Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,362 --> 00:00:55,253
Moine Shoan !
2
00:00:59,158 --> 00:01:03,037
Rassure-toi.
Nous sommes à l'abri, maintenant.
3
00:01:03,246 --> 00:01:06,165
À partir d'ici,
tu vas continuer seul, Kotaro.
4
00:01:06,999 --> 00:01:10,670
En cas de besoin, tu pourras vendre ça.
5
00:01:10,878 --> 00:01:12,004
Qu'allez-vous faire ?
6
00:01:12,213 --> 00:01:15,675
Je dois retourner au temple
pour aider les moines.
7
00:01:15,883 --> 00:01:20,846
Va au temple Mangaku, dans le pays
de Shirato. L'abbé Zekkai t'aidera.
8
00:01:21,046 --> 00:01:21,647
Mais...
9
00:01:21,847 --> 00:01:23,099
Ne discute pas.
10
00:01:23,307 --> 00:01:24,350
Va vite !
11
00:02:04,223 --> 00:02:06,893
Notre pays est juste après cette crête.
12
00:02:10,062 --> 00:02:12,899
Comme le chemin est rude,
continuons à pied.
13
00:02:29,790 --> 00:02:30,833
Vous avez vu ?
14
00:02:31,042 --> 00:02:32,084
Gagné !
15
00:02:32,293 --> 00:02:35,004
La chance commence enfin à me sourire.
16
00:02:38,841 --> 00:02:41,177
Tu bois trop !
17
00:02:56,984 --> 00:02:58,528
Chef ! Le gibier est là !
18
00:03:06,994 --> 00:03:09,580
Une production BONES
19
00:03:19,757 --> 00:03:22,343
Scénario de Fumihiko Takayama
20
00:03:23,886 --> 00:03:25,555
Qu'est-ce qu'il y a ?
21
00:03:36,691 --> 00:03:38,067
À l'attaque !
22
00:03:38,276 --> 00:03:40,862
Chara design : Tsunenori Saito
Chef animateur : Yoshiyuki Ito
23
00:03:51,247 --> 00:03:53,791
Tu-Si ! Huo-Chou !
Protégez les bagages !
24
00:03:58,629 --> 00:04:01,132
Directeur artistique : Atsushi Morikawa
25
00:04:06,721 --> 00:04:08,306
Continuez à tirer !
26
00:04:25,406 --> 00:04:29,118
Pour se débarrasser
d'une si petite unité, Luo-Lang suffira.
27
00:04:29,327 --> 00:04:31,871
Chef opérateur : Yohei Miyahara
28
00:05:08,950 --> 00:05:11,494
Musique : Naoki Sato
29
00:05:11,702 --> 00:05:14,205
Directeur du son : Kazuhiro Wakabayashi
30
00:05:16,332 --> 00:05:18,042
Aïe...
31
00:05:28,344 --> 00:05:30,888
Producteur : Masahiko Minami
Studio d'animation : BONES
32
00:05:52,994 --> 00:05:54,328
Je t'aurai !
33
00:06:10,553 --> 00:06:11,846
Nos bagages sont intacts.
34
00:06:17,727 --> 00:06:22,565
Personne ne m'égale, dans ce pays.
35
00:06:23,191 --> 00:06:25,693
Réalisé par Masahiro Ando
36
00:06:34,327 --> 00:06:37,747
Province d'Akaike
37
00:07:04,273 --> 00:07:05,274
Arrête !
38
00:07:06,067 --> 00:07:09,362
Rends-le-moi, putain de chien !
39
00:07:09,570 --> 00:07:13,741
Je vais te massacrer, bordel !
40
00:08:22,226 --> 00:08:24,771
Ce sera un festin, ce soir, Tobimaru.
41
00:08:30,109 --> 00:08:31,778
Attends-moi ici.
42
00:08:42,455 --> 00:08:45,750
Après le repas,
nous allons quitter ce village.
43
00:08:46,250 --> 00:08:47,251
D'accord ?
44
00:08:56,135 --> 00:08:57,026
Qui est là ?
45
00:08:58,680 --> 00:09:01,516
Je ne suis pas un homme dangereux.
46
00:09:01,724 --> 00:09:03,017
Sors d'ici !
47
00:09:07,397 --> 00:09:08,898
Sors d'ici ?
48
00:09:09,691 --> 00:09:10,858
Est-ce...
49
00:09:12,652 --> 00:09:13,543
ta maison ?
50
00:09:13,987 --> 00:09:16,280
Oui, elle est à nous.
51
00:09:16,656 --> 00:09:19,200
On y est depuis bien plus longtemps
que toi.
52
00:09:20,827 --> 00:09:22,912
Alors, je m'y installe aussi.
53
00:09:26,958 --> 00:09:27,917
Viens avec moi.
54
00:09:34,007 --> 00:09:35,383
Tu cuisines du poisson ?
55
00:09:35,967 --> 00:09:37,093
Tobimaru !
56
00:09:48,646 --> 00:09:50,898
Je suis gelé jusqu'aux os.
57
00:09:51,107 --> 00:09:53,359
Il fera moins froid dans une heure.
58
00:09:53,568 --> 00:09:55,653
Je peux supporter le froid
59
00:09:55,862 --> 00:09:59,115
mais courir partout
pour les Chinois est...
60
00:10:00,450 --> 00:10:02,410
tout de même déprimant.
61
00:10:03,536 --> 00:10:08,958
Que compte faire le seigneur en invitant
ces gens étranges dans son château ?
62
00:10:09,167 --> 00:10:13,129
Il doit avoir de bonnes raisons.
63
00:10:13,338 --> 00:10:18,259
Au fait, qu'est-ce qu'ils construisent
dans la forteresse de Shishine ?
64
00:10:19,594 --> 00:10:23,097
Tu parles de ce monstrueux autel ?
65
00:10:23,306 --> 00:10:28,561
Le lieu de construction a été défini
en respectant les signes divinatoires.
66
00:10:28,770 --> 00:10:32,899
Avec des consignes strictes :
du bois de cyprès,
67
00:10:33,608 --> 00:10:36,319
pas d'utilisation de clous, etc.
68
00:10:37,528 --> 00:10:40,657
Que font-ils
dans cette vieille forteresse ?
69
00:10:40,865 --> 00:10:45,662
Nous n'avons aucune idée
de ce à quoi pensent ces Chinois.
70
00:10:57,215 --> 00:10:58,925
Ça sent bon.
71
00:10:59,133 --> 00:11:03,346
Le poisson est pour nous. Nous n'avons
rien à donner à un étranger.
72
00:11:05,723 --> 00:11:09,352
Ça ne fait pas longtemps
que tu es ici, n'est-ce pas ?
73
00:11:09,978 --> 00:11:16,025
Si ça fume beaucoup, c'est parce que
tu n'as pas séché le bois.
74
00:11:16,276 --> 00:11:17,569
Ça ne te regarde pas.
75
00:11:19,237 --> 00:11:21,531
Fais attention. C'est chaud.
76
00:11:31,457 --> 00:11:32,625
Merci.
77
00:11:32,834 --> 00:11:34,085
Si tu veux.
78
00:11:34,294 --> 00:11:36,379
Je ne te l'ai pas dit à toi.
79
00:11:37,964 --> 00:11:39,132
J'ai remercié le chien.
80
00:12:00,486 --> 00:12:03,781
J'ai vu courir un garçon
que je ne connais pas.
81
00:12:03,990 --> 00:12:05,241
Il était seul ?
82
00:12:05,450 --> 00:12:07,619
Il était accompagné d'un chien.
83
00:12:08,369 --> 00:12:10,455
Quand l'avez-vous vu ?
84
00:12:10,663 --> 00:12:13,166
Je crois que c'était ce matin...
85
00:12:13,374 --> 00:12:14,542
Où ?
86
00:12:15,710 --> 00:12:19,797
Depuis quelque temps,
je perds la mémoire.
87
00:12:20,006 --> 00:12:21,633
Essayez de vous rappeler !
88
00:12:22,508 --> 00:12:26,095
Je ne peux pas me rappeler
ce que j'ai oublié...
89
00:12:27,847 --> 00:12:29,349
Alors, c'est revenu ?
90
00:12:36,147 --> 00:12:40,777
Je croyais que personne
n'habitait dans ce temple.
91
00:12:48,201 --> 00:12:49,494
Tobimaru, sauvons-nous !
92
00:13:07,053 --> 00:13:09,764
Je suis un samouraï du seigneur Akaike.
93
00:13:13,260 --> 00:13:14,284
Laisse-moi passer.
94
00:13:15,103 --> 00:13:18,481
Ne sois pas si dur avec un enfant.
95
00:13:18,690 --> 00:13:19,440
Dégage.
96
00:13:22,318 --> 00:13:26,197
Tu n'as pas entendu
ce que je viens de te dire ?
97
00:13:26,406 --> 00:13:27,574
Ne tire pas.
98
00:13:27,907 --> 00:13:29,075
Espèce d'idiot !
99
00:13:50,472 --> 00:13:53,808
Je ne veux pas
me mêler de cette affaire.
100
00:14:14,829 --> 00:14:16,372
Tobimaru !
101
00:15:04,212 --> 00:15:05,213
Tobimaru !
102
00:15:09,467 --> 00:15:10,468
C'est du poison.
103
00:15:13,012 --> 00:15:17,725
Nous ne pouvons rien y faire.
Il faut consulter un médecin.
104
00:15:17,934 --> 00:15:19,102
Où y en a-t-il un ?
105
00:15:19,310 --> 00:15:20,493
Demande au village.
106
00:15:21,771 --> 00:15:24,107
Si j'y retourne, ils vont m'attraper.
107
00:15:25,483 --> 00:15:28,069
Va à cheval dans un autre village.
108
00:15:28,278 --> 00:15:29,502
Je ne sais pas en faire.
109
00:15:29,863 --> 00:15:33,116
Dans ce cas,
occupe-toi de lui toi-même.
110
00:15:34,159 --> 00:15:36,953
Ça ne sert à rien
de soigner les morts...
111
00:15:37,162 --> 00:15:38,413
Tu nous quittes ?
112
00:15:38,621 --> 00:15:42,125
Impossible de rester
dans un lieu si dangereux.
113
00:15:43,418 --> 00:15:44,586
C'est ta faute.
114
00:15:45,128 --> 00:15:47,964
Tobimaru est mourant à cause de toi.
115
00:15:48,173 --> 00:15:51,843
Il t'a sauvé la vie.
