All language subtitles for The.Mad.Whale.2017.720p.BluRay.x264-BRMP-HI

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian Download
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,974 --> 00:00:17,840 Call me Ishmael. 2 00:00:20,938 --> 00:00:25,399 Whenever it is a dark, drizzly November in my soul, 3 00:00:25,484 --> 00:00:28,522 and it requires a strong moral principle 4 00:00:28,612 --> 00:00:31,400 to prevent me from stepping into the streets 5 00:00:31,490 --> 00:00:34,779 and methodically knocking people's hats off, 6 00:00:34,868 --> 00:00:40,284 I account it high time to get to sea as soon as I can. 7 00:00:40,374 --> 00:00:44,118 Wherefore it is I should take it into my head 8 00:00:44,211 --> 00:00:46,578 to go on a whaling voyage, 9 00:00:46,672 --> 00:00:50,086 doubtless it forms part of the grand program of Providence 10 00:00:50,175 --> 00:00:52,758 that was drawn up a long time ago. 11 00:00:52,844 --> 00:00:56,884 They came to see me? I am Ahab! 12 00:00:56,974 --> 00:00:58,090 [audience murmuring] 13 00:00:58,183 --> 00:01:00,425 [woman yelling] 14 00:01:00,519 --> 00:01:05,810 Chief among my motives is the great whale himself. 15 00:01:05,899 --> 00:01:08,858 Such a portentous and mysterious monster 16 00:01:08,944 --> 00:01:13,689 rouses all my curiosity and sways me to my wish. 17 00:01:16,243 --> 00:01:20,578 I stuffed a shirt or two into my old carpetbag, 18 00:01:20,664 --> 00:01:25,375 tuck it under my arm and start for Nantucket. 19 00:01:27,462 --> 00:01:29,545 [waves crashing] 20 00:02:12,341 --> 00:02:13,341 [latch opens] 21 00:02:15,052 --> 00:02:17,920 What? Who are you? No, no, no, stop! 22 00:02:18,013 --> 00:02:21,347 Please, please, no, let me... Who are you? 23 00:02:23,018 --> 00:02:24,850 What is happening? What's happening? No! 24 00:02:24,936 --> 00:02:27,849 - Please, stop, stop! - Mother. 25 00:02:27,939 --> 00:02:29,146 - Let me go! - Mother! 26 00:02:29,232 --> 00:02:31,565 Let me go! Rebecca! 27 00:02:31,652 --> 00:02:32,768 - Rebecca! - Mother! 28 00:02:32,861 --> 00:02:36,354 Tobias, what is happening? 29 00:02:36,448 --> 00:02:38,064 - Her coat. - Mother! 30 00:02:38,158 --> 00:02:39,569 - Rebecca! - Mother. 31 00:02:39,660 --> 00:02:41,777 - Rebecca! - Rebecca! Rebecca, please! 32 00:02:41,870 --> 00:02:43,327 It's time for bed. 33 00:02:43,413 --> 00:02:44,413 Rebecca! 34 00:02:49,920 --> 00:02:51,536 Wait, what is happening? 35 00:02:51,630 --> 00:02:54,373 What's happening? Let me go! 36 00:02:54,466 --> 00:02:56,253 - [grunting] - [horse neighs] 37 00:02:56,343 --> 00:02:58,835 Please! Please stop! 38 00:02:58,929 --> 00:03:00,340 I have a daughter! 39 00:03:00,430 --> 00:03:02,296 Stop! 40 00:03:04,017 --> 00:03:06,350 [distant yelling] 41 00:03:15,696 --> 00:03:17,278 Put it on. 42 00:03:18,490 --> 00:03:19,947 Now! 43 00:03:24,830 --> 00:03:27,538 In the bed. 44 00:03:27,624 --> 00:03:28,624 Come! 45 00:03:38,844 --> 00:03:41,211 [door closes, locks] 46 00:03:41,304 --> 00:03:43,921 It is a dismal night. 47 00:03:44,015 --> 00:03:45,347 Bitingly cold. 48 00:03:45,434 --> 00:03:49,519 I know no one in the place. 49 00:03:49,604 --> 00:03:52,768 Not far from the docks, I come upon an out-hanging light 50 00:03:52,858 --> 00:03:55,771 and a sign over a door. 51 00:03:55,861 --> 00:03:57,477 Good evening. 52 00:03:57,571 --> 00:03:59,688 Do you perchance have a room available for the night? 53 00:03:59,781 --> 00:04:03,195 Alas, my house is full. Not a bed unoccupied. 54 00:04:03,285 --> 00:04:05,197 But you ain't got no objections 55 00:04:05,287 --> 00:04:08,075 to sharing a harpooner's blanket, have ye? 56 00:04:08,165 --> 00:04:10,282 I suppose you are going a-whaling, 57 00:04:10,375 --> 00:04:13,368 so you'd better get used to that sort of thing. 58 00:04:13,462 --> 00:04:15,454 I never like to sleep two in a bed, 59 00:04:15,547 --> 00:04:19,382 but rather than wander about a strange town on so bitter night, 60 00:04:19,468 --> 00:04:22,552 I reckon I'll put up with half of any decent man's blanket. 61 00:04:22,637 --> 00:04:24,924 Come on, I'll show ya to your room. 62 00:04:25,015 --> 00:04:27,428 He'll be here afore long. 63 00:04:27,517 --> 00:04:30,635 He's a decent enough chap and pays regular. 64 00:04:30,729 --> 00:04:32,721 Make yourself comfortable. 65 00:04:36,693 --> 00:04:38,184 Good night to ye. 66 00:04:45,327 --> 00:04:46,909 WOMAN: Good morning, Mrs. Wallace. 67 00:04:49,164 --> 00:04:50,746 I am Miss Stokes, the head matron. 68 00:04:50,832 --> 00:04:54,166 Please. I have a daughter. 69 00:04:54,252 --> 00:04:56,244 She's 8 years old. 70 00:04:56,338 --> 00:04:57,579 [sighs] 71 00:04:57,672 --> 00:04:59,914 - You are sick. - No, I'm not sick. 72 00:05:00,008 --> 00:05:03,126 I'm not sick, I'm not sick. Please let me talk to a doctor. 73 00:05:03,220 --> 00:05:05,758 You need to stop the dramatics. 74 00:05:07,516 --> 00:05:09,883 This institution respects obedient women 75 00:05:09,976 --> 00:05:12,935 who participate in treatment. 76 00:05:13,021 --> 00:05:14,808 Those are the women who have daughters. 77 00:05:20,779 --> 00:05:23,943 You've made a mess of your breakfast. 78 00:05:24,032 --> 00:05:25,989 You'll have to go hungry. 79 00:05:31,206 --> 00:05:32,697 Cheer up. 80 00:05:32,791 --> 00:05:34,953 This is a place of healing. 81 00:05:39,172 --> 00:05:40,959 - [neighs] - Whoa! 82 00:05:46,847 --> 00:05:48,713 Thank you, Clyde. 83 00:05:48,807 --> 00:05:52,551 You have a pleasant day at the madhouse, Doctor. 84 00:05:52,644 --> 00:05:54,306 How many times must I tell you, Clyde? 85 00:05:54,396 --> 00:05:56,934 We must call it hospital. 86 00:06:04,072 --> 00:06:05,358 [squealing] 87 00:06:05,448 --> 00:06:07,280 [laughter] 88 00:06:08,994 --> 00:06:12,283 [groaning] 89 00:06:14,082 --> 00:06:17,246 [yelling] 90 00:06:19,588 --> 00:06:20,749 [laughter] 91 00:06:20,839 --> 00:06:24,924 [chatter] 92 00:06:36,354 --> 00:06:38,516 Welcome to the snake pit. 93 00:06:40,483 --> 00:06:42,315 I don't belong here. 94 00:06:42,402 --> 00:06:43,984 Neither do I, dearie. 95 00:06:44,070 --> 00:06:48,440 I'm old and an inconvenience, 96 00:06:48,533 --> 00:06:50,115 but I ain't mad. 97 00:06:50,201 --> 00:06:51,362 GIRL: Yeah, let's do it! 98 00:06:51,453 --> 00:06:53,240 Fuck! Shit! 99 00:06:53,330 --> 00:06:54,696 Shut your filthy mouth! 100 00:06:54,789 --> 00:06:56,826 GIRL: Fuck! 101 00:06:56,917 --> 00:06:58,874 [muffled screaming] 102 00:07:01,254 --> 00:07:04,167 [muffled screaming continues] 103 00:07:05,425 --> 00:07:07,838 - The board is waiting. - Yes. 104 00:07:07,928 --> 00:07:10,511 - How do I look? - Marvelous. 105 00:07:10,597 --> 00:07:12,304 - Is the chairman there? - Of course he is. 106 00:07:12,390 --> 00:07:14,598 Do you remember your speech? 107 00:07:14,684 --> 00:07:18,223 Uh, Moby Dick... 108 00:07:18,313 --> 00:07:23,024 Melvin's masterwork of obsession... 109 00:07:23,109 --> 00:07:27,023 - Madness. - And madness upon the sea. 110 00:07:27,113 --> 00:07:29,025 It is this story, gentleman... 111 00:07:29,115 --> 00:07:32,529 that I propose to bring to life here, 112 00:07:32,619 --> 00:07:35,783 with our patients playing the roles. 113 00:07:35,872 --> 00:07:37,909 [laughs] 114 00:07:37,999 --> 00:07:40,582 A play? 115 00:07:40,669 --> 00:07:42,877 A theatrical production? 116 00:07:42,963 --> 00:07:46,582 A technique pioneered by Dr. Jacoby at Doublehill. 117 00:07:46,675 --> 00:07:49,418 And used with great success. 118 00:07:57,644 --> 00:08:01,103 The theater provides a means of self-explanation 119 00:08:01,189 --> 00:08:02,771 and self-knowledge. 120 00:08:02,857 --> 00:08:05,017 Is that not what we strive to provide for our patients? 121 00:08:05,068 --> 00:08:06,900 Preposterous. 122 00:08:06,987 --> 00:08:09,354 We are here to treat these poor souls, 123 00:08:09,447 --> 00:08:12,155 not to set them prancing about like chimpanzees. 124 00:08:12,242 --> 00:08:15,076 Oars and harpoons in the hands of lunatics. 125 00:08:15,161 --> 00:08:16,493 Insane. 126 00:08:16,579 --> 00:08:20,038 We'll give them prop weapons, of course. 127 00:08:20,125 --> 00:08:23,414 Dr. Calhoun, I agreed to employ you here 128 00:08:23,503 --> 00:08:25,586 as a favor to your father, who assured me 129 00:08:25,672 --> 00:08:29,382 that your perverse fascination with the theater was behind you. 130 00:08:29,467 --> 00:08:33,461 Yet you sit here before us asking to put on a play. 131 00:08:33,555 --> 00:08:34,921 Therapy! 132 00:08:35,015 --> 00:08:40,101 I confess my love for the theater is unabated, 133 00:08:40,186 --> 00:08:44,271 but I come to you now as a man of medicine. 134 00:08:44,357 --> 00:08:47,771 My only concern is the welfare of my patients. 135 00:08:50,363 --> 00:08:52,070 I realize I am new here. 136 00:08:52,157 --> 00:08:54,820 But I've been around long enough to recognize 137 00:08:54,909 --> 00:08:56,116 that the old methods... 138 00:08:56,202 --> 00:08:59,786 isolation, ice-therapy, leeches... 139 00:08:59,873 --> 00:09:02,707 they do not work. 140 00:09:04,210 --> 00:09:06,577 Well... 141 00:09:06,671 --> 00:09:08,708 we could try it on the female inmates. 142 00:09:08,798 --> 00:09:11,256 They may be more docile. 143 00:09:11,342 --> 00:09:12,924 Women? 144 00:09:15,597 --> 00:09:20,342 Gentleman, all of the roles in Moby Dick are for men. 145 00:09:20,435 --> 00:09:22,643 Who gives a damn? 146 00:09:24,814 --> 00:09:27,352 It's women or nothing. 147 00:09:33,948 --> 00:09:35,689 Benjamin? 148 00:09:35,784 --> 00:09:37,150 Hmm. 149 00:09:44,626 --> 00:09:48,245 I think a play is a fine idea. 150 00:09:48,338 --> 00:09:50,625 They mean to discourage you. 151 00:09:52,759 --> 00:09:54,250 They shan't. 152 00:09:56,346 --> 00:09:58,463 Let's begin casting. 153 00:09:59,682 --> 00:10:03,767 BENJAMIN: Ah, Bernadette! 154 00:10:03,853 --> 00:10:06,345 Bernadette, take your time 155 00:10:06,439 --> 00:10:09,307 and then whenever you're ready, begin. 156 00:10:09,400 --> 00:10:11,754 BERNADETTE: Call me Ishmael. Whenever it is a damp, drizzly November... 157 00:10:11,778 --> 00:10:13,269 BENJAMIN: Wonderful, Bernadette! 158 00:10:13,363 --> 00:10:14,604 Thank you. 159 00:10:17,575 --> 00:10:19,817 BENJAMIN: Ah, Freda, yes! 160 00:10:19,911 --> 00:10:21,903 Take your time, okay? 161 00:10:21,996 --> 00:10:23,362 FREDA: Call me... 162 00:10:24,958 --> 00:10:26,540 Ishmael. 163 00:10:26,626 --> 00:10:28,583 I can't read. 164 00:10:28,670 --> 00:10:31,413 [shrieking] 165 00:10:31,506 --> 00:10:33,873 - [gasping] - [shrieking continues] 166 00:10:33,967 --> 00:10:35,378 Kara! 167 00:10:35,468 --> 00:10:37,084 Kara, Kara. 168 00:10:38,221 --> 00:10:39,462 BENJAMIN: Wait! 169 00:10:39,556 --> 00:10:42,924 Be gentle with her! Be gentle! 170 00:10:43,017 --> 00:10:45,555 Easy. 171 00:10:45,645 --> 00:10:47,682 Come here. Let me see it. 172 00:10:49,023 --> 00:10:50,810 I just want to see it. 173 00:10:51,860 --> 00:10:54,523 [women screaming] 174 00:10:54,612 --> 00:10:56,103 [crying] 175 00:10:59,117 --> 00:11:01,404 PHOEBE: Maybe we should take a break. 176 00:11:04,497 --> 00:11:07,160 Perhaps she could be our Queequeg? 177 00:11:07,250 --> 00:11:09,367 I don't know. Queequeg is called a savage, 178 00:11:09,460 --> 00:11:10,980 but he's really one of the more intelligent... 179 00:11:11,004 --> 00:11:12,586 Trust me on this, Matron. 180 00:11:12,672 --> 00:11:15,915 I'm sorry. I don't think I know you. 181 00:11:16,009 --> 00:11:17,500 Yes, you. 182 00:11:20,638 --> 00:11:22,174 Do you read? 183 00:11:25,810 --> 00:11:28,678 Call me Ishmael. 184 00:11:28,771 --> 00:11:32,264 Whenever it is a damp, drizzly November in my soul, 185 00:11:32,358 --> 00:11:34,896 and it requires a strong moral principle 186 00:11:34,986 --> 00:11:37,694 to prevent me from stepping into the street 187 00:11:37,780 --> 00:11:40,693 and methodically knocking people's hats off, 188 00:11:40,783 --> 00:11:45,619 then I account it high time to get to sea as soon as I can. 189 00:11:47,332 --> 00:11:49,324 You are new, Miss... 190 00:11:49,417 --> 00:11:52,831 Mrs. Wallace. Isabel Wallace. 