All language subtitles for (Major)U.Q.(1966)EP.10_Subtítulos01.POR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,506 --> 00:00:09,006 SPACE MONSTER cinespacemonster.blogspot.com.br 2 00:00:10,078 --> 00:00:15,581 ULTRA Q 3 00:00:16,882 --> 00:00:23,982 Tradução das Legendas: Major 4 00:00:26,683 --> 00:00:30,083 ESTAÇÃO CENTRAL DE TÓQUIO 5 00:00:40,244 --> 00:00:42,764 Ei garoto, você está bem? 6 00:00:42,802 --> 00:00:46,749 Parece que está limpando mais o nariz do que polindo meus sapatos. 7 00:00:46,756 --> 00:00:50,645 Olha, acho que o seu nariz está brilhando mais do que eles. 8 00:00:50,646 --> 00:00:51,446 Hein? 9 00:00:51,644 --> 00:00:53,973 Não brinque assim, senhor. 10 00:00:54,008 --> 00:00:57,768 Não se engane pela minha aparência, eu pareço ser bem novo, 11 00:00:57,803 --> 00:01:01,528 mas faço isso desde os sete anos. Eu sou muito experiente. 12 00:01:01,627 --> 00:01:02,992 Não é, guri? 13 00:01:03,797 --> 00:01:07,324 - São cinquenta ienes. - Espere, não eram quarenta? 14 00:01:07,990 --> 00:01:09,474 O preço aumentou. 15 00:01:10,673 --> 00:01:13,573 Cada empresa tem as suas próprias regras. 16 00:01:13,674 --> 00:01:17,274 E também, o preço por aí é bem maior. 17 00:01:19,772 --> 00:01:21,629 Volte sempre. 18 00:01:23,010 --> 00:01:24,409 Tio?! 19 00:01:27,124 --> 00:01:30,341 Ei, ei, o quê é isso? Outra regra da sua empresa? 20 00:01:35,540 --> 00:01:38,057 Nossa, esses são bem antigos. 21 00:01:38,256 --> 00:01:41,906 Suas solas estão desgastadas assim de tanto usar, não é? 22 00:01:41,941 --> 00:01:44,917 Itachi, você não pode ficar dizendo essas coisas. 23 00:01:45,036 --> 00:01:48,808 O que você acha que as pessoas pensarão de mim se ouvirem isso? 24 00:01:48,888 --> 00:01:52,501 Eu não falei por mal, me desculpe por isso. 25 00:01:52,510 --> 00:01:55,980 Não se desculpe, é que você me deixou envergonhada. 26 00:01:55,981 --> 00:01:58,681 - Entendeu? - Bem, não foi por querer. 27 00:01:58,720 --> 00:02:02,720 Para você, bela senhorita, eu só cobrarei vinte ienes. 28 00:02:03,733 --> 00:02:05,742 Você me acha bonita mesmo? 29 00:02:05,941 --> 00:02:10,266 Você está... muito bem vestida hoje. 30 00:02:10,465 --> 00:02:13,790 Por acaso, vai a um encontro? 31 00:02:14,089 --> 00:02:14,975 Um encontro? 32 00:02:15,176 --> 00:02:16,976 É isso! Eu descobri, não é? 33 00:02:16,987 --> 00:02:18,038 "Descobriu?" 34 00:02:20,238 --> 00:02:22,268 O trem bala subterrâneo mais rápido do mundo, 35 00:02:22,303 --> 00:02:25,554 finalmente ficou pronto, o Inazuma fará a sua primeira viagem. 36 00:02:26,153 --> 00:02:29,521 Entre Tóquio, Osaka e Kyushu serão apenas três horas. 37 00:02:29,556 --> 00:02:32,954 Sua velocidade máxima é de aproximadamente 450 km. 38 00:02:32,989 --> 00:02:36,352 Hoje, enfim, ele será apresentado para a imprensa. 