All language subtitles for Tsuzurikata.kyoshitsu(1938)Kajiro.Yamamoto

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,971 --> 00:00:11,971 Кинокомпания ТОХО 2 00:00:17,124 --> 00:00:24,992 УРОКИ ЛИТЕРАТУРЫ = УЧИМСЯ ПИСАТЬ РАССКАЗЫ = 3 00:00:25,726 --> 00:00:30,726 Рассказы: Масако ТОЁДА 4 00:00:31,231 --> 00:00:36,231 Продюсер - Нобуёси МОРИТА Режиссер - Кадзиро ЯМАМОТО 5 00:00:36,937 --> 00:00:42,064 Асс. режиссера - Aкира КУРОСАВА Сценарий - Тиё КИМУРА 6 00:00:42,489 --> 00:00:46,532 Оператор - Акира МИМУРА Звук - Ясуэ СИГЭТО 7 00:00:46,857 --> 00:00:51,305 Художник - Такаси МАЦУЯМА Монтаж - Коити ИВАСЬТА 8 00:00:52,219 --> 00:00:56,668 Роли исполняли: 9 00:00:56,957 --> 00:01:04,953 Хидэко ТАКАМИНЭ, Масару КОДАКА, Сиро МИДЗУТАНИ 10 00:01:05,799 --> 00:01:10,570 Мусэй ТОКУГАВА, Нидзико КИЁКАВА 11 00:01:10,571 --> 00:01:17,177 Осаму ТАКИДЗАВА, Ранко АКАГИ 12 00:01:17,678 --> 00:01:25,678 Масао МИСИМА, Норико ХОММА, Кумэко ОТОВА, Тэнё ЯМАГАТА, Тосико ИТО 13 00:01:30,390 --> 00:01:32,925 МЕСТО ДЕЙСТВИЯ... 14 00:01:32,926 --> 00:01:36,596 ... РАЙОН КАЦУСИКА НА СЕВЕРО-ВОСТОКЕ ТОКИО... 15 00:01:36,597 --> 00:01:39,699 ... КВАРТАЛ ЁЦУГИ 16 00:01:39,700 --> 00:01:45,150 Ни на минуту не останавливаясь, бьёт молот. 17 00:01:45,238 --> 00:01:50,551 Летят в сторону искры, закипает вода. 18 00:01:50,644 --> 00:01:56,026 Даже кузнечные меха задыхаются. 19 00:01:56,116 --> 00:02:01,464 Это старается наш деревенский кузнец. 20 00:02:01,555 --> 00:02:05,985 Все знают этого трудягу. 21 00:02:05,985 --> 00:02:09,248 ПЕРВАЯ ЧЕТВЕРТЬ (ВЕСНА) 22 00:02:09,248 --> 00:02:13,302 Он поздно ложится и рано встает. Никогда не устает. 23 00:02:13,302 --> 00:02:17,643 В его руках невиданная сила. 24 00:02:17,738 --> 00:02:23,154 А в сердце непоколебимая воля. 25 00:02:23,243 --> 00:02:27,658 Он делает мечи, серпы и косы... 26 00:02:35,055 --> 00:02:37,126 - До свидания. - До свидания. 27 00:02:37,157 --> 00:02:40,104 Ватанабэ-сан, я тебя осалила! 28 00:02:56,443 --> 00:02:58,320 До свидания. 29 00:02:58,478 --> 00:03:01,118 Я тебя осалила! 30 00:03:02,416 --> 00:03:05,863 - До свидания. - До свидания. 31 00:03:19,366 --> 00:03:24,145 Слушайте все! У нас невероятно вкусные о-данго... 32 00:03:24,271 --> 00:03:27,115 ... вы нигде таких не попробуете. Всего 1 сэн за шпажку 33 00:03:27,340 --> 00:03:29,445 Приходите все. 34 00:03:30,477 --> 00:03:32,923 Не хотите попробовать вкуснейшие о-данго? 35 00:03:33,080 --> 00:03:36,994 Дети могут не бояться у нас отравления! 36 00:03:37,117 --> 00:03:38,323 Заходите. 37 00:03:38,485 --> 00:03:42,592 Хорошие мальчики и девочки могут сегодня поклянчить у родителей... 38 00:03:42,756 --> 00:03:47,227 Если вы не будете уступать, то непременно их получите. 39 00:03:48,261 --> 00:03:51,037 Всего 1 сэн за шпажку. 40 00:03:51,131 --> 00:03:52,667 Госпожа, возьмите одну штучку. 41 00:03:52,766 --> 00:03:57,112 - Вкуснятина! Для вас всего за 1 сэн! - Можно мне? 42 00:03:57,170 --> 00:04:00,310 Большое вам спасибо. 43 00:04:03,910 --> 00:04:05,548 Я пришла. 44 00:04:28,468 --> 00:04:30,155 Мама! Дай мне один 1 сэн. 45 00:04:30,180 --> 00:04:34,707 Что такое? Приходишь домой и первым делом просишь деньги. 46 00:04:34,708 --> 00:04:36,153 Пожалуйста! 47 00:04:36,777 --> 00:04:40,249 У нас лишних денег. Неужели ты не понимаешь? 48 00:04:54,427 --> 00:04:56,532 Папа, что с тобой? 49 00:05:00,300 --> 00:05:04,372 Маако, у нас неприятности. 50 00:05:04,604 --> 00:05:06,140 Какие? 51 00:05:07,607 --> 00:05:09,245 Вот, посмотри. 52 00:05:14,314 --> 00:05:17,887 - Это из Суда? - Только что принесли. 53 00:05:18,418 --> 00:05:22,628 Мы так долго не платили арендной платы, что нас теперь выселяют из этого дома. 54 00:05:22,923 --> 00:05:25,733 Боюсь, что тебе придется... 55 00:05:26,092 --> 00:05:28,971 ... уйти из школы и поступить на службу. 56 00:05:29,329 --> 00:05:31,866 - Это только наша семья получила? - Нет. 57 00:05:32,032 --> 00:05:34,774 Наши соседи и люди напротив тоже получили. 58 00:05:35,001 --> 00:05:37,447 - Хорошо, значит, не только мы. - Сестра... 59 00:05:37,637 --> 00:05:40,174 Мы переезжаем в Сэндзю в мастерскую на берегу. 60 00:05:40,273 --> 00:05:41,513 Да? 61 00:05:42,809 --> 00:05:45,016 В ту хижину... 62 00:05:45,245 --> 00:05:48,158 У нас нет выбора. 63 00:05:48,849 --> 00:05:53,992 Мы застелем землю циновками, и будем спать все вместе. 64 00:05:54,621 --> 00:05:59,502 Все впятером? Это невозможно. 65 00:06:01,895 --> 00:06:04,842 Маако, прочти, что здесь написано. 66 00:06:17,410 --> 00:06:19,981 Очень сложный текст, я не могу прочесть. 67 00:06:20,013 --> 00:06:23,483 Хотя бы примерно, что написано? 68 00:06:24,651 --> 00:06:27,154 Я, правда, не могу. 69 00:06:27,487 --> 00:06:30,434 Может лучше соседей попросить? 70 00:06:31,157 --> 00:06:32,397 Ну и ну. 71 00:06:32,726 --> 00:06:36,503 Ты не можешь прочесть? Сколько тебе лет? Ты же в 6-м классе? 72 00:06:36,930 --> 00:06:40,878 Ты же должна сама мне прочесть! Вот дура! 73 00:06:57,784 --> 00:07:00,765 Боже ты мой! 74 00:08:03,283 --> 00:08:05,729 Как хочется... 75 00:08:25,772 --> 00:08:28,776 Пришел продавец данго! А где мама? 76 00:08:29,476 --> 00:08:33,288 - Ну! Ну! - Попроси у папы. - Ладно. 77 00:08:34,581 --> 00:08:38,791 Папа! Эй! Ну! 78 00:08:39,419 --> 00:08:45,995 - Пойдем, выйдем погуляем! - Нет, нет... 79 00:09:14,254 --> 00:09:18,168 Идем, там лошадка! 80 00:09:19,325 --> 00:09:20,929 Смотри... 81 00:09:22,662 --> 00:09:25,802 Но-о! Но-о! 82 00:09:25,899 --> 00:09:27,099 Вперед! 83 00:09:27,100 --> 00:09:29,080 Помочь вам? 84 00:09:29,703 --> 00:09:32,809 Да, пожалуйста! Давай! 85 00:09:32,972 --> 00:09:36,442 Вперед! 86 00:09:36,609 --> 00:09:38,611 Ну же! 87 00:09:38,645 --> 00:09:43,025 Ещё чуть-чуть! Ещё! 88 00:09:46,920 --> 00:09:51,300 Почти вышло! 89 00:09:51,558 --> 00:09:54,767 Ещё чуть-чуть! 90 00:09:54,861 --> 00:09:59,698 Чуточку ещё! Давайте! 91 00:09:59,699 --> 00:10:02,077 О, нет! 92 00:10:02,268 --> 00:10:05,471 Давайте! Постарайтесь! 93 00:10:05,472 --> 00:10:08,681 Ещё! Ещё! 94 00:10:08,908 --> 00:10:17,950 Улитка-улитка, где твоя голова? 95 00:10:17,951 --> 00:10:20,252 ДЕВОЧКИ, 6-й Б КЛАСС 96 00:10:26,659 --> 00:10:28,263 Пожалуйста, Тоёда-сан. 97 00:10:28,361 --> 00:10:30,272 Теперь ваша очередь. 98 00:10:30,597 --> 00:10:34,807 Не забывайте, что я вам всегда говорю. 99 00:10:35,034 --> 00:10:37,412 Слушайте её внимательно. 100 00:10:38,838 --> 00:10:43,309 Мой брат - очень забавный. У него большой лоб. 101 00:10:44,310 --> 00:10:47,848 Он выскакивает из дома, когда слышит, что я возвращаюсь из школы. 102 00:10:48,081 --> 00:10:51,255 Когда мы едим дома, он говорит "тя-ан омо" 103 00:10:51,351 --> 00:10:54,298 В семье все считают, что это дурная привычка. 104 00:10:54,554 --> 00:10:57,501 Когда он в плохом настроении... 105 00:10:57,657 --> 00:11:00,934 ... он говорит "Мне это не нравится", и может ударить того, кто с ним говорит. 106 00:11:02,061 --> 00:11:05,270 Теперь давайте обсудим это сочинение. 107 00:11:05,965 --> 00:11:08,206 Кто хочет сказать? 