Et toi, tu l'abandonnes ?
116
00:15:52,177 --> 00:15:55,638
Je t'ai sauvé la vie.
Nous sommes quittes.
117
00:16:03,730 --> 00:16:08,443
Si tu veux n'en faire qu'à ta tête,
ne compte pas sur les autres.
118
00:16:15,575 --> 00:16:16,743
Un instant !
119
00:16:21,039 --> 00:16:22,665
Voici ma proposition.
120
00:16:22,874 --> 00:16:28,171
Je te donne ça si tu lui sauves la vie
et que tu nous emmènes à Shirato.
121
00:16:28,880 --> 00:16:30,548
Ça vaut 10 pièces d'or.
122
00:16:30,757 --> 00:16:31,648
10 pièces d'or ?
123
00:16:32,050 --> 00:16:34,511
Oui, c'est ça.
124
00:16:45,980 --> 00:16:47,607
Ça paraît précieux.
125
00:16:47,816 --> 00:16:51,861
Bien sûr.
Je n'ai jamais menti de ma vie.
126
00:16:53,279 --> 00:16:57,909
Je ne te le donne pas encore
car tu pourrais te sauver avec.
127
00:16:58,118 --> 00:17:01,037
Si tu nous y emmènes,
je te le donnerai.
128
00:17:01,996 --> 00:17:05,458
Shirato...
C'est un peu loin.
129
00:17:05,667 --> 00:17:08,211
Tu ne veux pas 10 pièces d'or ?
130
00:17:13,174 --> 00:17:15,093
Tu ne les veux pas ?
131
00:17:16,678 --> 00:17:17,846
Dis que tu les veux !
132
00:17:30,275 --> 00:17:31,609
Comment va Tobimaru ?
133
00:17:33,862 --> 00:17:35,780
La ville est encore loin ?
134
00:17:37,949 --> 00:17:41,244
Dis-moi quelque chose.
C'est moi qui t'ai embauché.
135
00:17:41,911 --> 00:17:45,040
Ton chien est souffrant
mais il respire encore.
136
00:17:45,248 --> 00:17:47,292
La ville est encore loin.
137
00:17:47,500 --> 00:17:48,835
Dépêche-toi.
138
00:17:49,044 --> 00:17:50,128
Le cheval est fatigué.
139
00:17:50,337 --> 00:17:55,800
Je ne suis pas sûr de trouver
un médecin prêt à soigner un chien.
140
00:17:58,636 --> 00:18:00,889
Pourquoi ces hommes te poursuivent-ils ?
141
00:18:02,015 --> 00:18:04,934
Puisque tu m'as embauché,
tu peux me le confier.
142
00:18:05,977 --> 00:18:10,899
Si Tobimaru meurt, tu n'auras rien.
Je ne te pardonnerai jamais.
143
00:18:11,399 --> 00:18:13,401
Je te maudirai toute ma vie !
144
00:18:15,028 --> 00:18:16,655
Quel patron entêté !
145
00:18:34,631 --> 00:18:37,842
Maître Bai-Luan souhaite
plus de main-d'œuvre pour les travaux.
146
00:18:38,051 --> 00:18:39,025
C'est entendu.
147
00:18:39,719 --> 00:18:41,638
Ils ont déjà versé
148
00:18:41,888 --> 00:18:46,977
2 000 pièces d'or. Et maintenant,
ils veulent en verser 100 de plus
149
00:18:47,185 --> 00:18:50,438
pour augmenter les effectifs.
C'est aberrant !
150
00:18:50,855 --> 00:18:54,609
Personne ne nous explique
pourquoi ces Chinois nous pressent.
151
00:18:57,070 --> 00:19:00,865
Il doit y avoir un lien
avec le garçon qu'on recherche.
152
00:19:01,533 --> 00:19:06,621
Puisque c'est un secret, ça nous donne
davantage envie de le connaître.
153
00:19:06,830 --> 00:19:07,998
Tout à fait.
154
00:19:08,206 --> 00:19:12,877
Avec l'envoyé de la dynastie Ming,
il n'y a rien à faire.
155
00:19:19,551 --> 00:19:23,888
Enfouis la selle par là.
Elle nous fait trop remarquer.
156
00:19:24,306 --> 00:19:27,017
Pourquoi n'as-tu pas volé
le cheval du samouraï ?
157
00:19:27,225 --> 00:19:29,436
J'ai juste choisi le meilleur.
158
00:19:29,728 --> 00:19:31,396
C'est à toi de l'enfouir.
159
00:19:31,688 --> 00:19:36,735
Quand tu auras fini, viens
avec le cheval. Ne va pas te perdre.
160
00:19:38,695 --> 00:19:39,738
Merde !
161
00:19:45,744 --> 00:19:47,621
J'ai fait mon possible.
162
00:19:48,455 --> 00:19:51,625
Mais je n'avais jamais soigné une bête.
163
00:19:59,174 --> 00:20:00,383
Tobimaru !
164
00:20:05,847 --> 00:20:07,182
Il est sauvé ?
165
00:20:07,390 --> 00:20:11,603
La blessure n'est pas grave
mais le poison l'affaiblit.
166
00:20:11,811 --> 00:20:14,856
Il faut le laisser se reposer
et lui donner de l'eau.
167
00:20:15,065 --> 00:20:16,107
De l'eau ?
168
00:20:16,316 --> 00:20:18,234
Pour diluer le poison.
169
00:20:22,781 --> 00:20:23,615
Merde !
170
00:20:23,823 --> 00:20:26,326
Il est trop affaibli pour boire.
171
00:20:26,534 --> 00:20:29,287
Pose Tobimaru. Tout de suite !
172
00:21:02,571 --> 00:21:04,281
Personne n'a vu qui a fait ça ?
173
00:21:04,489 --> 00:21:05,338
Malheureusement,
174
00:21:06,116 --> 00:21:11,746
celui qui les accompagnait était parti
avant que l'incident ne se produise.
175
00:21:12,247 --> 00:21:13,373
Je vois.
176
00:21:30,682 --> 00:21:32,976
Que voulez-vous ?
177
00:21:48,783 --> 00:21:51,036
C'est une fête qui commence ?
178
00:21:54,956 --> 00:22:00,170
Si tu as froid, couvre-toi
avec la natte. Ça te réchauffera.
179
00:22:00,962 --> 00:22:02,047
Merci infiniment.
180
00:22:02,255 --> 00:22:05,884
Il n'y a pas de quoi.
Tu m'as payé pour ça.
181
00:22:06,092 --> 00:22:10,013
Il y a une station thermale
pas trop loin d'ici.
182
00:22:10,889 --> 00:22:12,515
Tu pourras prendre un bon bain.
183
00:22:39,793 --> 00:22:41,753
J'ai trop dormi.
184
00:22:45,048 --> 00:22:47,759
Comment va ton chien ?
185
00:22:53,849 --> 00:22:54,891
Où vas-tu ?
186
00:22:56,017 --> 00:22:58,186
Je vais acheter une selle à la ville.
187
00:22:58,395 --> 00:23:01,273
Ainsi, tu essaies de t'échapper, hein ?
188
00:23:02,482 --> 00:23:06,152
Impossible. Je ne veux pas
avoir travaillé gratuitement.
189
00:23:35,015 --> 00:23:38,143
C'est lui,
le monstre aux cheveux blonds ?
190
00:23:38,351 --> 00:23:42,230
Il paraît qu'il est invité
par le seigneur dans son château.
191
00:23:42,439 --> 00:23:45,484
C'est un étranger aux yeux bleus.
192
00:23:45,692 --> 00:23:47,360
Aux yeux bleus ?
193
00:23:52,574 --> 00:23:57,496
Présenté dans une foire aux monstres,
il nous rapporterait une fortune.
194
00:23:57,704 --> 00:24:01,333
Dès le premier regard,
il nous aurait dévorés.
195
00:24:01,541 --> 00:24:03,293
Tu as raison.
196
00:24:03,502 --> 00:24:05,879
Elle vous intéresse ?
197
00:24:06,713 --> 00:24:09,007
C'est le blason d'Owatari...
198
00:24:09,800 --> 00:24:12,803
Un paysan me l'a apportée.
199
00:24:13,386 --> 00:24:15,972
Le blason d'une famille ruinée
vous dérange ?
200
00:24:16,181 --> 00:24:17,265
Peut-être.
201
00:24:17,474 --> 00:24:18,892
Mais pas le cheval.
202
00:24:24,105 --> 00:24:27,984
Jin-Xu et Tu-Si ne sont pas revenus
depuis hier.
203
00:24:28,193 --> 00:24:33,031
Je ne pense pas qu'il puisse arriver
quoi que ce soit à de tels guerriers.
204
00:24:42,666 --> 00:24:47,212
Je n'avais jamais imaginé que trouver
cet enfant serait aussi compliqué.
205
00:24:47,546 --> 00:24:50,215
Exactement.
Il ne nous reste que 4 jours.
206
00:24:51,133 --> 00:24:55,178
Si on ne le trouve pas
avant la pleine lune,
207
00:24:55,387 --> 00:24:57,556
on devra rester encore un an.
208
00:24:58,432 --> 00:25:00,225
J'en ai plein le dos de ce pays.
209
00:25:02,561 --> 00:25:05,939
Tout est pour l'élixir de Xian.
210
00:25:06,565 --> 00:25:11,570
Un élixir qui donne une force
surnaturelle... C'est ridicule.
211
00:25:11,903 --> 00:25:15,240
Vous ne croyez pas en la médecine,
Luo-Lang ?
212
00:25:15,866 --> 00:25:17,409
Ce n'est pas la même chose.
213
00:25:17,617 --> 00:25:21,371
Au moins,
vos médicaments sont efficaces,
214
00:25:21,788 --> 00:25:23,749
alors que l'élixir de Xian...
215
00:25:23,957 --> 00:25:26,626
Je ne connais pas son efficacité
non plus.
216
00:25:27,127 --> 00:25:31,882
Si vous croyez à la médecine,
pourquoi refuser nos médicaments ?
217
00:25:32,549 --> 00:25:34,384
Parce que ça m'ennuie.
218
00:25:51,151 --> 00:25:52,527
Qu'avez-vous ?
219
00:25:54,571 --> 00:25:56,990
Je voudrais m'amuser un peu...
220
00:27:15,318 --> 00:27:17,446
Sors ton sabre !
221
00:27:18,572 --> 00:27:21,491
C'est un sabre décoratif ?