39 00:02:38,852 --> 00:02:44,163 Eu prometo, prometo mesmo, que um dia conseguirei... 40 00:02:45,463 --> 00:02:47,469 viajar nesse trem. 41 00:02:53,719 --> 00:02:55,135 Me desculpe... 42 00:02:55,736 --> 00:02:56,736 Ei?! 43 00:02:58,237 --> 00:02:59,237 Hã? 44 00:03:04,096 --> 00:03:06,496 Quer segredo, hein? 45 00:03:07,497 --> 00:03:10,827 - Isso vai te custar dez ienes. - Dez ienes?! 46 00:03:13,376 --> 00:03:16,959 - Eu só posso pagar cinco ienes. - Fechado. 47 00:03:20,790 --> 00:03:24,772 Será que a Yuriko vai cobrir a apresentação do trem? 48 00:03:30,471 --> 00:03:34,055 Imagine eu, Itachi, viajando naquele trem! 49 00:03:38,374 --> 00:03:40,604 Certo, já está quase na hora da partida! 50 00:03:44,741 --> 00:03:46,116 Ei, garoto! 51 00:03:48,207 --> 00:03:50,762 Me desculpe, mas terminamos por hoje. 52 00:03:50,803 --> 00:03:53,436 Mas, você ainda não engraxou o outro! 53 00:03:53,471 --> 00:03:55,803 Eu não vou cobrá-lo! 54 00:03:56,702 --> 00:03:58,985 Vá embora, eu não te devo nada! 55 00:03:59,085 --> 00:04:01,902 Você é muito atrevido, seu pirralho. 56 00:04:02,601 --> 00:04:04,652 Mas, eu não sou. 57 00:04:04,653 --> 00:04:06,053 Ah, é? 58 00:04:11,651 --> 00:04:18,128 O SUPER EXPRESSO SUBTERRÂNEO VAl PARA O OESTE 59 00:04:18,406 --> 00:04:20,606 Partiremos em quinze minutos. 60 00:04:20,607 --> 00:04:23,088 Embarquem imediatamente no Inazuma. 61 00:04:23,089 --> 00:04:28,175 A nossa viagem à velocidade de 450 km, será feita em apenas quinze minutos. 62 00:04:28,179 --> 00:04:29,579 É isso mesmo, 63 00:04:29,580 --> 00:04:33,305 mas quinze minutos é tempo suficiente para ocorrer um incidente. 64 00:05:25,567 --> 00:05:30,260 CONTROLE DE TRÁFEGO CENTRALIZADO 65 00:05:30,561 --> 00:05:32,161 Com licença, com licença. 66 00:05:32,608 --> 00:05:35,237 Por favor, observem esta aparelhagem. 67 00:05:36,222 --> 00:05:41,605 Através dela nós monitoramos a localização da composição. 68 00:05:42,055 --> 00:05:46,103 O Trem Bala Inazuma, ou Trem Super Veloz, 69 00:05:46,109 --> 00:05:51,110 ligará Tóquio ao norte de Kyushu, rapidamente por uma via subterrânea. 70 00:05:51,280 --> 00:05:55,731 Construímos essa via subterrânea devido ao terreno rochoso da área. 71 00:05:55,930 --> 00:05:57,994 Mas, após deixar o túnel... 72 00:05:58,029 --> 00:06:00,727 todos apreciarão pelo caminho as plantações de laranja. 73 00:06:02,026 --> 00:06:03,892 Por favor, observem este aparelho. 74 00:06:04,392 --> 00:06:08,463 Ele é chamado de J-F-O-M-E... 75 00:06:08,563 --> 00:06:11,744 "J-F-O-M-E"... 76 00:06:12,543 --> 00:06:16,260 Não, na verdade eu quis dizer J-O-F-M-I. 77 00:06:19,991 --> 00:06:22,689 Errei novamente, eu quis dizer... 78 00:06:22,724 --> 00:06:23,458 Hein? 79 00:06:23,758 --> 00:06:29,992 Eu quis dizer mesmo J-F-O-M-E. E este dispositivo J... alguma coisa... 