108 00:11:08,334 --> 00:11:12,680 Я! Я! Я! 109 00:11:12,739 --> 00:11:14,548 Начни ты, Хакодзима-сан. 110 00:11:15,141 --> 00:11:20,352 Ты пишешь про брата Минору или Мит-тян? Я думаю, это Мит-тян. 111 00:11:21,314 --> 00:11:23,851 Конечно. Ты сама знаешь. Зачем спрашивать? 112 00:11:25,552 --> 00:11:30,968 Я так подумала, но у тебя это не написано? Откуда нам знать? 113 00:11:33,293 --> 00:11:38,299 - Теперь, Махимо-сан, пожалуйста. - А что значит "тя-ан омо"? 114 00:11:38,731 --> 00:11:42,941 Просто, Мицубо хочет сказать "тяван омои". 115 00:11:43,069 --> 00:11:44,673 Это значит, чашка с рисом тяжелая. 116 00:11:44,737 --> 00:11:47,308 Тогда почему все считают, что это дурная привычка? 117 00:11:48,341 --> 00:11:52,949 Наверное, он хочет, чтобы мама или кто-то покормил его, поэтому так и говорит. 118 00:11:53,146 --> 00:11:56,218 Он ужасно ленивый. 119 00:11:58,718 --> 00:12:02,222 Хорошо, что вы это заметили. 120 00:12:02,822 --> 00:12:06,929 Тоёда-сан, тебе следует более внимательно относиться к деталям. 121 00:12:07,460 --> 00:12:11,067 В данный момент смысл истории понятен только тебе. 122 00:12:12,232 --> 00:12:17,147 Все остальные в классе должны додумываться сами. 123 00:12:17,437 --> 00:12:21,715 Не получится хорошо, если писать всё, что приходит в голову. 124 00:12:22,609 --> 00:12:27,354 Нужно несколько раз перечитать написанное, чтобы понять, чего не хватает... 125 00:12:27,614 --> 00:12:30,117 ... и переписать заново. 126 00:12:30,316 --> 00:12:32,887 Так можно улучшить текст. 127 00:12:33,119 --> 00:12:37,363 Так что, Тоёда-сан, перепиши и исправь текст к следующей неделе. 128 00:12:38,258 --> 00:12:43,207 Моему младшему брату недавно исполнилось 5 лет. 129 00:12:43,329 --> 00:12:46,708 Его зовут Мицуо, он очень смешной мальчик. 130 00:12:46,933 --> 00:12:50,278 Лоб у него большой, а сам он довольно тощий. 131 00:12:50,536 --> 00:12:53,847 Он выскакивает из дома, когда слышит, что я возвращаюсь из школы. 132 00:12:53,873 --> 00:12:55,716 Он спрашивает меня "Ты пришла?" 133 00:12:55,775 --> 00:12:59,052 Когда мы едим дома, он сразу говорит, что "тя-ан" тяжелый. 134 00:12:59,145 --> 00:13:01,414 "Тя-ан" означает "тяван", т.е. чашка с рисом. 135 00:13:01,414 --> 00:13:04,789 Я думаю, он делает это, чтобы кто-то покормил его. 136 00:13:06,786 --> 00:13:10,029 У нас в семье боятся, что это станет дурной привычкой. 137 00:13:10,089 --> 00:13:13,229 Когда он в плохом настроении, он ни с кем не разговаривает. 138 00:13:13,326 --> 00:13:17,172 Если к нему обратиться, он говорит "нет" и бьет тебя. 139 00:13:17,297 --> 00:13:20,767 Ещё он тратит 10 сэн в день. 140 00:13:20,833 --> 00:13:24,747 Он выпрашивает 1 сэн, и делает это 10 раз в день! 141 00:13:25,972 --> 00:13:30,853 Мама всегда отправляет его к отцу, когда он дома. 142 00:13:31,044 --> 00:13:34,753 Мицуо зовет папу "Тон-тян". 143 00:13:35,548 --> 00:13:39,553 Он бежит к папе и говорит "дай деньг". 144 00:13:39,686 --> 00:13:42,724 Я считаю, что он очень милый. 145 00:13:43,189 --> 00:13:45,430 Ты серьезно улучшила своё сочинение! 146 00:13:45,458 --> 00:13:47,904 Я могу поставить тебе лучшую оценку. 147 00:13:48,027 --> 00:13:52,134 Молодец. Прекрасная работа. 148 00:13:56,369 --> 00:13:57,939 Я всегда вам повторяю... 149 00:13:58,338 --> 00:14:01,785 ... вы должны честно писать, как вы видите, и как вы чувствуете. 150 00:14:02,208 --> 00:14:07,886 Мысли, которые приходят в голову... 151 00:14:08,281 --> 00:14:12,627 ... должны быть записаны в правильной последовательности, и непринужденно. 152 00:14:19,425 --> 00:14:23,464 - Мама, мама... - Что такое? Уходи. 153 00:14:24,097 --> 00:14:27,670 - Мицуо только что заснул. - Очень есть хочется! 154 00:14:28,735 --> 00:14:31,306 Тогда собери стол. 155 00:14:52,058 --> 00:14:53,969 Мама, знаешь... 156 00:14:54,894 --> 00:14:57,431 Ты говоришь без умолку! 157 00:14:58,031 --> 00:15:03,879 Меня сегодня очень похвалили на уроке литературы. 158 00:15:06,506 --> 00:15:10,147 Правда? Рада это слышать. 159 00:15:13,179 --> 00:15:17,423 А ты не можешь за это купить мне хорошей писчей бумаги? 160 00:15:18,084 --> 00:15:22,965 - Она для взрослых. Съешь вот это. - Хорошо. 161 00:15:27,760 --> 00:15:29,865 Это моё. 162 00:15:33,666 --> 00:15:36,875 Ой, куда она делась? 163 00:15:38,538 --> 00:15:40,142 Кислятина! 164 00:15:40,907 --> 00:15:42,443 Мит-тян. 165 00:15:46,312 --> 00:15:48,656 - Нет! - Отдай! 166 00:15:48,753 --> 00:15:50,516 Ты же не будешь есть? 167 00:15:50,516 --> 00:15:52,257 Дай её мне. 168 00:15:52,418 --> 00:15:54,125 Бери! 169 00:15:56,889 --> 00:15:58,800 Ну вот... 170 00:15:59,258 --> 00:16:02,728 - Помой и съешь. - Но он облизал. 171 00:16:03,062 --> 00:16:05,338 Я пришел! Папа тоже. 172 00:16:07,600 --> 00:16:09,409 Отец пришел? 173 00:16:10,736 --> 00:16:12,238 В такое время? 174 00:16:13,539 --> 00:16:16,019 Он какой-то сердитый. 175 00:16:16,342 --> 00:16:20,722 - Мам, дай поесть! - Подожди немного. 176 00:16:21,714 --> 00:16:24,524 Мы должны отсюда съезжать... 177 00:16:25,384 --> 00:16:27,125 Да? 178 00:16:31,524 --> 00:16:35,062 - Как там отец? - Посмотрел на меня сердито. 179 00:16:47,673 --> 00:16:49,516 Только не это. 180 00:16:59,385 --> 00:17:01,729 Это я. У вас всё в порядке? 181 00:17:04,223 --> 00:17:06,032 Да что с тобой такое? 182 00:17:06,058 --> 00:17:09,801 - Опять уволили с работы? - О чем это ты? 183 00:17:09,929 --> 00:17:13,308 Как видишь, я хорошо справляюсь с работой. 184 00:17:13,733 --> 00:17:17,772 Сегодня на работе смешно получилось... 185 00:17:23,309 --> 00:17:28,850 Знаешь, такая глупость... 186 00:17:29,081 --> 00:17:33,325 Это письмо, ты знаешь. Всё не так! 187 00:17:34,921 --> 00:17:39,336 Понять не могу, почему ты напился. 188 00:17:42,428 --> 00:17:48,242 Ты удивишься... этот Суд ну, это... это дело. 189 00:17:48,334 --> 00:17:51,440 - Письмо? - Да, там говорится... 190 00:17:51,771 --> 00:17:55,685 "Господин Ёсигоро Тоёда..." 191 00:17:55,875 --> 00:18:02,292 "Господин Тоёда должен платить 50 сэн в месяц" 192 00:18:02,515 --> 00:18:05,689 Вот как? Значит, если мы будем платить 50 сэн в месяц, то всё в порядке? 193 00:18:05,718 --> 00:18:08,756 Да, а мы-то волновались! 194 00:18:13,693 --> 00:18:15,695 Замечательно! 195 00:18:19,265 --> 00:18:21,302 У меня в классе есть девочка по фамилии Тоёда. 196 00:18:21,434 --> 00:18:25,883 Ее можно только немного направлять, и она всё ловит на лету. 197 00:18:25,938 --> 00:18:27,474 Удивительно... 198 00:18:27,506 --> 00:18:29,952 Это прекрасно. 199 00:18:30,610 --> 00:18:33,955 В ней есть какая-то внутренняя сила. 200 00:18:34,347 --> 00:18:37,351 Она из бедной семьи, но так позитивно настроена. 201 00:18:37,884 --> 00:18:43,630 Она пишет с огромным чувством. Даже этот рассказ о петушке. 202 00:18:44,323 --> 00:18:48,430 Она ещё совсем ребенок, но какая наблюдательность. 203 00:18:48,894 --> 00:18:51,238 "Вчера примерно в 9 часов утра..." 204 00:19:03,109 --> 00:19:05,111 Дядя! Дядя! 205 00:19:15,984 --> 00:19:17,684 - Отец дома? - А что? 206 00:19:17,684 --> 00:19:19,730 - Он дома? - Дома. 207 00:19:20,459 --> 00:19:21,802 А, это ты? 208 00:19:21,861 --> 00:19:24,467 Папа попросил, чтобы вы забили ему петушка. 