All language subtitles for Sword of the Stranger - 2007.fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,362 --> 00:00:55,253 Moine Shoan ! 2 00:00:59,158 --> 00:01:03,037 Rassure-toi. Nous sommes à l'abri, maintenant. 3 00:01:03,246 --> 00:01:06,165 À partir d'ici, tu vas continuer seul, Kotaro. 4 00:01:06,999 --> 00:01:10,670 En cas de besoin, tu pourras vendre ça. 5 00:01:10,878 --> 00:01:12,004 Qu'allez-vous faire ? 6 00:01:12,213 --> 00:01:15,675 Je dois retourner au temple pour aider les moines. 7 00:01:15,883 --> 00:01:20,846 Va au temple Mangaku, dans le pays de Shirato. L'abbé Zekkai t'aidera. 8 00:01:21,046 --> 00:01:21,647 Mais... 9 00:01:21,847 --> 00:01:23,099 Ne discute pas. 10 00:01:23,307 --> 00:01:24,350 Va vite ! 11 00:02:04,223 --> 00:02:06,893 Notre pays est juste après cette crête. 12 00:02:10,062 --> 00:02:12,899 Comme le chemin est rude, continuons à pied. 13 00:02:29,790 --> 00:02:30,833 Vous avez vu ? 14 00:02:31,042 --> 00:02:32,084 Gagné ! 15 00:02:32,293 --> 00:02:35,004 La chance commence enfin à me sourire. 16 00:02:38,841 --> 00:02:41,177 Tu bois trop ! 17 00:02:56,984 --> 00:02:58,528 Chef ! Le gibier est là ! 18 00:03:06,994 --> 00:03:09,580 Une production BONES 19 00:03:19,757 --> 00:03:22,343 Scénario de Fumihiko Takayama 20 00:03:23,886 --> 00:03:25,555 Qu'est-ce qu'il y a ? 21 00:03:36,691 --> 00:03:38,067 À l'attaque ! 22 00:03:38,276 --> 00:03:40,862 Chara design : Tsunenori Saito Chef animateur : Yoshiyuki Ito 23 00:03:51,247 --> 00:03:53,791 Tu-Si ! Huo-Chou ! Protégez les bagages ! 24 00:03:58,629 --> 00:04:01,132 Directeur artistique : Atsushi Morikawa 25 00:04:06,721 --> 00:04:08,306 Continuez à tirer ! 26 00:04:25,406 --> 00:04:29,118 Pour se débarrasser d'une si petite unité, Luo-Lang suffira. 27 00:04:29,327 --> 00:04:31,871 Chef opérateur : Yohei Miyahara 28 00:05:08,950 --> 00:05:11,494 Musique : Naoki Sato 29 00:05:11,702 --> 00:05:14,205 Directeur du son : Kazuhiro Wakabayashi 30 00:05:16,332 --> 00:05:18,042 Aïe... 31 00:05:28,344 --> 00:05:30,888 Producteur : Masahiko Minami Studio d'animation : BONES 32 00:05:52,994 --> 00:05:54,328 Je t'aurai ! 33 00:06:10,553 --> 00:06:11,846 Nos bagages sont intacts. 34 00:06:17,727 --> 00:06:22,565 Personne ne m'égale, dans ce pays. 35 00:06:23,191 --> 00:06:25,693 Réalisé par Masahiro Ando 36 00:06:34,327 --> 00:06:37,747 Province d'Akaike 37 00:07:04,273 --> 00:07:05,274 Arrête ! 38 00:07:06,067 --> 00:07:09,362 Rends-le-moi, putain de chien ! 39 00:07:09,570 --> 00:07:13,741 Je vais te massacrer, bordel ! 40 00:08:22,226 --> 00:08:24,771 Ce sera un festin, ce soir, Tobimaru. 41 00:08:30,109 --> 00:08:31,778 Attends-moi ici. 42 00:08:42,455 --> 00:08:45,750 Après le repas, nous allons quitter ce village. 43 00:08:46,250 --> 00:08:47,251 D'accord ? 44 00:08:56,135 --> 00:08:57,026 Qui est là ? 45 00:08:58,680 --> 00:09:01,516 Je ne suis pas un homme dangereux. 46 00:09:01,724 --> 00:09:03,017 Sors d'ici ! 47 00:09:07,397 --> 00:09:08,898 Sors d'ici ? 48 00:09:09,691 --> 00:09:10,858 Est-ce... 49 00:09:12,652 --> 00:09:13,543 ta maison ? 50 00:09:13,987 --> 00:09:16,280 Oui, elle est à nous. 51 00:09:16,656 --> 00:09:19,200 On y est depuis bien plus longtemps que toi. 52 00:09:20,827 --> 00:09:22,912 Alors, je m'y installe aussi. 53 00:09:26,958 --> 00:09:27,917 Viens avec moi. 54 00:09:34,007 --> 00:09:35,383 Tu cuisines du poisson ? 55 00:09:35,967 --> 00:09:37,093 Tobimaru ! 56 00:09:48,646 --> 00:09:50,898 Je suis gelé jusqu'aux os. 57 00:09:51,107 --> 00:09:53,359 Il fera moins froid dans une heure. 58 00:09:53,568 --> 00:09:55,653 Je peux supporter le froid 59 00:09:55,862 --> 00:09:59,115 mais courir partout pour les Chinois est... 60 00:10:00,450 --> 00:10:02,410 tout de même déprimant. 61 00:10:03,536 --> 00:10:08,958 Que compte faire le seigneur en invitant ces gens étranges dans son château ? 62 00:10:09,167 --> 00:10:13,129 Il doit avoir de bonnes raisons. 63 00:10:13,338 --> 00:10:18,259 Au fait, qu'est-ce qu'ils construisent dans la forteresse de Shishine ? 64 00:10:19,594 --> 00:10:23,097 Tu parles de ce monstrueux autel ? 65 00:10:23,306 --> 00:10:28,561 Le lieu de construction a été défini en respectant les signes divinatoires. 66 00:10:28,770 --> 00:10:32,899 Avec des consignes strictes : du bois de cyprès, 67 00:10:33,608 --> 00:10:36,319 pas d'utilisation de clous, etc. 68 00:10:37,528 --> 00:10:40,657 Que font-ils dans cette vieille forteresse ? 69 00:10:40,865 --> 00:10:45,662 Nous n'avons aucune idée de ce à quoi pensent ces Chinois. 70 00:10:57,215 --> 00:10:58,925 Ça sent bon. 71 00:10:59,133 --> 00:11:03,346 Le poisson est pour nous. Nous n'avons rien à donner à un étranger. 72 00:11:05,723 --> 00:11:09,352 Ça ne fait pas longtemps que tu es ici, n'est-ce pas ? 73 00:11:09,978 --> 00:11:16,025 Si ça fume beaucoup, c'est parce que tu n'as pas séché le bois. 74 00:11:16,276 --> 00:11:17,569 Ça ne te regarde pas. 75 00:11:19,237 --> 00:11:21,531 Fais attention. C'est chaud. 76 00:11:31,457 --> 00:11:32,625 Merci. 77 00:11:32,834 --> 00:11:34,085 Si tu veux. 78 00:11:34,294 --> 00:11:36,379 Je ne te l'ai pas dit à toi. 79 00:11:37,964 --> 00:11:39,132 J'ai remercié le chien. 80 00:12:00,486 --> 00:12:03,781 J'ai vu courir un garçon que je ne connais pas. 81 00:12:03,990 --> 00:12:05,241 Il était seul ? 82 00:12:05,450 --> 00:12:07,619 Il était accompagné d'un chien. 83 00:12:08,369 --> 00:12:10,455 Quand l'avez-vous vu ? 84 00:12:10,663 --> 00:12:13,166 Je crois que c'était ce matin... 85 00:12:13,374 --> 00:12:14,542 Où ? 86 00:12:15,710 --> 00:12:19,797 Depuis quelque temps, je perds la mémoire. 87 00:12:20,006 --> 00:12:21,633 Essayez de vous rappeler ! 88 00:12:22,508 --> 00:12:26,095 Je ne peux pas me rappeler ce que j'ai oublié... 89 00:12:27,847 --> 00:12:29,349 Alors, c'est revenu ? 90 00:12:36,147 --> 00:12:40,777 Je croyais que personne n'habitait dans ce temple. 91 00:12:48,201 --> 00:12:49,494 Tobimaru, sauvons-nous ! 92 00:13:07,053 --> 00:13:09,764 Je suis un samouraï du seigneur Akaike. 93 00:13:13,260 --> 00:13:14,284 Laisse-moi passer. 94 00:13:15,103 --> 00:13:18,481 Ne sois pas si dur avec un enfant. 95 00:13:18,690 --> 00:13:19,440 Dégage. 96 00:13:22,318 --> 00:13:26,197 Tu n'as pas entendu ce que je viens de te dire ? 97 00:13:26,406 --> 00:13:27,574 Ne tire pas. 98 00:13:27,907 --> 00:13:29,075 Espèce d'idiot ! 99 00:13:50,472 --> 00:13:53,808 Je ne veux pas me mêler de cette affaire. 100 00:14:14,829 --> 00:14:16,372 Tobimaru ! 101 00:15:04,212 --> 00:15:05,213 Tobimaru ! 102 00:15:09,467 --> 00:15:10,468 C'est du poison. 103 00:15:13,012 --> 00:15:17,725 Nous ne pouvons rien y faire. Il faut consulter un médecin. 104 00:15:17,934 --> 00:15:19,102 Où y en a-t-il un ? 105 00:15:19,310 --> 00:15:20,493 Demande au village. 106 00:15:21,771 --> 00:15:24,107 Si j'y retourne, ils vont m'attraper. 107 00:15:25,483 --> 00:15:28,069 Va à cheval dans un autre village. 108 00:15:28,278 --> 00:15:29,502 Je ne sais pas en faire. 109 00:15:29,863 --> 00:15:33,116 Dans ce cas, occupe-toi de lui toi-même. 110 00:15:34,159 --> 00:15:36,953 Ça ne sert à rien de soigner les morts... 111 00:15:37,162 --> 00:15:38,413 Tu nous quittes ? 112 00:15:38,621 --> 00:15:42,125 Impossible de rester dans un lieu si dangereux. 113 00:15:43,418 --> 00:15:44,586 C'est ta faute. 114 00:15:45,128 --> 00:15:47,964 Tobimaru est mourant à cause de toi. 115 00:15:48,173 --> 00:15:51,843 Il t'a sauvé la vie. Et toi, tu l'abandonnes ? 