222
00:27:37,549 --> 00:27:38,398
Luo-Lang !
223
00:27:42,179 --> 00:27:43,347
Qu'y a-t-il ?
224
00:27:43,555 --> 00:27:45,265
Jin-Xu et Tu-Si ont été tués.
225
00:27:50,395 --> 00:27:53,273
Juste au moment
où ça devenait amusant...
226
00:28:27,265 --> 00:28:29,309
- Tu rentres tard.
- Ah bon ?
227
00:28:30,310 --> 00:28:33,271
Tu cherchais quelqu'un
à qui tu puisses me vendre, non ?
228
00:28:33,480 --> 00:28:36,400
Qui voudrait acheter
un teigneux comme toi ?
229
00:28:36,608 --> 00:28:38,276
Ne dis pas de bêtises !
230
00:28:39,027 --> 00:28:42,531
Tu cherchais à savoir
pourquoi je suis poursuivi.
231
00:28:42,739 --> 00:28:45,575
Tu questionnais tout le monde en ville,
hein ?
232
00:28:45,784 --> 00:28:47,869
Tu as assez parlé, morveux.
233
00:28:48,412 --> 00:28:50,580
Ne m'appelle pas ainsi.
Mon nom est Kotaro !
234
00:28:50,789 --> 00:28:52,332
Que me caches-tu ?
235
00:28:53,125 --> 00:28:56,253
Ça a pris du temps de trouver une selle.
236
00:28:56,461 --> 00:28:59,381
Quelle excuse vraisemblable !
237
00:28:59,589 --> 00:29:03,593
- Comment je peux te convaincre ?
- Je ne me fie pas à ton âme mercantile.
238
00:29:03,802 --> 00:29:07,639
Celui qui agit pour de l'argent
trahit pour de l'argent.
239
00:29:07,848 --> 00:29:11,393
Si tu veux, désormais,
nous pouvons nous séparer.
240
00:29:12,060 --> 00:29:14,813
Tu as donc travaillé pour rien.
241
00:29:24,197 --> 00:29:25,282
Tobimaru !
242
00:29:31,872 --> 00:29:33,081
Ne te presse pas.
243
00:29:33,415 --> 00:29:34,833
Bois doucement.
244
00:29:40,714 --> 00:29:46,136
Comme il commence à boire de l'eau,
il peut prendre ce médicament.
245
00:29:46,386 --> 00:29:49,348
Il ne va peut-être pas aimer
son goût amer.
246
00:29:50,891 --> 00:29:52,643
C'est l'heure de dîner.
247
00:29:59,149 --> 00:30:01,818
Attends. Je te le donne tout de suite.
248
00:30:14,248 --> 00:30:17,501
Les armes sont celles de Tu-Si,
mais ce n'est pas son corps.
249
00:30:17,709 --> 00:30:21,338
Tu-Si portait la cicatrice
d'une blessure jusqu'à l'os.
250
00:30:21,546 --> 00:30:25,550
Ce corps n'avait pas de blessure
aussi profonde ?
251
00:30:25,759 --> 00:30:28,220
J'ai relevé d'autres incohérences.
252
00:30:29,096 --> 00:30:34,017
Vu leur sang, Jin-Xu et les 2 samouraïs
de ce pays sont morts en premier.
253
00:30:34,476 --> 00:30:39,773
Un bretteur très habile a dû tuer
Jin-Xu d'un coup à la gorge.
254
00:30:39,982 --> 00:30:42,818
Les deux samouraïs
ont dû être tués par Tu-Si
255
00:30:43,485 --> 00:30:48,907
qui a sûrement coupé
les cheveux de Jin-Xu en souvenir.
256
00:30:49,241 --> 00:30:53,245
Jin-Xu aurait donc été attaqué
par les samouraïs ?
257
00:30:53,620 --> 00:30:55,163
Je crains que oui.
258
00:30:55,372 --> 00:30:56,915
Alors, où est Tu-Si ?
259
00:30:57,124 --> 00:31:01,920
S'ils veulent faire croire à sa mort,
c'est qu'ils l'ont capturé.
260
00:31:03,922 --> 00:31:07,342
La situation
est devenue bien compliquée.
261
00:31:30,949 --> 00:31:32,326
Je te demande pardon.
262
00:31:33,911 --> 00:31:38,832
Je veux m'excuser.
Je me suis trop énervé.
263
00:31:40,834 --> 00:31:44,171
Moi aussi. Ne t'en fais pas.
264
00:31:49,468 --> 00:31:53,472
Je manque de patience.
Alors, ne me fais plus attendre.
265
00:32:30,843 --> 00:32:31,802
C'est quoi ?
266
00:32:32,010 --> 00:32:34,638
Ça vient du terrain de Hisago.
267
00:32:34,847 --> 00:32:39,768
Les Chinois font la démonstration
des armes qu'ils offrent au seigneur.
268
00:32:39,977 --> 00:32:41,144
Ça a l'air horrible.
269
00:32:42,312 --> 00:32:44,106
Ça me semble abominable.
270
00:32:53,699 --> 00:32:55,617
C'est un porte-bonheur ?
271
00:32:56,827 --> 00:32:58,829
Le nœud qui bloque ton sabre.
272
00:33:02,875 --> 00:33:05,210
C'est une sorte de superstition.
273
00:33:05,419 --> 00:33:07,087
Quel genre ?
274
00:33:07,296 --> 00:33:08,589
C'est un secret.
275
00:33:10,090 --> 00:33:11,341
Quel prétentieux !
276
00:33:19,600 --> 00:33:21,685
Tu es gentil avec le cheval.
277
00:33:24,229 --> 00:33:27,816
Quelle contrepartie espères-tu
recevoir du cheval ?
278
00:33:28,025 --> 00:33:29,568
Il y en a pas mal.
279
00:33:29,776 --> 00:33:32,404
Tomber dans le pétrin
à cause de la selle ?
280
00:33:33,363 --> 00:33:36,033
Tu comprendras
quand tu sauras monter à cheval.
281
00:33:36,241 --> 00:33:38,243
Monter à cheval fait du bien.
282
00:33:39,203 --> 00:33:43,415
Sur le dos d'un cheval qui prend
le galop... Comment dire...
283
00:33:44,082 --> 00:33:47,461
C'est comme si on s'envolait
dans le ciel.
284
00:33:48,170 --> 00:33:49,171
S'envoler ?
285
00:33:49,421 --> 00:33:51,215
C'est une belle sensation.
286
00:33:53,258 --> 00:33:56,386
Un vent agréable
traverse tout ton corps.
287
00:33:56,595 --> 00:34:01,350
Alors, tu te sens un peu plus libre
que d'habitude.
288
00:34:04,812 --> 00:34:05,687
C'est vrai ?
289
00:34:10,859 --> 00:34:14,780
Tu es sûr que tu te sens
t'envoler dans le ciel ?
290
00:34:20,160 --> 00:34:23,705
Tu n'as qu'à essayer toi-même
pour voir.
291
00:34:46,645 --> 00:34:47,980
Ne desserre pas les genoux.
292
00:34:48,188 --> 00:34:51,733
Ce n'est pas ma faute.
Ce cheval est trop brutal.
293
00:34:51,942 --> 00:34:52,791
Comment ça ?
294
00:34:53,110 --> 00:34:58,073
Il est gentil. Regarde entre ses jambes.
Il n'a plus de testicules.
295
00:34:59,324 --> 00:35:01,660
Il a été castré pour être calme.
296
00:35:01,869 --> 00:35:03,454
Tu renonces ?
297
00:35:27,186 --> 00:35:30,981
Les Chinois ne nous soupçonnent pas
particulièrement.
298
00:35:31,231 --> 00:35:32,649
Soyez prudent.
299
00:35:32,858 --> 00:35:35,652
Tu es trop méfiant. A-t-il parlé ?
300
00:35:36,528 --> 00:35:42,326
Il est coriace. Quelles que soient
nos tortures, il reste muet.
301
00:35:44,912 --> 00:35:46,080
Voyons.
302
00:35:57,341 --> 00:35:59,009
C'est incroyable !
303
00:35:59,718 --> 00:36:01,387
Qu'en penses-tu, Shogen ?
304
00:36:01,595 --> 00:36:04,473
C'est un étranger, certes,
mais c'est un être humain.
305
00:36:04,681 --> 00:36:09,895
Je ne peux pas croire qu'il arrive
à endurer une telle douleur.
306
00:36:10,104 --> 00:36:14,316
Seigneur,
laissez-moi m'occuper de cet individu.
307
00:36:15,317 --> 00:36:19,405
Très bien, Shogen Itadori.
Je te le confie.
308
00:36:19,613 --> 00:36:25,285
Quand on saura la vraie intention
des Chinois, je verrai l'empereur Ming.
309
00:36:28,664 --> 00:36:31,792
Tu t'es réveillé tôt.
310
00:36:32,000 --> 00:36:32,876
Toi aussi.
311
00:36:33,085 --> 00:36:36,964
Je compte aller à la ville
pour vendre tout ça.
312
00:36:37,172 --> 00:36:40,092
J'espère gagner un peu d'argent.
313
00:36:40,300 --> 00:36:44,805
Il vaudrait mieux avoir un arbre
qui donne des pièces.
314
00:37:05,451 --> 00:37:07,119
Tu fais cuire de la bouse ?
315
00:37:07,911 --> 00:37:12,416
Je fais bouillir des noix.
Ça va sentir moins fort bientôt.
316
00:37:13,125 --> 00:37:16,336
Tu veux m'empoisonner
et me voler mon trésor ?
317
00:37:17,796 --> 00:37:21,008
Qu'il est retors !
318
00:37:22,885 --> 00:37:25,054
Ça ne vaut que 20 pièces.
319
00:37:25,262 --> 00:37:27,181
Un petit effort...
320
00:37:27,389 --> 00:37:32,102
Pas question.
Si tu n'en veux pas, va vendre ailleurs.
321
00:37:41,779 --> 00:37:43,781
Qu'est-ce qui est écrit ?
322
00:37:44,531 --> 00:37:48,369
Le seigneur Akaike
cherche un garçon avec un chien.
323
00:37:48,786 --> 00:37:52,414
Il récompensera celui qui le trouvera.
324
00:37:52,623 --> 00:37:54,750
Un garçon avec un chien ?
325
00:37:54,958 --> 00:37:57,378
Il y en a des milliers.
