Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,800 --> 00:00:10,620
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
2
00:01:25,450 --> 00:01:30,070
[The Promise of Chang'an]
3
00:01:30,070 --> 00:01:33,220
[Episode 42]
4
00:01:33,220 --> 00:01:36,650
Being impulsive has its consequences.
5
00:01:36,650 --> 00:01:42,600
Take those two criminals back to the county office. Make sure the county punishes them.
6
00:01:43,740 --> 00:01:46,840
Find someone to take care of His Majesty secretly.
7
00:01:46,840 --> 00:01:49,150
We cannot let him be in any danger.
8
00:01:49,150 --> 00:01:51,760
Yes. I understand.
9
00:02:01,340 --> 00:02:03,100
Eat slowly.
10
00:02:07,940 --> 00:02:10,940
if Mother Queen knew I was suffering so much,
11
00:02:10,940 --> 00:02:13,150
she would surely feel so much pity.
12
00:02:14,050 --> 00:02:16,600
In the past, I had good food but refused to eat it.
13
00:02:16,600 --> 00:02:19,590
Now, I can only eat stuff like this.
14
00:02:19,590 --> 00:02:22,480
I don't know whether or not this is retribution.
15
00:02:23,170 --> 00:02:25,190
If I had known this would happen,
16
00:02:25,190 --> 00:02:28,590
I wouldn't have left the area because of my anger with Ninth Royal Uncle.
17
00:02:30,270 --> 00:02:32,040
Drink the porridge.
18
00:02:41,090 --> 00:02:43,270
If you don't eat it, I will.
19
00:02:43,270 --> 00:02:44,850
I—
20
00:02:46,730 --> 00:02:48,110
Here.
21
00:02:49,500 --> 00:02:51,410
Eat slowly.
22
00:03:04,100 --> 00:03:06,670
If my father was still alive,
23
00:03:06,670 --> 00:03:09,080
he would surely protect me like this as well.
24
00:03:09,630 --> 00:03:12,340
He wouldn't let me be bullied by anyone.
25
00:03:13,420 --> 00:03:17,100
You don't look like someone who does this kind of labor.
26
00:03:17,100 --> 00:03:19,120
How did you get here?
27
00:03:19,720 --> 00:03:22,900
I was kidnapped and sold here.
28
00:03:22,900 --> 00:03:26,150
Let me guess. You and your father got in a fight
29
00:03:26,150 --> 00:03:28,230
and you ran away. That's how you got here, right?
30
00:03:28,230 --> 00:03:29,910
It wasn't my father!
31
00:03:29,910 --> 00:03:32,290
Because of some little things, he hit me and scolded me.
32
00:03:32,290 --> 00:03:34,680
When I was suffering, he didn't even come find me.
33
00:03:34,680 --> 00:03:36,410
Could a father like this actually exist?
34
00:03:36,410 --> 00:03:39,330
What kind of parents don't get angry when disciplining their children?
35
00:03:39,330 --> 00:03:43,190
If he didn't care about you, then he'd even think that hitting you was a waste of effort.
36
00:03:43,190 --> 00:03:45,830
I already said that it wasn't my father!
37
00:03:47,310 --> 00:03:48,760
Eat up.
38
00:03:48,760 --> 00:03:52,220
What about you guys? Were you also sold here?
39
00:03:53,300 --> 00:03:57,260
My house was washed away by the flood.
40
00:03:57,260 --> 00:03:58,820
My wife and daughter died.
41
00:03:58,820 --> 00:04:00,890
The crops are also all gone.
42
00:04:00,890 --> 00:04:05,060
If it weren't to fight for a bite of food, I never would've brought him in here.
43
00:04:05,060 --> 00:04:07,680
Didn't the court decide to open up stores to give out rations?
44
00:04:08,990 --> 00:04:11,290
There were so many people who suffered from this disaster.
45
00:04:11,290 --> 00:04:13,970
There are homeless people all over the place.
46
00:04:13,970 --> 00:04:17,500
The rations that the court gave out were exploited at every level.
47
00:04:17,500 --> 00:04:19,520
How could there be enough?
48
00:04:20,740 --> 00:04:24,050
Then... Then why don't you stop the flood?
49
00:04:24,050 --> 00:04:26,760
If you stopped the flood, then you could get your territory back.
50
00:04:26,760 --> 00:04:28,880
Aren't we stopping the flood right now?
51
00:04:28,880 --> 00:04:33,190
But we fix the dam every year. The workers work hard, and it hurts us, but what use it is?
52
00:04:33,190 --> 00:04:36,500
Every time the large floods come, everything is washed away again.
53
00:04:39,940 --> 00:04:43,610
Your Majesty, you now understand how to prevent floods?
54
00:04:43,610 --> 00:04:47,270
How hard could it possibly be? Don't you just fix the dams and reroute the waterways?
55
00:04:47,270 --> 00:04:49,620
if it really were as easy as Your Majesty suggests,
56
00:04:49,620 --> 00:04:54,470
then in the future, Great Sheng will never have to suffer through a flood again.
57
00:05:03,410 --> 00:05:05,060
Are you full?
58
00:05:09,300 --> 00:05:12,180
Ninth Royal Uncle was correct.
59
00:05:12,180 --> 00:05:14,970
I thought of things too simply.
60
00:06:02,020 --> 00:06:04,990
Will I never be able to go back?
61
00:06:05,560 --> 00:06:08,430
Am I to live like this for the rest of my life?
62
00:06:09,040 --> 00:06:11,030
I would rather die.
63
00:06:13,970 --> 00:06:18,410
If I could go back, I would definitely do my best to learn.
64
00:06:18,410 --> 00:06:22,050
I would protect the commoners and bring peace to the lands.
65
00:06:22,050 --> 00:06:25,000
I would never disappoint Mother Queen and Ninth Royal Uncle again.
66
00:06:29,050 --> 00:06:32,940
Everything was fine. Why would I think of Ninth Royal Uncle again?
67
00:06:34,180 --> 00:06:38,020
He hates me so much. He surely hopes that I
68
00:06:38,020 --> 00:06:40,490
will never go back ever again.
69
00:06:52,310 --> 00:06:53,950
Hurry up!
70
00:07:03,720 --> 00:07:05,980
His Majesty has already gotten so much thinner.
71
00:07:05,980 --> 00:07:10,310
We are doing this just to let His Majesty learn his lesson.
72
00:07:10,310 --> 00:07:12,710
If he can't even suffer this kind of bitterness,
73
00:07:12,710 --> 00:07:15,310
then how will he know he was wrong?
74
00:07:26,040 --> 00:07:27,650
Father.
75
00:07:42,060 --> 00:07:45,300
Brother! Brother, are you okay?
76
00:07:45,300 --> 00:07:48,350
Brother, wake up. Brother!
77
00:07:50,860 --> 00:07:53,200
Get up, Brother! Hurry and get up!
78
00:07:53,200 --> 00:07:55,560
Go work! Go!
79
00:07:55,560 --> 00:07:57,100
Hurry up!
80
00:07:59,150 --> 00:08:01,220
How come it's him again?