80 00:06:30,290 --> 00:06:33,290 Então, mesmo que ocorra algum acidente, 81 00:06:33,291 --> 00:06:36,976 garantimos a segurança absoluta de todos os nossos passageiros. 82 00:06:39,022 --> 00:06:40,551 Um momento, um momento! 83 00:06:43,953 --> 00:06:47,183 Agora pessoal, gostaria que vissem este aparelho. 84 00:06:49,382 --> 00:06:50,366 Hã? 85 00:06:51,267 --> 00:06:52,467 Estão entediados... 86 00:06:53,465 --> 00:06:55,690 Pessoal, sigam-me, por favor. 87 00:06:56,589 --> 00:07:01,975 O que viram até agora é só uma pequena parte sobre o Trem Inazuma. 88 00:07:02,374 --> 00:07:07,107 Há vários detalhes que eu gostaria de compartilhar com vocês. 89 00:07:07,213 --> 00:07:10,502 Mas, em uma era de comunicações instantâneas, 90 00:07:10,528 --> 00:07:15,824 eu creio que é mais conveniente mostrar-Ihes as informações básicas. 91 00:07:17,227 --> 00:07:22,242 O trem bala mais rápido do mundo, o Inazuma, chegará em breve. 92 00:07:22,277 --> 00:07:28,410 Pessoal, eu terei o prazer de levá-los à bordo nesta viagem do Inazuma. 93 00:07:28,745 --> 00:07:34,095 Eu espero que todos vocês aproveitem a viagem de 450 km. 94 00:07:36,594 --> 00:07:37,601 Hã? 95 00:07:44,700 --> 00:07:46,979 Obrigado por virem, com licença. 96 00:08:12,125 --> 00:08:13,144 Cuidado! 97 00:08:40,253 --> 00:08:42,221 Que legal! 98 00:08:43,622 --> 00:08:44,907 Por favor. 99 00:08:49,406 --> 00:08:52,470 Você vai bater, é mais para esse lado! 100 00:09:00,807 --> 00:09:03,492 Então, não é um robô ou algo assim. 101 00:09:03,540 --> 00:09:06,817 É a primeira vida criada através da nossa ciência, certo? 102 00:09:06,898 --> 00:09:08,906 - Sim. - Aqui, por favor. 103 00:09:14,639 --> 00:09:18,286 Mas, ela ainda é um pouco instável e tem nos causado alguns problemas. 104 00:09:18,292 --> 00:09:19,840 Que tipo de problemas? 105 00:09:20,104 --> 00:09:24,056 A chamamos de "forma de vida artificial M1". 106 00:09:24,478 --> 00:09:27,972 A M1 foi reduzida para ser colocada numa cápsula. 107 00:09:28,422 --> 00:09:34,603 Precisamos fazer isto esporadicamente, para minimizar possíveis danos. 108 00:09:35,621 --> 00:09:38,715 Se não fizerem isso, qual tipo de dano ela pode causar? 109 00:09:38,814 --> 00:09:44,354 Bem, como nunca aconteceu antes, eu não tenho a mínima ideia. 110 00:09:44,389 --> 00:09:45,985 Ah, é melhor assim. 111 00:09:46,020 --> 00:09:49,167 Ela tem um Q.I. de um ser humano. 112 00:09:49,826 --> 00:09:52,920 Mas, e se essa cápsula cair no chão e se quebrar? 113 00:09:54,019 --> 00:09:55,751 Ela não vai ficar muito feliz. 114 00:09:56,852 --> 00:09:57,952 Concorda comigo? 115 00:09:59,051 --> 00:10:00,735 Deixando as brincadeiras de lado... 116 00:10:01,034 --> 00:10:04,283 eu preciso enviá-la o mais rápido possível para o laboratório de Osaka. 