All language subtitles for [English] The Promise of Chang’an episode 40 - 1171978v [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,030 --> 00:00:10,040 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 2 00:01:25,510 --> 00:01:30,080 [The Promise of Chang'an] 3 00:01:30,080 --> 00:01:33,050 [Episode 40] 4 00:01:56,350 --> 00:02:00,050 The former emperor used to say that Great Liang's riches 5 00:02:00,050 --> 00:02:04,050 and Chang'an's flourishing lands. They are better than our Great Sheng by far. 6 00:02:04,050 --> 00:02:06,870 Do you think Chengxu really wouldn't be swayed? 7 00:02:06,870 --> 00:02:10,270 Naturally, I know that he has love for us, 8 00:02:10,270 --> 00:02:12,940 but that doesn't mean that he will not start to entertain wild ambitions. 9 00:02:12,940 --> 00:02:16,010 Anyway, it's human nature. 10 00:02:16,010 --> 00:02:20,210 The more you gain, the more you want to keep testing your luck. 11 00:03:22,300 --> 00:03:27,310 Greetings, Empress Dowagers and Your Majesty. 12 00:03:31,340 --> 00:03:34,370 Your Majesty, Empress Dowagers, 13 00:03:34,370 --> 00:03:39,300 I have not disappointed the wishes of my ancestors. 14 00:03:40,160 --> 00:03:43,870 Ninth Brother, I'm so happy. 15 00:03:43,870 --> 00:03:49,250 On behalf of you royal father and the former emperor, I thank you. 16 00:03:49,250 --> 00:03:53,680 Empress Dowager Yuanzhen has been too courteous. I don't dare. 17 00:03:55,600 --> 00:03:58,490 Prince Regent, you have worked hard. 18 00:04:13,890 --> 00:04:16,080 It was my duty. 19 00:04:23,790 --> 00:04:27,420 In the future, everyone will respect and praise you. 20 00:04:27,420 --> 00:04:31,060 Your Majesty, who taught you these words? 21 00:04:31,060 --> 00:04:33,140 Mother Queen taught me. 22 00:04:43,310 --> 00:04:49,780 Your Majesty, Two Empress Dowagers, let's all enter the hall together. 23 00:04:49,780 --> 00:04:52,880 Your Majesty, please enter the hall. 24 00:05:09,320 --> 00:05:14,190 May Your Majesty live for thousands of years, thousands of thousands of years. 25 00:05:39,000 --> 00:05:43,470 This battle of Chang'an was brutal. 26 00:05:43,470 --> 00:05:46,520 It was all thanks to your military strategy. 27 00:05:47,140 --> 00:05:52,410 This battle sacrificed many of our Great Sheng's greatest generals. 28 00:05:54,030 --> 00:05:57,860 Qishuo and Qida, in order to save me, 29 00:05:57,860 --> 00:06:02,240 died in battle at Chang'an. 30 00:06:03,440 --> 00:06:07,290 Second Royal Brother let me oversee them 31 00:06:07,290 --> 00:06:11,770 because he wanted me to bring them glory 32 00:06:12,980 --> 00:06:17,740 but now Second Royal Brother 33 00:06:18,780 --> 00:06:21,400 didn't say a single thing to place the blame on me. 34 00:06:22,210 --> 00:06:26,720 I just think that I owe him too much. 35 00:06:27,760 --> 00:06:30,200 The past is in the past. 36 00:06:30,200 --> 00:06:32,770 You shouldn't blame yourself. 37 00:06:34,310 --> 00:06:37,800 Three months ago, we received a report 38 00:06:40,260 --> 00:06:42,530 that you were injured. 39 00:06:43,320 --> 00:06:47,130 Have you healed now? 40 00:06:49,180 --> 00:06:52,670 I've spent many years out fighting wars. 41 00:06:52,670 --> 00:06:57,270 These little wounds don't mean much to me. 42 00:06:58,390 --> 00:07:00,300 Then that's good. 43 00:07:08,670 --> 00:07:10,830 As long as you're fine, then I am at ease. 44 00:07:11,850 --> 00:07:15,280 I just hope that the Chang'an of the future 45 00:07:15,280 --> 00:07:19,170 will be serene and peaceful. 46 00:07:31,510 --> 00:07:34,950 Mingyu, look. Inside and outside of our capital, 47 00:07:34,950 --> 00:07:38,010 the mountains are beautiful. The scenery is vast. 48 00:07:38,010 --> 00:07:42,790 It is all my Great Sheng's lands. 49 00:07:48,620 --> 00:07:52,730 Don't forget that the person who owns these lands 50 00:07:52,730 --> 00:07:55,280 will be my son. 51 00:07:55,280 --> 00:07:58,260 I know. I will also continue 52 00:07:58,260 --> 00:08:02,680 to assist Qiyuan and rule this land well. 53 00:08:05,150 --> 00:08:08,060 Besides all of these things, I still hope 54 00:08:08,060 --> 00:08:12,690 that you will take more care of your life and your family. 55 00:08:12,690 --> 00:08:15,130 My life... 56 00:08:15,130 --> 00:08:18,220 When you persuaded me to support Qiyuan, 57 00:08:19,110 --> 00:08:21,490 you messed up my life. 58 00:08:22,920 --> 00:08:24,810 Even now, 59 00:08:26,360 --> 00:08:30,560 I still don't know what else I could possibly do. 60 00:08:32,700 --> 00:08:37,450 Mingyu, I just want to ask you 61 00:08:37,450 --> 00:08:40,120 Are you truly happy? 62 00:08:40,120 --> 00:08:42,570 Are you truly able to let this go? 63 00:08:48,080 --> 00:08:52,910 If I don't let go, would anything change? 64 00:08:52,910 --> 00:08:58,270 Besides, a person's feelings will always change. 65 00:08:59,250 --> 00:09:04,010 As time passes, it will slowly fade. 66 00:09:05,810 --> 00:09:09,720 Now, I see you 67 00:09:10,380 --> 00:09:13,170 as I see Sister Qi. 68 00:09:13,170 --> 00:09:15,800 I see you like I see Brother Keyong. 69 00:09:16,370 --> 00:09:20,560 As family, a close relative. 70 00:09:20,560 --> 00:09:24,930 When you face hardship, I will worry for you. 71 00:09:26,280 --> 00:09:29,160 I also wish for your life to be peaceful. 72 00:09:29,860 --> 00:09:31,950 That's all. 73 00:09:33,140 --> 00:09:35,720 There will be no other feelings. 74 00:09:39,370 --> 00:09:44,350 I hope that you can truly let go. 75 00:09:47,590 --> 00:09:49,490 Stop waiting. 76 00:09:50,030 --> 00:09:52,340 Stop anticipating. 