81
00:08:01,220 --> 00:08:03,720
You're slacking off here again?
82
00:08:04,260 --> 00:08:06,380
I'll beat you to death!
83
00:08:14,230 --> 00:08:16,300
Here. Your Majesty.
84
00:08:18,200 --> 00:08:21,880
Your Majesty. Your Majesty.
85
00:08:28,890 --> 00:08:31,370
Ninth Royal Uncle...
86
00:08:31,370 --> 00:08:33,650
Ninth Royal Uncle.
87
00:08:34,930 --> 00:08:37,800
Ninth Royal Uncle!
88
00:08:37,800 --> 00:08:39,940
I thought you wouldn't look for me!
89
00:08:39,940 --> 00:08:43,200
How come you only just came?!
90
00:08:43,200 --> 00:08:45,820
It was my fault.
91
00:08:45,820 --> 00:08:48,260
I made you suffer.
92
00:08:48,260 --> 00:08:50,900
I will take you home right now.
93
00:08:50,900 --> 00:08:53,070
I want to go home.
94
00:08:53,070 --> 00:08:55,190
Let's go. Let's go home.
95
00:08:55,190 --> 00:08:56,680
Come.
96
00:09:22,400 --> 00:09:25,680
Your Majesty, isn't pain your biggest fear?
97
00:09:27,160 --> 00:09:30,230
Ninth Royal Uncle, haven't you said before
98
00:09:30,230 --> 00:09:33,370
that all men from the Xiao family must be strong?
99
00:09:34,050 --> 00:09:38,300
I was wrong. I didn't care for you well enough.
100
00:09:38,300 --> 00:09:40,390
I made you suffer so much.
101
00:09:40,390 --> 00:09:43,830
No. This was my own fault.
102
00:09:43,830 --> 00:09:46,120
I clearly had no power to protect myself,
103
00:09:46,120 --> 00:09:48,190
but I insisted on impulsively leaving.
104
00:09:48,190 --> 00:09:50,740
Not only did I take myself into danger,
105
00:09:50,740 --> 00:09:52,950
but I also made you worry.
106
00:09:52,950 --> 00:09:55,580
If you didn't show up at the right moment,
107
00:09:55,580 --> 00:09:59,380
I fear that my life could have ended.
108
00:09:59,380 --> 00:10:04,030
I never would have thought you would think like this.
109
00:10:04,030 --> 00:10:08,380
I had thought you would blame me.
110
00:10:08,380 --> 00:10:10,590
I brought it upon myself.
111
00:10:10,590 --> 00:10:13,430
How could I dare to blame you?
112
00:10:13,430 --> 00:10:18,350
Ninth Royal Uncle, in the past, you said that if I wasn't of this status,
113
00:10:18,350 --> 00:10:20,350
I wouldn't have even been able to be a magistrate.
114
00:10:20,350 --> 00:10:24,890
Now, I think that if I wasn't of this status,
115
00:10:24,890 --> 00:10:27,560
I might be even worse than the average commoner.
116
00:10:27,560 --> 00:10:30,920
Your Majesty, you don't have to belittle yourself.
117
00:10:30,920 --> 00:10:35,110
You were born respected and have always lived a life of pampering.
118
00:10:35,110 --> 00:10:42,630
The fact that you could endure and keep going in such a difficult situation proves that you are better than the average commoner.
119
00:10:42,630 --> 00:10:48,270
- Really?
- Why would I lie to you?
120
00:10:48,270 --> 00:10:52,260
Your Majesty, your wounds are heavy. I cannot leave this place yet.
121
00:10:52,260 --> 00:10:57,430
So I'll first have some men escort you back to the Palace first.
122
00:10:58,650 --> 00:11:03,460
Ninth Royal Uncle! I'm not going back. I want to stay here and learn how to manage the flood!
123
00:11:03,460 --> 00:11:08,370
The books are clearly not superior to real experience. In the past, the methods I talked about that could stop the floods
124
00:11:08,370 --> 00:11:10,360
were all read from books.
125
00:11:10,360 --> 00:11:13,510
Actually, I really don't know a whole lot.
126
00:11:13,510 --> 00:11:15,140
It's fine if you don't know it.
127
00:11:15,140 --> 00:11:17,600
You were born intelligent.
128
00:11:17,600 --> 00:11:21,730
Your Majesty, if you have the determination to learn, you will be able to learn it quickly.
129
00:11:24,100 --> 00:11:26,700
Your Majesty. Your Highness. Governor Dong is here.
130
00:11:26,700 --> 00:11:29,540
- Have him come in.
- Yes, Sir.
131
00:11:33,610 --> 00:11:38,270
I, Dong Yizhi, pay my respects to Your Majesty and Your Regency.
132
00:11:38,770 --> 00:11:41,360
I did not know ahead of time that Your Majesty and the regent would arrive.
133
00:11:41,360 --> 00:11:44,630
I missed my opportunity to greet you both. Please accept my apologizes.
134
00:11:44,630 --> 00:11:48,890
I came here in secret. There is no need for formalities.
135
00:11:48,890 --> 00:11:50,880
Thank you, Your Majesty.
136
00:11:55,070 --> 00:11:59,530
Your Majesty, Your Highness. I searched everywhere.
137
00:11:59,530 --> 00:12:02,150
I found a specialist with experience in stopping floods.
138
00:12:02,150 --> 00:12:04,700
He has unique insights on how to reroute waterways.
139
00:12:04,700 --> 00:12:07,720
That's great news. Immediately bring him to see me.
140
00:12:07,720 --> 00:12:09,960
Okay. I already brought him.
141
00:12:09,960 --> 00:12:12,190
He's waiting in the Western sit room.
142
00:12:12,190 --> 00:12:13,730
Okay, I'm going.
143
00:12:13,730 --> 00:12:15,520
I also want to go.
144
00:12:18,220 --> 00:12:21,790
Your Majesty, you still need to rest for your injuries to heal.
145
00:12:21,790 --> 00:12:23,840
Ninth Uncle, I'm fine.
146
00:12:23,840 --> 00:12:27,240
I also want to learn how to repair damage caused by floods.
147
00:12:30,640 --> 00:12:34,250
You have finally made long-awaited progress. You really look like a ruler now.
148
00:12:34,250 --> 00:12:36,500
- Let's go together.
- Okay.
149
00:12:36,980 --> 00:12:38,400
Please.
150
00:12:39,050 --> 00:12:40,710
My subject, Dong.
151
00:12:42,340 --> 00:12:44,730
Your Majesty, what is your command?
152
00:12:44,730 --> 00:12:47,580
Princess Ruoxian, how's she been?
153
00:12:47,580 --> 00:12:50,000
Why didn't she come with you?
154
00:12:50,000 --> 00:12:52,720
To reply, my daughter is doing well.
155
00:12:52,720 --> 00:12:55,640
It's just that a few days ago, she went to her grandparent's house.
156
00:12:55,640 --> 00:12:58,810
She might not be back any time in the near future.
157
00:12:58,810 --> 00:13:00,540
Okay.