116 00:15:52,177 --> 00:15:55,638 Je t'ai sauvé la vie. Nous sommes quittes. 117 00:16:03,730 --> 00:16:08,443 Si tu veux n'en faire qu'à ta tête, ne compte pas sur les autres. 118 00:16:15,575 --> 00:16:16,743 Un instant ! 119 00:16:21,039 --> 00:16:22,665 Voici ma proposition. 120 00:16:22,874 --> 00:16:28,171 Je te donne ça si tu lui sauves la vie et que tu nous emmènes à Shirato. 121 00:16:28,880 --> 00:16:30,548 Ça vaut 10 pièces d'or. 122 00:16:30,757 --> 00:16:31,648 10 pièces d'or ? 123 00:16:32,050 --> 00:16:34,511 Oui, c'est ça. 124 00:16:45,980 --> 00:16:47,607 Ça paraît précieux. 125 00:16:47,816 --> 00:16:51,861 Bien sûr. Je n'ai jamais menti de ma vie. 126 00:16:53,279 --> 00:16:57,909 Je ne te le donne pas encore car tu pourrais te sauver avec. 127 00:16:58,118 --> 00:17:01,037 Si tu nous y emmènes, je te le donnerai. 128 00:17:01,996 --> 00:17:05,458 Shirato... C'est un peu loin. 129 00:17:05,667 --> 00:17:08,211 Tu ne veux pas 10 pièces d'or ? 130 00:17:13,174 --> 00:17:15,093 Tu ne les veux pas ? 131 00:17:16,678 --> 00:17:17,846 Dis que tu les veux ! 132 00:17:30,275 --> 00:17:31,609 Comment va Tobimaru ? 133 00:17:33,862 --> 00:17:35,780 La ville est encore loin ? 134 00:17:37,949 --> 00:17:41,244 Dis-moi quelque chose. C'est moi qui t'ai embauché. 135 00:17:41,911 --> 00:17:45,040 Ton chien est souffrant mais il respire encore. 136 00:17:45,248 --> 00:17:47,292 La ville est encore loin. 137 00:17:47,500 --> 00:17:48,835 Dépêche-toi. 138 00:17:49,044 --> 00:17:50,128 Le cheval est fatigué. 139 00:17:50,337 --> 00:17:55,800 Je ne suis pas sûr de trouver un médecin prêt à soigner un chien. 140 00:17:58,636 --> 00:18:00,889 Pourquoi ces hommes te poursuivent-ils ? 141 00:18:02,015 --> 00:18:04,934 Puisque tu m'as embauché, tu peux me le confier. 142 00:18:05,977 --> 00:18:10,899 Si Tobimaru meurt, tu n'auras rien. Je ne te pardonnerai jamais. 143 00:18:11,399 --> 00:18:13,401 Je te maudirai toute ma vie ! 144 00:18:15,028 --> 00:18:16,655 Quel patron entêté ! 145 00:18:34,631 --> 00:18:37,842 Maître Bai-Luan souhaite plus de main-d'œuvre pour les travaux. 146 00:18:38,051 --> 00:18:39,025 C'est entendu. 147 00:18:39,719 --> 00:18:41,638 Ils ont déjà versé 148 00:18:41,888 --> 00:18:46,977 2 000 pièces d'or. Et maintenant, ils veulent en verser 100 de plus 149 00:18:47,185 --> 00:18:50,438 pour augmenter les effectifs. C'est aberrant ! 150 00:18:50,855 --> 00:18:54,609 Personne ne nous explique pourquoi ces Chinois nous pressent. 151 00:18:57,070 --> 00:19:00,865 Il doit y avoir un lien avec le garçon qu'on recherche. 152 00:19:01,533 --> 00:19:06,621 Puisque c'est un secret, ça nous donne davantage envie de le connaître. 153 00:19:06,830 --> 00:19:07,998 Tout à fait. 154 00:19:08,206 --> 00:19:12,877 Avec l'envoyé de la dynastie Ming, il n'y a rien à faire. 155 00:19:19,551 --> 00:19:23,888 Enfouis la selle par là. Elle nous fait trop remarquer. 156 00:19:24,306 --> 00:19:27,017 Pourquoi n'as-tu pas volé le cheval du samouraï ? 157 00:19:27,225 --> 00:19:29,436 J'ai juste choisi le meilleur. 158 00:19:29,728 --> 00:19:31,396 C'est à toi de l'enfouir. 159 00:19:31,688 --> 00:19:36,735 Quand tu auras fini, viens avec le cheval. Ne va pas te perdre. 160 00:19:38,695 --> 00:19:39,738 Merde ! 161 00:19:45,744 --> 00:19:47,621 J'ai fait mon possible. 162 00:19:48,455 --> 00:19:51,625 Mais je n'avais jamais soigné une bête. 163 00:19:59,174 --> 00:20:00,383 Tobimaru ! 164 00:20:05,847 --> 00:20:07,182 Il est sauvé ? 165 00:20:07,390 --> 00:20:11,603 La blessure n'est pas grave mais le poison l'affaiblit. 166 00:20:11,811 --> 00:20:14,856 Il faut le laisser se reposer et lui donner de l'eau. 167 00:20:15,065 --> 00:20:16,107 De l'eau ? 168 00:20:16,316 --> 00:20:18,234 Pour diluer le poison. 169 00:20:22,781 --> 00:20:23,615 Merde ! 170 00:20:23,823 --> 00:20:26,326 Il est trop affaibli pour boire. 171 00:20:26,534 --> 00:20:29,287 Pose Tobimaru. Tout de suite ! 172 00:21:02,571 --> 00:21:04,281 Personne n'a vu qui a fait ça ? 173 00:21:04,489 --> 00:21:05,338 Malheureusement, 174 00:21:06,116 --> 00:21:11,746 celui qui les accompagnait était parti avant que l'incident ne se produise. 175 00:21:12,247 --> 00:21:13,373 Je vois. 176 00:21:30,682 --> 00:21:32,976 Que voulez-vous ? 177 00:21:48,783 --> 00:21:51,036 C'est une fête qui commence ? 178 00:21:54,956 --> 00:22:00,170 Si tu as froid, couvre-toi avec la natte. Ça te réchauffera. 179 00:22:00,962 --> 00:22:02,047 Merci infiniment. 180 00:22:02,255 --> 00:22:05,884 Il n'y a pas de quoi. Tu m'as payé pour ça. 181 00:22:06,092 --> 00:22:10,013 Il y a une station thermale pas trop loin d'ici. 182 00:22:10,889 --> 00:22:12,515 Tu pourras prendre un bon bain. 183 00:22:39,793 --> 00:22:41,753 J'ai trop dormi. 184 00:22:45,048 --> 00:22:47,759 Comment va ton chien ? 185 00:22:53,849 --> 00:22:54,891 Où vas-tu ? 186 00:22:56,017 --> 00:22:58,186 Je vais acheter une selle à la ville. 187 00:22:58,395 --> 00:23:01,273 Ainsi, tu essaies de t'échapper, hein ? 188 00:23:02,482 --> 00:23:06,152 Impossible. Je ne veux pas avoir travaillé gratuitement. 189 00:23:35,015 --> 00:23:38,143 C'est lui, le monstre aux cheveux blonds ? 190 00:23:38,351 --> 00:23:42,230 Il paraît qu'il est invité par le seigneur dans son château. 191 00:23:42,439 --> 00:23:45,484 C'est un étranger aux yeux bleus. 192 00:23:45,692 --> 00:23:47,360 Aux yeux bleus ? 193 00:23:52,574 --> 00:23:57,496 Présenté dans une foire aux monstres, il nous rapporterait une fortune. 194 00:23:57,704 --> 00:24:01,333 Dès le premier regard, il nous aurait dévorés. 195 00:24:01,541 --> 00:24:03,293 Tu as raison. 196 00:24:03,502 --> 00:24:05,879 Elle vous intéresse ? 197 00:24:06,713 --> 00:24:09,007 C'est le blason d'Owatari... 198 00:24:09,800 --> 00:24:12,803 Un paysan me l'a apportée. 199 00:24:13,386 --> 00:24:15,972 Le blason d'une famille ruinée vous dérange ? 200 00:24:16,181 --> 00:24:17,265 Peut-être. 201 00:24:17,474 --> 00:24:18,892 Mais pas le cheval. 202 00:24:24,105 --> 00:24:27,984 Jin-Xu et Tu-Si ne sont pas revenus depuis hier. 203 00:24:28,193 --> 00:24:33,031 Je ne pense pas qu'il puisse arriver quoi que ce soit à de tels guerriers. 204 00:24:42,666 --> 00:24:47,212 Je n'avais jamais imaginé que trouver cet enfant serait aussi compliqué. 205 00:24:47,546 --> 00:24:50,215 Exactement. Il ne nous reste que 4 jours. 206 00:24:51,133 --> 00:24:55,178 Si on ne le trouve pas avant la pleine lune, 207 00:24:55,387 --> 00:24:57,556 on devra rester encore un an. 208 00:24:58,432 --> 00:25:00,225 J'en ai plein le dos de ce pays. 209 00:25:02,561 --> 00:25:05,939 Tout est pour l'élixir de Xian. 210 00:25:06,565 --> 00:25:11,570 Un élixir qui donne une force surnaturelle... C'est ridicule. 211 00:25:11,903 --> 00:25:15,240 Vous ne croyez pas en la médecine, Luo-Lang ? 212 00:25:15,866 --> 00:25:17,409 Ce n'est pas la même chose. 213 00:25:17,617 --> 00:25:21,371 Au moins, vos médicaments sont efficaces, 214 00:25:21,788 --> 00:25:23,749 alors que l'élixir de Xian... 215 00:25:23,957 --> 00:25:26,626 Je ne connais pas son efficacité non plus. 216 00:25:27,127 --> 00:25:31,882 Si vous croyez à la médecine, pourquoi refuser nos médicaments ? 217 00:25:32,549 --> 00:25:34,384 Parce que ça m'ennuie. 218 00:25:51,151 --> 00:25:52,527 Qu'avez-vous ? 219 00:25:54,571 --> 00:25:56,990 Je voudrais m'amuser un peu... 220 00:27:15,318 --> 00:27:17,446 Sors ton sabre ! 