All language subtitles for Tears.in.the.Rain.1988

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,551 --> 00:00:28,700 CAMINO EN OBRAS HASTA EL 31 DE MAYO 2 00:00:32,480 --> 00:00:37,165 "PASIONES PROHIBIDAS" - Tears in the Rain - 3 00:02:54,428 --> 00:02:56,163 Bien venida a Bredon Hall... 4 00:02:56,997 --> 00:02:59,233 - Me ayuda... ...pero no recibimos público. 5 00:02:59,567 --> 00:03:01,569 - Disculpe, yo... - La entrada es prohibida. 6 00:03:02,603 --> 00:03:06,173 - ¡Suélteme, gorila! - ¡Una americana! Ya imaginaba. 7 00:03:06,507 --> 00:03:09,009 Y usted, me imagino, debe ser un caballero Inglés! 8 00:03:09,343 --> 00:03:11,479 - No cuente con eso. - ¡Suélteme! 9 00:03:11,746 --> 00:03:13,280 Invadió la propiedad. 10 00:03:13,547 --> 00:03:15,383 ¿Por el amor de Dios, que hice? 11 00:03:15,649 --> 00:03:18,185 ¿Qué tal "daño criminoso a mi sosiego?" 12 00:03:18,586 --> 00:03:22,790 - Si no hubiese gritado... - Usted invadió. ¡Mereció el grito! 13 00:03:23,591 --> 00:03:27,528 - Arrogante, presuntuoso... - Acostumbro a inspirar pasiones... 14 00:03:27,795 --> 00:03:29,397 pero no tan dramáticas. 15 00:03:31,966 --> 00:03:32,833 Así es mejor. 16 00:03:34,068 --> 00:03:35,636 Soy Michael Bredon. 17 00:03:36,270 --> 00:03:39,440 - ¿Michael Bredon? - Y usted... 18 00:03:40,408 --> 00:03:43,310 Continuo acostada en el suelo húmedo. 19 00:03:54,955 --> 00:03:56,223 - Hola. - Hola. 20 00:03:57,625 --> 00:03:58,759 ¿Bien? 21 00:03:59,226 --> 00:04:03,531 ¿Bien? ¿Puede abrir el portón para mí? 22 00:04:04,532 --> 00:04:07,234 ¿Se quiere ir? ¡Que convencional! 23 00:04:09,270 --> 00:04:11,906 Muchas gracias. Sé el camino de vuelta. 24 00:04:13,007 --> 00:04:15,042 - ¿Dónde está su auto? - En América. 25 00:04:15,710 --> 00:04:17,845 - ¿Cómo Llego aquí? - A pie. 26 00:04:18,112 --> 00:04:19,814 ¿De donde? 27 00:04:20,748 --> 00:04:22,917 - ¿Es eso Lo que busca? - Sí. 28 00:04:23,351 --> 00:04:25,953 Creo que merezco una explicación, señorita... 29 00:04:27,988 --> 00:04:29,623 Señorita... 30 00:04:31,025 --> 00:04:34,795 ¿Qué hacia en mi muro? ¿Alguna razón especial? 31 00:04:39,133 --> 00:04:42,737 Me rotule como "turista intrometida Americana". ¿Me Lleva? 32 00:04:44,405 --> 00:04:46,474 No soy juguete de aristócrata valiente. 33 00:05:09,563 --> 00:05:10,998 Muchas gracias. 34 00:05:15,403 --> 00:05:17,972 HOSPEDERÍA 35 00:05:32,920 --> 00:05:34,822 Mi querida hija... 36 00:05:35,756 --> 00:05:37,958 un último pedido. 37 00:05:39,293 --> 00:05:41,996 Intenta entregar esta carta para mí. 38 00:05:43,831 --> 00:05:47,034 Si lord Bredon todavía esta vivo... 39 00:05:47,968 --> 00:05:50,671 entrégala en su mano. 40 00:05:52,039 --> 00:05:55,643 A nadie más. 41 00:05:57,311 --> 00:05:59,447 Ysi él está muerto... 42 00:06:00,681 --> 00:06:02,283 destrúyela. 43 00:06:04,185 --> 00:06:08,589 Toda la vida, tú fuiste una amiga... 44 00:06:09,023 --> 00:06:14,829 y es una satisfacción para mí. Dios te bendiga, hija. 45 00:06:16,030 --> 00:06:18,566 Sé que atenderás... 46 00:06:18,966 --> 00:06:22,837 mi último pedido... si puedes. 47 00:06:24,772 --> 00:06:27,074 Tu madre amorosa. 48 00:06:43,190 --> 00:06:46,927 LORDE RICHARD BREDON 49 00:07:15,990 --> 00:07:17,525 No va hacer eso. 50 00:07:18,726 --> 00:07:21,395 ¿Qué? ¿Invitarte para cenar? 51 00:07:22,229 --> 00:07:25,199 - Invasión del domicilio del hambre. - ¿ Y como me encontró? 52 00:07:26,000 --> 00:07:28,703 Srta. Casey Cantrell, Esto no es Londres. 53 00:07:29,270 --> 00:07:33,307 - Annie dice que es de Kentucky. - ¿Ella dijo, no? 54 00:07:33,708 --> 00:07:35,876 Apuesto que lo dejo entrar en el cuarto. 55 00:07:36,210 --> 00:07:37,812 Es un mundo pequeño para quien vive aquí. 56 00:07:38,145 --> 00:07:41,315 - Feudal, si quiere mi opinión. - Por favor. 57 00:07:42,149 --> 00:07:43,150 Permítame. 58 00:07:50,224 --> 00:07:51,959 - Sr. Bredon... - Michael. 59 00:07:52,693 --> 00:07:55,463 - Déjeme pasar. - Michael. 60 00:07:56,230 --> 00:07:57,598 Michael. 61 00:07:58,666 --> 00:08:01,669 - Gracias. - Al final, no somos extraños. 62 00:08:02,169 --> 00:08:04,438 Ya estuvimos abrazados. 63 00:08:04,772 --> 00:08:07,408 - ¿Qué quiere? Quiero saber lo que tú quieres. 64 00:08:13,647 --> 00:08:15,049 Yo quiero cenar. 65 00:08:19,120 --> 00:08:20,221 Muy bien. 66 00:08:20,821 --> 00:08:24,792 Usted es una periodista atrás de escándalos de la nobleza inglesa. 67 00:08:26,861 --> 00:08:28,729 ¿No? ¿Entonces qué? 68 00:08:29,230 --> 00:08:33,167 ¿Por qué no me dice? Me está encarando hace dos horas. 69 00:08:34,602 --> 00:08:38,639 - ¿Por qué aceptó la invitación? - Estaba con hambre. 70 00:08:39,507 --> 00:08:43,077 No vale. Sospecho que hay un motivo oculto. 71 00:08:44,145 --> 00:08:47,181 No pretendo ir a la cama con usted. 72 00:08:48,549 --> 00:08:49,950 Por el momento, no. 73 00:08:50,651 --> 00:08:54,889 Tú quieres algo diferente, pero no sabes disfrazar 74 00:08:56,157 --> 00:08:57,825 ¿Qué es? 75 00:08:59,026 --> 00:09:02,863 - ¿Qué haces en Kentucky? - Tengo un sitio. 76 00:09:03,631 --> 00:09:05,399 Entreno y crío caballos. 77 00:09:06,000 --> 00:09:08,469 - Es la tierra del pasto-del-campo. - ¿Pura-sangre? 78 00:09:09,403 --> 00:09:11,272 Yo lo entreno por el placer de montar. 79 00:09:12,073 --> 00:09:14,875 ¿ Y no hay ningún... hombre en mi vida? 80 00:09:15,476 --> 00:09:19,747 Si entendiese de caballos, sabría que no sobra tiempo para el placer. 81 00:09:23,784 --> 00:09:25,586 Me está encarando de nuevo. 82 00:09:27,355 --> 00:09:28,789 ¿Por qué será? 83 00:09:34,161 --> 00:09:36,030 ¿Puede devolver mi mano? 84 00:09:43,838 --> 00:09:48,042 Lo que me intriga es que eres una turista americana... 85 00:09:48,442 --> 00:09:52,413 Visitando la tierra de sus antepasados; ¿ Y adonde va? 86 00:09:52,813 --> 00:09:55,683 ¿A la torre de Londres, Hampton Court, castillo de Windsor? ¡No! 87 00:09:56,083 --> 00:09:59,887 Bredon Hall es su principal objetivo. Y ni está en las guías. 88 00:10:00,221 --> 00:10:02,590 Particularmente considero eso extraño. 89 00:10:02,990 --> 00:10:06,961 Nosotros, americanos, podemos ser Bastante originales. ¿No sabía? 90 00:10:07,828 --> 00:10:11,532 ¿Qué tal una visita "formal" a Bredon Hall mañana a la mañana? 91 00:10:13,067 --> 00:10:16,237 Me gustaría que fuese. Tendré una sorpresa para ti. 92 00:10:29,350 --> 00:10:30,718 ¿Son todos suyos? 93 00:10:33,688 --> 00:10:34,889 Son lindos. 94 00:10:54,542 --> 00:10:56,277 - Hola. - ¡Buen día! 95 00:11:00,481 --> 00:11:02,983 Que lindo. 96 00:11:05,052 --> 00:11:06,687 - Buen día, Dan. - Buen día, señor. 97 00:11:07,388 --> 00:11:10,725 Note que la Srta. Cantrell fue directo para nuestro vencedor. 98 00:11:11,759 --> 00:11:14,862 - Dan McGuire, caballeresco-jefe. - Un placer, Sr. McGuire. 99 00:11:15,396 --> 00:11:17,031 El debe ser su orgullo. 100 00:11:17,498 --> 00:11:19,533 Tri-campeón en Ascot. Clasificado en Derby. 101 00:11:21,435 --> 00:11:25,006 - ¡Uau! ¿Quién es ese? - Sombra roja en persona. 102 00:11:25,439 --> 00:11:27,675 Viene a elegir nuestras mejores potrancas hace 10 años. 103 00:11:29,910 --> 00:11:31,112 ¡Buen día! 104 00:11:32,246 --> 00:11:34,515 Fordingbridge está escuchando "El Lago del Cisne". 105 00:11:41,322 --> 00:11:42,390 ¡Michael! 106 00:11:44,792 --> 00:11:47,995 Vine a tirar aquélla potranca impertinente de sus manos. 107 00:11:48,362 --> 00:11:49,997 Es una potranca perfecta, y usted sabe. 108 00:11:50,398 --> 00:11:53,034 - ¿Cómo va? - Feliz en verlo, como siempre. 109 00:11:53,768 --> 00:11:56,003 Y su adorable amiga. 110 00:11:56,871 --> 00:12:00,875 Casey Cantrell, Hamdan Al Dubai. No lo tome enserio. 111 00:12:01,709 --> 00:12:04,912 Un placer inenarrable, Srta. Cantrell. 