All language subtitles for Shaolin Intruders 1983 WEB-DL m1080p x264 VOSE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,161 --> 00:00:28,955 "Cámara Arhant, Templo Shaolin" 2 00:02:05,086 --> 00:02:08,084 "Escolta del Tigre Dorado" 3 00:03:21,458 --> 00:03:23,120 Dispersaos. 4 00:03:30,032 --> 00:03:31,230 Jefe. 5 00:04:04,365 --> 00:04:05,896 ¿Quiénes sois? 6 00:04:08,768 --> 00:04:09,732 ¡Adelante! 7 00:04:55,212 --> 00:04:58,939 "El Triunfo Seguro" 8 00:05:06,389 --> 00:05:08,152 Levantad. 9 00:05:09,058 --> 00:05:10,047 ¡Gana! 10 00:05:11,093 --> 00:05:12,082 ¡Gana! 11 00:05:12,461 --> 00:05:15,759 3, 1, 2 y 4 pierden. 12 00:05:19,167 --> 00:05:20,328 1, 2, 3. 13 00:05:20,329 --> 00:05:22,470 No os perdáis esto. 14 00:05:22,471 --> 00:05:25,171 Porque podéis lamentarlo si apostáis. 15 00:05:25,172 --> 00:05:27,403 Vamos, apostad. 16 00:05:27,509 --> 00:05:30,205 Ayúdame... 17 00:05:31,112 --> 00:05:34,444 Hay va, apostad. 4, 5 y 6. 18 00:05:34,548 --> 00:05:38,985 1... 1... 19 00:05:39,086 --> 00:05:45,119 6... 6... 20 00:05:49,129 --> 00:05:49,925 ¡Gane! 21 00:05:49,926 --> 00:05:51,228 ¡Vaya, triple 6! 22 00:05:51,231 --> 00:05:52,364 Tu propina. 23 00:05:52,365 --> 00:05:53,289 Gracias. 24 00:06:10,816 --> 00:06:14,043 Fuera... 25 00:06:14,053 --> 00:06:16,620 Que todo el mundo salga de aquí, 26 00:06:16,621 --> 00:06:18,446 excepto Qiao Yiduo. 27 00:06:18,590 --> 00:06:22,882 Jefe Fang, hablemos fuera... 28 00:06:33,303 --> 00:06:35,028 Fang Changfeng, 29 00:06:35,029 --> 00:06:39,732 ¿no sabe que odio que me interrumpan cuando apuesto? 30 00:06:51,020 --> 00:06:52,512 Apostemos. 31 00:06:53,756 --> 00:06:56,722 Será un honor tener la oportunidad de apostar con el Jefe Fang... 32 00:06:56,723 --> 00:06:59,692 ...de una de las 4 Grandes Familias. Por favor. 33 00:07:01,262 --> 00:07:02,821 No a eso. 34 00:07:03,332 --> 00:07:06,557 ¿A esto no? Mientras sea una apuesta. 35 00:07:07,869 --> 00:07:11,962 Apuesto a que no localizas a Lei Xun en 3 días. 36 00:07:12,807 --> 00:07:16,503 ¿Lei Xun? ¿El errante? 37 00:07:17,210 --> 00:07:19,371 Eso es. 38 00:07:20,313 --> 00:07:23,849 ¿El? No tiene que ver con esta apuesta. 39 00:07:24,885 --> 00:07:29,221 Escuchad todos, el adicto al juego Qiao Yiduo, 40 00:07:29,222 --> 00:07:31,784 se niega a apostar. 41 00:07:31,785 --> 00:07:33,452 ¡Qué gracioso! 42 00:07:36,696 --> 00:07:38,627 ¡Hecho! Acepto. 43 00:07:38,731 --> 00:07:40,063 ¿La apuesta? 44 00:07:40,065 --> 00:07:42,390 1.000 taels de oro. 45 00:07:45,770 --> 00:07:49,428 Si pierdo, me corto la cabeza. 46 00:07:50,542 --> 00:07:52,206 ¡Trato hecho! 47 00:07:55,046 --> 00:07:56,535 Págueme. 48 00:07:56,648 --> 00:07:58,577 ¿Pagarte? ¿Por qué? 49 00:07:59,351 --> 00:08:01,048 Jefe Fang. 50 00:08:01,050 --> 00:08:05,181 Ha perdido, Lei Xun esta en esa habitación. 51 00:08:09,159 --> 00:08:11,194 ¡Lei Xun, sal de ahí! 52 00:08:11,195 --> 00:08:14,090 Un tal Sr. Fang regala dinero. 53 00:08:14,564 --> 00:08:17,355 ¿Fang? ¿Fang Changfeng? 54 00:08:17,356 --> 00:08:19,368 Lei Xun, ¿qué le pasa a Qiao Yiduo? 55 00:08:19,369 --> 00:08:21,563 Nada, sigue comiendo. 56 00:08:23,873 --> 00:08:26,603 Lei Xun... 57 00:08:30,179 --> 00:08:31,008 Qiao Yiduo. 58 00:08:31,613 --> 00:08:34,573 Ye Qinghua, ¿dónde está Lei Xun? 59 00:08:34,574 --> 00:08:36,015 ¿Cómo voy a saberlo? 60 00:08:37,953 --> 00:08:39,279 No seas arrogante. 61 00:08:41,021 --> 00:08:41,953 Jefe. 62 00:08:43,725 --> 00:08:45,985 Ye Qinghua... 63 00:09:03,843 --> 00:09:06,805 Qiao Yiduo, deja de jugar. 64 00:09:06,813 --> 00:09:07,811 ¡Sal ya! 65 00:09:10,850 --> 00:09:12,284 Si escapas, 66 00:09:12,285 --> 00:09:15,314 no conseguiré los 1.000 taels de oro de Fang Changfeng. 67 00:09:17,724 --> 00:09:19,949 - ¿Vendrás o no? - No. 68 00:09:19,950 --> 00:09:22,593 Si no me acompañas a la Mansión Tianfeng, 69 00:09:22,594 --> 00:09:25,925 aunque Fang haya perdido la apuesta, no quedara convencido. 70 00:09:25,998 --> 00:09:27,597 Así que parece... 71 00:09:27,598 --> 00:09:30,295 ...que no tienes elección. Vamos. 72 00:09:41,179 --> 00:09:43,844 Lei Xun, ¿sabes que Fang Changfeng te busca? 73 00:09:43,845 --> 00:09:44,614 Lo sé. 74 00:09:44,615 --> 00:09:47,244 ¿Sí? ¿Y por qué? 75 00:09:47,245 --> 00:09:50,316 Tigre, Viento, Nube y Dragón forman la 4 Familias. 76 00:09:50,320 --> 00:09:53,551 Sabes lo que le paso a la Escolta Del Tigre Dorado el mes pasado. 77 00:09:54,992 --> 00:09:57,091 Pase todo el tiempo en la Casa de Apuestas. 78 00:09:57,092 --> 00:09:59,856 No tengo ni idea de que demonios ha pasado. 79 00:09:59,929 --> 00:10:02,197 La Familia del Tigre Dorado tenía un trabajo. 80 00:10:02,198 --> 00:10:04,833 Unas 20 personas, incluido el Jefe... 81 00:10:04,834 --> 00:10:06,264 ...fueron asesinadas. 82 00:10:06,268 --> 00:10:08,629 ¿De verdad? ¿Por quién? 83 00:10:08,637 --> 00:10:09,669 No tengo ni idea. 84 00:10:10,206 --> 00:10:12,974 Creo que Fang Changfeng tiene miedo a ser el próximo. 