Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,030 --> 00:00:10,040
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
2
00:01:25,510 --> 00:01:30,080
[The Promise of Chang'an]
3
00:01:30,080 --> 00:01:33,050
[Episode 40]
4
00:01:56,350 --> 00:02:00,050
The former emperor used to say that Great Liang's riches
5
00:02:00,050 --> 00:02:04,050
and Chang'an's flourishing lands. They are better than our Great Sheng by far.
6
00:02:04,050 --> 00:02:06,870
Do you think Chengxu really wouldn't be swayed?
7
00:02:06,870 --> 00:02:10,270
Naturally, I know that he has love for us,
8
00:02:10,270 --> 00:02:12,940
but that doesn't mean that he will not start to entertain wild ambitions.
9
00:02:12,940 --> 00:02:16,010
Anyway, it's human nature.
10
00:02:16,010 --> 00:02:20,210
The more you gain, the more you want to keep testing your luck.
11
00:03:22,300 --> 00:03:27,310
Greetings, Empress Dowagers and Your Majesty.
12
00:03:31,340 --> 00:03:34,370
Your Majesty, Empress Dowagers,
13
00:03:34,370 --> 00:03:39,300
I have not disappointed the wishes of my ancestors.
14
00:03:40,160 --> 00:03:43,870
Ninth Brother, I'm so happy.
15
00:03:43,870 --> 00:03:49,250
On behalf of you royal father and the former emperor, I thank you.
16
00:03:49,250 --> 00:03:53,680
Empress Dowager Yuanzhen has been too courteous. I don't dare.
17
00:03:55,600 --> 00:03:58,490
Prince Regent, you have worked hard.
18
00:04:13,890 --> 00:04:16,080
It was my duty.
19
00:04:23,790 --> 00:04:27,420
In the future, everyone will respect and praise you.
20
00:04:27,420 --> 00:04:31,060
Your Majesty, who taught you these words?
21
00:04:31,060 --> 00:04:33,140
Mother Queen taught me.
22
00:04:43,310 --> 00:04:49,780
Your Majesty, Two Empress Dowagers, let's all enter the hall together.
23
00:04:49,780 --> 00:04:52,880
Your Majesty, please enter the hall.
24
00:05:09,320 --> 00:05:14,190
May Your Majesty live for thousands of years, thousands of thousands of years.
25
00:05:39,000 --> 00:05:43,470
This battle of Chang'an was brutal.
26
00:05:43,470 --> 00:05:46,520
It was all thanks to your military strategy.
27
00:05:47,140 --> 00:05:52,410
This battle sacrificed many of our Great Sheng's greatest generals.
28
00:05:54,030 --> 00:05:57,860
Qishuo and Qida, in order to save me,
29
00:05:57,860 --> 00:06:02,240
died in battle at Chang'an.
30
00:06:03,440 --> 00:06:07,290
Second Royal Brother let me oversee them
31
00:06:07,290 --> 00:06:11,770
because he wanted me to bring them glory
32
00:06:12,980 --> 00:06:17,740
but now Second Royal Brother
33
00:06:18,780 --> 00:06:21,400
didn't say a single thing to place the blame on me.
34
00:06:22,210 --> 00:06:26,720
I just think that I owe him too much.
35
00:06:27,760 --> 00:06:30,200
The past is in the past.
36
00:06:30,200 --> 00:06:32,770
You shouldn't blame yourself.
37
00:06:34,310 --> 00:06:37,800
Three months ago, we received a report
38
00:06:40,260 --> 00:06:42,530
that you were injured.
39
00:06:43,320 --> 00:06:47,130
Have you healed now?
40
00:06:49,180 --> 00:06:52,670
I've spent many years out fighting wars.
41
00:06:52,670 --> 00:06:57,270
These little wounds don't mean much to me.
42
00:06:58,390 --> 00:07:00,300
Then that's good.
43
00:07:08,670 --> 00:07:10,830
As long as you're fine, then I am at ease.
44
00:07:11,850 --> 00:07:15,280
I just hope that the Chang'an of the future
45
00:07:15,280 --> 00:07:19,170
will be serene and peaceful.
46
00:07:31,510 --> 00:07:34,950
Mingyu, look. Inside and outside of our capital,
47
00:07:34,950 --> 00:07:38,010
the mountains are beautiful. The scenery is vast.
48
00:07:38,010 --> 00:07:42,790
It is all my Great Sheng's lands.
49
00:07:48,620 --> 00:07:52,730
Don't forget that the person who owns these lands
50
00:07:52,730 --> 00:07:55,280
will be my son.
51
00:07:55,280 --> 00:07:58,260
I know. I will also continue
52
00:07:58,260 --> 00:08:02,680
to assist Qiyuan and rule this land well.
53
00:08:05,150 --> 00:08:08,060
Besides all of these things, I still hope
54
00:08:08,060 --> 00:08:12,690
that you will take more care of your life and your family.
55
00:08:12,690 --> 00:08:15,130
My life...
56
00:08:15,130 --> 00:08:18,220
When you persuaded me to support Qiyuan,
57
00:08:19,110 --> 00:08:21,490
you messed up my life.
58
00:08:22,920 --> 00:08:24,810
Even now,
59
00:08:26,360 --> 00:08:30,560
I still don't know what else I could possibly do.
60
00:08:32,700 --> 00:08:37,450
Mingyu, I just want to ask you
61
00:08:37,450 --> 00:08:40,120
Are you truly happy?
62
00:08:40,120 --> 00:08:42,570
Are you truly able to let this go?
63
00:08:48,080 --> 00:08:52,910
If I don't let go, would anything change?
64
00:08:52,910 --> 00:08:58,270
Besides, a person's feelings will always change.
65
00:08:59,250 --> 00:09:04,010
As time passes, it will slowly fade.
66
00:09:05,810 --> 00:09:09,720
Now, I see you
67
00:09:10,380 --> 00:09:13,170
as I see Sister Qi.
68
00:09:13,170 --> 00:09:15,800
I see you like I see Brother Keyong.
69
00:09:16,370 --> 00:09:20,560
As family, a close relative.
70
00:09:20,560 --> 00:09:24,930
When you face hardship, I will worry for you.
71
00:09:26,280 --> 00:09:29,160
I also wish for your life to be peaceful.
72
00:09:29,860 --> 00:09:31,950
That's all.
73
00:09:33,140 --> 00:09:35,720
There will be no other feelings.
74
00:09:39,370 --> 00:09:44,350
I hope that you can truly let go.
75
00:09:47,590 --> 00:09:49,490
Stop waiting.
76
00:09:50,030 --> 00:09:52,340
Stop anticipating.