221 00:27:18,572 --> 00:27:21,491 C'est un sabre décoratif ? 222 00:27:37,549 --> 00:27:38,398 Luo-Lang ! 223 00:27:42,179 --> 00:27:43,347 Qu'y a-t-il ? 224 00:27:43,555 --> 00:27:45,265 Jin-Xu et Tu-Si ont été tués. 225 00:27:50,395 --> 00:27:53,273 Juste au moment où ça devenait amusant... 226 00:28:27,265 --> 00:28:29,309 - Tu rentres tard. - Ah bon ? 227 00:28:30,310 --> 00:28:33,271 Tu cherchais quelqu'un à qui tu puisses me vendre, non ? 228 00:28:33,480 --> 00:28:36,400 Qui voudrait acheter un teigneux comme toi ? 229 00:28:36,608 --> 00:28:38,276 Ne dis pas de bêtises ! 230 00:28:39,027 --> 00:28:42,531 Tu cherchais à savoir pourquoi je suis poursuivi. 231 00:28:42,739 --> 00:28:45,575 Tu questionnais tout le monde en ville, hein ? 232 00:28:45,784 --> 00:28:47,869 Tu as assez parlé, morveux. 233 00:28:48,412 --> 00:28:50,580 Ne m'appelle pas ainsi. Mon nom est Kotaro ! 234 00:28:50,789 --> 00:28:52,332 Que me caches-tu ? 235 00:28:53,125 --> 00:28:56,253 Ça a pris du temps de trouver une selle. 236 00:28:56,461 --> 00:28:59,381 Quelle excuse vraisemblable ! 237 00:28:59,589 --> 00:29:03,593 - Comment je peux te convaincre ? - Je ne me fie pas à ton âme mercantile. 238 00:29:03,802 --> 00:29:07,639 Celui qui agit pour de l'argent trahit pour de l'argent. 239 00:29:07,848 --> 00:29:11,393 Si tu veux, désormais, nous pouvons nous séparer. 240 00:29:12,060 --> 00:29:14,813 Tu as donc travaillé pour rien. 241 00:29:24,197 --> 00:29:25,282 Tobimaru ! 242 00:29:31,872 --> 00:29:33,081 Ne te presse pas. 243 00:29:33,415 --> 00:29:34,833 Bois doucement. 244 00:29:40,714 --> 00:29:46,136 Comme il commence à boire de l'eau, il peut prendre ce médicament. 245 00:29:46,386 --> 00:29:49,348 Il ne va peut-être pas aimer son goût amer. 246 00:29:50,891 --> 00:29:52,643 C'est l'heure de dîner. 247 00:29:59,149 --> 00:30:01,818 Attends. Je te le donne tout de suite. 248 00:30:14,248 --> 00:30:17,501 Les armes sont celles de Tu-Si, mais ce n'est pas son corps. 249 00:30:17,709 --> 00:30:21,338 Tu-Si portait la cicatrice d'une blessure jusqu'à l'os. 250 00:30:21,546 --> 00:30:25,550 Ce corps n'avait pas de blessure aussi profonde ? 251 00:30:25,759 --> 00:30:28,220 J'ai relevé d'autres incohérences. 252 00:30:29,096 --> 00:30:34,017 Vu leur sang, Jin-Xu et les 2 samouraïs de ce pays sont morts en premier. 253 00:30:34,476 --> 00:30:39,773 Un bretteur très habile a dû tuer Jin-Xu d'un coup à la gorge. 254 00:30:39,982 --> 00:30:42,818 Les deux samouraïs ont dû être tués par Tu-Si 255 00:30:43,485 --> 00:30:48,907 qui a sûrement coupé les cheveux de Jin-Xu en souvenir. 256 00:30:49,241 --> 00:30:53,245 Jin-Xu aurait donc été attaqué par les samouraïs ? 257 00:30:53,620 --> 00:30:55,163 Je crains que oui. 258 00:30:55,372 --> 00:30:56,915 Alors, où est Tu-Si ? 259 00:30:57,124 --> 00:31:01,920 S'ils veulent faire croire à sa mort, c'est qu'ils l'ont capturé. 260 00:31:03,922 --> 00:31:07,342 La situation est devenue bien compliquée. 261 00:31:30,949 --> 00:31:32,326 Je te demande pardon. 262 00:31:33,911 --> 00:31:38,832 Je veux m'excuser. Je me suis trop énervé. 263 00:31:40,834 --> 00:31:44,171 Moi aussi. Ne t'en fais pas. 264 00:31:49,468 --> 00:31:53,472 Je manque de patience. Alors, ne me fais plus attendre. 265 00:32:30,843 --> 00:32:31,802 C'est quoi ? 266 00:32:32,010 --> 00:32:34,638 Ça vient du terrain de Hisago. 267 00:32:34,847 --> 00:32:39,768 Les Chinois font la démonstration des armes qu'ils offrent au seigneur. 268 00:32:39,977 --> 00:32:41,144 Ça a l'air horrible. 269 00:32:42,312 --> 00:32:44,106 Ça me semble abominable. 270 00:32:53,699 --> 00:32:55,617 C'est un porte-bonheur ? 271 00:32:56,827 --> 00:32:58,829 Le nœud qui bloque ton sabre. 272 00:33:02,875 --> 00:33:05,210 C'est une sorte de superstition. 273 00:33:05,419 --> 00:33:07,087 Quel genre ? 274 00:33:07,296 --> 00:33:08,589 C'est un secret. 275 00:33:10,090 --> 00:33:11,341 Quel prétentieux ! 276 00:33:19,600 --> 00:33:21,685 Tu es gentil avec le cheval. 277 00:33:24,229 --> 00:33:27,816 Quelle contrepartie espères-tu recevoir du cheval ? 278 00:33:28,025 --> 00:33:29,568 Il y en a pas mal. 279 00:33:29,776 --> 00:33:32,404 Tomber dans le pétrin à cause de la selle ? 280 00:33:33,363 --> 00:33:36,033 Tu comprendras quand tu sauras monter à cheval. 281 00:33:36,241 --> 00:33:38,243 Monter à cheval fait du bien. 282 00:33:39,203 --> 00:33:43,415 Sur le dos d'un cheval qui prend le galop... Comment dire... 283 00:33:44,082 --> 00:33:47,461 C'est comme si on s'envolait dans le ciel. 284 00:33:48,170 --> 00:33:49,171 S'envoler ? 285 00:33:49,421 --> 00:33:51,215 C'est une belle sensation. 286 00:33:53,258 --> 00:33:56,386 Un vent agréable traverse tout ton corps. 287 00:33:56,595 --> 00:34:01,350 Alors, tu te sens un peu plus libre que d'habitude. 288 00:34:04,812 --> 00:34:05,687 C'est vrai ? 289 00:34:10,859 --> 00:34:14,780 Tu es sûr que tu te sens t'envoler dans le ciel ? 290 00:34:20,160 --> 00:34:23,705 Tu n'as qu'à essayer toi-même pour voir. 291 00:34:46,645 --> 00:34:47,980 Ne desserre pas les genoux. 292 00:34:48,188 --> 00:34:51,733 Ce n'est pas ma faute. Ce cheval est trop brutal. 293 00:34:51,942 --> 00:34:52,791 Comment ça ? 294 00:34:53,110 --> 00:34:58,073 Il est gentil. Regarde entre ses jambes. Il n'a plus de testicules. 295 00:34:59,324 --> 00:35:01,660 Il a été castré pour être calme. 296 00:35:01,869 --> 00:35:03,454 Tu renonces ? 297 00:35:27,186 --> 00:35:30,981 Les Chinois ne nous soupçonnent pas particulièrement. 298 00:35:31,231 --> 00:35:32,649 Soyez prudent. 299 00:35:32,858 --> 00:35:35,652 Tu es trop méfiant. A-t-il parlé ? 300 00:35:36,528 --> 00:35:42,326 Il est coriace. Quelles que soient nos tortures, il reste muet. 301 00:35:44,912 --> 00:35:46,080 Voyons. 302 00:35:57,341 --> 00:35:59,009 C'est incroyable ! 303 00:35:59,718 --> 00:36:01,387 Qu'en penses-tu, Shogen ? 304 00:36:01,595 --> 00:36:04,473 C'est un étranger, certes, mais c'est un être humain. 305 00:36:04,681 --> 00:36:09,895 Je ne peux pas croire qu'il arrive à endurer une telle douleur. 306 00:36:10,104 --> 00:36:14,316 Seigneur, laissez-moi m'occuper de cet individu. 307 00:36:15,317 --> 00:36:19,405 Très bien, Shogen Itadori. Je te le confie. 308 00:36:19,613 --> 00:36:25,285 Quand on saura la vraie intention des Chinois, je verrai l'empereur Ming. 309 00:36:28,664 --> 00:36:31,792 Tu t'es réveillé tôt. 310 00:36:32,000 --> 00:36:32,876 Toi aussi. 311 00:36:33,085 --> 00:36:36,964 Je compte aller à la ville pour vendre tout ça. 312 00:36:37,172 --> 00:36:40,092 J'espère gagner un peu d'argent. 313 00:36:40,300 --> 00:36:44,805 Il vaudrait mieux avoir un arbre qui donne des pièces. 314 00:37:05,451 --> 00:37:07,119 Tu fais cuire de la bouse ? 315 00:37:07,911 --> 00:37:12,416 Je fais bouillir des noix. Ça va sentir moins fort bientôt. 316 00:37:13,125 --> 00:37:16,336 Tu veux m'empoisonner et me voler mon trésor ? 317 00:37:17,796 --> 00:37:21,008 Qu'il est retors ! 318 00:37:22,885 --> 00:37:25,054 Ça ne vaut que 20 pièces. 319 00:37:25,262 --> 00:37:27,181 Un petit effort... 320 00:37:27,389 --> 00:37:32,102 Pas question. Si tu n'en veux pas, va vendre ailleurs. 321 00:37:41,779 --> 00:37:43,781 Qu'est-ce qui est écrit ? 322 00:37:44,531 --> 00:37:48,369 Le seigneur Akaike cherche un garçon avec un chien. 323 00:37:48,786 --> 00:37:52,414 Il récompensera celui qui le trouvera. 