158
00:13:10,310 --> 00:13:14,020
His Majesty has been out of the palace for two months.
159
00:13:14,020 --> 00:13:17,920
These days feel like years.
160
00:13:17,920 --> 00:13:21,880
I don't know how he's doing out there.
161
00:13:22,890 --> 00:13:25,960
Ever since Qiyuan's childhood, he was spoiled.
162
00:13:25,960 --> 00:13:29,580
He will not be very well-adjusted to life outside the palace.
163
00:13:29,580 --> 00:13:33,840
Chengxu doesn't have a soft personality.
164
00:13:33,840 --> 00:13:36,640
I don't know how much he'll make him suffer.
165
00:13:36,640 --> 00:13:40,840
Just thinking about it breaks my heart.
166
00:13:40,840 --> 00:13:44,420
I'm hoping and anticipating that he can learn to grow.
167
00:13:44,420 --> 00:13:49,040
At least that way, he wouldn't be wasting all of the toils Chengxu went through for him.
168
00:13:50,530 --> 00:13:53,220
Princess. Empress Dowager.
169
00:13:53,220 --> 00:13:57,270
I just got news that the regent's mission to stop the floods went smoothly.
170
00:13:57,270 --> 00:14:00,540
They're on their way back.
171
00:14:07,540 --> 00:14:11,190
Regent, this time, you went overboard.
172
00:14:11,190 --> 00:14:16,580
If I do not punish you, I fear that not a single person in the court would be satisfied.
173
00:14:16,580 --> 00:14:18,230
I was wrong.
174
00:14:18,230 --> 00:14:22,970
Empress Dowager, Ninth Royal Uncle took me out of the palace secretly, but I don't blame him.
175
00:14:22,970 --> 00:14:25,000
Instead, I'm grateful.
176
00:14:28,720 --> 00:14:29,930
Why so?
177
00:14:29,930 --> 00:14:34,530
In the past, the instructor always said that I didn't understand what human suffering was.
178
00:14:34,530 --> 00:14:36,410
I never thought much of it.
179
00:14:36,410 --> 00:14:39,500
Only after I left the palace this time did I realize
180
00:14:39,500 --> 00:14:43,430
what human suffering was and what bitterness they endured.
181
00:14:43,430 --> 00:14:46,230
I have a better understanding that the path to ruling a nation
182
00:14:46,230 --> 00:14:50,350
and to bring it to prosperity, a ruler must protect and take care of the commoners.
183
00:14:50,350 --> 00:14:53,190
Your Majesty is growing up.
184
00:14:53,190 --> 00:14:55,710
I am so relieved and happy.
185
00:14:55,710 --> 00:14:59,070
This was all because Ninth Royal Uncle was willing to face the risk of being accused for rebellion
186
00:14:59,070 --> 00:15:01,220
in order to take me out of the palace to learn.
187
00:15:01,220 --> 00:15:05,640
Mother Queen, you love me most. You should not punish Ninth Royal Uncle for this.
188
00:15:05,640 --> 00:15:07,570
You should do the opposite, reward him.
189
00:15:10,030 --> 00:15:14,570
Only be rewarding and punishing people accordingly can our commoners feel at ease and united, right?
190
00:15:16,440 --> 00:15:18,960
That's right. What Your Majesty said is correct.
191
00:15:18,960 --> 00:15:21,090
I won't punish him.
192
00:15:21,090 --> 00:15:23,450
I should reward him.
193
00:15:23,450 --> 00:15:25,700
Thank you, Empress.
194
00:15:25,700 --> 00:15:28,500
Thank you, Your Majesty, for not punishing me.
195
00:15:31,000 --> 00:15:35,610
Chengxu, you've used all of your effort to teach His Majesty.
196
00:15:35,610 --> 00:15:39,010
I don't even know how I can ever repay you.
197
00:15:40,550 --> 00:15:43,410
It's what I promised you.
198
00:15:43,410 --> 00:15:45,330
I must fulfill my promise.
199
00:15:45,330 --> 00:15:48,900
Now that I see he has started to grow up,
200
00:15:48,900 --> 00:15:53,290
I feel like I can finally breathe a sigh of relief.
201
00:15:53,290 --> 00:15:55,860
I also didn't break my promise to you.
202
00:15:55,860 --> 00:16:01,600
You have never broken a promise to me, and I have never suspected you either.
203
00:16:01,600 --> 00:16:03,860
But when the time comes,
204
00:16:04,670 --> 00:16:07,130
and we're both still alive
205
00:16:07,130 --> 00:16:10,310
to watch His Majesty bring peace and prosperity to the lands,
206
00:16:10,970 --> 00:16:13,900
then I can finally make my wish come true.
207
00:16:13,900 --> 00:16:15,760
Your wish?
208
00:16:31,700 --> 00:16:36,070
Your Majesty, this time, the floods were very severe in the southern areas.
209
00:16:36,070 --> 00:16:39,230
When I went to patrol the south,
210
00:16:39,230 --> 00:16:44,580
I found out that many officials within the regions were acting very corrupt.
211
00:16:44,580 --> 00:16:48,710
Within them, the most corrupt official happened to be prefect Liu Mingtai of Jianglin.
212
00:16:48,710 --> 00:16:50,910
Liu Mingtai knew he was breaking a law
213
00:16:50,910 --> 00:16:53,270
when he embezzled the money and rations from the disaster.
214
00:16:53,270 --> 00:16:56,410
If Dong Yizhi hadn't found out about it in time,
215
00:16:56,410 --> 00:16:59,250
we fear that it would have caused a great uproar among the commoners.
216
00:16:59,250 --> 00:17:01,500
I would ask Your Majesty
217
00:17:01,500 --> 00:17:03,670
to severely punish Liu Mingtai.
218
00:17:03,670 --> 00:17:08,470
Your Majesty, Liu Mingtai has always been honest, never interested in indulging in selfish desires.
219
00:17:08,470 --> 00:17:12,910
There is surely a misunderstanding within this matter. I would ask Your Majesty to investigate carefully.
220
00:17:12,910 --> 00:17:14,680
There's no need to investigate.
221
00:17:14,680 --> 00:17:16,540
This matter of Liu Mingtai's corruption was already confirmed by me
222
00:17:16,540 --> 00:17:19,850
when I was in the south.
223
00:17:21,880 --> 00:17:25,920
I just fear that someone is reversing black and white in order to make Your Majesty misunderstand.
224
00:17:25,920 --> 00:17:30,330
Prince of Su, you mean that I cannot tell the difference between right and wrong, and I am unable to have clear judgement?
225
00:17:30,330 --> 00:17:33,160
I would never think such a thing.
226
00:17:33,160 --> 00:17:36,390
Corrupted officials must be severely punished.
227
00:17:36,390 --> 00:17:39,510
Regent, in your opinion, how should we punish him?
228
00:17:39,510 --> 00:17:42,100
- Your Majesty...
- Prince of Su, do you have anything else to say?
229
00:17:43,750 --> 00:17:48,120
Liu Mingtai and the regent have had conflicts in the court. Everyone in the court knows of this.