77
00:09:53,690 --> 00:09:55,320
No.
78
00:09:56,540 --> 00:09:59,270
I don't believe that you truly mean this.
79
00:10:00,480 --> 00:10:05,500
Believe it or don't.
80
00:10:05,500 --> 00:10:07,630
Those are my words for you.
81
00:10:12,760 --> 00:10:17,480
Sister Qi got a wind chill and is still sick.
82
00:10:17,480 --> 00:10:19,490
I'm not going to linger here.
83
00:10:50,370 --> 00:10:52,210
Regent.
84
00:10:59,810 --> 00:11:02,320
You can still bear to return?
85
00:11:03,490 --> 00:11:05,600
I just moved to the capital.
86
00:11:05,600 --> 00:11:08,580
There are still many affairs to sort out in the court.
87
00:11:11,880 --> 00:11:15,910
I bet you went to Changyun Hall to deal with court affairs.
88
00:11:17,090 --> 00:11:20,780
You might as well just treat that place as your Regent Manor.
89
00:11:27,710 --> 00:11:29,900
If you have no important matters,
90
00:11:30,630 --> 00:11:33,280
then go back and rest.
91
00:11:33,280 --> 00:11:35,250
Xiao Chengxu.
92
00:11:36,890 --> 00:11:40,610
In the court, you deal with nation's affairs. At home, you do it as well.
93
00:11:40,610 --> 00:11:43,990
You're not His Majesty, why do you do this much?
94
00:11:43,990 --> 00:11:50,460
The task of caring for the lands is a responsibility that I, as Regent, must take.
95
00:11:51,830 --> 00:11:53,770
Regent?
96
00:11:53,770 --> 00:11:56,210
You don't even take your personal matters seriously.
97
00:11:56,210 --> 00:11:58,670
What about your own son?
98
00:12:06,660 --> 00:12:08,020
Stop talking.
99
00:12:08,020 --> 00:12:09,990
I'm not going to stop.
100
00:12:10,580 --> 00:12:14,860
Xiao Chengxu. Wake up.
101
00:12:14,860 --> 00:12:18,370
You personally brought Helan Mingyu into the Empress Dowager position.
102
00:12:18,370 --> 00:12:20,790
She's His Majesty's mother.
103
00:12:20,790 --> 00:12:23,570
You're just his uncle.
104
00:12:24,540 --> 00:12:26,470
Only I,
105
00:12:27,240 --> 00:12:30,280
only I am your wife.
106
00:12:30,280 --> 00:12:34,240
Only I was willing to risk my life to save you back then.
107
00:12:40,150 --> 00:12:42,040
Chengxu.
108
00:12:42,890 --> 00:12:46,960
Chengxu! Chengxu!
109
00:12:54,140 --> 00:12:58,920
Sister Qi. Now, is your health recovering?
110
00:12:58,920 --> 00:13:02,870
I just caught a windchill. I'm better now.
111
00:13:03,940 --> 00:13:07,910
I'm old now. My health has gotten much worse.
112
00:13:07,910 --> 00:13:12,170
You're always spouting nonsense. You're clearly still very young.
113
00:13:17,130 --> 00:13:20,140
Princess. I heard that earlier, in the court,
114
00:13:20,140 --> 00:13:24,720
the Regent and Prince of Su fought viciously in front of His Majesty. They could not be stopped!
115
00:13:24,720 --> 00:13:29,990
The eunuch on duty just told me that some ministers and princes were rushing over
116
00:13:29,990 --> 00:13:32,860
to ask you two Empress Dowagers for a solution.
117
00:13:39,540 --> 00:13:43,440
I understand what all of you mean.
118
00:13:44,420 --> 00:13:49,250
The Regent means that while the soldiers are still motivated by this victory,
119
00:13:49,250 --> 00:13:51,740
we should forge ahead and take Xi Shu.
120
00:13:51,740 --> 00:13:55,510
The Prince of Su, Official Li, and Official Ling think
121
00:13:55,510 --> 00:13:58,760
that if we continue forging ahead, the soldiers will become too weary.
122
00:13:58,760 --> 00:14:02,550
They fear that it will cause more harm than good. Yes?
123
00:14:04,290 --> 00:14:09,950
I believe that we must take it immediately in order for Great Sheng to completely take over the world.
124
00:14:09,950 --> 00:14:13,120
Regent, you speak with reason.
125
00:14:14,300 --> 00:14:19,550
I had forgotten that you always immediately side with the regent.
126
00:14:19,550 --> 00:14:22,900
What's the point in staying here and discussing?
127
00:14:22,900 --> 00:14:26,380
Qihan, Empress Dowager Xianzhen has always had good reasoning skills.
128
00:14:26,380 --> 00:14:30,910
Her strategic skills were praised by the former emperor multiple times.
129
00:14:32,710 --> 00:14:36,980
Everyone here is trying to figure out what's best from the angle of Great Sheng.
130
00:14:36,980 --> 00:14:39,930
Everyone has their own considerations.
131
00:14:39,930 --> 00:14:43,070
On behalf of His Majesty, I would like to express my thanks to everyone.
132
00:14:43,670 --> 00:14:47,350
To be fair, our former emperor's thoughts were
133
00:14:47,350 --> 00:14:51,420
to battle steadily. One calculated step at a time leads to victory.
134
00:14:51,420 --> 00:14:56,490
If we expanded too quickly, then the fear is that we will meet endless troubles.
135
00:14:57,910 --> 00:15:01,420
Empress Dowager, do you mean...?
136
00:15:01,420 --> 00:15:06,210
From what I see, the Prince of Su brings up an important point.
137
00:15:06,210 --> 00:15:08,760
Right now, the troops should rest more.
138
00:15:08,760 --> 00:15:13,090
Later, if they conquer Xi Shu, it will not be too late.
139
00:15:21,130 --> 00:15:23,320
Empress Dowager, you have good judgement.
140
00:15:23,320 --> 00:15:26,620
I would like to know what you think, Regent.
141
00:15:26,620 --> 00:15:30,970
Empress Dowager, all these years, we have gotten to where we are now battle by battle.
142
00:15:30,970 --> 00:15:32,800
Why would we need to rest?
143
00:15:32,800 --> 00:15:36,410
Empress Dowager Xianzhen has already made her decision.
144
00:15:37,030 --> 00:15:42,060
I will choose to accept it.
145
00:15:46,850 --> 00:15:52,650
Ok. Since no one opposes, this matter is settled this way.
146
00:15:52,650 --> 00:15:56,860
We will make plans to attack Xi Shu in later days.
147
00:15:56,860 --> 00:16:00,420
To reply to both Empress Dowagers, I have something else.
