! 1082 01:24:57,950 --> 01:24:59,570 Значит, назад дороги нет. 1083 01:25:00,270 --> 01:25:01,790 Что будешь делать? 1084 01:25:16,590 --> 01:25:17,890 Я... 1085 01:25:17,890 --> 01:25:20,090 Я отец Сакутаро. 1086 01:25:20,790 --> 01:25:23,390 Я хочу исполнить его желание. 1087 01:25:24,590 --> 01:25:29,430 Каору, которую убили, - моя невеста. 1088 01:25:31,210 --> 01:25:34,530 Позвольте мне сделать это. 1089 01:25:53,330 --> 01:25:55,110 Забирай. 1090 01:25:57,210 --> 01:26:00,010 Если не справишься, 1091 01:26:03,810 --> 01:26:05,630 это может стоить тебе жизни. 1092 01:26:30,430 --> 01:26:31,930 Вы? 1093 01:26:32,730 --> 01:26:34,330 Ты прав. 1094 01:26:34,880 --> 01:26:36,870 Мы - наёмные убийцы. 1095 01:26:37,330 --> 01:26:42,170 Несмотря на то, что сумма небольшая, эти деньги наполнены людской обидой и болью. 1096 01:26:48,870 --> 01:26:54,460 Наёмные убийцы - те, кто мстит за них, неся их чувства в своих сердцах. 1097 01:26:59,060 --> 01:27:03,810 В противном случае мы будем просто орудием смерти. 1098 01:27:22,810 --> 01:27:24,310 Я позабочусь об этом. 1099 01:27:35,310 --> 01:27:36,710 Накамура-сан. 1100 01:27:36,710 --> 01:27:43,140 Это деньги Ториямы, который хотел с их помощью обезопасить себя. 1101 01:27:43,140 --> 01:27:46,120 Я не мог отказать, поэтому принял их. 1102 01:27:46,120 --> 01:27:49,980 Всё хорошо, Накамура-сан? 1103 01:27:50,880 --> 01:27:55,150 Муко-доно, ты такой саркастический. 1104 01:27:56,310 --> 01:27:58,930 Наша цель - Кагая Хикозаэмон, 1105 01:27:59,490 --> 01:28:01,330 его сын - Генэимон, 1106 01:28:02,260 --> 01:28:04,410 клерк - Масукичи, 1107 01:28:05,670 --> 01:28:09,260 глава банды Антоку - Кисуке, 1108 01:28:10,590 --> 01:28:12,240 а также 1109 01:28:12,240 --> 01:28:18,590 Торияма Кагеоки из Судебного округа Эдо. 1110 01:28:22,890 --> 01:28:25,590 Что ж, тогда я вас покидаю. 1111 01:29:32,180 --> 01:29:35,250 Дело той женщины закрыто. 1112 01:29:35,850 --> 01:29:38,500 Не делайте лишних глупых движений. 1113 01:29:38,500 --> 01:29:40,100 Я понял. 1114 01:29:40,530 --> 01:29:41,570 Просим прощения. 1115 01:29:41,570 --> 01:29:43,570 Нам очень жаль. 1116 01:29:44,170 --> 01:29:47,170 В любом случае, всё закончено. 1117 01:29:47,170 --> 01:29:49,940 Вы устроили противостояние между двумя крупными купцами, 1118 01:29:49,940 --> 01:29:52,490 и сейчас они оба потеряли всё. 1119 01:29:55,290 --> 01:29:59,090 Это всё благодаря тому, что вы с нами, Торияма-сама. 1120 01:29:59,090 --> 01:30:04,760 За эти три года мы смогли захватить около 30% от всей территории Эдо. 1121 01:30:04,760 --> 01:30:08,360 Вот как. 1122 01:30:09,360 --> 01:30:10,210 Вы кто? 1123 01:30:10,210 --> 01:30:13,020 Я из Судебного округа Эдо. 1124 01:30:13,020 --> 01:30:13,750 Генэимон. 