77 00:09:53,690 --> 00:09:55,320 No. 78 00:09:56,540 --> 00:09:59,270 I don't believe that you truly mean this. 79 00:10:00,480 --> 00:10:05,500 Believe it or don't. 80 00:10:05,500 --> 00:10:07,630 Those are my words for you. 81 00:10:12,760 --> 00:10:17,480 Sister Qi got a wind chill and is still sick. 82 00:10:17,480 --> 00:10:19,490 I'm not going to linger here. 83 00:10:50,370 --> 00:10:52,210 Regent. 84 00:10:59,810 --> 00:11:02,320 You can still bear to return? 85 00:11:03,490 --> 00:11:05,600 I just moved to the capital. 86 00:11:05,600 --> 00:11:08,580 There are still many affairs to sort out in the court. 87 00:11:11,880 --> 00:11:15,910 I bet you went to Changyun Hall to deal with court affairs. 88 00:11:17,090 --> 00:11:20,780 You might as well just treat that place as your Regent Manor. 89 00:11:27,710 --> 00:11:29,900 If you have no important matters, 90 00:11:30,630 --> 00:11:33,280 then go back and rest. 91 00:11:33,280 --> 00:11:35,250 Xiao Chengxu. 92 00:11:36,890 --> 00:11:40,610 In the court, you deal with nation's affairs. At home, you do it as well. 93 00:11:40,610 --> 00:11:43,990 You're not His Majesty, why do you do this much? 94 00:11:43,990 --> 00:11:50,460 The task of caring for the lands is a responsibility that I, as Regent, must take. 95 00:11:51,830 --> 00:11:53,770 Regent? 96 00:11:53,770 --> 00:11:56,210 You don't even take your personal matters seriously. 97 00:11:56,210 --> 00:11:58,670 What about your own son? 98 00:12:06,660 --> 00:12:08,020 Stop talking. 99 00:12:08,020 --> 00:12:09,990 I'm not going to stop. 100 00:12:10,580 --> 00:12:14,860 Xiao Chengxu. Wake up. 101 00:12:14,860 --> 00:12:18,370 You personally brought Helan Mingyu into the Empress Dowager position. 102 00:12:18,370 --> 00:12:20,790 She's His Majesty's mother. 103 00:12:20,790 --> 00:12:23,570 You're just his uncle. 104 00:12:24,540 --> 00:12:26,470 Only I, 105 00:12:27,240 --> 00:12:30,280 only I am your wife. 106 00:12:30,280 --> 00:12:34,240 Only I was willing to risk my life to save you back then. 107 00:12:40,150 --> 00:12:42,040 Chengxu. 108 00:12:42,890 --> 00:12:46,960 Chengxu! Chengxu! 109 00:12:54,140 --> 00:12:58,920 Sister Qi. Now, is your health recovering? 110 00:12:58,920 --> 00:13:02,870 I just caught a windchill. I'm better now. 111 00:13:03,940 --> 00:13:07,910 I'm old now. My health has gotten much worse. 112 00:13:07,910 --> 00:13:12,170 You're always spouting nonsense. You're clearly still very young. 113 00:13:17,130 --> 00:13:20,140 Princess. I heard that earlier, in the court, 114 00:13:20,140 --> 00:13:24,720 the Regent and Prince of Su fought viciously in front of His Majesty. They could not be stopped! 115 00:13:24,720 --> 00:13:29,990 The eunuch on duty just told me that some ministers and princes were rushing over 116 00:13:29,990 --> 00:13:32,860 to ask you two Empress Dowagers for a solution. 117 00:13:39,540 --> 00:13:43,440 I understand what all of you mean. 118 00:13:44,420 --> 00:13:49,250 The Regent means that while the soldiers are still motivated by this victory, 119 00:13:49,250 --> 00:13:51,740 we should forge ahead and take Xi Shu. 120 00:13:51,740 --> 00:13:55,510 The Prince of Su, Official Li, and Official Ling think 121 00:13:55,510 --> 00:13:58,760 that if we continue forging ahead, the soldiers will become too weary. 122 00:13:58,760 --> 00:14:02,550 They fear that it will cause more harm than good. Yes? 123 00:14:04,290 --> 00:14:09,950 I believe that we must take it immediately in order for Great Sheng to completely take over the world. 124 00:14:09,950 --> 00:14:13,120 Regent, you speak with reason. 125 00:14:14,300 --> 00:14:19,550 I had forgotten that you always immediately side with the regent. 126 00:14:19,550 --> 00:14:22,900 What's the point in staying here and discussing? 127 00:14:22,900 --> 00:14:26,380 Qihan, Empress Dowager Xianzhen has always had good reasoning skills. 128 00:14:26,380 --> 00:14:30,910 Her strategic skills were praised by the former emperor multiple times. 129 00:14:32,710 --> 00:14:36,980 Everyone here is trying to figure out what's best from the angle of Great Sheng. 130 00:14:36,980 --> 00:14:39,930 Everyone has their own considerations. 131 00:14:39,930 --> 00:14:43,070 On behalf of His Majesty, I would like to express my thanks to everyone. 132 00:14:43,670 --> 00:14:47,350 To be fair, our former emperor's thoughts were 133 00:14:47,350 --> 00:14:51,420 to battle steadily. One calculated step at a time leads to victory. 134 00:14:51,420 --> 00:14:56,490 If we expanded too quickly, then the fear is that we will meet endless troubles. 135 00:14:57,910 --> 00:15:01,420 Empress Dowager, do you mean...? 136 00:15:01,420 --> 00:15:06,210 From what I see, the Prince of Su brings up an important point. 137 00:15:06,210 --> 00:15:08,760 Right now, the troops should rest more. 138 00:15:08,760 --> 00:15:13,090 Later, if they conquer Xi Shu, it will not be too late. 139 00:15:21,130 --> 00:15:23,320 Empress Dowager, you have good judgement. 140 00:15:23,320 --> 00:15:26,620 I would like to know what you think, Regent. 141 00:15:26,620 --> 00:15:30,970 Empress Dowager, all these years, we have gotten to where we are now battle by battle. 142 00:15:30,970 --> 00:15:32,800 Why would we need to rest? 143 00:15:32,800 --> 00:15:36,410 Empress Dowager Xianzhen has already made her decision. 144 00:15:37,030 --> 00:15:42,060 I will choose to accept it. 145 00:15:46,850 --> 00:15:52,650 Ok. Since no one opposes, this matter is settled this way. 146 00:15:52,650 --> 00:15:56,860 We will make plans to attack Xi Shu in later days. 147 00:15:56,860 --> 00:16:00,420 To reply to both Empress Dowagers, I have something else. 148 00:16:00,420 --> 00:16:02,870 Official Ling, speak. 