112 00:12:07,848 --> 00:12:10,084 - Hola. - Basta, Hamdan. 113 00:12:10,685 --> 00:12:13,354 Vamos para casa. Estamos precisando de un café. 114 00:12:15,790 --> 00:12:20,594 ¿Dos semanas? ¿Cómo puede ver a Inglaterra en dos semanas? 115 00:12:21,062 --> 00:12:23,731 Tengo un empleo. No puedo quedarme más tiempo. 116 00:12:24,231 --> 00:12:26,667 No puedo dejar Michael monopolizarla. 117 00:12:27,068 --> 00:12:30,571 - Precisa conocer mi casa. - Es el otro lado de Londres... 118 00:12:31,238 --> 00:12:34,408 La tierra de los corredores. No es la verdadera Inglaterra. 119 00:12:35,876 --> 00:12:40,481 ¿ Y qué es Bredon Hall? Un depósito de antigüedades. 120 00:12:40,748 --> 00:12:43,918 Si fuese mía, yo la Llenaría de esposas e hijos... 121 00:12:44,385 --> 00:12:47,188 Pero Michael no cumple Su deber dinástico. 122 00:12:48,022 --> 00:12:49,557 Voy a comprarla. 123 00:12:51,992 --> 00:12:55,996 Yo la veo como un spa. Muy lucrativo. 124 00:12:57,198 --> 00:12:59,367 Será dificil convencer a mi padre de eso. 125 00:12:59,867 --> 00:13:02,103 ¿Pero cuál es la utilidad para Richard? Él nunca viene. 126 00:13:02,670 --> 00:13:06,307 - ¿Su padre vive en otro lugar? - Sí... en Londres. 127 00:13:06,874 --> 00:13:10,945 Es donde debería estar, por más encantador que sea este lugar. 128 00:13:11,512 --> 00:13:15,950 Voy a volver esta tarde. ¿Por qué no me deja Llevarla de aquí? 129 00:13:17,752 --> 00:13:22,023 Yo preciso volver. Adoraría que me Lleve, gracias. 130 00:13:23,824 --> 00:13:25,559 ¡Óptimo! 131 00:13:26,861 --> 00:13:29,530 Hamdan esta ocupado con Dan hasta el almuerzo. 132 00:13:29,964 --> 00:13:32,199 Tengo unas dos horas. 133 00:13:44,512 --> 00:13:47,515 - Tú quedas bien a caballo. - ¿No se trata de eso, no? 134 00:13:47,982 --> 00:13:51,786 - Que tal: "Usted monta bien"? - Tiene toda la razón. 135 00:13:54,255 --> 00:13:55,623 ¡Y también es modesta! 136 00:14:17,445 --> 00:14:19,046 - ¿Todo bien, señorita? - ¡Fue óptimo! 137 00:14:22,917 --> 00:14:26,654 - ¿Por qué precisa ir a Londres? - Yo... preciso hacer unas cosas. 138 00:14:27,221 --> 00:14:31,125 Urgentes. Como venir a Bredon Hall como ayer era urgente. 139 00:14:33,928 --> 00:14:35,830 Es preciso volver. 140 00:14:40,668 --> 00:14:43,070 Y en las vacaciones él me convidaba para Bredon Hall. 141 00:14:44,038 --> 00:14:47,274 Desde la facultad, de nuestros diplomas de segundo grado... 142 00:14:48,109 --> 00:14:50,411 y nuestras aventuras románticas de primer grado... 143 00:14:50,711 --> 00:14:53,314 Nuestra actual rivalidad en el amor en los negocios... 144 00:14:54,148 --> 00:14:57,485 siempre guste mucho de Michael. 145 00:14:58,552 --> 00:15:00,688 Debe conocer bien a lord Bredon. 146 00:15:01,155 --> 00:15:04,358 - Es como un segundo padre. - ¿Qué hace? 147 00:15:05,092 --> 00:15:09,597 Mi preciada Srta. Cantell, hombres como él no "hacen"... 148 00:15:10,665 --> 00:15:15,302 Ellos "controlan". A veces somos socios; a veces, rivales. 149 00:15:15,836 --> 00:15:18,839 Nos gusta el mundo de las finanzas. Fuera... 150 00:15:19,240 --> 00:15:22,677 que yo crea que Richald exagera. 151 00:15:23,044 --> 00:15:25,713 Raramente sale del escritorio en Half Moon Square. 152 00:15:53,908 --> 00:15:57,845 EMPRESAS BREDON 153 00:16:04,118 --> 00:16:06,520 Intente entregar esta carta para mí. 154 00:16:08,556 --> 00:16:11,158 Si lord Bredon todavía está vivo... 155 00:16:12,059 --> 00:16:14,862 entréguela en sus manos. 156 00:16:15,429 --> 00:16:18,599 ¿Escuche, y si yo hablo con la secretaria de él personalmente? 157 00:16:19,000 --> 00:16:23,037 No podemos dejarla subir sin saberlo que desea. 158 00:16:23,371 --> 00:16:25,606 Solo quiero entregar esta carta a lord Bredon. 159 00:16:26,107 --> 00:16:28,342 El tema de yo no vivir allá es irrelevante. 160 00:16:28,609 --> 00:16:33,214 - Todavía tengo derecho a opinar. - No, pero preciso de la firma. 161 00:16:33,280 --> 00:16:36,117 Es obvio. ¿Cuándo va a precisar de mí para algo más? 162 00:16:36,350 --> 00:16:38,586 - Con permiso. - Iré adelante de cualquier manera. 163 00:16:38,986 --> 00:16:42,790 - Eso será muy dificil. - ¿Lord Bredon? ¿Es lord Bredon? 164 00:16:43,624 --> 00:16:45,960 Acompañe a mi esposa al auto. 165 00:16:46,293 --> 00:16:47,662 ¿Lord Richard Bredon? 166 00:16:48,429 --> 00:16:51,399 Tengo una carta para el señor. Soy Casey Cantrell. 167 00:16:51,666 --> 00:16:54,201 ¿Cantrell? Acabo de Llegar de los EUA. 168 00:16:54,468 --> 00:16:55,603 ¿Dice "Cantrell"? 169 00:16:57,204 --> 00:16:59,440 Pudo haber conocido a mi madre, Jesse. 170 00:17:01,475 --> 00:17:02,910 No creo. 171 00:17:03,744 --> 00:17:05,446 ¿Jesse Cantrell? 172 00:17:06,614 --> 00:17:08,182 Ese nombre no me dice nada. 173 00:17:09,750 --> 00:17:13,054 Pero esta carta está claramente dirigida al señor. 174 00:17:14,588 --> 00:17:17,525 El último deseo de mi madre fue que el señor la recibiera. 175 00:17:25,733 --> 00:17:28,869 Disculpe. No quise causar un choque. 176 00:17:32,506 --> 00:17:36,444 Se debe haber engañado de nombre, Srta. Cantrell. 177 00:17:38,479 --> 00:17:40,314 Buenas tardes. 178 00:17:40,448 --> 00:17:43,351 Pero, lord Bredon, si mira la carta vería que... 179 00:18:26,827 --> 00:18:28,829 - ¿Hola? - Michael. 180 00:18:31,432 --> 00:18:33,634 Las flores son lindas. 181 00:18:34,568 --> 00:18:36,470 Gracias. Fue una sorpresa. 182 00:18:37,004 --> 00:18:38,472 No es lo que esperaría de un... 183 00:18:39,073 --> 00:18:43,110 aristócrata arrogante, presuncioso y valentón. 184 00:18:44,111 --> 00:18:47,314 - ¿ Yo lo Llame así? - Y de gorila. 185 00:18:48,482 --> 00:18:52,153 Usted fue medio agresivo caso no recuerde. 186 00:18:52,953 --> 00:18:54,922 Recuerdo que te abrace. 187 00:18:56,323 --> 00:18:58,793 Las flores son lindas. ¿Debo describirlas? 188 00:18:58,959 --> 00:19:01,362 ¿Casey... tiene algún compromiso mañana? 189 00:19:05,933 --> 00:19:07,635 Preciso ir a la oficina en Londres. 190 00:19:08,069 --> 00:19:10,037 ¿Nos podemos encontrar a la tarde tarde? 191 00:19:12,206 --> 00:19:14,275 Claro, óptimo. 192 00:19:15,543 --> 00:19:18,713 Óptimo. Llamo cuando sepa la hora. 193 00:19:19,113 --> 00:19:20,514 Está bien. 194 00:19:41,035 --> 00:19:43,871 El último pedido de mi madre fue que recibiese esta carta. 195 00:19:52,913 --> 00:19:54,281 Richard, por favor. 196 00:19:55,950 --> 00:19:57,351 Yo te amo. 197 00:20:37,191 --> 00:20:39,260 Cuarto de la Srta. Cantrell, por favor. 198 00:20:46,467 --> 00:20:47,368 ¿Hola? 199 00:20:47,868 --> 00:20:50,638 - Buen día, Casey, es Hamdan. - Hola. 200 00:20:51,672 --> 00:20:54,075 Prometió que almorzaría hoy en mi yate. 201 00:20:54,542 --> 00:20:58,879 ¿Prometí? Que gracioso, no recuerdo haber dicho eso. 202 00:20:59,280 --> 00:21:00,748 No, pero estoy seguro de que quería. 203 00:21:01,749 --> 00:21:06,754 - ¿Usted viene? - Gracias, yo adoraría. 204 00:21:09,023 --> 00:21:11,959 Fordingbridge, solo voy a precisar del auto después del medio día. 205 00:21:12,560 --> 00:21:16,764 Si, señor. Debe ser la Srta. Cantrell. Voy a cuidar del almuerzo. 206 00:21:22,636 --> 00:21:23,671 - Hola. - Buen día. 207 00:21:23,904 --> 00:21:24,872 No tardo. 208 00:21:27,008 --> 00:21:30,411 Srta. Cantrell, un Llamado para la señorita en el teléfono del medio. 209 00:21:35,149 --> 00:21:36,150 ¿Hola? 210 00:21:37,718 --> 00:21:39,587 ¡Michael, hola! 211 00:21:40,054 --> 00:21:41,989 La gente de la oficina está en estado de choque. 212 00:21:42,590 --> 00:21:45,993 - ¿Por qué? ¿Qué paso? - Yo trabaje. Es novedad. 213 00:21:46,727 --> 00:21:48,929 Ahora puedo almorzar. 214 00:21:49,563 --> 00:21:52,767 - ¿Puedo ir a buscarla? - Disculpe, ya tengo planes. 215 00:21:53,668 --> 00:21:57,638 - ¿Conoce a alguien en Londres? - Si solo a Hamdan. 