191 00:11:52,921 --> 00:11:58,508 She was committed last night by her husband, a minister. 192 00:11:58,593 --> 00:12:02,212 Well, Mrs. Wallace, I'm Dr. Benjamin Calhoun. 193 00:12:02,305 --> 00:12:03,386 Welcome. 194 00:12:04,599 --> 00:12:06,841 Isn't it exciting? 195 00:12:06,935 --> 00:12:10,144 I've always wanted to be an actress. 196 00:12:10,230 --> 00:12:12,938 Is it always like this? 197 00:12:13,024 --> 00:12:15,892 We get a bit of sugar on Sundays. 198 00:12:15,985 --> 00:12:17,442 Sometimes. 199 00:12:20,615 --> 00:12:22,481 Not hungry, Mrs. Wallace? 200 00:12:22,575 --> 00:12:24,567 Farm animals eat better. 201 00:12:24,661 --> 00:12:27,574 You should be thankful you get anything at all. 202 00:12:28,915 --> 00:12:30,577 Thank you, Matron. 203 00:12:31,834 --> 00:12:34,076 Dr. Calhoun wants to see you. 204 00:12:36,047 --> 00:12:39,506 So I have some exciting news. 205 00:12:40,885 --> 00:12:44,128 I have cast you in the role of Ishmael. 206 00:12:50,687 --> 00:12:53,350 Uh... 207 00:12:53,439 --> 00:12:55,351 Have you acted before? 208 00:12:55,441 --> 00:12:58,104 I lead the church choir. 209 00:12:58,194 --> 00:12:59,730 Well, splendid! 210 00:12:59,821 --> 00:13:03,110 Perhaps your experiences there will aid us in... 211 00:13:03,199 --> 00:13:04,940 I'm not mad. 212 00:13:07,495 --> 00:13:09,327 Well, let's see. 213 00:13:09,414 --> 00:13:12,407 I have your file right here. 214 00:13:13,918 --> 00:13:15,625 "Isabel Wallace. 215 00:13:15,712 --> 00:13:18,455 committed at the request of Reverend Tobias Wallace." 216 00:13:18,548 --> 00:13:20,915 No, Mrs. Wall... 217 00:13:21,009 --> 00:13:22,466 Good heavens. 218 00:13:24,095 --> 00:13:26,382 This is the work of my husband. 219 00:13:26,472 --> 00:13:29,965 He's an angry, wrathful man. 220 00:13:33,980 --> 00:13:36,518 Now there must be something to prove my sanity. 221 00:13:36,607 --> 00:13:38,223 Some kind of test... 222 00:13:38,318 --> 00:13:41,686 You have been found insane, committed by the authorities. 223 00:13:41,779 --> 00:13:44,237 What if I wrote letters? 224 00:13:44,324 --> 00:13:46,031 I have friends at the Ladies' Society. 225 00:13:46,117 --> 00:13:49,281 - My church, who can intercede... - Mrs. Wallace, it is very... 226 00:13:49,370 --> 00:13:51,157 I have a daughter. 227 00:13:51,247 --> 00:13:55,491 She is eight years old, and she's alone with him. 228 00:14:02,383 --> 00:14:03,499 Please. 229 00:14:05,219 --> 00:14:07,381 There must be something you can do. 230 00:14:14,771 --> 00:14:17,684 Yes. I will make inquiries. 231 00:14:21,110 --> 00:14:23,022 Don't think that you can improve your situation 232 00:14:23,112 --> 00:14:26,651 by batting your eyes at the doctors, Mrs. Wallace. 233 00:14:26,741 --> 00:14:28,903 You'll soon learn who's really in charge. 234 00:14:28,993 --> 00:14:31,952 [straining] 235 00:14:35,041 --> 00:14:36,953 [splashing] 236 00:14:52,725 --> 00:14:55,468 Can I climb in with you? 237 00:14:55,561 --> 00:14:59,771 I'm so cold, I can't even feel my own body. 238 00:15:20,086 --> 00:15:22,043 TOBIAS: Isabel. 239 00:15:22,130 --> 00:15:25,123 Come. Lie with me. 240 00:15:27,051 --> 00:15:29,259 I don't feel that well tonight. 241 00:15:33,433 --> 00:15:36,221 You will fulfill your wifely duty. 242 00:16:03,045 --> 00:16:06,629 BENJAMIN: Okay, this is the part where Ishmael meets Queequeg. 243 00:16:06,716 --> 00:16:09,880 There is a heavy footfall in the passage. 244 00:16:09,969 --> 00:16:11,380 Holding a lantern, 245 00:16:11,471 --> 00:16:13,929 a tall dark figure enters the room. 246 00:16:14,015 --> 00:16:17,508 Kara, you are Queequeg. 247 00:16:17,602 --> 00:16:20,140 That is your cue. Enter. 248 00:16:20,229 --> 00:16:23,017 Good. Uh... 249 00:16:23,107 --> 00:16:26,225 What a sight. Such a face. 250 00:16:26,319 --> 00:16:28,311 Dark and tattooed in squares, 251 00:16:28,404 --> 00:16:30,396 his hair tied up in a scalp-knot. 252 00:16:30,490 --> 00:16:31,947 We'll get your makeup later. 253 00:16:32,033 --> 00:16:34,491 A strange object dangles from his hand. 254 00:16:34,577 --> 00:16:37,570 Matron, if you can get Kara a prop please. 255 00:16:37,663 --> 00:16:39,575 Let's do that. 256 00:16:39,665 --> 00:16:42,373 It is a shrunken human head. 257 00:16:42,460 --> 00:16:44,076 Give it. 258 00:16:44,170 --> 00:16:47,880 Queequeg extinguishes the light and springs into bed. 259 00:16:47,965 --> 00:16:50,753 You spring into bed. 260 00:16:50,843 --> 00:16:52,175 Oh! Ow! 261 00:16:52,261 --> 00:16:55,595 Okay, okay, Kara, Kara, not so rough. 262 00:16:55,681 --> 00:16:57,422 You want to see who she is. 263 00:16:57,517 --> 00:16:59,884 - Very gentle. - [Kara shrieks] 264 00:16:59,977 --> 00:17:02,344 Okay, okay, Kara? 265 00:17:02,438 --> 00:17:05,897 I want to show you what I'm talking about. 266 00:17:05,983 --> 00:17:07,144 Get up. 267 00:17:08,444 --> 00:17:10,356 Thank you. Good, good. 268 00:17:10,446 --> 00:17:13,985 I'm going to grab this from you. I'll give it back. 269 00:17:14,075 --> 00:17:17,568 All right, so to bed, and I'm going... 270 00:17:19,914 --> 00:17:22,873 Oh, I'm terribly sorry. I didn't mean to upset you. 271 00:17:22,959 --> 00:17:25,292 I'm fine. 272 00:17:25,378 --> 00:17:27,290 Yes. 273 00:17:27,380 --> 00:17:28,962 Very well. 274 00:17:29,048 --> 00:17:31,791 Well, this is make-believe, ladies. 275 00:17:31,884 --> 00:17:33,250 Okay, um... 276 00:17:34,637 --> 00:17:35,753 [clears throat] 277 00:17:39,016 --> 00:17:42,054 BENJAMIN: Uh, who the devil are you? 278 00:17:42,144 --> 00:17:45,933 Speaketh! Tell me! 279 00:17:46,023 --> 00:17:47,184 Who are you?! 280 00:17:47,275 --> 00:17:52,145 Angel, save me! Landlord! 281 00:17:52,238 --> 00:17:55,322 You did not tell me my bedmate was a savage. 282 00:17:55,408 --> 00:17:56,865 Huh! 283 00:17:56,951 --> 00:17:59,694 Queequeg wouldn't harm a hair of your head. 284 00:17:59,787 --> 00:18:01,824 That's a shrunken head? 285 00:18:01,914 --> 00:18:05,533 He brought a lot of embalmed heads from the South Seas. 286 00:18:05,626 --> 00:18:07,083 As curios, you know. 287 00:18:07,169 --> 00:18:08,956 - Queequeg! - Yeah? 288 00:18:09,046 --> 00:18:12,084 This man sleepy. [snores] 289 00:18:12,174 --> 00:18:14,291 You, you sabbee? 290 00:18:14,385 --> 00:18:17,674 Me sabbee plenty. 291 00:18:17,763 --> 00:18:19,629 You gettee in. 292 00:18:19,724 --> 00:18:22,091 Thank you, landlord. You may go. 293 00:18:29,233 --> 00:18:33,352 Yes, uh, so at that moment, uh... 294 00:18:33,446 --> 00:18:36,905 you will get into bed with Kara. 295 00:18:36,991 --> 00:18:39,153 Kara, get in bed. 296 00:18:39,243 --> 00:18:41,109 You will get in bed next to Ishmael. 297 00:18:44,457 --> 00:18:46,949 Okay. 298 00:18:47,043 --> 00:18:51,253 Well, I think we're making real progress. 299 00:18:51,339 --> 00:18:52,500 Oh, my God. 300 00:18:52,590 --> 00:18:56,630 Dr. Calhoun, I can rehearse with her. 301 00:18:58,471 --> 00:19:00,337 That would be lovely. Thank you, Isabel. 302 00:19:02,600 --> 00:19:04,683 ISABEL: They took her beautiful clothes away 303 00:19:04,769 --> 00:19:07,261 and dressed her in an old gray smock. 304 00:19:07,355 --> 00:19:09,642 Just look at the proud princess now! 305 00:19:09,732 --> 00:19:12,645 - They laughed as they led her into the kitchen. - [thud] 306 00:19:12,735 --> 00:19:15,819 Let's get to bed, okay? 307 00:19:15,905 --> 00:19:17,567 I'll read you some more tomorrow. 308 00:19:20,785 --> 00:19:22,902 All right, darling, sleep well. 309 00:19:22,995 --> 00:19:24,987 Sweet dreams, okay? 310 00:19:25,081 --> 00:19:26,663 - I love you. - Love you. 311 00:19:27,792 --> 00:19:29,533 Why is she awake? 312 00:19:29,627 --> 00:19:32,461 It's my fault. I lost track of time. 313 00:19:32,546 --> 00:19:34,037 Let's get to bed. 314 00:19:36,384 --> 00:19:38,125 How are things proceeding with Kara? 315 00:19:38,219 --> 00:19:39,926 - Quite well. - Good. 316 00:19:40,012 --> 00:19:42,675 No! Don't do that! 317 00:19:42,765 --> 00:19:44,802 Aagh! It's a feature of her condition. 318 00:19:44,892 --> 00:19:47,134 She devours all sorts of awful things. 319 00:19:47,228 --> 00:19:48,788 Kara, look at your mouth. You're a mess. 320 00:19:48,854 --> 00:19:50,891 Come on, sit, sit. 321 00:19:50,981 --> 00:19:53,644 Come. Come sit. 322 00:19:53,734 --> 00:19:56,351 Why don't we face each other here? 323 00:19:59,156 --> 00:20:01,773 Are you ready to play the scene for Dr. Calhoun? 324 00:20:01,867 --> 00:20:04,575 We'll play the scene where we become friends. 325 00:20:04,662 --> 00:20:07,996 Were you shaving with the harpoon? 326 00:20:11,085 --> 00:20:13,953 Queequeg is a comely looking cannibal. 327 00:20:14,046 --> 00:20:17,585 I find myself mysteriously drawn to him. 328 00:20:17,675 --> 00:20:21,510 I see a lofty bearing, a simple honest heart, 329 00:20:21,595 --> 00:20:23,757 and in his dark eyes, 330 00:20:23,848 --> 00:20:26,682 a spirit that would dare a thousand devils. 331 00:20:28,310 --> 00:20:32,224 Queequeg, what say you to a social smoke? 332 00:20:32,314 --> 00:20:35,478 Oh, um, use my pipe. 333 00:20:37,027 --> 00:20:38,518 Here. 334 00:20:38,612 --> 00:20:40,069 We are now bosom friends 335 00:20:40,156 --> 00:20:43,240 and resolve to ship aboard the same vessel. 336 00:20:47,580 --> 00:20:49,572 - [Kara grunts] - Bravo! 337 00:20:49,665 --> 00:20:51,622 Quite good, quite good. 338 00:20:51,709 --> 00:20:53,041 - She's come so far. - Mm-hmm. 339 00:20:53,127 --> 00:20:55,244 ISABEL: She's a really sweet girl 340 00:20:55,337 --> 00:20:58,330 and eager to please once she knows what's expected of her. 341 00:20:58,424 --> 00:21:01,041 Yes. [chuckles] 342 00:21:01,135 --> 00:21:04,219 Well, Isabel, um... 343 00:21:05,931 --> 00:21:10,050 I was giving your situation a great deal of thought, 344 00:21:10,144 --> 00:21:14,309 and if you pen a letter to the Ladies' Society, 345 00:21:14,398 --> 00:21:17,061 I'll do my best to see it delivered. 346 00:21:17,151 --> 00:21:20,110 Thank you. Thank you, Dr. Calhoun. 347 00:21:21,322 --> 00:21:22,779 No! No! 348 00:21:22,865 --> 00:21:25,448 Kara, don't eat the goldfish! 349 00:21:25,534 --> 00:21:26,900 [gulps] 350 00:21:26,994 --> 00:21:29,953 [laughing] 351 00:21:33,959 --> 00:21:37,623 The anchor is up, the sail is set, 352 00:21:37,713 --> 00:21:40,797 and the short northern day merges into night, 353 00:21:40,883 --> 00:21:44,297 as we blindly plunge like fate into the lone Atlantic. 354 00:21:45,638 --> 00:21:48,051 Our captain's name is Ahab. 355 00:21:48,140 --> 00:21:50,974 He's lost his leg to a whale on his previous voyage. 356 00:21:51,060 --> 00:21:52,847 For several days, 357 00:21:52,937 --> 00:21:55,600 no sign has been seen of him above hatches. 358 00:21:55,689 --> 00:21:57,681 He stays in his cabin. 359 00:21:57,775 --> 00:22:00,859 [whispering] Whosoever of ye raises me a white-headed whale... 360 00:22:00,945 --> 00:22:04,109 Mary, louder, please. I can barely hear you. 361 00:22:05,991 --> 00:22:07,983 A crooked jaw and three holes! 362 00:22:08,077 --> 00:22:09,659 That's a bit too loud. 363 00:22:09,745 --> 00:22:11,611 Why don't we try for a happy medium. 364 00:22:11,705 --> 00:22:13,492 [grunts] 365 00:22:13,582 --> 00:22:15,574 Mary, show some respect. 366 00:22:17,878 --> 00:22:22,418 - [women gasp] - [Mary laughs] 367 00:22:22,508 --> 00:22:24,500 [gasping continues] 368 00:22:24,593 --> 00:22:26,425 [Mary screaming] 369 00:22:26,512 --> 00:22:29,175 I didn't know she'd do that. 370 00:22:29,265 --> 00:22:32,303 It's not your fault, Matron, but I am beginning to despair. 371 00:22:32,393 --> 00:22:35,010 Without an Ahab, we have no play. 372 00:22:40,651 --> 00:22:42,187 Well, there is one other possibility. 373 00:22:53,622 --> 00:22:55,534 Why the devil didn't you tell me? 374 00:22:55,624 --> 00:22:57,616 She's considered dangerous. 