326
00:37:57,586 --> 00:38:00,172
Ne rêve pas et va travailler !
327
00:38:05,594 --> 00:38:06,929
Regarde.
328
00:38:08,347 --> 00:38:11,058
L'étranger ose traîner dans le château.
329
00:38:15,479 --> 00:38:16,814
Vous m'avez eu !
330
00:38:17,022 --> 00:38:20,943
Tu es fort au tir à l'arc
mais pas encore au sabre.
331
00:38:46,135 --> 00:38:49,305
Pardon. Ça m'a glissé des mains.
332
00:38:49,513 --> 00:38:54,018
Ça doit vous ennuyer de nous regarder.
Venez nous rejoindre.
333
00:38:57,354 --> 00:39:00,941
Ah, vous ne comprenez pas le japonais ?
334
00:39:01,567 --> 00:39:03,485
C'est embêtant !
335
00:39:28,802 --> 00:39:30,220
Passez-moi le sabre.
336
00:39:43,400 --> 00:39:45,277
Excuse-moi.
337
00:39:48,906 --> 00:39:51,909
Où est-il passé ?
338
00:39:55,287 --> 00:39:57,790
Qu'est-ce qui est écrit ?
339
00:40:00,876 --> 00:40:02,795
Si tu veux n'en faire qu'à ta tête,
340
00:40:03,045 --> 00:40:04,630
apprends à lire et à écrire.
341
00:40:04,838 --> 00:40:06,674
Tiens-toi droit !
342
00:40:07,216 --> 00:40:09,051
N'exagère pas non plus.
343
00:40:09,885 --> 00:40:11,720
Arrête de me donner des ordres.
344
00:40:11,929 --> 00:40:15,432
Un incapable
a toujours besoin de conseils.
345
00:40:15,641 --> 00:40:19,019
Si le professeur était bon,
je ferais vite des progrès.
346
00:40:22,064 --> 00:40:23,565
Autant de blessures...
347
00:40:24,566 --> 00:40:26,569
Comment est-ce possible ?
348
00:40:27,111 --> 00:40:29,405
Contre qui avez-vous combattu ?
349
00:40:29,613 --> 00:40:33,158
Un homme aux yeux bleus
de la dynastie Ming,
350
00:40:33,367 --> 00:40:35,244
qui mesure plus de 1,80 m.
351
00:40:35,452 --> 00:40:37,871
Il a l'air d'un démon !
352
00:40:38,080 --> 00:40:39,915
Il fait plus peur qu'un démon.
353
00:40:40,124 --> 00:40:43,419
Je ne connais qu'un seul homme
aussi doué que lui.
354
00:40:43,627 --> 00:40:44,435
Qui est-ce ?
355
00:40:45,045 --> 00:40:46,547
Une vieille connaissance.
356
00:40:47,214 --> 00:40:50,843
Nous travaillions ensemble
pour le seigneur Owatari.
357
00:40:51,051 --> 00:40:54,430
Nous avons combattu
dans de nombreuses batailles.
358
00:40:54,638 --> 00:40:58,517
Mais il a disparu après un combat
que nous avions gagné.
359
00:40:59,310 --> 00:41:01,270
Il ne supportait plus la guerre.
360
00:41:01,478 --> 00:41:03,939
Il doit avoir bon cœur.
361
00:41:04,607 --> 00:41:06,692
Non, c'est un faible.
362
00:41:06,942 --> 00:41:11,447
Il a gâché le don du sabre
que Dieu lui avait donné.
363
00:41:12,239 --> 00:41:17,036
Et vous, comment utiliseriez-vous
ce don de Dieu ?
364
00:41:17,328 --> 00:41:22,499
Je l'utiliserais pour devenir plus fort
et gagner en maîtrise.
365
00:41:23,000 --> 00:41:25,211
Comme si vous vouliez devenir seigneur.
366
00:41:26,503 --> 00:41:30,966
Mes capacités ne conditionnent pas
mes ambitions.
367
00:41:31,550 --> 00:41:36,847
Ce sont mes ambitions
qui conditionnent mes capacités.
368
00:41:48,901 --> 00:41:50,277
Autant de blessures...
369
00:41:51,195 --> 00:41:53,822
Je les ai reçues dans les batailles.
370
00:41:54,031 --> 00:41:56,075
Quel pays servais-tu ?
371
00:41:56,909 --> 00:41:58,327
Ça n'a pas d'importance.
372
00:41:58,536 --> 00:42:02,081
Comme mon seigneur a été vaincu,
son pays n'existe plus.
373
00:42:02,289 --> 00:42:03,791
Tu ne sers plus personne ?
374
00:42:06,585 --> 00:42:08,796
Non, j'en ai assez.
375
00:42:12,675 --> 00:42:15,803
Je ne t'ai pas encore demandé ton nom.
376
00:42:16,220 --> 00:42:20,015
Tu dois avoir un chouette nom
de samouraï, hein ?
377
00:42:21,517 --> 00:42:23,310
Cheveux rouges...
378
00:42:23,727 --> 00:42:25,229
C'est un drôle de nom.
379
00:42:25,771 --> 00:42:27,940
Démon rouge... Sans-nom...
380
00:42:28,607 --> 00:42:31,610
Que dis-tu ? Tu plaisantes ?
381
00:42:35,614 --> 00:42:36,991
Je ne plaisante pas.
382
00:42:37,783 --> 00:42:39,994
Puisque je n'ai pas de nom,
je m'appelle Sans-nom.
383
00:42:40,661 --> 00:42:44,665
Chaque fois que j'ai changé de pays,
j'ai changé de nom.
384
00:42:57,469 --> 00:42:59,513
Passe-moi le bambou là-bas.
385
00:43:21,035 --> 00:43:23,078
Je fais ça avec des noix.
386
00:43:23,287 --> 00:43:25,706
Mes cheveux restent noirs
pendant 10 jours.
387
00:43:26,123 --> 00:43:28,584
Tu es étranger ?
388
00:43:28,792 --> 00:43:31,587
Je ne le sais pas moi-même.
389
00:43:32,463 --> 00:43:37,301
Je suis le seul survivant d'un bateau
qui a fait naufrage.
390
00:43:38,761 --> 00:43:41,013
Certains se méfiaient de moi.
391
00:43:41,222 --> 00:43:44,517
J'ai appris cette technique,
et ça a changé.
392
00:43:44,975 --> 00:43:46,602
Ma vie est plus facile
393
00:43:47,228 --> 00:43:49,230
que lorsque je servais.
394
00:44:00,574 --> 00:44:01,700
Qu'est-ce que tu as ?
395
00:44:01,909 --> 00:44:04,245
Tu vas prendre froid.
396
00:44:11,669 --> 00:44:16,048
Tu as peur de moi après avoir vu
la couleur de mes cheveux ?
397
00:44:16,257 --> 00:44:20,261
Pas du tout !
J'ai déjà vu plein d'étrangers !
398
00:44:20,469 --> 00:44:23,681
J'ai juste été un peu surpris.
399
00:44:25,683 --> 00:44:27,685
Tout va bien, petit chien ?
400
00:44:29,270 --> 00:44:30,646
Quelqu'un nous regarde.
401
00:44:30,855 --> 00:44:33,858
Continue à parler
comme si de rien n'était.
402
00:44:34,066 --> 00:44:35,276
Parler de quoi ?
403
00:44:35,860 --> 00:44:39,530
C'est vrai que tu as déjà vu
beaucoup d'étrangers ?
404
00:44:39,738 --> 00:44:41,157
Où les as-tu vus ?
405
00:44:41,907 --> 00:44:43,242
Dis-le-moi.
406
00:44:47,204 --> 00:44:48,706
Dans l'empire des Ming.
407
00:44:49,123 --> 00:44:51,709
Je l'ai quitté il y a 2 ans.
408
00:44:52,001 --> 00:44:53,586
Tu y vivais seul ?
409
00:44:53,961 --> 00:44:56,338
Avec mon père et Tobimaru.
410
00:44:56,547 --> 00:44:57,923
Et ta mère ?
411
00:44:58,591 --> 00:45:01,469
Elle est morte
juste après m'avoir mis au monde.
412
00:45:02,094 --> 00:45:03,471
Et ton père ?
413
00:45:03,721 --> 00:45:05,431
Quand j'avais 6 ans,
414
00:45:05,639 --> 00:45:07,933
il est parti rejoindre maman.
415
00:45:08,142 --> 00:45:11,395
Comment es-tu revenu au Japon
sans parents ?
416
00:45:11,604 --> 00:45:16,609
Quand j'ai failli être vendu,
un moine japonais m'a sauvé.
417
00:45:18,903 --> 00:45:21,655
Il m'a amené au Japon en bateau.
418
00:45:21,864 --> 00:45:25,367
Depuis, il s'est occupé de moi
dans son temple.
419
00:45:26,327 --> 00:45:28,788
Pourquoi as-tu quitté son temple ?
420
00:45:29,955 --> 00:45:32,500
Le temple a été pris d'assaut.
421
00:45:42,593 --> 00:45:44,386
Lâche-moi !
422
00:45:44,595 --> 00:45:45,930
Les assassins d'Akaike ?
423
00:45:46,138 --> 00:45:48,432
Non, non ! Rien à voir !
424
00:45:48,891 --> 00:45:50,142
Nous sommes...
425
00:45:50,351 --> 00:45:54,522
des bandits qui passaient par là
par hasard.
426
00:45:54,730 --> 00:45:56,315
Tobimaru, lâche-le.
427
00:45:58,609 --> 00:46:01,487
Pardonnez-moi, je vous en supplie !
428
00:46:02,238 --> 00:46:03,739
Fous le camp !
429
00:46:04,615 --> 00:46:06,075
Merci infiniment.
430
00:46:11,831 --> 00:46:13,082
Au revoir.
431
00:46:13,290 --> 00:46:14,375
Stop !
432
00:46:16,460 --> 00:46:18,587
Laisse-nous tous tes biens.
433
00:46:19,380 --> 00:46:22,383
Nous n'avons rien de valeur.
434
00:46:22,967 --> 00:46:26,178
Croyez-moi, s'il vous plaît !
435
00:46:26,387 --> 00:46:28,639
Sinon, pourquoi je volerais...
436
00:46:30,725 --> 00:46:32,727
Ce son me plaît beaucoup.
437
00:46:43,821 --> 00:46:47,366
Je n'ai jamais vu un bandit
aussi stupide !
438
00:46:48,034 --> 00:46:52,038
On va se dépêcher.