216 00:21:58,139 --> 00:21:59,874 Él me invitó a almorzar en el yate. 217 00:22:01,876 --> 00:22:04,812 Está bien, después te veo. Chau. 218 00:22:11,352 --> 00:22:12,920 - No, gracias. - Demasiado tarde. 219 00:22:13,587 --> 00:22:16,524 Otro baso, y me vas a contar más sobre ti. 220 00:22:17,091 --> 00:22:19,126 No hay más nada para contar. 221 00:22:20,995 --> 00:22:23,130 Debe sentir falta de su madre. 222 00:22:23,798 --> 00:22:26,867 Yo sentiría más si no creyese... 223 00:22:28,035 --> 00:22:31,005 que ella está a mi lado todo el tiempo. 224 00:22:32,807 --> 00:22:35,042 Es por causa de ella que estoy aquí. 225 00:22:40,548 --> 00:22:43,517 ¿Entonces Michael tiene un departamento aquí? 226 00:22:44,151 --> 00:22:46,320 Sí, allí. 227 00:22:49,156 --> 00:22:53,427 Es extraña la frecuencia con que Michaela aparece en la conversación. 228 00:22:54,795 --> 00:22:56,797 El padre de él debe estar desapuntado... 229 00:22:57,431 --> 00:23:01,635 por no tener heredero, como tú dices, en Bredon Hall. 230 00:23:02,169 --> 00:23:05,673 Michael siempre gusto de las mujeres... 231 00:23:06,440 --> 00:23:10,644 pero nunca consiguió... confiar realmente en una. 232 00:23:11,479 --> 00:23:16,283 Creé que hay una mujer fría y calculista a su espera. 233 00:23:34,635 --> 00:23:36,604 Hola, Casey. Hola Hamdan. 234 00:23:38,005 --> 00:23:39,407 Disculpe el atraso. 235 00:23:43,110 --> 00:23:46,547 ¡Pollo! Hamdan, sabe que no me gusta el pollo. 236 00:23:46,914 --> 00:23:49,150 Sé, pero no lo invite para el almuerzo. 237 00:23:49,483 --> 00:23:50,718 ¿No? 238 00:23:51,786 --> 00:23:53,954 Pero estoy cierto de que quería. 239 00:23:55,189 --> 00:23:58,626 Me tome la libertad de preparar salmón para el señor. 240 00:23:59,026 --> 00:24:01,162 Gracias Fordingbridge. Muy gentil. 241 00:24:02,430 --> 00:24:05,666 - ¿Qué le pareció el barquito? - Es perfecto. 242 00:24:06,000 --> 00:24:08,703 Va a gustar de casa también. Voy hacer una fiesta esta noche. 243 00:24:09,036 --> 00:24:11,839 Michael irá, pero ya debe tener compañía 244 00:24:12,073 --> 00:24:14,842 - La verdad... - Y yo no tengo a nadie. 245 00:24:15,109 --> 00:24:18,279 ¿No quedes con pena de mí? Se va a divertir. 246 00:24:19,246 --> 00:24:21,382 No tengo que usar. 247 00:24:21,782 --> 00:24:23,918 Hay un shopping en Knightsbridge. 248 00:24:24,352 --> 00:24:28,122 - Podemos ir hasta allá, si quieres. - Hamdan, compórtese. 249 00:24:28,589 --> 00:24:32,560 No tengo compañía, y como el Barba Azul debe tener docenas... 250 00:24:32,893 --> 00:24:35,062 ...adoraría si fuese conmigo. - Bien, yo... 251 00:24:35,396 --> 00:24:37,565 Supe que convenció a mí padre a ir a su fiesta. 252 00:24:37,932 --> 00:24:40,701 Claro. Nadie pierde mis fiestas. 253 00:24:41,068 --> 00:24:43,804 - ¿Iras conmigo? - Yo adoraría. 254 00:24:52,947 --> 00:24:54,081 ¿Hamdan... 255 00:24:55,049 --> 00:24:57,585 no cree que hay días en que nada está bien? 256 00:25:07,194 --> 00:25:08,596 Buena suerte, amigo. 257 00:25:11,232 --> 00:25:12,600 Salud, mi viejo. 258 00:25:34,955 --> 00:25:36,891 - Gracias, Fordingbridge. - Fue un placer. 259 00:25:46,367 --> 00:25:48,469 Acepte eso en el espíritu en que fue dado. 260 00:25:49,203 --> 00:25:52,873 Adoraría que lo usases está noche. Michael. 261 00:26:35,383 --> 00:26:36,417 Que belleza. 262 00:26:37,351 --> 00:26:39,954 Yo sé, pero va a tener que dejar que yo lo pague. 263 00:26:40,588 --> 00:26:42,623 ¿No puede aceptar un presente? 264 00:26:43,190 --> 00:26:45,092 ¡No de alguien que acabo de conocer! 265 00:26:45,593 --> 00:26:49,630 No hay compromiso. Yo no soborno a mis mujeres. 266 00:26:50,031 --> 00:26:53,868 No soy "su" mujer. ¿Quién lo eligió? 267 00:26:54,402 --> 00:26:56,070 Una vieja amiga. 268 00:26:56,470 --> 00:26:58,839 Pare de intrometerse, o nos atrasaremos para la fiesta. 269 00:26:59,507 --> 00:27:01,909 Sin acuerdo... sin fiesta. 270 00:27:04,545 --> 00:27:06,614 No sea ridícula. 271 00:27:08,716 --> 00:27:11,719 El placer de verla usándolo ya es el pagamiento. 272 00:27:32,973 --> 00:27:35,843 Todo bien. ¿Usted venció, ok? 273 00:27:37,311 --> 00:27:39,880 - ¿Dónde consiguió eso? - Es de mi mamá. 274 00:27:40,247 --> 00:27:41,248 Claro que no. 275 00:27:41,549 --> 00:27:43,284 ¿Cómo? 276 00:27:44,752 --> 00:27:48,823 Era muy especial para ella. Yo siempre la vi con el. 277 00:27:49,223 --> 00:27:51,592 Es muy parecido con el sello de mi familia. Me recuerda... 278 00:27:51,959 --> 00:27:54,562 Vamos, estoy con hambre. 279 00:28:35,069 --> 00:28:37,838 - ¿Quiere que yo lo ayude? - Por favor. Estoy desanimado. 280 00:28:38,105 --> 00:28:39,006 Todo bien. 281 00:28:46,914 --> 00:28:49,984 ¿Cómo puede empujar tanta comida en un corpiño tan frágil? 282 00:28:52,086 --> 00:28:53,721 Debe ser mi metabolismo. 283 00:28:55,990 --> 00:29:00,761 De cualquier modo... si yo como bien, el champagne no sube. 284 00:29:01,395 --> 00:29:02,530 ¡Que pena! 285 00:29:03,531 --> 00:29:06,267 No, tú eres muy convencido para dividir... 286 00:29:06,801 --> 00:29:10,838 el crédito de mi seducción con 1 o 2 copos de su champagne. 287 00:29:14,875 --> 00:29:17,878 Creo mejor quedarme de pie mientras puedo. 288 00:31:06,887 --> 00:31:08,489 - Hamdan. - Richard. 289 00:31:09,790 --> 00:31:10,758 Linda fiesta. 290 00:31:20,601 --> 00:31:23,637 ¡Padre! ¿Le puedo presentar a Casey Cantrell? 291 00:31:24,238 --> 00:31:25,773 ¿Cómo conoció a esa muchacha? 292 00:31:27,008 --> 00:31:29,010 No sé que tipo de chantaje ella pretende... 293 00:31:29,276 --> 00:31:30,878 ...pero librarse de ella. - ¿chantaje? 294 00:31:31,278 --> 00:31:34,382 - Cualquier cosa que diga es mentira. - ¿Qué es eso? 295 00:31:34,749 --> 00:31:37,852 Ella ya intento conmigo. Ayer a la tarde. 296 00:31:37,985 --> 00:31:40,154 - ¿Lord Bredon, puedo... - conocer a mi padre? 297 00:31:40,588 --> 00:31:43,824 - ¿Quiere explicarse, Casey? - ¡Me está lastimando! 298 00:31:44,158 --> 00:31:46,494 ¡Sáquela de mi frente, Michael! 299 00:31:47,228 --> 00:31:49,630 - Escucha, solo quiero entrar... - Es mejor venir conmigo. 300 00:31:49,997 --> 00:31:54,268 ¿Michael, que esta haciendo? ¿O todo el mudo aquí actúa así? 301 00:32:10,718 --> 00:32:13,954 - ¿Fue todo planeado? - ¡No fue! Quería contar, pero... 302 00:32:14,221 --> 00:32:15,923 ¡Mejor comenzar a explicar ahora! 303 00:32:16,390 --> 00:32:17,525 ¡Ahora no, Henry! 304 00:32:25,199 --> 00:32:26,367 ¡Entre aquí! 305 00:32:29,070 --> 00:32:30,738 ¿Por qué él hablo de chantaje? 306 00:32:31,238 --> 00:32:33,708 - Yo tenía que verlo. Era preciso. - ¿Por qué? 307 00:32:34,308 --> 00:32:36,043 - Para entregar una carta. - ¿Pediendo dinero? 308 00:32:36,610 --> 00:32:39,413 - ¿ Y yo era apenas el medio? - No, yo... 309 00:32:41,449 --> 00:32:44,151 precisaba de su ayuda para entregar la carta a él. 310 00:32:44,986 --> 00:32:46,287 ¡Crea lo que quiera! 311 00:32:47,221 --> 00:32:49,190 ¿Hasta donde estaba dispuesta a ir? 312 00:32:53,561 --> 00:32:54,729 ¡Así no! 313 00:33:02,003 --> 00:33:06,374 - Casey... mi linda Casey. - Por favor, déjeme ir. 314 00:33:07,908 --> 00:33:10,678 No puedo Nunca haré eso. 315 00:33:25,593 --> 00:33:27,595 Precisa escucharme. 316 00:33:29,463 --> 00:33:31,032 No aquí. 317 00:34:24,352 --> 00:34:25,920 ¡Un hidrante! 318 00:34:32,893 --> 00:34:33,995 ¡Aquí! 319 00:34:38,632 --> 00:34:40,368 Cuidado con él. Cuidado. 320 00:34:44,639 --> 00:34:45,640 Jesse. 321 00:34:55,916 --> 00:34:57,251 Ellos están volviendo. 322 00:35:24,278 --> 00:35:27,982 Abráceme, Richard, por favor. Hasta terminar. 323 00:35:29,450 --> 00:35:30,484 Siempre. 324 00:35:32,586 --> 00:35:34,221 Siempre. 