85 00:10:12,975 --> 00:10:14,242 Por eso te buscaba. 86 00:10:14,243 --> 00:10:16,836 Debido a eso, no quiero estar implicado. 87 00:10:17,612 --> 00:10:19,973 Ya basta, ven conmigo a por el dinero. 88 00:10:19,974 --> 00:10:21,114 Si muere, 89 00:10:21,115 --> 00:10:22,946 no conseguiré nada. 90 00:10:23,251 --> 00:10:25,519 Fang Changfeng... 91 00:10:42,036 --> 00:10:44,235 ¡Aún vive, Gracias al cielo! 92 00:10:44,304 --> 00:10:48,804 Jefe Fang... no se muera. 93 00:10:50,109 --> 00:10:51,442 No muera todavía. 94 00:10:51,443 --> 00:10:53,336 Lei Xun está aquí, mi dinero. 95 00:10:53,346 --> 00:10:54,540 Jefe Fang. 96 00:10:55,214 --> 00:10:57,103 Se acabó. 97 00:10:57,150 --> 00:11:00,250 Por tu culpa. Si me hubieses dicho antes que era el próximo, 98 00:11:00,251 --> 00:11:02,576 al menos habríamos conseguido mi oro. 99 00:11:02,577 --> 00:11:04,781 - ¿Qué tengo yo que ver? - Todo es debido a ti. 100 00:11:13,598 --> 00:11:15,194 ¿De qué Clan sois? 101 00:11:27,845 --> 00:11:29,668 ¿Palma Jingang de Shaolin? 102 00:12:00,308 --> 00:12:04,739 Maestro Lei, Maestro Qiao, están bien informados. 103 00:12:04,879 --> 00:12:07,841 Estoy seguro de que saben, 104 00:12:07,842 --> 00:12:10,246 de quién es ese cuchillo dorado. 105 00:12:10,785 --> 00:12:14,615 Jefe Lu, porque nos pregunta cuando usted ya lo sabe. 106 00:12:14,616 --> 00:12:16,986 Es una figura respetada en el mundo marcial, 107 00:12:16,987 --> 00:12:18,957 y el Jefe del Clan Baiyun (Nube). 108 00:12:18,958 --> 00:12:21,353 Estoy seguro de que conoce al dueño del arma. 109 00:12:21,394 --> 00:12:23,054 ¡Que bromista! 110 00:12:23,697 --> 00:12:25,626 Por supuesto que lo sé. 111 00:12:25,732 --> 00:12:28,429 Solo quería ver vuestra reacción. 112 00:12:28,430 --> 00:12:32,335 Es el arma de la Familia Ye Qinghua desde generaciones. 113 00:12:36,175 --> 00:12:38,710 Oí que la bruja Ye Qinghua... 114 00:12:38,711 --> 00:12:41,440 ...tiene una relación especial con usted Maestro Lei. 115 00:12:41,981 --> 00:12:44,282 Ye Qinghua no es una bruja, 116 00:12:44,283 --> 00:12:47,017 y no hay nada entre nosotros. 117 00:12:47,018 --> 00:12:50,019 Solo somos simples conocidos. 118 00:12:51,290 --> 00:12:55,884 La última vez, fue el Clan del Tigre Dorado, 119 00:12:56,927 --> 00:12:59,561 esta vez el Clan Tianfeng (Viento). 120 00:12:59,564 --> 00:13:01,559 Maestro Lu, apuesto... 121 00:13:01,560 --> 00:13:03,134 ...a que su clan será el siguiente. 122 00:13:03,135 --> 00:13:03,934 Como te atreves. 123 00:13:10,173 --> 00:13:11,103 Detente. 124 00:13:11,108 --> 00:13:13,909 Jefe Lu, no queremos luchar con usted. 125 00:13:13,910 --> 00:13:16,237 Invite al Jefe Long Tianji del Clan Heilong (Dragón), 126 00:13:16,238 --> 00:13:18,646 para discutir como encontrar a quien lo hizo. 127 00:13:18,647 --> 00:13:20,806 Lei Xun, ¿ayudaste a hacer esto? 128 00:13:20,883 --> 00:13:22,417 ¿Sabe quién es el asesino? 129 00:13:22,418 --> 00:13:23,849 Ye Qinghua. 130 00:13:24,320 --> 00:13:25,987 Si fuese ella, 131 00:13:25,988 --> 00:13:28,256 no hubiese dejado su arma aquí. 132 00:13:28,257 --> 00:13:31,949 Fíjese en cómo fue asesinado el Clan Tianfeng. 133 00:13:36,564 --> 00:13:39,733 Jefe Lu, ¿reconoce esto? 134 00:13:40,635 --> 00:13:41,901 Palma Jingang de Shaolin. 135 00:13:41,902 --> 00:13:42,696 Bobadas. 136 00:13:42,697 --> 00:13:46,298 El estilo de kung fu Shaolin solo se enseña en el Templo, 137 00:13:46,299 --> 00:13:48,303 no es posible que el Templo Shaolin sea responsable. 138 00:13:48,375 --> 00:13:51,000 ¿Puede asegurar que los monjes Shaolin no matan? 139 00:13:51,001 --> 00:13:52,745 Por eso culpa a Ye Qinghua... 140 00:13:52,746 --> 00:13:54,673 ...de todo, ¿no es así? 141 00:13:55,149 --> 00:13:57,116 Su arma está aquí, 142 00:13:57,117 --> 00:13:59,051 ella es la principal sospechosa. 143 00:14:00,887 --> 00:14:02,049 Larguémonos. 144 00:14:02,856 --> 00:14:04,345 Alto. 145 00:14:04,724 --> 00:14:08,193 Lei Xun, la asesina es ahora una enemiga pública. 146 00:14:08,194 --> 00:14:11,362 Quieras o no, perderás tu estatus y reputación. 147 00:14:11,363 --> 00:14:12,322 Vamos. 148 00:14:18,804 --> 00:14:21,372 Como sabemos que fue ella, 149 00:14:21,373 --> 00:14:23,666 no ira a ninguna parte. 150 00:14:24,343 --> 00:14:26,033 Enterrad los cadáveres. 151 00:14:26,144 --> 00:14:26,633 Si, Jefe. 152 00:14:26,645 --> 00:14:28,906 "Serpiente" 153 00:14:30,711 --> 00:14:32,706 1, 2, 3. 154 00:14:32,716 --> 00:14:34,642 4, 5 y 6. 155 00:14:40,358 --> 00:14:43,186 4, 5 y 6. 156 00:14:45,663 --> 00:14:47,496 ¿Está el caldo de serpiente listo? 157 00:14:47,497 --> 00:14:48,896 Ya va... 158 00:14:49,398 --> 00:14:51,463 Pasen, por favor. 159 00:14:52,568 --> 00:14:54,035 Venga. 160 00:14:54,771 --> 00:14:57,603 Qiao Yiduo, ¿podrías dejarlo un momento? 161 00:14:58,440 --> 00:15:00,374 Come tú, no me esperes. 162 00:15:00,943 --> 00:15:02,237 4, 5 y 6. 163 00:15:06,248 --> 00:15:07,645 ¿Deja de jugar? 