Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,506 --> 00:00:09,006
SPACE MONSTER
cinespacemonster.blogspot.com.br
2
00:00:10,078 --> 00:00:15,581
ULTRA Q
3
00:00:16,882 --> 00:00:23,982
Tradução das Legendas:
Major
4
00:00:26,683 --> 00:00:30,083
ESTAÇÃO CENTRAL DE TÓQUIO
5
00:00:40,244 --> 00:00:42,764
Ei garoto,
você está bem?
6
00:00:42,802 --> 00:00:46,749
Parece que está limpando mais o
nariz do que polindo meus sapatos.
7
00:00:46,756 --> 00:00:50,645
Olha, acho que o seu nariz está
brilhando mais do que eles.
8
00:00:50,646 --> 00:00:51,446
Hein?
9
00:00:51,644 --> 00:00:53,973
Não brinque assim,
senhor.
10
00:00:54,008 --> 00:00:57,768
Não se engane pela minha aparência,
eu pareço ser bem novo,
11
00:00:57,803 --> 00:01:01,528
mas faço isso desde os sete anos.
Eu sou muito experiente.
12
00:01:01,627 --> 00:01:02,992
Não é, guri?
13
00:01:03,797 --> 00:01:07,324
- São cinquenta ienes.
- Espere, não eram quarenta?
14
00:01:07,990 --> 00:01:09,474
O preço aumentou.
15
00:01:10,673 --> 00:01:13,573
Cada empresa tem as
suas próprias regras.
16
00:01:13,674 --> 00:01:17,274
E também,
o preço por aí é bem maior.
17
00:01:19,772 --> 00:01:21,629
Volte sempre.
18
00:01:23,010 --> 00:01:24,409
Tio?!
19
00:01:27,124 --> 00:01:30,341
Ei, ei, o quê é isso?
Outra regra da sua empresa?
20
00:01:35,540 --> 00:01:38,057
Nossa,
esses são bem antigos.
21
00:01:38,256 --> 00:01:41,906
Suas solas estão desgastadas
assim de tanto usar, não é?
22
00:01:41,941 --> 00:01:44,917
Itachi, você não pode ficar
dizendo essas coisas.
23
00:01:45,036 --> 00:01:48,808
O que você acha que as pessoas
pensarão de mim se ouvirem isso?
24
00:01:48,888 --> 00:01:52,501
Eu não falei por mal,
me desculpe por isso.
25
00:01:52,510 --> 00:01:55,980
Não se desculpe, é que você
me deixou envergonhada.
26
00:01:55,981 --> 00:01:58,681
- Entendeu?
- Bem, não foi por querer.
27
00:01:58,720 --> 00:02:02,720
Para você, bela senhorita,
eu só cobrarei vinte ienes.
28
00:02:03,733 --> 00:02:05,742
Você me acha bonita mesmo?
29
00:02:05,941 --> 00:02:10,266
Você está...
muito bem vestida hoje.
30
00:02:10,465 --> 00:02:13,790
Por acaso,
vai a um encontro?
31
00:02:14,089 --> 00:02:14,975
Um encontro?
32
00:02:15,176 --> 00:02:16,976
É isso!
Eu descobri, não é?
33
00:02:16,987 --> 00:02:18,038
"Descobriu?"
34
00:02:20,238 --> 00:02:22,268
O trem bala subterrâneo
mais rápido do mundo,
35
00:02:22,303 --> 00:02:25,554
finalmente ficou pronto,
o Inazuma fará a sua primeira viagem.
36
00:02:26,153 --> 00:02:29,521
Entre Tóquio, Osaka e Kyushu
serão apenas três horas.
37
00:02:29,556 --> 00:02:32,954
Sua velocidade máxima é
de aproximadamente 450 km.
38
00:02:32,989 --> 00:02:36,352
Hoje, enfim, ele será
apresentado para a imprensa.
39
00:02:38,852 --> 00:02:44,163
Eu prometo, prometo mesmo,
que um dia conseguirei...