325 00:35:35,790 --> 00:35:37,491 Yo te amo. 326 00:35:39,427 --> 00:35:42,263 - Apenas me conoces. - No importa. 327 00:35:43,397 --> 00:35:45,766 Yo te amo. 328 00:35:46,233 --> 00:35:49,036 Nunca más sentiré eso por nadie. Nunca. 329 00:36:27,708 --> 00:36:31,412 Hamdan, aquella muchacha... descubra todo sobre ella. 330 00:36:31,712 --> 00:36:36,450 No estoy entendiendo, pero Casey es mi invitada. 331 00:36:36,751 --> 00:36:38,252 ¡No me interesa! Descubra todo. 332 00:36:39,353 --> 00:36:40,788 Pase algún tiempo con ella. 333 00:36:41,622 --> 00:36:45,126 En circunstancias normales, sería un placer. 334 00:36:45,593 --> 00:36:48,629 - Ella es linda... - Ya robo mujeres de él antes. 335 00:36:48,863 --> 00:36:51,966 ¡Y él robo las mías! Es un juego, nadie se lastima. 336 00:36:52,833 --> 00:36:56,037 Esta vez, no es un juego para Michael. 337 00:36:56,470 --> 00:36:59,874 - Con seguridad que para ella es. - Creo que está errado, Richard. 338 00:37:00,741 --> 00:37:02,810 Yo dudo mucho. 339 00:37:20,094 --> 00:37:21,862 - Gracias, Gary. - ¡De nada! 340 00:37:26,467 --> 00:37:28,502 - ¡Dios mío, mi bolsa! - ¿Qué tiene? 341 00:37:28,803 --> 00:37:30,271 Creo que me la olvide. 342 00:37:31,839 --> 00:37:35,843 Nosotros... estábamos bailando, yo la deje... tú me agarraste... 343 00:37:36,210 --> 00:37:38,846 Casey... tu bolsa será devuelta. 344 00:37:39,714 --> 00:37:46,320 - La carta a su padre está en ella. - Llama para Hamdan. Calma. 345 00:37:47,755 --> 00:37:49,790 - Si, pero... - ya dije: Calma. 346 00:37:52,126 --> 00:37:55,596 Mi madre me dio sé que él lo reconoció. 347 00:37:56,964 --> 00:38:00,468 Es el sello de familia. Yo ya lo había visto. 348 00:38:01,502 --> 00:38:04,739 En la biblioteca de Bredon Hall, hay un cuadro de mi abuela... 349 00:38:05,039 --> 00:38:06,474 usando un pendiente parecido. 350 00:38:06,941 --> 00:38:11,278 Michael, y si su padre hubiese dado este collar a mi madre? 351 00:38:12,513 --> 00:38:14,882 No es el tipo de cosas que se da. 352 00:38:15,716 --> 00:38:17,818 ¿ Y cómo ella lo adquirió? 353 00:38:19,587 --> 00:38:21,422 Creo que ellos se conocieron. 354 00:38:22,089 --> 00:38:23,691 Y se conocieron muy bien. 355 00:38:46,447 --> 00:38:52,353 Aseguro mis brazos de nuevo 356 00:38:52,987 --> 00:38:58,192 Como espere por el momento en que 357 00:38:59,994 --> 00:39:03,230 estuvieras al lado mío. 358 00:39:03,364 --> 00:39:06,801 Bien cerca 359 00:39:07,301 --> 00:39:13,441 Seguro en mis brazos: De nuevo 360 00:39:14,508 --> 00:39:20,748 El cielo gris queda azul 361 00:39:21,382 --> 00:39:27,755 El sol aparecerá brillando 362 00:39:28,289 --> 00:39:31,192 Cuando el mundo sea libre 363 00:39:31,826 --> 00:39:34,528 ¿Cuánto tiempo se va a quedar en Londres? 364 00:39:35,596 --> 00:39:38,599 Algunos meses. Hasta obtener otro puesto. 365 00:39:39,233 --> 00:39:40,501 ¿Quieres volver para el combate? 366 00:39:43,371 --> 00:39:46,273 Habrá un fin 367 00:39:46,674 --> 00:39:49,710 Para esa noche oscura y solitaria 368 00:39:50,211 --> 00:39:55,683 Ynosotros caminaremos de nuevo bajo las estrellas 369 00:39:57,251 --> 00:40:03,557 Nuestro amor será más que un recuerdo 370 00:40:04,325 --> 00:40:06,861 Ybajo la luna 371 00:40:07,762 --> 00:40:10,831 Yo lo abrasaré con cariño 372 00:40:11,465 --> 00:40:17,238 seguro en mis brazos de nuevo 373 00:40:18,172 --> 00:40:21,809 ¿Cómo es el nombre de ella? ¿De su nueva colega? 374 00:40:22,877 --> 00:40:27,515 Cantrell... Jesse Cantrell. Después va a conocerla. 375 00:40:28,849 --> 00:40:32,053 Yo voy abrazarlo 376 00:40:32,553 --> 00:40:38,025 Seguro en mis brazos de nuevo 377 00:40:39,960 --> 00:40:46,367 Seguro en mis brazos de nuevo 378 00:40:55,409 --> 00:40:57,945 - Salud. - Buenos aterrizajes. 379 00:41:03,117 --> 00:41:04,318 Ahí viene ella. 380 00:41:05,086 --> 00:41:06,988 No pregunte sobre el marido... 381 00:41:07,388 --> 00:41:09,824 de ella. Ella ya Llora bastante. 382 00:41:10,925 --> 00:41:13,794 Emily, pensé que tuviese que volver al trabajo. 383 00:41:14,395 --> 00:41:17,832 De aquí a poco voy. Jesse, este es Richard Bredon... 384 00:41:18,366 --> 00:41:21,168 mi colega, Sra. Frank Cantrell de Kentucky. 385 00:41:22,870 --> 00:41:25,206 - Hola. - ¿Cómo va? 386 00:41:31,445 --> 00:41:32,913 ¿Cómo pueden haberse conocido? 387 00:41:33,981 --> 00:41:38,219 Hasta donde yo sé... mi mamá nunca vino a Inglaterra. 388 00:41:39,987 --> 00:41:43,324 ¿Ella nunca hablo sobre... amigos europeos? 389 00:41:45,593 --> 00:41:50,731 - Claro que hay alguien. - Había... un nombre, Billy Cooper. 390 00:41:52,833 --> 00:41:54,835 Está en la agenda de ella en el hotel. 391 00:41:58,873 --> 00:42:02,209 - Es tarde. Preciso ir. - No es lo que quiere hacer. 392 00:42:06,947 --> 00:42:11,652 Desde que cayo en mis brazos, la quiero. Y, aquí, esta noche... 393 00:42:14,422 --> 00:42:16,757 Michael... es muy temprano. 394 00:42:18,192 --> 00:42:19,827 ¿No siente la misma cosa? 395 00:42:33,507 --> 00:42:36,477 - Apenas nos conocemos. - Conocemos lo que es preciso. 396 00:43:20,955 --> 00:43:22,923 - Buenas noches, lord. - Buenas noches, Yardley. 397 00:43:33,601 --> 00:43:35,803 Esta puede ser su casa... siempre. 398 00:43:37,004 --> 00:43:39,473 Siempre que tenga permiso, lo encontraré aquí a las 21:00. 399 00:43:40,675 --> 00:43:42,410 Voy a buscarlo todas las noches. 400 00:43:50,318 --> 00:43:55,022 Seguro en mis brazos de nuevo 401 00:43:55,756 --> 00:44:01,228 como espere por el momento de 402 00:44:02,863 --> 00:44:05,833 nuestro encuentro 403 00:44:06,534 --> 00:44:09,837 Yo lo abrazare 404 00:44:10,271 --> 00:44:15,543 Seguro en mis brazos de nuevo 405 00:44:17,345 --> 00:44:24,685 Seguro en mis brazos de nuevo 406 00:46:02,917 --> 00:46:07,588 - Es una linda vista. - Adoro sorprenderte. 407 00:46:10,191 --> 00:46:12,026 Y tú sorprendes. 408 00:46:14,128 --> 00:46:18,466 - ¿Cuánto hace que estás despierta? - Lo bastante para hacer el café. 409 00:46:19,066 --> 00:46:20,368 ¡Que doméstica! 410 00:46:22,803 --> 00:46:27,441 - ¿Precisas ir a algún lado? - Sí, a las 10:00. 411 00:46:28,242 --> 00:46:31,612 Si no quiere ser violada delante del puerto de Chelsea... 412 00:46:31,912 --> 00:46:34,281 sugiero que entre... rápido. 413 00:46:47,795 --> 00:46:49,997 Entonces... café primero... 414 00:46:51,032 --> 00:46:52,767 o violación? 415 00:46:53,768 --> 00:46:55,236 ¿Café? 416 00:47:05,413 --> 00:47:07,315 Sí, Richard. 417 00:47:09,717 --> 00:47:12,386 - Él está con ella ahora. - Él vendrá esta mañana. 418 00:47:12,720 --> 00:47:16,023 Voy a retenerlo todo el día. El resto es contigo. 419 00:47:16,590 --> 00:47:18,192 No me gusta la idea de... 420 00:47:36,210 --> 00:47:37,878 Ok. Gracias. 421 00:47:40,548 --> 00:47:43,050 BILLY COOPER DUQUE DE ARGYLL 422 00:47:43,517 --> 00:47:44,952 OLD MILL LANE CERCA DE WINDSOR 423 00:47:49,590 --> 00:47:50,658 ¡Solo un momento! 424 00:47:54,362 --> 00:47:56,664 - Adivine quién es. - ¡Francamente! 425 00:47:57,465 --> 00:47:59,734 - Hamdan... - Un pequeño gesto para... 426 00:48:00,034 --> 00:48:03,070 consolar una dama que fue destratada en mi casa. 427 00:48:03,971 --> 00:48:08,542 ¿Está solo o hay alguien ahí contigo? ¿Quiere entrar? 428 00:48:10,478 --> 00:48:13,948 Yo lo siento mucho. Después procuro por ti. 429 00:48:14,949 --> 00:48:16,450 Me fui con Michael. 430 00:48:24,592 --> 00:48:25,893 Gracias. 431 00:48:27,061 --> 00:48:29,397 La carta para lord Bredon todavía está ahí. 432 00:48:29,964 --> 00:48:34,435 Garantizo que Fordingbridge guardo su bolsa con devoción. 433 00:48:35,202 --> 00:48:36,570 No sé como agradecer. 434 00:48:37,872 --> 00:48:41,542 - Casey, quiero ayudar. - No sé como... 435 00:48:42,476 --> 00:48:44,845 al menos que me ayude a encontrar al Duque de Argyll. 