230
00:17:48,120 --> 00:17:51,040
I do not believe that His Highness would treat this matter fairly.
231
00:17:51,040 --> 00:17:54,840
I would like you to reconsider how to deal with this matter.
232
00:17:54,840 --> 00:17:58,610
The regent is following the orders left by the late emperor.
233
00:17:58,610 --> 00:18:01,330
Dealing with corrupt officials are within his rights.
234
00:18:01,330 --> 00:18:04,100
Besides, I can trust my regent.
235
00:18:04,100 --> 00:18:06,630
I trust that he will deal with this matter fairly.
236
00:18:06,630 --> 00:18:09,760
I will not disappoint your trust in me.
237
00:18:09,760 --> 00:18:13,550
I will treat this matter fairly without any hit on selfishness.
238
00:18:20,990 --> 00:18:24,080
Your Highness, the regent has already ordered a decree
239
00:18:24,080 --> 00:18:28,140
In five days, Liu Mingtai will be beheaded in public.
240
00:18:31,590 --> 00:18:33,560
What do they mean by corruption?
241
00:18:33,560 --> 00:18:38,310
If they did an investigation, how many southern officials would actually be clean from corruption?
242
00:18:38,310 --> 00:18:41,960
It's just that this Liu Mingtai is a good friend of mine.
243
00:18:41,960 --> 00:18:46,090
Xiao Chengxu wants to kill Liu Mingtai. Isn't he just doing that to target me?
244
00:18:48,050 --> 00:18:50,750
The spies I finally inserted into the south
245
00:18:50,750 --> 00:18:53,150
were picked out so easily by him!
246
00:18:53,150 --> 00:18:55,210
How evil.
247
00:18:55,210 --> 00:18:58,810
Your Highness, besides the matter with Liu Mingtai, there's something else.
248
00:18:58,810 --> 00:19:01,220
It's even worse for Your Highness.
249
00:19:03,580 --> 00:19:07,690
Are you talking about His Majesty's attitude toward Xiao Chengxu?
250
00:19:09,020 --> 00:19:12,540
In the past, His Majesty and His Highness could never see eye to eye.
251
00:19:12,540 --> 00:19:14,910
Even though His Highness held all of the power,
252
00:19:14,910 --> 00:19:18,250
but as His Majesty is getting older, in order to defend against His Highness,
253
00:19:18,250 --> 00:19:22,040
His Majesty would have asked you to help him get rid of the regent.
254
00:19:22,040 --> 00:19:24,750
You would've had a wonderful future.
255
00:19:24,750 --> 00:19:28,010
However, now, for whatever reason,
256
00:19:28,010 --> 00:19:31,790
he suddenly trusts and respects His Highness's every word.
257
00:19:31,790 --> 00:19:35,080
If this doesn't change, Your Highness,
258
00:19:35,080 --> 00:19:38,190
you might never have a chance to surpass him.
259
00:19:41,530 --> 00:19:44,420
Then do you have any ideas to prevent this?
260
00:19:44,420 --> 00:19:47,620
If you want to prevent this, you first need to figure out
261
00:19:47,620 --> 00:19:50,660
why His Majesty's attitude changed.
262
00:19:50,660 --> 00:19:54,500
Perhaps you can assign someone to go to the south to ask what happened.
263
00:19:54,500 --> 00:19:56,620
The south...?
264
00:19:56,620 --> 00:20:00,690
No, right now, the entire southern region is Xiao Chengxu's.
265
00:20:00,690 --> 00:20:02,830
We won't be able to get anything from investigating there.
266
00:20:07,900 --> 00:20:12,760
However, there is someone who might have some information.
267
00:20:20,380 --> 00:20:21,830
Eldest Brother.
268
00:20:22,800 --> 00:20:27,400
Qirong, aren't you usually with His Majesty at this time of day?
269
00:20:27,400 --> 00:20:30,600
Don't mention it. I used to be able to spend time with Sixth Brother.
270
00:20:30,600 --> 00:20:33,000
However, after the regent came,
271
00:20:33,000 --> 00:20:35,600
all Sixth Brother wants to do is study from him.
272
00:20:35,600 --> 00:20:37,600
I've been cast aside.
273
00:20:37,600 --> 00:20:41,700
First Brother, look. Ever since Sixth Brother and Ninth Royal Uncle returned from the south,
274
00:20:41,700 --> 00:20:43,800
they're like the exact same person.
275
00:20:43,800 --> 00:20:46,300
Isn't it just because Ninth Royal Uncle saved him once?
276
00:20:46,300 --> 00:20:50,400
But— It's the sworn duty of every minister to save His Majesty.
277
00:20:50,400 --> 00:20:53,000
Does he really have to care that much about it?
278
00:20:53,000 --> 00:20:57,400
Now, he listens to every single thing Xiao Chengxu says.
279
00:20:57,400 --> 00:21:00,800
From what I see, even if Xiao Chengxu asked for his throne,
280
00:21:00,800 --> 00:21:02,900
he'd happily give it to him.
281
00:21:02,900 --> 00:21:04,600
Xiao Chengxu
282
00:21:04,600 --> 00:21:07,800
saved His Majesty? How exactly did this happen?
283
00:21:16,200 --> 00:21:17,800
Come here.
284
00:21:17,800 --> 00:21:19,600
Look straight ahead.
285
00:21:30,600 --> 00:21:33,300
Your Majesty, the Prince of Su is here.
286
00:21:41,000 --> 00:21:42,900
You are...?
287
00:21:46,600 --> 00:21:48,200
Good boy!
288
00:21:48,200 --> 00:21:52,200
You dared to disguise as a female? You caused us to lose money!
289
00:21:52,200 --> 00:21:53,400
It's you!
290
00:21:53,400 --> 00:21:56,000
I guarantee you I'm going to cut you to pieces today!
291
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
Your Majesty, spare me! Spare me!
292
00:21:58,000 --> 00:21:59,800
That wasn't my idea.
293
00:21:59,800 --> 00:22:02,400
I was ordered by someone to do so.
294
00:22:02,400 --> 00:22:04,400
Who ordered you?
295
00:22:04,400 --> 00:22:05,600
- I . . .
- Speak!
296
00:22:05,600 --> 00:22:08,600
Okay, okay. I didn't know who you were.
297
00:22:08,600 --> 00:22:12,200
I didn't know who you were, so I kidnapped you. However, when you were passed out,
298
00:22:12,200 --> 00:22:16,000
the officials found us and discovered you!
299
00:22:16,000 --> 00:22:19,400
So you're saying they found me much earlier.
300
00:22:19,400 --> 00:22:22,300
Yes. When the officials came, they grabbed me.
301
00:22:22,300 --> 00:22:23,800
I thought I was going to die.
302
00:22:23,800 --> 00:22:26,800
At that time, I met an old official.
303
00:22:26,800 --> 00:22:31,200
This official said... he said... that you were his disciple.
304
00:22:31,200 --> 00:22:34,700
He said that you normally didn't follow your studies well, and you needed to learn your lesson.