1125 01:30:13,750 --> 01:30:14,870 Что? 1126 01:30:19,870 --> 01:30:21,270 В чём дело? 1127 01:30:22,070 --> 01:30:24,710 Я Накамура Мондо из Судебного округа. 1128 01:30:24,710 --> 01:30:26,470 Что вам нужно? 1129 01:30:27,600 --> 01:30:30,690 Я пришёл с сообщением от главного судьи. 1130 01:30:30,690 --> 01:30:35,150 Он сказал мне передать письмо для Ториямы-сама как можно скорее. 1131 01:30:42,550 --> 01:30:44,220 Я понял. 1132 01:30:44,550 --> 01:30:46,220 Я сейчас же вернусь. 1133 01:30:49,320 --> 01:30:51,020 Я получил информацию, 1134 01:30:51,020 --> 01:30:52,460 что сегодня в 10 часов 1135 01:30:52,460 --> 01:30:58,000 жители близлежащих домов Ганпея, которые планируются под снос, 1136 01:30:58,000 --> 01:31:01,270 планируют устроить мятеж в центре Хонго. 1137 01:31:25,570 --> 01:31:29,540 Наслажусь этим по возвращении. 1138 01:34:41,270 --> 01:34:42,740 Давай! 1139 01:34:42,740 --> 01:34:46,350 Что это за звук? 1140 01:34:46,350 --> 01:34:47,790 Иди проверь. 1141 01:34:47,790 --> 01:34:48,970 Хорошо. 1142 01:34:56,140 --> 01:34:57,700 Там ничего нет. 1143 01:34:57,700 --> 01:34:59,100 Что? 1144 01:34:59,100 --> 01:35:00,930 Я имел в виду этот звук. 1145 01:35:01,830 --> 01:35:04,140 Ты совершенно бесполезен. 1146 01:35:12,640 --> 01:35:15,310 Что это? 1147 01:37:31,550 --> 01:37:33,250 Гуши. 1148 01:37:34,190 --> 01:37:35,320 Отпусти меня! 1149 01:37:38,320 --> 01:37:42,670 Гуши, раз ты увидела мою вторую личность, 1150 01:37:43,170 --> 01:37:45,290 у тебя есть всего два варианта. 1151 01:37:45,790 --> 01:37:47,290 Два? 1152 01:37:47,690 --> 01:37:49,040 Да. 1153 01:37:50,570 --> 01:37:53,440 Либо ты покидаешь Эдо, либо... 1154 01:37:56,110 --> 01:37:58,040 умрёшь. 1155 01:38:01,640 --> 01:38:03,580 Мне не нравится такой выбор. 1156 01:38:04,080 --> 01:38:05,180 Что? 1157 01:38:05,680 --> 01:38:07,110 Ты. 1158 01:38:07,610 --> 01:38:10,210 Сейчас ты проколешь мою шею этой палочкой? 1159 01:38:11,090 --> 01:38:12,620 Можешь делать это. 1160 01:38:13,120 --> 01:38:15,250 Я буду рада умереть от твоих рук. 1161 01:38:16,660 --> 01:38:18,660 Это моя мечта. 1162 01:38:24,180 --> 01:38:28,470 Я больше не могу вернуться в Ига. 1163 01:38:29,010 --> 01:38:31,070 У меня нет другого выбора, кроме как остаться в Эдо. 1164 01:38:31,770 --> 01:38:34,110 Но даже если я останусь здесь, 1165 01:38:34,610 --> 01:38:37,340 меня будут преследовать убийцы из Ига. 1166 01:38:41,370 --> 01:38:46,920 Поэтому я тоже стану независимым наёмным убийцей. 1167 01:38:58,970 --> 01:39:00,310 Время пришло. 1168 01:39:00,310 --> 01:39:01,710 Пора! 1169 01:40:03,010 --> 01:40:07,230 Банда Антоку 1170 01:40:08,390 --> 01:40:10,430 Подожди меня. 1171 01:40:29,030 --> 01:40:32,670 Почему бы нам не пойти спать сейчас? 1172 01:40:33,120 --> 01:40:34,670 Да. 1173 01:41:40,870 --> 01:41:42,170 Кто ты, чёрт возьми? 