All language subtitles for [English] The Promise of Chang’an episode 42 - 1171980v [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,800 --> 00:00:10,620 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 2 00:01:25,450 --> 00:01:30,070 [The Promise of Chang'an] 3 00:01:30,070 --> 00:01:33,220 [Episode 42] 4 00:01:33,220 --> 00:01:36,650 Being impulsive has its consequences. 5 00:01:36,650 --> 00:01:42,600 Take those two criminals back to the county office. Make sure the county punishes them. 6 00:01:43,740 --> 00:01:46,840 Find someone to take care of His Majesty secretly. 7 00:01:46,840 --> 00:01:49,150 We cannot let him be in any danger. 8 00:01:49,150 --> 00:01:51,760 Yes. I understand. 9 00:02:01,340 --> 00:02:03,100 Eat slowly. 10 00:02:07,940 --> 00:02:10,940 if Mother Queen knew I was suffering so much, 11 00:02:10,940 --> 00:02:13,150 she would surely feel so much pity. 12 00:02:14,050 --> 00:02:16,600 In the past, I had good food but refused to eat it. 13 00:02:16,600 --> 00:02:19,590 Now, I can only eat stuff like this. 14 00:02:19,590 --> 00:02:22,480 I don't know whether or not this is retribution. 15 00:02:23,170 --> 00:02:25,190 If I had known this would happen, 16 00:02:25,190 --> 00:02:28,590 I wouldn't have left the area because of my anger with Ninth Royal Uncle. 17 00:02:30,270 --> 00:02:32,040 Drink the porridge. 18 00:02:41,090 --> 00:02:43,270 If you don't eat it, I will. 19 00:02:43,270 --> 00:02:44,850 I— 20 00:02:46,730 --> 00:02:48,110 Here. 21 00:02:49,500 --> 00:02:51,410 Eat slowly. 22 00:03:04,100 --> 00:03:06,670 If my father was still alive, 23 00:03:06,670 --> 00:03:09,080 he would surely protect me like this as well. 24 00:03:09,630 --> 00:03:12,340 He wouldn't let me be bullied by anyone. 25 00:03:13,420 --> 00:03:17,100 You don't look like someone who does this kind of labor. 26 00:03:17,100 --> 00:03:19,120 How did you get here? 27 00:03:19,720 --> 00:03:22,900 I was kidnapped and sold here. 28 00:03:22,900 --> 00:03:26,150 Let me guess. You and your father got in a fight 29 00:03:26,150 --> 00:03:28,230 and you ran away. That's how you got here, right? 30 00:03:28,230 --> 00:03:29,910 It wasn't my father! 31 00:03:29,910 --> 00:03:32,290 Because of some little things, he hit me and scolded me. 32 00:03:32,290 --> 00:03:34,680 When I was suffering, he didn't even come find me. 33 00:03:34,680 --> 00:03:36,410 Could a father like this actually exist? 34 00:03:36,410 --> 00:03:39,330 What kind of parents don't get angry when disciplining their children? 35 00:03:39,330 --> 00:03:43,190 If he didn't care about you, then he'd even think that hitting you was a waste of effort. 36 00:03:43,190 --> 00:03:45,830 I already said that it wasn't my father! 37 00:03:47,310 --> 00:03:48,760 Eat up. 38 00:03:48,760 --> 00:03:52,220 What about you guys? Were you also sold here? 39 00:03:53,300 --> 00:03:57,260 My house was washed away by the flood. 40 00:03:57,260 --> 00:03:58,820 My wife and daughter died. 41 00:03:58,820 --> 00:04:00,890 The crops are also all gone. 42 00:04:00,890 --> 00:04:05,060 If it weren't to fight for a bite of food, I never would've brought him in here. 43 00:04:05,060 --> 00:04:07,680 Didn't the court decide to open up stores to give out rations? 44 00:04:08,990 --> 00:04:11,290 There were so many people who suffered from this disaster. 45 00:04:11,290 --> 00:04:13,970 There are homeless people all over the place. 46 00:04:13,970 --> 00:04:17,500 The rations that the court gave out were exploited at every level. 47 00:04:17,500 --> 00:04:19,520 How could there be enough? 48 00:04:20,740 --> 00:04:24,050 Then... Then why don't you stop the flood? 49 00:04:24,050 --> 00:04:26,760 If you stopped the flood, then you could get your territory back. 50 00:04:26,760 --> 00:04:28,880 Aren't we stopping the flood right now? 51 00:04:28,880 --> 00:04:33,190 But we fix the dam every year. The workers work hard, and it hurts us, but what use it is? 52 00:04:33,190 --> 00:04:36,500 Every time the large floods come, everything is washed away again. 53 00:04:39,940 --> 00:04:43,610 Your Majesty, you now understand how to prevent floods? 54 00:04:43,610 --> 00:04:47,270 How hard could it possibly be? Don't you just fix the dams and reroute the waterways? 55 00:04:47,270 --> 00:04:49,620 if it really were as easy as Your Majesty suggests, 56 00:04:49,620 --> 00:04:54,470 then in the future, Great Sheng will never have to suffer through a flood again. 57 00:05:03,410 --> 00:05:05,060 Are you full? 58 00:05:09,300 --> 00:05:12,180 Ninth Royal Uncle was correct. 59 00:05:12,180 --> 00:05:14,970 I thought of things too simply. 60 00:06:02,020 --> 00:06:04,990 Will I never be able to go back? 61 00:06:05,560 --> 00:06:08,430 Am I to live like this for the rest of my life? 62 00:06:09,040 --> 00:06:11,030 I would rather die. 63 00:06:13,970 --> 00:06:18,410 If I could go back, I would definitely do my best to learn. 64 00:06:18,410 --> 00:06:22,050 I would protect the commoners and bring peace to the lands. 65 00:06:22,050 --> 00:06:25,000 I would never disappoint Mother Queen and Ninth Royal Uncle again. 66 00:06:29,050 --> 00:06:32,940 Everything was fine. Why would I think of Ninth Royal Uncle again? 67 00:06:34,180 --> 00:06:38,020 He hates me so much. He surely hopes that I 68 00:06:38,020 --> 00:06:40,490 will never go back ever again. 69 00:06:52,310 --> 00:06:53,950 Hurry up! 70 00:07:03,720 --> 00:07:05,980 His Majesty has already gotten so much thinner. 71 00:07:05,980 --> 00:07:10,310 We are doing this just to let His Majesty learn his lesson. 72 00:07:10,310 --> 00:07:12,710 If he can't even suffer this kind of bitterness, 73 00:07:12,710 --> 00:07:15,310 then how will he know he was wrong? 74 00:07:26,040 --> 00:07:27,650 Father. 75 00:07:42,060 --> 00:07:45,300 Brother! Brother, are you okay? 76 00:07:45,300 --> 00:07:48,350 Brother, wake up. Brother! 77 00:07:50,860 --> 00:07:53,200 Get up, Brother! Hurry and get up! 78 00:07:53,200 --> 00:07:55,560 Go work! Go! 79 00:07:55,560 --> 00:07:57,100 Hurry up! 80 00:07:59,150 --> 00:08:01,220 How come it's him again? 81 00:08:01,220 --> 00:08:03,720 You're slacking off here again? 