148
00:16:00,420 --> 00:16:02,870
Official Ling, speak.
149
00:16:03,980 --> 00:16:06,430
A few days ago, the Regent put a new law in place.
150
00:16:06,430 --> 00:16:09,980
It states that the nobles of what was formerly Great Liang will have to pay larger taxes.
151
00:16:09,980 --> 00:16:12,560
I feel that this is inappropriate.
152
00:16:12,560 --> 00:16:16,270
What's inappropriate about it? The old Liang territory now belongs to Great Sheng after they surrendered.
153
00:16:16,270 --> 00:16:19,680
Shouldn't we impose taxes on them?
154
00:16:19,680 --> 00:16:22,380
Prince of Yu, we are not saying that we should not.
155
00:16:22,380 --> 00:16:26,150
We just think that this tax decree is treating the old Liang commoners differently.
156
00:16:26,150 --> 00:16:29,650
They have to pay much, much higher taxes than the people of Great Sheng.
157
00:16:29,650 --> 00:16:33,080
Now, this has caused huge crowds of Liang commoners to be unhappy.
158
00:16:33,080 --> 00:16:36,150
I feel worried.
159
00:16:36,150 --> 00:16:39,360
Are the few of you purposefully trying to rehearse a play?
160
00:16:39,360 --> 00:16:45,640
Prince of Yu, stop exaggerating. We're criticizing the law, not the person.
161
00:16:45,640 --> 00:16:51,430
Official Ling, you just said that the war has been a mess for years. The country and people suffered.
162
00:16:51,430 --> 00:16:57,070
We need time to rest. We just took such a huge part of Great Liang's territory.
163
00:16:57,070 --> 00:17:00,710
In order to protect the livelihoods of our commoners, we must spend money in many different ways.
164
00:17:00,710 --> 00:17:05,240
The Nation's Treasury is already almost depleted. Are we going to...?
165
00:17:06,630 --> 00:17:11,820
For this matter, I think we need to have a more complete discussion before making a decision.
166
00:17:13,030 --> 00:17:19,560
Since we have already taken over Great Liang, then Great Liang's commoners will become Great Sheng's.
167
00:17:19,560 --> 00:17:22,360
As for taxes, everyone should be treated the same.
168
00:17:22,360 --> 00:17:26,680
If because of this matter, we lose the hearts of the commoners, then the consequences will be terrible.
169
00:17:42,900 --> 00:17:47,530
I made all of these dishes myself today.
170
00:17:47,530 --> 00:17:50,220
I don't know how the flavor is.
171
00:17:51,360 --> 00:17:55,070
Here. Try it.
172
00:17:57,580 --> 00:18:01,870
Empress Dowager Xianzhen, if you have anything to say to me, you can tell me directly.
173
00:18:02,770 --> 00:18:05,210
You're still angry with me?
174
00:18:10,770 --> 00:18:17,390
I know that I did not follow you on either of these two matters.
175
00:18:17,390 --> 00:18:21,050
You're unhappy. That's normal.
176
00:18:21,050 --> 00:18:25,430
However, I still want to discuss properly with you.
177
00:18:25,430 --> 00:18:28,540
Since you know that I'm unhappy,
178
00:18:28,540 --> 00:18:30,930
why must you do things like this?
179
00:18:31,830 --> 00:18:37,700
Mingyu, all these years I've fought battles everywhere.
180
00:18:37,700 --> 00:18:40,960
What's the use of the lands I won?
181
00:18:42,240 --> 00:18:46,540
All along, I've protected you and Qiyuan.
182
00:18:46,540 --> 00:18:51,680
With my whole heart, all I wanted was to watch Qiyuan ascend to the throne and become a great emperor,
183
00:18:51,680 --> 00:18:55,550
but now, why must you target me about everything?
184
00:18:55,550 --> 00:19:01,060
Today, I said that we should continue fighting in order to conquer Xi Shu.
185
00:19:01,060 --> 00:19:03,980
You said that we needed rest.
186
00:19:03,980 --> 00:19:08,600
I said that we should increase taxes for the people of Liang. You opposed that as well.
187
00:19:08,600 --> 00:19:12,300
Now, every single thing I do is wrong.
188
00:19:12,300 --> 00:19:14,050
You won't support me no matter what I do.
189
00:19:14,050 --> 00:19:20,030
No! In my heart, I have always supported you.
190
00:19:22,580 --> 00:19:27,730
It's just that now, you are the Regent. I am the Empress Dowager.
191
00:19:27,730 --> 00:19:31,700
We must use reason to justify anything.
192
00:19:32,850 --> 00:19:36,650
Think about it. Even though we conquered Great Liang,
193
00:19:36,650 --> 00:19:41,050
if we cannot also win the hearts of the commoners, what's the point of it?
194
00:19:45,820 --> 00:19:49,510
Chengxu, in the past,
195
00:19:50,300 --> 00:19:53,390
you would always listen to my opinions.
196
00:19:55,750 --> 00:20:01,000
This time I also hope that you will listen to me.
197
00:20:03,880 --> 00:20:10,570
Whatever. Ever since our childhood, I could never beat you.
198
00:20:10,570 --> 00:20:12,370
Your word is law.
199
00:20:13,750 --> 00:20:15,600
Really?
200
00:20:18,670 --> 00:20:22,680
Really. I will immediately decree
201
00:20:22,680 --> 00:20:25,540
that law for higher taxes on Liang commoners will be terminated.
202
00:20:25,540 --> 00:20:27,330
Thank you.
203
00:20:27,950 --> 00:20:29,690
Chengxu.
204
00:20:31,120 --> 00:20:33,560
You don't have to continue thanking me.
205
00:20:33,560 --> 00:20:37,890
You know why I do all of this.
206
00:20:40,960 --> 00:20:42,830
Chengxu.
207
00:20:45,030 --> 00:20:47,000
You also know
208
00:20:48,400 --> 00:20:50,920
that I'm not just a woman.
209
00:20:52,340 --> 00:20:55,000
I'm a mother.
210
00:20:57,960 --> 00:21:01,530
Mother Queen! Mother Queen! Look at the cricket I caught!
211
00:21:03,300 --> 00:21:07,210
Ninth Royal Uncle? How come you are in my Mother Queen's palace?
212
00:21:07,210 --> 00:21:12,220
Your Ninth Royal Uncle is here to talk about some things in court.
213
00:21:12,970 --> 00:21:16,840
I want to talk to my own Mother Queen. Regent, you may leave.
214
00:21:16,840 --> 00:21:19,560
Qiyuan!