324 00:37:52,623 --> 00:37:54,750 Un garçon avec un chien ? 325 00:37:54,958 --> 00:37:57,378 Il y en a des milliers. 326 00:37:57,586 --> 00:38:00,172 Ne rêve pas et va travailler ! 327 00:38:05,594 --> 00:38:06,929 Regarde. 328 00:38:08,347 --> 00:38:11,058 L'étranger ose traîner dans le château. 329 00:38:15,479 --> 00:38:16,814 Vous m'avez eu ! 330 00:38:17,022 --> 00:38:20,943 Tu es fort au tir à l'arc mais pas encore au sabre. 331 00:38:46,135 --> 00:38:49,305 Pardon. Ça m'a glissé des mains. 332 00:38:49,513 --> 00:38:54,018 Ça doit vous ennuyer de nous regarder. Venez nous rejoindre. 333 00:38:57,354 --> 00:39:00,941 Ah, vous ne comprenez pas le japonais ? 334 00:39:01,567 --> 00:39:03,485 C'est embêtant ! 335 00:39:28,802 --> 00:39:30,220 Passez-moi le sabre. 336 00:39:43,400 --> 00:39:45,277 Excuse-moi. 337 00:39:48,906 --> 00:39:51,909 Où est-il passé ? 338 00:39:55,287 --> 00:39:57,790 Qu'est-ce qui est écrit ? 339 00:40:00,876 --> 00:40:02,795 Si tu veux n'en faire qu'à ta tête, 340 00:40:03,045 --> 00:40:04,630 apprends à lire et à écrire. 341 00:40:04,838 --> 00:40:06,674 Tiens-toi droit ! 342 00:40:07,216 --> 00:40:09,051 N'exagère pas non plus. 343 00:40:09,885 --> 00:40:11,720 Arrête de me donner des ordres. 344 00:40:11,929 --> 00:40:15,432 Un incapable a toujours besoin de conseils. 345 00:40:15,641 --> 00:40:19,019 Si le professeur était bon, je ferais vite des progrès. 346 00:40:22,064 --> 00:40:23,565 Autant de blessures... 347 00:40:24,566 --> 00:40:26,569 Comment est-ce possible ? 348 00:40:27,111 --> 00:40:29,405 Contre qui avez-vous combattu ? 349 00:40:29,613 --> 00:40:33,158 Un homme aux yeux bleus de la dynastie Ming, 350 00:40:33,367 --> 00:40:35,244 qui mesure plus de 1,80 m. 351 00:40:35,452 --> 00:40:37,871 Il a l'air d'un démon ! 352 00:40:38,080 --> 00:40:39,915 Il fait plus peur qu'un démon. 353 00:40:40,124 --> 00:40:43,419 Je ne connais qu'un seul homme aussi doué que lui. 354 00:40:43,627 --> 00:40:44,435 Qui est-ce ? 355 00:40:45,045 --> 00:40:46,547 Une vieille connaissance. 356 00:40:47,214 --> 00:40:50,843 Nous travaillions ensemble pour le seigneur Owatari. 357 00:40:51,051 --> 00:40:54,430 Nous avons combattu dans de nombreuses batailles. 358 00:40:54,638 --> 00:40:58,517 Mais il a disparu après un combat que nous avions gagné. 359 00:40:59,310 --> 00:41:01,270 Il ne supportait plus la guerre. 360 00:41:01,478 --> 00:41:03,939 Il doit avoir bon cœur. 361 00:41:04,607 --> 00:41:06,692 Non, c'est un faible. 362 00:41:06,942 --> 00:41:11,447 Il a gâché le don du sabre que Dieu lui avait donné. 363 00:41:12,239 --> 00:41:17,036 Et vous, comment utiliseriez-vous ce don de Dieu ? 364 00:41:17,328 --> 00:41:22,499 Je l'utiliserais pour devenir plus fort et gagner en maîtrise. 365 00:41:23,000 --> 00:41:25,211 Comme si vous vouliez devenir seigneur. 366 00:41:26,503 --> 00:41:30,966 Mes capacités ne conditionnent pas mes ambitions. 367 00:41:31,550 --> 00:41:36,847 Ce sont mes ambitions qui conditionnent mes capacités. 368 00:41:48,901 --> 00:41:50,277 Autant de blessures... 369 00:41:51,195 --> 00:41:53,822 Je les ai reçues dans les batailles. 370 00:41:54,031 --> 00:41:56,075 Quel pays servais-tu ? 371 00:41:56,909 --> 00:41:58,327 Ça n'a pas d'importance. 372 00:41:58,536 --> 00:42:02,081 Comme mon seigneur a été vaincu, son pays n'existe plus. 373 00:42:02,289 --> 00:42:03,791 Tu ne sers plus personne ? 374 00:42:06,585 --> 00:42:08,796 Non, j'en ai assez. 375 00:42:12,675 --> 00:42:15,803 Je ne t'ai pas encore demandé ton nom. 376 00:42:16,220 --> 00:42:20,015 Tu dois avoir un chouette nom de samouraï, hein ? 377 00:42:21,517 --> 00:42:23,310 Cheveux rouges... 378 00:42:23,727 --> 00:42:25,229 C'est un drôle de nom. 379 00:42:25,771 --> 00:42:27,940 Démon rouge... Sans-nom... 380 00:42:28,607 --> 00:42:31,610 Que dis-tu ? Tu plaisantes ? 381 00:42:35,614 --> 00:42:36,991 Je ne plaisante pas. 382 00:42:37,783 --> 00:42:39,994 Puisque je n'ai pas de nom, je m'appelle Sans-nom. 383 00:42:40,661 --> 00:42:44,665 Chaque fois que j'ai changé de pays, j'ai changé de nom. 384 00:42:57,469 --> 00:42:59,513 Passe-moi le bambou là-bas. 385 00:43:21,035 --> 00:43:23,078 Je fais ça avec des noix. 386 00:43:23,287 --> 00:43:25,706 Mes cheveux restent noirs pendant 10 jours. 387 00:43:26,123 --> 00:43:28,584 Tu es étranger ? 388 00:43:28,792 --> 00:43:31,587 Je ne le sais pas moi-même. 389 00:43:32,463 --> 00:43:37,301 Je suis le seul survivant d'un bateau qui a fait naufrage. 390 00:43:38,761 --> 00:43:41,013 Certains se méfiaient de moi. 391 00:43:41,222 --> 00:43:44,517 J'ai appris cette technique, et ça a changé. 392 00:43:44,975 --> 00:43:46,602 Ma vie est plus facile 393 00:43:47,228 --> 00:43:49,230 que lorsque je servais. 394 00:44:00,574 --> 00:44:01,700 Qu'est-ce que tu as ? 395 00:44:01,909 --> 00:44:04,245 Tu vas prendre froid. 396 00:44:11,669 --> 00:44:16,048 Tu as peur de moi après avoir vu la couleur de mes cheveux ? 397 00:44:16,257 --> 00:44:20,261 Pas du tout ! J'ai déjà vu plein d'étrangers ! 398 00:44:20,469 --> 00:44:23,681 J'ai juste été un peu surpris. 399 00:44:25,683 --> 00:44:27,685 Tout va bien, petit chien ? 400 00:44:29,270 --> 00:44:30,646 Quelqu'un nous regarde. 401 00:44:30,855 --> 00:44:33,858 Continue à parler comme si de rien n'était. 402 00:44:34,066 --> 00:44:35,276 Parler de quoi ? 403 00:44:35,860 --> 00:44:39,530 C'est vrai que tu as déjà vu beaucoup d'étrangers ? 404 00:44:39,738 --> 00:44:41,157 Où les as-tu vus ? 405 00:44:41,907 --> 00:44:43,242 Dis-le-moi. 406 00:44:47,204 --> 00:44:48,706 Dans l'empire des Ming. 407 00:44:49,123 --> 00:44:51,709 Je l'ai quitté il y a 2 ans. 408 00:44:52,001 --> 00:44:53,586 Tu y vivais seul ? 409 00:44:53,961 --> 00:44:56,338 Avec mon père et Tobimaru. 410 00:44:56,547 --> 00:44:57,923 Et ta mère ? 411 00:44:58,591 --> 00:45:01,469 Elle est morte juste après m'avoir mis au monde. 412 00:45:02,094 --> 00:45:03,471 Et ton père ? 413 00:45:03,721 --> 00:45:05,431 Quand j'avais 6 ans, 414 00:45:05,639 --> 00:45:07,933 il est parti rejoindre maman. 415 00:45:08,142 --> 00:45:11,395 Comment es-tu revenu au Japon sans parents ? 416 00:45:11,604 --> 00:45:16,609 Quand j'ai failli être vendu, un moine japonais m'a sauvé. 417 00:45:18,903 --> 00:45:21,655 Il m'a amené au Japon en bateau. 418 00:45:21,864 --> 00:45:25,367 Depuis, il s'est occupé de moi dans son temple. 419 00:45:26,327 --> 00:45:28,788 Pourquoi as-tu quitté son temple ? 420 00:45:29,955 --> 00:45:32,500 Le temple a été pris d'assaut. 421 00:45:42,593 --> 00:45:44,386 Lâche-moi ! 422 00:45:44,595 --> 00:45:45,930 Les assassins d'Akaike ? 423 00:45:46,138 --> 00:45:48,432 Non, non ! Rien à voir ! 424 00:45:48,891 --> 00:45:50,142 Nous sommes... 425 00:45:50,351 --> 00:45:54,522 des bandits qui passaient par là par hasard. 426 00:45:54,730 --> 00:45:56,315 Tobimaru, lâche-le. 427 00:45:58,609 --> 00:46:01,487 Pardonnez-moi, je vous en supplie ! 428 00:46:02,238 --> 00:46:03,739 Fous le camp ! 429 00:46:04,615 --> 00:46:06,075 Merci infiniment. 430 00:46:11,831 --> 00:46:13,082 Au revoir. 431 00:46:13,290 --> 00:46:14,375 Stop ! 432 00:46:16,460 --> 00:46:18,587 Laisse-nous tous tes biens. 433 00:46:19,380 --> 00:46:22,383 Nous n'avons rien de valeur. 434 00:46:22,967 --> 00:46:26,178 Croyez-moi, s'il vous plaît ! 435 00:46:26,387 --> 00:46:28,639 Sinon, pourquoi je volerais... 436 00:46:30,725 --> 00:46:32,727 Ce son me plaît beaucoup. 