82 00:08:04,260 --> 00:08:06,380 I'll beat you to death! 83 00:08:14,230 --> 00:08:16,300 Here. Your Majesty. 84 00:08:18,200 --> 00:08:21,880 Your Majesty. Your Majesty. 85 00:08:28,890 --> 00:08:31,370 Ninth Royal Uncle... 86 00:08:31,370 --> 00:08:33,650 Ninth Royal Uncle. 87 00:08:34,930 --> 00:08:37,800 Ninth Royal Uncle! 88 00:08:37,800 --> 00:08:39,940 I thought you wouldn't look for me! 89 00:08:39,940 --> 00:08:43,200 How come you only just came?! 90 00:08:43,200 --> 00:08:45,820 It was my fault. 91 00:08:45,820 --> 00:08:48,260 I made you suffer. 92 00:08:48,260 --> 00:08:50,900 I will take you home right now. 93 00:08:50,900 --> 00:08:53,070 I want to go home. 94 00:08:53,070 --> 00:08:55,190 Let's go. Let's go home. 95 00:08:55,190 --> 00:08:56,680 Come. 96 00:09:22,400 --> 00:09:25,680 Your Majesty, isn't pain your biggest fear? 97 00:09:27,160 --> 00:09:30,230 Ninth Royal Uncle, haven't you said before 98 00:09:30,230 --> 00:09:33,370 that all men from the Xiao family must be strong? 99 00:09:34,050 --> 00:09:38,300 I was wrong. I didn't care for you well enough. 100 00:09:38,300 --> 00:09:40,390 I made you suffer so much. 101 00:09:40,390 --> 00:09:43,830 No. This was my own fault. 102 00:09:43,830 --> 00:09:46,120 I clearly had no power to protect myself, 103 00:09:46,120 --> 00:09:48,190 but I insisted on impulsively leaving. 104 00:09:48,190 --> 00:09:50,740 Not only did I take myself into danger, 105 00:09:50,740 --> 00:09:52,950 but I also made you worry. 106 00:09:52,950 --> 00:09:55,580 If you didn't show up at the right moment, 107 00:09:55,580 --> 00:09:59,380 I fear that my life could have ended. 108 00:09:59,380 --> 00:10:04,030 I never would have thought you would think like this. 109 00:10:04,030 --> 00:10:08,380 I had thought you would blame me. 110 00:10:08,380 --> 00:10:10,590 I brought it upon myself. 111 00:10:10,590 --> 00:10:13,430 How could I dare to blame you? 112 00:10:13,430 --> 00:10:18,350 Ninth Royal Uncle, in the past, you said that if I wasn't of this status, 113 00:10:18,350 --> 00:10:20,350 I wouldn't have even been able to be a magistrate. 114 00:10:20,350 --> 00:10:24,890 Now, I think that if I wasn't of this status, 115 00:10:24,890 --> 00:10:27,560 I might be even worse than the average commoner. 116 00:10:27,560 --> 00:10:30,920 Your Majesty, you don't have to belittle yourself. 117 00:10:30,920 --> 00:10:35,110 You were born respected and have always lived a life of pampering. 118 00:10:35,110 --> 00:10:42,630 The fact that you could endure and keep going in such a difficult situation proves that you are better than the average commoner. 119 00:10:42,630 --> 00:10:48,270 - Really? - Why would I lie to you? 120 00:10:48,270 --> 00:10:52,260 Your Majesty, your wounds are heavy. I cannot leave this place yet. 121 00:10:52,260 --> 00:10:57,430 So I'll first have some men escort you back to the Palace first. 122 00:10:58,650 --> 00:11:03,460 Ninth Royal Uncle! I'm not going back. I want to stay here and learn how to manage the flood! 123 00:11:03,460 --> 00:11:08,370 The books are clearly not superior to real experience. In the past, the methods I talked about that could stop the floods 124 00:11:08,370 --> 00:11:10,360 were all read from books. 125 00:11:10,360 --> 00:11:13,510 Actually, I really don't know a whole lot. 126 00:11:13,510 --> 00:11:15,140 It's fine if you don't know it. 127 00:11:15,140 --> 00:11:17,600 You were born intelligent. 128 00:11:17,600 --> 00:11:21,730 Your Majesty, if you have the determination to learn, you will be able to learn it quickly. 129 00:11:24,100 --> 00:11:26,700 Your Majesty. Your Highness. Governor Dong is here. 130 00:11:26,700 --> 00:11:29,540 - Have him come in. - Yes, Sir. 131 00:11:33,610 --> 00:11:38,270 I, Dong Yizhi, pay my respects to Your Majesty and Your Regency. 132 00:11:38,770 --> 00:11:41,360 I did not know ahead of time that Your Majesty and the regent would arrive. 133 00:11:41,360 --> 00:11:44,630 I missed my opportunity to greet you both. Please accept my apologizes. 134 00:11:44,630 --> 00:11:48,890 I came here in secret. There is no need for formalities. 135 00:11:48,890 --> 00:11:50,880 Thank you, Your Majesty. 136 00:11:55,070 --> 00:11:59,530 Your Majesty, Your Highness. I searched everywhere. 137 00:11:59,530 --> 00:12:02,150 I found a specialist with experience in stopping floods. 138 00:12:02,150 --> 00:12:04,700 He has unique insights on how to reroute waterways. 139 00:12:04,700 --> 00:12:07,720 That's great news. Immediately bring him to see me. 140 00:12:07,720 --> 00:12:09,960 Okay. I already brought him. 141 00:12:09,960 --> 00:12:12,190 He's waiting in the Western sit room. 142 00:12:12,190 --> 00:12:13,730 Okay, I'm going. 143 00:12:13,730 --> 00:12:15,520 I also want to go. 144 00:12:18,220 --> 00:12:21,790 Your Majesty, you still need to rest for your injuries to heal. 145 00:12:21,790 --> 00:12:23,840 Ninth Uncle, I'm fine. 146 00:12:23,840 --> 00:12:27,240 I also want to learn how to repair damage caused by floods. 147 00:12:30,640 --> 00:12:34,250 You have finally made long-awaited progress. You really look like a ruler now. 148 00:12:34,250 --> 00:12:36,500 - Let's go together. - Okay. 149 00:12:36,980 --> 00:12:38,400 Please. 150 00:12:39,050 --> 00:12:40,710 My subject, Dong. 151 00:12:42,340 --> 00:12:44,730 Your Majesty, what is your command? 152 00:12:44,730 --> 00:12:47,580 Princess Ruoxian, how's she been? 153 00:12:47,580 --> 00:12:50,000 Why didn't she come with you? 154 00:12:50,000 --> 00:12:52,720 To reply, my daughter is doing well. 155 00:12:52,720 --> 00:12:55,640 It's just that a few days ago, she went to her grandparent's house. 156 00:12:55,640 --> 00:12:58,810 She might not be back any time in the near future. 157 00:12:58,810 --> 00:13:00,540 Okay. 158 00:13:10,310 --> 00:13:14,020 His Majesty has been out of the palace for two months. 159 00:13:14,020 --> 00:13:17,920 These days feel like years. 160 00:13:17,920 --> 00:13:21,880 I don't know how he's doing out there. 161 00:13:22,890 --> 00:13:25,960 Ever since Qiyuan's childhood, he was spoiled. 