375 00:23:02,256 --> 00:23:05,499 I thought you said her last incident was a year ago. 376 00:23:05,593 --> 00:23:07,926 Because she's been in isolation since. 377 00:23:08,012 --> 00:23:10,470 She nearly bit off a nurse's finger. 378 00:23:11,807 --> 00:23:13,924 Then we'll have to wear gloves. 379 00:23:17,229 --> 00:23:19,516 [whimpering] 380 00:23:19,607 --> 00:23:23,567 Miss Price, I'm Dr. Calhoun. 381 00:23:25,446 --> 00:23:29,030 I'm here to inform you of a new therapy of my design. 382 00:23:31,076 --> 00:23:34,194 I saw you at Edward Fry's Opera House. 383 00:23:34,288 --> 00:23:37,702 As Lady Macbeth, you mesmerized me. 384 00:23:39,793 --> 00:23:42,126 We're doing a play. 385 00:23:42,212 --> 00:23:43,794 Melville's Moby Dick. 386 00:23:46,258 --> 00:23:48,841 I want you to be my Ahab. 387 00:23:48,928 --> 00:23:49,964 [thud] 388 00:23:54,099 --> 00:23:55,965 Goodbye, Miss Price. 389 00:24:01,106 --> 00:24:05,146 DR. WITHERS: Beatrice Price. Have you lost all sense? 390 00:24:05,235 --> 00:24:08,273 We have her in isolation for a reason. 391 00:24:08,364 --> 00:24:10,321 She is violent. 392 00:24:10,407 --> 00:24:11,864 Vicious! 393 00:24:11,951 --> 00:24:14,284 The misdeeds these women committed in former lives 394 00:24:14,370 --> 00:24:16,407 ought not weigh against them here. 395 00:24:16,497 --> 00:24:21,288 Beatrice Price is a murderess and a sexual deviant. 396 00:24:21,377 --> 00:24:23,790 Allowing her access to these women 397 00:24:23,879 --> 00:24:27,964 would be like loosing a fox in a henhouse. 398 00:24:28,050 --> 00:24:29,962 I'll take full responsibility. 399 00:24:30,052 --> 00:24:33,420 I have no doubt my therapy will aid her. 400 00:24:44,775 --> 00:24:46,767 Wait, wait, wait. 401 00:24:48,153 --> 00:24:50,691 Beatrice Price. 402 00:24:50,781 --> 00:24:51,942 PHOEBE: On stage, please. 403 00:24:54,785 --> 00:24:55,785 Act one, scene five. 404 00:25:01,542 --> 00:25:05,081 Miss Price, you are reading for the role of Captain Ahab. 405 00:25:05,170 --> 00:25:06,832 I'll be holding your script. 406 00:25:06,922 --> 00:25:08,788 I don't need a damn script. 407 00:25:14,096 --> 00:25:17,555 On such a day, 408 00:25:17,641 --> 00:25:20,600 one as sweet as this, 409 00:25:20,686 --> 00:25:23,724 I struck my first whale. 410 00:25:23,814 --> 00:25:29,981 A boy harpooner of 18, 40 years ago. 411 00:25:30,070 --> 00:25:35,486 Forty years of constant whaling. 412 00:25:35,576 --> 00:25:40,992 Forty years of privation, peril. 413 00:25:41,081 --> 00:25:44,370 Storm time on the pitiless seas. 414 00:25:44,460 --> 00:25:48,875 For 40 years has Ahab forsaken peaceful land 415 00:25:48,964 --> 00:25:53,208 to make war on the horrors of the deep. 416 00:25:54,470 --> 00:25:56,427 Then the madness. 417 00:25:57,973 --> 00:26:00,340 The frenzy. 418 00:26:00,434 --> 00:26:03,973 The boiling blood and the smoking brow 419 00:26:04,063 --> 00:26:07,773 with which, for a thousand lowerings, 420 00:26:07,858 --> 00:26:12,353 has Ahab furiously... 421 00:26:12,446 --> 00:26:15,234 and foamingly chased his prey 422 00:26:15,324 --> 00:26:18,613 more demon than man. 423 00:26:18,702 --> 00:26:24,619 Aye, what a forty years' fool has old Ahab been. 424 00:26:27,711 --> 00:26:28,711 Brava! 425 00:26:29,630 --> 00:26:31,462 Brava! 426 00:26:32,966 --> 00:26:34,878 Ohh! 427 00:26:34,968 --> 00:26:39,008 I hope for your sake, you can control her. 428 00:26:39,098 --> 00:26:42,842 If there's a slip-up, I'll have you fired. 429 00:26:55,489 --> 00:27:02,077 At last Ahab stands before us with a crucifixion in his face. 430 00:27:02,162 --> 00:27:07,999 A grand, ungodly God-like man, he lives in this world 431 00:27:08,085 --> 00:27:12,204 as the last grizzly bears live in settled Missouri. 432 00:27:12,297 --> 00:27:16,382 His grim aspect affects me powerfully, 433 00:27:16,468 --> 00:27:20,712 as does the barbaric white leg in which he stands. 434 00:27:25,686 --> 00:27:29,225 What do ye do when ye see a whale? 435 00:27:29,314 --> 00:27:30,680 WOMEN: Sing out for him! 436 00:27:30,774 --> 00:27:32,140 And what do ye next? 437 00:27:32,234 --> 00:27:34,476 Lower away and after him! 438 00:27:34,570 --> 00:27:37,404 And what song do ye pull to? 439 00:27:37,489 --> 00:27:40,197 A dead whale or a stove boat! 440 00:27:40,284 --> 00:27:45,370 Do you see this Spanish ounce of gold, men? 441 00:27:45,455 --> 00:27:46,536 Aye, Captain! 442 00:27:46,623 --> 00:27:49,366 Oh, my, she is quite good. 443 00:27:49,459 --> 00:27:51,121 Yes! 444 00:27:51,211 --> 00:27:53,123 I insisted she be in the play. 445 00:27:53,213 --> 00:27:56,797 BEATRICE: A wrinkled brow, a crooked jaw, 446 00:27:56,884 --> 00:28:01,094 and three holes in his starboard fluke. 447 00:28:01,180 --> 00:28:05,641 He... shall have this gold doubloon. 448 00:28:05,726 --> 00:28:06,933 [cheers] 449 00:28:08,312 --> 00:28:10,474 Captain Ahab, is this white whale 450 00:28:10,564 --> 00:28:12,897 the one they call Moby Dick? 451 00:28:12,983 --> 00:28:17,603 Aye. It was Moby Dick that dismasted me. 452 00:28:17,696 --> 00:28:19,608 Sliced off my leg 453 00:28:19,698 --> 00:28:23,317 like a mower reaps a blade of grass in the field. 454 00:28:23,410 --> 00:28:25,868 This is what ye ship for, men. 455 00:28:25,954 --> 00:28:30,164 To chase Moby Dick over all sides of the Earth, 456 00:28:30,250 --> 00:28:34,460 until the white whale spouts black blood. 457 00:28:34,546 --> 00:28:37,755 Ye harpooners, flank me with your lances. 458 00:28:37,841 --> 00:28:40,925 Cross them here before me. 459 00:28:41,011 --> 00:28:46,803 Death to Moby Dick! 460 00:28:46,892 --> 00:28:52,513 God hunt us all if we do not hunt him to his death. 461 00:28:54,858 --> 00:28:57,771 It's such a relief being out of that straightjacket. 462 00:28:57,861 --> 00:29:02,981 Such a bother not being able to scratch your nose or reach... 463 00:29:03,075 --> 00:29:05,362 the important bits. 464 00:29:10,040 --> 00:29:11,906 Mind if I borrow some thread? 465 00:29:17,005 --> 00:29:18,871 Some thread, I said. 466 00:29:21,468 --> 00:29:22,925 Much obliged. 467 00:29:24,721 --> 00:29:28,055 You're a quiet little mouse. 468 00:29:28,141 --> 00:29:30,508 Married to a minister, they tell me. 469 00:29:32,312 --> 00:29:34,645 Now how does a minister's wife 470 00:29:34,731 --> 00:29:38,850 end up in an ungodly place like this? 471 00:29:38,944 --> 00:29:41,687 - You'd have to ask my husband. - Oh? 472 00:29:41,780 --> 00:29:44,739 And what story would he tell, a cold bed? 473 00:29:44,825 --> 00:29:47,488 Quiet little church mouse like you, 474 00:29:47,577 --> 00:29:51,321 an iceberg has better chance of pleasing a husband. 475 00:29:51,415 --> 00:29:54,249 Is there anything moving under the sea, 476 00:29:54,334 --> 00:29:57,623 or is it frozen down there as well? 477 00:30:00,799 --> 00:30:04,884 Every minister I ever met had a horny pecker. 478 00:30:04,970 --> 00:30:08,509 They just wrap a white collar around it. 479 00:30:12,477 --> 00:30:14,810 I could teach you... 480 00:30:14,896 --> 00:30:17,604 about passion. 481 00:30:17,691 --> 00:30:21,355 Thaw the iceberg, as it were. 482 00:30:23,030 --> 00:30:24,271 Hmm? 483 00:30:25,657 --> 00:30:28,570 Get off of me, you foul woman! 484 00:30:30,579 --> 00:30:32,821 Is that the best you've got? 485 00:30:32,914 --> 00:30:35,531 You're a whaler now. Curse like one. 486 00:30:35,625 --> 00:30:38,242 Call me a bitch, a whore. 487 00:30:38,337 --> 00:30:39,623 Whore! Bitch! 488 00:30:39,713 --> 00:30:41,045 That's the idea! 489 00:30:41,131 --> 00:30:43,088 - Fuck! Cocksucker! - Fuck! Cocksucker! 490 00:30:43,175 --> 00:30:46,009 - Shit! - That's how sailors talk. 491 00:30:46,094 --> 00:30:48,586 What else do they have to do on those long voyages, 492 00:30:48,680 --> 00:30:50,592 eh, church mouse? 493 00:30:50,682 --> 00:30:52,218 That's enough out of you two! 494 00:30:57,689 --> 00:31:00,773 The chief mate of the Pequod is Starbuck, 495 00:31:00,859 --> 00:31:02,725 a native of Nantucket, 496 00:31:02,819 --> 00:31:06,358 a staid, steadfast man. 497 00:31:06,448 --> 00:31:09,282 Why the long face, Starbuck? 498 00:31:09,368 --> 00:31:12,111 I am game for his crooked jaw, Captain, 499 00:31:12,204 --> 00:31:15,493 if it fairly comes in the way of our business. 500 00:31:15,582 --> 00:31:18,541 But I came to hunt whales, not my commander's... 501 00:31:18,627 --> 00:31:21,461 What's the matter, Starbuck? 502 00:31:21,546 --> 00:31:25,210 [crying, shrieking] 503 00:31:25,300 --> 00:31:27,257 You are pathetic. 504 00:31:27,344 --> 00:31:29,381 - [continues crying] - Okay. 505 00:31:29,471 --> 00:31:31,383 "My commander's vengeance on a dumb brute 506 00:31:31,473 --> 00:31:33,556 that simply smote thee from blind instinct." 507 00:31:33,642 --> 00:31:36,385 - Come on, Silla. - I can't work with this. 508 00:31:36,478 --> 00:31:38,265 Are we to believe this whelping thing 509 00:31:38,355 --> 00:31:40,312 is first mate of the Pequod? 510 00:31:40,399 --> 00:31:43,892 You will work with whoever Dr. Calhoun tells you to work. 511 00:31:43,985 --> 00:31:46,022 No, she is right. 512 00:31:46,113 --> 00:31:50,107 Ahab needs a Starbuck, a seadog. 513 00:31:50,200 --> 00:31:52,112 But you see, Miss Price, 514 00:31:52,202 --> 00:31:54,694 I have a very limited talent pool here. 515 00:31:56,373 --> 00:32:00,993 What about her? She looks like she has balls. 516 00:32:01,086 --> 00:32:02,918 [Benjamin laughs] 517 00:32:03,004 --> 00:32:06,213 No, no, Matron Stokes is not an actress, 518 00:32:06,299 --> 00:32:07,631 and she has a job to do. 519 00:32:07,717 --> 00:32:10,130 Let her finish the scene with me. 520 00:32:13,140 --> 00:32:15,177 I did some acting in school. 521 00:32:28,738 --> 00:32:30,650 I am game... 522 00:32:34,286 --> 00:32:37,870 I am game for his crooked jaw, Captain, 523 00:32:37,956 --> 00:32:41,370 if it fairly come in the way of our business. 524 00:32:41,460 --> 00:32:43,952 But I came to hunt whales, Captain, 525 00:32:44,045 --> 00:32:46,662 not my commander's vengeance on a dumb brute 526 00:32:46,756 --> 00:32:49,373 that simply smote thee from blindest instinct. 527 00:32:49,468 --> 00:32:51,505 Dumb brute? 528 00:32:51,595 --> 00:32:56,681 He has left innumerable fatalities in his wake. 529 00:32:56,766 --> 00:33:02,433 I see in him not only outrageous strength, 530 00:33:02,522 --> 00:33:07,859 but intelligent, inscrutable malice. 531 00:33:07,944 --> 00:33:10,687 God keep us all. 532 00:33:14,784 --> 00:33:17,322 Let's keep going, keep going. 533 00:33:20,415 --> 00:33:23,954 Horrible old man. 534 00:33:24,044 --> 00:33:28,084 My soul is overmatched by a madman. 535 00:33:28,173 --> 00:33:30,916 Starbuck thinks me mad. 536 00:33:32,928 --> 00:33:35,170 But I am demonic. 537 00:33:35,263 --> 00:33:37,346 I am madness maddened. 538 00:33:37,432 --> 00:33:40,516 I plainly see my miserable office, 539 00:33:40,602 --> 00:33:43,561 to obey, rebelling. 540 00:33:43,647 --> 00:33:47,231 And I must help him to his impious end. 541 00:33:47,317 --> 00:33:51,027 Ye great gods, come see if ye can swerve me. 542 00:33:51,112 --> 00:33:53,900 Ye cannot swerve me! 543 00:33:53,990 --> 00:33:58,985 My path to my fixed purpose is laid with iron rails, 544 00:33:59,079 --> 00:34:04,325 whereon my soul is grooved to run. 545 00:34:04,417 --> 00:34:08,331 I'd strike the sun if it insulted me. 546 00:34:08,421 --> 00:34:11,209 Yet there is hope. 547 00:34:11,299 --> 00:34:13,882 Time and the tide flow wide, 548 00:34:13,969 --> 00:34:18,589 and the hated whale has the round, watery globe to swim in. 549 00:34:22,018 --> 00:34:23,099 I like it. 550 00:34:25,564 --> 00:34:28,181 Are you willing, Matron? 551 00:34:28,275 --> 00:34:30,517 Anything I can do to help, Doctor. 552 00:34:34,364 --> 00:34:36,526 - Boo! - [gasps] 553 00:34:44,124 --> 00:34:47,492 Prettying yourself up for your private rehearsal? 554 00:34:49,879 --> 00:34:51,791 You're pretty enough for me, church mouse. 555 00:34:51,881 --> 00:34:53,668 Let me through. 