117 00:10:04,383 --> 00:10:08,017 - Você poderia me ajudar? - Claro, podemos enviá-la num jato. 118 00:10:08,549 --> 00:10:12,032 Posso verificar o conteúdo da maleta por precaução? 119 00:10:12,033 --> 00:10:13,233 Sim, é claro. 120 00:10:27,214 --> 00:10:29,647 Não pode ser! Olhe! 121 00:10:30,946 --> 00:10:31,911 Ela não está aqui? 122 00:10:31,946 --> 00:10:34,580 Essa é a maleta errada, onde está a minha?! 123 00:10:36,579 --> 00:10:37,658 Será que...? 124 00:10:40,257 --> 00:10:41,179 Por favor... 125 00:10:43,178 --> 00:10:44,624 Esperem por mim! 126 00:10:45,459 --> 00:10:46,944 Desculpe-me pelo atraso. 127 00:10:48,643 --> 00:10:52,077 Então, eu sou fotógrafo do Mainichi Shimpo. 128 00:10:52,108 --> 00:10:54,109 Tem uma câmera dentro desta maleta, certo? 129 00:10:54,110 --> 00:10:55,210 Hã? 130 00:10:59,141 --> 00:11:02,074 O Inazuma irá partir em dez segundos! 131 00:11:04,274 --> 00:11:06,608 Partiremos em dez segundos! 132 00:11:06,907 --> 00:11:10,057 Pressão da água e tensão elétrica em ordem. 133 00:11:10,690 --> 00:11:13,506 Estamos prontos para a partida. Atenção... 134 00:11:13,541 --> 00:11:18,120 AFIVELEM SEUS CINTOS DE SEGURANÇA 135 00:11:20,468 --> 00:11:22,583 - Ippei! - Oi! 136 00:11:22,680 --> 00:11:23,936 Yuriko! 137 00:11:30,400 --> 00:11:31,427 Ignição. 138 00:11:31,528 --> 00:11:33,528 Ignição! 139 00:12:01,093 --> 00:12:05,905 Aceleração em 30%. Energia em três décimos. 140 00:12:13,804 --> 00:12:15,958 A interferência humana termina aqui. 141 00:12:15,959 --> 00:12:19,441 O resto é controlado pelo computador central do Inazuma. 142 00:12:19,454 --> 00:12:21,034 Não é incrível? 143 00:12:42,084 --> 00:12:43,108 Minha nossa! 144 00:12:46,730 --> 00:12:49,647 Que dor. Ai, que dor... 145 00:12:49,770 --> 00:12:54,236 Falando em dor, ao me segurar você quase arrancou minha cabeça. 146 00:12:54,808 --> 00:12:56,485 Nossa, que legal! 147 00:12:58,180 --> 00:13:01,592 Ei, será que se nos acharem eles irão nos prender? 148 00:13:01,793 --> 00:13:03,293 Deixe de ser medroso! 149 00:13:03,323 --> 00:13:06,422 O meu plano é perfeito, acha que vão nos descobrir?! 150 00:13:12,208 --> 00:13:14,999 São eles! Vamos montar o nosso disfarce! 151 00:13:15,000 --> 00:13:16,100 Depressa! Depressa, depressa! 152 00:13:16,101 --> 00:13:17,101 Certo! 153 00:13:18,533 --> 00:13:19,761 Abra. 154 00:13:22,254 --> 00:13:24,888 Em breve atingiremos a velocidade de 450 km. 155 00:13:29,889 --> 00:13:32,866 Ei, Itachi! Cuidado com o que diz! 156 00:13:32,867 --> 00:13:35,128 Um jornalista não seria tão mal educado. 157 00:13:35,132 --> 00:13:36,933 Eu achei que estava bom. 158 00:13:36,937 --> 00:13:39,760 Já que ficou incomodado, da próxima vez quem falará é você! 159 00:13:43,565 --> 00:13:47,146 Eu entrei disfarçado como fotógrafo do Mainichi Shimpo. 