149 00:16:03,980 --> 00:16:06,430 A few days ago, the Regent put a new law in place. 150 00:16:06,430 --> 00:16:09,980 It states that the nobles of what was formerly Great Liang will have to pay larger taxes. 151 00:16:09,980 --> 00:16:12,560 I feel that this is inappropriate. 152 00:16:12,560 --> 00:16:16,270 What's inappropriate about it? The old Liang territory now belongs to Great Sheng after they surrendered. 153 00:16:16,270 --> 00:16:19,680 Shouldn't we impose taxes on them? 154 00:16:19,680 --> 00:16:22,380 Prince of Yu, we are not saying that we should not. 155 00:16:22,380 --> 00:16:26,150 We just think that this tax decree is treating the old Liang commoners differently. 156 00:16:26,150 --> 00:16:29,650 They have to pay much, much higher taxes than the people of Great Sheng. 157 00:16:29,650 --> 00:16:33,080 Now, this has caused huge crowds of Liang commoners to be unhappy. 158 00:16:33,080 --> 00:16:36,150 I feel worried. 159 00:16:36,150 --> 00:16:39,360 Are the few of you purposefully trying to rehearse a play? 160 00:16:39,360 --> 00:16:45,640 Prince of Yu, stop exaggerating. We're criticizing the law, not the person. 161 00:16:45,640 --> 00:16:51,430 Official Ling, you just said that the war has been a mess for years. The country and people suffered. 162 00:16:51,430 --> 00:16:57,070 We need time to rest. We just took such a huge part of Great Liang's territory. 163 00:16:57,070 --> 00:17:00,710 In order to protect the livelihoods of our commoners, we must spend money in many different ways. 164 00:17:00,710 --> 00:17:05,240 The Nation's Treasury is already almost depleted. Are we going to...? 165 00:17:06,630 --> 00:17:11,820 For this matter, I think we need to have a more complete discussion before making a decision. 166 00:17:13,030 --> 00:17:19,560 Since we have already taken over Great Liang, then Great Liang's commoners will become Great Sheng's. 167 00:17:19,560 --> 00:17:22,360 As for taxes, everyone should be treated the same. 168 00:17:22,360 --> 00:17:26,680 If because of this matter, we lose the hearts of the commoners, then the consequences will be terrible. 169 00:17:42,900 --> 00:17:47,530 I made all of these dishes myself today. 170 00:17:47,530 --> 00:17:50,220 I don't know how the flavor is. 171 00:17:51,360 --> 00:17:55,070 Here. Try it. 172 00:17:57,580 --> 00:18:01,870 Empress Dowager Xianzhen, if you have anything to say to me, you can tell me directly. 173 00:18:02,770 --> 00:18:05,210 You're still angry with me? 174 00:18:10,770 --> 00:18:17,390 I know that I did not follow you on either of these two matters. 175 00:18:17,390 --> 00:18:21,050 You're unhappy. That's normal. 176 00:18:21,050 --> 00:18:25,430 However, I still want to discuss properly with you. 177 00:18:25,430 --> 00:18:28,540 Since you know that I'm unhappy, 178 00:18:28,540 --> 00:18:30,930 why must you do things like this? 179 00:18:31,830 --> 00:18:37,700 Mingyu, all these years I've fought battles everywhere. 180 00:18:37,700 --> 00:18:40,960 What's the use of the lands I won? 181 00:18:42,240 --> 00:18:46,540 All along, I've protected you and Qiyuan. 182 00:18:46,540 --> 00:18:51,680 With my whole heart, all I wanted was to watch Qiyuan ascend to the throne and become a great emperor, 183 00:18:51,680 --> 00:18:55,550 but now, why must you target me about everything? 184 00:18:55,550 --> 00:19:01,060 Today, I said that we should continue fighting in order to conquer Xi Shu. 185 00:19:01,060 --> 00:19:03,980 You said that we needed rest. 186 00:19:03,980 --> 00:19:08,600 I said that we should increase taxes for the people of Liang. You opposed that as well. 187 00:19:08,600 --> 00:19:12,300 Now, every single thing I do is wrong. 188 00:19:12,300 --> 00:19:14,050 You won't support me no matter what I do. 189 00:19:14,050 --> 00:19:20,030 No! In my heart, I have always supported you. 190 00:19:22,580 --> 00:19:27,730 It's just that now, you are the Regent. I am the Empress Dowager. 191 00:19:27,730 --> 00:19:31,700 We must use reason to justify anything. 192 00:19:32,850 --> 00:19:36,650 Think about it. Even though we conquered Great Liang, 193 00:19:36,650 --> 00:19:41,050 if we cannot also win the hearts of the commoners, what's the point of it? 194 00:19:45,820 --> 00:19:49,510 Chengxu, in the past, 195 00:19:50,300 --> 00:19:53,390 you would always listen to my opinions. 196 00:19:55,750 --> 00:20:01,000 This time I also hope that you will listen to me. 197 00:20:03,880 --> 00:20:10,570 Whatever. Ever since our childhood, I could never beat you. 198 00:20:10,570 --> 00:20:12,370 Your word is law. 199 00:20:13,750 --> 00:20:15,600 Really? 200 00:20:18,670 --> 00:20:22,680 Really. I will immediately decree 201 00:20:22,680 --> 00:20:25,540 that law for higher taxes on Liang commoners will be terminated. 202 00:20:25,540 --> 00:20:27,330 Thank you. 203 00:20:27,950 --> 00:20:29,690 Chengxu. 204 00:20:31,120 --> 00:20:33,560 You don't have to continue thanking me. 205 00:20:33,560 --> 00:20:37,890 You know why I do all of this. 206 00:20:40,960 --> 00:20:42,830 Chengxu. 207 00:20:45,030 --> 00:20:47,000 You also know 208 00:20:48,400 --> 00:20:50,920 that I'm not just a woman. 209 00:20:52,340 --> 00:20:55,000 I'm a mother. 210 00:20:57,960 --> 00:21:01,530 Mother Queen! Mother Queen! Look at the cricket I caught! 211 00:21:03,300 --> 00:21:07,210 Ninth Royal Uncle? How come you are in my Mother Queen's palace? 212 00:21:07,210 --> 00:21:12,220 Your Ninth Royal Uncle is here to talk about some things in court. 