556 00:34:53,758 --> 00:34:57,126 Couldn't hurt your hopes of a release, 557 00:34:57,220 --> 00:34:59,086 if you open your legs for him. 558 00:34:59,180 --> 00:35:00,842 He doesn't see me that way. 559 00:35:00,932 --> 00:35:02,673 Oh, my, my, my. 560 00:35:02,767 --> 00:35:05,350 How cloistered you've been. 561 00:35:05,437 --> 00:35:07,724 Come, come. 562 00:35:07,814 --> 00:35:09,976 I promise to be good. 563 00:35:16,698 --> 00:35:19,236 I've seen the way he looks at you. 564 00:35:28,877 --> 00:35:30,493 Lick your lips. 565 00:35:34,758 --> 00:35:36,715 Now rub them together. 566 00:35:42,766 --> 00:35:45,099 A bit less ruined, don't you think? 567 00:35:48,772 --> 00:35:49,888 A bit. 568 00:35:52,108 --> 00:35:55,021 And Cinderella shall go to ball. 569 00:35:58,031 --> 00:36:00,273 That's my daughter's favorite story. 570 00:36:02,243 --> 00:36:04,826 Mine too. 571 00:36:04,913 --> 00:36:08,156 I guess this makes me the fairy godmother. 572 00:36:09,876 --> 00:36:13,085 BENJAMIN: ♪ You came from far away ♪ 573 00:36:13,171 --> 00:36:17,791 ♪ My dear, my dear ♪ 574 00:36:17,884 --> 00:36:21,343 ♪ You came from far away ♪ 575 00:36:21,429 --> 00:36:25,548 ♪ My dear, my dear ♪ 576 00:36:25,642 --> 00:36:28,430 - [clears throat] - ♪ You... ♪ 577 00:36:28,520 --> 00:36:30,682 Isabel. [chuckles] 578 00:36:30,772 --> 00:36:31,933 Please sit. 579 00:36:38,780 --> 00:36:41,568 Uh, before we begin, 580 00:36:41,658 --> 00:36:44,446 I'd like to tell you 581 00:36:44,536 --> 00:36:46,573 I sent your missive to Mrs. Van Dyke 582 00:36:46,663 --> 00:36:48,154 of the Ladies' Society 583 00:36:48,248 --> 00:36:50,865 and enclosed your letter to Rebecca. 584 00:36:50,959 --> 00:36:53,201 Thank you, Dr. Calhoun. I... 585 00:36:53,294 --> 00:36:55,536 I had almost given up hope. 586 00:36:55,630 --> 00:36:59,169 Please, when it's just us, you can call me Benjamin. 587 00:36:59,259 --> 00:37:00,795 And it is I who should be thanking you. 588 00:37:00,885 --> 00:37:03,377 Your work here has been exemplary. 589 00:37:04,514 --> 00:37:05,880 It's been exhilarating. 590 00:37:05,974 --> 00:37:07,556 Oh, it is, isn't it? 591 00:37:07,642 --> 00:37:11,056 Blindly plunging like fate into the lone Atlantic. 592 00:37:11,146 --> 00:37:12,603 [chuckles] 593 00:37:15,608 --> 00:37:18,692 My first love was always the theater. 594 00:37:18,778 --> 00:37:21,020 When I was a boy, my mother would say, 595 00:37:21,114 --> 00:37:25,154 "Benjamin you're going to be a thespian." 596 00:37:25,243 --> 00:37:29,408 She would take me to the theater every week. 597 00:37:29,497 --> 00:37:31,739 So I dropped out of medical school, 598 00:37:31,833 --> 00:37:34,120 much to my father's chagrin. 599 00:37:34,210 --> 00:37:36,372 You became a doctor, after all. 600 00:37:39,132 --> 00:37:40,168 Yes. 601 00:37:42,302 --> 00:37:44,009 Well... 602 00:37:44,095 --> 00:37:47,679 my mother... 603 00:37:47,766 --> 00:37:49,758 she took her own life. 604 00:37:51,895 --> 00:37:53,056 She was troubled. 605 00:37:53,146 --> 00:37:55,604 Suffered from hysteria. 606 00:37:55,690 --> 00:38:00,685 So I was compelled to take up medical school again 607 00:38:00,779 --> 00:38:05,023 with a focus on lunacy. [scoffs] 608 00:38:05,116 --> 00:38:07,358 But I feel trapped. 609 00:38:07,452 --> 00:38:08,738 I do. 610 00:38:08,828 --> 00:38:11,241 Just like you. 611 00:38:13,625 --> 00:38:15,332 It isn't the same. 612 00:38:17,962 --> 00:38:20,875 Oh, no, of course not. 613 00:38:20,965 --> 00:38:22,501 No, it isn't. 614 00:38:23,927 --> 00:38:26,135 I'm sorry. 615 00:38:26,221 --> 00:38:29,305 Well, let's get to work. The whale hunt, I believe. 616 00:38:37,524 --> 00:38:41,359 You're a good man, Benjamin. 617 00:38:44,364 --> 00:38:45,364 Ah! 618 00:38:46,491 --> 00:38:48,778 Here we are. 619 00:38:48,868 --> 00:38:50,325 From here. 620 00:38:54,374 --> 00:38:55,660 The boat tears on. 621 00:38:55,750 --> 00:39:00,290 The vast swells of the omnipotent sea. 622 00:39:00,380 --> 00:39:02,667 The surging, hollow roar they make. 623 00:39:05,051 --> 00:39:06,758 Without the script. 624 00:39:08,596 --> 00:39:10,053 The brief suspended agony 625 00:39:10,139 --> 00:39:12,927 as the boat tips on the knife-edge of the waves 626 00:39:13,017 --> 00:39:15,384 that threaten to cut us in two. 627 00:39:15,478 --> 00:39:18,721 The sudden profound dip. 628 00:39:18,815 --> 00:39:21,899 [laughs] 629 00:39:21,985 --> 00:39:25,695 The headlong sled-like slide down the other side. 630 00:39:27,282 --> 00:39:30,525 No raw recruit marching for the first time 631 00:39:30,618 --> 00:39:33,452 into the fever heat of his first battle 632 00:39:33,538 --> 00:39:35,780 has felt stronger emotions 633 00:39:35,874 --> 00:39:37,581 than the man who, for the first time, 634 00:39:37,667 --> 00:39:40,125 finds himself in the churned circle 635 00:39:40,211 --> 00:39:42,624 - of the hunted sperm whale. - Sperm whale. 636 00:39:53,057 --> 00:39:54,673 BEATRICE: Thar she blows! 637 00:39:54,767 --> 00:39:57,885 There she blows on the lee-beam! 638 00:39:57,979 --> 00:40:00,767 Pull, my fine hearts! Pull! 639 00:40:00,857 --> 00:40:03,349 Break your backs! Sing out! 640 00:40:03,443 --> 00:40:06,686 A dead whale or a stove boat! 641 00:40:06,779 --> 00:40:10,068 Snap your oars, every mother's son of ye! 642 00:40:10,158 --> 00:40:14,072 Yes! Feel the surging waves! I want to see sweat! 643 00:40:14,162 --> 00:40:16,324 Deidre, I want you to... 644 00:40:16,414 --> 00:40:19,532 Bodies in motion. Bodies in motion. 645 00:40:19,626 --> 00:40:22,118 BEATRICE: The devil fetch ye, you dogs. 646 00:40:22,211 --> 00:40:23,827 Pull, will ye? 647 00:40:23,922 --> 00:40:25,709 Long and strong! 648 00:40:25,798 --> 00:40:28,666 Keep rowing! Come on, ladies! We're on a boat! 649 00:40:28,760 --> 00:40:31,343 - Keep rowing! Keep on going! - Looky-loo! 650 00:40:31,429 --> 00:40:33,512 - There's his hump! - [whale roars] 651 00:40:33,598 --> 00:40:36,136 Aim for his eye! Give it to him! 652 00:40:36,225 --> 00:40:39,889 All of a sudden, a gush of scalding liquid shoots up. 653 00:40:39,979 --> 00:40:42,767 Something rolls like an earthquake beneath us. 654 00:40:42,857 --> 00:40:46,066 We are tossed into the curdling cream of the squall. 655 00:40:46,152 --> 00:40:48,360 In, in, in, in! 656 00:40:52,742 --> 00:40:55,280 BENJAMIN: You're flailing in the ocean, ladies! 657 00:40:55,370 --> 00:40:57,202 The waves are washing over you. 658 00:40:57,288 --> 00:40:58,950 The waves are washing over you! 659 00:40:59,040 --> 00:41:01,657 [yelling, laughing] 660 00:41:01,751 --> 00:41:05,040 [Benjamin laughing] 661 00:41:05,129 --> 00:41:07,712 [laughter, yelling continues] 662 00:41:11,427 --> 00:41:13,030 BENJAMIN: All right, come on, everybody up. 663 00:41:13,054 --> 00:41:17,094 Ishmael, you've got a certain little glow. 664 00:41:17,183 --> 00:41:19,220 You've gone and done it, haven't you? 665 00:41:19,310 --> 00:41:20,721 You naughty little church mouse. 666 00:41:20,812 --> 00:41:22,849 You mustn't say a thing. 667 00:41:29,404 --> 00:41:31,487 We should keep this between us. 668 00:41:44,544 --> 00:41:46,706 Oh, there you are. 669 00:41:46,796 --> 00:41:48,207 How are you this morning? 670 00:41:48,297 --> 00:41:50,334 Perfectly well. And you? 671 00:41:50,425 --> 00:41:52,337 Marvelous. 672 00:41:52,427 --> 00:41:57,047 Ahab ferociously studies his charts and plans his course. 673 00:41:57,140 --> 00:42:00,633 In the east, you will be my beast. 674 00:42:00,727 --> 00:42:04,516 That is where I shall wreak my revenge. 675 00:42:06,524 --> 00:42:09,016 That's your cue, Starbuck. 676 00:42:09,110 --> 00:42:10,772 The oil in the hold is leaking, sir. 677 00:42:10,862 --> 00:42:12,649 We must heave to and repair. 678 00:42:12,739 --> 00:42:15,322 And spend a week tinkering with old gaskets? 679 00:42:15,408 --> 00:42:18,242 But we could waste more oil in one day 680 00:42:18,327 --> 00:42:19,989 than we make good in a full year. 681 00:42:20,079 --> 00:42:22,696 What does Ahab care? On deck. 682 00:42:22,790 --> 00:42:25,578 Captain! 683 00:42:25,668 --> 00:42:28,832 Does thou dare contradict me? 684 00:42:28,921 --> 00:42:30,708 Nay, sir. 685 00:42:30,798 --> 00:42:32,915 I do but entreat thee. 686 00:42:36,554 --> 00:42:41,094 There is but one God that lords over the Earth 687 00:42:41,184 --> 00:42:43,927 and one captain that lords over the Pequod. 688 00:42:44,020 --> 00:42:47,229 On deck! Thou hast outraged me. 689 00:42:47,315 --> 00:42:48,806 Thou hast outraged me, sir. 690 00:42:48,900 --> 00:42:50,900 And for that, I ask thee not to beware of Starbuck. 691 00:42:50,985 --> 00:42:52,817 Thou wouldst but laugh. 692 00:42:52,904 --> 00:42:56,488 But let Ahab beware of Ahab. 693 00:42:56,574 --> 00:42:58,657 Beware of thyself, old man. 694 00:43:04,332 --> 00:43:05,448 Doctor! 695 00:43:07,376 --> 00:43:09,584 Hold on. It's okay. 696 00:43:09,670 --> 00:43:11,206 Keep going. Keep the intensity. 697 00:43:11,297 --> 00:43:14,756 There is one God. 698 00:43:14,842 --> 00:43:16,299 Eh, Starbuck? 699 00:43:16,385 --> 00:43:18,718 - Eh?! - [gasping] 700 00:43:18,805 --> 00:43:20,842 Yes! All right. 701 00:43:20,932 --> 00:43:23,265 Now let her go. Beatrice, stop at once! 702 00:43:23,351 --> 00:43:24,711 - All right, all right. - Beatrice! 703 00:43:24,769 --> 00:43:26,726 [gasping] 704 00:43:28,564 --> 00:43:32,524 All right. 705 00:43:33,986 --> 00:43:36,854 Well, that certainly was visceral. 706 00:43:36,948 --> 00:43:38,860 She almost killed me. 707 00:43:38,950 --> 00:43:43,194 If I wanted to kill you, you would be dead. 708 00:43:43,287 --> 00:43:45,404 You said you wanted to be in the play. 709 00:43:45,498 --> 00:43:48,036 Then be in the play! 710 00:43:48,126 --> 00:43:50,083 It seems to me what you really want 711 00:43:50,169 --> 00:43:52,456 is Calhoun's cock in your quim. 712 00:43:52,547 --> 00:43:55,130 But guess what. Ishmael beat you to it. 713 00:43:55,216 --> 00:43:58,505 That is enough nonsense out of you, Beatrice! 714 00:44:06,227 --> 00:44:08,310 - Benjamin. - Huh? 715 00:44:08,396 --> 00:44:11,685 What's going on between you and that Wallace woman? 716 00:44:13,401 --> 00:44:14,608 Absolutely nothing. 717 00:44:14,694 --> 00:44:16,026 Then what was Price talking about? 718 00:44:16,112 --> 00:44:17,853 Another attempt to needle you. 719 00:44:19,907 --> 00:44:24,242 Come now, Phoebe, you mustn't let her upset you. 720 00:44:24,328 --> 00:44:28,572 You know I would never consort with a patient. 721 00:44:30,751 --> 00:44:33,243 Phoebe, I need you on my side. 722 00:44:33,337 --> 00:44:37,081 Without you, this entire enterprise collapses. 723 00:44:37,175 --> 00:44:39,041 Are you with me? 724 00:44:41,554 --> 00:44:43,762 - Of course I am. - Oh, good. 725 00:44:43,848 --> 00:44:45,680 You and me, yes? 726 00:44:45,766 --> 00:44:47,553 - [shrieking] - Kara? 727 00:44:47,643 --> 00:44:49,430 What the devil is she doing in here? 728 00:44:49,520 --> 00:44:52,433 I don't know. Kara, no, no. 729 00:44:56,819 --> 00:44:59,311 I'm not telling you another thing. 730 00:44:59,405 --> 00:45:01,317 You announced it in front of everybody. 731 00:45:01,407 --> 00:45:03,820 I let my anger get the best of me. 732 00:45:03,910 --> 00:45:06,027 [Kara grunting] 733 00:45:08,331 --> 00:45:09,492 PHOEBE: Kara! 734 00:45:09,582 --> 00:45:10,993 Kara. 735 00:45:11,083 --> 00:45:13,075 Kara, spit it out. That's not food. 736 00:45:13,169 --> 00:45:14,169 Spit it. 737 00:45:17,131 --> 00:45:19,498 Kara, Kara, come here. 738 00:45:19,592 --> 00:45:21,504 Look at me. Give me your hand. 739 00:45:26,474 --> 00:45:29,091 BENJAMIN: Okay, everyone. 740 00:45:29,185 --> 00:45:31,142 ♪ There's a storm blowing ♪ 741 00:45:31,229 --> 00:45:33,061 ♪ A storm blowing ♪ 742 00:45:33,147 --> 00:45:34,263 You lied to me. 743 00:45:34,357 --> 00:45:35,814 What's that? 744 00:45:42,031 --> 00:45:45,149 - This is not the time. - I trusted you. 745 00:45:45,243 --> 00:45:46,859 Isabel, you have to be calm. 746 00:45:46,953 --> 00:45:49,286 You didn't send them, and you promised to help me. 747 00:45:49,372 --> 00:45:51,785 You promised to help me, and I believed you. 748 00:45:51,874 --> 00:45:53,661 We can discuss this at another time. 749 00:45:53,751 --> 00:45:55,617 No, I need to see my daughter, 750 00:45:55,711 --> 00:45:58,249 and this was going to get me to see my daughter. 