164 00:15:07,649 --> 00:15:08,638 Estoy ganando. 165 00:15:08,750 --> 00:15:10,615 ¿Por qué no ha venido Ye Qinghua? 166 00:15:11,854 --> 00:15:15,147 Sí, es hora de comer, debería saberlo. 167 00:15:15,148 --> 00:15:17,383 Podría haberla ocurrido algo. 168 00:15:18,526 --> 00:15:21,226 Podría haber ido a buscar a Fang para recuperar su cuchillo. 169 00:15:21,227 --> 00:15:22,153 ¿El cuchillo? 170 00:15:40,513 --> 00:15:43,077 Hace 20 años cuando sugerí... 171 00:15:43,078 --> 00:15:46,217 ...que aunque hubiésemos matado a los 6 Demonios de Guandong, 172 00:15:46,218 --> 00:15:49,209 nos deberíamos haber librado de sus hijos. 173 00:15:49,555 --> 00:15:51,723 Si me hubieses escuchado, 174 00:15:51,724 --> 00:15:53,991 los asesinatos no habrían sucedido. 175 00:15:53,992 --> 00:15:57,160 Hermano Long, lo dices por estar furioso. 176 00:15:57,263 --> 00:15:59,030 Somos hombres de razón, 177 00:15:59,031 --> 00:16:02,431 no podemos matar a mujeres y niños inocentes. 178 00:16:04,269 --> 00:16:08,834 Cuando encontremos a la hija de la bruja Ye Qinghua, 179 00:16:08,835 --> 00:16:12,135 podremos ajustar cuentas por la muerte de Fang Changfeng. 180 00:16:17,715 --> 00:16:20,449 Íbamos a ir a buscarte. 181 00:16:21,118 --> 00:16:22,481 ¿Por qué? 182 00:16:23,387 --> 00:16:25,054 Devuélveme mi cuchillo. 183 00:16:26,390 --> 00:16:28,490 Mataste a Fang Changfeng. 184 00:16:28,491 --> 00:16:30,583 No pienses en salir de aquí con vida. 185 00:16:31,060 --> 00:16:33,052 ¿Fang Changfeng ha muerto? 186 00:16:33,364 --> 00:16:37,895 Ya, ¿no podéis encontrar al asesino y me acusáis a mí? 187 00:16:40,235 --> 00:16:41,434 Matadla. 188 00:16:56,585 --> 00:16:57,379 Venga. 189 00:17:26,213 --> 00:17:28,502 Atacando a escondidas. ¡Cobarde! 190 00:17:30,716 --> 00:17:32,343 Me encargare de ti, bruja. 191 00:18:09,552 --> 00:18:10,644 Muévete. 192 00:18:17,359 --> 00:18:18,623 Rápido. 193 00:18:19,328 --> 00:18:20,752 ¿No me esperáis? 194 00:18:31,807 --> 00:18:34,105 ¿Por qué no les has matado? 195 00:18:34,175 --> 00:18:36,673 No puedo hacerlo antes de descubrir la verdad. 196 00:18:37,946 --> 00:18:39,076 ¿A dónde vas? 197 00:18:39,077 --> 00:18:40,113 No es asunto tuyo. 198 00:18:40,114 --> 00:18:41,615 Será mejor que te quedes, 199 00:18:41,616 --> 00:18:43,706 te consideran sospechosa. 200 00:18:43,717 --> 00:18:45,851 Estarás a salvo con Qiao Yiduo. 201 00:18:45,852 --> 00:18:47,384 ¿No puedo quedarme? 202 00:18:47,385 --> 00:18:50,282 ¿Por qué pones todas esas excusas para evitarme? 203 00:18:52,591 --> 00:18:54,190 ¿Dónde quieres ir? 204 00:18:54,593 --> 00:18:56,719 Al Templo Shaolin a buscar respuestas. 205 00:18:56,963 --> 00:19:00,264 "Cámara Disciplinaria, Templo Shaolin" 206 00:19:54,851 --> 00:19:59,412 Ya veréis si volvéis a infringir las normas otra vez. 207 00:19:59,621 --> 00:20:01,217 Maestro Kongxing. 208 00:20:11,399 --> 00:20:14,430 Escuchad, los 4. Aseguraos de que sigan... 209 00:20:14,431 --> 00:20:17,103 ...otras 2 horas hasta que vuelva, ¿entendido? 210 00:20:17,104 --> 00:20:18,302 Si, Maestro. 211 00:20:22,577 --> 00:20:27,404 Maestro Lei, ¿conoce el kung fu de Shaolin? 212 00:20:27,414 --> 00:20:29,141 En absoluto. 213 00:20:30,016 --> 00:20:33,008 ¿Entonces cómo puede asegurar que es de Shaolin? 214 00:20:33,253 --> 00:20:34,647 Maestro, 215 00:20:34,754 --> 00:20:37,819 una palma en el pecho, todos los huesos rotos, 216 00:20:37,820 --> 00:20:39,591 ¿qué estilo de kung fu es ese? 217 00:20:39,592 --> 00:20:41,685 Amitaba Buda. 218 00:20:41,686 --> 00:20:44,786 Nuestra Palma Jingang tiene ese poder. 219 00:20:44,787 --> 00:20:47,865 "La Palma Rompe Huesos" del Clan Kongtong, 220 00:20:47,866 --> 00:20:50,100 "La Palma Espiritual" del Clan Changgai y, 221 00:20:50,101 --> 00:20:53,395 "La Palma de Gran Alcance" del Clan Shantong, producen daños similares. 222 00:20:54,039 --> 00:20:57,332 El Maestro Kongxing es Jefe de la Cámara Disciplinaria, 223 00:20:57,333 --> 00:20:59,836 conoce los estilos de artes marciales de diversos clanes. 224 00:20:59,837 --> 00:21:01,645 Abad, las victimas... 225 00:21:01,646 --> 00:21:03,581 ...murieron por la Palma Jingang. 226 00:21:03,582 --> 00:21:05,949 Tonterías, abandona el Templo ahora mismo. 227 00:21:07,485 --> 00:21:12,013 Maestro Lei, hemos tenido siempre buena reputación. 228 00:21:12,014 --> 00:21:14,757 Nuestros monjes cumplen terminantemente las normas. 229 00:21:14,758 --> 00:21:17,693 Nunca nos implicamos en el mundo marcial. 230 00:21:17,694 --> 00:21:22,618 No creo que tengamos nada que ver con esas muertes. 231 00:21:22,698 --> 00:21:25,528 Amitaba Buda. Por favor, váyase. 232 00:21:26,135 --> 00:21:27,935 Aquí hay muchos monjes. 233 00:21:27,936 --> 00:21:31,371 ¿Puede garantizar que no hay ovejas negras entre ellos? 234 00:21:35,411 --> 00:21:39,412 ¿El Templo Shaolin gana por exceder en número? 235 00:21:40,916 --> 00:21:43,884 ¿Cómo te atreves a insultar a Shaolin? 