215
00:21:24,920 --> 00:21:28,110
Qiyuan, how could you told to your Ninth Royal Uncle like that?
216
00:21:28,110 --> 00:21:29,900
You don't understand the code of conduct at all.
217
00:21:29,900 --> 00:21:35,770
Everyone said that after I become the emperor, everyone must listen to my words.
218
00:21:40,010 --> 00:21:42,600
Everyone must listen to Your Majesty's words,
219
00:21:42,600 --> 00:21:46,180
but you still have to speak in a way that makes others happy.
220
00:21:50,180 --> 00:21:53,140
Qiyuan. You are the emperor.
221
00:21:53,140 --> 00:21:56,440
In the future, there will be many things you must do.
222
00:21:56,440 --> 00:22:01,120
You need to continue working hard and study much harder. Stop being so eager to play.
223
00:22:01,120 --> 00:22:03,970
This way, you can make people happy.
224
00:22:03,970 --> 00:22:06,340
Our Ninth Royal Uncle is correct.
225
00:22:08,350 --> 00:22:09,980
Qiyuan!
226
00:22:14,950 --> 00:22:20,720
Mingyu, I understand your concerns and hardships.
227
00:22:21,700 --> 00:22:26,280
In the future, I will make you understand that I will work hard.
228
00:22:26,280 --> 00:22:29,290
I will learn how to be a good father.
229
00:22:30,370 --> 00:22:35,380
I don't care if your status is a mother or just a regular woman.
230
00:22:37,120 --> 00:22:39,330
I will still stay with you forever.
231
00:22:43,800 --> 00:22:46,800
Your Majesty! Slow down!
232
00:22:46,800 --> 00:22:49,000
Your Majesty! Seventh Prince, run slower!
233
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
Your Majesty! Don't trip!
234
00:22:51,000 --> 00:22:52,300
Seventh Prince!
235
00:22:53,000 --> 00:22:55,100
- Over here!
- Your Majesty!
236
00:22:55,700 --> 00:22:56,600
Your Majesty?
237
00:22:56,600 --> 00:22:58,500
Seventh Prince?
238
00:22:59,200 --> 00:23:00,600
Seventh Prince?
239
00:23:00,600 --> 00:23:02,200
Your Majesty?
240
00:23:04,200 --> 00:23:06,100
Your Majesty?
241
00:23:07,600 --> 00:23:11,400
We finally lost those eunuchs. Let's find something fun to do.
242
00:23:13,400 --> 00:23:16,600
Sixth Brother, Sixth Brother, take a look! There's a bird's nest over there.
243
00:23:16,600 --> 00:23:18,300
Let's go catch a sparrow.
244
00:23:18,300 --> 00:23:19,600
It's so high.
245
00:23:19,600 --> 00:23:21,000
Sixth Brother, don't be afraid.
246
00:23:21,000 --> 00:23:23,200
You go up first. I'll be in the back to protect you.
247
00:23:23,200 --> 00:23:24,800
This...
248
00:23:24,800 --> 00:23:27,400
Sixth Brother, you're the emperor.
249
00:23:27,400 --> 00:23:29,200
You don't even have the guts to climb this?
250
00:23:30,200 --> 00:23:32,400
You— Who said I didn't have the guts?
251
00:23:32,400 --> 00:23:35,600
I'll climb it for you. Watch carefully.
252
00:23:40,200 --> 00:23:43,000
Sixth Brother, hurry up.
253
00:24:01,400 --> 00:24:04,400
Sixth Brother, be more careful.
254
00:24:06,600 --> 00:24:08,400
Higher. It's right there!
255
00:24:08,400 --> 00:24:10,900
Just a little higher, and you'll be able to get it.
256
00:24:16,400 --> 00:24:18,000
Sixth Brother!
257
00:24:18,000 --> 00:24:21,200
Sixth Brother. Sixth Brother! Sixth Brother!
258
00:24:21,200 --> 00:24:22,660
What's wrong, Sixth Brother?
259
00:24:22,660 --> 00:24:23,600
Sixth Brother!
260
00:24:23,600 --> 00:24:27,000
Someone come! Someone come!
261
00:24:27,000 --> 00:24:28,800
Sixth Brother!
262
00:24:32,200 --> 00:24:34,000
How is Qiyuan doing?
263
00:24:34,800 --> 00:24:35,800
Empress Dowager.
264
00:24:35,800 --> 00:24:38,400
Qiyuan, let me look.
265
00:24:39,200 --> 00:24:42,000
It's only been a second since we last saw each other. How could you have hurt yourself like this?
266
00:24:43,000 --> 00:24:44,400
It hurts.
267
00:24:44,400 --> 00:24:45,500
What did the imperial physician say?
268
00:24:45,500 --> 00:24:49,000
He said that it wasn't anything serious. He will recover soon.
269
00:24:50,140 --> 00:24:53,000
We'll see if you learn your lesson!
270
00:24:54,200 --> 00:24:56,460
Your Majesty, I'm in pain.
271
00:24:56,460 --> 00:24:58,600
Don't let Mother Queen scold me anymore.
272
00:24:58,600 --> 00:25:00,400
Fine. Qiyuan, you're a good boy.
273
00:25:00,400 --> 00:25:04,200
He's already injured like this. Don't scold him any longer.
274
00:25:04,200 --> 00:25:07,400
Qiyuan, good boy. I'll rub this for you.
275
00:25:07,400 --> 00:25:09,400
Does it still hurt here?
276
00:25:09,400 --> 00:25:11,000
It hurts here.
277
00:25:20,500 --> 00:25:22,000
Sister Qi.
278
00:25:22,000 --> 00:25:24,200
How was Qiyuan today?
279
00:25:24,200 --> 00:25:25,450
A lot better.
280
00:25:25,450 --> 00:25:29,000
It's been a month already. The imperial physician just said that he can start walking now.
281
00:25:29,000 --> 00:25:31,800
He's started to move a little more.
282
00:25:31,800 --> 00:25:34,200
- That's good.
- Empress Dowagers!
283
00:25:36,200 --> 00:25:39,200
Empress Dowager, His Majesty is refusing to eat medicine or food.
284
00:25:39,200 --> 00:25:41,000
How should we deal with this matter?
285
00:25:41,000 --> 00:25:43,600
We spoiled him too much and now he's causing this problem?
286
00:25:43,600 --> 00:25:45,600
I will go discipline him.
287
00:25:46,600 --> 00:25:50,000
Qiyuan is still young, and he suffered a severe injury this time.
288
00:25:50,000 --> 00:25:52,400
Having a few temper tantrums is normal.
289
00:25:52,400 --> 00:25:54,300
You should coax him.