40
00:02:45,463 --> 00:02:47,469
viajar nesse trem.
41
00:02:53,719 --> 00:02:55,135
Me desculpe...
42
00:02:55,736 --> 00:02:56,736
Ei?!
43
00:02:58,237 --> 00:02:59,237
Hã?
44
00:03:04,096 --> 00:03:06,496
Quer segredo, hein?
45
00:03:07,497 --> 00:03:10,827
- Isso vai te custar dez ienes.
- Dez ienes?!
46
00:03:13,376 --> 00:03:16,959
- Eu só posso pagar cinco ienes.
- Fechado.
47
00:03:20,790 --> 00:03:24,772
Será que a Yuriko vai cobrir
a apresentação do trem?
48
00:03:30,471 --> 00:03:34,055
Imagine eu, Itachi,
viajando naquele trem!
49
00:03:38,374 --> 00:03:40,604
Certo, já está quase
na hora da partida!
50
00:03:44,741 --> 00:03:46,116
Ei, garoto!
51
00:03:48,207 --> 00:03:50,762
Me desculpe,
mas terminamos por hoje.
52
00:03:50,803 --> 00:03:53,436
Mas, você ainda não
engraxou o outro!
53
00:03:53,471 --> 00:03:55,803
Eu não vou cobrá-lo!
54
00:03:56,702 --> 00:03:58,985
Vá embora,
eu não te devo nada!
55
00:03:59,085 --> 00:04:01,902
Você é muito atrevido,
seu pirralho.
56
00:04:02,601 --> 00:04:04,652
Mas, eu não sou.
57
00:04:04,653 --> 00:04:06,053
Ah, é?
58
00:04:11,651 --> 00:04:18,128
O SUPER EXPRESSO SUBTERRÂNEO
VAl PARA O OESTE
59
00:04:18,406 --> 00:04:20,606
Partiremos em quinze minutos.
60
00:04:20,607 --> 00:04:23,088
Embarquem imediatamente
no Inazuma.
61
00:04:23,089 --> 00:04:28,175
A nossa viagem à velocidade de 450 km,
será feita em apenas quinze minutos.
62
00:04:28,179 --> 00:04:29,579
É isso mesmo,
63
00:04:29,580 --> 00:04:33,305
mas quinze minutos é tempo
suficiente para ocorrer um incidente.
64
00:05:25,567 --> 00:05:30,260
CONTROLE DE TRÁFEGO
CENTRALIZADO
65
00:05:30,561 --> 00:05:32,161
Com licença,
com licença.
66
00:05:32,608 --> 00:05:35,237
Por favor,
observem esta aparelhagem.
67
00:05:36,222 --> 00:05:41,605
Através dela nós monitoramos
a localização da composição.
68
00:05:42,055 --> 00:05:46,103
O Trem Bala Inazuma,
ou Trem Super Veloz,
69
00:05:46,109 --> 00:05:51,110
ligará Tóquio ao norte de Kyushu,
rapidamente por uma via subterrânea.
70
00:05:51,280 --> 00:05:55,731
Construímos essa via subterrânea
devido ao terreno rochoso da área.
71
00:05:55,930 --> 00:05:57,994
Mas,
após deixar o túnel...
72
00:05:58,029 --> 00:06:00,727
todos apreciarão pelo caminho
as plantações de laranja.
73
00:06:02,026 --> 00:06:03,892
Por favor,
observem este aparelho.
74
00:06:04,392 --> 00:06:08,463
Ele é chamado de J-F-O-M-E...
75
00:06:08,563 --> 00:06:11,744
"J-F-O-M-E"...
76
00:06:12,543 --> 00:06:16,260
Não, na verdade eu
quis dizer J-O-F-M-I.
77
00:06:19,991 --> 00:06:22,689
Errei novamente,
eu quis dizer...
78
00:06:22,724 --> 00:06:23,458
Hein?