213 00:21:12,970 --> 00:21:16,840 I want to talk to my own Mother Queen. Regent, you may leave. 214 00:21:16,840 --> 00:21:19,560 Qiyuan! 215 00:21:24,920 --> 00:21:28,110 Qiyuan, how could you told to your Ninth Royal Uncle like that? 216 00:21:28,110 --> 00:21:29,900 You don't understand the code of conduct at all. 217 00:21:29,900 --> 00:21:35,770 Everyone said that after I become the emperor, everyone must listen to my words. 218 00:21:40,010 --> 00:21:42,600 Everyone must listen to Your Majesty's words, 219 00:21:42,600 --> 00:21:46,180 but you still have to speak in a way that makes others happy. 220 00:21:50,180 --> 00:21:53,140 Qiyuan. You are the emperor. 221 00:21:53,140 --> 00:21:56,440 In the future, there will be many things you must do. 222 00:21:56,440 --> 00:22:01,120 You need to continue working hard and study much harder. Stop being so eager to play. 223 00:22:01,120 --> 00:22:03,970 This way, you can make people happy. 224 00:22:03,970 --> 00:22:06,340 Our Ninth Royal Uncle is correct. 225 00:22:08,350 --> 00:22:09,980 Qiyuan! 226 00:22:14,950 --> 00:22:20,720 Mingyu, I understand your concerns and hardships. 227 00:22:21,700 --> 00:22:26,280 In the future, I will make you understand that I will work hard. 228 00:22:26,280 --> 00:22:29,290 I will learn how to be a good father. 229 00:22:30,370 --> 00:22:35,380 I don't care if your status is a mother or just a regular woman. 230 00:22:37,120 --> 00:22:39,330 I will still stay with you forever. 231 00:22:43,800 --> 00:22:46,800 Your Majesty! Slow down! 232 00:22:46,800 --> 00:22:49,000 Your Majesty! Seventh Prince, run slower! 233 00:22:49,000 --> 00:22:51,000 Your Majesty! Don't trip! 234 00:22:51,000 --> 00:22:52,300 Seventh Prince! 235 00:22:53,000 --> 00:22:55,100 - Over here! - Your Majesty! 236 00:22:55,700 --> 00:22:56,600 Your Majesty? 237 00:22:56,600 --> 00:22:58,500 Seventh Prince? 238 00:22:59,200 --> 00:23:00,600 Seventh Prince? 239 00:23:00,600 --> 00:23:02,200 Your Majesty? 240 00:23:04,200 --> 00:23:06,100 Your Majesty? 241 00:23:07,600 --> 00:23:11,400 We finally lost those eunuchs. Let's find something fun to do. 242 00:23:13,400 --> 00:23:16,600 Sixth Brother, Sixth Brother, take a look! There's a bird's nest over there. 243 00:23:16,600 --> 00:23:18,300 Let's go catch a sparrow. 244 00:23:18,300 --> 00:23:19,600 It's so high. 245 00:23:19,600 --> 00:23:21,000 Sixth Brother, don't be afraid. 246 00:23:21,000 --> 00:23:23,200 You go up first. I'll be in the back to protect you. 247 00:23:23,200 --> 00:23:24,800 This... 248 00:23:24,800 --> 00:23:27,400 Sixth Brother, you're the emperor. 249 00:23:27,400 --> 00:23:29,200 You don't even have the guts to climb this? 250 00:23:30,200 --> 00:23:32,400 You— Who said I didn't have the guts? 251 00:23:32,400 --> 00:23:35,600 I'll climb it for you. Watch carefully. 252 00:23:40,200 --> 00:23:43,000 Sixth Brother, hurry up. 253 00:24:01,400 --> 00:24:04,400 Sixth Brother, be more careful. 254 00:24:06,600 --> 00:24:08,400 Higher. It's right there! 255 00:24:08,400 --> 00:24:10,900 Just a little higher, and you'll be able to get it. 256 00:24:16,400 --> 00:24:18,000 Sixth Brother! 257 00:24:18,000 --> 00:24:21,200 Sixth Brother. Sixth Brother! Sixth Brother! 258 00:24:21,200 --> 00:24:22,660 What's wrong, Sixth Brother? 259 00:24:22,660 --> 00:24:23,600 Sixth Brother! 260 00:24:23,600 --> 00:24:27,000 Someone come! Someone come! 261 00:24:27,000 --> 00:24:28,800 Sixth Brother! 262 00:24:32,200 --> 00:24:34,000 How is Qiyuan doing? 263 00:24:34,800 --> 00:24:35,800 Empress Dowager. 264 00:24:35,800 --> 00:24:38,400 Qiyuan, let me look. 265 00:24:39,200 --> 00:24:42,000 It's only been a second since we last saw each other. How could you have hurt yourself like this? 266 00:24:43,000 --> 00:24:44,400 It hurts. 267 00:24:44,400 --> 00:24:45,500 What did the imperial physician say? 268 00:24:45,500 --> 00:24:49,000 He said that it wasn't anything serious. He will recover soon. 269 00:24:50,140 --> 00:24:53,000 We'll see if you learn your lesson! 270 00:24:54,200 --> 00:24:56,460 Your Majesty, I'm in pain. 271 00:24:56,460 --> 00:24:58,600 Don't let Mother Queen scold me anymore. 272 00:24:58,600 --> 00:25:00,400 Fine. Qiyuan, you're a good boy. 273 00:25:00,400 --> 00:25:04,200 He's already injured like this. Don't scold him any longer. 274 00:25:04,200 --> 00:25:07,400 Qiyuan, good boy. I'll rub this for you. 275 00:25:07,400 --> 00:25:09,400 Does it still hurt here? 276 00:25:09,400 --> 00:25:11,000 It hurts here. 277 00:25:20,500 --> 00:25:22,000 Sister Qi. 278 00:25:22,000 --> 00:25:24,200 How was Qiyuan today? 279 00:25:24,200 --> 00:25:25,450 A lot better. 280 00:25:25,450 --> 00:25:29,000 It's been a month already. The imperial physician just said that he can start walking now. 281 00:25:29,000 --> 00:25:31,800 He's started to move a little more. 282 00:25:31,800 --> 00:25:34,200 - That's good. - Empress Dowagers! 283 00:25:36,200 --> 00:25:39,200 Empress Dowager, His Majesty is refusing to eat medicine or food. 284 00:25:39,200 --> 00:25:41,000 How should we deal with this matter? 285 00:25:41,000 --> 00:25:43,600 We spoiled him too much and now he's causing this problem? 286 00:25:43,600 --> 00:25:45,600 I will go discipline him. 287 00:25:46,600 --> 00:25:50,000 Qiyuan is still young, and he suffered a severe injury this time. 288 00:25:50,000 --> 00:25:52,400 Having a few temper tantrums is normal. 