436 00:48:45,212 --> 00:48:47,548 - ¿Ahora es un duque? - ¡Hamdan! 437 00:48:48,849 --> 00:48:51,085 - Es un bar cerca de Windsor. - ¡Óptimo! 438 00:48:51,652 --> 00:48:52,720 Haremos un pikcnik en el río. 439 00:48:53,621 --> 00:48:54,956 ¿Por qué no? 440 00:49:06,334 --> 00:49:07,368 No creo en esos pájaros. 441 00:49:09,603 --> 00:49:13,374 ¡Hamdan, es maravilloso! Si apenas... 442 00:49:15,543 --> 00:49:17,611 - ¿Qué? - Nada. 443 00:49:18,512 --> 00:49:20,281 ¿Si Michael estuviese aquí? 444 00:49:24,385 --> 00:49:25,519 Gracias. 445 00:49:30,358 --> 00:49:34,829 Hace años, conozco a lord Bredon... 446 00:49:35,196 --> 00:49:37,665 como el más educado y civilizado de los ingleses. 447 00:49:38,733 --> 00:49:44,171 Sin una fuerte provocación, él no haría una escena en público. 448 00:49:44,572 --> 00:49:45,706 Es problema de él. 449 00:49:47,208 --> 00:49:49,243 ¡Yo no tengo secretos! 450 00:49:51,912 --> 00:49:53,547 Pero creo que él tiene. 451 00:49:55,182 --> 00:49:57,685 Espero que seas lo que pareces ser. 452 00:49:58,886 --> 00:50:02,156 Pero, recuerda, soy fiel a Michael. 453 00:50:03,691 --> 00:50:06,994 Si arruina sus planes, tendrá que vérsela conmigo. 454 00:50:07,528 --> 00:50:12,266 Yo también. Estaré allá en un piscar de ojos. 455 00:50:16,304 --> 00:50:17,438 Entre, Michael. 456 00:50:29,951 --> 00:50:32,853 Quiero hablar contigo sobre ayer a la noche y Casey. 457 00:50:34,689 --> 00:50:36,924 No hizo lo que pedí. No se libro de ella. 458 00:50:38,826 --> 00:50:39,827 ¿Por qué no? 459 00:50:41,929 --> 00:50:43,197 Muchas razones. 460 00:50:44,665 --> 00:50:47,868 Primero, porque nunca lo vi ser tan insensato. 461 00:50:49,403 --> 00:50:53,074 Solo esta vez, no haga preguntas. Haga lo que pido. 462 00:50:54,675 --> 00:50:56,644 ¿Ninguna pregunta? 463 00:50:59,146 --> 00:51:03,250 Ni... como Casey lo chantajearía? 464 00:51:06,053 --> 00:51:09,557 ¿Ni... como la mano de ella tenía el pendiente de nuestra familia? 465 00:51:13,661 --> 00:51:15,329 Por favor, váyase. 466 00:51:34,315 --> 00:51:37,685 - Era el pendiente de mi madre. - Voy a usarlo para que te quedes bien. 467 00:51:39,387 --> 00:51:41,188 Amarte me mantendrá bien. 468 00:51:42,790 --> 00:51:44,725 No suportaría perderlo también. 469 00:51:56,237 --> 00:51:58,306 No puedo pasar por todo de nuevo. 470 00:52:02,610 --> 00:52:03,711 No va a pasar. 471 00:52:07,315 --> 00:52:09,317 Nos veremos siempre que yo venga a Londres. 472 00:52:17,158 --> 00:52:18,793 No saber es la peor parte. 473 00:52:19,593 --> 00:52:22,229 No saber si está seguro en Inglaterra o en Alemania. 474 00:52:24,065 --> 00:52:25,466 Abráceme, Richard. 475 00:52:33,941 --> 00:52:36,344 - Por favor, vuelva a salvo. - Yo prometo. 476 00:52:52,326 --> 00:52:55,429 - Señor. - Buena idea, Fordingbridge. 477 00:53:10,911 --> 00:53:15,249 - ¿Entonces aquella es Billy Cooper? - Sí, es la propietaria. 478 00:53:16,751 --> 00:53:20,955 Parece que conoció a la madre de la Srta. Cantería hace muchos años. 479 00:53:21,622 --> 00:53:25,993 Pensé que la madre de ella nunca hubiese estado en Inglaterra. 480 00:53:28,462 --> 00:53:31,198 No creo que mi madre estuvo aquí durante la guerra. 481 00:53:31,932 --> 00:53:33,701 ¿Por qué nunca me contó? 482 00:53:34,201 --> 00:53:36,971 Estaban casados hacia una semana cuando Frank fue designado... 483 00:53:37,271 --> 00:53:41,108 para Europa. Ella vino para Londres para estar cerca de él. 484 00:53:41,909 --> 00:53:45,313 No que ella lo viese mucho. Era una misión secreta. 485 00:53:47,381 --> 00:53:49,784 Estuvieron atrás de las líneas enemigas. 486 00:53:50,151 --> 00:53:52,186 ¿Fue cuando papá fue herido? 487 00:53:53,921 --> 00:53:56,223 ¡Nosotros éramos tan jóvenes! 488 00:53:57,792 --> 00:54:00,995 Enterrar explosivos a la noche. 489 00:54:01,929 --> 00:54:07,134 Su padre estaría bien si no hubiese intentado salvar a mi Joe. 490 00:54:08,269 --> 00:54:12,640 Fue horrible. No sobro mucha cosa para él salvar. 491 00:54:17,278 --> 00:54:20,047 ¿Qué hizo mi mamá cuando estaba aquí? 492 00:54:20,948 --> 00:54:23,918 Ella conquisto un lugar como cantora. 493 00:54:24,151 --> 00:54:27,121 - Cantó con las "big bands". - ¿Mi mamá? ¿Cantora? 494 00:54:27,521 --> 00:54:30,558 Y ella era buena, Casey. Muy buena. 495 00:54:31,726 --> 00:54:37,031 Cuando la misión fallo, pensó que tu padre hubiese muerto. 496 00:54:41,002 --> 00:54:45,306 George, me gustaría que investigases a una persona. 497 00:54:45,673 --> 00:54:47,508 Casey Cantrell. 498 00:54:48,109 --> 00:54:52,246 Americana, de Kentucky, ella cría y entrena caballos. 499 00:54:52,713 --> 00:54:55,149 Parece que está aquí de vacaciones. 500 00:54:56,350 --> 00:55:00,488 Principalmente pasado, familia, los contactos, esas cosas. 501 00:55:02,156 --> 00:55:07,128 Lo que puedas descubrir. Sobre todo lo que está haciendo aquí. 502 00:55:07,361 --> 00:55:08,562 Aparte de pasar sus vacaciones. 503 00:55:10,431 --> 00:55:13,200 Hubo un muchacho de quien tu madre gusto mucho. 504 00:55:13,668 --> 00:55:18,506 Era de la RAF. Recuerdo cuando la vio. ¡No saco sus ojos de ella! 505 00:55:19,073 --> 00:55:23,644 Entro en el Half Moon Club con aquella convencida... Emily. 506 00:55:24,145 --> 00:55:27,248 Lady Emily si alguien se olvidara. 507 00:55:27,882 --> 00:55:31,319 Recuerdo por que tu madre vivió con ella algunos meses. 508 00:55:32,119 --> 00:55:36,757 Pero el marido de ella estaba más interesado en tu madre. 509 00:55:41,429 --> 00:55:43,965 Mi madre y ese oficial fueron... 510 00:55:46,767 --> 00:55:48,002 ¿Íntimos? 511 00:55:48,869 --> 00:55:51,605 No hacíamos muchas preguntas en aquella época. 512 00:55:51,906 --> 00:55:55,943 Aceptábamos lo que podíamos tener. No sé lo que paso. 513 00:55:58,145 --> 00:56:02,149 ¡Richard! Eso, el nombre de él era Richard. 514 00:56:13,027 --> 00:56:14,161 Parado, parado. 515 00:56:15,162 --> 00:56:16,263 ¡Agáchense! 516 00:56:17,131 --> 00:56:19,400 Preparar. ¡Lanzar bombas! 517 00:56:46,093 --> 00:56:48,429 ¡El fuego se está desparramando! Tenemos que rendirnos. 518 00:56:49,030 --> 00:56:50,631 No nos rendiremos. 519 00:57:01,709 --> 00:57:07,448 Como espero por el momento en que 520 00:57:08,683 --> 00:57:11,919 En nuestro encuentro 521 00:57:12,353 --> 00:57:15,756 Yo lo abrazare 522 00:57:16,190 --> 00:57:21,162 Seguro en mis brazos de nuevo 523 00:57:23,164 --> 00:57:28,970 Seguro en mis brazos de nuevo 524 00:57:29,270 --> 00:57:30,404 Ella está saliendo del palco. 525 00:57:35,242 --> 00:57:36,444 ¿Sra. Cantrell? 526 00:57:44,251 --> 00:57:45,920 ¡No, Richard! 527 00:57:58,466 --> 00:58:01,902 Aquel telegrama la arrasó. Quedo totalmente chocada. 528 00:58:03,004 --> 00:58:07,141 - ¿Qué decía? - Que tu padre estaba vivo. 529 00:58:08,142 --> 00:58:10,244 Que no había muerto. 530 00:58:26,227 --> 00:58:29,130 No, espere. Fordingbridge va a buscar el paraguas para ti. 531 00:58:29,530 --> 00:58:33,267 No precisa. Gracias. Chau. 532 00:58:35,169 --> 00:58:37,238 Una joven excepcional, señor. 533 00:58:38,873 --> 00:58:42,076 Al menos, tuvo un lindo día Papá fue muy dificil. 534 00:58:42,810 --> 00:58:44,145 ¿Qué paso? 535 00:58:49,350 --> 00:58:53,721 Intente conversar con él sobre ti... sobre tu madre. 536 00:58:54,755 --> 00:58:59,827 Él no escucha, no habla conmigo. Yo apenas lo reconozco. 537 00:59:05,232 --> 00:59:06,901 ¿Su padre estuvo en las Fuerza Aérea? 538 00:59:12,073 --> 00:59:13,240 ¿Durante la guerra? 539 00:59:14,609 --> 00:59:16,644 ¿Sí, por qué? 540 00:59:17,511 --> 00:59:22,116 Creo que tengo la respuesta a algunas de nuestras preguntas. 541 00:59:26,187 --> 00:59:28,322 - Y... - Si sos buenito, yo te cuento. 542 00:59:36,263 --> 00:59:40,034 Cual es, mi chapa! No puede ser información confidencia. 