79
00:06:23,758 --> 00:06:29,992
Eu quis dizer mesmo J-F-O-M-E.
E este dispositivo J... alguma coisa...
80
00:06:30,290 --> 00:06:33,290
Então, mesmo que
ocorra algum acidente,
81
00:06:33,291 --> 00:06:36,976
garantimos a segurança absoluta
de todos os nossos passageiros.
82
00:06:39,022 --> 00:06:40,551
Um momento,
um momento!
83
00:06:43,953 --> 00:06:47,183
Agora pessoal, gostaria
que vissem este aparelho.
84
00:06:49,382 --> 00:06:50,366
Hã?
85
00:06:51,267 --> 00:06:52,467
Estão entediados...
86
00:06:53,465 --> 00:06:55,690
Pessoal,
sigam-me, por favor.
87
00:06:56,589 --> 00:07:01,975
O que viram até agora é só uma
pequena parte sobre o Trem Inazuma.
88
00:07:02,374 --> 00:07:07,107
Há vários detalhes que eu gostaria
de compartilhar com vocês.
89
00:07:07,213 --> 00:07:10,502
Mas, em uma era de
comunicações instantâneas,
90
00:07:10,528 --> 00:07:15,824
eu creio que é mais conveniente
mostrar-Ihes as informações básicas.
91
00:07:17,227 --> 00:07:22,242
O trem bala mais rápido do mundo,
o Inazuma, chegará em breve.
92
00:07:22,277 --> 00:07:28,410
Pessoal, eu terei o prazer de levá-los
à bordo nesta viagem do Inazuma.
93
00:07:28,745 --> 00:07:34,095
Eu espero que todos vocês
aproveitem a viagem de 450 km.
94
00:07:36,594 --> 00:07:37,601
Hã?
95
00:07:44,700 --> 00:07:46,979
Obrigado por virem,
com licença.
96
00:08:12,125 --> 00:08:13,144
Cuidado!
97
00:08:40,253 --> 00:08:42,221
Que legal!
98
00:08:43,622 --> 00:08:44,907
Por favor.
99
00:08:49,406 --> 00:08:52,470
Você vai bater,
é mais para esse lado!
100
00:09:00,807 --> 00:09:03,492
Então,
não é um robô ou algo assim.
101
00:09:03,540 --> 00:09:06,817
É a primeira vida criada através
da nossa ciência, certo?
102
00:09:06,898 --> 00:09:08,906
- Sim.
- Aqui, por favor.
103
00:09:14,639 --> 00:09:18,286
Mas, ela ainda é um pouco instável e
tem nos causado alguns problemas.
104
00:09:18,292 --> 00:09:19,840
Que tipo de problemas?
105
00:09:20,104 --> 00:09:24,056
A chamamos de
"forma de vida artificial M1".
106
00:09:24,478 --> 00:09:27,972
A M1 foi reduzida para
ser colocada numa cápsula.
107
00:09:28,422 --> 00:09:34,603
Precisamos fazer isto esporadicamente,
para minimizar possíveis danos.
108
00:09:35,621 --> 00:09:38,715
Se não fizerem isso,
qual tipo de dano ela pode causar?
109
00:09:38,814 --> 00:09:44,354
Bem, como nunca aconteceu antes,
eu não tenho a mínima ideia.
110
00:09:44,389 --> 00:09:45,985
Ah, é melhor assim.
111
00:09:46,020 --> 00:09:49,167
Ela tem um Q.I. de
um ser humano.
112
00:09:49,826 --> 00:09:52,920
Mas, e se essa cápsula
cair no chão e se quebrar?
113
00:09:54,019 --> 00:09:55,751
Ela não vai ficar muito feliz.
114
00:09:56,852 --> 00:09:57,952
Concorda comigo?
115
00:09:59,051 --> 00:10:00,735
Deixando as
brincadeiras de lado...
116
00:10:01,034 --> 00:10:04,283
eu preciso enviá-la o mais rápido
possível para o laboratório de Osaka.
