Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,551 --> 00:00:28,700
CAMINO EN OBRAS
HASTA EL 31 DE MAYO
2
00:00:32,480 --> 00:00:37,165
"PASIONES PROHIBIDAS"
- Tears in the Rain -
3
00:02:54,428 --> 00:02:56,163
Bien venida a Bredon Hall...
4
00:02:56,997 --> 00:02:59,233
- Me ayuda...
...pero no recibimos público.
5
00:02:59,567 --> 00:03:01,569
- Disculpe, yo...
- La entrada es prohibida.
6
00:03:02,603 --> 00:03:06,173
- ¡Suélteme, gorila!
- ¡Una americana! Ya imaginaba.
7
00:03:06,507 --> 00:03:09,009
Y usted, me imagino, debe
ser un caballero Inglés!
8
00:03:09,343 --> 00:03:11,479
- No cuente con eso.
- ¡Suélteme!
9
00:03:11,746 --> 00:03:13,280
Invadió la propiedad.
10
00:03:13,547 --> 00:03:15,383
¿Por el amor de Dios,
que hice?
11
00:03:15,649 --> 00:03:18,185
¿Qué tal "daño criminoso
a mi sosiego?"
12
00:03:18,586 --> 00:03:22,790
- Si no hubiese gritado...
- Usted invadió. ¡Mereció el grito!
13
00:03:23,591 --> 00:03:27,528
- Arrogante, presuntuoso...
- Acostumbro a inspirar pasiones...
14
00:03:27,795 --> 00:03:29,397
pero no tan dramáticas.
15
00:03:31,966 --> 00:03:32,833
Así es mejor.
16
00:03:34,068 --> 00:03:35,636
Soy Michael Bredon.
17
00:03:36,270 --> 00:03:39,440
- ¿Michael Bredon?
- Y usted...
18
00:03:40,408 --> 00:03:43,310
Continuo acostada
en el suelo húmedo.
19
00:03:54,955 --> 00:03:56,223
- Hola.
- Hola.
20
00:03:57,625 --> 00:03:58,759
¿Bien?
21
00:03:59,226 --> 00:04:03,531
¿Bien? ¿Puede abrir
el portón para mí?
22
00:04:04,532 --> 00:04:07,234
¿Se quiere ir?
¡Que convencional!
23
00:04:09,270 --> 00:04:11,906
Muchas gracias.
Sé el camino de vuelta.
24
00:04:13,007 --> 00:04:15,042
- ¿Dónde está su auto?
- En América.
25
00:04:15,710 --> 00:04:17,845
- ¿Cómo Llego aquí?
- A pie.
26
00:04:18,112 --> 00:04:19,814
¿De donde?
27
00:04:20,748 --> 00:04:22,917
- ¿Es eso Lo que busca?
- Sí.
28
00:04:23,351 --> 00:04:25,953
Creo que merezco una
explicación, señorita...
29
00:04:27,988 --> 00:04:29,623
Señorita...
30
00:04:31,025 --> 00:04:34,795
¿Qué hacia en mi muro?
¿Alguna razón especial?
31
00:04:39,133 --> 00:04:42,737
Me rotule como "turista intrometida
Americana". ¿Me Lleva?
32
00:04:44,405 --> 00:04:46,474
No soy juguete de
aristócrata valiente.
33
00:05:09,563 --> 00:05:10,998
Muchas gracias.
34
00:05:15,403 --> 00:05:17,972
HOSPEDERÍA
35
00:05:32,920 --> 00:05:34,822
Mi querida hija...
36
00:05:35,756 --> 00:05:37,958
un último pedido.
37
00:05:39,293 --> 00:05:41,996
Intenta entregar esta
carta para mí.
38
00:05:43,831 --> 00:05:47,034
Si lord Bredon
todavía esta vivo...
39
00:05:47,968 --> 00:05:50,671
entrégala en su mano.
40
00:05:52,039 --> 00:05:55,643
A nadie más.
41
00:05:57,311 --> 00:05:59,447
Ysi él está
muerto...
42
00:06:00,681 --> 00:06:02,283
destrúyela.
43
00:06:04,185 --> 00:06:08,589
Toda la vida,
tú fuiste una amiga...
44
00:06:09,023 --> 00:06:14,829
y es una satisfacción para mí. Dios
te bendiga, hija.
45
00:06:16,030 --> 00:06:18,566
Sé que atenderás...
46
00:06:18,966 --> 00:06:22,837
mi último pedido...
si puedes.
47
00:06:24,772 --> 00:06:27,074
Tu madre amorosa.
48
00:06:43,190 --> 00:06:46,927
LORDE RICHARD BREDON
49
00:07:15,990 --> 00:07:17,525
No va hacer eso.
50
00:07:18,726 --> 00:07:21,395
¿Qué?
¿Invitarte para cenar?
51
00:07:22,229 --> 00:07:25,199
- Invasión del domicilio del hambre.
- ¿ Y como me encontró?
52
00:07:26,000 --> 00:07:28,703
Srta. Casey Cantrell,
Esto no es Londres.
53
00:07:29,270 --> 00:07:33,307
- Annie dice que es de Kentucky.
- ¿Ella dijo, no?
54
00:07:33,708 --> 00:07:35,876
Apuesto que lo dejo
entrar en el cuarto.
55
00:07:36,210 --> 00:07:37,812
Es un mundo pequeño
para quien vive aquí.
56
00:07:38,145 --> 00:07:41,315
- Feudal, si quiere mi opinión.
- Por favor.
57
00:07:42,149 --> 00:07:43,150
Permítame.
58
00:07:50,224 --> 00:07:51,959
- Sr. Bredon...
- Michael.
59
00:07:52,693 --> 00:07:55,463
- Déjeme pasar.
- Michael.
60
00:07:56,230 --> 00:07:57,598
Michael.
61
00:07:58,666 --> 00:08:01,669
- Gracias.
- Al final, no somos extraños.
62
00:08:02,169 --> 00:08:04,438
Ya estuvimos abrazados.
63
00:08:04,772 --> 00:08:07,408
- ¿Qué quiere?
Quiero saber lo que tú quieres.
64
00:08:13,647 --> 00:08:15,049
Yo quiero cenar.
65
00:08:19,120 --> 00:08:20,221
Muy bien.
66
00:08:20,821 --> 00:08:24,792
Usted es una periodista atrás de
escándalos de la nobleza inglesa.
67
00:08:26,861 --> 00:08:28,729
¿No? ¿Entonces qué?
68
00:08:29,230 --> 00:08:33,167
¿Por qué no me dice? Me está
encarando hace dos horas.
69
00:08:34,602 --> 00:08:38,639
- ¿Por qué aceptó la invitación?
- Estaba con hambre.
70
00:08:39,507 --> 00:08:43,077
No vale. Sospecho que hay
un motivo oculto.
71
00:08:44,145 --> 00:08:47,181
No pretendo ir
a la cama con usted.
72
00:08:48,549 --> 00:08:49,950
Por el momento, no.
73
00:08:50,651 --> 00:08:54,889
Tú quieres algo diferente,
pero no sabes disfrazar
74
00:08:56,157 --> 00:08:57,825
¿Qué es?
75
00:08:59,026 --> 00:09:02,863
- ¿Qué haces en Kentucky?
- Tengo un sitio.
76
00:09:03,631 --> 00:09:05,399
Entreno y crío caballos.
77
00:09:06,000 --> 00:09:08,469
- Es la tierra del pasto-del-campo.
- ¿Pura-sangre?
78
00:09:09,403 --> 00:09:11,272
Yo lo entreno por el
placer de montar.
79
00:09:12,073 --> 00:09:14,875
¿ Y no hay ningún...
hombre en mi vida?
80
00:09:15,476 --> 00:09:19,747
Si entendiese de caballos, sabría
que no sobra tiempo para el placer.
81
00:09:23,784 --> 00:09:25,586
Me está encarando de nuevo.
82
00:09:27,355 --> 00:09:28,789
¿Por qué será?
83
00:09:34,161 --> 00:09:36,030
¿Puede devolver mi mano?
84
00:09:43,838 --> 00:09:48,042
Lo que me intriga es que eres
una turista americana...
85
00:09:48,442 --> 00:09:52,413
Visitando la tierra de sus
antepasados; ¿ Y adonde va?
86
00:09:52,813 --> 00:09:55,683
¿A la torre de Londres, Hampton
Court, castillo de Windsor? ¡No!
87
00:09:56,083 --> 00:09:59,887
Bredon Hall es su principal
objetivo. Y ni está en las guías.
88
00:10:00,221 --> 00:10:02,590
Particularmente considero
eso extraño.
89
00:10:02,990 --> 00:10:06,961
Nosotros, americanos, podemos ser
Bastante originales. ¿No sabía?
90
00:10:07,828 --> 00:10:11,532
¿Qué tal una visita "formal"
a Bredon Hall mañana a la mañana?
91
00:10:13,067 --> 00:10:16,237
Me gustaría que fuese.
Tendré una sorpresa para ti.
92
00:10:29,350 --> 00:10:30,718
¿Son todos suyos?
93
00:10:33,688 --> 00:10:34,889
Son lindos.
94
00:10:54,542 --> 00:10:56,277
- Hola.
- ¡Buen día!
95
00:11:00,481 --> 00:11:02,983
Que lindo.
96
00:11:05,052 --> 00:11:06,687
- Buen día, Dan.
- Buen día, señor.
97
00:11:07,388 --> 00:11:10,725
Note que la Srta. Cantrell fue
directo para nuestro vencedor.
98
00:11:11,759 --> 00:11:14,862
- Dan McGuire, caballeresco-jefe.
- Un placer, Sr. McGuire.
99
00:11:15,396 --> 00:11:17,031
El debe ser su orgullo.
100
00:11:17,498 --> 00:11:19,533
Tri-campeón en Ascot.
Clasificado en Derby.
101
00:11:21,435 --> 00:11:25,006
- ¡Uau! ¿Quién es ese?
- Sombra roja en persona.
102
00:11:25,439 --> 00:11:27,675
Viene a elegir nuestras mejores
potrancas hace 10 años.
103
00:11:29,910 --> 00:11:31,112
¡Buen día!
104
00:11:32,246 --> 00:11:34,515
Fordingbridge está escuchando
"El Lago del Cisne".
105
00:11:41,322 --> 00:11:42,390
¡Michael!
106
00:11:44,792 --> 00:11:47,995
Vine a tirar aquélla potranca
impertinente de sus manos.
107
00:11:48,362 --> 00:11:49,997
Es una potranca perfecta,
y usted sabe.
108
00:11:50,398 --> 00:11:53,034
- ¿Cómo va?
- Feliz en verlo, como siempre.
109
00:11:53,768 --> 00:11:56,003
Y su adorable amiga.