305
00:22:34,700 --> 00:22:37,400
He said that as long as I did what he asked, he would spare me.
306
00:22:37,400 --> 00:22:40,000
Your Majesty, please investigate. Your Majesty, please investigate.
307
00:22:44,100 --> 00:22:50,200
Your Majesty, I have already shown portraits of all of the princes to this man.
308
00:22:50,200 --> 00:22:53,000
In the end, it was Ninth Uncle.
309
00:22:56,200 --> 00:22:58,500
It was the regent.
310
00:22:58,500 --> 00:23:02,700
How dare you? You dared to frame the regent?
311
00:23:02,700 --> 00:23:06,800
You think that just by these few words, I would suspect him?
312
00:23:06,800 --> 00:23:09,600
You dared to lie to a ruler. Don't you fear that I'll rip you apart?
313
00:23:09,600 --> 00:23:11,600
Your Majesty, spare me!
314
00:23:11,600 --> 00:23:13,600
If anything I've said is even half a lie,
315
00:23:13,600 --> 00:23:15,400
may I be struck by lightning and die a terrible death.
316
00:23:15,400 --> 00:23:18,300
Your Majesty, spare me!
317
00:23:18,300 --> 00:23:22,200
Brother, you've been fighting with Ninth Royal Uncle for many years.
318
00:23:22,200 --> 00:23:25,600
I know you and him don't see eye to eye.
319
00:23:25,600 --> 00:23:27,400
So you plotted
320
00:23:27,400 --> 00:23:30,000
to bring this man before me.
321
00:23:30,000 --> 00:23:32,400
Did you really think I wouldn't see your motives?
322
00:23:33,450 --> 00:23:37,400
Your Majesty, I have never been compatible with the regent.
323
00:23:37,400 --> 00:23:40,600
It's the truth. I cannot deny it.
324
00:23:40,600 --> 00:23:43,600
However, this matter is also completely true.
325
00:23:43,600 --> 00:23:46,800
I did not have even the slightest intention to frame him.
326
00:23:46,800 --> 00:23:50,600
I heard of this incident by chance from Qirong's mouth.
327
00:23:50,600 --> 00:23:54,800
That was where I learned that you were put in danger, and His Highness saved you.
328
00:23:54,800 --> 00:23:57,200
I grew up alongside His Highness.
329
00:23:57,200 --> 00:24:00,600
I understand his methods thoroughly.
330
00:24:00,600 --> 00:24:03,000
I knew for sure that something about this was suspicious.
331
00:24:03,000 --> 00:24:05,200
That was when I assigned people to go to the south and investigate.
332
00:24:05,200 --> 00:24:10,000
I found this thief who was already shipped off to a northern labor camp.
333
00:24:10,000 --> 00:24:12,800
Then, I was able to clearly figure out what happened.
334
00:24:15,300 --> 00:24:17,200
Then how do I know
335
00:24:17,200 --> 00:24:20,200
that you did not orchestrate this to fake the truth?
336
00:24:20,200 --> 00:24:23,800
Your Majesty, you just need to think carefully about this.
337
00:24:23,800 --> 00:24:27,600
His Highness single-handedly conquered the southern region.
338
00:24:27,600 --> 00:24:30,400
His power had been deeply rooted there since long ago.
339
00:24:30,400 --> 00:24:33,600
If he really wanted to find Your Majesty,
340
00:24:33,600 --> 00:24:35,700
would it really be so hard?
341
00:24:36,500 --> 00:24:38,100
There's only one possibility.
342
00:24:38,100 --> 00:24:41,000
That is, he purposefully chose to delay it.
343
00:24:41,000 --> 00:24:43,600
He wanted to watch you.
344
00:24:43,600 --> 00:24:45,800
If Your Majesty still doesn't believe it,
345
00:24:45,800 --> 00:24:48,200
it wouldn't hurt to interrogate His Highness.
346
00:24:48,200 --> 00:24:53,300
When that time comes, you will be able to conclude whether my words are true or false.
347
00:24:53,760 --> 00:24:55,580
How must I conduct this interrogation?
348
00:24:58,380 --> 00:25:01,040
Greetings, Your Majesty.
349
00:25:01,730 --> 00:25:03,600
At ease, Ninth Uncle.
350
00:25:04,800 --> 00:25:07,400
Why have you called for me?
351
00:25:07,400 --> 00:25:09,300
What business do you have here?
352
00:25:09,300 --> 00:25:13,000
There's something I wanted to talk to you about.
353
00:25:13,000 --> 00:25:17,800
Though Liu Mingtai committed heinous crimes, there are still many ministers insisting he was wronged.
354
00:25:17,800 --> 00:25:21,200
I think we should wait longer to punish him.
355
00:25:21,200 --> 00:25:24,200
When everything is clearly investigated, punishing him wouldn't be too late.
356
00:25:24,200 --> 00:25:27,000
This way, we can quiet down the people spreading rumors.
357
00:25:27,000 --> 00:25:29,600
The ministers that are crying that he is wronged,
358
00:25:29,600 --> 00:25:32,400
are just Xiao Qihan's puppets.
359
00:25:32,400 --> 00:25:34,200
Your Majesty, you don't have to take it seriously.
360
00:25:34,200 --> 00:25:36,800
Liu Mingtai was corrupt.
361
00:25:36,800 --> 00:25:39,400
The evidence is solid. There is nothing refutable about it.
362
00:25:39,400 --> 00:25:42,600
I would ask you to punish him on schedule.
363
00:25:42,600 --> 00:25:44,900
But I've already promised him.
364
00:25:46,000 --> 00:25:50,200
Your Majesty, why didn't you discuss it with me first
365
00:25:50,200 --> 00:25:52,600
before you came to such a decision?
366
00:25:52,600 --> 00:25:55,800
Didn't you say you would trust me?
367
00:25:55,800 --> 00:25:58,000
Didn't you say you would let me take care of everything?
368
00:25:58,000 --> 00:25:59,800
I just promised them to delay the sentencing.
369
00:25:59,800 --> 00:26:02,100
I didn't promise I'd let him go.
370
00:26:02,100 --> 00:26:05,000
Ninth Royal Uncle, didn't you say you would support me?
371
00:26:05,000 --> 00:26:08,500
Why wouldn't you let me make decisions on something so small?
372
00:26:10,500 --> 00:26:14,400
Anyway, I already promised them. I cannot go back on it.
373
00:26:14,400 --> 00:26:18,300
If you care about my wellbeing, then do not stop me.
374
00:26:21,590 --> 00:26:23,620
I obey.
375
00:26:30,400 --> 00:26:33,200
Ninth Royal Uncle accepted my idea of delaying the punishment.
376
00:26:33,200 --> 00:26:35,800
Does that mean that he is actually innocent?
377
00:26:35,800 --> 00:26:39,700
The Prince of Su said he kidnapped me,
378
00:26:39,700 --> 00:26:44,000
and that he wanted to kill me. Could those be lies as well?
379
00:26:44,000 --> 00:26:46,700
Your Majesty, this...
380
00:26:46,700 --> 00:26:48,200
Yes. Yes!