162 00:13:25,960 --> 00:13:29,580 He will not be very well-adjusted to life outside the palace. 163 00:13:29,580 --> 00:13:33,840 Chengxu doesn't have a soft personality. 164 00:13:33,840 --> 00:13:36,640 I don't know how much he'll make him suffer. 165 00:13:36,640 --> 00:13:40,840 Just thinking about it breaks my heart. 166 00:13:40,840 --> 00:13:44,420 I'm hoping and anticipating that he can learn to grow. 167 00:13:44,420 --> 00:13:49,040 At least that way, he wouldn't be wasting all of the toils Chengxu went through for him. 168 00:13:50,530 --> 00:13:53,220 Princess. Empress Dowager. 169 00:13:53,220 --> 00:13:57,270 I just got news that the regent's mission to stop the floods went smoothly. 170 00:13:57,270 --> 00:14:00,540 They're on their way back. 171 00:14:07,540 --> 00:14:11,190 Regent, this time, you went overboard. 172 00:14:11,190 --> 00:14:16,580 If I do not punish you, I fear that not a single person in the court would be satisfied. 173 00:14:16,580 --> 00:14:18,230 I was wrong. 174 00:14:18,230 --> 00:14:22,970 Empress Dowager, Ninth Royal Uncle took me out of the palace secretly, but I don't blame him. 175 00:14:22,970 --> 00:14:25,000 Instead, I'm grateful. 176 00:14:28,720 --> 00:14:29,930 Why so? 177 00:14:29,930 --> 00:14:34,530 In the past, the instructor always said that I didn't understand what human suffering was. 178 00:14:34,530 --> 00:14:36,410 I never thought much of it. 179 00:14:36,410 --> 00:14:39,500 Only after I left the palace this time did I realize 180 00:14:39,500 --> 00:14:43,430 what human suffering was and what bitterness they endured. 181 00:14:43,430 --> 00:14:46,230 I have a better understanding that the path to ruling a nation 182 00:14:46,230 --> 00:14:50,350 and to bring it to prosperity, a ruler must protect and take care of the commoners. 183 00:14:50,350 --> 00:14:53,190 Your Majesty is growing up. 184 00:14:53,190 --> 00:14:55,710 I am so relieved and happy. 185 00:14:55,710 --> 00:14:59,070 This was all because Ninth Royal Uncle was willing to face the risk of being accused for rebellion 186 00:14:59,070 --> 00:15:01,220 in order to take me out of the palace to learn. 187 00:15:01,220 --> 00:15:05,640 Mother Queen, you love me most. You should not punish Ninth Royal Uncle for this. 188 00:15:05,640 --> 00:15:07,570 You should do the opposite, reward him. 189 00:15:10,030 --> 00:15:14,570 Only be rewarding and punishing people accordingly can our commoners feel at ease and united, right? 190 00:15:16,440 --> 00:15:18,960 That's right. What Your Majesty said is correct. 191 00:15:18,960 --> 00:15:21,090 I won't punish him. 192 00:15:21,090 --> 00:15:23,450 I should reward him. 193 00:15:23,450 --> 00:15:25,700 Thank you, Empress. 194 00:15:25,700 --> 00:15:28,500 Thank you, Your Majesty, for not punishing me. 195 00:15:31,000 --> 00:15:35,610 Chengxu, you've used all of your effort to teach His Majesty. 196 00:15:35,610 --> 00:15:39,010 I don't even know how I can ever repay you. 197 00:15:40,550 --> 00:15:43,410 It's what I promised you. 198 00:15:43,410 --> 00:15:45,330 I must fulfill my promise. 199 00:15:45,330 --> 00:15:48,900 Now that I see he has started to grow up, 200 00:15:48,900 --> 00:15:53,290 I feel like I can finally breathe a sigh of relief. 201 00:15:53,290 --> 00:15:55,860 I also didn't break my promise to you. 202 00:15:55,860 --> 00:16:01,600 You have never broken a promise to me, and I have never suspected you either. 203 00:16:01,600 --> 00:16:03,860 But when the time comes, 204 00:16:04,670 --> 00:16:07,130 and we're both still alive 205 00:16:07,130 --> 00:16:10,310 to watch His Majesty bring peace and prosperity to the lands, 206 00:16:10,970 --> 00:16:13,900 then I can finally make my wish come true. 207 00:16:13,900 --> 00:16:15,760 Your wish? 208 00:16:31,700 --> 00:16:36,070 Your Majesty, this time, the floods were very severe in the southern areas. 209 00:16:36,070 --> 00:16:39,230 When I went to patrol the south, 210 00:16:39,230 --> 00:16:44,580 I found out that many officials within the regions were acting very corrupt. 211 00:16:44,580 --> 00:16:48,710 Within them, the most corrupt official happened to be prefect Liu Mingtai of Jianglin. 212 00:16:48,710 --> 00:16:50,910 Liu Mingtai knew he was breaking a law 213 00:16:50,910 --> 00:16:53,270 when he embezzled the money and rations from the disaster. 214 00:16:53,270 --> 00:16:56,410 If Dong Yizhi hadn't found out about it in time, 215 00:16:56,410 --> 00:16:59,250 we fear that it would have caused a great uproar among the commoners. 216 00:16:59,250 --> 00:17:01,500 I would ask Your Majesty 217 00:17:01,500 --> 00:17:03,670 to severely punish Liu Mingtai. 218 00:17:03,670 --> 00:17:08,470 Your Majesty, Liu Mingtai has always been honest, never interested in indulging in selfish desires. 219 00:17:08,470 --> 00:17:12,910 There is surely a misunderstanding within this matter. I would ask Your Majesty to investigate carefully. 220 00:17:12,910 --> 00:17:14,680 There's no need to investigate. 221 00:17:14,680 --> 00:17:16,540 This matter of Liu Mingtai's corruption was already confirmed by me 222 00:17:16,540 --> 00:17:19,850 when I was in the south. 223 00:17:21,880 --> 00:17:25,920 I just fear that someone is reversing black and white in order to make Your Majesty misunderstand. 224 00:17:25,920 --> 00:17:30,330 Prince of Su, you mean that I cannot tell the difference between right and wrong, and I am unable to have clear judgement? 225 00:17:30,330 --> 00:17:33,160 I would never think such a thing. 226 00:17:33,160 --> 00:17:36,390 Corrupted officials must be severely punished. 227 00:17:36,390 --> 00:17:39,510 Regent, in your opinion, how should we punish him? 228 00:17:39,510 --> 00:17:42,100 - Your Majesty... - Prince of Su, do you have anything else to say? 229 00:17:43,750 --> 00:17:48,120 Liu Mingtai and the regent have had conflicts in the court. Everyone in the court knows of this. 230 00:17:48,120 --> 00:17:51,040 I do not believe that His Highness would treat this matter fairly. 231 00:17:51,040 --> 00:17:54,840 I would like you to reconsider how to deal with this matter. 