751 00:45:58,339 --> 00:46:00,331 You will see your daughter, I promise. 752 00:46:00,424 --> 00:46:03,542 All you care about is this absurd play! 753 00:46:03,636 --> 00:46:05,548 - Stop now. - You lied to me. 754 00:46:05,638 --> 00:46:06,638 You lied to me! 755 00:46:06,639 --> 00:46:07,800 You're delusional. 756 00:46:07,890 --> 00:46:09,927 - I'm not delusional. - You are. 757 00:46:10,017 --> 00:46:12,134 I'm not mad! I don't belong here! 758 00:46:12,228 --> 00:46:13,514 - Orderlies! - You know that! 759 00:46:13,604 --> 00:46:15,436 - I don't belong here! - Restrain her! 760 00:46:15,523 --> 00:46:18,106 No! No, please! 761 00:46:18,192 --> 00:46:23,233 I'm not mad! I'm not mad! Please! No! 762 00:46:23,322 --> 00:46:27,316 No! Let me go! I want my daughter! Please! 763 00:46:27,410 --> 00:46:29,527 Quite the little hellcat, aren't we? 764 00:46:41,632 --> 00:46:45,125 Can you guess what I found... 765 00:46:45,219 --> 00:46:47,381 tucked beneath a pillow? 766 00:46:50,141 --> 00:46:52,975 You're reading this to our daughter? 767 00:46:53,060 --> 00:46:55,677 This Cinderella? 768 00:46:57,857 --> 00:46:59,223 Bring me my cane. 769 00:47:15,833 --> 00:47:18,246 You bring this blasphemy into my house? 770 00:47:18,336 --> 00:47:19,918 A minister's house? 771 00:47:20,004 --> 00:47:21,916 For a minister's daughter? 772 00:47:22,006 --> 00:47:24,168 Your feet, dear wife. 773 00:47:34,310 --> 00:47:35,471 - [whack] - [grunts] 774 00:47:36,604 --> 00:47:37,604 [whack] 775 00:47:38,647 --> 00:47:39,647 [whack] 776 00:47:43,277 --> 00:47:46,611 The ship... tears on. 777 00:47:48,866 --> 00:47:50,232 Say it. 778 00:47:58,459 --> 00:47:59,995 The ship tears on, 779 00:48:00,086 --> 00:48:03,955 leaving such a furrow in the sea as when a plowshare... 780 00:48:08,677 --> 00:48:11,044 You will say it. 781 00:48:11,138 --> 00:48:13,004 One way or another. 782 00:48:13,099 --> 00:48:16,718 I hate that it's come to this. You've left me no choice. 783 00:48:16,811 --> 00:48:20,020 Say the lines. Rejoin the cast. 784 00:48:24,068 --> 00:48:25,184 [sighs] 785 00:48:25,277 --> 00:48:27,769 If you continue to defy me, 786 00:48:27,863 --> 00:48:30,276 I will be forced to... 787 00:48:45,673 --> 00:48:47,084 Very well. 788 00:48:53,431 --> 00:48:55,514 [gasps, coughs] 789 00:49:00,104 --> 00:49:02,187 BENJAMIN: Say the lines, Isabel. 790 00:49:04,233 --> 00:49:05,474 Go to hell. 791 00:49:17,079 --> 00:49:19,446 [gasping] 792 00:49:19,540 --> 00:49:23,250 Nurse Helga, put Mrs. Wallace back in isolation. 793 00:49:36,390 --> 00:49:41,055 Heart, soul, body, lungs, and life is Ahab bound. 794 00:49:47,359 --> 00:49:50,193 Damn me, thou actest right, Captain. 795 00:49:50,279 --> 00:49:51,360 BENJAMIN: My God. 796 00:49:51,447 --> 00:49:53,359 You only have a few lines, 797 00:49:53,449 --> 00:49:55,941 and you can't do better than that? 798 00:49:58,162 --> 00:50:02,372 You know, you begged me to be in this play, remember? 799 00:50:02,458 --> 00:50:05,246 I've told you a thousand times, cue pickup. 800 00:50:05,336 --> 00:50:07,669 Are you still foggy on what that means? 801 00:50:07,755 --> 00:50:09,121 No, sir. 802 00:50:09,215 --> 00:50:12,504 Then why I am left waiting for your lines to begin? 803 00:50:12,593 --> 00:50:16,303 Do you know what happens while you're gearing up for your cue? 804 00:50:16,388 --> 00:50:17,754 Hmm? 805 00:50:17,848 --> 00:50:21,182 The energy is dropping out of the performance! 806 00:50:23,270 --> 00:50:25,933 - Stupid bitch. - Shh! 807 00:50:28,526 --> 00:50:30,267 Say your lines. 808 00:50:30,361 --> 00:50:32,899 Live in the game and die in it. 809 00:50:34,573 --> 00:50:35,905 PHOEBE: He would've shot me once. 810 00:50:41,330 --> 00:50:42,912 Aye. 811 00:50:42,998 --> 00:50:46,082 Powder in the pan. 812 00:50:46,168 --> 00:50:48,660 Strange. These hands have handled so many deadly lances, 813 00:50:48,754 --> 00:50:51,497 yet now they shake. 814 00:50:51,590 --> 00:50:56,460 Shall this crazed old man be tamely suffered to drag... 815 00:50:56,554 --> 00:51:00,468 to drag a whole ship's company down to doom with him? 816 00:51:00,558 --> 00:51:03,767 There he is sleeping. 817 00:51:03,852 --> 00:51:07,141 I but still alive and soon awake. 818 00:51:07,231 --> 00:51:09,314 - Do you see what she's doing? - Stay in the moment. 819 00:51:09,400 --> 00:51:10,891 He's supposed to be sleeping. 820 00:51:10,985 --> 00:51:14,069 WOMAN: Cunt! Stupid, stupid bitch! 821 00:51:14,154 --> 00:51:16,362 I cannot withstand thee then, old man. 822 00:51:16,448 --> 00:51:20,067 Not reasoning, not entreaty will thou harken to. 823 00:51:20,160 --> 00:51:21,742 [laughter] 824 00:51:21,829 --> 00:51:23,946 Fuck you, bitch! 825 00:51:24,039 --> 00:51:26,122 I may yet survive to hug my wife and child again. 826 00:51:26,208 --> 00:51:28,165 WOMAN: Stupid, stupid bitch! 827 00:51:28,252 --> 00:51:31,871 Great God, where art thou? Shall I? 828 00:51:31,964 --> 00:51:35,503 Oh, Moby Dick! 829 00:51:35,593 --> 00:51:39,212 I have you in my clutches at last. 830 00:51:40,514 --> 00:51:42,631 BENJAMIN: All right. 831 00:51:42,725 --> 00:51:44,136 That was good, Matron, 832 00:51:44,226 --> 00:51:45,933 except when you let her distract you. 833 00:51:50,983 --> 00:51:52,019 [slams table] 834 00:51:52,109 --> 00:51:53,725 Hypocrite. 835 00:51:53,819 --> 00:51:55,902 You accuse me of being distracted, 836 00:51:55,988 --> 00:51:57,445 and then you work to distract me! 837 00:51:57,531 --> 00:51:58,647 BENJAMIN: All right. 838 00:51:58,741 --> 00:51:59,982 Matron. 839 00:52:07,916 --> 00:52:09,077 Beatrice Price. 840 00:52:09,168 --> 00:52:11,751 Benjamin Calhoun. 841 00:52:11,837 --> 00:52:14,045 Was that how you rehearsed at the Orpheum? 842 00:52:14,131 --> 00:52:17,624 We didn't have matrons or orderlies at the Orpheum. 843 00:52:17,718 --> 00:52:21,428 When there's a crowd, you know I'll perform. 844 00:52:23,390 --> 00:52:25,757 When there's a crowd? 845 00:52:25,851 --> 00:52:28,013 Should I start directing when there's a crowd? 846 00:52:28,103 --> 00:52:29,969 Oh, no, by all means, 847 00:52:30,064 --> 00:52:32,681 start directing whenever you feel the urge. 848 00:52:32,775 --> 00:52:35,893 I direct. 849 00:52:35,986 --> 00:52:38,649 Lest you forget, we are in a loony bin, 850 00:52:38,739 --> 00:52:42,278 and your cast is comprised of madwomen. 851 00:52:42,368 --> 00:52:45,111 You're a joke. The whole play's a joke. 852 00:52:51,919 --> 00:52:53,626 - Benjamin? - Hmm? 853 00:52:55,964 --> 00:52:58,456 I dared to hope. 854 00:52:58,550 --> 00:53:02,260 But I swear, they're threatening to tear my heart out. 855 00:53:03,389 --> 00:53:05,096 Laudanum? 856 00:53:05,182 --> 00:53:08,220 Just a few drops to help me relax, Phoebe. 857 00:53:08,310 --> 00:53:09,517 That's all. 858 00:53:16,193 --> 00:53:17,855 Mmm. 859 00:53:17,945 --> 00:53:20,688 They don't appreciate what you're doing. 860 00:53:20,781 --> 00:53:24,900 Your experiment will change the study of lunacy forever. 861 00:53:30,874 --> 00:53:32,581 What are you doing? 862 00:53:32,668 --> 00:53:36,002 I am giving you a foot rub. 863 00:53:36,088 --> 00:53:38,501 When I was a little girl, 864 00:53:38,590 --> 00:53:40,832 and my daddy came home from the lumberyards, 865 00:53:40,926 --> 00:53:43,339 I would give him a foot rub every night. 866 00:53:43,429 --> 00:53:47,139 So I'm something of an expert. 867 00:53:47,224 --> 00:53:49,716 But I don't need a foot rub. 868 00:53:52,312 --> 00:53:53,723 Oh, my. 869 00:53:54,690 --> 00:53:57,683 Oh, that's nice. 870 00:54:00,112 --> 00:54:03,696 [sighs] What would I do without you? 871 00:54:03,782 --> 00:54:06,274 You're the only one I can rely on. 872 00:54:06,368 --> 00:54:08,530 You'd make do, I suppose. 873 00:54:09,788 --> 00:54:14,829 Well, I try and try, 874 00:54:14,918 --> 00:54:18,002 and they subvert me at every turn. 875 00:54:18,088 --> 00:54:21,672 Do they mean to humiliate me? 876 00:54:28,474 --> 00:54:29,474 Oh, my. 877 00:54:33,520 --> 00:54:36,308 You didn't do that for your father. 878 00:54:42,946 --> 00:54:44,812 I didn't do this either. 879 00:54:47,743 --> 00:54:49,200 [moans] 880 00:54:54,875 --> 00:54:56,832 [knocking] 881 00:54:58,921 --> 00:55:01,254 [hinge squeaking] 882 00:55:04,259 --> 00:55:06,000 BENJAMIN: Hello, Isabel. 883 00:55:11,225 --> 00:55:15,219 I've invited your husband to see you on opening night. 884 00:55:15,312 --> 00:55:17,019 To see the progress you have made. 885 00:55:19,274 --> 00:55:21,357 He'll never come here. 886 00:55:22,486 --> 00:55:25,274 On the contrary. 887 00:55:25,364 --> 00:55:28,653 Your situation is the talk of his congregation. 888 00:55:28,742 --> 00:55:31,450 He knows he cannot ignore it much longer, no. 889 00:55:35,958 --> 00:55:37,290 He's bringing Rebecca. 890 00:55:40,754 --> 00:55:44,873 Look. She was traumatized by your arrest. 891 00:55:46,969 --> 00:55:52,840 I told him to see you on stage happy, healthy 892 00:55:52,933 --> 00:55:54,799 will set her mind at ease. 893 00:55:54,893 --> 00:55:57,556 Help her move forward. 894 00:56:00,983 --> 00:56:03,396 Will you be my Ishmael again? 895 00:56:14,204 --> 00:56:17,663 All right, Isabel, whenever you're ready. 896 00:56:17,749 --> 00:56:21,208 My pagan companion and fast bosom-friend, Queequeg, 897 00:56:21,295 --> 00:56:24,038 has been seized with a fever. 898 00:56:24,131 --> 00:56:25,497 Poor Queequeg. 899 00:56:26,842 --> 00:56:30,131 He quietly lays in his hammock. 900 00:56:30,220 --> 00:56:32,337 The rolling sea seems to be gently rocking him 901 00:56:32,431 --> 00:56:34,514 to his final rest. 902 00:56:34,600 --> 00:56:35,807 - An awe seizes... - Kara. 903 00:56:35,893 --> 00:56:38,510 Stop that. 904 00:56:38,604 --> 00:56:41,847 You're supposed to be half-dead. 905 00:56:41,940 --> 00:56:43,147 Go on. 906 00:56:43,233 --> 00:56:45,020 An awe seizes over me 907 00:56:45,110 --> 00:56:49,730 as I sit by this waning savage 908 00:56:49,823 --> 00:56:51,940 to the drawing near Death, 909 00:56:52,034 --> 00:56:54,321 which alike levels all. 910 00:56:58,665 --> 00:57:03,626 What is it you think we're doing here, Deirdre? 911 00:57:03,712 --> 00:57:05,999 Playing some sort of game? 912 00:57:06,089 --> 00:57:08,581 Dressing up like sailormen 913 00:57:08,675 --> 00:57:12,089 and pretending to chase a whale? 914 00:57:12,179 --> 00:57:14,421 You move like frightened women. 915 00:57:16,642 --> 00:57:20,761 Have none of you coiled rope before? 916 00:57:20,854 --> 00:57:22,937 No? 917 00:57:23,023 --> 00:57:24,480 Let me show you. 918 00:57:26,944 --> 00:57:29,357 I want manly strength. 919 00:57:29,446 --> 00:57:32,029 You see that? Manly strength. 920 00:57:32,115 --> 00:57:36,735 I want manly strength, not girlish prancing. 921 00:57:42,084 --> 00:57:43,791 Let me see it again. 922 00:57:48,048 --> 00:57:50,415 Are you stupid as you are crazy? 923 00:57:52,260 --> 00:57:54,877 Orderly, deal with her. 924 00:57:54,972 --> 00:57:56,133 Take her. 925 00:57:56,223 --> 00:57:58,966 [crying] 926 00:58:04,147 --> 00:58:07,311 [Kara screaming] 927 00:58:07,401 --> 00:58:12,647 I was watching male patients on work detail the other day, 928 00:58:12,739 --> 00:58:16,107 hauling casks and crates. 929 00:58:16,201 --> 00:58:21,663 They moved with such easy strength, 930 00:58:21,748 --> 00:58:25,082 such innate virility. 931 00:58:28,672 --> 00:58:31,881 I see not a whit of that in our cast. 932 00:58:35,095 --> 00:58:39,465 You have been making a noble effort, Phoebe. 933 00:58:39,558 --> 00:58:43,518 Price is good when she decides to be. 934 00:58:43,603 --> 00:58:48,223 But you cannot rid yourselves of your cursed femininity. 