236 00:21:43,885 --> 00:21:45,074 Te daré una lección. 237 00:21:54,061 --> 00:21:56,896 Aunque ese joven no sepa lo que dice, 238 00:21:56,897 --> 00:22:00,058 el Hermano Kongxing no debería enfurecerse tanto. 239 00:22:00,059 --> 00:22:02,860 Nuestro Buda tiene el rugido del León, 240 00:22:02,861 --> 00:22:04,865 no puede culparle. 241 00:22:36,702 --> 00:22:38,229 Quietos. 242 00:22:39,904 --> 00:22:41,228 Discúlpeme. 243 00:22:41,229 --> 00:22:44,505 ¿El Látigo de Tai Chi? ¿Eres del Clan Tai Chi? 244 00:22:44,809 --> 00:22:47,075 De la 3ª Generación. 245 00:22:47,076 --> 00:22:50,213 Maestro, si conseguí hacer eso con facilidad, 246 00:22:50,214 --> 00:22:53,447 ¿no sería un cualquiera dentro del mundo marcial? 247 00:22:53,751 --> 00:22:57,219 Maestro Lei, sospecha de nosotros, 248 00:22:57,220 --> 00:22:59,153 ¿pero tiene alguna prueba? 249 00:23:01,157 --> 00:23:04,754 De acuerdo, volveré cuando la consiga. 250 00:23:04,828 --> 00:23:06,159 Adiós. 251 00:23:06,729 --> 00:23:08,387 Esto es ridículo. 252 00:23:08,388 --> 00:23:10,796 El Maestro Lei se fue, 253 00:23:10,797 --> 00:23:12,868 pero tiene un objetivo. 254 00:23:12,869 --> 00:23:15,528 Pero hay muchos clanes que tienen semejanzas. 255 00:23:15,529 --> 00:23:17,037 El hecho es que... 256 00:23:17,038 --> 00:23:19,933 ...la Palma Jingang es un estilo único de Shaolin. 257 00:23:20,008 --> 00:23:23,572 ¿Estás diciendo que hay traidores entre nosotros? 258 00:23:23,812 --> 00:23:26,203 No puedes saber lo que hacen todos. 259 00:23:30,885 --> 00:23:34,614 ¿Por qué el Hermano Kongxing actúa de ese modo? 260 00:23:34,721 --> 00:23:36,480 Amitaba Buda. 261 00:23:36,791 --> 00:23:38,715 Esto es genial. 262 00:23:39,994 --> 00:23:41,254 Eres lista. 263 00:23:41,255 --> 00:23:43,486 Aunque el Jefe Lu se estruje el cerebro, 264 00:23:43,487 --> 00:23:46,497 no supondrá que nos escondemos en el ático del tesoro. 265 00:23:47,601 --> 00:23:50,069 Cuando Lei Xun vuelva, 266 00:23:50,070 --> 00:23:51,999 haz lo que te dije. 267 00:23:52,305 --> 00:23:54,839 Si tu método no funciona, 268 00:23:54,840 --> 00:23:56,735 cuídate el cerebro. 269 00:23:56,736 --> 00:23:58,268 ¿Mi cerebro? 270 00:23:59,211 --> 00:24:01,813 A Lei Xun le gusta viajar solo. 271 00:24:01,814 --> 00:24:05,342 Cada vez que le ves, es como si le estuvieses acechando. 272 00:24:05,350 --> 00:24:07,242 ¿Cómo le va a asustar? 273 00:24:07,520 --> 00:24:10,054 La próxima vez que le veas, 274 00:24:10,055 --> 00:24:13,285 hazle unas cuantas señas. 275 00:24:13,286 --> 00:24:15,518 Te garantizo que tendrás éxito. 276 00:24:29,006 --> 00:24:32,563 Jefe, descubrí que Lei Xun fue al Templo Shaolin. 277 00:24:32,564 --> 00:24:36,402 Eso es solo una diversión. Si encontramos a Ye Qinghua, 278 00:24:36,403 --> 00:24:40,338 podremos localizar a los partidarios de los 6 Demonios de Guangdong. 279 00:24:54,263 --> 00:24:56,195 ¿Qué haces aquí arriba? 280 00:24:56,196 --> 00:24:59,033 ¿No os dije que protegieseis bien este lugar? 281 00:24:59,034 --> 00:25:00,996 ¿Dónde están los demás? 282 00:25:12,913 --> 00:25:14,172 ¿Un monje? 283 00:25:55,953 --> 00:25:57,981 Qiao Yiduo, ¿qué ocurre? 284 00:25:57,988 --> 00:25:59,150 Iré a ver. 285 00:26:01,158 --> 00:26:02,152 Vamos. 286 00:26:10,968 --> 00:26:14,596 Jefe Lu... ¿está bien? 287 00:26:14,597 --> 00:26:17,072 Jefe Lu, Lei Xun solicita verle. 288 00:26:17,073 --> 00:26:19,132 ¡Solicítaselo a tu culo! Vamos, entra. 289 00:26:20,810 --> 00:26:22,307 ¿Está bien, Jefe Lu? 290 00:26:45,200 --> 00:26:46,425 Larguémonos. 291 00:26:49,738 --> 00:26:53,328 ¡Los asesinos eran monjes! 292 00:26:53,473 --> 00:26:55,331 ¿Monjes? ¿Cuántos? 293 00:26:55,332 --> 00:26:56,201 4. 294 00:26:59,680 --> 00:27:01,847 Robaron el tesoro del ático. 295 00:27:01,848 --> 00:27:04,175 Lo vi todo escondida tras el armario. 296 00:27:04,176 --> 00:27:05,184 ¿Les viste? 297 00:27:05,185 --> 00:27:07,776 Podría identificarles, no me importa. 298 00:27:09,923 --> 00:27:11,389 Jefe Lu... 299 00:27:12,458 --> 00:27:15,655 Jefe Lu... 300 00:27:20,765 --> 00:27:23,397 ¡Vamos al Templo Shaolin! 301 00:27:23,398 --> 00:27:23,990 Bien. 302 00:27:25,705 --> 00:27:28,269 Maestro Lei, esto es ridículo. 303 00:27:28,341 --> 00:27:32,602 Abad, le dije que volvería con pruebas. 304 00:27:32,603 --> 00:27:36,370 La Srta. Ye, vio a los 4 monjes que cometieron los asesinos. 305 00:27:36,371 --> 00:27:38,948 Maestro Lei, hay cientos de templos, 306 00:27:38,949 --> 00:27:41,984 ¿cómo puede estar tan seguro de que esos monjes son de Shaolin? 307 00:27:41,985 --> 00:27:44,287 Viejo monje, déjate de excusas. 308 00:27:44,288 --> 00:27:46,455 Encontrare a los asesinos ahora. 309 00:27:47,624 --> 00:27:51,714 Abad, podría convocar a todos los monjes, para hacer una identificación. 310 00:27:52,696 --> 00:27:53,896 Maestros, 311 00:27:53,897 --> 00:27:57,128 nunca antes conocí a nadie tan atrevido. 