110
00:11:56,871 --> 00:12:00,875
Casey Cantrell, Hamdan Al
Dubai. No lo tome enserio.
111
00:12:01,709 --> 00:12:04,912
Un placer inenarrable,
Srta. Cantrell.
112
00:12:07,848 --> 00:12:10,084
- Hola.
- Basta, Hamdan.
113
00:12:10,685 --> 00:12:13,354
Vamos para casa.
Estamos precisando de un café.
114
00:12:15,790 --> 00:12:20,594
¿Dos semanas? ¿Cómo puede ver
a Inglaterra en dos semanas?
115
00:12:21,062 --> 00:12:23,731
Tengo un empleo.
No puedo quedarme más tiempo.
116
00:12:24,231 --> 00:12:26,667
No puedo dejar
Michael monopolizarla.
117
00:12:27,068 --> 00:12:30,571
- Precisa conocer mi casa.
- Es el otro lado de Londres...
118
00:12:31,238 --> 00:12:34,408
La tierra de los corredores.
No es la verdadera Inglaterra.
119
00:12:35,876 --> 00:12:40,481
¿ Y qué es Bredon Hall? Un
depósito de antigüedades.
120
00:12:40,748 --> 00:12:43,918
Si fuese mía, yo la Llenaría
de esposas e hijos...
121
00:12:44,385 --> 00:12:47,188
Pero Michael no cumple
Su deber dinástico.
122
00:12:48,022 --> 00:12:49,557
Voy a comprarla.
123
00:12:51,992 --> 00:12:55,996
Yo la veo como un spa.
Muy lucrativo.
124
00:12:57,198 --> 00:12:59,367
Será dificil convencer
a mi padre de eso.
125
00:12:59,867 --> 00:13:02,103
¿Pero cuál es la utilidad
para Richard? Él nunca viene.
126
00:13:02,670 --> 00:13:06,307
- ¿Su padre vive en otro lugar?
- Sí... en Londres.
127
00:13:06,874 --> 00:13:10,945
Es donde debería estar, por más
encantador que sea este lugar.
128
00:13:11,512 --> 00:13:15,950
Voy a volver esta tarde. ¿Por qué
no me deja Llevarla de aquí?
129
00:13:17,752 --> 00:13:22,023
Yo preciso volver. Adoraría
que me Lleve, gracias.
130
00:13:23,824 --> 00:13:25,559
¡Óptimo!
131
00:13:26,861 --> 00:13:29,530
Hamdan esta ocupado
con Dan hasta el almuerzo.
132
00:13:29,964 --> 00:13:32,199
Tengo unas dos horas.
133
00:13:44,512 --> 00:13:47,515
- Tú quedas bien a caballo.
- ¿No se trata de eso, no?
134
00:13:47,982 --> 00:13:51,786
- Que tal: "Usted monta bien"?
- Tiene toda la razón.
135
00:13:54,255 --> 00:13:55,623
¡Y también es modesta!
136
00:14:17,445 --> 00:14:19,046
- ¿Todo bien, señorita?
- ¡Fue óptimo!
137
00:14:22,917 --> 00:14:26,654
- ¿Por qué precisa ir a Londres?
- Yo... preciso hacer unas cosas.
138
00:14:27,221 --> 00:14:31,125
Urgentes. Como venir a Bredon
Hall como ayer era urgente.
139
00:14:33,928 --> 00:14:35,830
Es preciso volver.
140
00:14:40,668 --> 00:14:43,070
Y en las vacaciones él me
convidaba para Bredon Hall.
141
00:14:44,038 --> 00:14:47,274
Desde la facultad, de nuestros
diplomas de segundo grado...
142
00:14:48,109 --> 00:14:50,411
y nuestras aventuras
románticas de primer grado...
143
00:14:50,711 --> 00:14:53,314
Nuestra actual rivalidad
en el amor en los negocios...
144
00:14:54,148 --> 00:14:57,485
siempre guste
mucho de Michael.
145
00:14:58,552 --> 00:15:00,688
Debe conocer bien a lord Bredon.
146
00:15:01,155 --> 00:15:04,358
- Es como un segundo padre.
- ¿Qué hace?
147
00:15:05,092 --> 00:15:09,597
Mi preciada Srta. Cantell,
hombres como él no "hacen"...
148
00:15:10,665 --> 00:15:15,302
Ellos "controlan". A veces
somos socios; a veces, rivales.
149
00:15:15,836 --> 00:15:18,839
Nos gusta el mundo de las
finanzas. Fuera...
150
00:15:19,240 --> 00:15:22,677
que yo crea que Richald exagera.
151
00:15:23,044 --> 00:15:25,713
Raramente sale del escritorio
en Half Moon Square.
152
00:15:53,908 --> 00:15:57,845
EMPRESAS BREDON
153
00:16:04,118 --> 00:16:06,520
Intente entregar esta
carta para mí.
154
00:16:08,556 --> 00:16:11,158
Si lord Bredon
todavía está vivo...
155
00:16:12,059 --> 00:16:14,862
entréguela en sus manos.
156
00:16:15,429 --> 00:16:18,599
¿Escuche, y si yo hablo con la
secretaria de él personalmente?
157
00:16:19,000 --> 00:16:23,037
No podemos dejarla subir
sin saberlo que desea.
158
00:16:23,371 --> 00:16:25,606
Solo quiero entregar esta
carta a lord Bredon.
159
00:16:26,107 --> 00:16:28,342
El tema de yo no vivir
allá es irrelevante.
160
00:16:28,609 --> 00:16:33,214
- Todavía tengo derecho a opinar.
- No, pero preciso de la firma.
161
00:16:33,280 --> 00:16:36,117
Es obvio. ¿Cuándo va a precisar
de mí para algo más?
162
00:16:36,350 --> 00:16:38,586
- Con permiso.
- Iré adelante de cualquier manera.
163
00:16:38,986 --> 00:16:42,790
- Eso será muy dificil.
- ¿Lord Bredon? ¿Es lord Bredon?
164
00:16:43,624 --> 00:16:45,960
Acompañe a mi
esposa al auto.
165
00:16:46,293 --> 00:16:47,662
¿Lord Richard Bredon?
166
00:16:48,429 --> 00:16:51,399
Tengo una carta para el señor.
Soy Casey Cantrell.
167
00:16:51,666 --> 00:16:54,201
¿Cantrell?
Acabo de Llegar de los EUA.
168
00:16:54,468 --> 00:16:55,603
¿Dice "Cantrell"?
169
00:16:57,204 --> 00:16:59,440
Pudo haber conocido a
mi madre, Jesse.
170
00:17:01,475 --> 00:17:02,910
No creo.
171
00:17:03,744 --> 00:17:05,446
¿Jesse Cantrell?
172
00:17:06,614 --> 00:17:08,182
Ese nombre no me dice nada.
173
00:17:09,750 --> 00:17:13,054
Pero esta carta está claramente
dirigida al señor.
174
00:17:14,588 --> 00:17:17,525
El último deseo de mi madre
fue que el señor la recibiera.
175
00:17:25,733 --> 00:17:28,869
Disculpe. No quise
causar un choque.
176
00:17:32,506 --> 00:17:36,444
Se debe haber engañado
de nombre, Srta. Cantrell.
177
00:17:38,479 --> 00:17:40,314
Buenas tardes.
178
00:17:40,448 --> 00:17:43,351
Pero, lord Bredon, si mira
la carta vería que...
179
00:18:26,827 --> 00:18:28,829
- ¿Hola?
- Michael.
180
00:18:31,432 --> 00:18:33,634
Las flores son lindas.
181
00:18:34,568 --> 00:18:36,470
Gracias. Fue una sorpresa.
182
00:18:37,004 --> 00:18:38,472
No es lo que
esperaría de un...
183
00:18:39,073 --> 00:18:43,110
aristócrata arrogante,
presuncioso y valentón.
184
00:18:44,111 --> 00:18:47,314
- ¿ Yo lo Llame así?
- Y de gorila.
185
00:18:48,482 --> 00:18:52,153
Usted fue medio agresivo
caso no recuerde.
186
00:18:52,953 --> 00:18:54,922
Recuerdo que te abrace.
187
00:18:56,323 --> 00:18:58,793
Las flores son lindas.
¿Debo describirlas?
188
00:18:58,959 --> 00:19:01,362
¿Casey... tiene algún
compromiso mañana?
189
00:19:05,933 --> 00:19:07,635
Preciso ir a la oficina
en Londres.
190
00:19:08,069 --> 00:19:10,037
¿Nos podemos encontrar
a la tarde tarde?
191
00:19:12,206 --> 00:19:14,275
Claro, óptimo.
192
00:19:15,543 --> 00:19:18,713
Óptimo. Llamo cuando
sepa la hora.
193
00:19:19,113 --> 00:19:20,514
Está bien.
194
00:19:41,035 --> 00:19:43,871
El último pedido de mi madre
fue que recibiese esta carta.
195
00:19:52,913 --> 00:19:54,281
Richard, por favor.
196
00:19:55,950 --> 00:19:57,351
Yo te amo.
197
00:20:37,191 --> 00:20:39,260
Cuarto de la Srta. Cantrell,
por favor.
198
00:20:46,467 --> 00:20:47,368
¿Hola?
199
00:20:47,868 --> 00:20:50,638
- Buen día, Casey, es Hamdan.
- Hola.
200
00:20:51,672 --> 00:20:54,075
Prometió que almorzaría
hoy en mi yate.
201
00:20:54,542 --> 00:20:58,879
¿Prometí? Que gracioso, no
recuerdo haber dicho eso.
202
00:20:59,280 --> 00:21:00,748
No, pero estoy seguro
de que quería.
203
00:21:01,749 --> 00:21:06,754
- ¿Usted viene?
- Gracias, yo adoraría.
204
00:21:09,023 --> 00:21:11,959
Fordingbridge, solo voy a precisar
del auto después del medio día.
205
00:21:12,560 --> 00:21:16,764
Si, señor. Debe ser la Srta.
Cantrell. Voy a cuidar del almuerzo.
206
00:21:22,636 --> 00:21:23,671
- Hola.
- Buen día.
207
00:21:23,904 --> 00:21:24,872
No tardo.
208
00:21:27,008 --> 00:21:30,411
Srta. Cantrell, un Llamado para
la señorita en el teléfono del medio.
209
00:21:35,149 --> 00:21:36,150
¿Hola?
210
00:21:37,718 --> 00:21:39,587
¡Michael, hola!
211
00:21:40,054 --> 00:21:41,989
La gente de la oficina
está en estado de choque.
212
00:21:42,590 --> 00:21:45,993
- ¿Por qué? ¿Qué paso?
- Yo trabaje. Es novedad.
213
00:21:46,727 --> 00:21:48,929
Ahora puedo almorzar.