935 00:58:51,319 --> 00:58:55,063 Well, we're just women. 936 00:58:55,157 --> 00:58:56,648 Yes. 937 00:59:00,662 --> 00:59:02,949 Perhaps that's the problem. 938 00:59:05,125 --> 00:59:10,086 [distant women groaning, screaming] 939 00:59:27,314 --> 00:59:30,898 They're putting men's blood in us. 940 00:59:54,716 --> 00:59:55,777 She's seizing! She's seizing! 941 00:59:55,801 --> 00:59:56,882 Kara! 942 00:59:56,968 --> 00:59:58,755 Get her feet! 943 01:00:02,432 --> 01:00:03,432 [grunts] 944 01:00:33,922 --> 01:00:35,288 I'm an actor. 945 01:00:35,382 --> 01:00:37,590 You cast me as a man, and I'll give you a man. 946 01:00:37,676 --> 01:00:41,386 You cast me as a sea captain, and I'll give you a sea captain. 947 01:00:41,471 --> 01:00:44,885 You cast me as Ahab, 948 01:00:44,975 --> 01:00:47,308 and by God, I will give you Ahab 949 01:00:47,394 --> 01:00:49,602 without the benefit of his blood. 950 01:00:49,688 --> 01:00:52,897 NURSE HELGA: Get off! Off! Get off! 951 01:00:52,983 --> 01:00:55,942 - [yelling] - [gasping] 952 01:00:57,529 --> 01:00:59,566 Put her in the chair. 953 01:00:59,656 --> 01:01:00,614 Is everything all right? 954 01:01:00,615 --> 01:01:02,447 Everything's fine. 955 01:01:04,369 --> 01:01:05,985 We lost a patient. 956 01:01:06,079 --> 01:01:09,368 No procedure is without its risks. 957 01:01:09,457 --> 01:01:12,450 Matron Stokes, you will be receiving the blood treatment 958 01:01:12,544 --> 01:01:14,080 like the rest of patients. 959 01:01:15,922 --> 01:01:19,962 - What? - If you want to be in my cast, 960 01:01:20,051 --> 01:01:22,964 you will behave like a man. 961 01:01:23,054 --> 01:01:25,421 Dr. Calhoun, you overstep. 962 01:01:25,515 --> 01:01:27,427 I am the head matron at this facility, 963 01:01:27,517 --> 01:01:29,053 not one of your patients, 964 01:01:29,144 --> 01:01:32,137 and I will not be receiving any sort of treatment. 965 01:01:34,774 --> 01:01:37,938 I am truly disappointed. 966 01:01:38,028 --> 01:01:40,896 I thought you were committed to this. 967 01:01:40,989 --> 01:01:44,903 But now I can see you're just as weak as them. 968 01:01:48,830 --> 01:01:50,071 No! 969 01:01:55,086 --> 01:01:56,122 [grunts] 970 01:01:59,633 --> 01:02:00,633 No! 971 01:02:00,675 --> 01:02:02,337 [straining] 972 01:02:06,389 --> 01:02:10,053 [panting] 973 01:02:28,078 --> 01:02:29,694 Beatrice! 974 01:03:12,580 --> 01:03:15,072 All right, let's begin with the Queequeg scene, shall we? 975 01:03:15,166 --> 01:03:17,408 [crying] 976 01:03:19,170 --> 01:03:22,208 All right, I realize that we've lost Kara. 977 01:03:22,299 --> 01:03:23,961 It's unfortunate. 978 01:03:24,050 --> 01:03:27,088 We will have to recast. All right, Mrs. Wallace, 979 01:03:27,178 --> 01:03:30,512 I've changed the dialogue for Queequeg to narration. 980 01:03:31,850 --> 01:03:33,182 Your treatment killed her. 981 01:03:33,268 --> 01:03:34,304 Come now! 982 01:03:34,394 --> 01:03:36,351 There is no connection, all right? 983 01:03:36,438 --> 01:03:38,020 She's prone to seizures. 984 01:03:38,106 --> 01:03:40,098 - Where's Beatrice? - She's not in this scene. 985 01:03:40,191 --> 01:03:43,355 Griselda, would you mind filling in for Kara for today? 986 01:03:43,445 --> 01:03:46,279 Let's get you in here. 987 01:03:46,364 --> 01:03:47,946 There you go. 988 01:03:50,452 --> 01:03:51,568 [snaps fingers] 989 01:04:01,880 --> 01:04:04,338 Queequeg told me it is the custom of his race 990 01:04:04,424 --> 01:04:06,666 to stretch out a dead warrior in a canoe 991 01:04:06,760 --> 01:04:08,922 and let him float away. 992 01:04:09,012 --> 01:04:12,505 He shudders at the thought of being buried in his hammock, 993 01:04:12,599 --> 01:04:14,636 as is the custom at sea. 994 01:04:14,726 --> 01:04:15,684 Wait, please. 995 01:04:15,685 --> 01:04:16,721 [clears throat] 996 01:04:18,229 --> 01:04:19,515 [clears throat] 997 01:04:21,816 --> 01:04:24,274 I'm not feeling your sorrow, Isabel. 998 01:04:24,361 --> 01:04:26,569 Surely this is an opportunity for you 999 01:04:26,654 --> 01:04:30,398 to channel your feelings for Kara, you know? 1000 01:04:30,492 --> 01:04:32,529 You're thinking too much. 1001 01:04:32,619 --> 01:04:33,700 Don't think. 1002 01:04:33,787 --> 01:04:36,325 Feel. Feel. 1003 01:04:37,540 --> 01:04:38,951 Feel. 1004 01:04:42,128 --> 01:04:44,370 Carry on. 1005 01:04:44,464 --> 01:04:47,548 He recalls that he has seen dead sailors in Nantucket 1006 01:04:47,634 --> 01:04:49,591 laid to rest in canoes. 1007 01:04:49,677 --> 01:04:53,921 He means coffins. And he desires one for himself. 1008 01:04:54,015 --> 01:04:57,679 If I may... [chuckling] 1009 01:04:57,769 --> 01:05:01,183 you're watching your friend slowly waste away. 1010 01:05:01,272 --> 01:05:07,644 How does it make you feel? 1011 01:05:07,737 --> 01:05:10,445 Fear? 1012 01:05:10,532 --> 01:05:13,366 Grief? 1013 01:05:13,451 --> 01:05:15,864 Anger? 1014 01:05:15,954 --> 01:05:19,618 There's something burning inside. 1015 01:05:19,707 --> 01:05:20,948 Hmm? 1016 01:05:21,042 --> 01:05:23,034 How much does it hurt? 1017 01:05:25,880 --> 01:05:28,293 A lot. 1018 01:05:29,801 --> 01:05:32,839 Show me a lot. 1019 01:05:40,854 --> 01:05:46,521 The ship's carpenter took his measure and went to work. 1020 01:05:46,609 --> 01:05:50,353 Now the last nail has been driven. 1021 01:05:50,447 --> 01:05:54,031 Queequeg entreats to be lifted into his final bed, 1022 01:05:54,117 --> 01:05:56,404 along with his harpoon. 1023 01:05:59,539 --> 01:06:01,531 Are those tears? 1024 01:06:03,960 --> 01:06:06,668 Ishmael is a man! 1025 01:06:06,754 --> 01:06:08,165 You understand? 1026 01:06:08,256 --> 01:06:11,294 Men do not show their grief in that manner! 1027 01:06:11,384 --> 01:06:14,001 Blast it, women! I mean, do we need another transfusion? 1028 01:06:14,095 --> 01:06:15,455 - Is that what we want? - [screams] 1029 01:06:15,513 --> 01:06:17,755 Do you want another transfusion, huh? 1030 01:06:17,849 --> 01:06:19,715 [crying] 1031 01:06:19,809 --> 01:06:22,096 Show me some masculinity like Phoebe! 1032 01:06:22,187 --> 01:06:25,100 That's what I need! Now, now... 1033 01:06:25,190 --> 01:06:27,682 some of you sailors will lift up Queequeg 1034 01:06:27,775 --> 01:06:29,983 into his lovely coffin that I've had made, 1035 01:06:30,069 --> 01:06:33,107 but for now, Griselda, let's get you in the coffin, come on. 1036 01:06:33,198 --> 01:06:35,301 GRISELDA: I'd rather not. BENJAMIN: No, no, no, it's okay. 1037 01:06:35,325 --> 01:06:37,282 It's nonsense. This is just make-believe. 1038 01:06:37,368 --> 01:06:39,530 There it is. Wonderful. 1039 01:06:39,621 --> 01:06:41,487 Manly strength. Manly strength. Go. 1040 01:06:41,581 --> 01:06:43,493 Isabel, come down, say your lines. 1041 01:06:43,583 --> 01:06:44,743 Come down and say your lines! 1042 01:06:47,795 --> 01:06:49,752 Queequeg is placed in the coffin. 1043 01:06:49,839 --> 01:06:51,080 He lies without moving, 1044 01:06:51,174 --> 01:06:52,540 his arms crossed over his breast... 1045 01:06:52,634 --> 01:06:54,296 Out here, out here. 1046 01:06:54,385 --> 01:06:55,945 while the coffin lid is placed over him, 1047 01:06:56,012 --> 01:06:59,050 - and the sails... - Ah! 1048 01:06:59,140 --> 01:07:01,928 Our Ahab has returned to us. 1049 01:07:03,978 --> 01:07:07,642 Are you ready to return to the fold, Beatrice? 1050 01:07:11,903 --> 01:07:13,690 One condition. 1051 01:07:16,783 --> 01:07:21,995 You get Edward Fry... to attend, 1052 01:07:22,080 --> 01:07:25,118 and I'll perform. 1053 01:07:25,208 --> 01:07:28,952 I would love Edward Fry to come. 1054 01:07:29,045 --> 01:07:32,038 But how do you expect me to do that? 1055 01:07:32,131 --> 01:07:34,999 Just mention my name. 1056 01:07:37,637 --> 01:07:38,844 [horse neighs] 1057 01:07:40,265 --> 01:07:42,848 [distant chatter] 1058 01:07:52,402 --> 01:07:53,893 Mr. Fry? 1059 01:07:53,987 --> 01:07:56,479 Excuse me, sir. Please stay back. 1060 01:07:56,573 --> 01:07:58,109 Can I speak to Mr. Fry? 1061 01:07:58,199 --> 01:08:01,408 Mr. Fry's a busy man. Please move along. 1062 01:08:08,543 --> 01:08:11,877 [clamoring] 1063 01:08:16,134 --> 01:08:19,593 [clamor continues] 1064 01:08:27,770 --> 01:08:30,558 [commotion] 1065 01:08:33,526 --> 01:08:35,813 [yelling] 1066 01:08:41,034 --> 01:08:42,320 Yeah! Yeah! 1067 01:08:42,410 --> 01:08:46,279 [cheering] 1068 01:08:58,426 --> 01:08:59,917 Mr. Fry, good evening, sir. 1069 01:09:00,011 --> 01:09:01,673 My name is Dr. Benjamin Calhoun. 1070 01:09:01,763 --> 01:09:03,657 I'd like to talk to you about a theatrical endeavor. 1071 01:09:03,681 --> 01:09:05,343 Excuse me! 1072 01:09:05,433 --> 01:09:06,952 - Not tonight, all right? - I would like to have a word. 1073 01:09:06,976 --> 01:09:09,889 - Jeremy. - Yeah? 1074 01:09:09,979 --> 01:09:12,767 - A wager on Lizzy. - Of course. 1075 01:09:12,857 --> 01:09:14,189 To lose. 1076 01:09:15,818 --> 01:09:17,559 Very good, sir. 1077 01:09:17,654 --> 01:09:19,611 - If I could have a moment... - I don't think so. 1078 01:09:19,697 --> 01:09:23,281 - It's just a... - Listen, nothing tonight, okay? 1079 01:09:23,368 --> 01:09:24,984 Of course, yes, yes, yes. 1080 01:09:25,078 --> 01:09:28,116 I am mounting a play at the asylum where I work. 1081 01:09:28,206 --> 01:09:29,742 Mr. Fry does not... 1082 01:09:29,832 --> 01:09:31,368 Would you get your hands off of me? 1083 01:09:31,459 --> 01:09:32,540 Ow! Ow! 1084 01:09:32,627 --> 01:09:34,243 I have Beatrice Price! 1085 01:09:36,589 --> 01:09:38,751 You have Beatrice Price? 1086 01:09:38,841 --> 01:09:40,707 Yes. 1087 01:09:40,802 --> 01:09:42,418 On stage? 1088 01:09:43,721 --> 01:09:45,929 BENJAMIN: All right, Isabel, 1089 01:09:46,015 --> 01:09:47,551 please give us the lines 1090 01:09:47,642 --> 01:09:50,009 that describe Queequeg's resurrection. 1091 01:09:55,858 --> 01:09:59,477 Queequeg suddenly rallies and is half-well within a day. 1092 01:09:59,570 --> 01:10:03,735 He leaps to his feet, stretches his arms and legs, yawns 1093 01:10:03,825 --> 01:10:06,067 and finds himself fit for a fight. 1094 01:10:06,160 --> 01:10:09,073 He begins to use his coffin as a sea chest. 1095 01:10:11,624 --> 01:10:13,206 Here they are. 1096 01:10:13,292 --> 01:10:14,783 Dr. Calhoun, everyone. 1097 01:10:14,877 --> 01:10:15,877 Yes. 1098 01:10:15,878 --> 01:10:18,495 A distinguished guest. 1099 01:10:21,426 --> 01:10:22,542 Beatrice 1100 01:10:24,137 --> 01:10:25,218 Come here. 1101 01:10:27,473 --> 01:10:29,760 Let me look at you. 1102 01:10:29,851 --> 01:10:32,013 You left me here. 1103 01:10:33,646 --> 01:10:37,811 Beatrice, I tried, but you committed murder. 1104 01:10:37,900 --> 01:10:41,359 We saved your life by declaring you insane. 1105 01:10:41,446 --> 01:10:43,233 Mr. Fry. 1106 01:10:43,322 --> 01:10:45,484 Good to see you, sir. 1107 01:10:45,575 --> 01:10:47,032 Al... 1108 01:10:47,118 --> 01:10:49,701 Please don't let me interrupt. Continue. 1109 01:10:49,787 --> 01:10:51,779 Oh, yes. We were just about to start rehearsing 1110 01:10:51,873 --> 01:10:55,082 the "Captain, my captain" scene. 1111 01:10:55,168 --> 01:10:59,162 Uh, Isabel, whenever you are ready. 1112 01:11:01,966 --> 01:11:03,923 The ship tears on, 1113 01:11:04,010 --> 01:11:05,797 leaving such a furrow in the sea 1114 01:11:05,887 --> 01:11:08,470 as when a ploughshare churns up a field. 1115 01:11:08,556 --> 01:11:12,049 Stand close to me, Starbuck. 1116 01:11:12,143 --> 01:11:14,851 Let me look into a human eye. 1117 01:11:14,937 --> 01:11:18,351 It Is better than to gaze upon God. 1118 01:11:18,441 --> 01:11:22,401 I can see my wife and child in thine eye. 1119 01:11:22,487 --> 01:11:25,446 Captain, my captain, 1120 01:11:25,531 --> 01:11:28,194 noble soul, grand old heart after all. 1121 01:11:28,284 --> 01:11:31,948 BEATRICE: What cruel, remorseless emperor commands me 1122 01:11:32,038 --> 01:11:35,782 that against all natural longings, 1123 01:11:35,875 --> 01:11:39,459 I so keep pushing recklessly, 1124 01:11:39,545 --> 01:11:42,458 making me ready to do 1125 01:11:42,548 --> 01:11:47,088 what in my own natural heart I durst not dare? 1126 01:11:47,178 --> 01:11:52,094 Is Ahab, Ahab? 1127 01:11:52,183 --> 01:11:58,851 Is it I, God, or who that lifts this arm? 1128 01:12:11,953 --> 01:12:12,953 Remarkable. 