381
00:26:48,200 --> 00:26:52,300
It must have been a lie! Ninth Royal Uncle takes care of me sincerely! He wouldn't lie!
382
00:27:00,970 --> 00:27:02,100
Your Majesty.
383
00:27:02,100 --> 00:27:06,000
Prince of Su. I did as you asked and investigated the regent.
384
00:27:06,000 --> 00:27:08,300
Do you know what happened?
385
00:27:09,200 --> 00:27:12,000
The regent obeyed you.
386
00:27:12,000 --> 00:27:14,800
You're not wrong. He generously accepted.
387
00:27:14,800 --> 00:27:17,800
He was not like you suggested. He wasn't hasty to kill him.
388
00:27:17,800 --> 00:27:22,500
But you slandered the regent. That is a heinous crime!
389
00:27:23,300 --> 00:27:25,600
In order to have your trust,
390
00:27:25,600 --> 00:27:29,000
he took very drastic measures.
391
00:27:29,000 --> 00:27:32,100
- What do you mean?
- Your Majesty, did you know that Liu Mingtai
392
00:27:32,100 --> 00:27:35,300
just killed himself in prison?
393
00:27:35,300 --> 00:27:39,200
No way! I already delayed his sentence! I did it so he could have the chance to clear his name!
394
00:27:39,200 --> 00:27:44,000
But someone didn't want him to have that chance.
395
00:27:45,500 --> 00:27:47,800
He pretended to obey you,
396
00:27:47,800 --> 00:27:51,400
but behind your back, he killed him.
397
00:27:51,400 --> 00:27:54,700
He never saw you as an equal.
398
00:27:55,800 --> 00:27:57,200
In his heart,
399
00:27:57,200 --> 00:28:02,000
Your Majesty is just a puppet he can control.
400
00:28:04,400 --> 00:28:08,400
I heard that Qiyuan's studies have improved greatly.
401
00:28:08,400 --> 00:28:12,500
Sister Qi and I were so happy upon hearing the news.
402
00:28:14,800 --> 00:28:19,000
During this time, His Majesty really did improve greatly,
403
00:28:19,000 --> 00:28:22,200
so I was just saying. Boys,
404
00:28:22,200 --> 00:28:25,300
they must go out and experience the world more in order to be successful.
405
00:28:28,700 --> 00:28:32,100
Princess. Nanny Li send a letter.
406
00:28:46,500 --> 00:28:48,800
He will stay in the mausoleum for half a year?
407
00:28:48,800 --> 00:28:51,500
Isolated with no plans to leave?
408
00:28:57,300 --> 00:29:00,800
How come Qiyuan keeps acting so rashly?
409
00:29:00,800 --> 00:29:03,200
He didn't even discuss with us beforehand.
410
00:29:03,200 --> 00:29:07,200
As the ruler of a nation, he is still so willful.
411
00:29:07,200 --> 00:29:09,000
Stay in the mausoleum for half a year?
412
00:29:09,000 --> 00:29:12,400
It's been so long. How come His Majesty suddenly remembered
413
00:29:12,400 --> 00:29:17,600
to pay his filial piety to the former emperor? This is obviously an attempt to escape his studies.
414
00:29:17,600 --> 00:29:20,600
I originally thought that after the incident in the south,
415
00:29:20,600 --> 00:29:22,400
His Majesty already changed.
416
00:29:22,400 --> 00:29:27,400
I also thought that I would be able to feel at ease.
417
00:29:27,400 --> 00:29:29,000
I never would have thought that after such a short amount of time,
418
00:29:29,000 --> 00:29:32,100
His Majesty would start to go back to his old ways.
419
00:29:32,100 --> 00:29:34,600
Chengxu, don't get angry just yet.
420
00:29:34,600 --> 00:29:38,000
I think there's more to this.
421
00:29:38,000 --> 00:29:40,400
Let me find out more about it.
422
00:29:41,400 --> 00:29:45,800
I will go to the Emperor's mausoleum right now and ask His Majesty exactly what's going on.
423
00:29:45,800 --> 00:29:49,400
I want to see what exactly he is planning to do.
424
00:29:55,000 --> 00:29:57,200
I hope that when His Highness goes to find him,
425
00:29:57,200 --> 00:29:59,800
he'll be able to bring His Majesty back.
426
00:29:59,800 --> 00:30:03,800
Qiyuan is my son. I understand him.
427
00:30:03,800 --> 00:30:06,800
He certainly would not do this without reason.
428
00:30:07,380 --> 00:30:11,140
This matter must have a story behind it.
429
00:30:14,000 --> 00:30:19,700
Royal Father, you died when I was still young.
430
00:30:19,700 --> 00:30:22,900
Later, someone appeared in my life.
431
00:30:23,700 --> 00:30:28,000
He got into my business about everything and blamed me all day,
432
00:30:28,000 --> 00:30:33,600
so I hated him. I was so afraid of him.
433
00:30:33,600 --> 00:30:38,400
I purposefully caused him anger and sided against him. I enjoyed it,
434
00:30:40,800 --> 00:30:43,400
but so many years have passed.
435
00:30:43,400 --> 00:30:48,100
It was only today when I realized
436
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
that he was the one who taught me how to be a good person.
437
00:30:52,000 --> 00:30:56,600
He taught me how to ride and shoot. Even my martial arts
438
00:30:56,600 --> 00:31:00,400
and swordsmanship skills were taught by him.
439
00:31:02,600 --> 00:31:06,200
When I faced danger,
440
00:31:06,200 --> 00:31:11,600
it was still him who rescued me. Protected me.
441
00:31:12,400 --> 00:31:16,000
The truth is that I was so happy.
442
00:31:16,000 --> 00:31:19,800
All along, someone loved me like my Royal Father did.
443
00:31:19,800 --> 00:31:22,700
Protected me. But...
444
00:31:27,000 --> 00:31:30,600
Your Majesty, your health will be damaged.
445
00:31:30,600 --> 00:31:33,600
Don't think about the sad things.
446
00:31:33,600 --> 00:31:35,500
Go on out.
447
00:31:35,500 --> 00:31:40,000
There are some things I want to tell Royal Father alone.
448
00:31:40,000 --> 00:31:41,800
Yes.
449
00:32:07,200 --> 00:32:11,600
But it wasn't until today that I found out that
450
00:32:11,600 --> 00:32:14,000
it's all been a lie.
451
00:32:14,900 --> 00:32:17,600
If he really loved me,
452
00:32:17,600 --> 00:32:21,600
how could he bear to let me face danger? All of his care for me
453
00:32:21,600 --> 00:32:25,000
and love for me were just methods to confuse me.
454
00:32:25,000 --> 00:32:27,800
He just wanted me to obediently become his chess piece!
455
00:32:27,800 --> 00:32:29,400
Royal Father.
456
00:32:38,500 --> 00:32:40,100
Your Majesty.
457
00:32:42,200 --> 00:32:44,400
You dared to barge into the emperor's mausoleum?
458
00:32:44,400 --> 00:32:46,000
Forgive me, Your Majesty.