209 00:19:25,197 --> 00:19:27,677 Хорошо. Скажи, что я сейчас приду. 210 00:19:37,310 --> 00:19:42,020 "Когда я сказала отцу, что Сугано-сан сейчас придет..." 211 00:19:42,181 --> 00:19:46,789 "Он сказал, что надо поймать петушка, и направился к двери" 212 00:19:47,086 --> 00:19:51,865 "Я облокотилась на шкаф, и стала внимательно наблюдать за отцом" 213 00:19:52,091 --> 00:19:56,301 "В следующую минуту петушок закричал Ку-ка-реку" 214 00:19:56,529 --> 00:20:01,672 "Мой отец наклонился будто поправляет сандалий, и схватил его" 215 00:20:02,168 --> 00:20:05,547 Она замечательно описывает движения своего отца. 216 00:20:14,847 --> 00:20:17,919 Спасибо, что согласились это сделать. 217 00:20:32,431 --> 00:20:35,344 "Он сильно дернул петушка за шею" 218 00:20:35,568 --> 00:20:39,641 "Тот издал странный крик, и ноги его будто бы дернулись" 219 00:20:44,176 --> 00:20:48,784 "Сугано-сан пошел к себе домой, но на минуту остановился у колодца..." 220 00:20:48,948 --> 00:20:52,054 "Он сказал: его лучше оставить на время" 221 00:20:57,123 --> 00:20:59,831 "У петушка дернулись ноги, и он открыл глаза" 222 00:20:59,959 --> 00:21:03,839 "Он встал на ноги, шатаясь, как больной человек" 223 00:21:04,029 --> 00:21:08,444 "Все очень удивились, и сказали, чтобы Минору сходил к Сугано-сану" 224 00:21:08,467 --> 00:21:09,673 "Но Минору сказал..." 225 00:21:09,769 --> 00:21:13,876 "Я не пойду, пусть идёт Маако. Он не мог оторвать глаз от петушка" 226 00:21:14,106 --> 00:21:17,119 "Сугано-сан сидел у жаровни, и пил чай" 227 00:21:17,119 --> 00:21:20,138 "Он сказал, что в следующий раз, прежде чем убить петушка, нужно выпить" 228 00:21:20,138 --> 00:21:25,826 "Да, в следующий раз. Ведь деньги не в радость, когда нет сакэ!" 229 00:21:28,454 --> 00:21:30,434 Ты написала замечательно. 230 00:21:30,623 --> 00:21:34,730 Это вышло хорошо, потому что ты написала точно и искренне, как ты это видела. 231 00:21:41,600 --> 00:21:44,604 На этом первая четверть заканчивается. 232 00:21:45,638 --> 00:21:50,553 Я предвкушаю, какие сочинения вы напишите после летних каникул. 233 00:21:50,776 --> 00:21:53,256 Мне не терпится их прочитать. 234 00:21:53,779 --> 00:21:56,726 Берегите себя, не болейте. 235 00:21:57,316 --> 00:21:58,818 Желаю вам хорошего лета. 236 00:21:59,018 --> 00:22:01,089 Встать! 237 00:22:02,254 --> 00:22:03,892 Поклон. 238 00:23:29,575 --> 00:23:31,714 - Маа-тян! - Что? 239 00:23:31,877 --> 00:23:35,791 - Сегодня вечером мы едем в деревню. - В какую деревню? 240 00:23:35,915 --> 00:23:38,293 Не знаю, но мы поедем на поезде. 241 00:23:38,384 --> 00:23:40,057 Здорово! 242 00:23:40,119 --> 00:23:41,860 - И с кем ты поедешь? - С мамой. 243 00:23:41,954 --> 00:23:44,764 - А твой папа? - Он с нами не поедет. 244 00:23:46,058 --> 00:23:48,595 - Маа-тян! Маа-тян! - Что? 245 00:23:48,761 --> 00:23:50,638 Иди сюда на минутку. 246 00:23:52,398 --> 00:23:53,877 А что? 247 00:24:13,919 --> 00:24:17,890 - Смотри, что нам дала мама Рэйко! - Какие милые! 248 00:24:18,090 --> 00:24:20,331 Прелесть! 249 00:24:23,162 --> 00:24:25,733 - Хорошенькие кролики? - Да. 250 00:24:26,532 --> 00:24:30,378 Спасибо вам большое. Смотрите, как она радуется. 251 00:24:32,204 --> 00:24:35,117 - Ты любишь животных? - Да, очень. 252 00:24:35,441 --> 00:24:39,480 - Спасибо. - Рада, что они тебе понравились. 253 00:24:40,980 --> 00:24:43,893 - Мы едем в деревню. - В деревню? 254 00:24:43,916 --> 00:24:46,795 Муж тоже не сможет за ними ухаживать. 255 00:24:46,952 --> 00:24:50,058 Я продала всех остальных. 256 00:24:53,559 --> 00:24:58,167 Честно говоря, я хотела дать несколько семье Умэмото... 257 00:24:58,297 --> 00:25:01,278 ... они известные люди, но такие нелюбезные, что я не стала. 258 00:25:02,401 --> 00:25:05,575 Они экономят даже на рисовой шелухе. 259 00:25:06,071 --> 00:25:11,419 Не хотелось бы, чтобы мои кролики голодали. 260 00:25:11,543 --> 00:25:15,582 Но ваши дети смогут набрать им травы, так что вам несложно будет их прокормить. 261 00:25:15,748 --> 00:25:19,662 - Правда, Маа-тян? - Да, не волнуйтесь, тётя. 262 00:25:22,454 --> 00:25:25,799 Через 3 месяца они дадут приплод. 263 00:25:26,291 --> 00:25:28,260 Вы сможете продать каждого крольчонка по 20 сэн! 264 00:25:28,260 --> 00:25:29,637 По 20 сэн? 265 00:25:29,762 --> 00:25:31,867 Неплохой заработок? 266 00:25:33,332 --> 00:25:35,972 - Большое спасибо. - Не за что. 267 00:25:46,078 --> 00:25:48,490 Что там у тебя? 268 00:25:48,614 --> 00:25:51,788 - Их нам дала мама Рэйко. - Вот как... 269 00:25:52,051 --> 00:25:56,227 - Симпатичные кролики. - Да. 270 00:25:58,190 --> 00:26:01,967 Она сказала, что крольчат можно продать по 20 сэн. 271 00:26:02,294 --> 00:26:05,138 В наше трудное время 20 сэн - это совсем не плохо. 272 00:26:05,431 --> 00:26:09,004 - Папа, ты купишь для них клетку? - Что-нибудь придумаю. 273 00:26:16,208 --> 00:26:20,748 Вы рано вернулись! Идите и посмотрите. Тут есть кое-что для вас. 274 00:26:25,818 --> 00:26:28,162 Ой! Кролики! Откуда они? 275 00:26:28,187 --> 00:26:30,258 - Нам их подарили. - Правда? 276 00:26:30,355 --> 00:26:31,993 Кролики! Кролики! 277 00:26:33,158 --> 00:26:37,106 - Я пойду соберу для них травы. - Пока не надо! 278 00:26:37,196 --> 00:26:40,302 - Но я хочу! - Я пойду с тобой. 279 00:26:40,466 --> 00:26:42,036 И я! 280 00:26:46,405 --> 00:26:48,681 Камень, ножницы, бумага... 281 00:26:48,874 --> 00:26:51,320 У нас дома есть 2 кролика. 282 00:26:51,543 --> 00:26:56,185 У нас кролики! У нас кролики! 283 00:27:20,339 --> 00:27:22,148 Вот бери! 284 00:27:31,550 --> 00:27:35,828 - Я хочу написать сочинение. - О чём? - О кроликах. 285 00:28:36,849 --> 00:28:41,628 Кролики двигают носом, когда едят траву... 286 00:28:41,720 --> 00:28:45,566 ... прямо как бабушка, когда она разжевывает что-то жесткое. 287 00:28:47,159 --> 00:28:51,369 ВТОРАЯ ЧЕТВЕРТЬ (ОСЕНЬ) 288 00:28:52,965 --> 00:28:56,139 Ещё два сантиметра! Ещё сантиметр! 289 00:28:56,835 --> 00:29:00,612 Нет, подвинь назад на сантиметр. Теперь хорошо. 290 00:29:04,776 --> 00:29:06,312 В порядке. 291 00:29:08,313 --> 00:29:11,260 Смотри, пятая парта стоит неровно. 292 00:29:14,353 --> 00:29:17,960 Иди сюда! 293 00:29:29,334 --> 00:29:31,314 Учитель идёт! 294 00:29:42,748 --> 00:29:45,058 Я вижу, вы все прилежно работаете. 295 00:29:45,350 --> 00:29:48,126 В этом классе очень трудолюбивые ученицы. 296 00:29:49,187 --> 00:29:50,860 Тоёда-сан! 297 00:29:56,495 --> 00:30:00,568 Твоё сочинение напечатали в журнале "Красная Птица". Вот один экземпляр. 298 00:30:00,832 --> 00:30:04,075 Твоё сочинение... 299 00:30:04,603 --> 00:30:06,344 ... вот здесь. 300 00:30:07,205 --> 00:30:12,154 - Это же твой дом. Здорово! - Не смотрите. 301 00:30:47,145 --> 00:30:49,853 Мама! Мама! 302 00:30:56,922 --> 00:30:58,924 Мама! Мама! 303 00:31:01,360 --> 00:31:03,567 Что такое? Опять есть хочешь? 304 00:31:03,629 --> 00:31:08,772 Нет, я не о том! Помнишь, я написала рассказ про кроликов? 