312 00:27:57,129 --> 00:27:58,962 Siempre hay una primera vez. 313 00:28:00,236 --> 00:28:01,726 Abad, 314 00:28:01,837 --> 00:28:04,772 si el Maestro Lei insiste, 315 00:28:04,773 --> 00:28:06,466 hay un modo. 316 00:28:08,242 --> 00:28:13,313 Si lográis pasar 3 pruebas, alcanzando la Cámara Bodhidharma, 317 00:28:13,314 --> 00:28:16,379 entonces concederemos vuestra petición. 318 00:28:17,319 --> 00:28:19,851 Nuestras artes marciales son bien conocidas. 319 00:28:19,955 --> 00:28:22,748 Nadie pudo atravesar nunca las 3 pruebas. 320 00:28:22,757 --> 00:28:25,018 Debería pensárselo 2 veces. 321 00:28:26,761 --> 00:28:29,162 ¿Estas segura de que puedes identificarles? 322 00:28:29,163 --> 00:28:30,828 Absolutamente. 323 00:28:32,533 --> 00:28:35,161 Está bien. Abad, hay trato. 324 00:28:37,537 --> 00:28:39,696 ¡Que suenen el tambor y la campana! 325 00:28:45,445 --> 00:28:46,378 Adelante. 326 00:28:46,379 --> 00:28:47,141 Sí. 327 00:28:52,152 --> 00:28:53,876 Tu quédate aquí. 328 00:28:55,020 --> 00:28:56,721 No digas más. 329 00:28:56,722 --> 00:28:58,649 Tu par y yo impar. 330 00:29:07,766 --> 00:29:10,560 Maestro Jianxing, ¿esta es la 1ª prueba? 331 00:29:11,036 --> 00:29:12,965 Eso es, Maestro Qiao. 332 00:29:13,104 --> 00:29:17,774 Espero que pueda pasar las pruebas, y encuentre a los asesinos. 333 00:29:17,775 --> 00:29:22,541 Pero, nosotros no mostraremos piedad. 334 00:29:25,415 --> 00:29:27,282 ¿Entonces como pasare? 335 00:29:28,852 --> 00:29:32,820 Si puede atravesar nuestra Formación de Primavera y Otoño, 336 00:29:32,821 --> 00:29:36,025 pase debajo del cartel que dice "Cámara de Ejercicios" 337 00:29:36,026 --> 00:29:37,925 Entonces podrá pasar. 338 00:29:38,495 --> 00:29:39,386 Muy bien. 339 00:29:39,563 --> 00:29:44,260 Maestro Qiao, escoja la que quiera. 340 00:29:48,337 --> 00:29:50,831 Creo que no me conviene ninguna. 341 00:29:50,832 --> 00:29:52,368 Tengo la mía. 342 00:29:57,278 --> 00:29:59,174 ¿Un arma corta? 343 00:29:59,175 --> 00:30:03,749 ¿Corta? En absoluto. Observe. 344 00:30:05,620 --> 00:30:07,284 ¿No es tan corta, verdad? 345 00:30:08,322 --> 00:30:10,886 Maestro Qiao, tenga cuidado. 346 00:30:43,455 --> 00:30:46,415 Me duele. Impresionante. 347 00:31:09,579 --> 00:31:12,009 ¿Quiere pasar? No será tan fácil. 348 00:31:52,654 --> 00:31:53,517 Maestro. 349 00:32:00,994 --> 00:32:03,327 Maestro, muestre algo de piedad. 350 00:32:03,428 --> 00:32:04,417 ¿Y quiere pasar? 351 00:32:09,336 --> 00:32:10,534 Maestro, ¿otra vez? 352 00:32:17,810 --> 00:32:18,638 ¡Vamos! 353 00:32:35,259 --> 00:32:36,792 Calmaos. 354 00:32:37,829 --> 00:32:40,262 Supongo que no puede hacerlo. 355 00:32:40,263 --> 00:32:42,356 Maestro Qiao, váyase, por favor. 356 00:32:42,465 --> 00:32:44,128 ¿Qué? ¿Irme? 357 00:32:44,568 --> 00:32:46,663 ¿Y qué le diré a Lei Xun? 358 00:32:46,937 --> 00:32:48,902 Esto no funciona lo bastante bien. 359 00:32:49,939 --> 00:32:52,073 Probare con otra cosa. 360 00:32:53,442 --> 00:32:58,242 Amitaba Buda. Nosotros no podemos jugar. 361 00:32:58,243 --> 00:32:59,681 ¿No pueden jugar? 362 00:32:59,682 --> 00:33:01,777 Si no, no poder pasar. 363 00:33:01,778 --> 00:33:03,247 Dame suerte. 364 00:33:41,320 --> 00:33:43,415 ¡Maldita sea! Me has fallado. 365 00:33:45,691 --> 00:33:48,655 Maestro Qiao, ¿qué más tiene? 366 00:33:48,656 --> 00:33:50,059 Muéstrenoslo. 367 00:33:50,329 --> 00:33:51,454 ¿Yo? 368 00:33:53,666 --> 00:33:55,599 Tengo mucho más. 369 00:34:02,908 --> 00:34:05,135 ¿Explosivos? Eso es rastrero. 370 00:34:05,276 --> 00:34:06,607 Lo siento. 371 00:34:20,624 --> 00:34:21,949 Un truco. 372 00:34:26,596 --> 00:34:28,791 Disculpen, Maestros. 373 00:34:28,792 --> 00:34:31,533 Maestro Qiao, nos engañó para pasar. 374 00:34:31,534 --> 00:34:36,293 Pero dudo que su amigo pueda atravesar la Formación de los 12 Jingangs. 375 00:34:37,139 --> 00:34:40,707 No creo, Maestro, pienso de otra manera. 376 00:34:40,710 --> 00:34:43,509 ¿No se lo cree? Será un triunfo seguro. 377 00:34:59,760 --> 00:35:06,355 ¿Si cruzo a través vuestro y paso bajo el cartel de "Poder Ilimitado de Buda" 378 00:35:06,356 --> 00:35:08,031 lo abre conseguido? 379 00:35:08,135 --> 00:35:10,164 Eso es, Maestro Lei. 380 00:35:10,165 --> 00:35:13,472 Pero si cree que no puede atravesar la Formación de los 12 Jingangs, 381 00:35:13,473 --> 00:35:15,673 puede abandonar. 382 00:35:16,610 --> 00:35:18,502 Muy bien. Ahí voy. 383 00:36:51,665 --> 00:36:55,233 Maestro Lei, nuestra Formación Jingang, 384 00:36:55,234 --> 00:36:58,394 todavía no ha sido vencida. 385 00:36:58,538 --> 00:37:00,738 Aunque renuncie ahora, 386 00:37:00,739 --> 00:37:03,608 su nombre será bien conocido. 387 00:37:03,909 --> 00:37:06,942 Mi nombre ya es bien conocido. 388 00:37:06,943 --> 00:37:10,075 No necesito conseguir reputación con la ayuda de Shaolin. 389 00:37:11,817 --> 00:37:14,585 Pero tengo una mala costumbre. 390 00:37:14,586 --> 00:37:17,646 Soy muy persistente. 391 00:37:19,624 --> 00:37:23,317 Bien, entonces, cambiemos la formación. 