160 00:13:47,179 --> 00:13:50,210 E disse para a Comissária que dentro desta maleta estava a minha câmera. 161 00:13:50,406 --> 00:13:51,459 O quê? 162 00:13:52,237 --> 00:13:53,331 O quê é isso?! 163 00:13:55,030 --> 00:13:57,354 Ah, é isso aqui! Com licença. 164 00:13:57,753 --> 00:13:58,854 O que...? 165 00:13:59,854 --> 00:14:01,041 Ele a levou... 166 00:14:01,479 --> 00:14:05,451 Bem, pode ficar tranquilo. Nós já encontramos a maleta. 167 00:14:05,486 --> 00:14:09,542 Ah, nessa velocidade eles chegarão em três horas no Norte de Kyushu. 168 00:14:09,577 --> 00:14:15,079 O nosso trem conta com um cofre forte para armazenar itens dessa importância. 169 00:14:15,080 --> 00:14:17,632 E nós iremos guardá-la nele imediatamente. 170 00:14:17,667 --> 00:14:20,936 Pode ficar tranquilo que a sua cápsula está em boas mãos. 171 00:14:28,286 --> 00:14:30,479 Então, quer dizer que você se passou por fotógrafo do Mainichi Shimpo... 172 00:14:30,482 --> 00:14:32,349 e além disso carregava uma forma de vida artificial? 173 00:14:32,350 --> 00:14:33,850 Deixem-me, pelo menos, tirar uma foto dela. 174 00:14:33,909 --> 00:14:36,550 Mas, senhor Kawada, você não deveria usar o flash. 175 00:14:36,585 --> 00:14:39,192 Você é uma garota muito preocupada, vamos, vamos! 176 00:14:46,090 --> 00:14:48,390 Viu? Não aconteceu nada. 177 00:14:48,491 --> 00:14:50,944 Amanhã o Mainichi Shimpo publicará essas fotos! 178 00:14:51,043 --> 00:14:52,306 Queira me desculpar. 179 00:14:52,307 --> 00:14:54,981 É uma pesquisa muito importante e tive medo que algo acontecesse. 180 00:15:02,488 --> 00:15:06,014 Eles passaram pelo Ponto B. Logo eles sairão do túnel. 181 00:15:06,054 --> 00:15:08,721 Ah, isso é ótimo. Vamos lá. 182 00:15:27,520 --> 00:15:29,908 Ei, vocês o viram?! 183 00:15:44,531 --> 00:15:45,981 Mais para a direita! 184 00:15:54,980 --> 00:15:56,189 - Oi. - Com licença. 185 00:15:56,488 --> 00:15:57,879 Com licença. 186 00:16:02,695 --> 00:16:04,713 E agora...? Hein? 187 00:16:04,748 --> 00:16:08,355 Ei, você ficou reclamando de mim, agora é a sua vez! 188 00:16:09,522 --> 00:16:11,205 Ei, você não me ouviu?! 189 00:16:11,706 --> 00:16:13,906 Droga! Ai, me espere! 190 00:16:14,707 --> 00:16:15,707 Ei, me espere! 191 00:16:15,896 --> 00:16:18,619 Ei, tenha calma! É um mal entendido! 192 00:16:18,620 --> 00:16:20,120 Solte-me, por favor! 193 00:16:21,271 --> 00:16:24,644 Pode deixar, eu encontrarei aquele moleque. 194 00:16:25,603 --> 00:16:28,700 Esta é a técnica ninja de desaparecimento do Itachi! 195 00:17:15,618 --> 00:17:18,348 Inazuma! Detectamos uma falha técnica! 196 00:17:18,351 --> 00:17:20,157 Respondam! Estão me ouvindo?! 197 00:17:22,906 --> 00:17:27,214 Koyama! O J-O... J-O-F... J-O-M... 198 00:17:27,249 --> 00:17:29,366 O aparelho está inoperante! 