305 00:31:08,867 --> 00:31:11,814 Его напечатали в журнале "Красная Птица". Смотри! 306 00:31:12,170 --> 00:31:14,446 Видишь? 307 00:31:16,408 --> 00:31:18,217 Надо же! 308 00:31:19,478 --> 00:31:22,322 Но девочки на картинке такие нарядные. 309 00:31:23,148 --> 00:31:25,458 На картинке Минору стал девочкой! 310 00:31:25,517 --> 00:31:27,622 И правда! 311 00:31:31,022 --> 00:31:34,094 Сочинение Масако напечатали. 312 00:31:39,998 --> 00:31:42,274 Надо же! Молодец! 313 00:31:42,734 --> 00:31:44,941 Что там у тебя? Просто... 314 00:31:45,170 --> 00:31:49,380 - В журнале напечатали рассказ Масако! - Неужели? 315 00:31:49,474 --> 00:31:52,182 И который твой? Да, вижу. 316 00:31:53,278 --> 00:31:58,250 В школе я так радовалась и стеснялась, что чуть не расплакалась. 317 00:31:59,818 --> 00:32:02,560 Глупенькая. Но ты молодец. 318 00:32:03,121 --> 00:32:06,534 Это большое достижение. 319 00:32:07,092 --> 00:32:10,403 Надо в награду купить тебе платье. 320 00:32:10,462 --> 00:32:13,932 Правда? Купишь? 321 00:32:15,267 --> 00:32:18,214 В горле пересохло! 322 00:32:26,445 --> 00:32:28,235 Хорошо, что ты пришел. 323 00:32:28,260 --> 00:32:30,420 - У нас проблема. - Какая? 324 00:32:30,482 --> 00:32:33,258 Рассказ Тоёда-сан напечатали в журнале "Красная Птица" 325 00:32:33,718 --> 00:32:36,198 - Из-за этого проблема. - Почему? 326 00:32:36,388 --> 00:32:40,200 - Там же написано про семью Умэмото. - Да. 327 00:32:40,492 --> 00:32:43,405 Она пишет, что это состоятельная семья, но они неприятные люди. 328 00:32:43,595 --> 00:32:46,735 Умэмото в бешенстве. 329 00:32:48,200 --> 00:32:50,202 Да, это серьезно. 330 00:32:53,338 --> 00:32:58,185 Но как они об этом узнали? 331 00:32:58,276 --> 00:33:01,189 Кажется, у них дочка учится в 3-м классе. 332 00:33:01,446 --> 00:33:04,984 Ей прочитали в школе рассказ, и она пришла домой в слезах. 333 00:33:05,384 --> 00:33:08,957 Понятно. Это нехорошо. 334 00:33:09,721 --> 00:33:10,961 Маа-тян... 335 00:33:11,056 --> 00:33:14,663 ... это правда, что ты написала в журнале про нас всякие гадости? 336 00:33:17,929 --> 00:33:20,409 - Нет. - Ты врёшь! 337 00:33:20,699 --> 00:33:23,976 Там написано, что Умэмото знатная семья, но неприятные люди. 338 00:33:25,003 --> 00:33:26,997 Это мама Рэйко так сказала. 339 00:33:27,022 --> 00:33:29,476 Но написала-то об этом ты. 340 00:33:36,615 --> 00:33:41,496 Митико пришла из школы в слезах. 341 00:33:50,028 --> 00:33:51,530 Тётушка... 342 00:33:52,998 --> 00:33:56,673 ... если я плохо поступила, я искренне извиняюсь. 343 00:34:09,314 --> 00:34:10,374 Простите меня. 344 00:34:10,399 --> 00:34:12,026 Ты должна понимать, как обидно... 345 00:34:12,051 --> 00:34:14,988 ... когда в школе говорят вслух про тебя неприятные вещи. 346 00:34:15,053 --> 00:34:18,066 - Почему это мы неприятные? - Простите меня! 347 00:34:18,089 --> 00:34:21,332 Значит, ты всё время так говоришь о нас дома. 348 00:34:26,531 --> 00:34:29,944 Как ты смеешь так о нас говорить? У нас из-за тебя неприятности. 349 00:34:30,001 --> 00:34:34,381 Нет, я просто написала то, что сказала мама Рэйко... 350 00:34:34,606 --> 00:34:39,783 Что бы ты ни говорила, мой муж вне себя от ярости. Так и передай матери. 351 00:35:11,176 --> 00:35:14,157 Маако! Твой рассказ... 352 00:35:15,780 --> 00:35:17,487 Видишь, что ты натворила. Какая же ты дура! 353 00:35:20,619 --> 00:35:24,032 Только идиот станет описывать сплетни про соседей! 354 00:35:27,993 --> 00:35:30,633 Что мы будем делать, если Умэмото придут сюда жаловаться? 355 00:35:38,503 --> 00:35:40,176 - Маако! - Мне страшно! 356 00:35:53,118 --> 00:35:54,995 Иди сюда! 357 00:36:08,133 --> 00:36:11,114 Ну, что ты собираешься делать? 358 00:36:19,044 --> 00:36:21,991 Ты знаешь, как они разозлились? 359 00:36:26,618 --> 00:36:28,892 Но... 360 00:36:31,256 --> 00:36:35,063 ... учитель сказал, что я должна писать честно. 361 00:36:36,061 --> 00:36:38,769 Я сделала так, как он мне сказал. 362 00:36:42,667 --> 00:36:47,116 Дура! Есть вещи, о которых можно писать, и такие, о чем писать нельзя. 363 00:36:50,408 --> 00:36:54,413 Что с нами будет, если Умэмото-сан не даст больше твоему отцу работу? 364 00:36:54,846 --> 00:36:56,848 Нам нечего будет есть! 365 00:37:12,797 --> 00:37:16,335 Семья Тоёда живет вон там, в доме с табличкой "Жестянщик". 366 00:37:17,335 --> 00:37:19,815 - Это вон там. - Большое вам спасибо. 367 00:37:30,015 --> 00:37:31,392 Добрый вечер. 368 00:37:32,284 --> 00:37:34,662 Я из школы. 369 00:37:35,086 --> 00:37:37,566 Это же Учитель! 370 00:37:38,089 --> 00:37:40,330 Маако! Маако! 371 00:37:41,293 --> 00:37:43,773 - Пришел твой учитель! - Вставай! 372 00:37:44,229 --> 00:37:46,209 Маако, пришел Учитель. 373 00:37:46,331 --> 00:37:49,005 Иди и поприветствуй его, как положено. 374 00:38:00,578 --> 00:38:04,025 Тоёда-сан, какое красивое платье тебе купили. 375 00:38:07,652 --> 00:38:10,792 - Смотрите! - Что это у тебя? 376 00:38:11,823 --> 00:38:13,359 Покажи мне! 377 00:38:13,758 --> 00:38:16,295 Как мило. 378 00:38:19,330 --> 00:38:22,368 Простите, что у нас не прибрано. 379 00:38:22,667 --> 00:38:25,546 Простите, что пришел без приглашения... 380 00:38:26,604 --> 00:38:31,383 - ... но я хотел извиниться. - Вы не должны! 381 00:38:31,776 --> 00:38:34,950 Это наказание за её незрелость. 382 00:38:35,346 --> 00:38:37,622 Это она пишет всякие мерзости. 383 00:38:37,849 --> 00:38:41,922 Она причинила вам неприятности. Мне очень неудобно. 384 00:38:42,120 --> 00:38:43,326 Это непростительно. 385 00:38:43,588 --> 00:38:48,037 Пожалуйста, заходите. 386 00:38:49,628 --> 00:38:53,269 Юкико, что ты там делаешь? 387 00:38:53,498 --> 00:38:55,671 Я ищу гостю подушку. 388 00:38:56,367 --> 00:38:57,807 Может, я схожу к соседям и попрошу? 389 00:39:01,072 --> 00:39:03,484 - Пожалуйста, не беспокойтесь. - Нет, ничего. 390 00:39:03,641 --> 00:39:07,054 Минору, сходи-ка в лавку... 391 00:39:07,312 --> 00:39:10,885 - ... и возьми пива для учителя. - Это ни к чему. 392 00:39:10,982 --> 00:39:13,826 Минору, не надо ходить! 393 00:39:22,794 --> 00:39:26,367 Проблема возникла из-за моей беспечности. 394 00:39:26,731 --> 00:39:30,372 - Я пришел официально попросить прощения. - Это совсем не надо. 395 00:39:31,202 --> 00:39:34,376 - Я хочу, чтобы вы не ругали Масако. - Конечно. 396 00:39:35,039 --> 00:39:38,282 Вам не надо волноваться. 397 00:39:39,577 --> 00:39:44,549 Мы пытаемся найти выход из ситуации. 398 00:39:44,716 --> 00:39:49,290 Она просто написала то, что услышала. 399 00:39:49,521 --> 00:39:52,001 Я не должен был посылать это в журнал. 400 00:39:52,690 --> 00:39:56,797 Нет, вы не сделали ничего плохого. 401 00:39:58,730 --> 00:40:00,767 Она честная, но такая наивная. 402 00:40:02,167 --> 00:40:05,944 Она была немного неосторожна... 403 00:40:06,304 --> 00:40:09,376 Точнее очень неосторожна. 404 00:40:10,275 --> 00:40:13,017 Если бы она немного подумала, как нужно в её возрасте... 405 00:40:13,244 --> 00:40:16,817 ... она не написала бы ничего подобного. 406 00:40:17,015 --> 00:40:19,518 Но это я научил её так поступать... 