214
00:21:49,563 --> 00:21:52,767
- ¿Puedo ir a buscarla?
- Disculpe, ya tengo planes.
215
00:21:53,668 --> 00:21:57,638
- ¿Conoce a alguien en Londres?
- Si solo a Hamdan.
216
00:21:58,139 --> 00:21:59,874
Él me invitó a
almorzar en el yate.
217
00:22:01,876 --> 00:22:04,812
Está bien, después
te veo. Chau.
218
00:22:11,352 --> 00:22:12,920
- No, gracias.
- Demasiado tarde.
219
00:22:13,587 --> 00:22:16,524
Otro baso, y me vas
a contar más sobre ti.
220
00:22:17,091 --> 00:22:19,126
No hay más nada para contar.
221
00:22:20,995 --> 00:22:23,130
Debe sentir falta de su madre.
222
00:22:23,798 --> 00:22:26,867
Yo sentiría más
si no creyese...
223
00:22:28,035 --> 00:22:31,005
que ella está a mi lado
todo el tiempo.
224
00:22:32,807 --> 00:22:35,042
Es por causa de ella
que estoy aquí.
225
00:22:40,548 --> 00:22:43,517
¿Entonces Michael tiene
un departamento aquí?
226
00:22:44,151 --> 00:22:46,320
Sí, allí.
227
00:22:49,156 --> 00:22:53,427
Es extraña la frecuencia con que
Michaela aparece en la conversación.
228
00:22:54,795 --> 00:22:56,797
El padre de él debe
estar desapuntado...
229
00:22:57,431 --> 00:23:01,635
por no tener heredero, como
tú dices, en Bredon Hall.
230
00:23:02,169 --> 00:23:05,673
Michael siempre
gusto de las mujeres...
231
00:23:06,440 --> 00:23:10,644
pero nunca consiguió...
confiar realmente en una.
232
00:23:11,479 --> 00:23:16,283
Creé que hay una mujer fría y
calculista a su espera.
233
00:23:34,635 --> 00:23:36,604
Hola, Casey. Hola Hamdan.
234
00:23:38,005 --> 00:23:39,407
Disculpe el atraso.
235
00:23:43,110 --> 00:23:46,547
¡Pollo! Hamdan, sabe que
no me gusta el pollo.
236
00:23:46,914 --> 00:23:49,150
Sé, pero no lo invite
para el almuerzo.
237
00:23:49,483 --> 00:23:50,718
¿No?
238
00:23:51,786 --> 00:23:53,954
Pero estoy cierto de
que quería.
239
00:23:55,189 --> 00:23:58,626
Me tome la libertad de preparar
salmón para el señor.
240
00:23:59,026 --> 00:24:01,162
Gracias Fordingbridge.
Muy gentil.
241
00:24:02,430 --> 00:24:05,666
- ¿Qué le pareció el barquito?
- Es perfecto.
242
00:24:06,000 --> 00:24:08,703
Va a gustar de casa también.
Voy hacer una fiesta esta noche.
243
00:24:09,036 --> 00:24:11,839
Michael irá, pero ya
debe tener compañía
244
00:24:12,073 --> 00:24:14,842
- La verdad...
- Y yo no tengo a nadie.
245
00:24:15,109 --> 00:24:18,279
¿No quedes con pena de mí?
Se va a divertir.
246
00:24:19,246 --> 00:24:21,382
No tengo que usar.
247
00:24:21,782 --> 00:24:23,918
Hay un shopping
en Knightsbridge.
248
00:24:24,352 --> 00:24:28,122
- Podemos ir hasta allá, si quieres.
- Hamdan, compórtese.
249
00:24:28,589 --> 00:24:32,560
No tengo compañía, y como el
Barba Azul debe tener docenas...
250
00:24:32,893 --> 00:24:35,062
...adoraría si fuese conmigo.
- Bien, yo...
251
00:24:35,396 --> 00:24:37,565
Supe que convenció a mí
padre a ir a su fiesta.
252
00:24:37,932 --> 00:24:40,701
Claro. Nadie pierde
mis fiestas.
253
00:24:41,068 --> 00:24:43,804
- ¿Iras conmigo?
- Yo adoraría.
254
00:24:52,947 --> 00:24:54,081
¿Hamdan...
255
00:24:55,049 --> 00:24:57,585
no cree que hay días
en que nada está bien?
256
00:25:07,194 --> 00:25:08,596
Buena suerte, amigo.
257
00:25:11,232 --> 00:25:12,600
Salud, mi viejo.
258
00:25:34,955 --> 00:25:36,891
- Gracias, Fordingbridge.
- Fue un placer.
259
00:25:46,367 --> 00:25:48,469
Acepte eso en el espíritu
en que fue dado.
260
00:25:49,203 --> 00:25:52,873
Adoraría que lo usases
está noche. Michael.
261
00:26:35,383 --> 00:26:36,417
Que belleza.
262
00:26:37,351 --> 00:26:39,954
Yo sé, pero va a tener que
dejar que yo lo pague.
263
00:26:40,588 --> 00:26:42,623
¿No puede aceptar un presente?
264
00:26:43,190 --> 00:26:45,092
¡No de alguien que acabo
de conocer!
265
00:26:45,593 --> 00:26:49,630
No hay compromiso. Yo no
soborno a mis mujeres.
266
00:26:50,031 --> 00:26:53,868
No soy "su" mujer.
¿Quién lo eligió?
267
00:26:54,402 --> 00:26:56,070
Una vieja amiga.
268
00:26:56,470 --> 00:26:58,839
Pare de intrometerse, o nos
atrasaremos para la fiesta.
269
00:26:59,507 --> 00:27:01,909
Sin acuerdo... sin fiesta.
270
00:27:04,545 --> 00:27:06,614
No sea ridícula.
271
00:27:08,716 --> 00:27:11,719
El placer de verla
usándolo ya es el pagamiento.
272
00:27:32,973 --> 00:27:35,843
Todo bien. ¿Usted venció, ok?
273
00:27:37,311 --> 00:27:39,880
- ¿Dónde consiguió eso?
- Es de mi mamá.
274
00:27:40,247 --> 00:27:41,248
Claro que no.
275
00:27:41,549 --> 00:27:43,284
¿Cómo?
276
00:27:44,752 --> 00:27:48,823
Era muy especial para ella.
Yo siempre la vi con el.
277
00:27:49,223 --> 00:27:51,592
Es muy parecido con el sello
de mi familia. Me recuerda...
278
00:27:51,959 --> 00:27:54,562
Vamos, estoy con hambre.
279
00:28:35,069 --> 00:28:37,838
- ¿Quiere que yo lo ayude?
- Por favor. Estoy desanimado.
280
00:28:38,105 --> 00:28:39,006
Todo bien.
281
00:28:46,914 --> 00:28:49,984
¿Cómo puede empujar tanta
comida en un corpiño tan frágil?
282
00:28:52,086 --> 00:28:53,721
Debe ser mi metabolismo.
283
00:28:55,990 --> 00:29:00,761
De cualquier modo... si yo como
bien, el champagne no sube.
284
00:29:01,395 --> 00:29:02,530
¡Que pena!
285
00:29:03,531 --> 00:29:06,267
No, tú eres muy
convencido para dividir...
286
00:29:06,801 --> 00:29:10,838
el crédito de mi seducción con
1 o 2 copos de su champagne.
287
00:29:14,875 --> 00:29:17,878
Creo mejor quedarme de pie
mientras puedo.
288
00:31:06,887 --> 00:31:08,489
- Hamdan.
- Richard.
289
00:31:09,790 --> 00:31:10,758
Linda fiesta.
290
00:31:20,601 --> 00:31:23,637
¡Padre! ¿Le puedo presentar a
Casey Cantrell?
291
00:31:24,238 --> 00:31:25,773
¿Cómo conoció a esa muchacha?
292
00:31:27,008 --> 00:31:29,010
No sé que tipo de chantaje
ella pretende...
293
00:31:29,276 --> 00:31:30,878
...pero librarse de ella.
- ¿chantaje?
294
00:31:31,278 --> 00:31:34,382
- Cualquier cosa que diga es mentira.
- ¿Qué es eso?
295
00:31:34,749 --> 00:31:37,852
Ella ya intento conmigo.
Ayer a la tarde.
296
00:31:37,985 --> 00:31:40,154
- ¿Lord Bredon, puedo...
- conocer a mi padre?
297
00:31:40,588 --> 00:31:43,824
- ¿Quiere explicarse, Casey?
- ¡Me está lastimando!
298
00:31:44,158 --> 00:31:46,494
¡Sáquela de mi
frente, Michael!
299
00:31:47,228 --> 00:31:49,630
- Escucha, solo quiero entrar...
- Es mejor venir conmigo.
300
00:31:49,997 --> 00:31:54,268
¿Michael, que esta haciendo?
¿O todo el mudo aquí actúa así?
301
00:32:10,718 --> 00:32:13,954
- ¿Fue todo planeado?
- ¡No fue! Quería contar, pero...
302
00:32:14,221 --> 00:32:15,923
¡Mejor comenzar
a explicar ahora!
303
00:32:16,390 --> 00:32:17,525
¡Ahora no, Henry!
304
00:32:25,199 --> 00:32:26,367
¡Entre aquí!
305
00:32:29,070 --> 00:32:30,738
¿Por qué él
hablo de chantaje?
306
00:32:31,238 --> 00:32:33,708
- Yo tenía que verlo. Era preciso.
- ¿Por qué?
307
00:32:34,308 --> 00:32:36,043
- Para entregar una carta.
- ¿Pediendo dinero?
308
00:32:36,610 --> 00:32:39,413
- ¿ Y yo era apenas el medio?
- No, yo...
309
00:32:41,449 --> 00:32:44,151
precisaba de su ayuda para
entregar la carta a él.
310
00:32:44,986 --> 00:32:46,287
¡Crea lo que quiera!
311
00:32:47,221 --> 00:32:49,190
¿Hasta donde estaba
dispuesta a ir?
312
00:32:53,561 --> 00:32:54,729
¡Así no!
313
00:33:02,003 --> 00:33:06,374
- Casey... mi linda Casey.
- Por favor, déjeme ir.
314
00:33:07,908 --> 00:33:10,678
No puedo
Nunca haré eso.
315
00:33:25,593 --> 00:33:27,595
Precisa escucharme.
316
00:33:29,463 --> 00:33:31,032
No aquí.
317
00:34:24,352 --> 00:34:25,920
¡Un hidrante!
318
00:34:32,893 --> 00:34:33,995
¡Aquí!
319
00:34:38,632 --> 00:34:40,368
Cuidado con él. Cuidado.
320
00:34:44,639 --> 00:34:45,640
Jesse.