290
00:25:54,300 --> 00:25:58,500
Sister Qi. You are too strict with him.
291
00:25:58,500 --> 00:26:00,000
If this continues,
292
00:26:00,000 --> 00:26:02,600
how would he dare to be close with you?
293
00:26:02,600 --> 00:26:05,400
From what I see, how about
294
00:26:05,400 --> 00:26:09,300
I go find some ministers and bring their children over to accompany Qiyuan?
295
00:26:09,300 --> 00:26:13,600
Firstly, this will help him be less bored and make him feel calmer.
296
00:26:13,600 --> 00:26:18,200
Secondly, we can pick some studious children to be by his side.
297
00:26:18,200 --> 00:26:22,000
That would be a good influence on him. What do you think?
298
00:26:22,000 --> 00:26:24,200
Then I'll listen to you.
299
00:26:29,000 --> 00:26:32,000
When you come into the palace, you can just live here without worries.
300
00:26:32,000 --> 00:26:35,000
If you are missing anything, then tell Auntie, ok?
301
00:26:35,000 --> 00:26:37,200
- We understand.
- We understand.
302
00:26:37,200 --> 00:26:39,800
Your Majesty! I'm begging you! Please drink the medicine, Your Majesty.
303
00:26:39,800 --> 00:26:41,200
I won't drink it, I won't.
304
00:26:41,200 --> 00:26:43,400
If you don't drink it, then how will I be able to tell Her Majesty?
305
00:26:43,400 --> 00:26:45,000
Your Majesty.
306
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Auntie Zhen'er.
307
00:26:47,000 --> 00:26:50,000
You aren't taking medicine again? You have to take it.
308
00:26:50,000 --> 00:26:53,100
Only after you take your medicine can your injuries get better faster.
309
00:26:58,710 --> 00:27:01,380
Um- Auntie, my stomach hurts.
310
00:27:01,400 --> 00:27:02,800
Your Majesty.
311
00:27:03,800 --> 00:27:07,200
Look. There are so many new companions who have entered the palace.
312
00:27:07,200 --> 00:27:10,600
Your Majesty, surely you don't want to be ridiculed by them?
313
00:27:12,700 --> 00:27:14,500
Your Majesty, this is for you.
314
00:27:14,500 --> 00:27:17,000
This is a sugar plum. It's so sweet.
315
00:27:17,000 --> 00:27:20,200
Whenever I fall and get injured or feel sad,
316
00:27:20,200 --> 00:27:23,400
as soon as I eat one of these, I feel like there's so much sweetness in my mouth!
317
00:27:23,400 --> 00:27:25,600
All of my bad feelings vanish.
318
00:27:25,600 --> 00:27:27,600
Your Majesty, after you finish eating the medicine, eat one of these.
319
00:27:27,600 --> 00:27:30,600
Then, you won't think it is bitter.
320
00:27:30,600 --> 00:27:33,200
Um... Who said I was afraid of bitterness?
321
00:27:33,200 --> 00:27:36,100
I'm going to become Great Sheng's best warrior, right?
322
00:27:36,100 --> 00:27:37,800
Give me the medicine.
323
00:27:54,600 --> 00:27:55,800
What kind of medicine is this?
324
00:27:55,800 --> 00:27:58,000
Give this to me. Let me eat it.
325
00:28:03,810 --> 00:28:05,870
It really is no longer bitter.
326
00:28:16,600 --> 00:28:18,500
So pretty.
327
00:28:19,400 --> 00:28:23,000
You can't catch me! You can't catch me!
328
00:28:24,000 --> 00:28:26,600
Look! It flew!
329
00:28:26,600 --> 00:28:28,600
Let us play with it!
330
00:28:31,000 --> 00:28:33,200
Hurry up!
331
00:28:35,600 --> 00:28:37,800
- Give the kites to everyone.
- Okay.
332
00:28:37,800 --> 00:28:39,700
Let's go. Continue.
333
00:28:42,600 --> 00:28:44,000
Thank you.
334
00:28:45,400 --> 00:28:47,400
This butterfly is so pretty.
335
00:28:47,400 --> 00:28:50,400
Ruoxuan, mine is a swallow. What's yours?
336
00:28:50,400 --> 00:28:52,200
Wow, it's a phoenix.
337
00:28:52,200 --> 00:28:53,700
It's so pretty.
338
00:28:54,600 --> 00:28:57,400
I want this phoenix. You can have this.
339
00:28:57,400 --> 00:28:59,000
Situ Zhen, you're way too domineering.
340
00:28:59,000 --> 00:29:01,200
The phoenix obviously is most suitable for me.
341
00:29:01,200 --> 00:29:03,400
You're Xi Qi's princess?
342
00:29:03,400 --> 00:29:08,000
Xi Qi already surrendered who knows how many hundred of years ago.
343
00:29:08,000 --> 00:29:09,300
You—
344
00:29:11,200 --> 00:29:13,100
It's fine.
345
00:29:14,600 --> 00:29:16,000
- What's wrong?
- She—
346
00:29:16,000 --> 00:29:19,600
Your Majesty, we were just talk about the butterfly and swallow kites
347
00:29:19,600 --> 00:29:21,400
were all so beautifully crafted.
348
00:29:21,400 --> 00:29:24,800
Great. You like them?
349
00:29:24,800 --> 00:29:27,200
Who made this kite?
350
00:29:27,200 --> 00:29:30,600
To reply to Your Majesty, I was the one who made these kites.
351
00:29:30,600 --> 00:29:33,600
Oh. Her Highness was just complimenting you, saying that you made them well.
352
00:29:33,600 --> 00:29:36,000
Go make some more and let Her Highness keep them to play with.
353
00:29:36,000 --> 00:29:36,800
Yes.
354
00:29:36,800 --> 00:29:39,200
Your Majesty, what about me?
355
00:29:39,200 --> 00:29:40,800
Sure, then some will be made for you as well.
356
00:29:40,800 --> 00:29:42,600
Is that okay?
357
00:29:46,600 --> 00:29:48,500
I was the one who set it up!
358
00:29:49,400 --> 00:29:51,300
- Give it to me!
- It's flying!
359
00:29:51,300 --> 00:29:53,800
I won't let you play with it!
360
00:30:00,600 --> 00:30:03,100
Your Highness, look over there.
361
00:30:03,100 --> 00:30:07,000
at the Princess over there whose age is about the same as His Majesty.
362
00:30:07,000 --> 00:30:09,400
Last time, it was her who came up with the plan
363
00:30:09,400 --> 00:30:11,300
to make His Majesty eat the medicine.
364
00:30:11,300 --> 00:30:14,500
Let me fly it!