232 00:17:54,840 --> 00:17:58,610 The regent is following the orders left by the late emperor. 233 00:17:58,610 --> 00:18:01,330 Dealing with corrupt officials are within his rights. 234 00:18:01,330 --> 00:18:04,100 Besides, I can trust my regent. 235 00:18:04,100 --> 00:18:06,630 I trust that he will deal with this matter fairly. 236 00:18:06,630 --> 00:18:09,760 I will not disappoint your trust in me. 237 00:18:09,760 --> 00:18:13,550 I will treat this matter fairly without any hit on selfishness. 238 00:18:20,990 --> 00:18:24,080 Your Highness, the regent has already ordered a decree 239 00:18:24,080 --> 00:18:28,140 In five days, Liu Mingtai will be beheaded in public. 240 00:18:31,590 --> 00:18:33,560 What do they mean by corruption? 241 00:18:33,560 --> 00:18:38,310 If they did an investigation, how many southern officials would actually be clean from corruption? 242 00:18:38,310 --> 00:18:41,960 It's just that this Liu Mingtai is a good friend of mine. 243 00:18:41,960 --> 00:18:46,090 Xiao Chengxu wants to kill Liu Mingtai. Isn't he just doing that to target me? 244 00:18:48,050 --> 00:18:50,750 The spies I finally inserted into the south 245 00:18:50,750 --> 00:18:53,150 were picked out so easily by him! 246 00:18:53,150 --> 00:18:55,210 How evil. 247 00:18:55,210 --> 00:18:58,810 Your Highness, besides the matter with Liu Mingtai, there's something else. 248 00:18:58,810 --> 00:19:01,220 It's even worse for Your Highness. 249 00:19:03,580 --> 00:19:07,690 Are you talking about His Majesty's attitude toward Xiao Chengxu? 250 00:19:09,020 --> 00:19:12,540 In the past, His Majesty and His Highness could never see eye to eye. 251 00:19:12,540 --> 00:19:14,910 Even though His Highness held all of the power, 252 00:19:14,910 --> 00:19:18,250 but as His Majesty is getting older, in order to defend against His Highness, 253 00:19:18,250 --> 00:19:22,040 His Majesty would have asked you to help him get rid of the regent. 254 00:19:22,040 --> 00:19:24,750 You would've had a wonderful future. 255 00:19:24,750 --> 00:19:28,010 However, now, for whatever reason, 256 00:19:28,010 --> 00:19:31,790 he suddenly trusts and respects His Highness's every word. 257 00:19:31,790 --> 00:19:35,080 If this doesn't change, Your Highness, 258 00:19:35,080 --> 00:19:38,190 you might never have a chance to surpass him. 259 00:19:41,530 --> 00:19:44,420 Then do you have any ideas to prevent this? 260 00:19:44,420 --> 00:19:47,620 If you want to prevent this, you first need to figure out 261 00:19:47,620 --> 00:19:50,660 why His Majesty's attitude changed. 262 00:19:50,660 --> 00:19:54,500 Perhaps you can assign someone to go to the south to ask what happened. 263 00:19:54,500 --> 00:19:56,620 The south...? 264 00:19:56,620 --> 00:20:00,690 No, right now, the entire southern region is Xiao Chengxu's. 265 00:20:00,690 --> 00:20:02,830 We won't be able to get anything from investigating there. 266 00:20:07,900 --> 00:20:12,760 However, there is someone who might have some information. 267 00:20:20,380 --> 00:20:21,830 Eldest Brother. 268 00:20:22,800 --> 00:20:27,400 Qirong, aren't you usually with His Majesty at this time of day? 269 00:20:27,400 --> 00:20:30,600 Don't mention it. I used to be able to spend time with Sixth Brother. 270 00:20:30,600 --> 00:20:33,000 However, after the regent came, 271 00:20:33,000 --> 00:20:35,600 all Sixth Brother wants to do is study from him. 272 00:20:35,600 --> 00:20:37,600 I've been cast aside. 273 00:20:37,600 --> 00:20:41,700 First Brother, look. Ever since Sixth Brother and Ninth Royal Uncle returned from the south, 274 00:20:41,700 --> 00:20:43,800 they're like the exact same person. 275 00:20:43,800 --> 00:20:46,300 Isn't it just because Ninth Royal Uncle saved him once? 276 00:20:46,300 --> 00:20:50,400 But— It's the sworn duty of every minister to save His Majesty. 277 00:20:50,400 --> 00:20:53,000 Does he really have to care that much about it? 278 00:20:53,000 --> 00:20:57,400 Now, he listens to every single thing Xiao Chengxu says. 279 00:20:57,400 --> 00:21:00,800 From what I see, even if Xiao Chengxu asked for his throne, 280 00:21:00,800 --> 00:21:02,900 he'd happily give it to him. 281 00:21:02,900 --> 00:21:04,600 Xiao Chengxu 282 00:21:04,600 --> 00:21:07,800 saved His Majesty? How exactly did this happen? 283 00:21:16,200 --> 00:21:17,800 Come here. 284 00:21:17,800 --> 00:21:19,600 Look straight ahead. 285 00:21:30,600 --> 00:21:33,300 Your Majesty, the Prince of Su is here. 286 00:21:41,000 --> 00:21:42,900 You are...? 287 00:21:46,600 --> 00:21:48,200 Good boy! 288 00:21:48,200 --> 00:21:52,200 You dared to disguise as a female? You caused us to lose money! 289 00:21:52,200 --> 00:21:53,400 It's you! 290 00:21:53,400 --> 00:21:56,000 I guarantee you I'm going to cut you to pieces today! 291 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 Your Majesty, spare me! Spare me! 292 00:21:58,000 --> 00:21:59,800 That wasn't my idea. 293 00:21:59,800 --> 00:22:02,400 I was ordered by someone to do so. 294 00:22:02,400 --> 00:22:04,400 Who ordered you? 295 00:22:04,400 --> 00:22:05,600 - I . . . - Speak! 296 00:22:05,600 --> 00:22:08,600 Okay, okay. I didn't know who you were. 297 00:22:08,600 --> 00:22:12,200 I didn't know who you were, so I kidnapped you. However, when you were passed out, 298 00:22:12,200 --> 00:22:16,000 the officials found us and discovered you! 299 00:22:16,000 --> 00:22:19,400 So you're saying they found me much earlier. 300 00:22:19,400 --> 00:22:22,300 Yes. When the officials came, they grabbed me. 301 00:22:22,300 --> 00:22:23,800 I thought I was going to die. 302 00:22:23,800 --> 00:22:26,800 At that time, I met an old official. 303 00:22:26,800 --> 00:22:31,200 This official said... he said... that you were his disciple. 304 00:22:31,200 --> 00:22:34,700 He said that you normally didn't follow your studies well, and you needed to learn your lesson. 305 00:22:34,700 --> 00:22:37,400 He said that as long as I did what he asked, he would spare me. 306 00:22:37,400 --> 00:22:40,000 Your Majesty, please investigate. Your Majesty, please investigate. 