543 00:59:40,968 --> 00:59:45,906 El pobre está muerto hace años. Cantrell, eso mismo. 544 00:59:46,674 --> 00:59:48,609 Frank Treodore Cantrell. 545 00:59:51,212 --> 00:59:53,080 1944. 546 00:59:53,914 --> 00:59:55,750 No imagino a mi madre en el palco. 547 00:59:56,250 --> 00:59:57,918 El amor hace a la mujer actuar extrañamente. 548 00:59:58,519 --> 01:00:03,624 Pero... descubrí que el oficial de la Fuerza Aérea era su padre. 549 01:00:04,091 --> 01:00:07,561 Él no es el tipo. No consigo imaginarlo... 550 01:00:07,928 --> 01:00:09,830 tengo sentimientos románticos. 551 01:00:10,931 --> 01:00:14,101 ¿El amor hace al hombre actuar extrañamente también, sabia? 552 01:00:20,508 --> 01:00:23,511 - No estoy bien con eso. - ¿Con qué? 553 01:00:23,911 --> 01:00:25,880 Pensé que conocía a mis padres... 554 01:00:26,514 --> 01:00:31,118 ahora descubro que ellos no son lo que parecían. 555 01:00:32,086 --> 01:00:33,487 ¿Dónde quedo en esto? 556 01:00:34,889 --> 01:00:38,159 En su lugar. 557 01:00:46,801 --> 01:00:50,438 - ¿ Yo te envidio, sabes? - ¿Por qué? 558 01:00:51,672 --> 01:00:53,240 Cuando hablas de tu madre. 559 01:00:54,642 --> 01:00:59,080 Yo nunca supe lo que había de de errado con mis padres. 560 01:01:00,381 --> 01:01:05,152 Ver que no había mucho amor. Ningún amor, a veces. 561 01:01:05,653 --> 01:01:08,122 Siempre supe que mis padres me amaban. 562 01:01:09,824 --> 01:01:12,193 No quiero eso para mis hijos. 563 01:01:15,930 --> 01:01:21,302 - Voy a agarrar una ensalada. - Voy a quebrar alimentándote. 564 01:01:23,070 --> 01:01:26,040 Mamá siempre jugaba conmigo por causa de mi apetito. 565 01:01:27,742 --> 01:01:30,444 Fue un modo complicado de pedirle que se case conmigo. 566 01:01:41,222 --> 01:01:46,227 Disculpe, no fui romántico. Es la primera a quien le pido. 567 01:01:47,628 --> 01:01:49,430 ¿Está seguro? 568 01:01:49,930 --> 01:01:53,334 - Claro que si. - ¿Cómo? Tú ni... 569 01:01:53,701 --> 01:01:57,672 ¡Espere mucho tiempo para encontrar lo que la mayoría... 570 01:01:58,005 --> 01:02:03,244 consigue tan fácilmente. Ahora, finalmente... aconteció! 571 01:02:03,744 --> 01:02:06,414 Estoy apasionado y quiero casarme contigo. 572 01:02:07,848 --> 01:02:11,118 ¿Aceptas? ¿Por favor? No me rechace. 573 01:02:11,519 --> 01:02:14,288 Si... quiere decir, no... 574 01:02:14,622 --> 01:02:16,557 - ¡Si! - Decídase. 575 01:02:17,692 --> 01:02:21,862 Ya me decidí. Está decidido. 576 01:02:50,591 --> 01:02:51,726 Venga a verlo conmigo. 577 01:02:54,228 --> 01:02:55,997 Quiero que él lea la carta primero. 578 01:02:57,265 --> 01:03:00,167 Hace seis meses, él no viene al Hall. Debe estar de buen humor. 579 01:03:01,035 --> 01:03:02,103 Entrégale la carta. 580 01:03:16,183 --> 01:03:18,085 - ¡Lea! - ¡No, Michael! 581 01:03:19,053 --> 01:03:23,357 ¿Por qué no abre y descubre lo que Jesse quería que supiese? 582 01:03:23,591 --> 01:03:26,294 - El contenido no me interesa. - ¡Pero me interesa a mí! 583 01:03:26,594 --> 01:03:30,164 - Me rehusó a ser chantajeado. - Pare de hablar de chantaje! 584 01:03:30,865 --> 01:03:33,567 Casey ve esa carta como algo sagrado. 585 01:03:37,271 --> 01:03:40,741 ¡Descubrió un secreto y y cree que puede explorarlo! 586 01:03:41,075 --> 01:03:44,679 ¡Claro que es chantaje! Me rehúso a tener algo que ver con ella. 587 01:03:47,515 --> 01:03:50,551 ¿Usted fue apasionado por Jesse Cantrell, no? 588 01:03:57,758 --> 01:04:01,595 Usted le dio a ella el pendiente de la abuela. ¿Puede negar eso? 589 01:04:06,834 --> 01:04:08,336 No y tú. 590 01:04:13,507 --> 01:04:17,845 Yo di el pendiente... a la Sra. Cantrell... 591 01:04:19,513 --> 01:04:22,450 porque yo creía que la conocía y que ella lo merecía. 592 01:04:23,951 --> 01:04:28,923 Después, descubrí que no la conocía. ¡Ella no valía nada! 593 01:04:32,593 --> 01:04:34,228 ¿Entonces la amo? 594 01:04:35,796 --> 01:04:41,402 Creía que si. Con seguridad, mis intenciones eran... serias. 595 01:04:43,104 --> 01:04:45,840 Pero ella quebró todas las promesas sin mirar para atrás. 596 01:04:46,407 --> 01:04:49,844 Ahora ella está muerta. No importa. 597 01:04:50,111 --> 01:04:52,113 Por más que usted haya sufrido... 598 01:04:54,282 --> 01:04:57,652 no deje que esto perjudique cuando Casey y yo nos casemos. 599 01:04:59,687 --> 01:05:02,623 - ¿Cuando ustedes que? - Pedí a Casey en casamiento. 600 01:05:03,190 --> 01:05:05,192 - ¿Ella durmió contigo? - ¡Como te atreves! 601 01:05:05,426 --> 01:05:06,961 Tal madre, tal hija. 602 01:05:07,228 --> 01:05:09,163 ¿Cómo te atreves a despreciar nuestro sentimiento conócela? 603 01:05:09,430 --> 01:05:10,765 Ella no pierde tiempo. 604 01:05:11,065 --> 01:05:13,467 Que quieres que piense de Jesse, a hija de ella es honesta. 605 01:05:13,768 --> 01:05:17,638 Sabes lo que el casamiento fue para mí. 606 01:05:17,872 --> 01:05:20,741 - Solo pido que me escuche. - ¿Cómo puede entender? 607 01:05:21,275 --> 01:05:23,844 No vale la pena hablar de casamiento con alguien que nunca amo. 608 01:06:34,582 --> 01:06:35,650 ¿Entonces, señor... 609 01:06:37,285 --> 01:06:39,153 no es hora de ir a dormir? 610 01:06:40,321 --> 01:06:43,824 - Está aquí hace un buen tiempo. - Estoy bien. Gracias. 611 01:06:55,770 --> 01:06:57,238 ¿Está esperando a alguien? 612 01:07:00,942 --> 01:07:02,276 Pensé que estuviese. 613 01:07:22,430 --> 01:07:25,466 - ¿Emily? - Hola. Te estaba esperando. 614 01:07:25,800 --> 01:07:29,003 - ¿Jesse está? - Lo lamento, ella se fue. 615 01:07:30,237 --> 01:07:33,274 ¿Se fue? ¿Adónde? ¿Cuándo? 616 01:07:34,108 --> 01:07:39,747 No sé. Cuando volví, ella y y sus cosas desaparecieron. 617 01:07:45,753 --> 01:07:46,954 Ella no se pudo haber ido. 618 01:07:49,290 --> 01:07:50,891 ¡Ella no haría eso! 619 01:07:53,327 --> 01:07:55,062 - ¿Dejo una nota? - Nada. 620 01:07:57,131 --> 01:08:00,001 Querido, estás pésimo. Es mejor entrar. 621 01:08:25,626 --> 01:08:26,227 Gracias. 622 01:08:37,071 --> 01:08:38,973 Llévame a la ciudad lo más rápido posible. 623 01:08:40,574 --> 01:08:43,711 ¿Ella decía la verdad? ¿Tiene un establo? 624 01:08:44,111 --> 01:08:46,280 Renta modesta, pero adecuada a sus necesidades. 625 01:08:46,847 --> 01:08:50,384 Paga las cuentas y no tiene ficha en la policía. 626 01:08:53,354 --> 01:08:55,156 - ¿ Whiski? - Por favor. 627 01:08:55,756 --> 01:08:58,626 De acuerdo con un obituario después de la muerte de la madre de ella... 628 01:08:59,026 --> 01:09:01,162 la familia es muy respetada en el lugar. 629 01:09:05,266 --> 01:09:08,269 Y la madre... dígame... 630 01:09:10,071 --> 01:09:15,209 Una mujer fuerte. La dedicación absoluta al marido es recordada. 631 01:09:15,910 --> 01:09:18,012 Quedo en silla de ruedas. 632 01:09:18,679 --> 01:09:21,716 - ¿El segundo marido? - El único marido. 633 01:09:22,116 --> 01:09:24,218 Frank Theodore Cantrell. 634 01:09:25,319 --> 01:09:30,091 - Verifique los datos. - Yo revise, Richard. 635 01:09:31,392 --> 01:09:33,928 El primer marido murió en Francia en el 43. 636 01:09:35,196 --> 01:09:38,733 ¡Yo sé, yo la conocí! Ella era viuda. 637 01:09:39,200 --> 01:09:40,968 Frank T. Cantrell... 638 01:09:41,435 --> 01:09:45,172 fue dado como muerto después de una misión extremamente peligrosa. 639 01:09:46,207 --> 01:09:51,212 La resistencia lo encontró herido. Lo Llevaron para un convento... 640 01:09:51,545 --> 01:09:55,449 donde él fue tratado por monjas hasta poder atravesar el canal Canal. 641 01:09:56,150 --> 01:10:00,521 Se pasaron... algunos meses antes de él ser identificado. 642 01:10:02,123 --> 01:10:05,927 ¿Algunos meses? ¡Él estaba muerto! 643 01:10:06,994 --> 01:10:10,998 Él fue dejado para morir. 644 01:10:35,957 --> 01:10:37,391 ¿Hace cuanto tiempo yo la conozco? 