407 00:40:19,717 --> 00:40:22,698 Даже если вы так считаете, сделать уже ничего нельзя. 408 00:40:23,655 --> 00:40:29,071 Дело в том, что господин Умэмото... 409 00:40:30,395 --> 00:40:33,399 ... дает мне работу. 410 00:40:35,366 --> 00:40:36,811 Работу? 411 00:40:37,902 --> 00:40:39,711 Это ужасно. 412 00:40:42,273 --> 00:40:43,843 Да. 413 00:40:45,143 --> 00:40:48,955 Если я причиню ему вред, то работы никакой не будет. 414 00:40:49,647 --> 00:40:51,684 И вы же знаете... 415 00:40:52,116 --> 00:40:55,029 ... он здесь очень влиятельный человек. 416 00:40:55,920 --> 00:40:58,093 Если он затаит обиду... 417 00:40:59,057 --> 00:41:02,527 ... я здесь не найду никакой работы. Не только у него, но и у других. 418 00:41:04,562 --> 00:41:06,599 Это ужасно. 419 00:41:07,232 --> 00:41:10,042 Я причинил вам такие неприятности. 420 00:41:12,804 --> 00:41:16,616 Я должен встретиться с господином Умэмото. 421 00:41:18,509 --> 00:41:21,581 Я не такой вредный человек. 422 00:41:22,080 --> 00:41:26,790 Я не стал лишаю людей средств к существованию из-за мелочей. 423 00:41:28,353 --> 00:41:30,560 Не знаю, как мне загладить свою вину. 424 00:41:31,222 --> 00:41:34,499 - Прошу вас, не принимайте это на его счет. - Однако... 425 00:41:35,059 --> 00:41:38,404 ... для продолжения деловых отношений... 426 00:41:38,530 --> 00:41:41,875 ... требуется доверие людей. 427 00:41:42,567 --> 00:41:46,344 Когда тебя ставят в такое положение, и пишут о тебе подобное... 428 00:41:46,671 --> 00:41:52,178 ... это подрывает доверие ко мне. Влияет на моё социальное положение. 429 00:41:52,443 --> 00:41:58,155 Как я буду выглядеть в глазах людей, которые работают на меня? Это сложно. 430 00:42:04,155 --> 00:42:06,726 Как тяжело жить в таком обществе. 431 00:42:07,358 --> 00:42:11,431 Я беззаботно думал только о том, чтобы уметь писать честно. 432 00:42:12,096 --> 00:42:13,939 Всё не так, как я себе представлял. 433 00:42:14,699 --> 00:42:18,670 Даже рассказ ребенка нельзя рассматривать отдельно от общества. 434 00:42:19,337 --> 00:42:24,650 Это болезненный опыт, который показывает, как всё взаимосвязано. 435 00:42:27,245 --> 00:42:29,748 Эти мои уроки литературы... 436 00:42:30,715 --> 00:42:33,525 ... я так ими увлекся, не думая о последствиях. 437 00:42:34,752 --> 00:42:39,132 И получилось, что они оказали на учениц дурное влияние. 438 00:43:23,768 --> 00:43:28,080 - Это новая жена Сугано-сана? - Да, точно. 439 00:43:28,106 --> 00:43:32,748 - Она такая молодая. - Одной его жене было 30... 440 00:43:33,111 --> 00:43:35,682 ... другой 28. А теперь 20! Уже третья! 441 00:43:35,847 --> 00:43:40,159 - Самая последняя моложе всех! - Как обычно! 442 00:43:43,154 --> 00:43:45,293 Мама, ещё не пора ужинать? 443 00:43:45,990 --> 00:43:49,995 Если отец придет и принесет деньги, я приготовлю. Лежи и жди. 444 00:44:02,707 --> 00:44:04,812 Чего ты строишь мне эти рожи? 445 00:44:05,143 --> 00:44:08,613 - Я хочу поиграть в английский язык! - Хорошо, давай. 446 00:44:08,946 --> 00:44:11,256 Например, Минору... 447 00:44:12,183 --> 00:44:17,189 - Как по-английски "горшок"? - Это будет "трам-пам-пам". 448 00:44:17,388 --> 00:44:19,163 Это не по-английски! 449 00:44:19,390 --> 00:44:22,599 - Ну и что! - Ладно, тогда... 450 00:44:23,861 --> 00:44:28,401 - Как будет по-английски "ведро"? - Это будет "труль-ляля". 451 00:44:28,466 --> 00:44:30,002 - Такого слова нет! - Есть! 452 00:44:30,034 --> 00:44:32,446 - Нету, глупый! - Ты вечно меня бьёшь! 453 00:44:32,537 --> 00:44:34,744 Ладно, тогда... 454 00:44:35,640 --> 00:44:37,818 - Как по-английски "сковорода"? - Такого слова нет! 455 00:44:37,842 --> 00:44:40,846 - Это будет "фру-фру". - Мне надоело. 456 00:44:40,945 --> 00:44:43,892 - Мама! Масако надо мной издевается. - Замолчи! 457 00:44:44,015 --> 00:44:46,017 Мама, мне больно! 458 00:44:46,617 --> 00:44:47,652 Что там у вас? 459 00:44:47,719 --> 00:44:51,166 Он сам попросил меня играть с ним в английский язык. 460 00:44:51,255 --> 00:44:54,134 Я спросила его, как будет "горшок"... 461 00:44:54,325 --> 00:44:58,205 ... а он сказал мне слово, которого не существует, и стал драться. 462 00:44:58,796 --> 00:45:01,208 Масако, какая же ты глупая. 463 00:45:01,566 --> 00:45:04,809 Ты учишься в 6-м классе, каких знаний ты хочешь от второклассника? 464 00:45:04,969 --> 00:45:06,971 Видишь! Тебе же и попало! 465 00:45:07,038 --> 00:45:09,575 - Дурак! - Прекрати! 466 00:45:32,363 --> 00:45:34,934 Неужели отец работает под таким дождем? 467 00:45:36,601 --> 00:45:38,547 Он не работает. 468 00:45:38,936 --> 00:45:42,315 Он поехал в Асакуса получить деньги за работу. 469 00:46:05,062 --> 00:46:09,340 - Разве ещё не пора ужинать? - Ждите. 470 00:46:10,068 --> 00:46:12,674 Я ничего не могу приготовить, пока не приедет отец. 471 00:46:13,437 --> 00:46:15,383 Ложись и спи. 472 00:46:16,240 --> 00:46:18,880 Когда спишь, то не думаешь о еде. 473 00:46:30,288 --> 00:46:32,894 ЖЕСТЯНЩИК 474 00:46:48,573 --> 00:46:50,211 О-Юки! 475 00:46:51,176 --> 00:46:53,713 Всё очень плохо. 476 00:47:08,793 --> 00:47:10,500 Где твой велосипед? 477 00:47:10,995 --> 00:47:13,976 Его украли! 478 00:47:17,702 --> 00:47:21,479 - А деньги за работу? - Я их получил. 479 00:47:22,674 --> 00:47:24,415 Но... 480 00:47:26,744 --> 00:47:30,419 ... эти деньги не покроют пропажу велосипеда! 481 00:47:37,555 --> 00:47:40,502 Почему его украли? Это уже во второй раз. 482 00:47:42,026 --> 00:47:48,568 Ну, я пошел к Фунадзу... 483 00:47:49,934 --> 00:47:54,440 ... попросил, чтобы его позвали, но он долго не приходил. 484 00:47:55,106 --> 00:47:57,712 Я зашел в гостиную. 485 00:47:58,343 --> 00:48:00,846 Сидел разговаривал с его женой у жаровни. 486 00:48:01,012 --> 00:48:03,492 Просто болтали. 487 00:48:04,182 --> 00:48:09,256 Он пришел только через час. 488 00:48:09,954 --> 00:48:14,903 Я получил деньги, вышел на улицу, и не мог поверить своим глазам. 489 00:48:15,693 --> 00:48:17,263 Велосипед исчез. 490 00:48:21,165 --> 00:48:24,738 Ты болтал о пустяках целый час... Дурак! 491 00:48:25,003 --> 00:48:27,210 Ты всегда такой легкомысленный. 492 00:48:30,108 --> 00:48:33,180 Можешь говорить, что хочешь. 493 00:48:35,813 --> 00:48:38,293 Я слабый и трусливый человек. 494 00:48:39,050 --> 00:48:42,031 Я чувствую себя ничтожеством. 495 00:48:43,588 --> 00:48:46,194 Это же была старая развалина... 496 00:48:48,292 --> 00:48:50,966 Не думал, что кто-то на него позарится. 497 00:48:51,696 --> 00:48:53,698 На минуту потерял осторожность. 498 00:48:55,466 --> 00:48:57,776 Нужно было зайти в дом со двора. 499 00:48:57,902 --> 00:48:59,942 Вдоль забора идти довольно долго. 500 00:49:01,606 --> 00:49:04,212 Теперь-то я это понимаю. 501 00:49:05,376 --> 00:49:07,014 Однако... 502 00:49:08,513 --> 00:49:10,015 ... уже ничего нельзя сделать. 503 00:49:12,083 --> 00:49:13,790 И всё же... 504 00:49:14,318 --> 00:49:16,889 ... какая скотина могла это сделать? 505 00:49:17,321 --> 00:49:19,130 Только безголовый ублюдок... 