307 00:22:44,100 --> 00:22:50,200 Your Majesty, I have already shown portraits of all of the princes to this man. 308 00:22:50,200 --> 00:22:53,000 In the end, it was Ninth Uncle. 309 00:22:56,200 --> 00:22:58,500 It was the regent. 310 00:22:58,500 --> 00:23:02,700 How dare you? You dared to frame the regent? 311 00:23:02,700 --> 00:23:06,800 You think that just by these few words, I would suspect him? 312 00:23:06,800 --> 00:23:09,600 You dared to lie to a ruler. Don't you fear that I'll rip you apart? 313 00:23:09,600 --> 00:23:11,600 Your Majesty, spare me! 314 00:23:11,600 --> 00:23:13,600 If anything I've said is even half a lie, 315 00:23:13,600 --> 00:23:15,400 may I be struck by lightning and die a terrible death. 316 00:23:15,400 --> 00:23:18,300 Your Majesty, spare me! 317 00:23:18,300 --> 00:23:22,200 Brother, you've been fighting with Ninth Royal Uncle for many years. 318 00:23:22,200 --> 00:23:25,600 I know you and him don't see eye to eye. 319 00:23:25,600 --> 00:23:27,400 So you plotted 320 00:23:27,400 --> 00:23:30,000 to bring this man before me. 321 00:23:30,000 --> 00:23:32,400 Did you really think I wouldn't see your motives? 322 00:23:33,450 --> 00:23:37,400 Your Majesty, I have never been compatible with the regent. 323 00:23:37,400 --> 00:23:40,600 It's the truth. I cannot deny it. 324 00:23:40,600 --> 00:23:43,600 However, this matter is also completely true. 325 00:23:43,600 --> 00:23:46,800 I did not have even the slightest intention to frame him. 326 00:23:46,800 --> 00:23:50,600 I heard of this incident by chance from Qirong's mouth. 327 00:23:50,600 --> 00:23:54,800 That was where I learned that you were put in danger, and His Highness saved you. 328 00:23:54,800 --> 00:23:57,200 I grew up alongside His Highness. 329 00:23:57,200 --> 00:24:00,600 I understand his methods thoroughly. 330 00:24:00,600 --> 00:24:03,000 I knew for sure that something about this was suspicious. 331 00:24:03,000 --> 00:24:05,200 That was when I assigned people to go to the south and investigate. 332 00:24:05,200 --> 00:24:10,000 I found this thief who was already shipped off to a northern labor camp. 333 00:24:10,000 --> 00:24:12,800 Then, I was able to clearly figure out what happened. 334 00:24:15,300 --> 00:24:17,200 Then how do I know 335 00:24:17,200 --> 00:24:20,200 that you did not orchestrate this to fake the truth? 336 00:24:20,200 --> 00:24:23,800 Your Majesty, you just need to think carefully about this. 337 00:24:23,800 --> 00:24:27,600 His Highness single-handedly conquered the southern region. 338 00:24:27,600 --> 00:24:30,400 His power had been deeply rooted there since long ago. 339 00:24:30,400 --> 00:24:33,600 If he really wanted to find Your Majesty, 340 00:24:33,600 --> 00:24:35,700 would it really be so hard? 341 00:24:36,500 --> 00:24:38,100 There's only one possibility. 342 00:24:38,100 --> 00:24:41,000 That is, he purposefully chose to delay it. 343 00:24:41,000 --> 00:24:43,600 He wanted to watch you. 344 00:24:43,600 --> 00:24:45,800 If Your Majesty still doesn't believe it, 345 00:24:45,800 --> 00:24:48,200 it wouldn't hurt to interrogate His Highness. 346 00:24:48,200 --> 00:24:53,300 When that time comes, you will be able to conclude whether my words are true or false. 347 00:24:53,760 --> 00:24:55,580 How must I conduct this interrogation? 348 00:24:58,380 --> 00:25:01,040 Greetings, Your Majesty. 349 00:25:01,730 --> 00:25:03,600 At ease, Ninth Uncle. 350 00:25:04,800 --> 00:25:07,400 Why have you called for me? 351 00:25:07,400 --> 00:25:09,300 What business do you have here? 352 00:25:09,300 --> 00:25:13,000 There's something I wanted to talk to you about. 353 00:25:13,000 --> 00:25:17,800 Though Liu Mingtai committed heinous crimes, there are still many ministers insisting he was wronged. 354 00:25:17,800 --> 00:25:21,200 I think we should wait longer to punish him. 355 00:25:21,200 --> 00:25:24,200 When everything is clearly investigated, punishing him wouldn't be too late. 356 00:25:24,200 --> 00:25:27,000 This way, we can quiet down the people spreading rumors. 357 00:25:27,000 --> 00:25:29,600 The ministers that are crying that he is wronged, 358 00:25:29,600 --> 00:25:32,400 are just Xiao Qihan's puppets. 359 00:25:32,400 --> 00:25:34,200 Your Majesty, you don't have to take it seriously. 360 00:25:34,200 --> 00:25:36,800 Liu Mingtai was corrupt. 361 00:25:36,800 --> 00:25:39,400 The evidence is solid. There is nothing refutable about it. 362 00:25:39,400 --> 00:25:42,600 I would ask you to punish him on schedule. 363 00:25:42,600 --> 00:25:44,900 But I've already promised him. 364 00:25:46,000 --> 00:25:50,200 Your Majesty, why didn't you discuss it with me first 365 00:25:50,200 --> 00:25:52,600 before you came to such a decision? 366 00:25:52,600 --> 00:25:55,800 Didn't you say you would trust me? 367 00:25:55,800 --> 00:25:58,000 Didn't you say you would let me take care of everything? 368 00:25:58,000 --> 00:25:59,800 I just promised them to delay the sentencing. 369 00:25:59,800 --> 00:26:02,100 I didn't promise I'd let him go. 370 00:26:02,100 --> 00:26:05,000 Ninth Royal Uncle, didn't you say you would support me? 371 00:26:05,000 --> 00:26:08,500 Why wouldn't you let me make decisions on something so small? 372 00:26:10,500 --> 00:26:14,400 Anyway, I already promised them. I cannot go back on it. 373 00:26:14,400 --> 00:26:18,300 If you care about my wellbeing, then do not stop me. 374 00:26:21,590 --> 00:26:23,620 I obey. 375 00:26:30,400 --> 00:26:33,200 Ninth Royal Uncle accepted my idea of delaying the punishment. 376 00:26:33,200 --> 00:26:35,800 Does that mean that he is actually innocent? 377 00:26:35,800 --> 00:26:39,700 The Prince of Su said he kidnapped me, 378 00:26:39,700 --> 00:26:44,000 and that he wanted to kill me. Could those be lies as well? 379 00:26:44,000 --> 00:26:46,700 Your Majesty, this... 380 00:26:46,700 --> 00:26:48,200 Yes. Yes! 381 00:26:48,200 --> 00:26:52,300 It must have been a lie! Ninth Royal Uncle takes care of me sincerely! He wouldn't lie! 382 00:27:00,970 --> 00:27:02,100 Your Majesty. 383 00:27:02,100 --> 00:27:06,000 Prince of Su. I did as you asked and investigated the regent. 384 00:27:06,000 --> 00:27:08,300 Do you know what happened? 