1174 01:41:42,770 --> 01:41:45,570 Я помогу тебе уснуть покрепче. 1175 01:43:02,440 --> 01:43:04,040 Торияма-сама. 1176 01:43:05,090 --> 01:43:07,390 Пожалуйста, приготовьтесь к дальней дороге. 1177 01:43:08,290 --> 01:43:09,770 К дальней дороге? 1178 01:43:12,870 --> 01:43:17,870 Во времена эпохи самураев некоторые совершали сеппуку, одевая белое кимоно и треуголку из бумаги на голову; другие писали письмо, а затем убивали себя, вспарывая живот. 1179 01:43:15,870 --> 01:43:18,170 Для чего это? 1180 01:43:23,330 --> 01:43:26,370 Для другого мира. 1181 01:43:35,970 --> 01:43:38,770 Ты! 1182 01:43:40,870 --> 01:43:43,120 Надеюсь, вы закончили все свои дела. 1183 01:43:47,890 --> 01:43:54,280 Я, наёмный убийца Ватанабе Шогоро, сегодня здесь, чтобы восстановить справедливость. 1184 01:43:54,280 --> 01:43:55,720 Ты... 1185 01:44:08,220 --> 01:44:10,920 Какое замечательное каппуку. 1186 01:44:08,220 --> 01:44:10,920 {\b1\3c&H280A0A&}Каппуку = сеппуку{\b0\3c&H000000&} - ритуальное самоубийство. 1187 01:44:40,980 --> 01:44:42,240 Отлично! 1188 01:45:03,680 --> 01:45:08,020 Как же вкусно! 1189 01:45:14,020 --> 01:45:15,120 Фуку. 1190 01:45:15,120 --> 01:45:16,320 Да? 1191 01:45:16,320 --> 01:45:18,180 Мы сегодня будем есть здесь все вместе? 1192 01:45:18,180 --> 01:45:21,580 Нет-нет. Это всё для тебя. 1193 01:45:21,580 --> 01:45:22,980 Что?! 1194 01:45:35,030 --> 01:45:38,370 Мне иногда кажется... 1195 01:45:38,370 --> 01:45:39,970 Что-то не так? 1196 01:45:40,170 --> 01:45:45,270 Вы двое готовите всё это каждое утро, потому что... 1197 01:45:45,270 --> 01:45:51,870 вы пытаетесь приготовить то, чему учат вас на занятиях, и отдаёте мне остатки? 1198 01:45:56,270 --> 01:45:57,970 Что ты такое говоришь? 1199 01:45:58,530 --> 01:46:04,110 Я думаю о твоём здоровье каждую минуту своей жизни, и поэтому я... 1200 01:46:05,880 --> 01:46:09,440 Но... Но... 1201 01:46:09,440 --> 01:46:11,770 Как ты можешь говорить мне такое? 1202 01:46:11,770 --> 01:46:13,880 Фуку... Фуку... 1203 01:46:14,680 --> 01:46:16,080 Муко-доно. 1204 01:46:17,330 --> 01:46:18,480 Да. 1205 01:46:22,120 --> 01:46:32,280 Те две женщины, которые учат нас готовить, тоже приняли мужа в свою семью, и защищают его имя. 1206 01:46:33,440 --> 01:46:40,540 Они относятся к нему как к великому человеку и очень уважают его. 1207 01:46:36,220 --> 01:46:38,340 Муко-доно! Муко-доно! 1208 01:46:38,340 --> 01:46:40,540 Да, да, я знаю. 1209 01:46:40,540 --> 01:46:44,790 Его жена и её мать всегда поддерживают его. 1210 01:46:45,790 --> 01:46:52,760 Мы стараемся тоже быть как они. 1211 01:46:52,760 --> 01:46:53,760 Верно? 1212 01:46:53,760 --> 01:46:55,290 Да. 1213 01:46:56,190 --> 01:46:59,290 Тогда кушай. 1214 01:47:06,090 --> 01:47:07,770 Да... 1215 01:47:07,770 --> 01:47:09,770 109784

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.