459
00:32:46,000 --> 00:32:50,300
I was asked by the Empress Dowager to bring you back to the palace.
460
00:32:50,300 --> 00:32:52,200
Don't use her to pressure me.
461
00:32:52,200 --> 00:32:54,700
I want to guard the spirit. I'm not returning!
462
00:33:01,400 --> 00:33:05,000
Your Majesty has the good heart to guard the former emperor's spirit.
463
00:33:05,000 --> 00:33:08,300
This is a good thing, but all things
464
00:33:09,200 --> 00:33:11,200
have a time and a place.
465
00:33:11,200 --> 00:33:14,600
Your Majesty, you just abandoned your studies,
466
00:33:14,600 --> 00:33:18,800
and you abandoned your governmental affairs. You privately left the palace.
467
00:33:18,800 --> 00:33:20,700
Isn't that right?
468
00:33:21,900 --> 00:33:23,600
Before the former emperor died,
469
00:33:23,600 --> 00:33:27,300
he worked hard on the nation's affairs and never slacked off.
470
00:33:27,300 --> 00:33:29,800
If His Majesty really was watching you,
471
00:33:29,800 --> 00:33:32,200
he would never allow you to be like this.
472
00:33:32,200 --> 00:33:34,400
Rash and willful.
473
00:33:35,100 --> 00:33:39,000
Regent, are you planning on teaching me how to be a good ruler again?
474
00:33:39,000 --> 00:33:42,000
This time, what kind of methods are you going to use?
475
00:33:42,800 --> 00:33:45,600
Your Majesty, what do you mean by this?
476
00:33:47,000 --> 00:33:49,100
Haven't you always called yourself
477
00:33:49,100 --> 00:33:52,800
someone who was brave and honest?
478
00:33:52,800 --> 00:33:57,600
Today, how come you are pretending to be so noble?
479
00:33:57,600 --> 00:33:59,600
You think I didn't know?
480
00:33:59,600 --> 00:34:03,400
That what happened in the south was all planned by you?
481
00:34:04,200 --> 00:34:05,780
Your Majesty.
482
00:34:06,500 --> 00:34:08,400
What have you heard from others?
483
00:34:08,400 --> 00:34:10,400
I can ignore the words of others.
484
00:34:10,400 --> 00:34:14,400
Today, I will only listen to your words.
485
00:34:15,100 --> 00:34:20,400
If you're brave, then promise right in front of my Royal Father
486
00:34:20,400 --> 00:34:25,400
that when I was sold to slavery in the south, it wasn't your fault!
487
00:34:26,400 --> 00:34:29,400
When I was bullied and tortured by others, it wasn't your fault either.
488
00:34:29,400 --> 00:34:31,400
Swear it!
489
00:34:32,400 --> 00:34:36,700
Your Majesty, it's not what you think.
490
00:34:39,800 --> 00:34:41,800
You don't want to?
491
00:34:45,580 --> 00:34:48,410
So what they said is all true.
492
00:34:49,200 --> 00:34:53,000
Xiao Chengxu, I was all wrong about you!
493
00:34:53,000 --> 00:34:56,800
Your Majesty, you've misunderstood me.
494
00:34:56,800 --> 00:35:00,600
In the past, Your Majesty was too willful.
495
00:35:00,600 --> 00:35:03,200
You never thought about the consequences.
496
00:35:03,200 --> 00:35:05,200
The reason I did that
497
00:35:05,200 --> 00:35:06,600
was so you would
498
00:35:06,600 --> 00:35:11,200
know that willfullness has a cost.
499
00:35:11,200 --> 00:35:13,400
What gives you the right to teach me a lesson?
500
00:35:13,400 --> 00:35:17,200
Xiao Chengxu, do you think
501
00:35:17,200 --> 00:35:19,600
that I'm laughable?
502
00:35:19,600 --> 00:35:23,200
Is that why you can put me under your control?
503
00:35:23,200 --> 00:35:26,800
The hardships you've suffered,
504
00:35:26,800 --> 00:35:28,600
I fully understand.
505
00:35:28,600 --> 00:35:32,000
Your Majesty hates me. I can understand that.
506
00:35:32,000 --> 00:35:35,800
It's just that I want you to understand.
507
00:35:36,700 --> 00:35:39,600
All of it was because I
508
00:35:39,600 --> 00:35:43,800
want you to become a good Emperor.
509
00:35:44,600 --> 00:35:47,800
I had men watching you to protect you.
510
00:35:47,800 --> 00:35:49,800
There was no way I would leave you in any kind of danger.
511
00:35:49,800 --> 00:35:52,400
Of course you wouldn't let me die
512
00:35:52,400 --> 00:35:57,600
because right now is not the best time to steal the throne yet.
513
00:36:02,100 --> 00:36:03,800
If I had died,
514
00:36:03,800 --> 00:36:07,200
you wouldn't be able to keep your regency position,
515
00:36:07,200 --> 00:36:10,400
so you tortured me mercilessly
516
00:36:10,400 --> 00:36:13,500
in order to make me follow your every command.
517
00:36:19,670 --> 00:36:21,470
Your Majesty.
518
00:36:23,410 --> 00:36:26,050
You've really misunderstood me.
519
00:36:27,420 --> 00:36:30,650
If I really wanted to be king,
520
00:36:31,440 --> 00:36:33,490
do you think
521
00:36:35,000 --> 00:36:38,600
you'd still be sitting on the throne today?
522
00:36:39,800 --> 00:36:41,200
Okay.
523
00:36:41,200 --> 00:36:44,300
You've finally said what's been in your heart all along.
524
00:36:44,300 --> 00:36:47,800
All these years, you're still so bitter
525
00:36:47,800 --> 00:36:50,300
about not being able to take the throne.
526
00:36:51,400 --> 00:36:55,600
Mother Queen said you are a loyal subject.
527
00:36:58,000 --> 00:37:00,200
But she's wrong.
528
00:37:03,600 --> 00:37:06,000
In my eyes,
529
00:37:06,000 --> 00:37:10,700
you're just a disgusting traitor who has many schemes and motives in his heart.
530
00:37:26,000 --> 00:37:27,800
Guards!
531
00:37:27,800 --> 00:37:29,400
Your Majesty.
532
00:37:30,400 --> 00:37:34,800
The regent purposefully started a fire within the emperor's mausoleum. Take him away!
533
00:37:51,000 --> 00:37:56,200
All these years, for Your Majesty,
534
00:37:56,200 --> 00:38:00,400
I fought for this land. I did my best.
535
00:38:00,400 --> 00:38:03,000
All that I've done
536
00:38:03,000 --> 00:38:07,100
was for the sake of Great Sheng and Your Majesty.
537
00:38:10,000 --> 00:38:15,600
Now, you suspect me like this
538
00:38:15,600 --> 00:38:19,000
and deliberately set me up!
539
00:38:19,000 --> 00:38:21,600
I won't believe a single word of yours.
540
00:38:21,600 --> 00:38:23,400
What are you standing there for? Take him!
541
00:38:23,400 --> 00:38:25,600
- Yes, Sir!