321
00:34:55,916 --> 00:34:57,251
Ellos están volviendo.
322
00:35:24,278 --> 00:35:27,982
Abráceme, Richard,
por favor. Hasta terminar.
323
00:35:29,450 --> 00:35:30,484
Siempre.
324
00:35:32,586 --> 00:35:34,221
Siempre.
325
00:35:35,790 --> 00:35:37,491
Yo te amo.
326
00:35:39,427 --> 00:35:42,263
- Apenas me conoces.
- No importa.
327
00:35:43,397 --> 00:35:45,766
Yo te amo.
328
00:35:46,233 --> 00:35:49,036
Nunca más sentiré eso
por nadie. Nunca.
329
00:36:27,708 --> 00:36:31,412
Hamdan, aquella muchacha...
descubra todo sobre ella.
330
00:36:31,712 --> 00:36:36,450
No estoy entendiendo, pero
Casey es mi invitada.
331
00:36:36,751 --> 00:36:38,252
¡No me interesa!
Descubra todo.
332
00:36:39,353 --> 00:36:40,788
Pase algún tiempo con ella.
333
00:36:41,622 --> 00:36:45,126
En circunstancias normales,
sería un placer.
334
00:36:45,593 --> 00:36:48,629
- Ella es linda...
- Ya robo mujeres de él antes.
335
00:36:48,863 --> 00:36:51,966
¡Y él robo las mías!
Es un juego, nadie se lastima.
336
00:36:52,833 --> 00:36:56,037
Esta vez, no es un
juego para Michael.
337
00:36:56,470 --> 00:36:59,874
- Con seguridad que para ella es.
- Creo que está errado, Richard.
338
00:37:00,741 --> 00:37:02,810
Yo dudo mucho.
339
00:37:20,094 --> 00:37:21,862
- Gracias, Gary.
- ¡De nada!
340
00:37:26,467 --> 00:37:28,502
- ¡Dios mío, mi bolsa!
- ¿Qué tiene?
341
00:37:28,803 --> 00:37:30,271
Creo que me la olvide.
342
00:37:31,839 --> 00:37:35,843
Nosotros... estábamos bailando,
yo la deje... tú me agarraste...
343
00:37:36,210 --> 00:37:38,846
Casey... tu bolsa
será devuelta.
344
00:37:39,714 --> 00:37:46,320
- La carta a su padre está en ella.
- Llama para Hamdan. Calma.
345
00:37:47,755 --> 00:37:49,790
- Si, pero...
- ya dije: Calma.
346
00:37:52,126 --> 00:37:55,596
Mi madre me dio
sé que él lo reconoció.
347
00:37:56,964 --> 00:38:00,468
Es el sello de familia.
Yo ya lo había visto.
348
00:38:01,502 --> 00:38:04,739
En la biblioteca de Bredon Hall,
hay un cuadro de mi abuela...
349
00:38:05,039 --> 00:38:06,474
usando un pendiente parecido.
350
00:38:06,941 --> 00:38:11,278
Michael, y si su padre hubiese
dado este collar a mi madre?
351
00:38:12,513 --> 00:38:14,882
No es el tipo de cosas
que se da.
352
00:38:15,716 --> 00:38:17,818
¿ Y cómo ella lo adquirió?
353
00:38:19,587 --> 00:38:21,422
Creo que ellos se conocieron.
354
00:38:22,089 --> 00:38:23,691
Y se conocieron muy bien.
355
00:38:46,447 --> 00:38:52,353
Aseguro mis brazos
de nuevo
356
00:38:52,987 --> 00:38:58,192
Como espere
por el momento en que
357
00:38:59,994 --> 00:39:03,230
estuvieras al lado mío.
358
00:39:03,364 --> 00:39:06,801
Bien cerca
359
00:39:07,301 --> 00:39:13,441
Seguro en mis brazos:
De nuevo
360
00:39:14,508 --> 00:39:20,748
El cielo gris queda azul
361
00:39:21,382 --> 00:39:27,755
El sol aparecerá brillando
362
00:39:28,289 --> 00:39:31,192
Cuando el mundo sea libre
363
00:39:31,826 --> 00:39:34,528
¿Cuánto tiempo se va a
quedar en Londres?
364
00:39:35,596 --> 00:39:38,599
Algunos meses.
Hasta obtener otro puesto.
365
00:39:39,233 --> 00:39:40,501
¿Quieres volver para el combate?
366
00:39:43,371 --> 00:39:46,273
Habrá un fin
367
00:39:46,674 --> 00:39:49,710
Para esa noche
oscura y solitaria
368
00:39:50,211 --> 00:39:55,683
Ynosotros caminaremos de nuevo
bajo las estrellas
369
00:39:57,251 --> 00:40:03,557
Nuestro amor será
más que un recuerdo
370
00:40:04,325 --> 00:40:06,861
Ybajo la luna
371
00:40:07,762 --> 00:40:10,831
Yo lo abrasaré con cariño
372
00:40:11,465 --> 00:40:17,238
seguro en mis brazos
de nuevo
373
00:40:18,172 --> 00:40:21,809
¿Cómo es el nombre de ella?
¿De su nueva colega?
374
00:40:22,877 --> 00:40:27,515
Cantrell... Jesse Cantrell.
Después va a conocerla.
375
00:40:28,849 --> 00:40:32,053
Yo voy abrazarlo
376
00:40:32,553 --> 00:40:38,025
Seguro en mis brazos
de nuevo
377
00:40:39,960 --> 00:40:46,367
Seguro en mis brazos
de nuevo
378
00:40:55,409 --> 00:40:57,945
- Salud.
- Buenos aterrizajes.
379
00:41:03,117 --> 00:41:04,318
Ahí viene ella.
380
00:41:05,086 --> 00:41:06,988
No pregunte sobre el marido...
381
00:41:07,388 --> 00:41:09,824
de ella. Ella ya Llora bastante.
382
00:41:10,925 --> 00:41:13,794
Emily, pensé que tuviese
que volver al trabajo.
383
00:41:14,395 --> 00:41:17,832
De aquí a poco voy.
Jesse, este es Richard Bredon...
384
00:41:18,366 --> 00:41:21,168
mi colega, Sra. Frank
Cantrell de Kentucky.
385
00:41:22,870 --> 00:41:25,206
- Hola.
- ¿Cómo va?
386
00:41:31,445 --> 00:41:32,913
¿Cómo pueden haberse conocido?
387
00:41:33,981 --> 00:41:38,219
Hasta donde yo sé... mi mamá
nunca vino a Inglaterra.
388
00:41:39,987 --> 00:41:43,324
¿Ella nunca hablo sobre...
amigos europeos?
389
00:41:45,593 --> 00:41:50,731
- Claro que hay alguien.
- Había... un nombre, Billy Cooper.
390
00:41:52,833 --> 00:41:54,835
Está en la agenda
de ella en el hotel.
391
00:41:58,873 --> 00:42:02,209
- Es tarde. Preciso ir.
- No es lo que quiere hacer.
392
00:42:06,947 --> 00:42:11,652
Desde que cayo en mis brazos,
la quiero. Y, aquí, esta noche...
393
00:42:14,422 --> 00:42:16,757
Michael... es muy temprano.
394
00:42:18,192 --> 00:42:19,827
¿No siente la misma cosa?
395
00:42:33,507 --> 00:42:36,477
- Apenas nos conocemos.
- Conocemos lo que es preciso.
396
00:43:20,955 --> 00:43:22,923
- Buenas noches, lord.
- Buenas noches, Yardley.
397
00:43:33,601 --> 00:43:35,803
Esta puede ser
su casa... siempre.
398
00:43:37,004 --> 00:43:39,473
Siempre que tenga permiso,
lo encontraré aquí a las 21:00.
399
00:43:40,675 --> 00:43:42,410
Voy a buscarlo
todas las noches.
400
00:43:50,318 --> 00:43:55,022
Seguro en mis brazos
de nuevo
401
00:43:55,756 --> 00:44:01,228
como espere
por el momento de
402
00:44:02,863 --> 00:44:05,833
nuestro encuentro
403
00:44:06,534 --> 00:44:09,837
Yo lo abrazare
404
00:44:10,271 --> 00:44:15,543
Seguro en mis brazos
de nuevo
405
00:44:17,345 --> 00:44:24,685
Seguro en mis brazos
de nuevo
406
00:46:02,917 --> 00:46:07,588
- Es una linda vista.
- Adoro sorprenderte.
407
00:46:10,191 --> 00:46:12,026
Y tú sorprendes.
408
00:46:14,128 --> 00:46:18,466
- ¿Cuánto hace que estás despierta?
- Lo bastante para hacer el café.
409
00:46:19,066 --> 00:46:20,368
¡Que doméstica!
410
00:46:22,803 --> 00:46:27,441
- ¿Precisas ir a algún lado?
- Sí, a las 10:00.
411
00:46:28,242 --> 00:46:31,612
Si no quiere ser violada
delante del puerto de Chelsea...
412
00:46:31,912 --> 00:46:34,281
sugiero que entre... rápido.
413
00:46:47,795 --> 00:46:49,997
Entonces... café primero...
414
00:46:51,032 --> 00:46:52,767
o violación?
415
00:46:53,768 --> 00:46:55,236
¿Café?
416
00:47:05,413 --> 00:47:07,315
Sí, Richard.
417
00:47:09,717 --> 00:47:12,386
- Él está con ella ahora.
- Él vendrá esta mañana.
418
00:47:12,720 --> 00:47:16,023
Voy a retenerlo todo el día.
El resto es contigo.
419
00:47:16,590 --> 00:47:18,192
No me gusta la idea de...
420
00:47:36,210 --> 00:47:37,878
Ok. Gracias.
421
00:47:40,548 --> 00:47:43,050
BILLY COOPER
DUQUE DE ARGYLL
422
00:47:43,517 --> 00:47:44,952
OLD MILL LANE
CERCA DE WINDSOR
423
00:47:49,590 --> 00:47:50,658
¡Solo un momento!
424
00:47:54,362 --> 00:47:56,664
- Adivine quién es.
- ¡Francamente!
425
00:47:57,465 --> 00:47:59,734
- Hamdan...
- Un pequeño gesto para...
426
00:48:00,034 --> 00:48:03,070
consolar una dama que
fue destratada en mi casa.
427
00:48:03,971 --> 00:48:08,542
¿Está solo o hay alguien
ahí contigo? ¿Quiere entrar?
428
00:48:10,478 --> 00:48:13,948
Yo lo siento mucho.
Después procuro por ti.
429
00:48:14,949 --> 00:48:16,450
Me fui con Michael.
430
00:48:24,592 --> 00:48:25,893
Gracias.
431
00:48:27,061 --> 00:48:29,397
La carta para lord
Bredon todavía está ahí.