385 00:27:09,200 --> 00:27:12,000 The regent obeyed you. 386 00:27:12,000 --> 00:27:14,800 You're not wrong. He generously accepted. 387 00:27:14,800 --> 00:27:17,800 He was not like you suggested. He wasn't hasty to kill him. 388 00:27:17,800 --> 00:27:22,500 But you slandered the regent. That is a heinous crime! 389 00:27:23,300 --> 00:27:25,600 In order to have your trust, 390 00:27:25,600 --> 00:27:29,000 he took very drastic measures. 391 00:27:29,000 --> 00:27:32,100 - What do you mean? - Your Majesty, did you know that Liu Mingtai 392 00:27:32,100 --> 00:27:35,300 just killed himself in prison? 393 00:27:35,300 --> 00:27:39,200 No way! I already delayed his sentence! I did it so he could have the chance to clear his name! 394 00:27:39,200 --> 00:27:44,000 But someone didn't want him to have that chance. 395 00:27:45,500 --> 00:27:47,800 He pretended to obey you, 396 00:27:47,800 --> 00:27:51,400 but behind your back, he killed him. 397 00:27:51,400 --> 00:27:54,700 He never saw you as an equal. 398 00:27:55,800 --> 00:27:57,200 In his heart, 399 00:27:57,200 --> 00:28:02,000 Your Majesty is just a puppet he can control. 400 00:28:04,400 --> 00:28:08,400 I heard that Qiyuan's studies have improved greatly. 401 00:28:08,400 --> 00:28:12,500 Sister Qi and I were so happy upon hearing the news. 402 00:28:14,800 --> 00:28:19,000 During this time, His Majesty really did improve greatly, 403 00:28:19,000 --> 00:28:22,200 so I was just saying. Boys, 404 00:28:22,200 --> 00:28:25,300 they must go out and experience the world more in order to be successful. 405 00:28:28,700 --> 00:28:32,100 Princess. Nanny Li send a letter. 406 00:28:46,500 --> 00:28:48,800 He will stay in the mausoleum for half a year? 407 00:28:48,800 --> 00:28:51,500 Isolated with no plans to leave? 408 00:28:57,300 --> 00:29:00,800 How come Qiyuan keeps acting so rashly? 409 00:29:00,800 --> 00:29:03,200 He didn't even discuss with us beforehand. 410 00:29:03,200 --> 00:29:07,200 As the ruler of a nation, he is still so willful. 411 00:29:07,200 --> 00:29:09,000 Stay in the mausoleum for half a year? 412 00:29:09,000 --> 00:29:12,400 It's been so long. How come His Majesty suddenly remembered 413 00:29:12,400 --> 00:29:17,600 to pay his filial piety to the former emperor? This is obviously an attempt to escape his studies. 414 00:29:17,600 --> 00:29:20,600 I originally thought that after the incident in the south, 415 00:29:20,600 --> 00:29:22,400 His Majesty already changed. 416 00:29:22,400 --> 00:29:27,400 I also thought that I would be able to feel at ease. 417 00:29:27,400 --> 00:29:29,000 I never would have thought that after such a short amount of time, 418 00:29:29,000 --> 00:29:32,100 His Majesty would start to go back to his old ways. 419 00:29:32,100 --> 00:29:34,600 Chengxu, don't get angry just yet. 420 00:29:34,600 --> 00:29:38,000 I think there's more to this. 421 00:29:38,000 --> 00:29:40,400 Let me find out more about it. 422 00:29:41,400 --> 00:29:45,800 I will go to the Emperor's mausoleum right now and ask His Majesty exactly what's going on. 423 00:29:45,800 --> 00:29:49,400 I want to see what exactly he is planning to do. 424 00:29:55,000 --> 00:29:57,200 I hope that when His Highness goes to find him, 425 00:29:57,200 --> 00:29:59,800 he'll be able to bring His Majesty back. 426 00:29:59,800 --> 00:30:03,800 Qiyuan is my son. I understand him. 427 00:30:03,800 --> 00:30:06,800 He certainly would not do this without reason. 428 00:30:07,380 --> 00:30:11,140 This matter must have a story behind it. 429 00:30:14,000 --> 00:30:19,700 Royal Father, you died when I was still young. 430 00:30:19,700 --> 00:30:22,900 Later, someone appeared in my life. 431 00:30:23,700 --> 00:30:28,000 He got into my business about everything and blamed me all day, 432 00:30:28,000 --> 00:30:33,600 so I hated him. I was so afraid of him. 433 00:30:33,600 --> 00:30:38,400 I purposefully caused him anger and sided against him. I enjoyed it, 434 00:30:40,800 --> 00:30:43,400 but so many years have passed. 435 00:30:43,400 --> 00:30:48,100 It was only today when I realized 436 00:30:49,000 --> 00:30:52,000 that he was the one who taught me how to be a good person. 437 00:30:52,000 --> 00:30:56,600 He taught me how to ride and shoot. Even my martial arts 438 00:30:56,600 --> 00:31:00,400 and swordsmanship skills were taught by him. 439 00:31:02,600 --> 00:31:06,200 When I faced danger, 440 00:31:06,200 --> 00:31:11,600 it was still him who rescued me. Protected me. 441 00:31:12,400 --> 00:31:16,000 The truth is that I was so happy. 442 00:31:16,000 --> 00:31:19,800 All along, someone loved me like my Royal Father did. 443 00:31:19,800 --> 00:31:22,700 Protected me. But... 444 00:31:27,000 --> 00:31:30,600 Your Majesty, your health will be damaged. 445 00:31:30,600 --> 00:31:33,600 Don't think about the sad things. 446 00:31:33,600 --> 00:31:35,500 Go on out. 447 00:31:35,500 --> 00:31:40,000 There are some things I want to tell Royal Father alone. 448 00:31:40,000 --> 00:31:41,800 Yes. 449 00:32:07,200 --> 00:32:11,600 But it wasn't until today that I found out that 450 00:32:11,600 --> 00:32:14,000 it's all been a lie. 451 00:32:14,900 --> 00:32:17,600 If he really loved me, 452 00:32:17,600 --> 00:32:21,600 how could he bear to let me face danger? All of his care for me 453 00:32:21,600 --> 00:32:25,000 and love for me were just methods to confuse me. 454 00:32:25,000 --> 00:32:27,800 He just wanted me to obediently become his chess piece! 455 00:32:27,800 --> 00:32:29,400 Royal Father. 456 00:32:38,500 --> 00:32:40,100 Your Majesty. 457 00:32:42,200 --> 00:32:44,400 You dared to barge into the emperor's mausoleum? 458 00:32:44,400 --> 00:32:46,000 Forgive me, Your Majesty. 459 00:32:46,000 --> 00:32:50,300 I was asked by the Empress Dowager to bring you back to the palace. 460 00:32:50,300 --> 00:32:52,200 Don't use her to pressure me. 461 00:32:52,200 --> 00:32:54,700 I want to guard the spirit. I'm not returning! 462 00:33:01,400 --> 00:33:05,000 Your Majesty has the good heart to guard the former emperor's spirit. 