437 00:46:43,821 --> 00:46:47,366 Je n'ai jamais vu un bandit aussi stupide ! 438 00:46:48,034 --> 00:46:52,038 On va se dépêcher. Ton chien pourra nous suivre ? 439 00:46:52,246 --> 00:46:52,872 Oui. 440 00:46:53,456 --> 00:46:55,875 Je te le dirai s'il ne peut pas. 441 00:46:56,292 --> 00:46:59,420 Tiens-toi bien pour ne pas tomber. 442 00:47:23,361 --> 00:47:27,615 C'est vrai que ce n'est pas mal de se sentir voler dans le ciel. 443 00:47:36,082 --> 00:47:39,293 Même si cela prend des années, 444 00:47:39,502 --> 00:47:42,338 l'empereur attendra avec impatience 445 00:47:42,546 --> 00:47:44,965 le jour où son vœu sera accompli... 446 00:47:45,174 --> 00:47:46,634 Le jour où... 447 00:47:46,884 --> 00:47:51,013 Bai-Luan reviendra avec l'élixir. 448 00:47:51,222 --> 00:47:52,640 Yue-Shen et Shui-Chen 449 00:47:52,890 --> 00:47:54,809 iront au temple ce soir, comme prévu. 450 00:47:55,017 --> 00:47:58,688 L'autel sera inauguré demain. C'est Huo-Chou qui s'en occupera. 451 00:47:58,896 --> 00:48:03,150 Les autres continuent à chercher le garçon et préparent notre départ. 452 00:48:04,068 --> 00:48:08,489 L'autel a été fini dans les temps, mais le reste n'est pas prêt. 453 00:48:08,698 --> 00:48:11,659 J'ai honte de me présenter devant l'empereur. 454 00:48:11,867 --> 00:48:16,163 Nous devons envisager quoi faire si l'enfant reste introuvable. 455 00:48:17,832 --> 00:48:21,919 Si nous ratons la pleine lune, nous devrons attendre encore un an. 456 00:48:22,128 --> 00:48:23,504 Pendant ce temps, 457 00:48:23,713 --> 00:48:28,467 des guerres peuvent se produire ici et ce pays peut être anéanti. 458 00:48:28,968 --> 00:48:29,969 Et alors ? 459 00:48:30,177 --> 00:48:33,055 Si la cérémonie a lieu plus tard, qui le saura ? 460 00:48:33,514 --> 00:48:37,476 Tu veux que je mente à l'empereur ? 461 00:48:37,685 --> 00:48:40,313 Peu importe quand le garçon sera sacrifié. 462 00:48:40,521 --> 00:48:42,023 Un peu de respect ! 463 00:48:42,231 --> 00:48:45,026 Dites à l'empereur qu'on l'a trouvé dans son royaume. 464 00:48:45,234 --> 00:48:47,862 Ainsi, on construira l'autel là-bas. 465 00:48:48,070 --> 00:48:50,823 Alors, nous aurons tout le temps. 466 00:48:51,407 --> 00:48:52,450 Assez ! 467 00:48:59,206 --> 00:49:01,459 Je vais voir la sortie de secours. 468 00:49:11,260 --> 00:49:12,595 Qu'il est idiot ! 469 00:49:13,220 --> 00:49:16,724 Envisager de tromper l'empereur ! 470 00:49:16,932 --> 00:49:18,601 C'est un bretteur talentueux, 471 00:49:19,226 --> 00:49:22,146 mais ce n'est qu'un barbare. 472 00:49:24,231 --> 00:49:27,360 On doit vraiment le leur livrer ? 473 00:49:27,568 --> 00:49:30,988 Sinon, ils détruiront notre temple ! 474 00:49:31,405 --> 00:49:33,908 Mais c'est contraire au bouddhisme. 475 00:49:34,116 --> 00:49:34,992 Idiot ! 476 00:49:35,242 --> 00:49:38,996 Protéger notre temple est prioritaire. 477 00:49:39,246 --> 00:49:40,331 Ainsi, nous serons sauvés. 478 00:49:40,539 --> 00:49:41,707 Mais Révérend ! 479 00:49:41,916 --> 00:49:43,250 Lâche-moi ! 480 00:49:58,224 --> 00:49:59,392 Quel est ce bruit ? 481 00:49:59,600 --> 00:50:01,310 Il a commencé à gémir. 482 00:50:09,235 --> 00:50:11,821 Tu n'as pas reçu la récompense ? 483 00:50:12,029 --> 00:50:13,406 Même pas. 484 00:50:13,614 --> 00:50:17,118 Non seulement ils ne m'ont pas cru, mais ils m'ont traité de menteur. 485 00:50:17,326 --> 00:50:21,622 Ils étaient tellement en colère que j'ai cru qu'ils allaient me tuer. 486 00:50:21,956 --> 00:50:25,084 Ce qui semble facile cache toujours un piège. 487 00:50:30,006 --> 00:50:32,550 Il va neiger demain. 488 00:50:34,010 --> 00:50:36,721 Que racontes-tu ? Il fait si beau. 489 00:50:36,929 --> 00:50:42,894 Le ciel vers l'ouest est nuageux mais on voit clairement le mont Akaike. 490 00:50:43,102 --> 00:50:46,105 Ça veut dire qu'il va neiger. 491 00:50:47,440 --> 00:50:48,190 Vite ! 492 00:50:48,399 --> 00:50:50,318 C'est le dernier qu'il avait. 493 00:50:56,324 --> 00:50:57,491 C'est quoi ? 494 00:50:57,700 --> 00:50:59,827 Un comprimé de drogue. 495 00:51:01,120 --> 00:51:03,873 Quand il est en manque, il est pathétique. 496 00:51:04,081 --> 00:51:05,833 Mets fin à sa misère. 497 00:51:11,255 --> 00:51:13,341 L'élixir de Xian ? 498 00:51:13,549 --> 00:51:15,885 Le Chinois capturé nous a raconté 499 00:51:16,093 --> 00:51:21,015 qu'ils cherchent des ingrédients pour fabriquer un élixir d'immortalité. 500 00:51:21,933 --> 00:51:24,060 Immortalité ? 501 00:51:36,572 --> 00:51:40,159 Un eunuque qui avait la confiance de l'empereur Ming 502 00:51:40,368 --> 00:51:43,496 lui a suggéré cela. 503 00:51:43,704 --> 00:51:44,914 Bien. 504 00:51:45,122 --> 00:51:49,544 L'empereur a consulté un prêtre taoïste. 505 00:51:49,752 --> 00:51:54,048 Ce prêtre lui a dit de trouver "l'enfant élu" et d'utiliser son sang 506 00:51:54,257 --> 00:51:59,053 pour en faire un élixir permettant de vivre éternellement. 507 00:51:59,262 --> 00:52:01,848 Il a envoyé ses hommes pour le trouver. 508 00:52:02,056 --> 00:52:04,600 Ils ont suivi l'enfant jusqu'au Japon ? 509 00:52:04,809 --> 00:52:07,937 Ils ont construit l'autel et l'horloge mécanique. 510 00:52:08,437 --> 00:52:12,692 Tout cela pour le rituel du sacrifice. 511 00:52:14,944 --> 00:52:17,488 L'enfant élu... 512 00:52:17,905 --> 00:52:21,826 Est-ce vraiment possible d'être immortel ? 513 00:52:22,243 --> 00:52:24,120 Je m'en fous. 514 00:52:24,829 --> 00:52:30,001 L'important est que, pour eux, l'enfant a plus de valeur que tout. 515 00:52:30,334 --> 00:52:31,878 Qu'allons-nous faire ? 516 00:52:32,086 --> 00:52:37,758 Nous capturons l'enfant et nous faisons disparaître les Chinois. 517 00:52:37,967 --> 00:52:41,637 Mais seuls les Chinois savent qui est cet enfant élu. 518 00:52:42,597 --> 00:52:46,559 En plus, ils traînent sur notre territoire sans nos guides. 519 00:52:46,767 --> 00:52:48,227 J'ai un plan. 520 00:52:48,436 --> 00:52:50,855 Après tout, ils ne parlent pas le japonais. 521 00:52:51,063 --> 00:52:53,774 Ils vont nous demander de l'aide. 522 00:52:53,983 --> 00:52:58,237 Quoi qu'ils fassent, ils sont sur notre territoire. 523 00:53:06,120 --> 00:53:08,122 Luo-Lang te manque ? 524 00:53:09,582 --> 00:53:12,293 Tu as l'air d'une veuve. 525 00:53:12,919 --> 00:53:14,253 Ne te moque pas de moi. 526 00:53:14,462 --> 00:53:17,798 J'ai l'air triste parce que mon faucon n'est pas là. 527 00:53:18,007 --> 00:53:19,801 C'est ce que tu dis. 528 00:53:24,847 --> 00:53:28,351 Faute de trouver le garçon, nous resterons ici encore un an. 529 00:53:29,185 --> 00:53:32,063 Tu te sens gêné après la dispute avec Bai-Luan ? 530 00:53:32,605 --> 00:53:33,815 C'est absurde. 531 00:53:34,023 --> 00:53:38,319 Je suis surtout préoccupé de savoir qui a tué Jin-Xu. 532 00:53:38,820 --> 00:53:40,613 C'est bien toi de plus t'intéresser 533 00:53:40,822 --> 00:53:45,827 à la vaillance de ce bretteur qu'aux ordres de l'empereur. 534 00:53:46,035 --> 00:53:47,954 J'obéis à ses ordres 535 00:53:48,579 --> 00:53:52,917 bien qu'il soit influencé par un prêtre douteux et un eunuque. 536 00:53:54,001 --> 00:53:57,088 Les hommes du seigneur surveillent les Chinois. 537 00:53:57,296 --> 00:53:59,674 Demain, c'est moi qui commanderai. 538 00:53:59,882 --> 00:54:01,509 Tu auras beaucoup de travail. 539 00:54:01,717 --> 00:54:03,427 J'ai hâte de commencer. 540 00:54:16,524 --> 00:54:19,277 C'est la princesse qui joue ? 541 00:54:21,904 --> 00:54:23,990 Apprends à rabaisser tes ambitions. 