432
00:48:29,964 --> 00:48:34,435
Garantizo que Fordingbridge
guardo su bolsa con devoción.
433
00:48:35,202 --> 00:48:36,570
No sé como agradecer.
434
00:48:37,872 --> 00:48:41,542
- Casey, quiero ayudar.
- No sé como...
435
00:48:42,476 --> 00:48:44,845
al menos que me ayude a
encontrar al Duque de Argyll.
436
00:48:45,212 --> 00:48:47,548
- ¿Ahora es un duque?
- ¡Hamdan!
437
00:48:48,849 --> 00:48:51,085
- Es un bar cerca de Windsor.
- ¡Óptimo!
438
00:48:51,652 --> 00:48:52,720
Haremos un pikcnik en el río.
439
00:48:53,621 --> 00:48:54,956
¿Por qué no?
440
00:49:06,334 --> 00:49:07,368
No creo en esos pájaros.
441
00:49:09,603 --> 00:49:13,374
¡Hamdan, es maravilloso!
Si apenas...
442
00:49:15,543 --> 00:49:17,611
- ¿Qué?
- Nada.
443
00:49:18,512 --> 00:49:20,281
¿Si Michael estuviese aquí?
444
00:49:24,385 --> 00:49:25,519
Gracias.
445
00:49:30,358 --> 00:49:34,829
Hace años,
conozco a lord Bredon...
446
00:49:35,196 --> 00:49:37,665
como el más educado y
civilizado de los ingleses.
447
00:49:38,733 --> 00:49:44,171
Sin una fuerte provocación, él
no haría una escena en público.
448
00:49:44,572 --> 00:49:45,706
Es problema de él.
449
00:49:47,208 --> 00:49:49,243
¡Yo no tengo secretos!
450
00:49:51,912 --> 00:49:53,547
Pero creo que él tiene.
451
00:49:55,182 --> 00:49:57,685
Espero que seas lo que
pareces ser.
452
00:49:58,886 --> 00:50:02,156
Pero, recuerda,
soy fiel a Michael.
453
00:50:03,691 --> 00:50:06,994
Si arruina sus planes,
tendrá que vérsela conmigo.
454
00:50:07,528 --> 00:50:12,266
Yo también. Estaré allá
en un piscar de ojos.
455
00:50:16,304 --> 00:50:17,438
Entre, Michael.
456
00:50:29,951 --> 00:50:32,853
Quiero hablar contigo sobre
ayer a la noche y Casey.
457
00:50:34,689 --> 00:50:36,924
No hizo lo que pedí.
No se libro de ella.
458
00:50:38,826 --> 00:50:39,827
¿Por qué no?
459
00:50:41,929 --> 00:50:43,197
Muchas razones.
460
00:50:44,665 --> 00:50:47,868
Primero, porque nunca
lo vi ser tan insensato.
461
00:50:49,403 --> 00:50:53,074
Solo esta vez, no haga
preguntas. Haga lo que pido.
462
00:50:54,675 --> 00:50:56,644
¿Ninguna pregunta?
463
00:50:59,146 --> 00:51:03,250
Ni... como Casey
lo chantajearía?
464
00:51:06,053 --> 00:51:09,557
¿Ni... como la mano de ella tenía
el pendiente de nuestra familia?
465
00:51:13,661 --> 00:51:15,329
Por favor, váyase.
466
00:51:34,315 --> 00:51:37,685
- Era el pendiente de mi madre.
- Voy a usarlo para que te quedes bien.
467
00:51:39,387 --> 00:51:41,188
Amarte me mantendrá bien.
468
00:51:42,790 --> 00:51:44,725
No suportaría
perderlo también.
469
00:51:56,237 --> 00:51:58,306
No puedo pasar
por todo de nuevo.
470
00:52:02,610 --> 00:52:03,711
No va a pasar.
471
00:52:07,315 --> 00:52:09,317
Nos veremos siempre que
yo venga a Londres.
472
00:52:17,158 --> 00:52:18,793
No saber es la peor parte.
473
00:52:19,593 --> 00:52:22,229
No saber si está seguro en
Inglaterra o en Alemania.
474
00:52:24,065 --> 00:52:25,466
Abráceme, Richard.
475
00:52:33,941 --> 00:52:36,344
- Por favor, vuelva a salvo.
- Yo prometo.
476
00:52:52,326 --> 00:52:55,429
- Señor.
- Buena idea, Fordingbridge.
477
00:53:10,911 --> 00:53:15,249
- ¿Entonces aquella es Billy Cooper?
- Sí, es la propietaria.
478
00:53:16,751 --> 00:53:20,955
Parece que conoció a la madre de la
Srta. Cantería hace muchos años.
479
00:53:21,622 --> 00:53:25,993
Pensé que la madre de ella
nunca hubiese estado en Inglaterra.
480
00:53:28,462 --> 00:53:31,198
No creo que mi madre estuvo aquí
durante la guerra.
481
00:53:31,932 --> 00:53:33,701
¿Por qué nunca me contó?
482
00:53:34,201 --> 00:53:36,971
Estaban casados hacia una semana
cuando Frank fue designado...
483
00:53:37,271 --> 00:53:41,108
para Europa. Ella vino para
Londres para estar cerca de él.
484
00:53:41,909 --> 00:53:45,313
No que ella lo viese mucho.
Era una misión secreta.
485
00:53:47,381 --> 00:53:49,784
Estuvieron atrás de las
líneas enemigas.
486
00:53:50,151 --> 00:53:52,186
¿Fue cuando papá
fue herido?
487
00:53:53,921 --> 00:53:56,223
¡Nosotros éramos tan jóvenes!
488
00:53:57,792 --> 00:54:00,995
Enterrar explosivos a la noche.
489
00:54:01,929 --> 00:54:07,134
Su padre estaría bien si no
hubiese intentado salvar a mi Joe.
490
00:54:08,269 --> 00:54:12,640
Fue horrible. No sobro
mucha cosa para él salvar.
491
00:54:17,278 --> 00:54:20,047
¿Qué hizo mi mamá
cuando estaba aquí?
492
00:54:20,948 --> 00:54:23,918
Ella conquisto un
lugar como cantora.
493
00:54:24,151 --> 00:54:27,121
- Cantó con las "big bands".
- ¿Mi mamá? ¿Cantora?
494
00:54:27,521 --> 00:54:30,558
Y ella era buena, Casey.
Muy buena.
495
00:54:31,726 --> 00:54:37,031
Cuando la misión fallo, pensó
que tu padre hubiese muerto.
496
00:54:41,002 --> 00:54:45,306
George, me gustaría que
investigases a una persona.
497
00:54:45,673 --> 00:54:47,508
Casey Cantrell.
498
00:54:48,109 --> 00:54:52,246
Americana, de Kentucky,
ella cría y entrena caballos.
499
00:54:52,713 --> 00:54:55,149
Parece que está
aquí de vacaciones.
500
00:54:56,350 --> 00:55:00,488
Principalmente pasado, familia,
los contactos, esas cosas.
501
00:55:02,156 --> 00:55:07,128
Lo que puedas descubrir. Sobre todo
lo que está haciendo aquí.
502
00:55:07,361 --> 00:55:08,562
Aparte de pasar sus vacaciones.
503
00:55:10,431 --> 00:55:13,200
Hubo un muchacho de quien
tu madre gusto mucho.
504
00:55:13,668 --> 00:55:18,506
Era de la RAF. Recuerdo cuando la
vio. ¡No saco sus ojos de ella!
505
00:55:19,073 --> 00:55:23,644
Entro en el Half Moon Club con
aquella convencida... Emily.
506
00:55:24,145 --> 00:55:27,248
Lady Emily si alguien
se olvidara.
507
00:55:27,882 --> 00:55:31,319
Recuerdo por que tu madre
vivió con ella algunos meses.
508
00:55:32,119 --> 00:55:36,757
Pero el marido de ella estaba
más interesado en tu madre.
509
00:55:41,429 --> 00:55:43,965
Mi madre y ese oficial
fueron...
510
00:55:46,767 --> 00:55:48,002
¿Íntimos?
511
00:55:48,869 --> 00:55:51,605
No hacíamos muchas preguntas
en aquella época.
512
00:55:51,906 --> 00:55:55,943
Aceptábamos lo que podíamos tener.
No sé lo que paso.
513
00:55:58,145 --> 00:56:02,149
¡Richard! Eso, el nombre
de él era Richard.
514
00:56:13,027 --> 00:56:14,161
Parado, parado.
515
00:56:15,162 --> 00:56:16,263
¡Agáchense!
516
00:56:17,131 --> 00:56:19,400
Preparar.
¡Lanzar bombas!
517
00:56:46,093 --> 00:56:48,429
¡El fuego se está desparramando!
Tenemos que rendirnos.
518
00:56:49,030 --> 00:56:50,631
No nos rendiremos.
519
00:57:01,709 --> 00:57:07,448
Como espero
por el momento en que
520
00:57:08,683 --> 00:57:11,919
En nuestro encuentro
521
00:57:12,353 --> 00:57:15,756
Yo lo abrazare
522
00:57:16,190 --> 00:57:21,162
Seguro en mis brazos
de nuevo
523
00:57:23,164 --> 00:57:28,970
Seguro en mis brazos
de nuevo
524
00:57:29,270 --> 00:57:30,404
Ella está saliendo del palco.
525
00:57:35,242 --> 00:57:36,444
¿Sra. Cantrell?
526
00:57:44,251 --> 00:57:45,920
¡No, Richard!
527
00:57:58,466 --> 00:58:01,902
Aquel telegrama la arrasó.
Quedo totalmente chocada.
528
00:58:03,004 --> 00:58:07,141
- ¿Qué decía?
- Que tu padre estaba vivo.
529
00:58:08,142 --> 00:58:10,244
Que no había muerto.
530
00:58:26,227 --> 00:58:29,130
No, espere. Fordingbridge va a
buscar el paraguas para ti.
531
00:58:29,530 --> 00:58:33,267
No precisa.
Gracias. Chau.
532
00:58:35,169 --> 00:58:37,238
Una joven excepcional, señor.
533
00:58:38,873 --> 00:58:42,076
Al menos, tuvo un lindo día
Papá fue muy dificil.
534
00:58:42,810 --> 00:58:44,145
¿Qué paso?
535
00:58:49,350 --> 00:58:53,721
Intente conversar con él
sobre ti... sobre tu madre.
536
00:58:54,755 --> 00:58:59,827
Él no escucha, no habla conmigo.
Yo apenas lo reconozco.
537
00:59:05,232 --> 00:59:06,901
¿Su padre estuvo en las Fuerza Aérea?
538
00:59:12,073 --> 00:59:13,240
¿Durante la guerra?
539
00:59:14,609 --> 00:59:16,644
¿Sí, por qué?