117
00:10:04,383 --> 00:10:08,017
- Você poderia me ajudar?
- Claro, podemos enviá-la num jato.
118
00:10:08,549 --> 00:10:12,032
Posso verificar o conteúdo
da maleta por precaução?
119
00:10:12,033 --> 00:10:13,233
Sim, é claro.
120
00:10:27,214 --> 00:10:29,647
Não pode ser!
Olhe!
121
00:10:30,946 --> 00:10:31,911
Ela não está aqui?
122
00:10:31,946 --> 00:10:34,580
Essa é a maleta errada,
onde está a minha?!
123
00:10:36,579 --> 00:10:37,658
Será que...?
124
00:10:40,257 --> 00:10:41,179
Por favor...
125
00:10:43,178 --> 00:10:44,624
Esperem por mim!
126
00:10:45,459 --> 00:10:46,944
Desculpe-me pelo atraso.
127
00:10:48,643 --> 00:10:52,077
Então, eu sou fotógrafo
do Mainichi Shimpo.
128
00:10:52,108 --> 00:10:54,109
Tem uma câmera dentro
desta maleta, certo?
129
00:10:54,110 --> 00:10:55,210
Hã?
130
00:10:59,141 --> 00:11:02,074
O Inazuma irá partir
em dez segundos!
131
00:11:04,274 --> 00:11:06,608
Partiremos em
dez segundos!
132
00:11:06,907 --> 00:11:10,057
Pressão da água e
tensão elétrica em ordem.
133
00:11:10,690 --> 00:11:13,506
Estamos prontos para a partida.
Atenção...
134
00:11:13,541 --> 00:11:18,120
AFIVELEM SEUS CINTOS
DE SEGURANÇA
135
00:11:20,468 --> 00:11:22,583
- Ippei!
- Oi!
136
00:11:22,680 --> 00:11:23,936
Yuriko!
137
00:11:30,400 --> 00:11:31,427
Ignição.
138
00:11:31,528 --> 00:11:33,528
Ignição!
139
00:12:01,093 --> 00:12:05,905
Aceleração em 30%.
Energia em três décimos.
140
00:12:13,804 --> 00:12:15,958
A interferência humana
termina aqui.
141
00:12:15,959 --> 00:12:19,441
O resto é controlado pelo
computador central do Inazuma.
142
00:12:19,454 --> 00:12:21,034
Não é incrível?
143
00:12:42,084 --> 00:12:43,108
Minha nossa!
144
00:12:46,730 --> 00:12:49,647
Que dor.
Ai, que dor...
145
00:12:49,770 --> 00:12:54,236
Falando em dor, ao me segurar você
quase arrancou minha cabeça.
146
00:12:54,808 --> 00:12:56,485
Nossa, que legal!
147
00:12:58,180 --> 00:13:01,592
Ei, será que se nos acharem
eles irão nos prender?
148
00:13:01,793 --> 00:13:03,293
Deixe de ser medroso!
149
00:13:03,323 --> 00:13:06,422
O meu plano é perfeito,
acha que vão nos descobrir?!
150
00:13:12,208 --> 00:13:14,999
São eles!
Vamos montar o nosso disfarce!
151
00:13:15,000 --> 00:13:16,100
Depressa!
Depressa, depressa!
152
00:13:16,101 --> 00:13:17,101
Certo!
153
00:13:18,533 --> 00:13:19,761
Abra.
154
00:13:22,254 --> 00:13:24,888
Em breve atingiremos a
velocidade de 450 km.
155
00:13:29,889 --> 00:13:32,866
Ei, Itachi!
Cuidado com o que diz!
156
00:13:32,867 --> 00:13:35,128
Um jornalista não seria
tão mal educado.
157
00:13:35,132 --> 00:13:36,933
Eu achei que estava bom.
158
00:13:36,937 --> 00:13:39,760
Já que ficou incomodado,
da próxima vez quem falará é você!