542 00:54:24,991 --> 00:54:29,412 Elles doivent s'adapter à ton niveau. 543 00:54:33,332 --> 00:54:35,209 Attendez, monsieur Itadori ! 544 00:55:14,791 --> 00:55:15,875 Dis... 545 00:55:17,251 --> 00:55:20,088 Je sais que tu es un bon bretteur. 546 00:55:20,963 --> 00:55:22,173 Et alors ? 547 00:55:22,381 --> 00:55:24,425 Tu aurais dû m'apprendre 548 00:55:24,926 --> 00:55:27,720 non seulement le cheval mais aussi le sabre. 549 00:55:28,930 --> 00:55:30,389 Pour quoi faire ? 550 00:55:30,598 --> 00:55:33,935 Pour quoi faire ? C'est utile pour survivre. 551 00:55:34,268 --> 00:55:36,646 Le sabre pourra me soutenir. 552 00:55:37,688 --> 00:55:38,981 Soutenir ? 553 00:55:39,982 --> 00:55:42,944 Moi aussi, je le pensais quand j'étais petit. 554 00:55:43,152 --> 00:55:44,195 Plus maintenant ? 555 00:56:03,464 --> 00:56:04,716 Encore un cauchemar ? 556 00:56:07,301 --> 00:56:08,678 Tu ne dormais pas ? 557 00:56:12,890 --> 00:56:16,477 - Je n'y arrive pas avec ce bruit. - C'est vrai. 558 00:56:17,145 --> 00:56:20,732 Je sais comment éviter les cauchemars. 559 00:56:23,818 --> 00:56:28,448 Tu dois caresser ce que tu aimes et penser à de belles choses. 560 00:56:30,199 --> 00:56:32,744 C'est ce que je fais toujours. 561 00:56:51,345 --> 00:56:52,638 Maître Bai-Luan. 562 00:56:54,932 --> 00:56:56,768 Vous ne vous couchez pas ? 563 00:56:56,976 --> 00:56:59,645 Je pensais à quelque chose. 564 00:57:01,189 --> 00:57:02,023 Feng-Wu... 565 00:57:02,482 --> 00:57:07,111 Que ferais-tu si tu pouvais vivre éternellement ? 566 00:57:07,320 --> 00:57:12,408 Ce que je veux, c'est une vie bien remplie, même si elle est courte. 567 00:57:12,617 --> 00:57:14,035 Tu es jeune... 568 00:57:14,369 --> 00:57:20,083 J'ai vécu longtemps et j'atteins l'âge où je peux m'en aller à tout moment. 569 00:57:20,291 --> 00:57:23,002 C'est curieux mais plus je vis, 570 00:57:23,211 --> 00:57:26,047 plus je veux vivre longtemps. 571 00:57:26,381 --> 00:57:30,301 J'ai longtemps cherché le secret de l'élixir de Xian. 572 00:57:30,510 --> 00:57:35,973 Je savais que l'élixir était exclusivement pour l'empereur. 573 00:57:36,182 --> 00:57:40,061 Mais j'avoue que je le voulais aussi pour moi-même. 574 00:58:02,000 --> 00:58:05,378 Le temple Mangaku de Shirato est un sacré temple ! 575 00:58:05,586 --> 00:58:06,713 Je dois te payer. 576 00:58:10,591 --> 00:58:12,010 Au fait... 577 00:58:12,218 --> 00:58:15,471 J'avais dit que ça valait 10 pièces d'or. 578 00:58:15,680 --> 00:58:16,723 Mais en fait... 579 00:58:16,931 --> 00:58:18,349 Je m'en doutais. 580 00:58:19,225 --> 00:58:21,686 Tu n'en as fait qu'à ta tête. 581 00:58:21,894 --> 00:58:25,565 Ce sera 5 pièces dans le meilleur des cas. 582 00:58:26,024 --> 00:58:27,191 Eh bien... 583 00:58:29,986 --> 00:58:31,112 1 pièce d'or ? 584 00:58:31,612 --> 00:58:33,990 Ce n'est pas mal, non ? 585 00:58:34,574 --> 00:58:36,701 Tu as gagné ton paradis. 586 00:58:36,909 --> 00:58:38,828 Quel morveux tu fais ! 587 00:58:39,135 --> 00:58:40,130 Ne me traite pas ainsi ! 588 00:58:40,330 --> 00:58:41,497 Kotaro ! 589 00:58:46,085 --> 00:58:46,961 Moine Shoan ! 590 00:58:52,884 --> 00:58:54,844 Vous êtes sain et sauf. 591 00:58:55,470 --> 00:58:56,888 J'étais inquiet. 592 00:58:57,096 --> 00:58:59,349 Je m'inquiétais aussi pour toi. 593 00:58:59,766 --> 00:59:02,602 Vous me rassurez. 594 00:59:03,102 --> 00:59:06,022 Je pensais que vous viendriez ici. 595 00:59:08,274 --> 00:59:11,694 Je t'emmène auprès de l'Abbé Zekkai. 596 00:59:16,991 --> 00:59:18,201 Sans-nom ! 597 00:59:18,952 --> 00:59:20,453 Adieu, morveux. 598 00:59:21,913 --> 00:59:25,625 Viens me voir quand tu voudras avoir un nom. 599 00:59:25,875 --> 00:59:28,127 Je te trouverai un super nom. 600 01:00:28,938 --> 01:00:30,189 Moine Shoan ? 601 01:00:32,191 --> 01:00:34,152 Tu es enfin arrivé. 602 01:00:35,278 --> 01:00:36,654 Abbé Zekkai ? 603 01:00:38,489 --> 01:00:40,575 Tu nous as fait attendre. 604 01:00:40,783 --> 01:00:42,660 Te voilà, enfin. 605 01:00:54,547 --> 01:00:57,258 Ne me touchez pas ! Lâchez-moi ! 606 01:00:58,092 --> 01:01:00,762 Vous m'avez trompé ! Vous m'avez vendu ! 607 01:01:02,055 --> 01:01:03,014 Merde ! 608 01:01:09,103 --> 01:01:10,438 On le veut vivant. 609 01:01:10,647 --> 01:01:13,775 C'est plus facile de le transporter inconscient. 610 01:01:15,485 --> 01:01:16,277 Les voilà. 611 01:01:16,694 --> 01:01:18,029 Ne tirez pas. 612 01:01:18,238 --> 01:01:19,030 On y va. 613 01:01:22,617 --> 01:01:23,826 J'y vais. 614 01:01:39,467 --> 01:01:42,679 Il faut plus d'hommes. Préviens monsieur Itadori ! 615 01:01:42,929 --> 01:01:43,805 À l'attaque ! 616 01:01:49,102 --> 01:01:51,938 Eh bien... où allons-nous ? 617 01:01:59,362 --> 01:02:00,530 Du calme. 618 01:02:07,412 --> 01:02:08,538 Dépêche-toi. 619 01:03:00,465 --> 01:03:01,674 Qui es-tu ? 620 01:03:03,176 --> 01:03:04,260 Où est le garçon ? 621 01:03:04,677 --> 01:03:06,304 Ne lui dis rien ! 622 01:03:07,222 --> 01:03:09,933 Réponds-moi ! Où est le garçon ? 623 01:03:12,685 --> 01:03:16,356 Il sera exécuté à minuit pour qu'on puisse extraire son sang. 624 01:03:16,564 --> 01:03:18,525 - Pourquoi ? - Je ne sais pas. 625 01:03:18,733 --> 01:03:19,526 Ça se passera où ? 626 01:03:19,734 --> 01:03:24,405 Je ne sais pas. Les Chinois n'ont aucune confiance en nous. 627 01:03:24,614 --> 01:03:27,826 Nous ne valons rien pour eux. 628 01:03:28,326 --> 01:03:30,954 Vous saviez que l'enfant serait tué ? 629 01:03:31,496 --> 01:03:34,165 J'ai voulu le sauver. 630 01:03:34,374 --> 01:03:37,418 C'est l'Abbé Zekkai qui en a décidé autrement. 631 01:03:37,627 --> 01:03:40,130 Tu l'as de toute façon abandonné ! 632 01:03:44,551 --> 01:03:45,468 Oui... 633 01:03:46,261 --> 01:03:47,720 Tu as raison. 634 01:03:48,054 --> 01:03:51,641 Je l'ai abandonné, comme tu dis. 635 01:03:52,100 --> 01:03:53,476 Ils m'ont menacé... 636 01:03:54,102 --> 01:03:57,021 Je ne voulais pas mourir. 637 01:03:57,814 --> 01:04:00,984 Mais si tu étais à ma place, 638 01:04:01,734 --> 01:04:03,695 tu agirais comme moi. 639 01:04:06,406 --> 01:04:12,287 Serais-tu assez fort pour rester fidèle à ta conviction malgré les ordres ? 640 01:04:12,912 --> 01:04:14,831 Bien sûr que non. 641 01:04:17,208 --> 01:04:19,169 Dis ! En serais-tu capable ? 642 01:04:19,836 --> 01:04:23,339 Tu me blâmes ainsi mais pourrais-tu vraiment le sauver ? 643 01:04:24,132 --> 01:04:27,677 Même au péril de ta vie ? Non, tu ne pourrais pas ! 644 01:04:28,136 --> 01:04:32,432 Tu n'es pas différent. Nous sommes tous pareils ! 645 01:04:51,701 --> 01:04:54,162 Tu ne mérites pas cet habit religieux. 646 01:04:54,370 --> 01:04:56,289 Tu es pire qu'une bête. 647 01:05:15,350 --> 01:05:16,726 Quelle est la couleur ? 648 01:05:16,935 --> 01:05:18,645 Les drapeaux sont jaune et rouge. 649 01:05:19,187 --> 01:05:20,688 Ça y est. Nous y sommes ! 650 01:05:20,897 --> 01:05:22,690 Le jaune signifie qu'on a eu le garçon. 651 01:05:23,191 --> 01:05:24,109 Et le rouge ? 652 01:05:24,317 --> 01:05:27,487 Les samouraïs de ce château nous ont trahis. 653 01:05:27,695 --> 01:05:29,322 Appelle Luo-Lang. 654 01:05:36,454 --> 01:05:37,622 Attendez ! 655 01:05:38,081 --> 01:05:40,333 N'entrez pas ! 656 01:05:41,751 --> 01:05:42,710 Qu'y a-t-il ? 657 01:05:42,919 --> 01:05:45,463 Vous pouvez le laisser entrer. 658 01:05:46,881 --> 01:05:49,426 Ils sont venus nous demander de l'aide. 659 01:05:49,634 --> 01:05:53,138 Qu'est-ce que je peux faire pour vous aujourd'hui ? 