540
00:59:17,511 --> 00:59:22,116
Creo que tengo la respuesta
a algunas de nuestras preguntas.
541
00:59:26,187 --> 00:59:28,322
- Y...
- Si sos buenito, yo te cuento.
542
00:59:36,263 --> 00:59:40,034
Cual es, mi chapa! No puede
ser información confidencia.
543
00:59:40,968 --> 00:59:45,906
El pobre está muerto hace años.
Cantrell, eso mismo.
544
00:59:46,674 --> 00:59:48,609
Frank Treodore Cantrell.
545
00:59:51,212 --> 00:59:53,080
1944.
546
00:59:53,914 --> 00:59:55,750
No imagino a mi madre
en el palco.
547
00:59:56,250 --> 00:59:57,918
El amor hace a la mujer
actuar extrañamente.
548
00:59:58,519 --> 01:00:03,624
Pero... descubrí que el oficial
de la Fuerza Aérea era su padre.
549
01:00:04,091 --> 01:00:07,561
Él no es el tipo.
No consigo imaginarlo...
550
01:00:07,928 --> 01:00:09,830
tengo sentimientos románticos.
551
01:00:10,931 --> 01:00:14,101
¿El amor hace al hombre actuar
extrañamente también, sabia?
552
01:00:20,508 --> 01:00:23,511
- No estoy bien con eso.
- ¿Con qué?
553
01:00:23,911 --> 01:00:25,880
Pensé que conocía
a mis padres...
554
01:00:26,514 --> 01:00:31,118
ahora descubro que ellos
no son lo que parecían.
555
01:00:32,086 --> 01:00:33,487
¿Dónde quedo en esto?
556
01:00:34,889 --> 01:00:38,159
En su lugar.
557
01:00:46,801 --> 01:00:50,438
- ¿ Yo te envidio, sabes?
- ¿Por qué?
558
01:00:51,672 --> 01:00:53,240
Cuando hablas de tu madre.
559
01:00:54,642 --> 01:00:59,080
Yo nunca supe lo que había de
de errado con mis padres.
560
01:01:00,381 --> 01:01:05,152
Ver que no había mucho amor.
Ningún amor, a veces.
561
01:01:05,653 --> 01:01:08,122
Siempre supe que
mis padres me amaban.
562
01:01:09,824 --> 01:01:12,193
No quiero eso
para mis hijos.
563
01:01:15,930 --> 01:01:21,302
- Voy a agarrar una ensalada.
- Voy a quebrar alimentándote.
564
01:01:23,070 --> 01:01:26,040
Mamá siempre jugaba conmigo
por causa de mi apetito.
565
01:01:27,742 --> 01:01:30,444
Fue un modo complicado de
pedirle que se case conmigo.
566
01:01:41,222 --> 01:01:46,227
Disculpe, no fui romántico.
Es la primera a quien le pido.
567
01:01:47,628 --> 01:01:49,430
¿Está seguro?
568
01:01:49,930 --> 01:01:53,334
- Claro que si.
- ¿Cómo? Tú ni...
569
01:01:53,701 --> 01:01:57,672
¡Espere mucho tiempo para
encontrar lo que la mayoría...
570
01:01:58,005 --> 01:02:03,244
consigue tan fácilmente.
Ahora, finalmente... aconteció!
571
01:02:03,744 --> 01:02:06,414
Estoy apasionado
y quiero casarme contigo.
572
01:02:07,848 --> 01:02:11,118
¿Aceptas? ¿Por favor?
No me rechace.
573
01:02:11,519 --> 01:02:14,288
Si... quiere decir, no...
574
01:02:14,622 --> 01:02:16,557
- ¡Si!
- Decídase.
575
01:02:17,692 --> 01:02:21,862
Ya me decidí.
Está decidido.
576
01:02:50,591 --> 01:02:51,726
Venga a verlo conmigo.
577
01:02:54,228 --> 01:02:55,997
Quiero que él lea
la carta primero.
578
01:02:57,265 --> 01:03:00,167
Hace seis meses, él no viene al
Hall. Debe estar de buen humor.
579
01:03:01,035 --> 01:03:02,103
Entrégale la carta.
580
01:03:16,183 --> 01:03:18,085
- ¡Lea!
- ¡No, Michael!
581
01:03:19,053 --> 01:03:23,357
¿Por qué no abre y descubre
lo que Jesse quería que supiese?
582
01:03:23,591 --> 01:03:26,294
- El contenido no me interesa.
- ¡Pero me interesa a mí!
583
01:03:26,594 --> 01:03:30,164
- Me rehusó a ser chantajeado.
- Pare de hablar de chantaje!
584
01:03:30,865 --> 01:03:33,567
Casey ve esa carta
como algo sagrado.
585
01:03:37,271 --> 01:03:40,741
¡Descubrió un secreto y
y cree que puede explorarlo!
586
01:03:41,075 --> 01:03:44,679
¡Claro que es chantaje! Me rehúso
a tener algo que ver con ella.
587
01:03:47,515 --> 01:03:50,551
¿Usted fue apasionado por
Jesse Cantrell, no?
588
01:03:57,758 --> 01:04:01,595
Usted le dio a ella el pendiente
de la abuela. ¿Puede negar eso?
589
01:04:06,834 --> 01:04:08,336
No y tú.
590
01:04:13,507 --> 01:04:17,845
Yo di el pendiente...
a la Sra. Cantrell...
591
01:04:19,513 --> 01:04:22,450
porque yo creía que la conocía
y que ella lo merecía.
592
01:04:23,951 --> 01:04:28,923
Después, descubrí que no la
conocía. ¡Ella no valía nada!
593
01:04:32,593 --> 01:04:34,228
¿Entonces la amo?
594
01:04:35,796 --> 01:04:41,402
Creía que si. Con seguridad,
mis intenciones eran... serias.
595
01:04:43,104 --> 01:04:45,840
Pero ella quebró todas las promesas
sin mirar para atrás.
596
01:04:46,407 --> 01:04:49,844
Ahora ella está muerta.
No importa.
597
01:04:50,111 --> 01:04:52,113
Por más que usted
haya sufrido...
598
01:04:54,282 --> 01:04:57,652
no deje que esto perjudique
cuando Casey y yo nos casemos.
599
01:04:59,687 --> 01:05:02,623
- ¿Cuando ustedes que?
- Pedí a Casey en casamiento.
600
01:05:03,190 --> 01:05:05,192
- ¿Ella durmió contigo?
- ¡Como te atreves!
601
01:05:05,426 --> 01:05:06,961
Tal madre, tal hija.
602
01:05:07,228 --> 01:05:09,163
¿Cómo te atreves a despreciar
nuestro sentimiento conócela?
603
01:05:09,430 --> 01:05:10,765
Ella no pierde tiempo.
604
01:05:11,065 --> 01:05:13,467
Que quieres que piense de Jesse,
a hija de ella es honesta.
605
01:05:13,768 --> 01:05:17,638
Sabes lo que el casamiento
fue para mí.
606
01:05:17,872 --> 01:05:20,741
- Solo pido que me escuche.
- ¿Cómo puede entender?
607
01:05:21,275 --> 01:05:23,844
No vale la pena hablar de casamiento
con alguien que nunca amo.
608
01:06:34,582 --> 01:06:35,650
¿Entonces, señor...
609
01:06:37,285 --> 01:06:39,153
no es hora de ir a dormir?
610
01:06:40,321 --> 01:06:43,824
- Está aquí hace un buen tiempo.
- Estoy bien. Gracias.
611
01:06:55,770 --> 01:06:57,238
¿Está esperando a alguien?
612
01:07:00,942 --> 01:07:02,276
Pensé que estuviese.
613
01:07:22,430 --> 01:07:25,466
- ¿Emily?
- Hola. Te estaba esperando.
614
01:07:25,800 --> 01:07:29,003
- ¿Jesse está?
- Lo lamento, ella se fue.
615
01:07:30,237 --> 01:07:33,274
¿Se fue?
¿Adónde? ¿Cuándo?
616
01:07:34,108 --> 01:07:39,747
No sé. Cuando volví, ella y
y sus cosas desaparecieron.
617
01:07:45,753 --> 01:07:46,954
Ella no se pudo haber ido.
618
01:07:49,290 --> 01:07:50,891
¡Ella no haría eso!
619
01:07:53,327 --> 01:07:55,062
- ¿Dejo una nota?
- Nada.
620
01:07:57,131 --> 01:08:00,001
Querido, estás pésimo.
Es mejor entrar.
621
01:08:25,626 --> 01:08:26,227
Gracias.
622
01:08:37,071 --> 01:08:38,973
Llévame a la ciudad lo más
rápido posible.
623
01:08:40,574 --> 01:08:43,711
¿Ella decía la verdad?
¿Tiene un establo?
624
01:08:44,111 --> 01:08:46,280
Renta modesta, pero adecuada
a sus necesidades.
625
01:08:46,847 --> 01:08:50,384
Paga las cuentas y no
tiene ficha en la policía.
626
01:08:53,354 --> 01:08:55,156
- ¿ Whiski?
- Por favor.
627
01:08:55,756 --> 01:08:58,626
De acuerdo con un obituario
después de la muerte de la madre de ella...
628
01:08:59,026 --> 01:09:01,162
la familia es muy
respetada en el lugar.
629
01:09:05,266 --> 01:09:08,269
Y la madre... dígame...
630
01:09:10,071 --> 01:09:15,209
Una mujer fuerte. La dedicación
absoluta al marido es recordada.
631
01:09:15,910 --> 01:09:18,012
Quedo en silla de ruedas.
632
01:09:18,679 --> 01:09:21,716
- ¿El segundo marido?
- El único marido.
633
01:09:22,116 --> 01:09:24,218
Frank Theodore Cantrell.
634
01:09:25,319 --> 01:09:30,091
- Verifique los datos.
- Yo revise, Richard.
635
01:09:31,392 --> 01:09:33,928
El primer marido
murió en Francia en el 43.
636
01:09:35,196 --> 01:09:38,733
¡Yo sé, yo la conocí!
Ella era viuda.
637
01:09:39,200 --> 01:09:40,968
Frank T. Cantrell...
638
01:09:41,435 --> 01:09:45,172
fue dado como muerto después de una
misión extremamente peligrosa.
639
01:09:46,207 --> 01:09:51,212
La resistencia lo encontró herido.
Lo Llevaron para un convento...
640
01:09:51,545 --> 01:09:55,449
donde él fue tratado por monjas
hasta poder atravesar el canal Canal.
641
01:09:56,150 --> 01:10:00,521
Se pasaron... algunos meses
antes de él ser identificado.
642
01:10:02,123 --> 01:10:05,927
¿Algunos meses?
¡Él estaba muerto!