Ton chien pourra nous suivre ?
439
00:46:52,246 --> 00:46:52,872
Oui.
440
00:46:53,456 --> 00:46:55,875
Je te le dirai s'il ne peut pas.
441
00:46:56,292 --> 00:46:59,420
Tiens-toi bien pour ne pas tomber.
442
00:47:23,361 --> 00:47:27,615
C'est vrai que ce n'est pas mal
de se sentir voler dans le ciel.
443
00:47:36,082 --> 00:47:39,293
Même si cela prend des années,
444
00:47:39,502 --> 00:47:42,338
l'empereur attendra avec impatience
445
00:47:42,546 --> 00:47:44,965
le jour où son vœu sera accompli...
446
00:47:45,174 --> 00:47:46,634
Le jour où...
447
00:47:46,884 --> 00:47:51,013
Bai-Luan reviendra avec l'élixir.
448
00:47:51,222 --> 00:47:52,640
Yue-Shen et Shui-Chen
449
00:47:52,890 --> 00:47:54,809
iront au temple ce soir, comme prévu.
450
00:47:55,017 --> 00:47:58,688
L'autel sera inauguré demain.
C'est Huo-Chou qui s'en occupera.
451
00:47:58,896 --> 00:48:03,150
Les autres continuent à chercher
le garçon et préparent notre départ.
452
00:48:04,068 --> 00:48:08,489
L'autel a été fini dans les temps,
mais le reste n'est pas prêt.
453
00:48:08,698 --> 00:48:11,659
J'ai honte de me présenter
devant l'empereur.
454
00:48:11,867 --> 00:48:16,163
Nous devons envisager quoi faire
si l'enfant reste introuvable.
455
00:48:17,832 --> 00:48:21,919
Si nous ratons la pleine lune,
nous devrons attendre encore un an.
456
00:48:22,128 --> 00:48:23,504
Pendant ce temps,
457
00:48:23,713 --> 00:48:28,467
des guerres peuvent se produire ici
et ce pays peut être anéanti.
458
00:48:28,968 --> 00:48:29,969
Et alors ?
459
00:48:30,177 --> 00:48:33,055
Si la cérémonie a lieu plus tard,
qui le saura ?
460
00:48:33,514 --> 00:48:37,476
Tu veux que je mente à l'empereur ?
461
00:48:37,685 --> 00:48:40,313
Peu importe
quand le garçon sera sacrifié.
462
00:48:40,521 --> 00:48:42,023
Un peu de respect !
463
00:48:42,231 --> 00:48:45,026
Dites à l'empereur
qu'on l'a trouvé dans son royaume.
464
00:48:45,234 --> 00:48:47,862
Ainsi, on construira l'autel là-bas.
465
00:48:48,070 --> 00:48:50,823
Alors, nous aurons tout le temps.
466
00:48:51,407 --> 00:48:52,450
Assez !
467
00:48:59,206 --> 00:49:01,459
Je vais voir la sortie de secours.
468
00:49:11,260 --> 00:49:12,595
Qu'il est idiot !
469
00:49:13,220 --> 00:49:16,724
Envisager de tromper l'empereur !
470
00:49:16,932 --> 00:49:18,601
C'est un bretteur talentueux,
471
00:49:19,226 --> 00:49:22,146
mais ce n'est qu'un barbare.
472
00:49:24,231 --> 00:49:27,360
On doit vraiment le leur livrer ?
473
00:49:27,568 --> 00:49:30,988
Sinon, ils détruiront notre temple !
474
00:49:31,405 --> 00:49:33,908
Mais c'est contraire au bouddhisme.
475
00:49:34,116 --> 00:49:34,992
Idiot !
476
00:49:35,242 --> 00:49:38,996
Protéger notre temple est prioritaire.
477
00:49:39,246 --> 00:49:40,331
Ainsi, nous serons sauvés.
478
00:49:40,539 --> 00:49:41,707
Mais Révérend !
479
00:49:41,916 --> 00:49:43,250
Lâche-moi !
480
00:49:58,224 --> 00:49:59,392
Quel est ce bruit ?
481
00:49:59,600 --> 00:50:01,310
Il a commencé à gémir.
482
00:50:09,235 --> 00:50:11,821
Tu n'as pas reçu la récompense ?
483
00:50:12,029 --> 00:50:13,406
Même pas.
484
00:50:13,614 --> 00:50:17,118
Non seulement ils ne m'ont pas cru,
mais ils m'ont traité de menteur.
485
00:50:17,326 --> 00:50:21,622
Ils étaient tellement en colère
que j'ai cru qu'ils allaient me tuer.
486
00:50:21,956 --> 00:50:25,084
Ce qui semble facile
cache toujours un piège.
487
00:50:30,006 --> 00:50:32,550
Il va neiger demain.
488
00:50:34,010 --> 00:50:36,721
Que racontes-tu ?
Il fait si beau.
489
00:50:36,929 --> 00:50:42,894
Le ciel vers l'ouest est nuageux
mais on voit clairement le mont Akaike.
490
00:50:43,102 --> 00:50:46,105
Ça veut dire qu'il va neiger.
491
00:50:47,440 --> 00:50:48,190
Vite !
492
00:50:48,399 --> 00:50:50,318
C'est le dernier qu'il avait.
493
00:50:56,324 --> 00:50:57,491
C'est quoi ?
494
00:50:57,700 --> 00:50:59,827
Un comprimé de drogue.
495
00:51:01,120 --> 00:51:03,873
Quand il est en manque,
il est pathétique.
496
00:51:04,081 --> 00:51:05,833
Mets fin à sa misère.
497
00:51:11,255 --> 00:51:13,341
L'élixir de Xian ?
498
00:51:13,549 --> 00:51:15,885
Le Chinois capturé nous a raconté
499
00:51:16,093 --> 00:51:21,015
qu'ils cherchent des ingrédients
pour fabriquer un élixir d'immortalité.
500
00:51:21,933 --> 00:51:24,060
Immortalité ?
501
00:51:36,572 --> 00:51:40,159
Un eunuque qui avait la confiance
de l'empereur Ming
502
00:51:40,368 --> 00:51:43,496
lui a suggéré cela.
503
00:51:43,704 --> 00:51:44,914
Bien.
504
00:51:45,122 --> 00:51:49,544
L'empereur a consulté
un prêtre taoïste.
505
00:51:49,752 --> 00:51:54,048
Ce prêtre lui a dit de trouver
"l'enfant élu" et d'utiliser son sang
506
00:51:54,257 --> 00:51:59,053
pour en faire un élixir
permettant de vivre éternellement.
507
00:51:59,262 --> 00:52:01,848
Il a envoyé ses hommes pour le trouver.
508
00:52:02,056 --> 00:52:04,600
Ils ont suivi l'enfant jusqu'au Japon ?
509
00:52:04,809 --> 00:52:07,937
Ils ont construit l'autel
et l'horloge mécanique.
510
00:52:08,437 --> 00:52:12,692
Tout cela pour le rituel du sacrifice.
511
00:52:14,944 --> 00:52:17,488
L'enfant élu...
512
00:52:17,905 --> 00:52:21,826
Est-ce vraiment possible
d'être immortel ?
513
00:52:22,243 --> 00:52:24,120
Je m'en fous.
514
00:52:24,829 --> 00:52:30,001
L'important est que, pour eux,
l'enfant a plus de valeur que tout.
515
00:52:30,334 --> 00:52:31,878
Qu'allons-nous faire ?
516
00:52:32,086 --> 00:52:37,758
Nous capturons l'enfant
et nous faisons disparaître les Chinois.
517
00:52:37,967 --> 00:52:41,637
Mais seuls les Chinois savent
qui est cet enfant élu.
518
00:52:42,597 --> 00:52:46,559
En plus, ils traînent
sur notre territoire sans nos guides.
519
00:52:46,767 --> 00:52:48,227
J'ai un plan.
520
00:52:48,436 --> 00:52:50,855
Après tout,
ils ne parlent pas le japonais.
521
00:52:51,063 --> 00:52:53,774
Ils vont nous demander de l'aide.
522
00:52:53,983 --> 00:52:58,237
Quoi qu'ils fassent,
ils sont sur notre territoire.
523
00:53:06,120 --> 00:53:08,122
Luo-Lang te manque ?
524
00:53:09,582 --> 00:53:12,293
Tu as l'air d'une veuve.
525
00:53:12,919 --> 00:53:14,253
Ne te moque pas de moi.
526
00:53:14,462 --> 00:53:17,798
J'ai l'air triste
parce que mon faucon n'est pas là.
527
00:53:18,007 --> 00:53:19,801
C'est ce que tu dis.
528
00:53:24,847 --> 00:53:28,351
Faute de trouver le garçon,
nous resterons ici encore un an.
529
00:53:29,185 --> 00:53:32,063
Tu te sens gêné
après la dispute avec Bai-Luan ?
530
00:53:32,605 --> 00:53:33,815
C'est absurde.
531
00:53:34,023 --> 00:53:38,319
Je suis surtout préoccupé
de savoir qui a tué Jin-Xu.
532
00:53:38,820 --> 00:53:40,613
C'est bien toi
de plus t'intéresser
533
00:53:40,822 --> 00:53:45,827
à la vaillance de ce bretteur
qu'aux ordres de l'empereur.
534
00:53:46,035 --> 00:53:47,954
J'obéis à ses ordres
535
00:53:48,579 --> 00:53:52,917
bien qu'il soit influencé
par un prêtre douteux et un eunuque.
536
00:53:54,001 --> 00:53:57,088
Les hommes du seigneur
surveillent les Chinois.
537
00:53:57,296 --> 00:53:59,674
Demain, c'est moi qui commanderai.
538
00:53:59,882 --> 00:54:01,509
Tu auras beaucoup de travail.
539
00:54:01,717 --> 00:54:03,427
J'ai hâte de commencer.
540
00:54:16,524 --> 00:54:19,277
C'est la princesse qui joue ?
541
00:54:21,904 --> 00:54:23,990
Apprends à rabaisser tes ambitions.
542
00:54:24,991 --> 00:54:29,412
Elles doivent s'adapter à ton niveau.
543
00:54:33,332 --> 00:54:35,209
Attendez, monsieur Itadori !
544
00:55:14,791 --> 00:55:15,875
Dis...
545
00:55:17,251 --> 00:55:20,088
Je sais que tu es un bon bretteur.
546
00:55:20,963 --> 00:55:22,173
Et alors ?