365
00:30:14,500 --> 00:30:18,200
She's quite a pretty girl.
366
00:30:18,200 --> 00:30:21,000
I heard that she's the daughter of the Xin An King.
367
00:30:21,000 --> 00:30:25,000
Her mother was just a side consort. She died very early on.
368
00:30:25,000 --> 00:30:29,200
Now that I think about it, the child is quite pitiful.
369
00:30:29,200 --> 00:30:31,500
The King of Xin An?
370
00:30:31,500 --> 00:30:35,100
He's a capable and talented wise man.
371
00:30:36,000 --> 00:30:39,600
It's just sad that he's a minister of Great Liang.
372
00:30:40,400 --> 00:30:43,800
No matter how great his achievements were in the past,
373
00:30:43,800 --> 00:30:46,800
he can only have an unimportant, idle position.
374
00:30:48,900 --> 00:30:53,100
Zhen'er. Go invite her over to us.
375
00:30:53,100 --> 00:30:54,700
Yes.
376
00:30:58,200 --> 00:31:01,100
Princess Ruoxuan. Come over here.
377
00:31:12,200 --> 00:31:16,200
I, Dong Ruoxuan, greet Your Majesties.
378
00:31:16,200 --> 00:31:17,800
Your name is Ruoxuan?
379
00:31:17,800 --> 00:31:20,200
To reply, yes.
380
00:31:22,600 --> 00:31:24,400
Father said that he hoped my entire life
381
00:31:27,130 --> 00:31:29,400
and have no worries.
382
00:31:29,400 --> 00:31:32,600
Look how sweet her words are.
383
00:31:32,600 --> 00:31:34,200
Ruoxuan?
384
00:31:35,400 --> 00:31:38,000
I will remember your name now!
385
00:31:42,300 --> 00:31:46,200
Since you are picking up your daughter today,
386
00:31:46,200 --> 00:31:49,400
I wanted to speak to you.
387
00:31:50,400 --> 00:31:53,400
Your Majesty, do you know
388
00:31:53,400 --> 00:31:57,400
why the court wanted you to guard Jiang Nan?
389
00:31:59,000 --> 00:32:02,000
Regent, I would like you to explain to me.
390
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
You are a man of knowledge.
391
00:32:05,000 --> 00:32:07,900
You know how to rule the country well.
392
00:32:09,600 --> 00:32:11,200
To satisfy the commoners.
393
00:32:23,400 --> 00:32:26,800
All of the ministers have been reminding me
394
00:32:26,800 --> 00:32:29,200
the importance of making the commoners feel safe.
395
00:32:29,200 --> 00:32:33,900
Various measures are taken in order to keep the hearts of the commoners.
396
00:32:33,900 --> 00:32:35,200
Yes.
397
00:32:35,200 --> 00:32:40,800
You and His Majesty, for this, have done a lot.
398
00:32:40,800 --> 00:32:44,500
Now, within Great Liang's former commoners,
399
00:32:44,500 --> 00:32:48,800
there are many who are secretly rebelling against Great Sheng.
400
00:32:48,800 --> 00:32:50,800
Especially in Jiang Nan.
401
00:32:50,800 --> 00:32:53,900
Now, they have started more movements.
402
00:32:55,070 --> 00:32:57,580
Then you want to assign me
403
00:32:57,600 --> 00:32:59,700
to go to Jiang Nan in order to smooth over the incidents?
404
00:32:59,700 --> 00:33:01,800
I'm not asking you to smooth them over,
405
00:33:01,800 --> 00:33:05,900
I want you to reassure the commoners.
406
00:33:06,700 --> 00:33:08,600
In the court,
407
00:33:08,600 --> 00:33:12,400
the person I admire and value most
408
00:33:12,400 --> 00:33:14,800
is you.
409
00:33:14,800 --> 00:33:18,100
Also, you were originally one of Great Liang's former ministers.
410
00:33:18,100 --> 00:33:20,100
You were born in Jiang Nan.
411
00:33:20,100 --> 00:33:25,000
The commoners there will most likely be more trusting, and they're closer to you.
412
00:33:25,800 --> 00:33:29,800
There is nobody more suitable to rule Jiang Nan than you.
413
00:33:29,800 --> 00:33:31,600
Then thank you, Regent,
414
00:33:31,600 --> 00:33:35,200
for having faith in me. I will do everything I can
415
00:33:35,200 --> 00:33:37,700
to make sure I do not disappoint the hopes you have for me.
416
00:33:43,600 --> 00:33:47,400
I would like to ask if you are confident that you can do this.
417
00:33:49,200 --> 00:33:50,400
I understand.
418
00:33:50,400 --> 00:33:53,800
Regent, please do not worry.
419
00:34:05,430 --> 00:34:07,610
Nanny, does it look nice?
420
00:34:09,000 --> 00:34:10,200
Yes, it does.
421
00:34:10,200 --> 00:34:12,800
Your Majesty, what kind of spur-of-the-moment impulses have hit you?
422
00:34:12,800 --> 00:34:15,800
You took out all of your favorite clothes to wear.
423
00:34:15,800 --> 00:34:18,000
Your Majesty! Your Majesty!
424
00:34:19,400 --> 00:34:20,400
The kite is ready?
425
00:34:20,400 --> 00:34:21,600
To reply,
426
00:34:21,600 --> 00:34:23,800
yes. It's finished being crafted. On it is a drawing of a beautiful lady.
427
00:34:23,800 --> 00:34:26,200
Princess Ruoxuan will surely love it.
428
00:34:26,200 --> 00:34:28,600
Great. Come with me to find her!
429
00:34:38,200 --> 00:34:39,600
Your Majesty.
430
00:34:39,600 --> 00:34:41,300
Greetings, Mother Queen.
431
00:34:41,300 --> 00:34:43,000
Your Majesty, you have arrived at the perfect time.
432
00:34:43,000 --> 00:34:45,600
The little princess of Xi Qi made some little desserts.
433
00:34:45,600 --> 00:34:47,800
You can try them since you're here.
434
00:34:48,500 --> 00:34:50,000
I don't want to eat them.
435
00:34:50,000 --> 00:34:53,200
Mother Queen, where is Lu Lianyi? Where is Dong Ruoxuan?
436
00:34:53,200 --> 00:34:56,200
Where did they go? Are they in the Imperial Garden?
437
00:34:56,200 --> 00:35:01,100
Your Majesty, Princess Ruoxuan's father was assigned to Jiang Nan.
438
00:35:01,100 --> 00:35:04,600
Last night, they already left the palace.
439
00:35:04,600 --> 00:35:06,400
Well, what about the kite I wanted to give her?