289 00:25:52,400 --> 00:25:54,300 You should coax him. 290 00:25:54,300 --> 00:25:58,500 Sister Qi. You are too strict with him. 291 00:25:58,500 --> 00:26:00,000 If this continues, 292 00:26:00,000 --> 00:26:02,600 how would he dare to be close with you? 293 00:26:02,600 --> 00:26:05,400 From what I see, how about 294 00:26:05,400 --> 00:26:09,300 I go find some ministers and bring their children over to accompany Qiyuan? 295 00:26:09,300 --> 00:26:13,600 Firstly, this will help him be less bored and make him feel calmer. 296 00:26:13,600 --> 00:26:18,200 Secondly, we can pick some studious children to be by his side. 297 00:26:18,200 --> 00:26:22,000 That would be a good influence on him. What do you think? 298 00:26:22,000 --> 00:26:24,200 Then I'll listen to you. 299 00:26:29,000 --> 00:26:32,000 When you come into the palace, you can just live here without worries. 300 00:26:32,000 --> 00:26:35,000 If you are missing anything, then tell Auntie, ok? 301 00:26:35,000 --> 00:26:37,200 - We understand. - We understand. 302 00:26:37,200 --> 00:26:39,800 Your Majesty! I'm begging you! Please drink the medicine, Your Majesty. 303 00:26:39,800 --> 00:26:41,200 I won't drink it, I won't. 304 00:26:41,200 --> 00:26:43,400 If you don't drink it, then how will I be able to tell Her Majesty? 305 00:26:43,400 --> 00:26:45,000 Your Majesty. 306 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Auntie Zhen'er. 307 00:26:47,000 --> 00:26:50,000 You aren't taking medicine again? You have to take it. 308 00:26:50,000 --> 00:26:53,100 Only after you take your medicine can your injuries get better faster. 309 00:26:58,710 --> 00:27:01,380 Um- Auntie, my stomach hurts. 310 00:27:01,400 --> 00:27:02,800 Your Majesty. 311 00:27:03,800 --> 00:27:07,200 Look. There are so many new companions who have entered the palace. 312 00:27:07,200 --> 00:27:10,600 Your Majesty, surely you don't want to be ridiculed by them? 313 00:27:12,700 --> 00:27:14,500 Your Majesty, this is for you. 314 00:27:14,500 --> 00:27:17,000 This is a sugar plum. It's so sweet. 315 00:27:17,000 --> 00:27:20,200 Whenever I fall and get injured or feel sad, 316 00:27:20,200 --> 00:27:23,400 as soon as I eat one of these, I feel like there's so much sweetness in my mouth! 317 00:27:23,400 --> 00:27:25,600 All of my bad feelings vanish. 318 00:27:25,600 --> 00:27:27,600 Your Majesty, after you finish eating the medicine, eat one of these. 319 00:27:27,600 --> 00:27:30,600 Then, you won't think it is bitter. 320 00:27:30,600 --> 00:27:33,200 Um... Who said I was afraid of bitterness? 321 00:27:33,200 --> 00:27:36,100 I'm going to become Great Sheng's best warrior, right? 322 00:27:36,100 --> 00:27:37,800 Give me the medicine. 323 00:27:54,600 --> 00:27:55,800 What kind of medicine is this? 324 00:27:55,800 --> 00:27:58,000 Give this to me. Let me eat it. 325 00:28:03,810 --> 00:28:05,870 It really is no longer bitter. 326 00:28:16,600 --> 00:28:18,500 So pretty. 327 00:28:19,400 --> 00:28:23,000 You can't catch me! You can't catch me! 328 00:28:24,000 --> 00:28:26,600 Look! It flew! 329 00:28:26,600 --> 00:28:28,600 Let us play with it! 330 00:28:31,000 --> 00:28:33,200 Hurry up! 331 00:28:35,600 --> 00:28:37,800 - Give the kites to everyone. - Okay. 332 00:28:37,800 --> 00:28:39,700 Let's go. Continue. 333 00:28:42,600 --> 00:28:44,000 Thank you. 334 00:28:45,400 --> 00:28:47,400 This butterfly is so pretty. 335 00:28:47,400 --> 00:28:50,400 Ruoxuan, mine is a swallow. What's yours? 336 00:28:50,400 --> 00:28:52,200 Wow, it's a phoenix. 337 00:28:52,200 --> 00:28:53,700 It's so pretty. 338 00:28:54,600 --> 00:28:57,400 I want this phoenix. You can have this. 339 00:28:57,400 --> 00:28:59,000 Situ Zhen, you're way too domineering. 340 00:28:59,000 --> 00:29:01,200 The phoenix obviously is most suitable for me. 341 00:29:01,200 --> 00:29:03,400 You're Xi Qi's princess? 342 00:29:03,400 --> 00:29:08,000 Xi Qi already surrendered who knows how many hundred of years ago. 343 00:29:08,000 --> 00:29:09,300 You— 344 00:29:11,200 --> 00:29:13,100 It's fine. 345 00:29:14,600 --> 00:29:16,000 - What's wrong? - She— 346 00:29:16,000 --> 00:29:19,600 Your Majesty, we were just talk about the butterfly and swallow kites 347 00:29:19,600 --> 00:29:21,400 were all so beautifully crafted. 348 00:29:21,400 --> 00:29:24,800 Great. You like them? 349 00:29:24,800 --> 00:29:27,200 Who made this kite? 350 00:29:27,200 --> 00:29:30,600 To reply to Your Majesty, I was the one who made these kites. 351 00:29:30,600 --> 00:29:33,600 Oh. Her Highness was just complimenting you, saying that you made them well. 352 00:29:33,600 --> 00:29:36,000 Go make some more and let Her Highness keep them to play with. 353 00:29:36,000 --> 00:29:36,800 Yes. 354 00:29:36,800 --> 00:29:39,200 Your Majesty, what about me? 355 00:29:39,200 --> 00:29:40,800 Sure, then some will be made for you as well. 356 00:29:40,800 --> 00:29:42,600 Is that okay? 357 00:29:46,600 --> 00:29:48,500 I was the one who set it up! 358 00:29:49,400 --> 00:29:51,300 - Give it to me! - It's flying! 359 00:29:51,300 --> 00:29:53,800 I won't let you play with it! 360 00:30:00,600 --> 00:30:03,100 Your Highness, look over there. 361 00:30:03,100 --> 00:30:07,000 at the Princess over there whose age is about the same as His Majesty. 362 00:30:07,000 --> 00:30:09,400 Last time, it was her who came up with the plan 363 00:30:09,400 --> 00:30:11,300 to make His Majesty eat the medicine. 364 00:30:11,300 --> 00:30:14,500 Let me fly it! 365 00:30:14,500 --> 00:30:18,200 She's quite a pretty girl. 366 00:30:18,200 --> 00:30:21,000 I heard that she's the daughter of the Xin An King. 367 00:30:21,000 --> 00:30:25,000 Her mother was just a side consort. She died very early on. 368 00:30:25,000 --> 00:30:29,200 Now that I think about it, the child is quite pitiful. 