199 00:17:29,422 --> 00:17:31,974 Mude para o modo manual! Imediatamente! 200 00:17:31,975 --> 00:17:33,475 Koyama, está me ouvindo?! 201 00:17:45,070 --> 00:17:48,154 Que legal! Esse Inazuma é demais! 202 00:17:48,160 --> 00:17:50,582 Eles até usam um robô para controlá-lo! 203 00:17:51,265 --> 00:17:54,039 Só achei ele meio feio, mas tudo bem. 204 00:17:54,097 --> 00:17:56,756 Existem no mundo coisas mais feias que esse robô. 205 00:17:58,463 --> 00:17:59,746 Boa tarde. 206 00:18:06,779 --> 00:18:09,575 O que disse? Um monstro na sala de controle?! 207 00:18:14,340 --> 00:18:18,410 Sim, e é ele quem está controlando o trem. 208 00:18:18,711 --> 00:18:19,711 Hã? 209 00:18:20,237 --> 00:18:22,331 Nós faremos o nosso melhor. 210 00:18:50,663 --> 00:18:52,137 Socorro! 211 00:19:00,936 --> 00:19:03,258 - Que estranho, Ippei... - Hã? 212 00:19:03,973 --> 00:19:07,015 - Veja, veja aquilo... - Hã?! 213 00:19:19,320 --> 00:19:21,018 Este é o nosso último recurso. 214 00:19:21,249 --> 00:19:23,654 Temos que soltar os vagões da locomotiva. 215 00:19:23,744 --> 00:19:26,451 É perigoso! Todo o trem pode descarrilhar! 216 00:19:26,459 --> 00:19:29,173 Mas, é a única forma de salvarmos todos. 217 00:19:29,671 --> 00:19:30,671 Além disso, 218 00:19:30,672 --> 00:19:33,489 temos que fazer algo antes de chegarmos em Kyushu. 219 00:19:38,988 --> 00:19:41,654 Que a sorte esteja conosco. 220 00:19:48,153 --> 00:19:49,417 - Deu certo! - Deu certo! 221 00:19:59,333 --> 00:20:03,338 Pessoal, mantenham a calma. Está tudo bem agora. 222 00:20:04,137 --> 00:20:08,183 Outro Inazuma será enviado para nos buscar. 223 00:20:15,981 --> 00:20:18,181 Ei, Itachi?! 224 00:20:18,182 --> 00:20:21,250 Está tudo bem agora, pode aparecer! 225 00:20:21,351 --> 00:20:22,951 Hein?! 226 00:20:25,852 --> 00:20:27,952 Itachi, onde está você?! 227 00:20:34,653 --> 00:20:35,953 Oh, o quê?! 228 00:20:37,262 --> 00:20:42,811 Alguém me ajude! Socorro! 229 00:20:49,427 --> 00:20:51,788 Aqui é da Torre de Osaka! 230 00:20:52,664 --> 00:20:54,365 O que houve?! Os freios não funcionaram?! 231 00:20:54,400 --> 00:20:57,466 Negativo, e os painéis elétricos também não! 232 00:20:57,511 --> 00:20:59,214 O trem permanece à toda velocidade! 233 00:20:59,374 --> 00:21:01,262 Ei, venha aqui! Yoshida! 234 00:21:14,638 --> 00:21:16,271 Ei, ei? 235 00:21:22,066 --> 00:21:24,559 Meu Deus, me ajude... 236 00:21:24,657 --> 00:21:26,402 Mamãe! 237 00:21:29,280 --> 00:21:30,297 Então? 238 00:21:31,396 --> 00:21:33,364 - Mostre as imagens de Kyushu. - Sim! 239 00:21:47,163 --> 00:21:50,017 Este veículo pode deter outro numa velocidade de 600 km... 240 00:21:50,049 --> 00:21:52,176 com chance de 80% de sucesso. 