463 00:33:05,000 --> 00:33:08,300 This is a good thing, but all things 464 00:33:09,200 --> 00:33:11,200 have a time and a place. 465 00:33:11,200 --> 00:33:14,600 Your Majesty, you just abandoned your studies, 466 00:33:14,600 --> 00:33:18,800 and you abandoned your governmental affairs. You privately left the palace. 467 00:33:18,800 --> 00:33:20,700 Isn't that right? 468 00:33:21,900 --> 00:33:23,600 Before the former emperor died, 469 00:33:23,600 --> 00:33:27,300 he worked hard on the nation's affairs and never slacked off. 470 00:33:27,300 --> 00:33:29,800 If His Majesty really was watching you, 471 00:33:29,800 --> 00:33:32,200 he would never allow you to be like this. 472 00:33:32,200 --> 00:33:34,400 Rash and willful. 473 00:33:35,100 --> 00:33:39,000 Regent, are you planning on teaching me how to be a good ruler again? 474 00:33:39,000 --> 00:33:42,000 This time, what kind of methods are you going to use? 475 00:33:42,800 --> 00:33:45,600 Your Majesty, what do you mean by this? 476 00:33:47,000 --> 00:33:49,100 Haven't you always called yourself 477 00:33:49,100 --> 00:33:52,800 someone who was brave and honest? 478 00:33:52,800 --> 00:33:57,600 Today, how come you are pretending to be so noble? 479 00:33:57,600 --> 00:33:59,600 You think I didn't know? 480 00:33:59,600 --> 00:34:03,400 That what happened in the south was all planned by you? 481 00:34:04,200 --> 00:34:05,780 Your Majesty. 482 00:34:06,500 --> 00:34:08,400 What have you heard from others? 483 00:34:08,400 --> 00:34:10,400 I can ignore the words of others. 484 00:34:10,400 --> 00:34:14,400 Today, I will only listen to your words. 485 00:34:15,100 --> 00:34:20,400 If you're brave, then promise right in front of my Royal Father 486 00:34:20,400 --> 00:34:25,400 that when I was sold to slavery in the south, it wasn't your fault! 487 00:34:26,400 --> 00:34:29,400 When I was bullied and tortured by others, it wasn't your fault either. 488 00:34:29,400 --> 00:34:31,400 Swear it! 489 00:34:32,400 --> 00:34:36,700 Your Majesty, it's not what you think. 490 00:34:39,800 --> 00:34:41,800 You don't want to? 491 00:34:45,580 --> 00:34:48,410 So what they said is all true. 492 00:34:49,200 --> 00:34:53,000 Xiao Chengxu, I was all wrong about you! 493 00:34:53,000 --> 00:34:56,800 Your Majesty, you've misunderstood me. 494 00:34:56,800 --> 00:35:00,600 In the past, Your Majesty was too willful. 495 00:35:00,600 --> 00:35:03,200 You never thought about the consequences. 496 00:35:03,200 --> 00:35:05,200 The reason I did that 497 00:35:05,200 --> 00:35:06,600 was so you would 498 00:35:06,600 --> 00:35:11,200 know that willfullness has a cost. 499 00:35:11,200 --> 00:35:13,400 What gives you the right to teach me a lesson? 500 00:35:13,400 --> 00:35:17,200 Xiao Chengxu, do you think 501 00:35:17,200 --> 00:35:19,600 that I'm laughable? 502 00:35:19,600 --> 00:35:23,200 Is that why you can put me under your control? 503 00:35:23,200 --> 00:35:26,800 The hardships you've suffered, 504 00:35:26,800 --> 00:35:28,600 I fully understand. 505 00:35:28,600 --> 00:35:32,000 Your Majesty hates me. I can understand that. 506 00:35:32,000 --> 00:35:35,800 It's just that I want you to understand. 507 00:35:36,700 --> 00:35:39,600 All of it was because I 508 00:35:39,600 --> 00:35:43,800 want you to become a good Emperor. 509 00:35:44,600 --> 00:35:47,800 I had men watching you to protect you. 510 00:35:47,800 --> 00:35:49,800 There was no way I would leave you in any kind of danger. 511 00:35:49,800 --> 00:35:52,400 Of course you wouldn't let me die 512 00:35:52,400 --> 00:35:57,600 because right now is not the best time to steal the throne yet. 513 00:36:02,100 --> 00:36:03,800 If I had died, 514 00:36:03,800 --> 00:36:07,200 you wouldn't be able to keep your regency position, 515 00:36:07,200 --> 00:36:10,400 so you tortured me mercilessly 516 00:36:10,400 --> 00:36:13,500 in order to make me follow your every command. 517 00:36:19,670 --> 00:36:21,470 Your Majesty. 518 00:36:23,410 --> 00:36:26,050 You've really misunderstood me. 519 00:36:27,420 --> 00:36:30,650 If I really wanted to be king, 520 00:36:31,440 --> 00:36:33,490 do you think 521 00:36:35,000 --> 00:36:38,600 you'd still be sitting on the throne today? 522 00:36:39,800 --> 00:36:41,200 Okay. 523 00:36:41,200 --> 00:36:44,300 You've finally said what's been in your heart all along. 524 00:36:44,300 --> 00:36:47,800 All these years, you're still so bitter 525 00:36:47,800 --> 00:36:50,300 about not being able to take the throne. 526 00:36:51,400 --> 00:36:55,600 Mother Queen said you are a loyal subject. 527 00:36:58,000 --> 00:37:00,200 But she's wrong. 528 00:37:03,600 --> 00:37:06,000 In my eyes, 529 00:37:06,000 --> 00:37:10,700 you're just a disgusting traitor who has many schemes and motives in his heart. 530 00:37:26,000 --> 00:37:27,800 Guards! 531 00:37:27,800 --> 00:37:29,400 Your Majesty. 532 00:37:30,400 --> 00:37:34,800 The regent purposefully started a fire within the emperor's mausoleum. Take him away! 533 00:37:51,000 --> 00:37:56,200 All these years, for Your Majesty, 534 00:37:56,200 --> 00:38:00,400 I fought for this land. I did my best. 535 00:38:00,400 --> 00:38:03,000 All that I've done 536 00:38:03,000 --> 00:38:07,100 was for the sake of Great Sheng and Your Majesty. 537 00:38:10,000 --> 00:38:15,600 Now, you suspect me like this 538 00:38:15,600 --> 00:38:19,000 and deliberately set me up! 539 00:38:19,000 --> 00:38:21,600 I won't believe a single word of yours. 540 00:38:21,600 --> 00:38:23,400 What are you standing there for? Take him! 541 00:38:23,400 --> 00:38:25,600 - Yes, Sir! - Who dares?! 542 00:38:30,100 --> 00:38:32,000 Towards Your Majesty, I am 543 00:38:32,000 --> 00:38:34,400 absolutely loyal. 544 00:38:34,400 --> 00:38:37,500 The Heavens are my witness! 545 00:38:40,400 --> 00:38:42,800 As the regent, 546 00:38:42,800 --> 00:38:47,100 I am in temporary control of the court. Even if I was guilty of wrongdoings, 547 00:38:47,100 --> 00:38:51,400 that is for the courts to decide whether or not I'm guilty. The Empress Dowagers are the ones who decide my punishment! 548 00:38:51,400 --> 00:38:54,800 You cannot be the only one who gets a say in this. 549 00:39:00,400 --> 00:39:02,200 Move aside! 