159
00:13:43,565 --> 00:13:47,146
Eu entrei disfarçado como
fotógrafo do Mainichi Shimpo.
160
00:13:47,179 --> 00:13:50,210
E disse para a Comissária que dentro
desta maleta estava a minha câmera.
161
00:13:50,406 --> 00:13:51,459
O quê?
162
00:13:52,237 --> 00:13:53,331
O quê é isso?!
163
00:13:55,030 --> 00:13:57,354
Ah, é isso aqui!
Com licença.
164
00:13:57,753 --> 00:13:58,854
O que...?
165
00:13:59,854 --> 00:14:01,041
Ele a levou...
166
00:14:01,479 --> 00:14:05,451
Bem, pode ficar tranquilo.
Nós já encontramos a maleta.
167
00:14:05,486 --> 00:14:09,542
Ah, nessa velocidade eles chegarão
em três horas no Norte de Kyushu.
168
00:14:09,577 --> 00:14:15,079
O nosso trem conta com um cofre forte
para armazenar itens dessa importância.
169
00:14:15,080 --> 00:14:17,632
E nós iremos guardá-la
nele imediatamente.
170
00:14:17,667 --> 00:14:20,936
Pode ficar tranquilo que a sua
cápsula está em boas mãos.
171
00:14:28,286 --> 00:14:30,479
Então, quer dizer que você se passou
por fotógrafo do Mainichi Shimpo...
172
00:14:30,482 --> 00:14:32,349
e além disso carregava uma
forma de vida artificial?
173
00:14:32,350 --> 00:14:33,850
Deixem-me, pelo menos,
tirar uma foto dela.
174
00:14:33,909 --> 00:14:36,550
Mas, senhor Kawada,
você não deveria usar o flash.
175
00:14:36,585 --> 00:14:39,192
Você é uma garota muito
preocupada, vamos, vamos!
176
00:14:46,090 --> 00:14:48,390
Viu?
Não aconteceu nada.
177
00:14:48,491 --> 00:14:50,944
Amanhã o Mainichi Shimpo
publicará essas fotos!
178
00:14:51,043 --> 00:14:52,306
Queira me desculpar.
179
00:14:52,307 --> 00:14:54,981
É uma pesquisa muito importante
e tive medo que algo acontecesse.
180
00:15:02,488 --> 00:15:06,014
Eles passaram pelo Ponto B.
Logo eles sairão do túnel.
181
00:15:06,054 --> 00:15:08,721
Ah, isso é ótimo.
Vamos lá.
182
00:15:27,520 --> 00:15:29,908
Ei, vocês o viram?!
183
00:15:44,531 --> 00:15:45,981
Mais para a direita!
184
00:15:54,980 --> 00:15:56,189
- Oi.
- Com licença.
185
00:15:56,488 --> 00:15:57,879
Com licença.
186
00:16:02,695 --> 00:16:04,713
E agora...?
Hein?
187
00:16:04,748 --> 00:16:08,355
Ei, você ficou reclamando
de mim, agora é a sua vez!
188
00:16:09,522 --> 00:16:11,205
Ei, você não me ouviu?!
189
00:16:11,706 --> 00:16:13,906
Droga!
Ai, me espere!
190
00:16:14,707 --> 00:16:15,707
Ei, me espere!
191
00:16:15,896 --> 00:16:18,619
Ei, tenha calma!
É um mal entendido!
192
00:16:18,620 --> 00:16:20,120
Solte-me, por favor!
193
00:16:21,271 --> 00:16:24,644
Pode deixar,
eu encontrarei aquele moleque.
194
00:16:25,603 --> 00:16:28,700
Esta é a técnica ninja de
desaparecimento do Itachi!
195
00:17:15,618 --> 00:17:18,348
Inazuma!
Detectamos uma falha técnica!
196
00:17:18,351 --> 00:17:20,157
Respondam!
Estão me ouvindo?!
197
00:17:22,906 --> 00:17:27,214
Koyama!