547
00:55:22,381 --> 00:55:24,425
Tu aurais dû m'apprendre
548
00:55:24,926 --> 00:55:27,720
non seulement le cheval
mais aussi le sabre.
549
00:55:28,930 --> 00:55:30,389
Pour quoi faire ?
550
00:55:30,598 --> 00:55:33,935
Pour quoi faire ?
C'est utile pour survivre.
551
00:55:34,268 --> 00:55:36,646
Le sabre pourra me soutenir.
552
00:55:37,688 --> 00:55:38,981
Soutenir ?
553
00:55:39,982 --> 00:55:42,944
Moi aussi, je le pensais
quand j'étais petit.
554
00:55:43,152 --> 00:55:44,195
Plus maintenant ?
555
00:56:03,464 --> 00:56:04,716
Encore un cauchemar ?
556
00:56:07,301 --> 00:56:08,678
Tu ne dormais pas ?
557
00:56:12,890 --> 00:56:16,477
- Je n'y arrive pas avec ce bruit.
- C'est vrai.
558
00:56:17,145 --> 00:56:20,732
Je sais comment éviter les cauchemars.
559
00:56:23,818 --> 00:56:28,448
Tu dois caresser ce que tu aimes
et penser à de belles choses.
560
00:56:30,199 --> 00:56:32,744
C'est ce que je fais toujours.
561
00:56:51,345 --> 00:56:52,638
Maître Bai-Luan.
562
00:56:54,932 --> 00:56:56,768
Vous ne vous couchez pas ?
563
00:56:56,976 --> 00:56:59,645
Je pensais à quelque chose.
564
00:57:01,189 --> 00:57:02,023
Feng-Wu...
565
00:57:02,482 --> 00:57:07,111
Que ferais-tu
si tu pouvais vivre éternellement ?
566
00:57:07,320 --> 00:57:12,408
Ce que je veux, c'est une vie
bien remplie, même si elle est courte.
567
00:57:12,617 --> 00:57:14,035
Tu es jeune...
568
00:57:14,369 --> 00:57:20,083
J'ai vécu longtemps et j'atteins l'âge
où je peux m'en aller à tout moment.
569
00:57:20,291 --> 00:57:23,002
C'est curieux mais plus je vis,
570
00:57:23,211 --> 00:57:26,047
plus je veux vivre longtemps.
571
00:57:26,381 --> 00:57:30,301
J'ai longtemps cherché
le secret de l'élixir de Xian.
572
00:57:30,510 --> 00:57:35,973
Je savais que l'élixir
était exclusivement pour l'empereur.
573
00:57:36,182 --> 00:57:40,061
Mais j'avoue que je le voulais
aussi pour moi-même.
574
00:58:02,000 --> 00:58:05,378
Le temple Mangaku de Shirato
est un sacré temple !
575
00:58:05,586 --> 00:58:06,713
Je dois te payer.
576
00:58:10,591 --> 00:58:12,010
Au fait...
577
00:58:12,218 --> 00:58:15,471
J'avais dit
que ça valait 10 pièces d'or.
578
00:58:15,680 --> 00:58:16,723
Mais en fait...
579
00:58:16,931 --> 00:58:18,349
Je m'en doutais.
580
00:58:19,225 --> 00:58:21,686
Tu n'en as fait qu'à ta tête.
581
00:58:21,894 --> 00:58:25,565
Ce sera 5 pièces
dans le meilleur des cas.
582
00:58:26,024 --> 00:58:27,191
Eh bien...
583
00:58:29,986 --> 00:58:31,112
1 pièce d'or ?
584
00:58:31,612 --> 00:58:33,990
Ce n'est pas mal, non ?
585
00:58:34,574 --> 00:58:36,701
Tu as gagné ton paradis.
586
00:58:36,909 --> 00:58:38,828
Quel morveux tu fais !
587
00:58:39,135 --> 00:58:40,130
Ne me traite pas ainsi !
588
00:58:40,330 --> 00:58:41,497
Kotaro !
589
00:58:46,085 --> 00:58:46,961
Moine Shoan !
590
00:58:52,884 --> 00:58:54,844
Vous êtes sain et sauf.
591
00:58:55,470 --> 00:58:56,888
J'étais inquiet.
592
00:58:57,096 --> 00:58:59,349
Je m'inquiétais aussi pour toi.
593
00:58:59,766 --> 00:59:02,602
Vous me rassurez.
594
00:59:03,102 --> 00:59:06,022
Je pensais que vous viendriez ici.
595
00:59:08,274 --> 00:59:11,694
Je t'emmène auprès de l'Abbé Zekkai.
596
00:59:16,991 --> 00:59:18,201
Sans-nom !
597
00:59:18,952 --> 00:59:20,453
Adieu, morveux.
598
00:59:21,913 --> 00:59:25,625
Viens me voir
quand tu voudras avoir un nom.
599
00:59:25,875 --> 00:59:28,127
Je te trouverai un super nom.
600
01:00:28,938 --> 01:00:30,189
Moine Shoan ?
601
01:00:32,191 --> 01:00:34,152
Tu es enfin arrivé.
602
01:00:35,278 --> 01:00:36,654
Abbé Zekkai ?
603
01:00:38,489 --> 01:00:40,575
Tu nous as fait attendre.
604
01:00:40,783 --> 01:00:42,660
Te voilà, enfin.
605
01:00:54,547 --> 01:00:57,258
Ne me touchez pas ! Lâchez-moi !
606
01:00:58,092 --> 01:01:00,762
Vous m'avez trompé !
Vous m'avez vendu !
607
01:01:02,055 --> 01:01:03,014
Merde !
608
01:01:09,103 --> 01:01:10,438
On le veut vivant.
609
01:01:10,647 --> 01:01:13,775
C'est plus facile
de le transporter inconscient.
610
01:01:15,485 --> 01:01:16,277
Les voilà.
611
01:01:16,694 --> 01:01:18,029
Ne tirez pas.
612
01:01:18,238 --> 01:01:19,030
On y va.
613
01:01:22,617 --> 01:01:23,826
J'y vais.
614
01:01:39,467 --> 01:01:42,679
Il faut plus d'hommes.
Préviens monsieur Itadori !
615
01:01:42,929 --> 01:01:43,805
À l'attaque !
616
01:01:49,102 --> 01:01:51,938
Eh bien... où allons-nous ?
617
01:01:59,362 --> 01:02:00,530
Du calme.
618
01:02:07,412 --> 01:02:08,538
Dépêche-toi.
619
01:03:00,465 --> 01:03:01,674
Qui es-tu ?
620
01:03:03,176 --> 01:03:04,260
Où est le garçon ?
621
01:03:04,677 --> 01:03:06,304
Ne lui dis rien !
622
01:03:07,222 --> 01:03:09,933
Réponds-moi !
Où est le garçon ?
623
01:03:12,685 --> 01:03:16,356
Il sera exécuté à minuit
pour qu'on puisse extraire son sang.
624
01:03:16,564 --> 01:03:18,525
- Pourquoi ?
- Je ne sais pas.
625
01:03:18,733 --> 01:03:19,526
Ça se passera où ?
626
01:03:19,734 --> 01:03:24,405
Je ne sais pas. Les Chinois
n'ont aucune confiance en nous.
627
01:03:24,614 --> 01:03:27,826
Nous ne valons rien pour eux.
628
01:03:28,326 --> 01:03:30,954
Vous saviez que l'enfant serait tué ?
629
01:03:31,496 --> 01:03:34,165
J'ai voulu le sauver.
630
01:03:34,374 --> 01:03:37,418
C'est l'Abbé Zekkai
qui en a décidé autrement.
631
01:03:37,627 --> 01:03:40,130
Tu l'as de toute façon abandonné !
632
01:03:44,551 --> 01:03:45,468
Oui...
633
01:03:46,261 --> 01:03:47,720
Tu as raison.
634
01:03:48,054 --> 01:03:51,641
Je l'ai abandonné, comme tu dis.
635
01:03:52,100 --> 01:03:53,476
Ils m'ont menacé...
636
01:03:54,102 --> 01:03:57,021
Je ne voulais pas mourir.
637
01:03:57,814 --> 01:04:00,984
Mais si tu étais à ma place,
638
01:04:01,734 --> 01:04:03,695
tu agirais comme moi.
639
01:04:06,406 --> 01:04:12,287
Serais-tu assez fort pour rester fidèle
à ta conviction malgré les ordres ?
640
01:04:12,912 --> 01:04:14,831
Bien sûr que non.
641
01:04:17,208 --> 01:04:19,169
Dis ! En serais-tu capable ?
642
01:04:19,836 --> 01:04:23,339
Tu me blâmes ainsi
mais pourrais-tu vraiment le sauver ?
643
01:04:24,132 --> 01:04:27,677
Même au péril de ta vie ?
Non, tu ne pourrais pas !
644
01:04:28,136 --> 01:04:32,432
Tu n'es pas différent.
Nous sommes tous pareils !
645
01:04:51,701 --> 01:04:54,162
Tu ne mérites pas cet habit religieux.
646
01:04:54,370 --> 01:04:56,289
Tu es pire qu'une bête.
647
01:05:15,350 --> 01:05:16,726
Quelle est la couleur ?
648
01:05:16,935 --> 01:05:18,645
Les drapeaux sont jaune et rouge.
649
01:05:19,187 --> 01:05:20,688
Ça y est. Nous y sommes !
650
01:05:20,897 --> 01:05:22,690
Le jaune signifie
qu'on a eu le garçon.
651
01:05:23,191 --> 01:05:24,109
Et le rouge ?
652
01:05:24,317 --> 01:05:27,487
Les samouraïs de ce château
nous ont trahis.
653
01:05:27,695 --> 01:05:29,322
Appelle Luo-Lang.
654
01:05:36,454 --> 01:05:37,622
Attendez !
655
01:05:38,081 --> 01:05:40,333
N'entrez pas !
656
01:05:41,751 --> 01:05:42,710
Qu'y a-t-il ?
657
01:05:42,919 --> 01:05:45,463
Vous pouvez le laisser entrer.
658
01:05:46,881 --> 01:05:49,426
Ils sont venus nous demander de l'aide.
659
01:05:49,634 --> 01:05:53,138
Qu'est-ce que je peux faire pour vous
aujourd'hui ?
660
01:05:54,013 --> 01:05:55,765
Allez vers la sortie.
661
01:05:55,974 --> 01:05:57,642
Où est notre seigneur ?