392 00:39:04,355 --> 00:39:08,120 Lo admito, estoy realmente impresionado. 393 00:39:08,759 --> 00:39:11,360 Gracias. Puesto que no abandona, 394 00:39:11,361 --> 00:39:13,522 le será difícil pasar. 395 00:39:14,598 --> 00:39:18,096 Hare lo haga falta, para descubrir la verdad. 396 00:39:18,100 --> 00:39:21,898 Muy bien, veremos que puede hacer. Cambio. 397 00:40:35,773 --> 00:40:38,171 No mantiene su palabra. 398 00:40:39,144 --> 00:40:40,367 ¿Qué palabra? 399 00:40:40,368 --> 00:40:41,445 Mire. 400 00:40:44,082 --> 00:40:46,548 Perdón por mi pequeño truco. 401 00:40:49,354 --> 00:40:51,382 Sois todos unos inútiles. 402 00:40:52,722 --> 00:40:55,584 Tú también eres uno de nosotros. 403 00:40:55,592 --> 00:40:56,559 Yo... 404 00:40:59,295 --> 00:41:02,594 - Tocare el tambor, ocúpate de la campana. - Bien. 405 00:41:18,980 --> 00:41:20,940 Lei Xun ha pasado. 406 00:41:22,817 --> 00:41:24,450 Imposible. 407 00:41:27,622 --> 00:41:29,180 Bien hecho, Lei Xun. 408 00:41:29,181 --> 00:41:31,692 Y veras como pasamos la última prueba. 409 00:41:31,693 --> 00:41:34,560 Maestro Lei ha pasado la Formación Jingang. 410 00:41:34,561 --> 00:41:37,728 La reputación del Clan Tai Chi queda justiciada. 411 00:41:37,729 --> 00:41:41,099 Gracias, Abad. Por favor, prepare la 3ª prueba. 412 00:41:41,168 --> 00:41:43,161 Es suficiente por hoy. 413 00:41:43,170 --> 00:41:49,034 Si continuamos, no seria un triunfo favorable para mí. 414 00:41:49,075 --> 00:41:51,903 Además, se ha hecho tarde. 415 00:41:51,911 --> 00:41:55,104 Vayan a descansar y vuelvan mañana. 416 00:41:56,682 --> 00:41:58,374 Bien. Adiós, Adad. 417 00:42:02,021 --> 00:42:06,383 Los monjes Shaolin son muy amables, si no, no lo hubiésemos logrado. 418 00:42:06,424 --> 00:42:08,387 Lástima que no luchasen conmigo, 419 00:42:08,388 --> 00:42:10,283 hubieseis tenido una ayuda extra. 420 00:42:10,284 --> 00:42:13,097 Mañana es la prueba final. Divirtámonos esta noche. 421 00:42:13,098 --> 00:42:15,929 Vosotros id a beber, yo iré a jugar. 422 00:42:16,500 --> 00:42:20,396 Has venido para vengar a los 6 Demonios. 423 00:42:20,397 --> 00:42:23,338 ¡Adelante! Todo el Clan Heilong (Dragón) está aquí. 424 00:42:26,176 --> 00:42:28,744 ¿Crees que podría librarme del Clan del Tigre Dorado, 425 00:42:28,745 --> 00:42:31,147 el Tianfang y el Baiyun yo sola? 426 00:42:31,148 --> 00:42:33,715 Jefe Long, me sobreestimas. 427 00:42:36,119 --> 00:42:37,843 Por supuesto, tienes ayuda. 428 00:42:37,844 --> 00:42:40,115 ¿Insinúa que estamos implicados? 429 00:42:40,189 --> 00:42:43,090 Jefe Long, los asesinos están en el Templo Shaolin. 430 00:42:43,091 --> 00:42:45,987 Sin pasar 3 pruebas no se nos permite identificarles. 431 00:42:46,363 --> 00:42:48,630 ¿Alguno de vosotros vio a los asesinos? 432 00:42:48,631 --> 00:42:50,889 La Srta. Ye, dijo que eran 4. 433 00:42:52,501 --> 00:42:55,662 Claro, porque son sus cómplices. 434 00:43:39,979 --> 00:43:42,079 Ye Qinghua, no es necesario ser cruel. 435 00:43:42,080 --> 00:43:43,540 Me ha acusado. 436 00:43:43,541 --> 00:43:45,579 Pero no te lo tomes tan en serio. 437 00:43:46,819 --> 00:43:48,652 Jefe Long, no se enfade. 438 00:43:48,653 --> 00:43:51,585 Si esperamos a mañana, todos lo sabremos. 439 00:43:52,891 --> 00:43:55,225 Lei Xun, serias una buena persona, 440 00:43:55,226 --> 00:43:57,293 si te metieses en tus asuntos. 441 00:43:57,462 --> 00:43:59,528 Luchar y morir es inútil. 442 00:43:59,529 --> 00:44:03,554 Ahora, tomémonos todos unos tragos y apostemos algo. 443 00:44:04,168 --> 00:44:05,168 Venga... 444 00:44:05,169 --> 00:44:06,329 Entremos... 445 00:44:09,106 --> 00:44:11,798 Vamos a divertirnos. 446 00:44:31,227 --> 00:44:32,191 Apartaos. 447 00:44:37,032 --> 00:44:38,697 Maestros. 448 00:44:38,698 --> 00:44:42,497 no ganaremos por excedeos en número. 449 00:44:42,604 --> 00:44:45,834 Pueden luchar los 2 contra mí. 450 00:44:45,939 --> 00:44:48,207 Si hacen que toque el suelo, 451 00:44:48,208 --> 00:44:50,239 se considerara que han pasado. 452 00:44:52,547 --> 00:44:54,547 Si lo tocan ustedes, 453 00:44:54,548 --> 00:44:57,278 se marcharan en ese mismo instante. 454 00:45:03,656 --> 00:45:05,424 Abad, adelante. 455 00:46:01,143 --> 00:46:02,410 Por poco. 456 00:46:02,411 --> 00:46:03,700 Intenta engañarnos. 457 00:46:04,613 --> 00:46:05,945 ¡Inteligentes y rápidos! 458 00:46:26,668 --> 00:46:27,462 Abad. 459 00:46:27,463 --> 00:46:28,492 Muy bien. 460 00:46:58,096 --> 00:47:00,657 Maestros, son muy hábiles. 461 00:47:01,934 --> 00:47:03,726 Usted también lo es. 462 00:47:06,671 --> 00:47:07,904 Cambio de formación. 463 00:47:07,905 --> 00:47:08,599 Sí. 464 00:47:24,087 --> 00:47:30,749 Señores, suban otro nivel si quieren tener éxito. 465 00:47:33,931 --> 00:47:37,129 Ese viejo es muy poderoso. No lo lograremos. 466 00:47:37,166 --> 00:47:39,396 ¡Debemos intentarlo! ¡Tenemos que ir! 467 00:47:53,148 --> 00:47:55,449 Caes tan pronto, sube allí otra vez. 468 00:47:55,450 --> 00:47:56,614 ¡Tengo otra apuesta! 