506 00:49:19,323 --> 00:49:21,963 ... станет красть у такого неудачника, как я! 507 00:49:22,093 --> 00:49:25,563 Хуже всего, что на велосипеде было три свертка с дорогостоящими вещами. 508 00:49:26,197 --> 00:49:29,974 Никаких шансов, что этого ублюдка найдут. 509 00:50:01,065 --> 00:50:05,844 - Как же нам жить без велосипеда! - Мама, хватит об этом! 510 00:50:43,541 --> 00:50:49,253 "Дождь шел день за днем. Отец перестал получать заказы" 511 00:50:49,480 --> 00:50:54,293 "Он больше не работал жестянщиком, и зарегистрировался поденным рабочим" 512 00:50:54,485 --> 00:50:58,023 "Он получал работу только раз в 3-4 дня" 513 00:50:58,222 --> 00:51:01,328 "Мы становились всё беднее и беднее" 514 00:51:01,659 --> 00:51:07,200 "Отец вставал каждый день в 5 утра, и шел в пункт поденных рабочих" 515 00:51:08,166 --> 00:51:11,147 "Потом настала зима" 516 00:51:46,671 --> 00:51:50,585 Ты не чувствуешь запах? Вдохни воздух. 517 00:51:51,609 --> 00:51:54,112 Я ничего не чувствую. 518 00:51:54,712 --> 00:51:57,659 Так всегда пахнет зимним утром. 519 00:51:58,182 --> 00:51:59,923 И вот сейчас тоже. 520 00:52:00,618 --> 00:52:02,154 Ты всё придумываешь! 521 00:52:05,556 --> 00:52:07,263 Папа вернулся. 522 00:52:15,566 --> 00:52:17,011 О-Юки... 523 00:52:17,768 --> 00:52:20,544 Сегодня опять ничего нет. 524 00:52:23,574 --> 00:52:26,248 Черт, как надоело. 525 00:52:31,816 --> 00:52:35,229 Сказали, что завтра будет мой черёд. 526 00:52:53,371 --> 00:52:55,317 Вот талоны на рис. 527 00:52:57,208 --> 00:52:59,085 Я получил 5 штук. 528 00:53:01,545 --> 00:53:04,025 Значит, сегодня мы справимся? 529 00:53:04,048 --> 00:53:05,425 Не говори глупостей. 530 00:53:05,883 --> 00:53:08,523 Каждый талон по 5 сэн на человека. 531 00:53:08,819 --> 00:53:11,163 Сегодня утром мы проели свои последние 25 сэн... 532 00:53:11,555 --> 00:53:13,796 У нас не осталось ни одного сэна! 533 00:53:18,663 --> 00:53:20,540 Я знаю, но... 534 00:53:24,468 --> 00:53:27,415 ... завтра будет завтра. 535 00:53:41,385 --> 00:53:44,093 Маако, сходи получи рис. 536 00:53:44,755 --> 00:53:47,326 - На эти талоны? - Да, больше делать нечего. 537 00:53:54,165 --> 00:53:55,735 Хватит кобениться. 538 00:53:55,867 --> 00:53:58,312 Я не воровать тебя посылаю. Талоны - это те же деньги. 539 00:53:58,336 --> 00:54:02,512 - Но я опоздаю в школу! - У тебя ещё целый час! 540 00:54:02,707 --> 00:54:04,880 Ты всё успеешь. 541 00:54:05,509 --> 00:54:06,988 Ладно, я пойду. 542 00:54:23,027 --> 00:54:27,032 Даже дети стесняются расплачиваться за рис талонами. 543 00:54:49,553 --> 00:54:51,260 Вот, пожалуйста. 544 00:54:56,360 --> 00:54:59,500 Доброе утро! Ты разве не в школу? 545 00:55:00,131 --> 00:55:02,075 - Я приду, как только закончу дела. - Что это? 546 00:55:02,099 --> 00:55:05,137 Это рисовые отруби для приготовления маринованных овощей. 547 00:55:05,403 --> 00:55:07,542 Меня послали их купить. 548 00:55:07,838 --> 00:55:11,047 - До встречи. - Да. - Не задерживайся! 549 00:55:12,710 --> 00:55:16,453 "Сначала, я ужасно не любила получать рис по этим талонам" 550 00:55:16,547 --> 00:55:19,118 "Но довольно быстро я к этому привыкла" 551 00:55:19,216 --> 00:55:20,820 "Когда меня спрашивали, что это" 552 00:55:20,885 --> 00:55:23,525 "Я говорила, что это отруби для маринования овощей" 553 00:55:23,621 --> 00:55:26,101 "Я не говорила никому, что это на самом деле" 554 00:55:26,390 --> 00:55:32,500 "Я очень радовалась, что никто не знал, что на самом деле я получаю рис" 555 00:55:35,432 --> 00:55:38,606 - Начальник сказал, чтобы ты пришел. - Есть для меня работа? 556 00:55:38,636 --> 00:55:43,847 Да, есть работа, которую надо закончить до Новогодней Ночи. 557 00:55:43,941 --> 00:55:46,854 Ясно. Скажи ему, что я сейчас приду. 558 00:55:57,321 --> 00:56:01,861 - Папа, ты получил работу? - Да, похоже. 559 00:56:02,093 --> 00:56:04,573 Это позволит нам хорошо отметить Новый Год. 560 00:56:04,695 --> 00:56:06,299 Маако, я... 561 00:56:07,398 --> 00:56:09,241 - Я куплю тебе кимоно. - Здорово! 562 00:56:09,333 --> 00:56:12,143 - И я смогу надеть его в храм? - Да. 563 00:56:12,169 --> 00:56:14,410 Я помню, как мы купили тебе кимоно в 3-м классе. 564 00:56:14,505 --> 00:56:16,075 Это было во втором классе. 565 00:56:16,107 --> 00:56:17,916 Правда? 566 00:56:20,578 --> 00:56:24,116 - А это нормальная работа? - В каком смысле? 567 00:56:24,348 --> 00:56:27,227 - Они не обманут тебя опять? - Нет, всё будет в порядке. 568 00:56:27,251 --> 00:56:30,755 Работу предоставляет Татэиси. Он надежный человек. 569 00:56:31,822 --> 00:56:34,268 Всего доброго! Удачи! 570 00:56:37,595 --> 00:56:39,575 - Мама! - Что? 571 00:56:39,697 --> 00:56:44,942 Папа не хороший, когда пьет, а когда трезвый, то добрый. 572 00:56:45,035 --> 00:56:46,742 Да, это верно. 573 00:56:47,271 --> 00:56:48,409 О-Юки! 574 00:56:51,142 --> 00:56:56,057 Я, ведь, говорил! Что наша жизнь переменится! 575 00:56:56,146 --> 00:56:57,284 Ну вот! 576 00:57:54,038 --> 00:57:55,745 Папа ещё не вернулся? 577 00:57:56,407 --> 00:57:58,478 Теперь твоя очередь ждать его на улице. 578 00:57:58,609 --> 00:57:59,986 Постой, Минору! 579 00:58:01,078 --> 00:58:02,853 Смотри не простудись! 580 00:58:04,381 --> 00:58:07,089 Иногда он приходит ночевать, иногда не приходит. 581 00:58:07,117 --> 00:58:09,393 Все эти ваши хождения по улице не имеют смысла. 582 00:58:18,195 --> 00:58:21,938 Если он не придет домой, как же он купит мне кимоно? 583 00:58:22,333 --> 00:58:24,142 Праздничное посещение храма уже завтра! 584 00:58:24,235 --> 00:58:26,545 Хватит об этом. От нас ничего не зависит. 585 00:58:28,439 --> 00:58:32,080 Но он же обещал купить мне новый спиннинг. 586 00:58:32,276 --> 00:58:34,517 Неужели вы оба не понимаете, какая непростая ситуация? 587 00:58:35,446 --> 00:58:37,153 Что ты хочешь сказать? 588 00:58:52,463 --> 00:58:54,272 Ой, это же папа. 589 00:59:02,372 --> 00:59:03,715 Мама... 590 00:59:05,542 --> 00:59:06,816 Кто там? 591 00:59:14,985 --> 00:59:19,627 - Ой, это ты Кими-сан? - Добрый вечер. 592 00:59:22,793 --> 00:59:27,799 Я пришла навестить соседей, но... 593 00:59:27,932 --> 00:59:30,139 - Дверь закрыта. - Да. 594 00:59:30,401 --> 00:59:33,041 Они, наверное, вышли за покупками. 595 00:59:40,344 --> 00:59:45,760 - Не стой в прихожей, заходи. - Не хотела вас беспокоить. 596 00:59:45,983 --> 00:59:49,897 - К чему все эти любезности? - Ладно, я зайду. 597 00:59:50,821 --> 00:59:52,630 Рэйко, заходи. 598 01:00:17,414 --> 01:00:20,793 - Поздоровайся! - Добрый вечер. 599 01:00:24,655 --> 01:00:27,397 Это мама Рэйко? 600 01:00:28,592 --> 01:00:30,902 Это та женщина, которая подарила нам кроликов. 601 01:00:41,271 --> 01:00:45,913 Маа-тян, ты так повзрослела! 602 01:00:47,578 --> 01:00:49,489 Садитесь ближе к огню. 603 01:00:51,048 --> 01:00:52,686 Большое спасибо. 604 01:00:53,817 --> 01:00:56,058 Большое спасибо. 605 01:00:57,788 --> 01:00:59,233 Ну... 606 01:01:12,770 --> 01:01:15,910 Что случилось? Вы всё это время жили в деревне? 607 01:01:16,039 --> 01:01:21,250 Да. Но ничего не вышло. 608 01:01:36,260 --> 01:01:39,434 Господь! Иисус Христос! 