662
01:05:57,851 --> 01:05:58,977
Et les Chinois ?
663
01:05:59,185 --> 01:06:01,020
Allez les trouver !
664
01:06:25,045 --> 01:06:27,630
Pourquoi avez-vous attaqué les Chinois ?
665
01:06:27,839 --> 01:06:30,717
Notre seigneur nous a ordonné
de trouver l'enfant.
666
01:06:30,925 --> 01:06:33,386
C'est moi qui commande.
667
01:06:37,974 --> 01:06:38,933
L'enfant ?
668
01:06:39,184 --> 01:06:40,935
Il ne sait pas où il est.
669
01:06:41,186 --> 01:06:45,315
Je suppose qu'il a dû être emmené
à la forteresse de Shishine.
670
01:06:45,523 --> 01:06:47,650
Que fait-on de ce moine ?
671
01:06:48,026 --> 01:06:51,446
C'est un traître qui a pactisé
avec les Chinois. Tuez-le.
672
01:06:52,280 --> 01:06:53,698
Qui est-ce ?
673
01:06:54,866 --> 01:06:59,496
C'est un de ses disciples.
Il s'est suicidé.
674
01:06:59,954 --> 01:07:02,624
Je vois.
Je retourne au château.
675
01:07:02,832 --> 01:07:05,627
Restez ici et attendez mes ordres.
676
01:07:05,835 --> 01:07:07,170
Message !
677
01:07:10,215 --> 01:07:11,424
Message.
678
01:07:16,179 --> 01:07:16,930
Quoi ?
679
01:07:17,389 --> 01:07:20,892
Notre seigneur
a été enlevé par les Chinois.
680
01:07:21,101 --> 01:07:23,061
Isogai et Fuchinobe, alors ?
681
01:07:23,311 --> 01:07:24,688
Malheureusement...
682
01:07:26,314 --> 01:07:28,942
Et vous, vous regardiez bêtement ?
683
01:07:29,359 --> 01:07:32,487
Ils nous ont menacés de mort.
Il n'y avait rien à faire.
684
01:07:32,696 --> 01:07:34,656
Pourquoi ne pas les suivre ?
685
01:07:34,864 --> 01:07:38,702
Ils ont empoisonné
tous les meilleurs chevaux.
686
01:07:39,202 --> 01:07:43,832
J'ai envoyé deux unités
pour les suivre jusqu'à la forteresse,
687
01:07:44,040 --> 01:07:45,875
mais à pied, c'est vain.
688
01:07:46,292 --> 01:07:48,336
Les unités de Wataoki et de Kawashi ?
689
01:07:48,545 --> 01:07:49,212
Oui, Monsieur.
690
01:07:49,671 --> 01:07:52,215
Vous êtes le seul commandant qui reste.
691
01:07:53,008 --> 01:07:58,138
La princesse souhaite que vous preniez
le commandement de l'armée.
692
01:08:00,056 --> 01:08:01,349
Jurota,
693
01:08:01,558 --> 01:08:03,685
prépare les armures et les casques
694
01:08:03,935 --> 01:08:05,979
pour nous deux.
695
01:08:06,187 --> 01:08:07,105
Entendu.
696
01:08:07,731 --> 01:08:10,775
Changement de plan.
Vous retournez au château.
697
01:08:10,984 --> 01:08:13,486
Jurota et moi allons à la forteresse.
698
01:08:25,415 --> 01:08:27,792
Maître Bai-Luan suit la crête et s'évade
699
01:08:28,001 --> 01:08:30,629
pendant que nous combattons.
700
01:08:31,254 --> 01:08:32,505
On l'a enfin eu.
701
01:08:33,340 --> 01:08:38,470
Nous avons presque fini.
On pourra bientôt quitter le Japon.
702
01:08:39,763 --> 01:08:42,766
On va enfin pouvoir retourner au pays.
703
01:08:50,231 --> 01:08:51,566
C'est à toi.
704
01:08:51,775 --> 01:08:55,612
L'homme qui nous a suivis
jusqu'au temple l'avait sur lui.
705
01:08:55,820 --> 01:08:57,656
Qu'est-il devenu ?
706
01:08:57,864 --> 01:09:00,492
C'est un meilleur bretteur que toi.
707
01:09:01,826 --> 01:09:04,371
Avec ça, je lui ai réglé son compte.
708
01:09:15,632 --> 01:09:19,803
Même si elle n'est pas à ton maître,
ne me mords pas. Compris ?
709
01:09:24,724 --> 01:09:25,725
As-tu peur ?
710
01:09:28,561 --> 01:09:30,855
Fais-tu semblant de ne pas comprendre ?
711
01:09:31,064 --> 01:09:32,607
Ou as-tu trop peur pour parler ?
712
01:09:32,816 --> 01:09:34,442
Nous mourons tous un jour.
713
01:09:34,859 --> 01:09:39,823
Personne ne peut vivre éternellement.
714
01:09:40,031 --> 01:09:43,576
Tu dois profiter de la vie qui te reste.
715
01:09:44,327 --> 01:09:46,204
Si tu veux, tue-moi vite !
716
01:09:46,413 --> 01:09:47,706
Ne sois pas pressé.
717
01:09:47,914 --> 01:09:50,125
J'ai une question à te poser.
718
01:09:50,333 --> 01:09:52,586
J'ai entendu dire qu'un homme
719
01:09:52,794 --> 01:09:55,755
avait tenté de te sauver au temple.
720
01:09:56,172 --> 01:09:57,340
C'est un ami à toi ?
721
01:09:57,549 --> 01:09:58,675
J'en sais rien.
722
01:09:59,050 --> 01:10:00,760
Dis-moi la vérité.
723
01:10:01,595 --> 01:10:04,514
Je n'ai pas d'amis sauf mon chien !
724
01:10:04,889 --> 01:10:08,059
Tu ne veux pas me répondre,
n'est-ce pas ?
725
01:10:08,602 --> 01:10:10,604
Ce n'est pas grave. De toute façon,
726
01:10:10,812 --> 01:10:13,815
il a été achevé par un de nos hommes.
727
01:10:27,913 --> 01:10:31,166
Tu connais bien ce coin, non ?
728
01:10:31,374 --> 01:10:34,419
Il y a un raccourci.
Mais ce sera dur pour les chevaux.
729
01:10:34,628 --> 01:10:37,923
On pourra en avoir d'autres après.
Allez, vite !
730
01:11:17,462 --> 01:11:20,757
Lorsque cette aiguille montrera le ciel,
731
01:11:20,966 --> 01:11:23,051
ton âme quittera ton corps,
732
01:11:23,260 --> 01:11:27,597
et seul ton sang continuera à vivre
pour l'empereur.
733
01:11:28,306 --> 01:11:31,434
C'est un honneur que tu ne mérites pas.
734
01:11:38,400 --> 01:11:40,110
Vous vous sentez nerveuse ?
735
01:11:40,694 --> 01:11:41,778
Non.
736
01:11:42,028 --> 01:11:43,154
Ne vous inquiétez pas.
737
01:11:43,363 --> 01:11:48,577
Monsieur Itadori n'est pas
de sang noble, mais il est loyal.
738
01:11:49,202 --> 01:11:52,289
Il va sûrement sauver le seigneur.
739
01:11:57,419 --> 01:11:58,420
On y arrivera ?
740
01:11:58,628 --> 01:12:02,549
C'est vous qui avez formé ces unités.
Elles seront loyales.
741
01:12:02,757 --> 01:12:04,634
Il n'y a aucun souci.
742
01:12:04,885 --> 01:12:06,970
- Je compte sur toi.
- Bien sûr.
743
01:12:19,774 --> 01:12:21,902
C'est Jurota !
744
01:12:22,402 --> 01:12:24,654
Il est avec monsieur Itadori !
745
01:12:24,988 --> 01:12:28,074
Monsieur Itadori, on vous attendait !
746
01:12:52,682 --> 01:12:54,392
Qu'est-ce qu'on va faire ?
747
01:12:54,601 --> 01:12:57,687
Utiliser le seigneur comme otage
et gagner du temps.
748
01:12:58,146 --> 01:13:00,941
Il nous reste peu de temps
pour le rituel.
749
01:13:16,414 --> 01:13:17,415
Notre seigneur !
750
01:13:17,624 --> 01:13:18,849
Qu'il est pathétique !
751
01:13:20,460 --> 01:13:24,131
C'est Shogen Itadori qui est là ?
752
01:13:24,506 --> 01:13:26,299
Impossible d'attaquer.
753
01:13:26,508 --> 01:13:29,594
Que va faire monsieur Itadori ?
754
01:13:30,011 --> 01:13:31,138
Jurota.
755
01:13:46,778 --> 01:13:48,029
Calmez-vous !
756
01:13:48,864 --> 01:13:52,784
Il est temps que vous décidiez
qui est votre chef.
757
01:13:52,993 --> 01:13:56,580
Moi ou le seigneur mort ?
758
01:13:57,622 --> 01:13:59,749
Suivez-moi, vous serez récompensés.
759
01:14:00,000 --> 01:14:01,668
Incroyable !
760
01:14:04,212 --> 01:14:06,506
Je vais suivre le seigneur Itadori !
761
01:14:06,706 --> 01:14:07,689
Et vous, alors ?
762
01:14:08,300 --> 01:14:09,801
Je le suis, moi aussi.
763
01:14:11,052 --> 01:14:12,137
Moi aussi.
764
01:14:12,345 --> 01:14:13,805
Je suis le seigneur Itadori.
765
01:14:14,514 --> 01:14:15,932
Moi aussi !
766
01:14:16,975 --> 01:14:19,936
Nous allons prendre d'assaut
la forteresse.
767
01:14:23,982 --> 01:14:26,610
Contrairement à nos empereurs,
768
01:14:26,818 --> 01:14:30,530
leurs seigneurs
ne sont que des chefs de groupes.
769
01:14:30,739 --> 01:14:33,575
Ce n'était pas un otage efficace.
770
01:14:34,534 --> 01:14:36,077
Ces guerriers sont sans pitié !
771
01:14:36,912 --> 01:14:39,081
Laisse Huo-Chou s'occuper du rituel.
772
01:14:39,289 --> 01:14:41,333
Les autres stopperont les ennemis !
773
01:14:46,546 --> 01:14:47,881
Tirez !
774
01:15:12,656 --> 01:15:13,782
Je me suis perdu !