645 01:10:38,726 --> 01:10:42,763 Once semanas y dos días. 646 01:10:44,165 --> 01:10:47,034 Y, hoy, por la primera vez, reíste con ganas... 647 01:10:47,468 --> 01:10:49,470 de pura alegría. 648 01:10:53,107 --> 01:10:55,076 Volví a vivir contigo. 649 01:10:59,947 --> 01:11:01,849 Tenemos tantas cosas para vivir. 650 01:11:10,558 --> 01:11:15,029 Apenas yo no lo amo. Tú me haces sentir tan segura. 651 01:11:16,831 --> 01:11:18,633 Siempre confiare en ti, Richard. 652 01:11:24,672 --> 01:11:26,707 ¿Cómo voy a saber por que él cambió de idea? 653 01:11:28,409 --> 01:11:30,811 Talvez haya estado loco todos esos meses. 654 01:11:31,912 --> 01:11:37,084 Y nunca supe. De repente, está feliz por nuestro casamiento. 655 01:11:37,351 --> 01:11:38,786 Es lo que importa. 656 01:11:39,287 --> 01:11:43,190 Voy a buscarlo al escritorio y certificar que es mi padre. 657 01:12:40,548 --> 01:12:43,184 - No se parece con su madre. - ¿Conoció a mi madre? 658 01:12:44,518 --> 01:12:48,022 - Eso es tan desagradable. - Disculpe. ¿Qué? 659 01:12:49,957 --> 01:12:54,562 ¿Su madre fue la "actriz" que vivió conmigo durante la guerra? 660 01:12:55,529 --> 01:12:57,198 ¿Aquella Jesse Cantrell? 661 01:12:57,698 --> 01:13:00,801 - No te pareces a ella. - Su nombre es Emily. 662 01:13:01,068 --> 01:13:04,605 Veo que ya sabe muchas cosas... pero no lo bastante. 663 01:13:06,073 --> 01:13:07,008 ¡Que pena! 664 01:13:08,242 --> 01:13:11,245 Su madre se equivoco al mandarla en busca de la familia Bredon. 665 01:13:11,746 --> 01:13:14,782 Todo contacto entre nosotros termino hace mucho tiempo. 666 01:13:16,717 --> 01:13:19,854 Ahora que Michael y yo nos vamos a casar, yo... 667 01:13:20,755 --> 01:13:25,693 - ¿Qué le contó su madre? - Nada. Nada sobre nada. 668 01:13:27,194 --> 01:13:31,399 Como una vieja amiga de ella, acepta mi consejo... 669 01:13:32,433 --> 01:13:35,803 - vuelva para América. - ¿Lady Bredon, qué es eso? 670 01:13:36,203 --> 01:13:41,075 Vuelva para casa, sin hablar con Michael o dar explicaciones. 671 01:13:42,743 --> 01:13:45,246 ¡Sin chance! No voy a lastimarlo. 672 01:13:45,513 --> 01:13:50,051 Crea en mí. No tiene chance de casarse con él. 673 01:13:51,586 --> 01:13:53,821 La razón puede aborrecerla. 674 01:13:55,590 --> 01:13:57,124 Prefiero arriesgar. 675 01:13:57,792 --> 01:14:01,796 Muy bien. Yo la dejaría, pero... 676 01:14:04,999 --> 01:14:10,237 Sabes que, mientras tu padre estaba herido en Francia... 677 01:14:11,072 --> 01:14:14,875 ella cometió adulterio con mi marido. 678 01:14:15,443 --> 01:14:18,446 - No fue así. - ¿Quieres pruebas? 679 01:14:20,982 --> 01:14:25,820 Cuando Frank volvió, quemado, precisaba de tratamiento. 680 01:14:26,320 --> 01:14:28,356 Su madre dejo Londres para quedarse con él. 681 01:14:29,223 --> 01:14:32,793 Se atrevió a decir que lamentó la infidelidad en esa época. 682 01:14:33,628 --> 01:14:35,329 Demasiado tarde. 683 01:14:35,963 --> 01:14:39,200 Meses después, Lleve a un paciente al mismo hospital. 684 01:14:49,010 --> 01:14:52,113 - ¡Emily! - ¡Jesse! ¿Entonces Frank está aquí? 685 01:14:52,446 --> 01:14:54,282 ¿ Y Richard? ¿Tiene noticias? 686 01:14:54,949 --> 01:15:00,755 ¿Mejor, como está Frank? Bien, va a Llevar tiempo. 687 01:15:01,589 --> 01:15:03,491 Quieren salvar su visión. 688 01:15:04,091 --> 01:15:06,360 Solo puedo quedarme con él. 689 01:15:07,194 --> 01:15:11,165 ¿Cuando él la vea, como va a explicar eso? 690 01:15:12,633 --> 01:15:14,402 Frank me ama. 691 01:15:15,002 --> 01:15:16,470 ¿Tanto así? 692 01:15:22,510 --> 01:15:24,412 Claro que no sabes. 693 01:15:26,314 --> 01:15:29,517 Richard y yo nos casamos antes de él ir para Oriente. 694 01:15:37,992 --> 01:15:40,728 Mi familia tenía un chalé en Escocia. 695 01:15:41,596 --> 01:15:43,798 Desolado, lejos de todo. 696 01:15:45,633 --> 01:15:48,803 El bebé nació allá y fue registrado como mío. 697 01:15:49,804 --> 01:15:52,239 - ¿Tomo el bebé de ella? - Mi cara... 698 01:15:53,074 --> 01:15:54,609 ella entrego el bebé. 699 01:15:55,076 --> 01:16:00,481 No importa cuan dificil, cuan avergonzada... 700 01:16:00,815 --> 01:16:03,985 Pero con un marido volviéndose inválido... 701 01:16:04,752 --> 01:16:07,622 ¡Mi madre no! Ella no podría... 702 01:16:07,888 --> 01:16:09,290 Pero ella puede. 703 01:16:10,391 --> 01:16:13,928 Ella Lloró, imploró, pidió que yo... 704 01:16:14,161 --> 01:16:16,430 - la dejase quedarse con él! - La ayudase. 705 01:16:22,637 --> 01:16:26,073 ¡No fue así! ¡Yo la conocía! 706 01:16:26,474 --> 01:16:31,412 Sabes que ella iba a querer lo mejor para él. Era hijo de Richard. 707 01:16:31,746 --> 01:16:33,547 - ¿Lord Bredon sabe? - Claro que no. 708 01:16:34,949 --> 01:16:38,386 Cuando el volvió para casa, no había por que contar. 709 01:16:40,154 --> 01:16:44,625 Mal podía esperar para asegurar al heredero que prometí en las cartas. 710 01:16:51,632 --> 01:16:54,602 En el momento, tú no percibes... 711 01:16:58,673 --> 01:17:00,207 pero yo cuide bien de tu madre. 712 01:17:03,444 --> 01:17:08,149 Michael siempre fue mío. Nunca podrá ser suyo. 713 01:17:10,718 --> 01:17:15,089 Aunque yo concuerde, no podría casarse con su hermano. 714 01:17:36,143 --> 01:17:37,945 ¡A tú y Casey! 715 01:17:41,515 --> 01:17:43,584 Gracias por contarme sobre Jesse. 716 01:17:49,223 --> 01:17:54,028 Es un alivio saber la verdad sobre ella. Finalmente. 717 01:17:59,367 --> 01:18:03,204 Dime, papá... ¿por qué se caso con mamá? 718 01:18:06,207 --> 01:18:10,811 Nuestras familias esperaban eso. Nosotros esperábamos eso... 719 01:18:12,647 --> 01:18:14,515 hasta yo ver a Jesse. 720 01:18:16,984 --> 01:18:20,154 Cuando ella desapareció, nada más importó. 721 01:18:21,022 --> 01:18:23,224 No fui justo con tu madre, yo sé. 722 01:18:24,492 --> 01:18:28,729 Pero creí que daría cierto. Teníamos cosas en común. 723 01:18:32,266 --> 01:18:35,169 Infelizmente, el amor no era una de ellas. 724 01:18:41,208 --> 01:18:43,477 Paro de Llorar. Está lavando la cara. 725 01:19:03,164 --> 01:19:08,202 Gracias por aguantarme. Por no hacer preguntas. 726 01:19:10,371 --> 01:19:12,640 Yo solo no quería volver al hotel... 727 01:19:13,908 --> 01:19:15,810 y usted fue tan gentil. 728 01:19:20,548 --> 01:19:21,749 Estoy lista. 729 01:19:22,316 --> 01:19:26,587 ¡No puede volver a los EUA hoy... así! 730 01:19:28,990 --> 01:19:32,760 - No tengo opción. - ¿Sin despedirse? 731 01:19:36,931 --> 01:19:40,568 - Fordingbridge, traiga el auto. - Sí, señor. 732 01:19:51,112 --> 01:19:53,581 ¿Por qué? ¿Qué dijo? 733 01:19:54,081 --> 01:19:56,751 Que se iba. Creí que debías saber. 734 01:19:57,451 --> 01:19:58,486 Estoy a camino. 735 01:20:15,436 --> 01:20:17,838 - ¿Casey, que paso? - Sácame de aquí. 736 01:20:18,239 --> 01:20:21,709 Dime lo que pasó. ¡Por favor, dime! 737 01:20:22,143 --> 01:20:24,512 Preciso tomar un avión. Disculpa. 738 01:20:24,879 --> 01:20:27,949 ¿Qué avión? ¿Por qué se va? 739 01:20:29,183 --> 01:20:32,553 Casey, ustedes precisan conversar. 740 01:20:36,223 --> 01:20:38,993 Yo me rehusó a creer. Ella puede estar mintiendo. 741 01:20:42,396 --> 01:20:45,032 Le dolió mucho para ser mentira. 742 01:20:48,336 --> 01:20:51,572 - Sé que mi padre no imagina... - Ella no contó. 743 01:20:52,640 --> 01:20:55,543 - Él tiene que saber. - ¿Para qué? 744 01:20:56,310 --> 01:20:58,079 Nunca más quiero verla. 745 01:21:01,249 --> 01:21:03,050 No hablas en serio. 746 01:21:03,384 --> 01:21:05,519 Descubrí que mi madre no es mi madre, la mujer que amo... 747 01:21:05,753 --> 01:21:06,654 ¡Pare! 748 01:21:08,222 --> 01:21:10,291 No hay nada que podamos hacer. 749 01:21:32,113 --> 01:21:35,449 ¿Cómo era ella... nuestra madre? 