609 01:01:40,364 --> 01:01:42,674 Помоги нам, пожалуйста. 610 01:01:45,002 --> 01:01:48,381 Вот как... Вот как? 611 01:01:49,339 --> 01:01:51,080 Я поняла. 612 01:01:52,443 --> 01:01:54,616 Я впредь всегда... 613 01:01:54,878 --> 01:01:58,485 Я буду чиста сердцем. 614 01:01:59,750 --> 01:02:02,230 Аминь! 615 01:02:03,821 --> 01:02:06,529 Аминь! 616 01:02:17,401 --> 01:02:20,007 - Выпейте чаю. - Спасибо. 617 01:02:37,755 --> 01:02:41,965 Кими-сан, ты не должна падать духом. 618 01:02:43,694 --> 01:02:46,675 Простите. Простите. 619 01:02:51,802 --> 01:02:56,148 Мне так стыдно задавать этот вопрос... 620 01:02:57,240 --> 01:03:00,653 ... но это правда, что он взял вместо меня другую жену? 621 01:03:04,548 --> 01:03:07,757 Мне неприятно это говорить... 622 01:03:08,252 --> 01:03:11,461 - ... но у него теперь молодая жена. - Да? 623 01:03:29,306 --> 01:03:33,311 Господи, помоги мне! 624 01:03:36,179 --> 01:03:39,991 Значит, ты позволишь мне встретиться с Харуко-сан? 625 01:03:40,951 --> 01:03:44,956 Она лучше всех поймет мои чувства. 626 01:03:45,956 --> 01:03:47,833 Аминь! 627 01:03:49,192 --> 01:03:53,334 - Аминь! - Мама, ты опять плачешь. 628 01:03:53,797 --> 01:03:55,367 Не плачь, пожалуйста. 629 01:04:05,375 --> 01:04:10,586 Я чувствую боль, которую пережил Христос на кресте. 630 01:04:10,848 --> 01:04:14,261 Надо вот так сложить руки. 631 01:04:15,452 --> 01:04:17,728 Аминь! 632 01:04:23,093 --> 01:04:24,128 Давайте, складывайте! 633 01:04:55,025 --> 01:04:58,370 Господь, помоги нам, пожалуйста. 634 01:04:59,396 --> 01:05:02,741 - Госпожа, соседи вернулись. - Аминь. 635 01:05:03,200 --> 01:05:08,115 - Похоже, они вернулись. - Хорошо, я пойду. 636 01:05:08,739 --> 01:05:10,650 Большое спасибо. Пойдем. 637 01:05:21,852 --> 01:05:25,698 Ты должна представиться своей новой маме. 638 01:05:26,657 --> 01:05:28,466 Благодарю. До свидания. 639 01:05:28,658 --> 01:05:31,434 Всегда вам рада. 640 01:05:42,806 --> 01:05:45,252 Ну и ну. 641 01:05:50,113 --> 01:05:53,822 Она одержима своим Богом. 642 01:05:58,321 --> 01:06:02,098 - Как жаль, что она так изменилась. - Да, она ужасная. 643 01:06:36,093 --> 01:06:41,042 Это новогодние колокола. Полночь, ложитесь спать. 644 01:06:47,771 --> 01:06:48,771 Дорогой! 645 01:06:51,942 --> 01:06:53,751 Что такое? 646 01:06:57,948 --> 01:07:01,054 - Ты опят напился? - Да. 647 01:07:01,818 --> 01:07:06,767 - Они не заплатили! - Не заплатили? Почему? 648 01:07:07,324 --> 01:07:09,964 Меня обманули. 649 01:07:11,394 --> 01:07:13,305 Держись крепче. 650 01:07:20,871 --> 01:07:22,646 Это правда... 651 01:07:22,806 --> 01:07:25,252 Эта скотина Татэиси... 652 01:07:26,043 --> 01:07:28,990 Он всё любезничал, а потом обманул меня. 653 01:07:30,313 --> 01:07:33,157 Поэтому я напился. 654 01:07:40,457 --> 01:07:44,269 Тупица! Что мы теперь будем делать? 655 01:07:45,762 --> 01:07:47,571 Нет, я не тупица. 656 01:07:48,365 --> 01:07:50,641 Я честный, но наивный. 657 01:07:56,640 --> 01:07:59,917 Слишком наивный. 658 01:08:01,344 --> 01:08:04,325 В этом мире пробиваются только плохие парни. 659 01:08:06,116 --> 01:08:08,494 А тот, кто добросердечен и наивен, тот тупица. 660 01:08:10,287 --> 01:08:12,324 Ложитесь спать! Живо в постель! 661 01:08:32,442 --> 01:08:34,149 Ах, да... 662 01:08:35,846 --> 01:08:38,622 ... как же теперь с кимоно для Маако? 663 01:08:39,516 --> 01:08:42,292 Наплевать на кимоно. Что мы будем есть? 664 01:08:42,619 --> 01:08:45,361 Во всем доме ни зернышка риса. 665 01:08:50,894 --> 01:08:52,896 Не нужно мне ваше кимоно. 666 01:09:07,977 --> 01:09:09,854 Вот дерьмо! 667 01:09:11,214 --> 01:09:14,821 Я прибью его насмерть. Ублюдок! Будь он проклят! 668 01:09:15,285 --> 01:09:20,496 Что ты задумал? Не смей! 669 01:09:21,558 --> 01:09:24,266 Папа, не надо! 670 01:09:26,329 --> 01:09:29,503 - Пустите меня! - Не смей! - Папа, стой! 671 01:09:30,233 --> 01:09:33,043 Папа! Папа! 672 01:09:33,703 --> 01:09:37,879 Папа! 673 01:09:37,941 --> 01:09:43,414 На помощь! Спасите! 674 01:09:43,580 --> 01:09:47,995 Что тут происходит? 675 01:09:48,084 --> 01:09:50,587 Прекрати! 676 01:09:52,088 --> 01:09:54,364 Пустите меня! 677 01:09:56,026 --> 01:09:59,564 Всё! Успокойся! 678 01:10:26,623 --> 01:10:29,661 Мне понятен твой гнев, но ты должен себя контролировать. 679 01:10:29,693 --> 01:10:34,438 Твоя жена не должна за тебя волноваться. Тебе же будет хуже. 680 01:10:34,764 --> 01:10:38,133 Но я работал ночами, и всё впустую... 681 01:10:38,134 --> 01:10:40,580 Ты верно говоришь. Я тебя понимаю. 682 01:10:40,670 --> 01:10:44,117 Но сейчас ты должен успокоиться. 683 01:10:44,207 --> 01:10:48,212 - Мы потом поговорим. - Идите спать. 684 01:10:49,179 --> 01:10:51,853 Вот. Ложитесь спать. 685 01:11:00,991 --> 01:11:04,165 - Большое спасибо. - Не за что. 686 01:11:04,628 --> 01:11:06,938 Я его прекрасно понимаю. 687 01:11:08,431 --> 01:11:10,911 Спокойной ночи. 688 01:11:17,373 --> 01:11:20,354 А что с Кими-сан? 689 01:11:20,443 --> 01:11:23,515 Сегодня Новый Год, и она пришла попросить денег. 690 01:11:23,713 --> 01:11:25,522 Я дал ей 5 йен и она ушла. 691 01:11:25,615 --> 01:11:28,221 Бедняжка! 692 01:11:31,921 --> 01:11:36,734 Я тут немного подзаработал, так что если будут нужны деньги, не стесняйтесь. 693 01:11:57,347 --> 01:12:02,023 Бедный папа. Мне так его жаль. 694 01:12:08,658 --> 01:12:12,970 ТРЕТЬЯ ЧЕТВЕРТЬ (ЗИМА) 695 01:12:36,252 --> 01:12:40,064 "Несмотря на все заботы, в Новый Год было лучше, чем потом" 696 01:12:40,190 --> 01:12:44,036 "У нас не было никаких денег до 7-го числа" 697 01:12:44,093 --> 01:12:46,972 "Мы стали совсем нищими" 698 01:12:47,097 --> 01:12:50,977 "Мало того, что у отца не было работы..." 699 01:12:51,201 --> 01:12:55,581 "... всё время шел снег и дождь, и было так ужасно" 700 01:12:55,772 --> 01:13:01,950 "Если бы нас не кормили бы в школе, то есть было бы совсем нечего" 701 01:13:02,312 --> 01:13:07,785 "Когда я вспоминаю те дни, то даже не хочется писать об этом" 702 01:13:41,384 --> 01:13:42,658 Ура! 703 01:13:48,391 --> 01:13:51,429 - Рис! Рис! - Что расшумелись? 704 01:13:51,494 --> 01:13:55,408 А я думала, что мы будем есть, когда я приду из школы. 705 01:13:55,599 --> 01:13:58,773 И тут вы все сидите и едите. Я так обрадовалась! 706 01:13:58,868 --> 01:14:01,246 Веди себя прилично. Тебе уже 13 лет! 707 01:14:07,243 --> 01:14:09,223 Налей мне кипятка. 708 01:14:14,617 --> 01:14:16,290 И мне! 709 01:14:20,790 --> 01:14:26,035 - О-Юки, у нас осталась струганная макрель? - Нет, давно кончилась. 710 01:14:27,263 --> 01:14:29,573 Хоть немного соевого соуса? 711 01:14:29,733 --> 01:14:32,475 - Соус тоже кончился. - Да? 712 01:14:32,836 --> 01:14:35,316 То кончилось, сё кончилось... 713 01:14:35,505 --> 01:14:38,145 Остался только наш никчемный брак! 714 01:14:38,174 --> 01:14:39,312 Это верно! 715 01:14:39,342 --> 01:14:42,555 Я думала, чем быстрее это кончится, тем лучше. Но всё никак. 716 01:14:42,579 --> 01:14:44,854 Бог знает, почему мы до сих пор не разбежались! 717 01:14:48,685 --> 01:14:52,997 Маако, ты видела ту девушку в красивом кимоно? 