550 00:39:04,000 --> 00:39:06,100 If anyone dares to stop me, 551 00:39:06,100 --> 00:39:09,400 I will punish you for rebellion! 552 00:39:26,600 --> 00:39:30,800 I have a suspicion that I would like to share with all of you ministers. 553 00:39:30,800 --> 00:39:36,300 If there was a psychopath who did not respect the former emperor, how do I punish him? 554 00:39:42,450 --> 00:39:46,000 The former emperor was wise and widely respected by all. 555 00:39:46,000 --> 00:39:48,400 Anyone who is disrespectful toward the former emperor 556 00:39:48,400 --> 00:39:51,000 should be given a severe punishment. 557 00:39:54,400 --> 00:39:57,800 Your Majesty, I am sorry. 558 00:39:57,800 --> 00:40:00,400 I don't know who you are referring to who did not respect the former emperor. 559 00:40:00,400 --> 00:40:03,200 I would like Your Majesty to explain. 560 00:40:11,700 --> 00:40:14,200 The regent's heart is unpredictable and evil. 561 00:40:14,200 --> 00:40:17,200 Not only did he prevent His Majesty from guarding the former emperor's spirit, 562 00:40:17,200 --> 00:40:20,200 but he also knocked over the former emperor's eternal light. 563 00:40:20,200 --> 00:40:24,000 He does not respect the former emperor and defiled the emperor's mausoleum. 564 00:40:24,000 --> 00:40:28,600 I would like to ask Your Majesty to remove Xiao Chengxu's title as regent 565 00:40:28,600 --> 00:40:32,200 in order to comfort the former emperor's soul. 566 00:40:36,000 --> 00:40:41,000 Your Majesty, please remove the title of Regent from Xiao Chengxu's name 567 00:40:41,000 --> 00:40:44,800 in order to comfort the former emperor's soul. 568 00:40:56,600 --> 00:40:58,800 This actually happened? 569 00:40:58,800 --> 00:41:00,600 I asked everyone. 570 00:41:00,600 --> 00:41:04,000 Qihan brought someone to visit Qiyuan. 571 00:41:04,000 --> 00:41:09,400 Now, Qiyuan's misunderstandings with Chengxu have gotten deeper. 572 00:41:10,990 --> 00:41:13,980 It was Qihan who started this again. 573 00:41:15,700 --> 00:41:18,700 We really can't catch a single peaceful moment. 574 00:41:18,700 --> 00:41:23,000 If he weren't the former emperor's eldest son, I never would've let him get away with it. 575 00:41:23,000 --> 00:41:26,800 Just now, the people were united 576 00:41:26,800 --> 00:41:29,200 and the court was peaceful. 577 00:41:29,200 --> 00:41:32,900 Suddenly, things took a turn. 578 00:41:32,900 --> 00:41:36,400 We really cannot catch a moment of peace. 579 00:41:36,400 --> 00:41:38,800 Princess. Empress Dowager. Bad news! 580 00:41:38,800 --> 00:41:41,800 I heard that His Majesty and the regent fought in court! 581 00:41:41,800 --> 00:41:44,600 His Majesty is planning to remove the title of regent! 582 00:41:45,600 --> 00:41:47,200 What? 583 00:41:52,600 --> 00:41:55,700 That little emperor really doesn't know where his limitations are. 584 00:41:55,700 --> 00:41:59,800 Now, even he dares to challenge you, brother. 585 00:41:59,800 --> 00:42:03,200 First, he lured you into the mausoleum and accused you of disrespecting the former emperor. 586 00:42:03,200 --> 00:42:05,800 Now, he made all of the court's officials 587 00:42:05,800 --> 00:42:08,400 want to remove your title of regent! 588 00:42:08,400 --> 00:42:10,600 Didn't he think it through? 589 00:42:10,600 --> 00:42:15,000 Brother, you worked incredibly hard for Great Sheng and have so many merits. 590 00:42:15,000 --> 00:42:16,800 Is there a single official who 591 00:42:16,800 --> 00:42:19,200 doesn't think highly of you? 592 00:42:19,200 --> 00:42:23,000 How could they let a little emperor like him stir up rumors? 593 00:42:23,000 --> 00:42:26,600 Now, the officials in the court 594 00:42:26,600 --> 00:42:29,700 are speaking up for you. 595 00:42:29,700 --> 00:42:32,800 The little emperor has nothing he can do. 596 00:42:32,800 --> 00:42:37,000 He dares to battle you? He's still too young and inexperienced. 597 00:42:40,600 --> 00:42:44,000 Brother. Why aren't you speaking? 598 00:42:46,400 --> 00:42:49,100 I know that you exhausted so much effort 599 00:42:49,100 --> 00:42:51,400 on that little emperor, 600 00:42:51,400 --> 00:42:54,000 but now, he and his father are exactly the same. 601 00:42:54,000 --> 00:42:57,200 He deliberately set you up. 602 00:42:57,200 --> 00:43:00,000 He really is an untrainable wolf. 603 00:43:04,000 --> 00:43:12,000 [The Promise of Chang'an] 604 00:43:12,000 --> 00:43:20,000 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 605 00:43:25,000 --> 00:43:30,000 "Falling Fate" - Singer: Li Yugang 606 00:43:30,600 --> 00:43:37,400 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 607 00:43:37,400 --> 00:43:44,000 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 608 00:43:44,000 --> 00:43:49,800 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like delicate blooms ♫ 609 00:43:49,800 --> 00:43:57,400 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 610 00:43:57,400 --> 00:44:04,100 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 611 00:44:04,100 --> 00:44:10,800 ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 612 00:44:10,800 --> 00:44:16,600 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 613 00:44:16,600 --> 00:44:25,300 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 614 00:44:25,300 --> 00:44:32,000 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 615 00:44:32,000 --> 00:44:39,000 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 616 00:44:39,000 --> 00:44:45,400 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 617 00:44:45,400 --> 00:44:47,400 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 618 00:44:47,400 --> 00:44:52,400 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 619 00:44:52,400 --> 00:44:58,800 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 620 00:44:58,800 --> 00:45:05,600 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 621 00:45:05,600 --> 00:45:12,400 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 622 00:45:12,400 --> 00:45:19,000 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 50012

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.