643
01:10:06,994 --> 01:10:10,998
Él fue dejado para morir.
644
01:10:35,957 --> 01:10:37,391
¿Hace cuanto tiempo yo la
conozco?
645
01:10:38,726 --> 01:10:42,763
Once semanas y dos días.
646
01:10:44,165 --> 01:10:47,034
Y, hoy, por la primera vez,
reíste con ganas...
647
01:10:47,468 --> 01:10:49,470
de pura alegría.
648
01:10:53,107 --> 01:10:55,076
Volví a vivir contigo.
649
01:10:59,947 --> 01:11:01,849
Tenemos tantas cosas para vivir.
650
01:11:10,558 --> 01:11:15,029
Apenas yo no lo amo.
Tú me haces sentir tan segura.
651
01:11:16,831 --> 01:11:18,633
Siempre confiare
en ti, Richard.
652
01:11:24,672 --> 01:11:26,707
¿Cómo voy a saber por que
él cambió de idea?
653
01:11:28,409 --> 01:11:30,811
Talvez haya estado loco
todos esos meses.
654
01:11:31,912 --> 01:11:37,084
Y nunca supe. De repente,
está feliz por nuestro casamiento.
655
01:11:37,351 --> 01:11:38,786
Es lo que importa.
656
01:11:39,287 --> 01:11:43,190
Voy a buscarlo al escritorio y
certificar que es mi padre.
657
01:12:40,548 --> 01:12:43,184
- No se parece con su madre.
- ¿Conoció a mi madre?
658
01:12:44,518 --> 01:12:48,022
- Eso es tan desagradable.
- Disculpe. ¿Qué?
659
01:12:49,957 --> 01:12:54,562
¿Su madre fue la "actriz" que
vivió conmigo durante la guerra?
660
01:12:55,529 --> 01:12:57,198
¿Aquella Jesse Cantrell?
661
01:12:57,698 --> 01:13:00,801
- No te pareces a ella.
- Su nombre es Emily.
662
01:13:01,068 --> 01:13:04,605
Veo que ya sabe muchas cosas...
pero no lo bastante.
663
01:13:06,073 --> 01:13:07,008
¡Que pena!
664
01:13:08,242 --> 01:13:11,245
Su madre se equivoco al mandarla
en busca de la familia Bredon.
665
01:13:11,746 --> 01:13:14,782
Todo contacto entre nosotros
termino hace mucho tiempo.
666
01:13:16,717 --> 01:13:19,854
Ahora que Michael y yo
nos vamos a casar, yo...
667
01:13:20,755 --> 01:13:25,693
- ¿Qué le contó su madre?
- Nada. Nada sobre nada.
668
01:13:27,194 --> 01:13:31,399
Como una vieja amiga de ella,
acepta mi consejo...
669
01:13:32,433 --> 01:13:35,803
- vuelva para América.
- ¿Lady Bredon, qué es eso?
670
01:13:36,203 --> 01:13:41,075
Vuelva para casa, sin hablar con
Michael o dar explicaciones.
671
01:13:42,743 --> 01:13:45,246
¡Sin chance!
No voy a lastimarlo.
672
01:13:45,513 --> 01:13:50,051
Crea en mí. No tiene chance
de casarse con él.
673
01:13:51,586 --> 01:13:53,821
La razón puede aborrecerla.
674
01:13:55,590 --> 01:13:57,124
Prefiero arriesgar.
675
01:13:57,792 --> 01:14:01,796
Muy bien.
Yo la dejaría, pero...
676
01:14:04,999 --> 01:14:10,237
Sabes que, mientras tu padre
estaba herido en Francia...
677
01:14:11,072 --> 01:14:14,875
ella cometió adulterio
con mi marido.
678
01:14:15,443 --> 01:14:18,446
- No fue así.
- ¿Quieres pruebas?
679
01:14:20,982 --> 01:14:25,820
Cuando Frank volvió, quemado,
precisaba de tratamiento.
680
01:14:26,320 --> 01:14:28,356
Su madre dejo Londres
para quedarse con él.
681
01:14:29,223 --> 01:14:32,793
Se atrevió a decir que lamentó la
infidelidad en esa época.
682
01:14:33,628 --> 01:14:35,329
Demasiado tarde.
683
01:14:35,963 --> 01:14:39,200
Meses después, Lleve a un
paciente al mismo hospital.
684
01:14:49,010 --> 01:14:52,113
- ¡Emily!
- ¡Jesse! ¿Entonces Frank está aquí?
685
01:14:52,446 --> 01:14:54,282
¿ Y Richard?
¿Tiene noticias?
686
01:14:54,949 --> 01:15:00,755
¿Mejor, como está Frank?
Bien, va a Llevar tiempo.
687
01:15:01,589 --> 01:15:03,491
Quieren salvar su visión.
688
01:15:04,091 --> 01:15:06,360
Solo puedo quedarme con él.
689
01:15:07,194 --> 01:15:11,165
¿Cuando él la vea,
como va a explicar eso?
690
01:15:12,633 --> 01:15:14,402
Frank me ama.
691
01:15:15,002 --> 01:15:16,470
¿Tanto así?
692
01:15:22,510 --> 01:15:24,412
Claro que no sabes.
693
01:15:26,314 --> 01:15:29,517
Richard y yo nos casamos antes de
él ir para Oriente.
694
01:15:37,992 --> 01:15:40,728
Mi familia tenía
un chalé en Escocia.
695
01:15:41,596 --> 01:15:43,798
Desolado, lejos de todo.
696
01:15:45,633 --> 01:15:48,803
El bebé nació allá y fue
registrado como mío.
697
01:15:49,804 --> 01:15:52,239
- ¿Tomo el bebé de ella?
- Mi cara...
698
01:15:53,074 --> 01:15:54,609
ella entrego el bebé.
699
01:15:55,076 --> 01:16:00,481
No importa cuan dificil,
cuan avergonzada...
700
01:16:00,815 --> 01:16:03,985
Pero con un marido volviéndose
inválido...
701
01:16:04,752 --> 01:16:07,622
¡Mi madre no!
Ella no podría...
702
01:16:07,888 --> 01:16:09,290
Pero ella puede.
703
01:16:10,391 --> 01:16:13,928
Ella Lloró, imploró,
pidió que yo...
704
01:16:14,161 --> 01:16:16,430
- la dejase quedarse con él!
- La ayudase.
705
01:16:22,637 --> 01:16:26,073
¡No fue así!
¡Yo la conocía!
706
01:16:26,474 --> 01:16:31,412
Sabes que ella iba a querer lo mejor
para él. Era hijo de Richard.
707
01:16:31,746 --> 01:16:33,547
- ¿Lord Bredon sabe?
- Claro que no.
708
01:16:34,949 --> 01:16:38,386
Cuando el volvió para casa,
no había por que contar.
709
01:16:40,154 --> 01:16:44,625
Mal podía esperar para asegurar al
heredero que prometí en las cartas.
710
01:16:51,632 --> 01:16:54,602
En el momento,
tú no percibes...
711
01:16:58,673 --> 01:17:00,207
pero yo cuide bien de tu madre.
712
01:17:03,444 --> 01:17:08,149
Michael siempre fue mío.
Nunca podrá ser suyo.
713
01:17:10,718 --> 01:17:15,089
Aunque yo concuerde, no
podría casarse con su hermano.
714
01:17:36,143 --> 01:17:37,945
¡A tú y Casey!
715
01:17:41,515 --> 01:17:43,584
Gracias por contarme
sobre Jesse.
716
01:17:49,223 --> 01:17:54,028
Es un alivio saber la verdad
sobre ella. Finalmente.
717
01:17:59,367 --> 01:18:03,204
Dime, papá... ¿por qué
se caso con mamá?
718
01:18:06,207 --> 01:18:10,811
Nuestras familias esperaban eso.
Nosotros esperábamos eso...
719
01:18:12,647 --> 01:18:14,515
hasta yo ver a Jesse.
720
01:18:16,984 --> 01:18:20,154
Cuando ella desapareció,
nada más importó.
721
01:18:21,022 --> 01:18:23,224
No fui justo
con tu madre, yo sé.
722
01:18:24,492 --> 01:18:28,729
Pero creí que daría cierto.
Teníamos cosas en común.
723
01:18:32,266 --> 01:18:35,169
Infelizmente, el amor
no era una de ellas.
724
01:18:41,208 --> 01:18:43,477
Paro de Llorar.
Está lavando la cara.
725
01:19:03,164 --> 01:19:08,202
Gracias por aguantarme.
Por no hacer preguntas.
726
01:19:10,371 --> 01:19:12,640
Yo solo no quería
volver al hotel...
727
01:19:13,908 --> 01:19:15,810
y usted fue tan gentil.
728
01:19:20,548 --> 01:19:21,749
Estoy lista.
729
01:19:22,316 --> 01:19:26,587
¡No puede volver a los
EUA hoy... así!
730
01:19:28,990 --> 01:19:32,760
- No tengo opción.
- ¿Sin despedirse?
731
01:19:36,931 --> 01:19:40,568
- Fordingbridge, traiga el auto.
- Sí, señor.
732
01:19:51,112 --> 01:19:53,581
¿Por qué?
¿Qué dijo?
733
01:19:54,081 --> 01:19:56,751
Que se iba.
Creí que debías saber.
734
01:19:57,451 --> 01:19:58,486
Estoy a camino.
735
01:20:15,436 --> 01:20:17,838
- ¿Casey, que paso?
- Sácame de aquí.
736
01:20:18,239 --> 01:20:21,709
Dime lo que pasó.
¡Por favor, dime!
737
01:20:22,143 --> 01:20:24,512
Preciso tomar un avión.
Disculpa.
738
01:20:24,879 --> 01:20:27,949
¿Qué avión?
¿Por qué se va?
739
01:20:29,183 --> 01:20:32,553
Casey, ustedes
precisan conversar.
740
01:20:36,223 --> 01:20:38,993
Yo me rehusó a creer.
Ella puede estar mintiendo.
741
01:20:42,396 --> 01:20:45,032
Le dolió mucho
para ser mentira.
742
01:20:48,336 --> 01:20:51,572
- Sé que mi padre no imagina...
- Ella no contó.
743
01:20:52,640 --> 01:20:55,543
- Él tiene que saber.
- ¿Para qué?
744
01:20:56,310 --> 01:20:58,079
Nunca más quiero verla.
745
01:21:01,249 --> 01:21:03,050
No hablas en serio.
746
01:21:03,384 --> 01:21:05,519
Descubrí que mi madre no es
mi madre, la mujer que amo...
747
01:21:05,753 --> 01:21:06,654
¡Pare!
748
01:21:08,222 --> 01:21:10,291
No hay nada que
podamos hacer.