1129 01:12:16,415 --> 01:12:18,998 Do you have any comments, Mr. Fry? 1130 01:12:20,419 --> 01:12:22,035 No, not at all, 1131 01:12:22,129 --> 01:12:25,748 but I'd appreciate a moment alone with Miss Price. 1132 01:12:25,842 --> 01:12:27,959 Well, however we can accommodate you. 1133 01:12:28,052 --> 01:12:32,638 Would everyone except Beatrice please clear the room? 1134 01:12:32,723 --> 01:12:36,592 I'd like you to meet Mrs. Isabel Wallace. 1135 01:12:36,686 --> 01:12:40,145 She has all the makings of a true actress. 1136 01:12:40,231 --> 01:12:43,224 Mrs. Wallace, I'm charmed. 1137 01:12:43,317 --> 01:12:46,685 Yes, Mrs. Wallace has been doing remarkable. 1138 01:12:46,779 --> 01:12:48,486 I've really been working with her. 1139 01:12:48,573 --> 01:12:51,657 Call me Isabel. 1140 01:12:51,742 --> 01:12:53,984 Would you care to join us? 1141 01:12:56,122 --> 01:12:57,533 - Doctor. - Yes? 1142 01:12:57,623 --> 01:12:59,205 We'll fetch you shortly. 1143 01:12:59,292 --> 01:13:02,410 You wish for me to leave as well? 1144 01:13:02,503 --> 01:13:06,042 Come, come, Calhoun. Let the artists have a moment. 1145 01:13:07,550 --> 01:13:09,212 Yes, of course. 1146 01:13:22,732 --> 01:13:25,395 Benjamin. 1147 01:13:25,484 --> 01:13:27,350 Benjamin, please, get ahold of yourself. 1148 01:13:27,445 --> 01:13:31,610 Do you have any idea what this could mean? 1149 01:13:31,699 --> 01:13:35,283 Listen, I admit I was skeptical at first, 1150 01:13:35,369 --> 01:13:37,281 but Edward Fry? 1151 01:13:37,371 --> 01:13:42,491 The famous theatrical impresario in the flesh. 1152 01:13:42,585 --> 01:13:46,795 Do you have any idea how many wealthy patrons? 1153 01:13:46,881 --> 01:13:51,467 New York, Boston, he has them in his pocket. 1154 01:13:51,552 --> 01:13:54,920 With his support, we could reach new donors, 1155 01:13:55,014 --> 01:13:56,596 wealthy sponsors. 1156 01:13:56,682 --> 01:13:58,173 Benjamin, please, 1157 01:13:58,267 --> 01:14:02,807 it could lead to advanced equipment, facilities. 1158 01:14:02,897 --> 01:14:06,356 You must do everything you can to keep his interest, 1159 01:14:06,442 --> 01:14:08,274 do you hear me? 1160 01:14:17,370 --> 01:14:19,202 It's been too long. 1161 01:14:19,288 --> 01:14:21,496 God knows what they are getting up to in there. 1162 01:14:21,582 --> 01:14:23,494 Benjamin, no! Benjamin! 1163 01:14:24,710 --> 01:14:26,827 Dr. Calhoun. 1164 01:14:28,589 --> 01:14:32,003 The women were just telling me all about you. 1165 01:14:32,093 --> 01:14:34,426 Please have a seat. 1166 01:14:46,482 --> 01:14:49,145 What you are doing here... 1167 01:14:49,235 --> 01:14:50,976 is bold. 1168 01:14:51,070 --> 01:14:54,188 Revolutionary. 1169 01:14:54,281 --> 01:14:55,692 By accident, I suspect, 1170 01:14:55,783 --> 01:14:59,276 as I doubt alone you had the vision 1171 01:14:59,370 --> 01:15:01,783 to cast all the roles with women. 1172 01:15:02,999 --> 01:15:04,831 However... 1173 01:15:04,917 --> 01:15:09,002 this play has the potential to be sensual, 1174 01:15:09,088 --> 01:15:10,374 provocative, 1175 01:15:10,464 --> 01:15:11,955 transcendent even. 1176 01:15:12,049 --> 01:15:15,338 With two radiant women at its core, 1177 01:15:15,428 --> 01:15:17,135 all good fortune to you. 1178 01:15:19,306 --> 01:15:23,971 So I've decided to offer my patronage. 1179 01:15:24,061 --> 01:15:27,179 That means an audience, 1180 01:15:27,273 --> 01:15:29,014 publicity, 1181 01:15:29,108 --> 01:15:34,149 and potential funding for future endeavors. 1182 01:15:34,238 --> 01:15:36,104 Furthermore, 1183 01:15:36,198 --> 01:15:40,909 I will host the performance at my own Palace Theater. 1184 01:15:40,995 --> 01:15:44,329 Oh, Mr. Fry, that would be... 1185 01:15:44,415 --> 01:15:46,657 Naturally, there are some conditions. 1186 01:15:46,751 --> 01:15:51,416 First, Beatrice will take over all staging, 1187 01:15:51,505 --> 01:15:53,588 blocking and choreography. 1188 01:15:56,052 --> 01:16:00,797 Oh, uhh, that sounds like you mean 1189 01:16:00,890 --> 01:16:02,802 for her to direct the entire play. 1190 01:16:02,892 --> 01:16:05,600 Yes, that's right! 1191 01:16:05,686 --> 01:16:07,928 But we'll still use your fine script. 1192 01:16:08,022 --> 01:16:12,392 The only reason Beatrice Price isn't recognized 1193 01:16:12,485 --> 01:16:15,649 as one of the great directors of our time 1194 01:16:15,738 --> 01:16:17,070 is that the world of theater 1195 01:16:17,156 --> 01:16:22,072 is plagued by envy-ridden misogynists. 1196 01:16:22,161 --> 01:16:24,528 - Now, Mr. Fry, with all due resp... - [stamps floor] 1197 01:16:24,622 --> 01:16:26,579 I'm not finished. 1198 01:16:29,585 --> 01:16:33,795 Monomania seized him. 1199 01:16:33,881 --> 01:16:38,342 Isn't that what Melville wrote about Ahab? 1200 01:16:38,427 --> 01:16:42,717 You have lost your way, Dr. Calhoun. 1201 01:16:42,807 --> 01:16:47,723 Now the only way to succeed is to turn over your play 1202 01:16:47,812 --> 01:16:50,350 to surer hands. 1203 01:16:50,439 --> 01:16:52,897 Dr. Withers, I trust there are no objections. 1204 01:16:56,195 --> 01:16:57,902 None whatsoever. 1205 01:16:57,988 --> 01:17:01,732 Great. Jeremy will come every day 1206 01:17:01,826 --> 01:17:06,412 to ensure that things proceed as I've describe. 1207 01:17:06,497 --> 01:17:09,490 I'll expect regular reports. 1208 01:17:10,918 --> 01:17:13,831 Good day, ladies, and good luck. 1209 01:17:22,721 --> 01:17:24,678 You women! 1210 01:17:24,765 --> 01:17:27,633 Where is your loyalty? 1211 01:17:27,726 --> 01:17:29,718 Transcendent? Provocative? 1212 01:17:29,812 --> 01:17:32,350 I wrote this! 1213 01:17:32,439 --> 01:17:36,308 Surely, Mr. Melville deserves some of the credit. 1214 01:17:47,538 --> 01:17:49,825 You're still in, aren't you? 1215 01:17:51,167 --> 01:17:54,501 I'm still in. Of course. 1216 01:17:54,587 --> 01:17:58,456 It's my only way of seeing Rebecca.. 1217 01:18:00,634 --> 01:18:04,127 [sighs] But then what? 1218 01:18:04,221 --> 01:18:08,135 She sees me on stage with madwomen, the play ends, 1219 01:18:08,225 --> 01:18:12,060 she goes home, and I'm still trapped here. 1220 01:18:12,146 --> 01:18:16,607 This play could be our way out. 1221 01:18:18,277 --> 01:18:21,645 We have to leave the grounds to perform. 1222 01:18:21,739 --> 01:18:26,530 I'm orchestrating all the action. 1223 01:18:26,619 --> 01:18:30,954 All eyes will be turned toward the stage. 1224 01:18:34,793 --> 01:18:35,874 We escape? 1225 01:18:38,380 --> 01:18:40,121 Exactly. 1226 01:18:42,384 --> 01:18:44,376 Edward will support us, 1227 01:18:44,470 --> 01:18:46,427 provide us with means of departure. 1228 01:18:46,513 --> 01:18:50,553 What about Rebecca? I can't leave her with him. 1229 01:18:50,643 --> 01:18:54,557 We can figure that out too. 1230 01:18:54,647 --> 01:18:58,482 I never told anyone why my husband put me here. 1231 01:19:00,319 --> 01:19:03,687 Every year, Tobias buys a brand-new cane. 1232 01:19:07,576 --> 01:19:09,863 He tests them on me. 1233 01:19:15,876 --> 01:19:18,869 Always in places nobody sees. 1234 01:19:55,082 --> 01:19:56,493 You wouldn't dare. 1235 01:19:56,583 --> 01:19:59,826 Hit me in the face, you coward. 1236 01:19:59,920 --> 01:20:02,003 Strike me where everyone can see. 1237 01:20:08,345 --> 01:20:09,345 - Stop it! - No! 1238 01:20:09,430 --> 01:20:10,796 - Stop it! - Do it! Do it! 1239 01:20:10,889 --> 01:20:12,881 Hit me in the face! 1240 01:20:14,184 --> 01:20:15,550 Do it! 1241 01:20:24,987 --> 01:20:26,603 Madwoman. 1242 01:20:37,082 --> 01:20:39,119 You're not mad. 1243 01:20:41,462 --> 01:20:45,502 Your husband is. Just like mine was. 1244 01:20:49,428 --> 01:20:51,920 We did what we had to do. 1245 01:21:01,482 --> 01:21:03,690 BENJAMIN: Happens all too often. 1246 01:21:03,776 --> 01:21:08,817 Artists, visionaries die unknown. 1247 01:21:24,254 --> 01:21:26,416 WOMAN: Benjamin Calhoun. 1248 01:21:29,802 --> 01:21:31,168 CHAIRMAN: It's women or nothing. 1249 01:21:31,261 --> 01:21:32,877 Who's there? 1250 01:21:32,971 --> 01:21:36,089 ISABEL: All you care about is this absurd play. 1251 01:21:36,183 --> 01:21:38,641 PHOEBE: Benjamin, we're just women. 1252 01:21:38,727 --> 01:21:40,389 Benjamin. 1253 01:21:40,479 --> 01:21:43,768 MARY: Whosoever of ye raises me a white-headed whale... 1254 01:21:43,857 --> 01:21:47,316 BEATRICE: You're a joke. The whole play is a joke. 1255 01:21:49,488 --> 01:21:50,979 We are in a loony bin 1256 01:21:51,073 --> 01:21:54,612 and your cast is comprised of madwomen. 1257 01:21:54,701 --> 01:21:56,943 You're dead, whale. 1258 01:21:59,081 --> 01:22:01,789 From hell's heart, I stab at thee. 1259 01:22:03,794 --> 01:22:05,956 ISABEL: Surely, Mr. Melville deserves 1260 01:22:06,046 --> 01:22:07,046 some of the credit too. 1261 01:22:08,090 --> 01:22:09,672 [Benjamin groans] 1262 01:22:09,758 --> 01:22:12,501 [Kara laughing] 1263 01:22:12,594 --> 01:22:14,335 ISABEL: As dawn broke, 1264 01:22:14,430 --> 01:22:17,764 Ahab could be seen staring out at sea. 1265 01:22:17,850 --> 01:22:22,515 Oh, what a lovely day. 1266 01:22:22,604 --> 01:22:28,100 A fair day could not dawn upon the world. 1267 01:22:28,193 --> 01:22:30,651 Here's a thought. 1268 01:22:30,737 --> 01:22:34,447 What if Ahab had time to think? 1269 01:22:34,533 --> 01:22:37,571 But Ahab never thinks. 1270 01:22:37,661 --> 01:22:39,903 He only feels. 1271 01:22:39,997 --> 01:22:42,410 Feels, feels! 1272 01:22:42,499 --> 01:22:45,242 To think would be audacity. 1273 01:22:45,335 --> 01:22:49,045 God only has that right and privilege. 1274 01:22:49,131 --> 01:22:51,088 Our poor hearts throb 1275 01:22:51,175 --> 01:22:54,714 and our poor brains beat too much for that. 1276 01:22:54,803 --> 01:22:57,045 There she blows! 1277 01:22:59,057 --> 01:23:01,515 With a hump like a snow hill! 1278 01:23:01,602 --> 01:23:03,889 'Tis Moby Dick! Did none of you see it first? 1279 01:23:03,979 --> 01:23:06,392 PHOEBE: I saw him the same instant you did! 1280 01:23:06,482 --> 01:23:09,225 - Ready the boats! - There she breaches! 1281 01:23:15,574 --> 01:23:17,861 Wondrous phenomenon! 1282 01:23:17,951 --> 01:23:21,115 Rising with utmost velocity from the furthest depths, 1283 01:23:21,205 --> 01:23:26,417 the whale booms his entire bulk into the pure element of air. 1284 01:23:26,502 --> 01:23:29,961 BEATRICE: Do you feel brave, my hearties? 1285 01:23:30,047 --> 01:23:33,256 WOMEN: Aye! Brave as fearless fire! 1286 01:23:33,342 --> 01:23:36,426 Keep pulling! Lower those boats! 1287 01:23:36,512 --> 01:23:39,050 PHOEBE: In Jesus' name, no more of this! 1288 01:23:39,139 --> 01:23:41,506 It is worse than devil's madness! 1289 01:23:41,600 --> 01:23:43,592 Never wilt thou capture Moby Dick. 1290 01:23:43,685 --> 01:23:46,974 Yea, I'll ten times girdle the unmeasured 1291 01:23:47,064 --> 01:23:48,976 globe and dive straight through it, 1292 01:23:49,066 --> 01:23:51,058 but I'll slay him yet. 1293 01:23:51,151 --> 01:23:53,894 Shall we keep chasing this murderous fish 1294 01:23:53,987 --> 01:23:56,775 till we be dragged to the infernal bottom of the sea? 1295 01:23:56,865 --> 01:24:00,825 Some men die at ebb tide, 1296 01:24:00,911 --> 01:24:02,777 some at low water, 1297 01:24:02,871 --> 01:24:06,160 some at the full of the flood. 1298 01:24:06,250 --> 01:24:08,788 Shake hands with me, man! 1299 01:24:11,046 --> 01:24:16,633 O captain, my captain. noble heart, go not. 1300 01:24:20,639 --> 01:24:24,349 One and... Steady. 1301 01:24:24,434 --> 01:24:25,970 Great. 1302 01:24:26,061 --> 01:24:29,304 Okay, now my rowers, on my count. 1303 01:24:29,398 --> 01:24:36,398 It's to the one and two and one and right and... 1304 01:24:37,114 --> 01:24:39,857 Yes! It's looking good, ladies. 