660 01:05:54,013 --> 01:05:55,765 Allez vers la sortie. 661 01:05:55,974 --> 01:05:57,642 Où est notre seigneur ? 662 01:05:57,851 --> 01:05:58,977 Et les Chinois ? 663 01:05:59,185 --> 01:06:01,020 Allez les trouver ! 664 01:06:25,045 --> 01:06:27,630 Pourquoi avez-vous attaqué les Chinois ? 665 01:06:27,839 --> 01:06:30,717 Notre seigneur nous a ordonné de trouver l'enfant. 666 01:06:30,925 --> 01:06:33,386 C'est moi qui commande. 667 01:06:37,974 --> 01:06:38,933 L'enfant ? 668 01:06:39,184 --> 01:06:40,935 Il ne sait pas où il est. 669 01:06:41,186 --> 01:06:45,315 Je suppose qu'il a dû être emmené à la forteresse de Shishine. 670 01:06:45,523 --> 01:06:47,650 Que fait-on de ce moine ? 671 01:06:48,026 --> 01:06:51,446 C'est un traître qui a pactisé avec les Chinois. Tuez-le. 672 01:06:52,280 --> 01:06:53,698 Qui est-ce ? 673 01:06:54,866 --> 01:06:59,496 C'est un de ses disciples. Il s'est suicidé. 674 01:06:59,954 --> 01:07:02,624 Je vois. Je retourne au château. 675 01:07:02,832 --> 01:07:05,627 Restez ici et attendez mes ordres. 676 01:07:05,835 --> 01:07:07,170 Message ! 677 01:07:10,215 --> 01:07:11,424 Message. 678 01:07:16,179 --> 01:07:16,930 Quoi ? 679 01:07:17,389 --> 01:07:20,892 Notre seigneur a été enlevé par les Chinois. 680 01:07:21,101 --> 01:07:23,061 Isogai et Fuchinobe, alors ? 681 01:07:23,311 --> 01:07:24,688 Malheureusement... 682 01:07:26,314 --> 01:07:28,942 Et vous, vous regardiez bêtement ? 683 01:07:29,359 --> 01:07:32,487 Ils nous ont menacés de mort. Il n'y avait rien à faire. 684 01:07:32,696 --> 01:07:34,656 Pourquoi ne pas les suivre ? 685 01:07:34,864 --> 01:07:38,702 Ils ont empoisonné tous les meilleurs chevaux. 686 01:07:39,202 --> 01:07:43,832 J'ai envoyé deux unités pour les suivre jusqu'à la forteresse, 687 01:07:44,040 --> 01:07:45,875 mais à pied, c'est vain. 688 01:07:46,292 --> 01:07:48,336 Les unités de Wataoki et de Kawashi ? 689 01:07:48,545 --> 01:07:49,212 Oui, Monsieur. 690 01:07:49,671 --> 01:07:52,215 Vous êtes le seul commandant qui reste. 691 01:07:53,008 --> 01:07:58,138 La princesse souhaite que vous preniez le commandement de l'armée. 692 01:08:00,056 --> 01:08:01,349 Jurota, 693 01:08:01,558 --> 01:08:03,685 prépare les armures et les casques 694 01:08:03,935 --> 01:08:05,979 pour nous deux. 695 01:08:06,187 --> 01:08:07,105 Entendu. 696 01:08:07,731 --> 01:08:10,775 Changement de plan. Vous retournez au château. 697 01:08:10,984 --> 01:08:13,486 Jurota et moi allons à la forteresse. 698 01:08:25,415 --> 01:08:27,792 Maître Bai-Luan suit la crête et s'évade 699 01:08:28,001 --> 01:08:30,629 pendant que nous combattons. 700 01:08:31,254 --> 01:08:32,505 On l'a enfin eu. 701 01:08:33,340 --> 01:08:38,470 Nous avons presque fini. On pourra bientôt quitter le Japon. 702 01:08:39,763 --> 01:08:42,766 On va enfin pouvoir retourner au pays. 703 01:08:50,231 --> 01:08:51,566 C'est à toi. 704 01:08:51,775 --> 01:08:55,612 L'homme qui nous a suivis jusqu'au temple l'avait sur lui. 705 01:08:55,820 --> 01:08:57,656 Qu'est-il devenu ? 706 01:08:57,864 --> 01:09:00,492 C'est un meilleur bretteur que toi. 707 01:09:01,826 --> 01:09:04,371 Avec ça, je lui ai réglé son compte. 708 01:09:15,632 --> 01:09:19,803 Même si elle n'est pas à ton maître, ne me mords pas. Compris ? 709 01:09:24,724 --> 01:09:25,725 As-tu peur ? 710 01:09:28,561 --> 01:09:30,855 Fais-tu semblant de ne pas comprendre ? 711 01:09:31,064 --> 01:09:32,607 Ou as-tu trop peur pour parler ? 712 01:09:32,816 --> 01:09:34,442 Nous mourons tous un jour. 713 01:09:34,859 --> 01:09:39,823 Personne ne peut vivre éternellement. 714 01:09:40,031 --> 01:09:43,576 Tu dois profiter de la vie qui te reste. 715 01:09:44,327 --> 01:09:46,204 Si tu veux, tue-moi vite ! 716 01:09:46,413 --> 01:09:47,706 Ne sois pas pressé. 717 01:09:47,914 --> 01:09:50,125 J'ai une question à te poser. 718 01:09:50,333 --> 01:09:52,586 J'ai entendu dire qu'un homme 719 01:09:52,794 --> 01:09:55,755 avait tenté de te sauver au temple. 720 01:09:56,172 --> 01:09:57,340 C'est un ami à toi ? 721 01:09:57,549 --> 01:09:58,675 J'en sais rien. 722 01:09:59,050 --> 01:10:00,760 Dis-moi la vérité. 723 01:10:01,595 --> 01:10:04,514 Je n'ai pas d'amis sauf mon chien ! 724 01:10:04,889 --> 01:10:08,059 Tu ne veux pas me répondre, n'est-ce pas ? 725 01:10:08,602 --> 01:10:10,604 Ce n'est pas grave. De toute façon, 726 01:10:10,812 --> 01:10:13,815 il a été achevé par un de nos hommes. 727 01:10:27,913 --> 01:10:31,166 Tu connais bien ce coin, non ? 728 01:10:31,374 --> 01:10:34,419 Il y a un raccourci. Mais ce sera dur pour les chevaux. 729 01:10:34,628 --> 01:10:37,923 On pourra en avoir d'autres après. Allez, vite ! 730 01:11:17,462 --> 01:11:20,757 Lorsque cette aiguille montrera le ciel, 731 01:11:20,966 --> 01:11:23,051 ton âme quittera ton corps, 732 01:11:23,260 --> 01:11:27,597 et seul ton sang continuera à vivre pour l'empereur. 733 01:11:28,306 --> 01:11:31,434 C'est un honneur que tu ne mérites pas. 734 01:11:38,400 --> 01:11:40,110 Vous vous sentez nerveuse ? 735 01:11:40,694 --> 01:11:41,778 Non. 736 01:11:42,028 --> 01:11:43,154 Ne vous inquiétez pas. 737 01:11:43,363 --> 01:11:48,577 Monsieur Itadori n'est pas de sang noble, mais il est loyal. 738 01:11:49,202 --> 01:11:52,289 Il va sûrement sauver le seigneur. 739 01:11:57,419 --> 01:11:58,420 On y arrivera ? 740 01:11:58,628 --> 01:12:02,549 C'est vous qui avez formé ces unités. Elles seront loyales. 741 01:12:02,757 --> 01:12:04,634 Il n'y a aucun souci. 742 01:12:04,885 --> 01:12:06,970 - Je compte sur toi. - Bien sûr. 743 01:12:19,774 --> 01:12:21,902 C'est Jurota ! 744 01:12:22,402 --> 01:12:24,654 Il est avec monsieur Itadori ! 745 01:12:24,988 --> 01:12:28,074 Monsieur Itadori, on vous attendait ! 746 01:12:52,682 --> 01:12:54,392 Qu'est-ce qu'on va faire ? 747 01:12:54,601 --> 01:12:57,687 Utiliser le seigneur comme otage et gagner du temps. 748 01:12:58,146 --> 01:13:00,941 Il nous reste peu de temps pour le rituel. 749 01:13:16,414 --> 01:13:17,415 Notre seigneur ! 750 01:13:17,624 --> 01:13:18,849 Qu'il est pathétique ! 751 01:13:20,460 --> 01:13:24,131 C'est Shogen Itadori qui est là ? 752 01:13:24,506 --> 01:13:26,299 Impossible d'attaquer. 753 01:13:26,508 --> 01:13:29,594 Que va faire monsieur Itadori ? 754 01:13:30,011 --> 01:13:31,138 Jurota. 755 01:13:46,778 --> 01:13:48,029 Calmez-vous ! 756 01:13:48,864 --> 01:13:52,784 Il est temps que vous décidiez qui est votre chef. 757 01:13:52,993 --> 01:13:56,580 Moi ou le seigneur mort ? 758 01:13:57,622 --> 01:13:59,749 Suivez-moi, vous serez récompensés. 759 01:14:00,000 --> 01:14:01,668 Incroyable ! 760 01:14:04,212 --> 01:14:06,506 Je vais suivre le seigneur Itadori ! 761 01:14:06,706 --> 01:14:07,689 Et vous, alors ? 762 01:14:08,300 --> 01:14:09,801 Je le suis, moi aussi. 763 01:14:11,052 --> 01:14:12,137 Moi aussi. 764 01:14:12,345 --> 01:14:13,805 Je suis le seigneur Itadori. 765 01:14:14,514 --> 01:14:15,932 Moi aussi ! 766 01:14:16,975 --> 01:14:19,936 Nous allons prendre d'assaut la forteresse. 767 01:14:23,982 --> 01:14:26,610 Contrairement à nos empereurs, 768 01:14:26,818 --> 01:14:30,530 leurs seigneurs ne sont que des chefs de groupes. 769 01:14:30,739 --> 01:14:33,575 Ce n'était pas un otage efficace. 770 01:14:34,534 --> 01:14:36,077 Ces guerriers sont sans pitié ! 771 01:14:36,912 --> 01:14:39,081 Laisse Huo-Chou s'occuper du rituel. 772 01:14:39,289 --> 01:14:41,333 Les autres stopperont les ennemis ! 