- Who dares?!
542
00:38:30,100 --> 00:38:32,000
Towards Your Majesty, I am
543
00:38:32,000 --> 00:38:34,400
absolutely loyal.
544
00:38:34,400 --> 00:38:37,500
The Heavens are my witness!
545
00:38:40,400 --> 00:38:42,800
As the regent,
546
00:38:42,800 --> 00:38:47,100
I am in temporary control of the court. Even if I was guilty of wrongdoings,
547
00:38:47,100 --> 00:38:51,400
that is for the courts to decide whether or not I'm guilty. The Empress Dowagers are the ones who decide my punishment!
548
00:38:51,400 --> 00:38:54,800
You cannot be the only one who gets a say in this.
549
00:39:00,400 --> 00:39:02,200
Move aside!
550
00:39:04,000 --> 00:39:06,100
If anyone dares to stop me,
551
00:39:06,100 --> 00:39:09,400
I will punish you for rebellion!
552
00:39:26,600 --> 00:39:30,800
I have a suspicion that I would like to share with all of you ministers.
553
00:39:30,800 --> 00:39:36,300
If there was a psychopath who did not respect the former emperor, how do I punish him?
554
00:39:42,450 --> 00:39:46,000
The former emperor was wise and widely respected by all.
555
00:39:46,000 --> 00:39:48,400
Anyone who is disrespectful toward the former emperor
556
00:39:48,400 --> 00:39:51,000
should be given a severe punishment.
557
00:39:54,400 --> 00:39:57,800
Your Majesty, I am sorry.
558
00:39:57,800 --> 00:40:00,400
I don't know who you are referring to who did not respect the former emperor.
559
00:40:00,400 --> 00:40:03,200
I would like Your Majesty to explain.
560
00:40:11,700 --> 00:40:14,200
The regent's heart is unpredictable and evil.
561
00:40:14,200 --> 00:40:17,200
Not only did he prevent His Majesty from guarding the former emperor's spirit,
562
00:40:17,200 --> 00:40:20,200
but he also knocked over the former emperor's eternal light.
563
00:40:20,200 --> 00:40:24,000
He does not respect the former emperor and defiled the emperor's mausoleum.
564
00:40:24,000 --> 00:40:28,600
I would like to ask Your Majesty to remove Xiao Chengxu's title as regent
565
00:40:28,600 --> 00:40:32,200
in order to comfort the former emperor's soul.
566
00:40:36,000 --> 00:40:41,000
Your Majesty, please remove the title of Regent from Xiao Chengxu's name
567
00:40:41,000 --> 00:40:44,800
in order to comfort the former emperor's soul.
568
00:40:56,600 --> 00:40:58,800
This actually happened?
569
00:40:58,800 --> 00:41:00,600
I asked everyone.
570
00:41:00,600 --> 00:41:04,000
Qihan brought someone to visit Qiyuan.
571
00:41:04,000 --> 00:41:09,400
Now, Qiyuan's misunderstandings with Chengxu have gotten deeper.
572
00:41:10,990 --> 00:41:13,980
It was Qihan who started this again.
573
00:41:15,700 --> 00:41:18,700
We really can't catch a single peaceful moment.
574
00:41:18,700 --> 00:41:23,000
If he weren't the former emperor's eldest son, I never would've let him get away with it.
575
00:41:23,000 --> 00:41:26,800
Just now, the people were united
576
00:41:26,800 --> 00:41:29,200
and the court was peaceful.
577
00:41:29,200 --> 00:41:32,900
Suddenly, things took a turn.
578
00:41:32,900 --> 00:41:36,400
We really cannot catch a moment of peace.
579
00:41:36,400 --> 00:41:38,800
Princess. Empress Dowager. Bad news!
580
00:41:38,800 --> 00:41:41,800
I heard that His Majesty and the regent fought in court!
581
00:41:41,800 --> 00:41:44,600
His Majesty is planning to remove the title of regent!
582
00:41:45,600 --> 00:41:47,200
What?
583
00:41:52,600 --> 00:41:55,700
That little emperor really doesn't know where his limitations are.
584
00:41:55,700 --> 00:41:59,800
Now, even he dares to challenge you, brother.
585
00:41:59,800 --> 00:42:03,200
First, he lured you into the mausoleum and accused you of disrespecting the former emperor.
586
00:42:03,200 --> 00:42:05,800
Now, he made all of the court's officials
587
00:42:05,800 --> 00:42:08,400
want to remove your title of regent!
588
00:42:08,400 --> 00:42:10,600
Didn't he think it through?
589
00:42:10,600 --> 00:42:15,000
Brother, you worked incredibly hard for Great Sheng and have so many merits.
590
00:42:15,000 --> 00:42:16,800
Is there a single official who
591
00:42:16,800 --> 00:42:19,200
doesn't think highly of you?
592
00:42:19,200 --> 00:42:23,000
How could they let a little emperor like him stir up rumors?
593
00:42:23,000 --> 00:42:26,600
Now, the officials in the court
594
00:42:26,600 --> 00:42:29,700
are speaking up for you.
595
00:42:29,700 --> 00:42:32,800
The little emperor has nothing he can do.
596
00:42:32,800 --> 00:42:37,000
He dares to battle you? He's still too young and inexperienced.
597
00:42:40,600 --> 00:42:44,000
Brother. Why aren't you speaking?
598
00:42:46,400 --> 00:42:49,100
I know that you exhausted so much effort
599
00:42:49,100 --> 00:42:51,400
on that little emperor,
600
00:42:51,400 --> 00:42:54,000
but now, he and his father are exactly the same.
601
00:42:54,000 --> 00:42:57,200
He deliberately set you up.
602
00:42:57,200 --> 00:43:00,000
He really is an untrainable wolf.
603
00:43:04,000 --> 00:43:12,000
[The Promise of Chang'an]
604
00:43:12,000 --> 00:43:20,000
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
605
00:43:25,000 --> 00:43:30,000
"Falling Fate" - Singer: Li Yugang
606
00:43:30,600 --> 00:43:37,400
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
607
00:43:37,400 --> 00:43:44,000
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
608
00:43:44,000 --> 00:43:49,800
♫ Dancing lightly like the startled birds and
your graceful face is like delicate blooms ♫
609
00:43:49,800 --> 00:43:57,400
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
610
00:43:57,400 --> 00:44:04,100
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
611
00:44:04,100 --> 00:44:10,800
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
612
00:44:10,800 --> 00:44:16,600
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
613
00:44:16,600 --> 00:44:25,300
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
614
00:44:25,300 --> 00:44:32,000
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
615
00:44:32,000 --> 00:44:39,000
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
616
00:44:39,000 --> 00:44:45,400
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
617
00:44:45,400 --> 00:44:47,400
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
618
00:44:47,400 --> 00:44:52,400
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
619
00:44:52,400 --> 00:44:58,800
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
620
00:44:58,800 --> 00:45:05,600
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
621
00:45:05,600 --> 00:45:12,400
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
622
00:45:12,400 --> 00:45:19,000
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
50012
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.