775
01:15:16,618 --> 01:15:17,786
Malédiction !
776
01:15:45,188 --> 01:15:46,481
Reculez !
777
01:15:47,607 --> 01:15:48,775
En avant !
778
01:15:54,990 --> 01:15:56,074
En avant !
779
01:16:05,167 --> 01:16:07,544
J'y vais.
780
01:16:07,794 --> 01:16:08,920
Avancez !
781
01:16:09,129 --> 01:16:10,380
Seigneur Itadori,
782
01:16:10,589 --> 01:16:14,551
quelle récompense m'accorderez-vous
si je les pourfends ?
783
01:16:14,926 --> 01:16:17,220
La princesse sera à toi.
784
01:16:50,796 --> 01:16:51,672
Il est à moi.
785
01:17:04,226 --> 01:17:05,159
Tu vas voir...
786
01:17:08,105 --> 01:17:09,314
Tu le mérites !
787
01:17:22,953 --> 01:17:24,162
Tirez sur elle !
788
01:17:33,171 --> 01:17:34,381
Visez-la bien !
789
01:17:41,054 --> 01:17:42,514
Séparez-vous en deux !
790
01:18:21,762 --> 01:18:23,555
Ne perdez pas courage !
791
01:19:05,973 --> 01:19:09,518
Foncez à l'autel
avant qu'ils ne nous voient !
792
01:19:17,192 --> 01:19:18,443
Reculez.
793
01:19:18,652 --> 01:19:20,862
Combattez contre d'autres.
794
01:19:22,030 --> 01:19:25,158
Lui, il est pour moi !
795
01:19:25,951 --> 01:19:26,910
Pas sûr !
796
01:19:27,494 --> 01:19:31,665
Je suis expert en lance.
Je vais t'avoir, cette fois-ci.
797
01:19:38,839 --> 01:19:40,799
Je vous aurai tous facilement !
798
01:20:24,134 --> 01:20:27,596
Je ne te comprends pas du tout.
799
01:20:27,804 --> 01:20:29,681
Tu es trop sentimental.
800
01:20:30,766 --> 01:20:32,309
Le monde est sans pitié.
801
01:20:32,517 --> 01:20:34,561
Notre seigneur a assassiné
son propre seigneur
802
01:20:34,978 --> 01:20:37,105
pour régner sur le pays.
803
01:20:37,773 --> 01:20:40,567
Cela a été possible grâce à votre aide.
804
01:20:41,652 --> 01:20:44,571
Il a très bien réussi.
805
01:21:15,435 --> 01:21:17,563
Qu'est-ce que tu attends ? Lâche !
806
01:22:33,805 --> 01:22:34,780
L'heure est venue.
807
01:22:37,017 --> 01:22:38,310
Kotaro !
808
01:22:47,486 --> 01:22:48,862
Kotaro !
809
01:23:02,918 --> 01:23:04,837
Le salaud !
810
01:23:08,340 --> 01:23:09,341
Dégagez !
811
01:23:13,220 --> 01:23:14,721
Dégagez !
812
01:24:39,723 --> 01:24:42,309
Qu'as-tu ?
813
01:24:42,976 --> 01:24:45,437
Ça ne me fait même pas mal.
814
01:24:46,021 --> 01:24:49,858
Perce mon cœur avec ton sabre !
815
01:24:50,567 --> 01:24:51,693
Allez !
816
01:24:56,448 --> 01:24:59,284
Reviens vite !
Huo-Chou a été tué !
817
01:25:00,369 --> 01:25:02,621
Je me suis débarrassé des autres.
818
01:25:13,215 --> 01:25:14,023
Tobimaru !
819
01:25:21,140 --> 01:25:22,182
Allons-y.
820
01:25:24,059 --> 01:25:26,729
On nous a empêchés
d'accomplir le rituel.
821
01:25:26,937 --> 01:25:29,982
Nous avons raté l'heure.
Qu'allez-vous faire ?
822
01:25:30,607 --> 01:25:34,987
Capturer l'enfant
et attendre la prochaine opportunité !
823
01:25:35,779 --> 01:25:37,156
Comptez sur moi !
824
01:25:46,707 --> 01:25:50,085
Tu vas devoir me payer cher.
825
01:25:52,713 --> 01:25:53,964
Te voilà !
826
01:25:54,423 --> 01:25:55,799
Je t'ai entendu.
827
01:25:56,008 --> 01:25:58,218
Tu as appelé mon nom.
828
01:25:59,928 --> 01:26:02,639
Pourquoi tu arrives si tard ?
829
01:26:02,848 --> 01:26:05,100
Tu sais que je manque de patience.
830
01:26:05,601 --> 01:26:07,352
Tu m'as fait attendre !
831
01:26:08,645 --> 01:26:10,356
Nous partons. Allez, vite.
832
01:26:12,358 --> 01:26:13,359
Je sais.
833
01:26:13,567 --> 01:26:15,361
Je ne l'ai pas dit à toi.
834
01:26:16,487 --> 01:26:18,113
Je l'ai dit à Tobimaru.
835
01:26:23,702 --> 01:26:24,552
Reste là !
836
01:26:55,317 --> 01:26:56,193
Sans-nom !
837
01:27:24,638 --> 01:27:25,764
Mon sabre...
838
01:27:28,308 --> 01:27:29,200
Où est-il ?
839
01:27:32,646 --> 01:27:33,439
Sans-nom !
840
01:27:42,948 --> 01:27:44,825
Luo-Lang...
841
01:27:46,368 --> 01:27:48,829
mon sabre...
842
01:27:53,834 --> 01:27:57,755
Tu as tué Shui-Chen et Feng-Wu.
Pas mal du tout.
843
01:27:57,963 --> 01:27:58,839
Luo-Lang !
844
01:27:59,590 --> 01:28:00,841
Pousse-toi ! Tu me gênes.
845
01:28:05,596 --> 01:28:06,805
Merde...
846
01:28:14,396 --> 01:28:15,814
Tu es fini...
847
01:28:27,284 --> 01:28:30,537
Tu as perdu la tête ou quoi ?
848
01:28:30,913 --> 01:28:35,334
Non. Je suis sain d'esprit.
Je suis ravi d'être venu au Japon.
849
01:28:35,834 --> 01:28:39,088
J'ai enfin rencontré un bretteur
qui est mon égal.
850
01:28:41,006 --> 01:28:43,676
Merci de m'avoir amené jusqu'ici.
851
01:28:44,259 --> 01:28:47,179
Ce barbare pourri !
852
01:28:54,103 --> 01:28:55,271
Luo-Lang !
853
01:28:55,479 --> 01:28:59,233
Tu trahis l'empereur
854
01:28:59,441 --> 01:29:01,277
pour devenir immortel !
855
01:29:01,485 --> 01:29:05,531
Tu es si cupide,
tu ne mérites pas cet élixir.
856
01:29:05,739 --> 01:29:07,658
Celui qui le mérite est...
857
01:29:08,617 --> 01:29:10,411
un noble comme moi...
858
01:29:12,204 --> 01:29:14,164
Tu as assez vécu.
859
01:29:29,638 --> 01:29:30,889
Que se passe-t-il ?
860
01:29:31,098 --> 01:29:35,185
Le Chinois a tué un des siens.
Il reste donc seul.
861
01:30:06,800 --> 01:30:08,719
On s'était déjà rencontrés.
862
01:30:09,470 --> 01:30:10,679
Sans-nom !
863
01:30:11,972 --> 01:30:13,098
Prends ça.
864
01:30:14,600 --> 01:30:19,480
Prends-le. C'est un médicament
qui supprime la douleur.
865
01:30:25,653 --> 01:30:26,502
Pas besoin.
866
01:30:28,822 --> 01:30:32,785
Je me sens plus vivant lorsque j'ai mal.
867
01:30:36,747 --> 01:30:37,915
Excellent...
868
01:30:38,123 --> 01:30:39,542
Vraiment formidable.
869
01:30:40,334 --> 01:30:43,337
Je t'apprécie de plus en plus.
870
01:33:56,447 --> 01:33:57,698
Sans-nom !
871
01:34:52,461 --> 01:34:55,798
Je n'avais jamais été transpercé...
872
01:34:56,006 --> 01:34:58,384
La douleur du sabre est...
873
01:34:58,717 --> 01:35:01,971
Comment dire...
874
01:35:03,139 --> 01:35:04,515
très...
875
01:35:08,352 --> 01:35:10,896
étrange.
876
01:36:11,374 --> 01:36:13,542
Tu as fait des progrès.
877
01:36:13,751 --> 01:36:17,046
Je me sens marcher sur les nuages.
878
01:36:17,463 --> 01:36:19,673
Ne me fais pas trop de compliments.
879
01:36:19,882 --> 01:36:21,050
Tu as toujours mal ?
880
01:36:22,051 --> 01:36:25,596
Ton minable trésor m'a sauvé la vie.
881
01:36:25,805 --> 01:36:26,972
J'en étais sûr.
882
01:36:27,181 --> 01:36:28,641
C'est vrai.
883
01:36:28,849 --> 01:36:31,060
T'es un sacré chef, Kotaro.
884
01:36:38,567 --> 01:36:41,112
Tu vois déjà la ville ?
885
01:36:41,320 --> 01:36:45,241
Pas encore, mais sûrement bientôt.
886
01:36:46,784 --> 01:36:47,660
Dis...
887
01:36:47,868 --> 01:36:49,120
Quoi ?
888
01:36:49,328 --> 01:36:53,082
Une fois guéri, tu ne veux pas
aller au-delà de la mer ?
889
01:36:53,666 --> 01:36:58,170
À l'étranger, personne ne fera attention
à tes cheveux rouges.
890
01:36:58,379 --> 01:37:04,176
Ça n'a pas l'air mal comme idée.
Mais comment trouveras-tu les moyens ?
891
01:37:04,385 --> 01:37:08,305
Nous pouvons devenir voleurs,
gardes du corps. Peu importe.
892
01:37:08,514 --> 01:37:10,891
Pourquoi pas pirates !
893
01:37:11,392 --> 01:37:15,771
Tu as toujours des idées malignes.
894
01:37:17,440 --> 01:37:20,443
Tiens bien la selle pour ne pas tomber.
895
01:37:28,701 --> 01:37:29,952
C'est parti !
896
01:42:12,026 --> 01:42:14,445
Adaptation : Shoko Takahashi
897
01:42:14,654 --> 01:42:16,906
Sous-titrage : C.M.C.
61038
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.