469 00:48:01,023 --> 00:48:02,480 ¡Eso es! 470 00:48:11,065 --> 00:48:14,533 Lei Xun, no te quedes mirando. ¡Ayúdame! 471 00:48:16,237 --> 00:48:17,837 No puedo más, te toca. 472 00:48:17,838 --> 00:48:18,495 Bien. 473 00:48:33,585 --> 00:48:37,785 Maestro Lei, aunque se turnen, puedo arreglármelas. 474 00:48:39,391 --> 00:48:41,318 Esto se llama 'Rotación' 475 00:49:34,243 --> 00:49:35,603 Ahora, Qiao Yiduo. 476 00:49:35,604 --> 00:49:36,506 De acuerdo. 477 00:49:38,781 --> 00:49:40,870 Lo conseguimos. 478 00:49:58,298 --> 00:50:01,262 Abad, ambos tocamos suelo, pero el no. 479 00:50:01,568 --> 00:50:02,700 Abad, gracias. 480 00:50:06,405 --> 00:50:10,501 Son muy hábiles, bien hecho. 481 00:50:11,477 --> 00:50:15,640 Debemos cumplir nuestra promesa. 482 00:50:17,316 --> 00:50:20,150 Intentan encontrar a los asesinos, 483 00:50:20,151 --> 00:50:24,087 pero aquí hay muchos monjes, no sé por dónde empezar. 484 00:50:26,891 --> 00:50:28,185 Abad. 485 00:50:28,960 --> 00:50:32,187 Los asesinos han debido infringir las normas, 486 00:50:32,188 --> 00:50:35,359 supongo que estarán en la Cámara Disciplinaria. 487 00:50:36,200 --> 00:50:38,334 Puedo garantizar con mi vida, 488 00:50:38,335 --> 00:50:40,963 que no hay asesinos allí. 489 00:50:41,906 --> 00:50:43,429 Hermano Kongxing. 490 00:50:43,506 --> 00:50:46,541 El Maestro Lei ha superado las 3 pruebas, 491 00:50:46,642 --> 00:50:48,577 debemos aceptar sus peticiones. 492 00:50:49,246 --> 00:50:52,914 Solo haga salir a los monjes de la Cámara Disciplinaria. 493 00:50:52,915 --> 00:50:55,315 Nos iremos, si ella no identifica a nadie. 494 00:50:56,819 --> 00:50:59,484 Hermano, convócales... 495 00:50:59,485 --> 00:51:01,686 ...para dejar limpio nuestro nombre. 496 00:51:06,528 --> 00:51:07,954 Toca reunión. 497 00:51:30,984 --> 00:51:34,881 Todos los de la Cámara Disciplinaria. 498 00:51:34,888 --> 00:51:38,650 Haga su identificación. Adelante. 499 00:52:14,358 --> 00:52:15,615 ¿Y bien? 500 00:52:15,616 --> 00:52:18,719 Los 4 de delante son los asesinos. 501 00:52:20,330 --> 00:52:22,188 No hicimos nada malo, Maestro. 502 00:52:22,199 --> 00:52:24,699 Nosotros no fuimos. 503 00:52:25,202 --> 00:52:27,332 Es una acusación malévola, te matare. 504 00:52:28,104 --> 00:52:29,466 Alto. 505 00:52:30,339 --> 00:52:33,709 Pero no podemos fiarnos solamente de su declaración. 506 00:52:38,814 --> 00:52:40,945 Podéis no creerme, 507 00:52:40,983 --> 00:52:43,945 pero yo les vi... 508 00:52:43,946 --> 00:52:45,549 ...robando al Clan Baiyun. 509 00:52:45,550 --> 00:52:48,822 Supongo que aún no han tenido oportunidad de gastarlo todo. 510 00:52:48,923 --> 00:52:51,623 ¡De acuerdo, ya es suficiente! 511 00:52:51,826 --> 00:52:54,455 Aquí no tenemos mercancías robadas. 512 00:53:05,206 --> 00:53:06,938 ¿Queda claro? 513 00:53:08,475 --> 00:53:14,373 ¿Podéis verlo? ¿Lo veis? 514 00:53:33,165 --> 00:53:37,231 Abad, como Jefe de la Cámara Disciplinaria, 515 00:53:37,235 --> 00:53:41,069 castígueme por esto, por favor. 516 00:53:43,040 --> 00:53:45,942 Hermano Kongxing, es culpa de ellos. 517 00:53:45,943 --> 00:53:47,811 Tu no lo sabias. 518 00:53:47,812 --> 00:53:51,144 Es cierto, tranquilízate. 519 00:53:55,219 --> 00:53:59,889 Maestro, fuimos agraviados... 520 00:54:08,131 --> 00:54:10,519 ¡Perdedores! 521 00:54:10,565 --> 00:54:15,560 ¿Cómo pudisteis hacer algo así? 522 00:54:16,239 --> 00:54:20,235 La reputación del Templo Shaolin... 523 00:54:20,236 --> 00:54:23,742 ...ha sido arruinada con mis propias manos. 524 00:54:23,979 --> 00:54:26,280 Si esto que así, 525 00:54:26,281 --> 00:54:28,780 seré mirado con desprecio. 526 00:54:35,589 --> 00:54:37,386 Hermano Kongxing... Maestro... 527 00:54:37,493 --> 00:54:42,594 Amitaba Buda... 528 00:54:46,901 --> 00:54:49,568 Abad, siento haber molestado. 529 00:54:50,203 --> 00:54:51,699 Adiós. 530 00:54:56,975 --> 00:55:00,244 Hermano, fuiste muy impetuoso. 531 00:55:01,447 --> 00:55:05,476 Fundador Bodhidharma, el Hermano Kongxing era firme. 532 00:55:05,477 --> 00:55:09,183 Hizo un buen trabajo en la Cámara Disciplinaria. 533 00:55:09,188 --> 00:55:15,056 Siempre castigaba el mal severamente. 534 00:55:15,060 --> 00:55:20,323 ¿Cómo ha podido haber tales sangrientos asesinos? 535 00:55:21,499 --> 00:55:26,399 Creo que debe haber traidores. 536 00:55:26,503 --> 00:55:31,204 Estoy dispuesto a descubrir la verdad, 537 00:55:31,376 --> 00:55:36,236 de otra modo, él se habrá sacrificado para nada. 538 00:55:53,629 --> 00:55:55,456 Abad. 539 00:55:59,468 --> 00:56:04,562 Adad, ¿se siente culpable por lo que le ha ocurrido al Hermano Kongxing? 540 00:56:05,607 --> 00:56:06,905 Sí. 541 00:56:08,810 --> 00:56:12,301 El Hermano Kongxing se sacrificó... 542 00:56:12,302 --> 00:56:14,744 ...por nuestra reputación. 543 00:56:14,848 --> 00:56:18,045 No debe culparse. 