O J-O... J-O-F... J-O-M...
198
00:17:27,249 --> 00:17:29,366
O aparelho está inoperante!
199
00:17:29,422 --> 00:17:31,974
Mude para o modo manual!
Imediatamente!
200
00:17:31,975 --> 00:17:33,475
Koyama,
está me ouvindo?!
201
00:17:45,070 --> 00:17:48,154
Que legal!
Esse Inazuma é demais!
202
00:17:48,160 --> 00:17:50,582
Eles até usam um robô
para controlá-lo!
203
00:17:51,265 --> 00:17:54,039
Só achei ele meio feio,
mas tudo bem.
204
00:17:54,097 --> 00:17:56,756
Existem no mundo coisas
mais feias que esse robô.
205
00:17:58,463 --> 00:17:59,746
Boa tarde.
206
00:18:06,779 --> 00:18:09,575
O que disse?
Um monstro na sala de controle?!
207
00:18:14,340 --> 00:18:18,410
Sim, e é ele quem está
controlando o trem.
208
00:18:18,711 --> 00:18:19,711
Hã?
209
00:18:20,237 --> 00:18:22,331
Nós faremos o nosso melhor.
210
00:18:50,663 --> 00:18:52,137
Socorro!
211
00:19:00,936 --> 00:19:03,258
- Que estranho, Ippei...
- Hã?
212
00:19:03,973 --> 00:19:07,015
- Veja, veja aquilo...
- Hã?!
213
00:19:19,320 --> 00:19:21,018
Este é o nosso último recurso.
214
00:19:21,249 --> 00:19:23,654
Temos que soltar os
vagões da locomotiva.
215
00:19:23,744 --> 00:19:26,451
É perigoso!
Todo o trem pode descarrilhar!
216
00:19:26,459 --> 00:19:29,173
Mas, é a única forma
de salvarmos todos.
217
00:19:29,671 --> 00:19:30,671
Além disso,
218
00:19:30,672 --> 00:19:33,489
temos que fazer algo antes
de chegarmos em Kyushu.
219
00:19:38,988 --> 00:19:41,654
Que a sorte esteja conosco.
220
00:19:48,153 --> 00:19:49,417
- Deu certo!
- Deu certo!
221
00:19:59,333 --> 00:20:03,338
Pessoal, mantenham a calma.
Está tudo bem agora.
222
00:20:04,137 --> 00:20:08,183
Outro Inazuma será
enviado para nos buscar.
223
00:20:15,981 --> 00:20:18,181
Ei, Itachi?!
224
00:20:18,182 --> 00:20:21,250
Está tudo bem agora,
pode aparecer!
225
00:20:21,351 --> 00:20:22,951
Hein?!
226
00:20:25,852 --> 00:20:27,952
Itachi,
onde está você?!
227
00:20:34,653 --> 00:20:35,953
Oh, o quê?!
228
00:20:37,262 --> 00:20:42,811
Alguém me ajude!
Socorro!
229
00:20:49,427 --> 00:20:51,788
Aqui é da Torre de Osaka!
230
00:20:52,664 --> 00:20:54,365
O que houve?!
Os freios não funcionaram?!
231
00:20:54,400 --> 00:20:57,466
Negativo, e os painéis
elétricos também não!
232
00:20:57,511 --> 00:20:59,214
O trem permanece
à toda velocidade!
233
00:20:59,374 --> 00:21:01,262
Ei, venha aqui!
Yoshida!
234
00:21:14,638 --> 00:21:16,271
Ei, ei?
235
00:21:22,066 --> 00:21:24,559
Meu Deus, me ajude...
236
00:21:24,657 --> 00:21:26,402
Mamãe!
237
00:21:29,280 --> 00:21:30,297
Então?
238
00:21:31,396 --> 00:21:33,364
- Mostre as imagens de Kyushu.
- Sim!
239
00:21:47,163 --> 00:21:50,017
Este veículo pode deter outro
numa velocidade de 600 km...