440
00:35:06,400 --> 00:35:09,800
Mother Queen, send a decree to make her father come back.
441
00:35:09,800 --> 00:35:11,200
I don't want her to go!
442
00:35:11,200 --> 00:35:12,800
Don't mess around.
443
00:35:12,800 --> 00:35:15,900
The King of Xin An was assigned to carry out an important task in Jiang Nan.
444
00:35:15,900 --> 00:35:19,100
Matters of the court cannot be treated as child's play.
445
00:35:20,600 --> 00:35:21,400
Your Majesty!
446
00:35:21,400 --> 00:35:22,800
Don't mind him, Zhen'er.
447
00:35:22,800 --> 00:35:26,400
Let him do as he pleases. This is also good.
448
00:35:26,400 --> 00:35:30,300
Let him understand that as an Emperor,
449
00:35:30,300 --> 00:35:34,300
he can't have everything he wants.
450
00:35:41,800 --> 00:35:44,000
Your Majesty, take a look. I was right, wasn't I?
451
00:35:44,000 --> 00:35:46,800
The Empress Dowager went to the imperial garden. Aren't you going to reward me?
452
00:35:46,800 --> 00:35:50,000
Dong Yizhi has already left. Go get someone to ride quickly and catch up.
453
00:35:50,000 --> 00:35:54,400
Send someone to Dong Yizhi. Say that the Empress Dowagers and I
454
00:35:54,400 --> 00:35:57,200
have already changed our minds and decided to redact the order to send him out.
455
00:35:57,200 --> 00:35:59,800
If you do this well, you will get a huge reward.
456
00:35:59,800 --> 00:36:01,400
I obey.
457
00:36:06,800 --> 00:36:09,800
Little Sister, why do you look so unhappy?
458
00:36:09,800 --> 00:36:14,000
We left so hastily. We didn't even get the change to properly say goodbye to His Majesty.
459
00:36:14,000 --> 00:36:18,200
If he knew about it, I fear that he will be unhappy.
460
00:36:21,600 --> 00:36:23,400
[An Chang]
461
00:36:26,400 --> 00:36:27,800
Dad?
462
00:36:29,000 --> 00:36:30,600
Come.
463
00:36:36,000 --> 00:36:38,500
It's fine. Do not be afraid.
464
00:36:43,530 --> 00:36:47,550
Her Majesty has sent a decree. Dong Yizhi, receive the order.
465
00:36:49,400 --> 00:36:52,900
I, Dong Yizhi, will receive the order.
466
00:37:01,400 --> 00:37:03,800
His Majesty really is messing around.
467
00:37:04,700 --> 00:37:07,000
Please let me know what to do.
468
00:37:07,000 --> 00:37:09,500
Do what we originally planned.
469
00:37:09,500 --> 00:37:13,700
I will deal with this letter myself.
470
00:37:13,700 --> 00:37:15,500
Yes.
471
00:37:15,500 --> 00:37:19,000
As long as we can keep Dong Yizhi here, then Dong Ruoxuan can also stay.
472
00:37:19,000 --> 00:37:22,400
Then, Ruoxuan and I can meet every day.
473
00:37:22,400 --> 00:37:24,400
We can play together every day!
474
00:37:24,400 --> 00:37:28,200
Next time she enters the palace, I'll gift this kite to her.
475
00:37:28,200 --> 00:37:30,000
Tell me, do you think she'll like it?
476
00:37:30,000 --> 00:37:31,800
This was a gift from you to Her Highness.
477
00:37:31,800 --> 00:37:34,300
How could she not like it?
478
00:37:35,900 --> 00:37:37,600
Her father can no longer leave.
479
00:37:37,600 --> 00:37:40,200
Tomorrow, she will likely enter the palace!
480
00:37:40,200 --> 00:37:42,200
I can't wait!
481
00:37:42,200 --> 00:37:44,300
You won't have to wait anymore, Your Majesty.
482
00:37:45,400 --> 00:37:48,800
Dong Ruoxuan is not going to enter.
483
00:37:48,800 --> 00:37:54,100
Ninth Royal Uncle, when you say that Ruoxuan won't enter the palace, what do you mean?
484
00:37:54,100 --> 00:37:58,800
Dong Ruoxuan's father, Dong Yizhi, has already taken his family
485
00:37:58,800 --> 00:38:01,000
to head toward Jiang Nan.
486
00:38:01,800 --> 00:38:03,600
Jiang Nan?
487
00:38:04,600 --> 00:38:07,800
It was you! It must have been you who ruined my great plans!
488
00:38:07,800 --> 00:38:10,000
Your Majesty's "good plans"
489
00:38:10,000 --> 00:38:12,800
are to fake a royal decree?
490
00:38:12,800 --> 00:38:14,500
You're so ridiculous.
491
00:38:14,500 --> 00:38:18,800
An official court order cannot be changed so carelessly.
492
00:38:18,800 --> 00:38:23,000
You— You... How dare you?
493
00:38:24,600 --> 00:38:25,800
Give it back to me!
494
00:38:25,800 --> 00:38:29,200
You play instead of working and ignore governmental affairs.
495
00:38:29,200 --> 00:38:31,200
You mess around as you please.
496
00:38:31,200 --> 00:38:35,000
I am the emperor! You must listen to my words!
497
00:38:35,000 --> 00:38:36,800
I order you to return it to me!
498
00:38:36,800 --> 00:38:40,000
You still remember that you are an emperor?
499
00:38:40,000 --> 00:38:44,200
How could an emperor do something like this?
500
00:38:46,600 --> 00:38:49,400
I am the emperor! I can do whatever I want!
501
00:38:49,400 --> 00:38:53,200
If I want to play with Ruoxuan, then I can send an order and make Dong Yizhi stay!
502
00:38:53,200 --> 00:38:56,800
If you dare to disobey my order, then I will order your death!
503
00:38:57,700 --> 00:39:00,600
Your Majesty, calm down! Your Majesty, calm down!
504
00:39:00,600 --> 00:39:02,600
Stop.
505
00:39:05,500 --> 00:39:08,200
Mother Queen, he doesn't see me as king and disrespected me.
506
00:39:08,200 --> 00:39:09,800
Punish him immediately!
507
00:39:09,800 --> 00:39:11,000
I have already heard of this matter.
508
00:39:11,000 --> 00:39:14,800
Originally, you stole Empress Dowager Yuanzhen's seal
509
00:39:14,800 --> 00:39:17,800
and faked a decree. This is clearly your fault.
510
00:39:17,800 --> 00:39:20,800
How could you talk to your Ninth Royal Uncle like that?