718 01:14:56,026 --> 01:14:58,768 Да, это гейша? 719 01:15:01,931 --> 01:15:05,879 Ну, ещё не вылупившаяся из яйца гейша. 720 01:15:06,569 --> 01:15:09,675 - А гейши откладывают яйца? - Не говори глупостей! 721 01:15:10,206 --> 01:15:12,914 Она сводная сестра нашей новой соседки. 722 01:15:13,176 --> 01:15:16,316 Но кимоно у неё такое красивое, правда? 723 01:15:16,546 --> 01:15:18,321 И лицо так мило покрашено. 724 01:15:29,926 --> 01:15:31,735 Налей ещё. 725 01:15:40,203 --> 01:15:42,012 Дать добавки? 726 01:15:42,405 --> 01:15:45,511 Точно? Ты обычно съедаешь 4-5 чашек. 727 01:15:51,781 --> 01:15:53,727 Я думаю... 728 01:15:54,217 --> 01:15:57,926 ... тебе лучше заняться этим, чем прозябать здесь в бедности. 729 01:15:58,121 --> 01:16:02,001 Может, это тебе не по нраву, но зато можно будет носить красивые кимоно. 730 01:16:03,059 --> 01:16:05,198 И есть всякие вкусности. 731 01:16:12,101 --> 01:16:13,842 Мне надо заниматься. 732 01:16:33,022 --> 01:16:34,964 Девушки, которые этим занимаются... 733 01:16:34,976 --> 01:16:38,574 ... иногда получают фантастические предложения вступить в брак... 734 01:16:39,696 --> 01:16:42,404 ... от деловых людей и богачей. 735 01:16:42,932 --> 01:16:46,141 На днях я слышала, что в одной компании в Осака... 736 01:16:46,169 --> 01:16:47,341 ... я забыла её название... 737 01:16:47,403 --> 01:16:50,009 ... такая девушка стала женой исполнительного директора! 738 01:16:50,173 --> 01:16:53,450 Мама, если все выгодные браки достаются гейшам... 739 01:16:53,576 --> 01:16:56,496 ... тогда не остается никаких шансов для девушек из приличных семей! 740 01:16:57,213 --> 01:17:00,422 Великолепно. Какая ты умная. Это, на самом деле, смешно! 741 01:17:11,327 --> 01:17:15,207 Маако, лучше не пиши об этом в своих сочинениях! 742 01:17:17,567 --> 01:17:19,376 Я пишу не об этом. 743 01:19:05,141 --> 01:19:08,520 Тоёда-сан, ты давно не показывала мне ничего из написанного тобой. 744 01:19:26,462 --> 01:19:29,636 Я прочитал много твоих сочинений... 745 01:19:30,166 --> 01:19:34,046 ... и вижу, что тебе приходится очень нелегко дома. 746 01:19:34,937 --> 01:19:39,943 Но ты не собираешься впадать в уныние, и всегда в приподнятом настроении. 747 01:19:40,209 --> 01:19:42,985 Меня это восхищает. Я по-настоящему рад. 748 01:19:43,846 --> 01:19:47,123 Не важно, насколько неудобный вопрос ты обсуждаешь... 749 01:19:47,984 --> 01:19:54,401 ... я считаю, что замечательно, когда пишешь честно. 750 01:19:55,858 --> 01:19:59,806 Но в последнее время ты мне совсем ничего не показываешь. 751 01:20:00,930 --> 01:20:03,240 Я подозреваю, что дела совсем плохи. 752 01:20:04,500 --> 01:20:08,846 Пройдет ещё 6 недель, и мы с тобой навсегда распрощаемся. 753 01:20:09,772 --> 01:20:14,243 Ты заканчиваешь обучение, но ты такая прекрасная ученица. 754 01:20:15,378 --> 01:20:17,551 Мне очень жаль с тобой расставаться. 755 01:20:18,314 --> 01:20:22,319 Помни, что ты всегда можешь прийти ко мне за советом. 756 01:20:23,019 --> 01:20:25,898 Можешь спрашивать меня обо всем, что пожелаешь. 757 01:21:14,503 --> 01:21:20,749 Они хотят отдать её в гейши, потому что находятся в совершенном отчаянии. 758 01:21:21,210 --> 01:21:23,554 Ты никак не можешь этого допустить. 759 01:21:24,380 --> 01:21:28,590 Я могу понять, что испытывают родители, которые решили продать свою дочь. 760 01:21:29,418 --> 01:21:32,558 Измученные ветрами нищеты... 761 01:21:32,855 --> 01:21:37,861 ... они хотят дать ей короткую передышку от холода и ветра. 762 01:21:38,427 --> 01:21:41,874 Но я уверенна, что есть другой путь, чтобы сделать её счастливой. 763 01:22:00,316 --> 01:22:01,886 Добрый вечер. 764 01:22:11,127 --> 01:22:16,770 - Добрый вечер. Давно мы не виделись. - Ой, Тоёда-сан? 765 01:22:22,705 --> 01:22:26,278 Добрый вечер. Простите, что давно к вам не заходила... 766 01:22:28,577 --> 01:22:33,117 ... но я хотела сказать вам, что вашими стараниями... 767 01:22:33,249 --> 01:22:36,753 ... муж получил постоянную работу на стройке в Хондзё. 768 01:22:37,520 --> 01:22:42,094 - Очень рад то слышать. - Да, это хорошие новости. 769 01:22:42,124 --> 01:22:44,001 Замечательно! 770 01:22:45,494 --> 01:22:50,967 Теперь у нас будет постоянный ежемесячный доход... 771 01:22:52,268 --> 01:22:58,446 ... поэтому деньги, которые вы ссудили нам на питание... 772 01:22:58,674 --> 01:23:01,587 ... я могу их вам вернуть. Простите, что так долго не отдавала. 773 01:23:02,411 --> 01:23:04,186 Вы напрасно беспокоитесь. 774 01:23:04,246 --> 01:23:07,250 Лучше купите сладостей для детей! 775 01:23:07,850 --> 01:23:10,694 Нет, так будет правильно. 776 01:23:10,720 --> 01:23:13,894 - Это совсем не нужно... - Вы, правда, не обязаны... 777 01:23:36,145 --> 01:23:39,354 Все готовы? Замерли! Сейчас. 778 01:23:39,782 --> 01:23:41,625 Снимаю... 779 01:23:47,089 --> 01:23:51,196 Хорошо! Готовы? Сейчас! 780 01:23:52,695 --> 01:23:56,837 Стоят, как оглобли! 781 01:23:58,467 --> 01:24:01,744 Вы должны постоять спокойно... Готовы? 782 01:24:02,138 --> 01:24:03,374 Снимаю. 783 01:24:03,386 --> 01:24:08,327 - Смотрите не упадите! - Какая милая улыбка! 784 01:24:16,852 --> 01:24:19,162 Вот и пришло время расставаться. 785 01:24:19,421 --> 01:24:22,698 Кодзима-сан и Масимо-сан пойдут в среднюю школу. 786 01:24:22,825 --> 01:24:25,101 Кудо-сан сможет учиться в высшей школе. 787 01:24:25,328 --> 01:24:28,798 Тоёда-сан, ты будешь усердно работать на фабрике! 788 01:24:28,931 --> 01:24:31,599 Учитель, у меня есть радостные новости. 789 01:24:31,600 --> 01:24:32,634 Какие? 790 01:24:32,635 --> 01:24:36,104 Ватанабэ-сан будет работать вместе со мной! 791 01:24:36,105 --> 01:24:38,085 Это очень хорошо. 792 01:24:38,441 --> 01:24:40,944 Я смогу зарабатывать 70 сэн! 793 01:24:41,043 --> 01:24:43,912 Когда я научусь хорошенько, то может быть даже 1 йену и 50 сэн! 794 01:24:43,913 --> 01:24:45,915 Это совсем неплохо. 795 01:24:45,981 --> 01:24:47,893 Старайся! Где эта фабрика? 796 01:24:47,917 --> 01:24:48,918 Вон там. 797 01:24:48,951 --> 01:24:52,262 Видите трубу, из которой идет дым? 798 01:24:53,155 --> 01:24:56,329 - Туда ты будешь ходить каждый день? - Да. 799 01:24:59,762 --> 01:25:03,767 Сэнсэй, даже когда начну работать, я буду писать. 800 01:25:04,066 --> 01:25:07,309 - Так здорово писать о новых событиях! - Да, верно. 801 01:25:07,636 --> 01:25:10,583 Ты столкнешься со всякими новыми вещами. 802 01:25:10,906 --> 01:25:14,513 Смотри внимательно, и пиши честно, как ты всегда делала. 803 01:25:14,743 --> 01:25:17,246 Если ты сможешь, то станешь знаменитой! 804 01:25:26,555 --> 01:25:31,800 Прощайте, Учитель! Прощайте! 805 01:25:34,331 --> 01:25:39,434 Если много работать, то бедность не страшна. 806 01:25:39,840 --> 01:25:45,225 Знаменитая кузница постоянно процветает. 807 01:25:45,643 --> 01:25:51,246 В округе все знают его работу. 808 01:25:51,644 --> 01:25:55,850 И молот стучит громко-громко! 809 01:25:55,850 --> 01:26:02,538 КОНЕЦ 810 01:26:02,538 --> 01:26:15,128 Русские субтитры - ЮГТ © 2018 81813

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.