241 00:21:52,211 --> 00:21:56,331 Mas, com uma chance de 80% ainda corremos riscos. 242 00:21:56,366 --> 00:21:57,955 A vida de uma criança está em jogo. 243 00:21:57,991 --> 00:22:02,909 Nosso trabalho está em jogo também. Investimos bilhões de ienes nisso! 244 00:22:04,109 --> 00:22:07,985 Professor, se salvarmos o trem, salvaremos a criança também. 245 00:22:08,007 --> 00:22:10,548 No entanto, acabaremos salvando o monstro também. 246 00:22:10,583 --> 00:22:13,090 Teremos que eliminá-lo para a nossa segurança. 247 00:22:13,091 --> 00:22:14,291 O senhor entende? 248 00:22:16,105 --> 00:22:17,554 Não temos escolha. 249 00:22:17,589 --> 00:22:20,321 Podemos criar um M2 ou M3, 250 00:22:20,322 --> 00:22:23,522 mas não conseguiremos recriar a vida de uma criança. 251 00:22:26,920 --> 00:22:30,397 É um risco alto tentarmos salvar uma criança com uma taxa de 80%! 252 00:22:30,432 --> 00:22:31,684 Não existe outra forma?! 253 00:22:31,719 --> 00:22:35,345 Fizemos tudo o que podíamos. Só podemos contar com a sorte agora. 254 00:22:35,352 --> 00:22:38,025 Por favor, pense com cuidado! 255 00:22:38,060 --> 00:22:41,301 Podemos salvar a vida de uma criança com um simples detalhe! 256 00:22:41,336 --> 00:22:42,600 Eu não posso fazer nada! 257 00:22:42,601 --> 00:22:47,877 Numa velocidade de 600 km não há como garantirmos 100% de sucesso! 258 00:22:58,249 --> 00:23:00,148 Itachi?! Responda, Itachi?! 259 00:23:00,183 --> 00:23:02,859 Em um minuto o Inazuma se chocará com outro veículo! 260 00:23:03,043 --> 00:23:04,343 É daqui a um minuto! 261 00:23:04,444 --> 00:23:08,620 Se puder encontrar um lugar seguro, proteja-se lá! 262 00:23:08,821 --> 00:23:10,121 Certo! 263 00:23:11,521 --> 00:23:14,558 Sabia que não me abandonariam, como o mundo viveria sem mim, 264 00:23:14,559 --> 00:23:15,859 não é mesmo? 265 00:23:18,458 --> 00:23:21,158 Restam quarenta segundos! Não desista! 266 00:23:21,259 --> 00:23:23,730 Pense em algo, Itachi! Você consegue! 267 00:23:25,229 --> 00:23:27,342 Seja forte! Você está me ouvindo?! 268 00:23:28,043 --> 00:23:31,043 Ah, atendeu. Você é o Itachi? 269 00:23:37,394 --> 00:23:38,494 Garoto? 270 00:23:38,795 --> 00:23:43,025 Hein, o quê disse? Vamos, isso não é hora de brincar! 271 00:24:27,779 --> 00:24:29,976 Me esqueci completamente do cofre! 272 00:24:32,541 --> 00:24:36,303 O cofre era feito de uma super liga resistente ao calor e aos impactos. 273 00:24:37,702 --> 00:24:40,727 Como pude me esquecer disso? 274 00:25:01,859 --> 00:25:06,241 Se isso aqui for o céu, é um lugar muito bonito! 275 00:25:06,295 --> 00:25:08,351 E cheio de estrelas! 276 00:25:13,252 --> 00:25:14,252 Hã? 277 00:25:16,884 --> 00:25:20,388 Eu sou uma gaivota, eu sou uma gaivota. 278 00:25:27,989 --> 00:25:33,989 FIM 21395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.