511
00:39:22,800 --> 00:39:24,600
Why would you help him?
512
00:39:24,600 --> 00:39:26,400
Give an order to punish him!
513
00:39:26,400 --> 00:39:29,600
Are you afraid of him? He's just a minister.
514
00:39:29,600 --> 00:39:32,000
You're Empress Dowager Xianzhen!
515
00:39:34,400 --> 00:39:37,400
Haven't you already suppressed him before?
516
00:39:38,900 --> 00:39:43,200
Chengxu,this is a child speaking. Please don't take it to heart.
517
00:39:43,200 --> 00:39:45,600
He is right.
518
00:39:45,600 --> 00:39:49,000
He is the emperor. I should listen to his words.
519
00:39:50,600 --> 00:39:53,400
However, I, Xiao Chengxu, in this life
520
00:39:53,400 --> 00:39:56,200
will only listen to my own heart.
521
00:39:58,600 --> 00:40:01,200
- Let me go!
- Chengxu, what are you doing?
522
00:40:01,200 --> 00:40:03,200
His Majesty is the ruler of the nation.
523
00:40:03,200 --> 00:40:05,900
The prosperity of the lands and comfort of the commoners fall on him.
524
00:40:05,900 --> 00:40:08,000
If we cannot discipline him accordingly,
525
00:40:08,000 --> 00:40:13,200
then in the days to come, how could we entrust Great Sheng's lands to him?
526
00:40:13,200 --> 00:40:14,800
You are completely correct,
527
00:40:14,800 --> 00:40:18,200
but Qiyuan is still young. Such things need to be taught slowly.
528
00:40:18,200 --> 00:40:19,400
Yes, Regent.
529
00:40:19,400 --> 00:40:22,300
You should put His Majesty down for now. He's scared to death.
530
00:40:24,200 --> 00:40:29,400
In the future, I will personally teach His Majesty.
531
00:40:29,400 --> 00:40:33,300
Still, you cannot take the emperor away without any care.
532
00:40:33,300 --> 00:40:36,740
Since he has already seen me as his teacher,
533
00:40:36,740 --> 00:40:39,600
I have the responsibility and duty to teach him well.
534
00:40:39,600 --> 00:40:42,000
I must take him away today.
535
00:40:42,000 --> 00:40:44,800
If Your Majesty would like to punish me,
536
00:40:44,800 --> 00:40:47,600
I will not object.
537
00:40:47,600 --> 00:40:49,800
- Chengxu!
- Regent!
538
00:40:49,800 --> 00:40:51,400
Let me go!
539
00:40:51,400 --> 00:40:53,000
Mother Queen!
540
00:41:07,600 --> 00:41:11,200
What does the regent want to do?
541
00:41:11,200 --> 00:41:15,000
He is trapping His Majesty in He Yuan Hall, far away from the harem.
542
00:41:15,000 --> 00:41:17,800
He also won't allow him to return to Chang Yuan Hall.
543
00:41:17,800 --> 00:41:19,400
His Majesty is still young.
544
00:41:19,400 --> 00:41:23,000
How could he be without his mother?
545
00:41:25,200 --> 00:41:28,600
Mingyu, I heard Nanny Li say
546
00:41:28,600 --> 00:41:32,600
that in these days, His Majesty is always screaming and crying,
547
00:41:32,600 --> 00:41:34,900
trying to find you.
548
00:41:39,380 --> 00:41:44,010
But Chengxu's words were reasonable.
549
00:41:44,800 --> 00:41:49,800
Qiyuan is the emperor, but he is impulsive and willful.
550
00:41:49,800 --> 00:41:55,200
This would be terrible for the wellbeing of our country.
551
00:41:55,200 --> 00:41:59,800
But the regent has an impatient personality, and His Majesty is so impulsive.
552
00:41:59,800 --> 00:42:02,200
If the two of them are together for long,
553
00:42:02,200 --> 00:42:05,100
I fear that something bad will happen.
554
00:42:05,100 --> 00:42:10,400
Chengxu wants to teach Qiyuan earnestly.
555
00:42:10,400 --> 00:42:12,600
However, no matter what,
556
00:42:12,600 --> 00:42:14,800
he will not cross the line.
557
00:42:14,800 --> 00:42:16,800
If I persuaded him,
558
00:42:16,800 --> 00:42:19,600
he will think that because I am his mother,
559
00:42:19,600 --> 00:42:21,600
my kindness toward him will ruin him.
560
00:42:21,600 --> 00:42:24,400
That will make Chengxu treat him even worse.
561
00:42:24,400 --> 00:42:28,400
Then... Then what should we do?
562
00:42:28,400 --> 00:42:33,800
We will do this. You will tell Sister Qi of this matter
563
00:42:37,000 --> 00:42:41,800
Maybe Chengxu will calm down.
564
00:42:41,800 --> 00:42:44,400
Ok. I got it.
565
00:42:44,400 --> 00:42:47,200
Right now, inside and outside the court,
566
00:42:47,200 --> 00:42:50,800
everyone is watching the regent's every move.
567
00:42:50,800 --> 00:42:54,200
It's fine if Qiyuan suffers wrongs,
568
00:42:55,400 --> 00:42:57,800
but the fear is that people will spread rumors about it.
569
00:42:57,800 --> 00:43:03,600
To the court and Chengxu, that would not be good.
570
00:43:03,600 --> 00:43:12,000
[The Promise of Chang'an]
571
00:43:12,000 --> 00:43:20,000
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
572
00:43:25,030 --> 00:43:30,100
"Falling Fate" - Singer: Li Yugang
573
00:43:30,800 --> 00:43:37,400
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
574
00:43:37,400 --> 00:43:44,000
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
575
00:43:44,000 --> 00:43:50,000
♫ Dancing lightly like the startled birds and
your graceful face is like delicate blooms ♫
576
00:43:50,000 --> 00:43:57,400
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
577
00:43:57,400 --> 00:44:04,000
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
578
00:44:04,000 --> 00:44:10,800
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
579
00:44:10,800 --> 00:44:16,600
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
580
00:44:16,600 --> 00:44:25,300
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
581
00:44:25,300 --> 00:44:32,200
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
582
00:44:32,200 --> 00:44:39,000
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
583
00:44:39,000 --> 00:44:45,400
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
584
00:44:45,400 --> 00:44:47,400
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
585
00:44:47,400 --> 00:44:52,400
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
586
00:44:52,400 --> 00:44:58,800
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
587
00:44:58,800 --> 00:45:05,600
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
588
00:45:05,600 --> 00:45:12,400
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
589
00:45:12,400 --> 00:45:19,000
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
45522
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.