369 00:30:29,200 --> 00:30:31,500 The King of Xin An? 370 00:30:31,500 --> 00:30:35,100 He's a capable and talented wise man. 371 00:30:36,000 --> 00:30:39,600 It's just sad that he's a minister of Great Liang. 372 00:30:40,400 --> 00:30:43,800 No matter how great his achievements were in the past, 373 00:30:43,800 --> 00:30:46,800 he can only have an unimportant, idle position. 374 00:30:48,900 --> 00:30:53,100 Zhen'er. Go invite her over to us. 375 00:30:53,100 --> 00:30:54,700 Yes. 376 00:30:58,200 --> 00:31:01,100 Princess Ruoxuan. Come over here. 377 00:31:12,200 --> 00:31:16,200 I, Dong Ruoxuan, greet Your Majesties. 378 00:31:16,200 --> 00:31:17,800 Your name is Ruoxuan? 379 00:31:17,800 --> 00:31:20,200 To reply, yes. 380 00:31:22,600 --> 00:31:24,400 Father said that he hoped my entire life 381 00:31:27,130 --> 00:31:29,400 and have no worries. 382 00:31:29,400 --> 00:31:32,600 Look how sweet her words are. 383 00:31:32,600 --> 00:31:34,200 Ruoxuan? 384 00:31:35,400 --> 00:31:38,000 I will remember your name now! 385 00:31:42,300 --> 00:31:46,200 Since you are picking up your daughter today, 386 00:31:46,200 --> 00:31:49,400 I wanted to speak to you. 387 00:31:50,400 --> 00:31:53,400 Your Majesty, do you know 388 00:31:53,400 --> 00:31:57,400 why the court wanted you to guard Jiang Nan? 389 00:31:59,000 --> 00:32:02,000 Regent, I would like you to explain to me. 390 00:32:02,000 --> 00:32:05,000 You are a man of knowledge. 391 00:32:05,000 --> 00:32:07,900 You know how to rule the country well. 392 00:32:09,600 --> 00:32:11,200 To satisfy the commoners. 393 00:32:23,400 --> 00:32:26,800 All of the ministers have been reminding me 394 00:32:26,800 --> 00:32:29,200 the importance of making the commoners feel safe. 395 00:32:29,200 --> 00:32:33,900 Various measures are taken in order to keep the hearts of the commoners. 396 00:32:33,900 --> 00:32:35,200 Yes. 397 00:32:35,200 --> 00:32:40,800 You and His Majesty, for this, have done a lot. 398 00:32:40,800 --> 00:32:44,500 Now, within Great Liang's former commoners, 399 00:32:44,500 --> 00:32:48,800 there are many who are secretly rebelling against Great Sheng. 400 00:32:48,800 --> 00:32:50,800 Especially in Jiang Nan. 401 00:32:50,800 --> 00:32:53,900 Now, they have started more movements. 402 00:32:55,070 --> 00:32:57,580 Then you want to assign me 403 00:32:57,600 --> 00:32:59,700 to go to Jiang Nan in order to smooth over the incidents? 404 00:32:59,700 --> 00:33:01,800 I'm not asking you to smooth them over, 405 00:33:01,800 --> 00:33:05,900 I want you to reassure the commoners. 406 00:33:06,700 --> 00:33:08,600 In the court, 407 00:33:08,600 --> 00:33:12,400 the person I admire and value most 408 00:33:12,400 --> 00:33:14,800 is you. 409 00:33:14,800 --> 00:33:18,100 Also, you were originally one of Great Liang's former ministers. 410 00:33:18,100 --> 00:33:20,100 You were born in Jiang Nan. 411 00:33:20,100 --> 00:33:25,000 The commoners there will most likely be more trusting, and they're closer to you. 412 00:33:25,800 --> 00:33:29,800 There is nobody more suitable to rule Jiang Nan than you. 413 00:33:29,800 --> 00:33:31,600 Then thank you, Regent, 414 00:33:31,600 --> 00:33:35,200 for having faith in me. I will do everything I can 415 00:33:35,200 --> 00:33:37,700 to make sure I do not disappoint the hopes you have for me. 416 00:33:43,600 --> 00:33:47,400 I would like to ask if you are confident that you can do this. 417 00:33:49,200 --> 00:33:50,400 I understand. 418 00:33:50,400 --> 00:33:53,800 Regent, please do not worry. 419 00:34:05,430 --> 00:34:07,610 Nanny, does it look nice? 420 00:34:09,000 --> 00:34:10,200 Yes, it does. 421 00:34:10,200 --> 00:34:12,800 Your Majesty, what kind of spur-of-the-moment impulses have hit you? 422 00:34:12,800 --> 00:34:15,800 You took out all of your favorite clothes to wear. 423 00:34:15,800 --> 00:34:18,000 Your Majesty! Your Majesty! 424 00:34:19,400 --> 00:34:20,400 The kite is ready? 425 00:34:20,400 --> 00:34:21,600 To reply, 426 00:34:21,600 --> 00:34:23,800 yes. It's finished being crafted. On it is a drawing of a beautiful lady. 427 00:34:23,800 --> 00:34:26,200 Princess Ruoxuan will surely love it. 428 00:34:26,200 --> 00:34:28,600 Great. Come with me to find her! 429 00:34:38,200 --> 00:34:39,600 Your Majesty. 430 00:34:39,600 --> 00:34:41,300 Greetings, Mother Queen. 431 00:34:41,300 --> 00:34:43,000 Your Majesty, you have arrived at the perfect time. 432 00:34:43,000 --> 00:34:45,600 The little princess of Xi Qi made some little desserts. 433 00:34:45,600 --> 00:34:47,800 You can try them since you're here. 434 00:34:48,500 --> 00:34:50,000 I don't want to eat them. 435 00:34:50,000 --> 00:34:53,200 Mother Queen, where is Lu Lianyi? Where is Dong Ruoxuan? 436 00:34:53,200 --> 00:34:56,200 Where did they go? Are they in the Imperial Garden? 437 00:34:56,200 --> 00:35:01,100 Your Majesty, Princess Ruoxuan's father was assigned to Jiang Nan. 438 00:35:01,100 --> 00:35:04,600 Last night, they already left the palace. 439 00:35:04,600 --> 00:35:06,400 Well, what about the kite I wanted to give her? 440 00:35:06,400 --> 00:35:09,800 Mother Queen, send a decree to make her father come back. 441 00:35:09,800 --> 00:35:11,200 I don't want her to go! 442 00:35:11,200 --> 00:35:12,800 Don't mess around. 443 00:35:12,800 --> 00:35:15,900 The King of Xin An was assigned to carry out an important task in Jiang Nan. 444 00:35:15,900 --> 00:35:19,100 Matters of the court cannot be treated as child's play. 445 00:35:20,600 --> 00:35:21,400 Your Majesty! 