773 01:14:46,546 --> 01:14:47,881 Tirez ! 774 01:15:12,656 --> 01:15:13,782 Je me suis perdu ! 775 01:15:16,618 --> 01:15:17,786 Malédiction ! 776 01:15:45,188 --> 01:15:46,481 Reculez ! 777 01:15:47,607 --> 01:15:48,775 En avant ! 778 01:15:54,990 --> 01:15:56,074 En avant ! 779 01:16:05,167 --> 01:16:07,544 J'y vais. 780 01:16:07,794 --> 01:16:08,920 Avancez ! 781 01:16:09,129 --> 01:16:10,380 Seigneur Itadori, 782 01:16:10,589 --> 01:16:14,551 quelle récompense m'accorderez-vous si je les pourfends ? 783 01:16:14,926 --> 01:16:17,220 La princesse sera à toi. 784 01:16:50,796 --> 01:16:51,672 Il est à moi. 785 01:17:04,226 --> 01:17:05,159 Tu vas voir... 786 01:17:08,105 --> 01:17:09,314 Tu le mérites ! 787 01:17:22,953 --> 01:17:24,162 Tirez sur elle ! 788 01:17:33,171 --> 01:17:34,381 Visez-la bien ! 789 01:17:41,054 --> 01:17:42,514 Séparez-vous en deux ! 790 01:18:21,762 --> 01:18:23,555 Ne perdez pas courage ! 791 01:19:05,973 --> 01:19:09,518 Foncez à l'autel avant qu'ils ne nous voient ! 792 01:19:17,192 --> 01:19:18,443 Reculez. 793 01:19:18,652 --> 01:19:20,862 Combattez contre d'autres. 794 01:19:22,030 --> 01:19:25,158 Lui, il est pour moi ! 795 01:19:25,951 --> 01:19:26,910 Pas sûr ! 796 01:19:27,494 --> 01:19:31,665 Je suis expert en lance. Je vais t'avoir, cette fois-ci. 797 01:19:38,839 --> 01:19:40,799 Je vous aurai tous facilement ! 798 01:20:24,134 --> 01:20:27,596 Je ne te comprends pas du tout. 799 01:20:27,804 --> 01:20:29,681 Tu es trop sentimental. 800 01:20:30,766 --> 01:20:32,309 Le monde est sans pitié. 801 01:20:32,517 --> 01:20:34,561 Notre seigneur a assassiné son propre seigneur 802 01:20:34,978 --> 01:20:37,105 pour régner sur le pays. 803 01:20:37,773 --> 01:20:40,567 Cela a été possible grâce à votre aide. 804 01:20:41,652 --> 01:20:44,571 Il a très bien réussi. 805 01:21:15,435 --> 01:21:17,563 Qu'est-ce que tu attends ? Lâche ! 806 01:22:33,805 --> 01:22:34,780 L'heure est venue. 807 01:22:37,017 --> 01:22:38,310 Kotaro ! 808 01:22:47,486 --> 01:22:48,862 Kotaro ! 809 01:23:02,918 --> 01:23:04,837 Le salaud ! 810 01:23:08,340 --> 01:23:09,341 Dégagez ! 811 01:23:13,220 --> 01:23:14,721 Dégagez ! 812 01:24:39,723 --> 01:24:42,309 Qu'as-tu ? 813 01:24:42,976 --> 01:24:45,437 Ça ne me fait même pas mal. 814 01:24:46,021 --> 01:24:49,858 Perce mon cœur avec ton sabre ! 815 01:24:50,567 --> 01:24:51,693 Allez ! 816 01:24:56,448 --> 01:24:59,284 Reviens vite ! Huo-Chou a été tué ! 817 01:25:00,369 --> 01:25:02,621 Je me suis débarrassé des autres. 818 01:25:13,215 --> 01:25:14,023 Tobimaru ! 819 01:25:21,140 --> 01:25:22,182 Allons-y. 820 01:25:24,059 --> 01:25:26,729 On nous a empêchés d'accomplir le rituel. 821 01:25:26,937 --> 01:25:29,982 Nous avons raté l'heure. Qu'allez-vous faire ? 822 01:25:30,607 --> 01:25:34,987 Capturer l'enfant et attendre la prochaine opportunité ! 823 01:25:35,779 --> 01:25:37,156 Comptez sur moi ! 824 01:25:46,707 --> 01:25:50,085 Tu vas devoir me payer cher. 825 01:25:52,713 --> 01:25:53,964 Te voilà ! 826 01:25:54,423 --> 01:25:55,799 Je t'ai entendu. 827 01:25:56,008 --> 01:25:58,218 Tu as appelé mon nom. 828 01:25:59,928 --> 01:26:02,639 Pourquoi tu arrives si tard ? 829 01:26:02,848 --> 01:26:05,100 Tu sais que je manque de patience. 830 01:26:05,601 --> 01:26:07,352 Tu m'as fait attendre ! 831 01:26:08,645 --> 01:26:10,356 Nous partons. Allez, vite. 832 01:26:12,358 --> 01:26:13,359 Je sais. 833 01:26:13,567 --> 01:26:15,361 Je ne l'ai pas dit à toi. 834 01:26:16,487 --> 01:26:18,113 Je l'ai dit à Tobimaru. 835 01:26:23,702 --> 01:26:24,552 Reste là ! 836 01:26:55,317 --> 01:26:56,193 Sans-nom ! 837 01:27:24,638 --> 01:27:25,764 Mon sabre... 838 01:27:28,308 --> 01:27:29,200 Où est-il ? 839 01:27:32,646 --> 01:27:33,439 Sans-nom ! 840 01:27:42,948 --> 01:27:44,825 Luo-Lang... 841 01:27:46,368 --> 01:27:48,829 mon sabre... 842 01:27:53,834 --> 01:27:57,755 Tu as tué Shui-Chen et Feng-Wu. Pas mal du tout. 843 01:27:57,963 --> 01:27:58,839 Luo-Lang ! 844 01:27:59,590 --> 01:28:00,841 Pousse-toi ! Tu me gênes. 845 01:28:05,596 --> 01:28:06,805 Merde... 846 01:28:14,396 --> 01:28:15,814 Tu es fini... 847 01:28:27,284 --> 01:28:30,537 Tu as perdu la tête ou quoi ? 848 01:28:30,913 --> 01:28:35,334 Non. Je suis sain d'esprit. Je suis ravi d'être venu au Japon. 849 01:28:35,834 --> 01:28:39,088 J'ai enfin rencontré un bretteur qui est mon égal. 850 01:28:41,006 --> 01:28:43,676 Merci de m'avoir amené jusqu'ici. 851 01:28:44,259 --> 01:28:47,179 Ce barbare pourri ! 852 01:28:54,103 --> 01:28:55,271 Luo-Lang ! 853 01:28:55,479 --> 01:28:59,233 Tu trahis l'empereur 854 01:28:59,441 --> 01:29:01,277 pour devenir immortel ! 855 01:29:01,485 --> 01:29:05,531 Tu es si cupide, tu ne mérites pas cet élixir. 856 01:29:05,739 --> 01:29:07,658 Celui qui le mérite est... 857 01:29:08,617 --> 01:29:10,411 un noble comme moi... 858 01:29:12,204 --> 01:29:14,164 Tu as assez vécu. 859 01:29:29,638 --> 01:29:30,889 Que se passe-t-il ? 860 01:29:31,098 --> 01:29:35,185 Le Chinois a tué un des siens. Il reste donc seul. 861 01:30:06,800 --> 01:30:08,719 On s'était déjà rencontrés. 862 01:30:09,470 --> 01:30:10,679 Sans-nom ! 863 01:30:11,972 --> 01:30:13,098 Prends ça. 864 01:30:14,600 --> 01:30:19,480 Prends-le. C'est un médicament qui supprime la douleur. 865 01:30:25,653 --> 01:30:26,502 Pas besoin. 866 01:30:28,822 --> 01:30:32,785 Je me sens plus vivant lorsque j'ai mal. 867 01:30:36,747 --> 01:30:37,915 Excellent... 868 01:30:38,123 --> 01:30:39,542 Vraiment formidable. 869 01:30:40,334 --> 01:30:43,337 Je t'apprécie de plus en plus. 870 01:33:56,447 --> 01:33:57,698 Sans-nom ! 871 01:34:52,461 --> 01:34:55,798 Je n'avais jamais été transpercé... 872 01:34:56,006 --> 01:34:58,384 La douleur du sabre est... 873 01:34:58,717 --> 01:35:01,971 Comment dire... 874 01:35:03,139 --> 01:35:04,515 très... 875 01:35:08,352 --> 01:35:10,896 étrange. 876 01:36:11,374 --> 01:36:13,542 Tu as fait des progrès. 877 01:36:13,751 --> 01:36:17,046 Je me sens marcher sur les nuages. 878 01:36:17,463 --> 01:36:19,673 Ne me fais pas trop de compliments. 879 01:36:19,882 --> 01:36:21,050 Tu as toujours mal ? 880 01:36:22,051 --> 01:36:25,596 Ton minable trésor m'a sauvé la vie. 881 01:36:25,805 --> 01:36:26,972 J'en étais sûr. 882 01:36:27,181 --> 01:36:28,641 C'est vrai. 883 01:36:28,849 --> 01:36:31,060 T'es un sacré chef, Kotaro. 884 01:36:38,567 --> 01:36:41,112 Tu vois déjà la ville ? 885 01:36:41,320 --> 01:36:45,241 Pas encore, mais sûrement bientôt. 886 01:36:46,784 --> 01:36:47,660 Dis... 887 01:36:47,868 --> 01:36:49,120 Quoi ? 888 01:36:49,328 --> 01:36:53,082 Une fois guéri, tu ne veux pas aller au-delà de la mer ? 889 01:36:53,666 --> 01:36:58,170 À l'étranger, personne ne fera attention à tes cheveux rouges. 890 01:36:58,379 --> 01:37:04,176 Ça n'a pas l'air mal comme idée. Mais comment trouveras-tu les moyens ? 891 01:37:04,385 --> 01:37:08,305 Nous pouvons devenir voleurs, gardes du corps. Peu importe. 892 01:37:08,514 --> 01:37:10,891 Pourquoi pas pirates ! 893 01:37:11,392 --> 01:37:15,771 Tu as toujours des idées malignes. 894 01:37:17,440 --> 01:37:20,443 Tiens bien la selle pour ne pas tomber. 895 01:37:28,701 --> 01:37:29,952 C'est parti ! 896 01:42:12,026 --> 01:42:14,445 Adaptation : Shoko Takahashi 897 01:42:14,654 --> 01:42:16,906 Sous-titrage : C.M.C. 61038

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.