1305 01:24:39,950 --> 01:24:41,987 Are you ready, Matron? 1306 01:24:42,077 --> 01:24:46,242 The boats dart forward to attack. 1307 01:24:46,331 --> 01:24:49,870 All paddles plying with rippling swiftness. 1308 01:24:59,261 --> 01:25:01,503 Look out! Keep thou keenest eye on the boat 1309 01:25:01,597 --> 01:25:02,963 and mark well the whale. 1310 01:25:03,056 --> 01:25:05,719 They are nearing their foe. 1311 01:25:05,809 --> 01:25:08,643 The entire dazzling hump is distinctly visible, 1312 01:25:08,729 --> 01:25:13,019 and the glistening shadow of the broad, milky forehead 1313 01:25:13,108 --> 01:25:15,100 of the unsuspecting prey. 1314 01:25:17,154 --> 01:25:20,397 [whale singing] 1315 01:25:23,201 --> 01:25:26,239 BEATRICE: And... nice. 1316 01:25:26,330 --> 01:25:29,619 Not perfect, but maybe we can use that. 1317 01:25:29,708 --> 01:25:31,165 I like it. 1318 01:25:31,251 --> 01:25:34,790 And, um, Mr. Starbuck, if you please. 1319 01:25:34,880 --> 01:25:38,248 Through the serene tranquil, tropical sea, 1320 01:25:38,342 --> 01:25:39,878 the glorious white moves on... 1321 01:25:39,968 --> 01:25:41,925 Stop. 1322 01:25:42,012 --> 01:25:43,753 What are you doing? 1323 01:25:43,847 --> 01:25:46,931 Those are Ishmael's lines. Why is Starbuck telling it? 1324 01:25:47,017 --> 01:25:50,431 Ishmael is busy on a whaling boat. 1325 01:25:50,520 --> 01:25:53,388 Mr. Starbuck is standing on the Pequod, watching. 1326 01:25:53,482 --> 01:25:54,848 It makes sense. 1327 01:25:54,941 --> 01:25:59,151 Fry suggested you choreograph the action. 1328 01:25:59,237 --> 01:26:02,571 He didn't say you could rewrite my script 1329 01:26:02,658 --> 01:26:04,115 and massacre Melville. 1330 01:26:04,201 --> 01:26:05,567 The script is set. 1331 01:26:07,537 --> 01:26:08,537 Matron Stokes? 1332 01:26:10,749 --> 01:26:13,287 I think it's a huge improvement. 1333 01:26:13,377 --> 01:26:17,291 Please, sir, why don't you have a seat 1334 01:26:17,381 --> 01:26:19,543 and allow the ladies to work, huh? 1335 01:26:25,097 --> 01:26:29,512 Through the serene tranquilities of the tropical sea, 1336 01:26:29,601 --> 01:26:32,139 the glorified white whale moves on. 1337 01:26:33,563 --> 01:26:34,563 BEATRICE: Beautiful. 1338 01:26:34,648 --> 01:26:39,689 Slow, graceful. 1339 01:26:39,778 --> 01:26:41,735 Love it. Very feminine. 1340 01:26:41,822 --> 01:26:43,609 This is a travesty. 1341 01:26:43,699 --> 01:26:47,318 The whale is male. The sailors are male. 1342 01:26:47,411 --> 01:26:49,573 There is no room in the story for femininity. 1343 01:26:49,663 --> 01:26:51,074 You're destroying everything! 1344 01:26:51,164 --> 01:26:54,874 Sir, I should hate to report to Mr. Fry 1345 01:26:54,960 --> 01:26:57,953 that you held up rehearsals. 1346 01:27:06,722 --> 01:27:07,722 [door slams] 1347 01:27:10,892 --> 01:27:11,892 Thank you. 1348 01:27:11,977 --> 01:27:13,718 More lines for me. 1349 01:27:17,107 --> 01:27:20,771 Okay, from the beginning, everyone. 1350 01:27:20,861 --> 01:27:22,693 I have news from Mr. Fry. 1351 01:27:22,779 --> 01:27:26,363 One of his vessels will be sailing from New Bedford soon. 1352 01:27:26,450 --> 01:27:29,989 He has delayed its departure. 1353 01:27:30,078 --> 01:27:31,410 Yeah. 1354 01:27:35,917 --> 01:27:39,501 Um, okay, everybody ready? 1355 01:27:39,588 --> 01:27:43,878 We open in three days. 1356 01:27:43,967 --> 01:27:45,833 From the top! 1357 01:27:49,973 --> 01:27:54,343 They come expecting a freak show, 1358 01:27:54,436 --> 01:27:59,477 but we shall show them a theatrical spectacle. 1359 01:27:59,566 --> 01:28:02,274 A grand adventure! 1360 01:28:02,360 --> 01:28:04,898 We have weathered many storms together. 1361 01:28:04,988 --> 01:28:10,074 Our voyage beset with perils from within... 1362 01:28:10,160 --> 01:28:11,822 and without. 1363 01:28:15,540 --> 01:28:18,954 But we have persevered! 1364 01:28:19,044 --> 01:28:21,536 A dead whale or a stove boat. 1365 01:28:24,216 --> 01:28:27,926 A dead whale or a stove boat! 1366 01:28:28,011 --> 01:28:31,129 Yes, Doctor, we have it. 1367 01:28:31,223 --> 01:28:33,715 We're as ready as we'll ever be. 1368 01:28:33,809 --> 01:28:35,926 Okay, let's get you all backstage. 1369 01:28:39,397 --> 01:28:43,016 He's the maddest one out of all of us. 1370 01:28:44,528 --> 01:28:45,528 BENJAMIN: Oh, Isabel. 1371 01:28:48,990 --> 01:28:51,323 If I may, uh... 1372 01:28:53,537 --> 01:28:56,371 I know it's been rocky between us of late. 1373 01:28:58,124 --> 01:29:02,289 But I, I feel we had something special, 1374 01:29:02,379 --> 01:29:06,965 and I'd like to get back to that when this is over. 1375 01:29:07,050 --> 01:29:11,169 So for my next production, 1376 01:29:11,263 --> 01:29:13,721 I want you to be my Cleopatra. 1377 01:29:15,976 --> 01:29:17,558 Okay! 1378 01:29:25,193 --> 01:29:27,651 Welcome. Please, please take your seats. 1379 01:29:27,737 --> 01:29:30,195 Ha ha! There you are, Calhoun. 1380 01:29:30,282 --> 01:29:33,571 - This is amazing. - It's great to have you. 1381 01:29:33,660 --> 01:29:36,744 BENJAMIN: Thank you. Please take your seat. Yes, yes. 1382 01:29:36,830 --> 01:29:38,241 WOMAN: It's great to be here. 1383 01:29:40,000 --> 01:29:42,708 [audience applauding] 1384 01:29:45,589 --> 01:29:47,876 [applause continues] 1385 01:29:50,385 --> 01:29:53,344 Beatrice? Beatrice. 1386 01:29:53,430 --> 01:29:55,717 I don't think I can do it. 1387 01:29:55,807 --> 01:29:58,675 Relax, Everything is arranged. 1388 01:29:58,768 --> 01:30:01,049 I don't want to hear another word out of that pretty mouth 1389 01:30:01,104 --> 01:30:04,814 until I hear you say, "Call me, Ishmael." 1390 01:30:04,900 --> 01:30:06,061 Yes? 1391 01:30:06,151 --> 01:30:08,313 MR. FRY: Hello, young lady. 1392 01:30:08,403 --> 01:30:10,315 This your first time in the theater? 1393 01:30:10,405 --> 01:30:11,737 Yes, sir. 1394 01:30:11,823 --> 01:30:14,315 We do not frequent these types of events. 1395 01:30:14,409 --> 01:30:17,698 - We're churchgoing folk. - Ah. 1396 01:30:17,787 --> 01:30:20,951 Well, the theater is my church. 1397 01:30:24,544 --> 01:30:27,537 It's like magic. You'll see. 1398 01:30:33,595 --> 01:30:35,302 Oh, my God. 1399 01:30:35,388 --> 01:30:37,880 What is this that shoots through me? 1400 01:30:37,974 --> 01:30:40,466 All my past has somehow grown dim. 1401 01:30:40,560 --> 01:30:43,268 Is my journey's end coming? 1402 01:30:43,355 --> 01:30:46,189 The grand god reveals himself! 1403 01:30:46,274 --> 01:30:50,735 Aye! Reach your last to the sun, Moby Dick! 1404 01:30:50,820 --> 01:30:55,690 Thy hour and thy harpoon are at hand! 1405 01:30:55,784 --> 01:31:00,370 For hate's sake, I spit my last breath at thee! 1406 01:31:00,455 --> 01:31:04,369 From hell's heart, I stab at thee! 1407 01:31:04,459 --> 01:31:06,997 PHOEBE: The spear is darted! Ahab's line runs foul. 1408 01:31:07,087 --> 01:31:08,328 It's caught around his neck! 1409 01:31:11,508 --> 01:31:13,090 The whale wheels around, 1410 01:31:13,176 --> 01:31:15,509 bears down the Pequod's advancing prow. 1411 01:31:18,223 --> 01:31:21,967 All is set. Mr. Fry's carriage awaits in the back alley. 1412 01:31:22,060 --> 01:31:23,801 I'm going to go check on Rebecca again. 1413 01:31:23,895 --> 01:31:24,895 Okay. 1414 01:31:31,820 --> 01:31:33,732 Think you can escape now, huh? 1415 01:31:33,822 --> 01:31:37,657 Don't you know? They all think you're mad. 1416 01:31:37,742 --> 01:31:39,984 You'll never leave. No, no, no. 1417 01:31:40,078 --> 01:31:42,570 You're going to stay here with me until you die. 1418 01:31:42,664 --> 01:31:44,121 Let go of her! 1419 01:31:58,304 --> 01:32:01,217 The whale! My God, stand by me now! 1420 01:32:18,408 --> 01:32:21,071 Water pours from the breach in our side. 1421 01:32:22,412 --> 01:32:23,823 We are doomed. 1422 01:32:27,292 --> 01:32:30,876 [panting] 1423 01:32:40,513 --> 01:32:41,879 BEATRICE: I did it. 1424 01:32:48,480 --> 01:32:50,517 I did it. 1425 01:32:50,607 --> 01:32:52,690 You can still go. 1426 01:32:54,569 --> 01:32:55,980 Isabel, help me. 1427 01:32:57,864 --> 01:33:00,151 Isabel, grab his leg. 1428 01:33:00,241 --> 01:33:01,357 Okay. 1429 01:33:03,995 --> 01:33:06,112 - Arms on three. - Okay. 1430 01:33:06,206 --> 01:33:08,118 Ready? One, two... 1431 01:33:08,208 --> 01:33:11,997 [audience whispering] 1432 01:33:20,595 --> 01:33:22,006 You're supposed to be on stage. Go. 1433 01:33:22,097 --> 01:33:23,097 No. 1434 01:33:23,098 --> 01:33:25,181 Go. Finish the play. 1435 01:33:25,266 --> 01:33:28,930 Isabel, if you don't go now, they'll know something's wrong. 1436 01:33:34,651 --> 01:33:37,564 [audience murmuring] 1437 01:33:48,414 --> 01:33:50,371 The drama is done. 1438 01:33:54,212 --> 01:33:56,545 Why then does one step forth? 1439 01:33:58,091 --> 01:34:00,674 Because one did survive the wreck. 1440 01:34:00,760 --> 01:34:04,299 Take the coffin. Steady. All the crew, were carried out of sight 1441 01:34:04,389 --> 01:34:06,301 Go, go. to the depths of the ocean. 1442 01:34:06,391 --> 01:34:09,805 Floating on the margin and in sight of the wreck, 1443 01:34:09,894 --> 01:34:13,808 I was slowly drawn towards the vortex. 1444 01:34:17,443 --> 01:34:19,150 Queequeg's coffin! 1445 01:34:19,237 --> 01:34:21,820 I grasped onto it... 1446 01:34:21,906 --> 01:34:26,617 and was buoyed up by that coffin for one day and one night. 1447 01:34:29,956 --> 01:34:32,073 On the second day, a sail drew near 1448 01:34:32,167 --> 01:34:34,910 and picked me up at last. 1449 01:34:35,003 --> 01:34:39,043 Then the great shroud of the sea rolled on... 1450 01:34:42,635 --> 01:34:46,470 as it has rolled on for 5,000 years. 1451 01:34:51,144 --> 01:34:55,809 [cheering] 1452 01:34:55,899 --> 01:34:58,733 [whistling] [applause continues] 1453 01:35:02,363 --> 01:35:04,480 Enjoy your moment. 1454 01:35:04,574 --> 01:35:06,440 You earned it. 1455 01:36:13,017 --> 01:36:15,100 Mother! Mother! 1456 01:36:15,186 --> 01:36:17,303 Rebecca! Come here! Mother! 1457 01:36:17,397 --> 01:36:18,933 - No! - Mother! Mother! 1458 01:36:19,023 --> 01:36:21,106 Let the girl be with her mother. 1459 01:36:22,443 --> 01:36:23,604 TOBIAS: Rebecca! 1460 01:36:40,503 --> 01:36:43,120 Beatrice! Isabel! 1461 01:36:47,260 --> 01:36:48,467 Go. 1462 01:36:53,933 --> 01:36:55,720 Hey! Hey, get back here! 1463 01:37:03,276 --> 01:37:05,484 [audience gasps] 1464 01:37:05,570 --> 01:37:07,607 I did it! I killed him! 1465 01:37:07,697 --> 01:37:09,984 He deserved to die! 1466 01:37:10,074 --> 01:37:11,440 TOBIAS: Hey, hey! 1467 01:37:11,534 --> 01:37:13,321 - To arms, ladies! - Yes! 1468 01:37:13,411 --> 01:37:15,243 TOBIAS: Rebecca! Rebecca! 1469 01:37:15,330 --> 01:37:16,446 Where is he? 1470 01:37:16,539 --> 01:37:18,121 Rebecca, I said get back... 1471 01:37:21,085 --> 01:37:23,077 [audience screaming] 1472 01:37:25,089 --> 01:37:26,330 Hey! 1473 01:37:29,927 --> 01:37:32,010 Cocksucker! Cunt! 1474 01:37:32,096 --> 01:37:33,212 [screaming] 1475 01:37:33,306 --> 01:37:34,513 Let go! 1476 01:37:39,604 --> 01:37:42,722 Beatrice, what have you done? 1477 01:37:46,402 --> 01:37:49,236 To the docks. Mr. Fry's boat. 1478 01:37:51,366 --> 01:37:52,366 Thank you. 1479 01:37:52,367 --> 01:37:53,949 [horse neighs] 1480 01:37:56,287 --> 01:37:58,620 I got to die on stage. 1481 01:38:00,375 --> 01:38:03,618 Beatrice. Oh, Beatrice. 1482 01:38:15,181 --> 01:38:18,015 Where are we going, Mother? 1483 01:38:18,101 --> 01:38:22,436 Out to sea, like the men in the play. 1484 01:38:22,522 --> 01:38:24,935 Will there be a whale? 1485 01:38:27,193 --> 01:38:28,809 I doubt it. 1486 01:38:30,696 --> 01:38:34,189 Everyone says you're mad. 1487 01:38:34,283 --> 01:38:37,276 Are you? 1488 01:38:37,370 --> 01:38:38,577 Look at me. 1489 01:38:41,249 --> 01:38:45,960 When everyone says something, it doesn't always make it true. 1490 01:38:53,928 --> 01:38:55,760 I don't think you're mad. 1491 01:39:08,568 --> 01:39:11,060 ♪♪ 104072

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.