240
00:21:50,049 --> 00:21:52,176
com chance de
80% de sucesso.
241
00:21:52,211 --> 00:21:56,331
Mas, com uma chance de 80%
ainda corremos riscos.
242
00:21:56,366 --> 00:21:57,955
A vida de uma criança
está em jogo.
243
00:21:57,991 --> 00:22:02,909
Nosso trabalho está em jogo também.
Investimos bilhões de ienes nisso!
244
00:22:04,109 --> 00:22:07,985
Professor, se salvarmos o trem,
salvaremos a criança também.
245
00:22:08,007 --> 00:22:10,548
No entanto, acabaremos
salvando o monstro também.
246
00:22:10,583 --> 00:22:13,090
Teremos que eliminá-lo
para a nossa segurança.
247
00:22:13,091 --> 00:22:14,291
O senhor entende?
248
00:22:16,105 --> 00:22:17,554
Não temos escolha.
249
00:22:17,589 --> 00:22:20,321
Podemos criar um M2 ou M3,
250
00:22:20,322 --> 00:22:23,522
mas não conseguiremos
recriar a vida de uma criança.
251
00:22:26,920 --> 00:22:30,397
É um risco alto tentarmos salvar
uma criança com uma taxa de 80%!
252
00:22:30,432 --> 00:22:31,684
Não existe outra forma?!
253
00:22:31,719 --> 00:22:35,345
Fizemos tudo o que podíamos.
Só podemos contar com a sorte agora.
254
00:22:35,352 --> 00:22:38,025
Por favor,
pense com cuidado!
255
00:22:38,060 --> 00:22:41,301
Podemos salvar a vida de uma
criança com um simples detalhe!
256
00:22:41,336 --> 00:22:42,600
Eu não posso fazer nada!
257
00:22:42,601 --> 00:22:47,877
Numa velocidade de 600 km não há
como garantirmos 100% de sucesso!
258
00:22:58,249 --> 00:23:00,148
Itachi?!
Responda, Itachi?!
259
00:23:00,183 --> 00:23:02,859
Em um minuto o Inazuma se
chocará com outro veículo!
260
00:23:03,043 --> 00:23:04,343
É daqui a um minuto!
261
00:23:04,444 --> 00:23:08,620
Se puder encontrar um
lugar seguro, proteja-se lá!
262
00:23:08,821 --> 00:23:10,121
Certo!
263
00:23:11,521 --> 00:23:14,558
Sabia que não me abandonariam,
como o mundo viveria sem mim,
264
00:23:14,559 --> 00:23:15,859
não é mesmo?
265
00:23:18,458 --> 00:23:21,158
Restam quarenta segundos!
Não desista!
266
00:23:21,259 --> 00:23:23,730
Pense em algo, Itachi!
Você consegue!
267
00:23:25,229 --> 00:23:27,342
Seja forte!
Você está me ouvindo?!
268
00:23:28,043 --> 00:23:31,043
Ah, atendeu.
Você é o Itachi?
269
00:23:37,394 --> 00:23:38,494
Garoto?
270
00:23:38,795 --> 00:23:43,025
Hein, o quê disse?
Vamos, isso não é hora de brincar!
271
00:24:27,779 --> 00:24:29,976
Me esqueci completamente
do cofre!
272
00:24:32,541 --> 00:24:36,303
O cofre era feito de uma super liga
resistente ao calor e aos impactos.
273
00:24:37,702 --> 00:24:40,727
Como pude me
esquecer disso?
274
00:25:01,859 --> 00:25:06,241
Se isso aqui for o céu,
é um lugar muito bonito!
275
00:25:06,295 --> 00:25:08,351
E cheio de estrelas!
276
00:25:13,252 --> 00:25:14,252
Hã?
277
00:25:16,884 --> 00:25:20,388
Eu sou uma gaivota,
eu sou uma gaivota.
278
00:25:27,989 --> 00:25:33,989
FIM
21395
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.