446 00:35:21,400 --> 00:35:22,800 Don't mind him, Zhen'er. 447 00:35:22,800 --> 00:35:26,400 Let him do as he pleases. This is also good. 448 00:35:26,400 --> 00:35:30,300 Let him understand that as an Emperor, 449 00:35:30,300 --> 00:35:34,300 he can't have everything he wants. 450 00:35:41,800 --> 00:35:44,000 Your Majesty, take a look. I was right, wasn't I? 451 00:35:44,000 --> 00:35:46,800 The Empress Dowager went to the imperial garden. Aren't you going to reward me? 452 00:35:46,800 --> 00:35:50,000 Dong Yizhi has already left. Go get someone to ride quickly and catch up. 453 00:35:50,000 --> 00:35:54,400 Send someone to Dong Yizhi. Say that the Empress Dowagers and I 454 00:35:54,400 --> 00:35:57,200 have already changed our minds and decided to redact the order to send him out. 455 00:35:57,200 --> 00:35:59,800 If you do this well, you will get a huge reward. 456 00:35:59,800 --> 00:36:01,400 I obey. 457 00:36:06,800 --> 00:36:09,800 Little Sister, why do you look so unhappy? 458 00:36:09,800 --> 00:36:14,000 We left so hastily. We didn't even get the change to properly say goodbye to His Majesty. 459 00:36:14,000 --> 00:36:18,200 If he knew about it, I fear that he will be unhappy. 460 00:36:21,600 --> 00:36:23,400 [An Chang] 461 00:36:26,400 --> 00:36:27,800 Dad? 462 00:36:29,000 --> 00:36:30,600 Come. 463 00:36:36,000 --> 00:36:38,500 It's fine. Do not be afraid. 464 00:36:43,530 --> 00:36:47,550 Her Majesty has sent a decree. Dong Yizhi, receive the order. 465 00:36:49,400 --> 00:36:52,900 I, Dong Yizhi, will receive the order. 466 00:37:01,400 --> 00:37:03,800 His Majesty really is messing around. 467 00:37:04,700 --> 00:37:07,000 Please let me know what to do. 468 00:37:07,000 --> 00:37:09,500 Do what we originally planned. 469 00:37:09,500 --> 00:37:13,700 I will deal with this letter myself. 470 00:37:13,700 --> 00:37:15,500 Yes. 471 00:37:15,500 --> 00:37:19,000 As long as we can keep Dong Yizhi here, then Dong Ruoxuan can also stay. 472 00:37:19,000 --> 00:37:22,400 Then, Ruoxuan and I can meet every day. 473 00:37:22,400 --> 00:37:24,400 We can play together every day! 474 00:37:24,400 --> 00:37:28,200 Next time she enters the palace, I'll gift this kite to her. 475 00:37:28,200 --> 00:37:30,000 Tell me, do you think she'll like it? 476 00:37:30,000 --> 00:37:31,800 This was a gift from you to Her Highness. 477 00:37:31,800 --> 00:37:34,300 How could she not like it? 478 00:37:35,900 --> 00:37:37,600 Her father can no longer leave. 479 00:37:37,600 --> 00:37:40,200 Tomorrow, she will likely enter the palace! 480 00:37:40,200 --> 00:37:42,200 I can't wait! 481 00:37:42,200 --> 00:37:44,300 You won't have to wait anymore, Your Majesty. 482 00:37:45,400 --> 00:37:48,800 Dong Ruoxuan is not going to enter. 483 00:37:48,800 --> 00:37:54,100 Ninth Royal Uncle, when you say that Ruoxuan won't enter the palace, what do you mean? 484 00:37:54,100 --> 00:37:58,800 Dong Ruoxuan's father, Dong Yizhi, has already taken his family 485 00:37:58,800 --> 00:38:01,000 to head toward Jiang Nan. 486 00:38:01,800 --> 00:38:03,600 Jiang Nan? 487 00:38:04,600 --> 00:38:07,800 It was you! It must have been you who ruined my great plans! 488 00:38:07,800 --> 00:38:10,000 Your Majesty's "good plans" 489 00:38:10,000 --> 00:38:12,800 are to fake a royal decree? 490 00:38:12,800 --> 00:38:14,500 You're so ridiculous. 491 00:38:14,500 --> 00:38:18,800 An official court order cannot be changed so carelessly. 492 00:38:18,800 --> 00:38:23,000 You— You... How dare you? 493 00:38:24,600 --> 00:38:25,800 Give it back to me! 494 00:38:25,800 --> 00:38:29,200 You play instead of working and ignore governmental affairs. 495 00:38:29,200 --> 00:38:31,200 You mess around as you please. 496 00:38:31,200 --> 00:38:35,000 I am the emperor! You must listen to my words! 497 00:38:35,000 --> 00:38:36,800 I order you to return it to me! 498 00:38:36,800 --> 00:38:40,000 You still remember that you are an emperor? 499 00:38:40,000 --> 00:38:44,200 How could an emperor do something like this? 500 00:38:46,600 --> 00:38:49,400 I am the emperor! I can do whatever I want! 501 00:38:49,400 --> 00:38:53,200 If I want to play with Ruoxuan, then I can send an order and make Dong Yizhi stay! 502 00:38:53,200 --> 00:38:56,800 If you dare to disobey my order, then I will order your death! 503 00:38:57,700 --> 00:39:00,600 Your Majesty, calm down! Your Majesty, calm down! 504 00:39:00,600 --> 00:39:02,600 Stop. 505 00:39:05,500 --> 00:39:08,200 Mother Queen, he doesn't see me as king and disrespected me. 506 00:39:08,200 --> 00:39:09,800 Punish him immediately! 507 00:39:09,800 --> 00:39:11,000 I have already heard of this matter. 508 00:39:11,000 --> 00:39:14,800 Originally, you stole Empress Dowager Yuanzhen's seal 509 00:39:14,800 --> 00:39:17,800 and faked a decree. This is clearly your fault. 510 00:39:17,800 --> 00:39:20,800 How could you talk to your Ninth Royal Uncle like that? 511 00:39:22,800 --> 00:39:24,600 Why would you help him? 512 00:39:24,600 --> 00:39:26,400 Give an order to punish him! 513 00:39:26,400 --> 00:39:29,600 Are you afraid of him? He's just a minister. 514 00:39:29,600 --> 00:39:32,000 You're Empress Dowager Xianzhen! 515 00:39:34,400 --> 00:39:37,400 Haven't you already suppressed him before? 516 00:39:38,900 --> 00:39:43,200 Chengxu,this is a child speaking. Please don't take it to heart. 517 00:39:43,200 --> 00:39:45,600 He is right. 518 00:39:45,600 --> 00:39:49,000 He is the emperor. I should listen to his words. 