750 01:21:38,686 --> 01:21:40,288 No sé. 751 01:21:41,489 --> 01:21:43,124 Yo la perdí. 752 01:21:46,093 --> 01:21:47,662 Ella debe haber sido especial. 753 01:21:49,664 --> 01:21:52,600 Amar a alguien toda la vida sin verlo. 754 01:21:59,674 --> 01:22:02,743 No preciso justificarme después de todo este tiempo. 755 01:22:03,477 --> 01:22:06,948 ¡Tú sabias! Sabias que Frank Cantrell había vuelto. 756 01:22:07,315 --> 01:22:10,117 Lo que no cambia el fato de que Jesse lo dejó. 757 01:22:11,552 --> 01:22:13,521 ¿Por qué nunca dice que él todavía estaba vivo? 758 01:22:13,921 --> 01:22:16,757 Ella podía morir a cualquier momento. Estaba muy mal. 759 01:22:17,558 --> 01:22:19,460 Y tú te casarías con Jesse. 760 01:22:20,328 --> 01:22:22,930 No, un golpe directo sería mucho mejor. 761 01:22:23,264 --> 01:22:25,600 ¿Para quien? ¿Para ella? ¿Para mí? 762 01:22:26,601 --> 01:22:31,606 Yo sufrí tanto. Y tú dejaste. Todo lo que precisaba decir... 763 01:22:36,444 --> 01:22:38,846 Jesse sabía que yo la busque? 764 01:22:41,148 --> 01:22:42,850 ¿Ella dejo una nota, no? 765 01:22:45,319 --> 01:22:46,721 ¿No dejo, Emily? 766 01:23:00,968 --> 01:23:06,674 "Querida Jesse, estoy de licencia hace algún tiempo. Voy a explicar. 767 01:23:08,309 --> 01:23:10,945 Encuéntreme el martes en Half moon Square. 768 01:23:11,512 --> 01:23:14,282 Tengo una pregunta importante para hacer. 769 01:23:16,117 --> 01:23:18,886 Yo te amo mucho. Richard". 770 01:23:36,270 --> 01:23:38,072 ¿Qué es? 771 01:23:40,107 --> 01:23:44,512 ¡Es Frank! ¡Él está vivo! 772 01:23:44,912 --> 01:23:48,849 - Está en Inglaterra. - ¡Tú debes estar re feliz! 773 01:23:50,484 --> 01:23:54,121 Dijeron que está muy herido. Puede morir. 774 01:23:55,356 --> 01:23:57,725 - Preciso quedarme con él. - Claro. 775 01:23:58,159 --> 01:24:00,428 ¿Puedo ayudar de alguna manera? 776 01:24:03,030 --> 01:24:06,167 Preciso hablar con Richard, pero no se donde está. 777 01:24:07,401 --> 01:24:11,806 Lo importante es estar con su marido. Él precisa de ti. 778 01:24:12,373 --> 01:24:16,110 Claro, pero no puedo ir sin explicarle a Richard. 779 01:24:17,011 --> 01:24:20,448 Escribe una nota. Yo haré que ella la reciba. 780 01:24:20,748 --> 01:24:22,583 Voy hacer las valijas. 781 01:24:34,629 --> 01:24:36,764 Pensé que hubiese una nota de Richard. 782 01:24:37,365 --> 01:24:38,466 Nada. 783 01:24:57,151 --> 01:24:58,719 ¿Ella dejo un nota, no? 784 01:24:59,086 --> 01:25:02,523 No voy a ser acarreada así. Hace mucho tiempo. 785 01:25:02,957 --> 01:25:04,792 ¿Escondiste algo tan importante? 786 01:25:05,626 --> 01:25:08,029 Dios mío. Pensé que, al menos, gustases de mí. 787 01:25:08,629 --> 01:25:10,164 ¿Gustar? 788 01:25:11,265 --> 01:25:14,869 Yo lo ame. Durante toda la adolescencia. 789 01:25:15,870 --> 01:25:18,439 Y tú también "gustabas" de mí. 790 01:25:21,475 --> 01:25:24,312 Si no hubiese conocido a Jesse, hubiera sido lo bastante. 791 01:25:28,549 --> 01:25:30,184 No nos deberíamos haber casado. 792 01:25:31,652 --> 01:25:34,889 - Si no fuese por Michael... - Me dejaría inmediatamente... 793 01:25:36,490 --> 01:25:39,594 - sé eso. - Michael es mi único consuelo. 794 01:25:44,932 --> 01:25:48,936 Quiero informar que voy a dar a Bredon Hall a él y a Casey... 795 01:25:49,437 --> 01:25:52,640 - como regalo de casamiento. - No habrá casamiento. 796 01:25:53,507 --> 01:25:56,110 - Claro que habrá. - No, Richard. 797 01:25:57,078 --> 01:25:58,045 ¿Por qué? 798 01:25:59,213 --> 01:26:01,882 ¿Nunca supo cuando yo lo ame, no? 799 01:26:02,550 --> 01:26:05,853 Cuanto yo lo quería y a Bredon Hall. 800 01:26:06,354 --> 01:26:11,092 Siempre hice de todo para obtener... Lo que realmente quería. 801 01:26:11,592 --> 01:26:16,130 - Sé que es inescrupulosa. - ¿Inescrupulosa? 802 01:26:18,366 --> 01:26:19,767 Es una buena palabra. 803 01:26:23,271 --> 01:26:25,373 ¿Qué hizo, Emily? 804 01:26:26,874 --> 01:26:30,077 Con la ayuda de Jesse yo lo engañe. 805 01:26:31,312 --> 01:26:34,916 Viví una mentira desde que Michael nació. 806 01:27:10,351 --> 01:27:11,285 ¿Qué es eso? 807 01:27:12,520 --> 01:27:16,591 Más documentos sobre la Srta. Cantrell. Llegaron esta mañana. 808 01:27:20,728 --> 01:27:25,366 ¿Cree que mis investigaciones son responsables por eso, no? 809 01:27:26,067 --> 01:27:30,438 Prefiero no opinar... señor. 810 01:28:18,119 --> 01:28:22,757 No sé que decir. Excepto agradecer por haberme encontrado. 811 01:28:24,125 --> 01:28:27,461 No debe haber sido fácil. 812 01:28:29,730 --> 01:28:35,236 Quería que entienda... para poder ayudar a Michael. 813 01:29:23,351 --> 01:29:24,352 Fordingbridge... 814 01:29:30,558 --> 01:29:31,492 Sí, señor. 815 01:29:36,931 --> 01:29:42,036 "No sé lo que me aconteció pero, nunca te olvidé... 816 01:29:44,238 --> 01:29:46,240 y nunca olvide a nuestro hijo. 817 01:29:47,842 --> 01:29:51,445 Yo te lo di porque era todo lo que yo tenía para dar. 818 01:29:57,718 --> 01:30:02,423 Nos quedamos con Frank, Hice lo que creía cierto. 819 01:30:04,191 --> 01:30:05,893 Fui feliz. 820 01:30:07,428 --> 01:30:11,365 Pero sabía que había una felicidad mayor... 821 01:30:13,034 --> 01:30:15,036 que yo solo tendría contigo. 822 01:30:17,605 --> 01:30:19,373 En el fin de mi vida... 823 01:30:21,676 --> 01:30:23,444 yo todavía lo amo... 824 01:30:26,647 --> 01:30:27,715 como lo amaba entonces." 825 01:30:51,973 --> 01:30:53,641 - ¿Qué está haciendo? - No hagas preguntas. 826 01:30:54,041 --> 01:30:57,645 ¡Casey, por favor! Confia en mí. 827 01:31:11,826 --> 01:31:12,994 Señor. 828 01:31:16,664 --> 01:31:19,767 - Yo la traje de vuelta. - No puedo quedarme aquí. 829 01:31:21,502 --> 01:31:23,271 Prometió confiar en mí. 830 01:31:32,313 --> 01:31:33,481 Entonces confie. 831 01:31:38,552 --> 01:31:40,688 Richard, lea eso. 832 01:31:53,768 --> 01:31:56,437 - ¿Es verdad? - La documentación está toda ahí. 833 01:31:56,804 --> 01:31:59,206 - ¿De qué se trata? - Un momento, Michael. 834 01:32:11,085 --> 01:32:16,557 Yo la trate muy mal. Nunca sabrá cuanto lo lamento. 835 01:32:20,228 --> 01:32:24,632 Talvez... yo tenga una oportunidad de compensarla. 836 01:32:29,837 --> 01:32:35,042 Tú y yo tenemos algo en común. Amamos mucho a Jesse. 837 01:32:35,710 --> 01:32:36,911 Y ellas nos amó. 838 01:32:38,512 --> 01:32:40,314 Ella habla de ti en la carta... 839 01:32:42,116 --> 01:32:45,486 y de la alegría que trajo desde que nació. 840 01:32:50,124 --> 01:32:52,059 Pero una cosa ella no dice... 841 01:32:55,596 --> 01:32:57,431 ella y su padre... 842 01:32:59,567 --> 01:33:01,235 no podían tener hijos. 843 01:33:03,571 --> 01:33:07,208 Tú fuiste adoptada... con pocos días de vida. 844 01:33:24,792 --> 01:33:30,765 Casey... tú amas a Jesse, y ella la ama. Es lo que importa. 845 01:33:32,433 --> 01:33:34,368 Aténgase a eso. 846 01:33:37,605 --> 01:33:41,642 Y recuerda... Jesse la mando para nosotros. 847 01:33:43,411 --> 01:33:45,413 Ahora somos su familia. 848 01:33:46,614 --> 01:33:47,915 Para siempre. 849 01:34:02,263 --> 01:34:05,766 No sé cuantos años se pasaron... 850 01:34:06,334 --> 01:34:08,369 antes que lea esas palabras. 851 01:34:10,204 --> 01:34:14,141 Si es que va realmente a leerlas. 852 01:34:15,943 --> 01:34:20,114 Cuando lo hagas, espero que sepa... 853 01:34:20,514 --> 01:34:25,720 que continuo encontrándome contigo en Half Moon Square. 854 01:34:27,555 --> 01:34:31,759 Ahora, mis pensamientos van para allá... 855 01:34:33,327 --> 01:34:38,866 y el amor que yo debía haberle dado, y que nunca cambió... 856 01:34:39,634 --> 01:34:41,602 nunca se enfrió. 857 01:34:43,638 --> 01:34:47,842 Soy suya para siempre. Jesse. 858 01:35:07,000 --> 01:35:11,000 Recovered (c) dCd / July 2018 67195

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.