749
01:21:32,113 --> 01:21:35,449
¿Cómo era ella...
nuestra madre?
750
01:21:38,686 --> 01:21:40,288
No sé.
751
01:21:41,489 --> 01:21:43,124
Yo la perdí.
752
01:21:46,093 --> 01:21:47,662
Ella debe haber sido especial.
753
01:21:49,664 --> 01:21:52,600
Amar a alguien toda la vida
sin verlo.
754
01:21:59,674 --> 01:22:02,743
No preciso justificarme
después de todo este tiempo.
755
01:22:03,477 --> 01:22:06,948
¡Tú sabias! Sabias que
Frank Cantrell había vuelto.
756
01:22:07,315 --> 01:22:10,117
Lo que no cambia el fato
de que Jesse lo dejó.
757
01:22:11,552 --> 01:22:13,521
¿Por qué nunca dice que
él todavía estaba vivo?
758
01:22:13,921 --> 01:22:16,757
Ella podía morir a cualquier
momento. Estaba muy mal.
759
01:22:17,558 --> 01:22:19,460
Y tú te casarías con Jesse.
760
01:22:20,328 --> 01:22:22,930
No, un golpe directo
sería mucho mejor.
761
01:22:23,264 --> 01:22:25,600
¿Para quien? ¿Para ella?
¿Para mí?
762
01:22:26,601 --> 01:22:31,606
Yo sufrí tanto. Y tú dejaste.
Todo lo que precisaba decir...
763
01:22:36,444 --> 01:22:38,846
Jesse sabía que yo
la busque?
764
01:22:41,148 --> 01:22:42,850
¿Ella dejo una nota, no?
765
01:22:45,319 --> 01:22:46,721
¿No dejo, Emily?
766
01:23:00,968 --> 01:23:06,674
"Querida Jesse, estoy de licencia
hace algún tiempo. Voy a explicar.
767
01:23:08,309 --> 01:23:10,945
Encuéntreme el martes
en Half moon Square.
768
01:23:11,512 --> 01:23:14,282
Tengo una pregunta
importante para hacer.
769
01:23:16,117 --> 01:23:18,886
Yo te amo mucho.
Richard".
770
01:23:36,270 --> 01:23:38,072
¿Qué es?
771
01:23:40,107 --> 01:23:44,512
¡Es Frank!
¡Él está vivo!
772
01:23:44,912 --> 01:23:48,849
- Está en Inglaterra.
- ¡Tú debes estar re feliz!
773
01:23:50,484 --> 01:23:54,121
Dijeron que está
muy herido. Puede morir.
774
01:23:55,356 --> 01:23:57,725
- Preciso quedarme con él.
- Claro.
775
01:23:58,159 --> 01:24:00,428
¿Puedo ayudar de alguna manera?
776
01:24:03,030 --> 01:24:06,167
Preciso hablar con Richard,
pero no se donde está.
777
01:24:07,401 --> 01:24:11,806
Lo importante es estar con su
marido. Él precisa de ti.
778
01:24:12,373 --> 01:24:16,110
Claro, pero no puedo ir
sin explicarle a Richard.
779
01:24:17,011 --> 01:24:20,448
Escribe una nota.
Yo haré que ella la reciba.
780
01:24:20,748 --> 01:24:22,583
Voy hacer las valijas.
781
01:24:34,629 --> 01:24:36,764
Pensé que hubiese
una nota de Richard.
782
01:24:37,365 --> 01:24:38,466
Nada.
783
01:24:57,151 --> 01:24:58,719
¿Ella dejo un nota, no?
784
01:24:59,086 --> 01:25:02,523
No voy a ser acarreada así.
Hace mucho tiempo.
785
01:25:02,957 --> 01:25:04,792
¿Escondiste algo
tan importante?
786
01:25:05,626 --> 01:25:08,029
Dios mío. Pensé que,
al menos, gustases de mí.
787
01:25:08,629 --> 01:25:10,164
¿Gustar?
788
01:25:11,265 --> 01:25:14,869
Yo lo ame.
Durante toda la adolescencia.
789
01:25:15,870 --> 01:25:18,439
Y tú también
"gustabas" de mí.
790
01:25:21,475 --> 01:25:24,312
Si no hubiese conocido a Jesse,
hubiera sido lo bastante.
791
01:25:28,549 --> 01:25:30,184
No nos deberíamos haber casado.
792
01:25:31,652 --> 01:25:34,889
- Si no fuese por Michael...
- Me dejaría inmediatamente...
793
01:25:36,490 --> 01:25:39,594
- sé eso.
- Michael es mi único consuelo.
794
01:25:44,932 --> 01:25:48,936
Quiero informar que voy a dar a
Bredon Hall a él y a Casey...
795
01:25:49,437 --> 01:25:52,640
- como regalo de casamiento.
- No habrá casamiento.
796
01:25:53,507 --> 01:25:56,110
- Claro que habrá.
- No, Richard.
797
01:25:57,078 --> 01:25:58,045
¿Por qué?
798
01:25:59,213 --> 01:26:01,882
¿Nunca supo cuando
yo lo ame, no?
799
01:26:02,550 --> 01:26:05,853
Cuanto yo lo quería
y a Bredon Hall.
800
01:26:06,354 --> 01:26:11,092
Siempre hice de todo para obtener...
Lo que realmente quería.
801
01:26:11,592 --> 01:26:16,130
- Sé que es inescrupulosa.
- ¿Inescrupulosa?
802
01:26:18,366 --> 01:26:19,767
Es una buena palabra.
803
01:26:23,271 --> 01:26:25,373
¿Qué hizo, Emily?
804
01:26:26,874 --> 01:26:30,077
Con la ayuda de Jesse
yo lo engañe.
805
01:26:31,312 --> 01:26:34,916
Viví una mentira desde que
Michael nació.
806
01:27:10,351 --> 01:27:11,285
¿Qué es eso?
807
01:27:12,520 --> 01:27:16,591
Más documentos sobre la Srta.
Cantrell. Llegaron esta mañana.
808
01:27:20,728 --> 01:27:25,366
¿Cree que mis investigaciones son
responsables por eso, no?
809
01:27:26,067 --> 01:27:30,438
Prefiero no opinar... señor.
810
01:28:18,119 --> 01:28:22,757
No sé que decir. Excepto
agradecer por haberme encontrado.
811
01:28:24,125 --> 01:28:27,461
No debe haber sido fácil.
812
01:28:29,730 --> 01:28:35,236
Quería que entienda...
para poder ayudar a Michael.
813
01:29:23,351 --> 01:29:24,352
Fordingbridge...
814
01:29:30,558 --> 01:29:31,492
Sí, señor.
815
01:29:36,931 --> 01:29:42,036
"No sé lo que me
aconteció pero, nunca te olvidé...
816
01:29:44,238 --> 01:29:46,240
y nunca olvide a nuestro hijo.
817
01:29:47,842 --> 01:29:51,445
Yo te lo di porque era todo
lo que yo tenía para dar.
818
01:29:57,718 --> 01:30:02,423
Nos quedamos con Frank,
Hice lo que creía cierto.
819
01:30:04,191 --> 01:30:05,893
Fui feliz.
820
01:30:07,428 --> 01:30:11,365
Pero sabía que había
una felicidad mayor...
821
01:30:13,034 --> 01:30:15,036
que yo solo tendría contigo.
822
01:30:17,605 --> 01:30:19,373
En el fin de mi vida...
823
01:30:21,676 --> 01:30:23,444
yo todavía lo amo...
824
01:30:26,647 --> 01:30:27,715
como lo amaba entonces."
825
01:30:51,973 --> 01:30:53,641
- ¿Qué está haciendo?
- No hagas preguntas.
826
01:30:54,041 --> 01:30:57,645
¡Casey, por favor!
Confia en mí.
827
01:31:11,826 --> 01:31:12,994
Señor.
828
01:31:16,664 --> 01:31:19,767
- Yo la traje de vuelta.
- No puedo quedarme aquí.
829
01:31:21,502 --> 01:31:23,271
Prometió confiar en mí.
830
01:31:32,313 --> 01:31:33,481
Entonces confie.
831
01:31:38,552 --> 01:31:40,688
Richard, lea eso.
832
01:31:53,768 --> 01:31:56,437
- ¿Es verdad?
- La documentación está toda ahí.
833
01:31:56,804 --> 01:31:59,206
- ¿De qué se trata?
- Un momento, Michael.
834
01:32:11,085 --> 01:32:16,557
Yo la trate muy mal.
Nunca sabrá cuanto lo lamento.
835
01:32:20,228 --> 01:32:24,632
Talvez... yo tenga una
oportunidad de compensarla.
836
01:32:29,837 --> 01:32:35,042
Tú y yo tenemos algo en común.
Amamos mucho a Jesse.
837
01:32:35,710 --> 01:32:36,911
Y ellas nos amó.
838
01:32:38,512 --> 01:32:40,314
Ella habla de ti en la carta...
839
01:32:42,116 --> 01:32:45,486
y de la alegría que trajo
desde que nació.
840
01:32:50,124 --> 01:32:52,059
Pero una cosa ella
no dice...
841
01:32:55,596 --> 01:32:57,431
ella y su padre...
842
01:32:59,567 --> 01:33:01,235
no podían tener hijos.
843
01:33:03,571 --> 01:33:07,208
Tú fuiste adoptada...
con pocos días de vida.
844
01:33:24,792 --> 01:33:30,765
Casey... tú amas a Jesse,
y ella la ama. Es lo que importa.
845
01:33:32,433 --> 01:33:34,368
Aténgase a eso.
846
01:33:37,605 --> 01:33:41,642
Y recuerda...
Jesse la mando para nosotros.
847
01:33:43,411 --> 01:33:45,413
Ahora somos su familia.
848
01:33:46,614 --> 01:33:47,915
Para siempre.
849
01:34:02,263 --> 01:34:05,766
No sé cuantos años
se pasaron...
850
01:34:06,334 --> 01:34:08,369
antes que lea
esas palabras.
851
01:34:10,204 --> 01:34:14,141
Si es que va
realmente a leerlas.
852
01:34:15,943 --> 01:34:20,114
Cuando lo hagas,
espero que sepa...
853
01:34:20,514 --> 01:34:25,720
que continuo encontrándome
contigo en Half Moon Square.
854
01:34:27,555 --> 01:34:31,759
Ahora, mis
pensamientos van para allá...
855
01:34:33,327 --> 01:34:38,866
y el amor que yo debía haberle
dado, y que nunca cambió...
856
01:34:39,634 --> 01:34:41,602
nunca se enfrió.
857
01:34:43,638 --> 01:34:47,842
Soy suya para siempre.
Jesse.
858
01:35:07,000 --> 01:35:11,000
Recovered (c) dCd / July 2018
67195
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.