519 00:39:50,600 --> 00:39:53,400 However, I, Xiao Chengxu, in this life 520 00:39:53,400 --> 00:39:56,200 will only listen to my own heart. 521 00:39:58,600 --> 00:40:01,200 - Let me go! - Chengxu, what are you doing? 522 00:40:01,200 --> 00:40:03,200 His Majesty is the ruler of the nation. 523 00:40:03,200 --> 00:40:05,900 The prosperity of the lands and comfort of the commoners fall on him. 524 00:40:05,900 --> 00:40:08,000 If we cannot discipline him accordingly, 525 00:40:08,000 --> 00:40:13,200 then in the days to come, how could we entrust Great Sheng's lands to him? 526 00:40:13,200 --> 00:40:14,800 You are completely correct, 527 00:40:14,800 --> 00:40:18,200 but Qiyuan is still young. Such things need to be taught slowly. 528 00:40:18,200 --> 00:40:19,400 Yes, Regent. 529 00:40:19,400 --> 00:40:22,300 You should put His Majesty down for now. He's scared to death. 530 00:40:24,200 --> 00:40:29,400 In the future, I will personally teach His Majesty. 531 00:40:29,400 --> 00:40:33,300 Still, you cannot take the emperor away without any care. 532 00:40:33,300 --> 00:40:36,740 Since he has already seen me as his teacher, 533 00:40:36,740 --> 00:40:39,600 I have the responsibility and duty to teach him well. 534 00:40:39,600 --> 00:40:42,000 I must take him away today. 535 00:40:42,000 --> 00:40:44,800 If Your Majesty would like to punish me, 536 00:40:44,800 --> 00:40:47,600 I will not object. 537 00:40:47,600 --> 00:40:49,800 - Chengxu! - Regent! 538 00:40:49,800 --> 00:40:51,400 Let me go! 539 00:40:51,400 --> 00:40:53,000 Mother Queen! 540 00:41:07,600 --> 00:41:11,200 What does the regent want to do? 541 00:41:11,200 --> 00:41:15,000 He is trapping His Majesty in He Yuan Hall, far away from the harem. 542 00:41:15,000 --> 00:41:17,800 He also won't allow him to return to Chang Yuan Hall. 543 00:41:17,800 --> 00:41:19,400 His Majesty is still young. 544 00:41:19,400 --> 00:41:23,000 How could he be without his mother? 545 00:41:25,200 --> 00:41:28,600 Mingyu, I heard Nanny Li say 546 00:41:28,600 --> 00:41:32,600 that in these days, His Majesty is always screaming and crying, 547 00:41:32,600 --> 00:41:34,900 trying to find you. 548 00:41:39,380 --> 00:41:44,010 But Chengxu's words were reasonable. 549 00:41:44,800 --> 00:41:49,800 Qiyuan is the emperor, but he is impulsive and willful. 550 00:41:49,800 --> 00:41:55,200 This would be terrible for the wellbeing of our country. 551 00:41:55,200 --> 00:41:59,800 But the regent has an impatient personality, and His Majesty is so impulsive. 552 00:41:59,800 --> 00:42:02,200 If the two of them are together for long, 553 00:42:02,200 --> 00:42:05,100 I fear that something bad will happen. 554 00:42:05,100 --> 00:42:10,400 Chengxu wants to teach Qiyuan earnestly. 555 00:42:10,400 --> 00:42:12,600 However, no matter what, 556 00:42:12,600 --> 00:42:14,800 he will not cross the line. 557 00:42:14,800 --> 00:42:16,800 If I persuaded him, 558 00:42:16,800 --> 00:42:19,600 he will think that because I am his mother, 559 00:42:19,600 --> 00:42:21,600 my kindness toward him will ruin him. 560 00:42:21,600 --> 00:42:24,400 That will make Chengxu treat him even worse. 561 00:42:24,400 --> 00:42:28,400 Then... Then what should we do? 562 00:42:28,400 --> 00:42:33,800 We will do this. You will tell Sister Qi of this matter 563 00:42:37,000 --> 00:42:41,800 Maybe Chengxu will calm down. 564 00:42:41,800 --> 00:42:44,400 Ok. I got it. 565 00:42:44,400 --> 00:42:47,200 Right now, inside and outside the court, 566 00:42:47,200 --> 00:42:50,800 everyone is watching the regent's every move. 567 00:42:50,800 --> 00:42:54,200 It's fine if Qiyuan suffers wrongs, 568 00:42:55,400 --> 00:42:57,800 but the fear is that people will spread rumors about it. 569 00:42:57,800 --> 00:43:03,600 To the court and Chengxu, that would not be good. 570 00:43:03,600 --> 00:43:12,000 [The Promise of Chang'an] 571 00:43:12,000 --> 00:43:20,000 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 572 00:43:25,030 --> 00:43:30,100 "Falling Fate" - Singer: Li Yugang 573 00:43:30,800 --> 00:43:37,400 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 574 00:43:37,400 --> 00:43:44,000 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 575 00:43:44,000 --> 00:43:50,000 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like delicate blooms ♫ 576 00:43:50,000 --> 00:43:57,400 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 577 00:43:57,400 --> 00:44:04,000 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 578 00:44:04,000 --> 00:44:10,800 ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 579 00:44:10,800 --> 00:44:16,600 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 580 00:44:16,600 --> 00:44:25,300 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 581 00:44:25,300 --> 00:44:32,200 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 582 00:44:32,200 --> 00:44:39,000 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 583 00:44:39,000 --> 00:44:45,400 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 584 00:44:45,400 --> 00:44:47,400 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 585 00:44:47,400 --> 00:44:52,400 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 586 00:44:52,400 --> 00:44:58,800 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 587 00:44:58,800 --> 00:45:05,600 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 588 00:45:05,600 --> 00:45:12,400 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 589 00:45:12,400 --> 00:45:19,000 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 45522

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.