544 00:56:19,253 --> 00:56:22,820 Si alguien debe ser culpado, ese soy yo, 545 00:56:22,821 --> 00:56:25,091 por tener asesinos entre nosotros, 546 00:56:25,092 --> 00:56:27,182 sobre quienes no sé nada. 547 00:56:27,183 --> 00:56:31,789 Yo debería hacerme responsable, debería ser quien hubiese muerto. 548 00:56:32,799 --> 00:56:34,933 Abad, por favor, no piense eso. 549 00:56:55,454 --> 00:56:59,250 Fundador, ya no estoy cualificado para ser Abad. 550 00:57:00,257 --> 00:57:02,124 Discúlpame. 551 00:57:10,767 --> 00:57:16,673 Abad... 552 00:57:16,774 --> 00:57:18,638 Abad... 553 00:57:18,641 --> 00:57:20,866 Cuando muera, 554 00:57:20,867 --> 00:57:24,441 debéis seguir las reglas. Dejad mi cuerpo aquí... 555 00:57:24,447 --> 00:57:29,343 ...durante 49 días, antes de dar el aviso. 556 00:57:30,919 --> 00:57:33,217 Abad... 557 00:57:36,191 --> 00:57:38,386 Amitaba Buda... 558 00:57:38,495 --> 00:57:40,393 Salud. 559 00:57:43,332 --> 00:57:44,999 De no ser por mí, 560 00:57:45,000 --> 00:57:47,464 no habríamos resuelto esto tan rápido. 561 00:57:47,465 --> 00:57:49,663 ¡Bien hecho! Brindemos. 562 00:57:51,706 --> 00:57:54,399 Está solucionado, ¿en qué piensas? 563 00:57:55,709 --> 00:57:57,904 Seguro que en excusas para largarse. 564 00:57:57,911 --> 00:57:59,575 ¿A qué te refieres? 565 00:57:59,576 --> 00:58:01,805 Puedo irme cuando quiera, no necesito una excusa. 566 00:58:02,150 --> 00:58:05,040 Lei Xun, espera... 567 00:58:08,255 --> 00:58:10,720 Tranquilízate, bebamos. 568 00:58:10,721 --> 00:58:12,013 Brindemos. 569 00:58:12,025 --> 00:58:13,092 Bebe tu solo, 570 00:58:13,093 --> 00:58:14,425 sois los 2 iguales. 571 00:58:14,426 --> 00:58:16,553 ¡Largo! ¡Fuera! 572 00:58:16,554 --> 00:58:18,728 - ¡Muestra agradecimiento! - ¡Fuera! 573 00:58:21,634 --> 00:58:23,467 ¡Maldita sea! ¡Lei Xun se fue! 574 00:58:23,468 --> 00:58:24,768 ¿Por qué esta rabieta? 575 00:58:24,769 --> 00:58:27,304 ¡Largaos de aquí y no volváis! 576 00:58:27,305 --> 00:58:29,171 No quiero volver a veros. 577 00:58:29,276 --> 00:58:31,536 ¿Por qué debería hacerte caso? 578 00:58:31,544 --> 00:58:33,968 Me quedare hasta que cene. 579 00:58:33,978 --> 00:58:37,709 Yiduo... ven. 580 00:58:37,715 --> 00:58:39,373 ¿Qué pasa? 581 00:58:39,384 --> 00:58:40,678 Hablemos fuera. 582 00:58:43,220 --> 00:58:45,251 Lei Xun, ¿qué ocurre? 583 00:58:45,252 --> 00:58:47,256 No es tan simple. 584 00:58:47,257 --> 00:58:49,918 ¿Qué pasa? ¿Por qué tanto misterio? 585 00:58:50,160 --> 00:58:52,560 A Ye Qinghua le gustas, 586 00:58:52,561 --> 00:58:55,698 y tu evitándola todo el día. Un hombre no debe hacer eso. 587 00:58:55,699 --> 00:58:57,030 No me refiero a eso. 588 00:58:57,031 --> 00:58:57,967 ¿A qué entonces? 589 00:58:57,968 --> 00:59:01,062 Si los monjes asesinaron a gente, 590 00:59:01,063 --> 00:59:02,704 no pudieron fingir su kung fu. 591 00:59:02,705 --> 00:59:04,139 Deberían saber que... 592 00:59:04,140 --> 00:59:06,774 ...tarde o temprano, las noticias volverán al Templo Shaolin. 593 00:59:06,775 --> 00:59:10,334 Quizá no. Si no hay nadie tan entrometido como tú. 594 00:59:10,346 --> 00:59:15,310 Aunque alguien más sospeche, no tendrá valor de enfrentarse al Templo Shaolin. 595 00:59:15,917 --> 00:59:17,747 Tienes razón. 596 00:59:18,554 --> 00:59:21,916 Pero cuando nos enfrentamos a ellos, 597 00:59:21,917 --> 00:59:24,290 llevaban las caras cubiertas. 598 00:59:24,291 --> 00:59:26,416 ¿Cómo pudo Ye Qinghua identificarlos? 599 00:59:26,417 --> 00:59:27,794 Ya lo sabes. 600 00:59:27,795 --> 00:59:29,826 Ye Qinghua les vio... 601 00:59:29,827 --> 00:59:32,194 ...cuando robaban el tesoro del ático. 602 00:59:32,700 --> 00:59:34,667 Hay muchos monjes en Shaolin, 603 00:59:34,668 --> 00:59:37,530 no se puede asegurar que fuesen justo esos 4. 604 00:59:39,205 --> 00:59:43,036 Cierto. Cuando les vi, 605 00:59:43,042 --> 00:59:46,604 llevaban la cara tapada. 606 00:59:52,151 --> 00:59:55,020 ¿Crees que Ye Qinghua puede estar implicada? 607 00:59:55,021 --> 00:59:56,948 No solo eso, 608 00:59:56,949 --> 00:59:59,988 puede que el Jefe Long no sobreviva por ello. 609 01:00:59,147 --> 01:01:03,016 ¿Dónde están tus flechas trueno? Dispara... 610 01:01:03,118 --> 01:01:04,117 ¿Quién eres? 611 01:01:04,118 --> 01:01:05,378 ¿Yo? 612 01:01:05,379 --> 01:01:08,483 Un superviviente partidario de los 6 Demonios. 613 01:01:09,457 --> 01:01:11,015 ¿Eres tú? 614 01:01:11,325 --> 01:01:13,087 Hombres... 615 01:02:34,036 --> 01:02:35,999 Long Tianji... 616 01:02:38,806 --> 01:02:40,002 Long Tianji. 617 01:02:42,142 --> 01:02:43,202 No está aquí. 618 01:02:59,693 --> 01:03:01,119 Maestro. 619 01:03:07,366 --> 01:03:09,496 ¿Eres el Maestro Jianxing? 620 01:03:09,497 --> 01:03:13,266 Eso es. Hoy soy el Maestro Jianxing, 621 01:03:13,267 --> 01:03:15,997 mañana seré el Adad del Templo Shaolin. 622 01:03:19,878 --> 01:03:23,943 En el futuro, dominare el mundo marcial. 623 01:03:23,944 --> 01:03:26,579 Todos tendrán que obedecerme. 624 01:03:27,018 --> 01:03:28,885 ¿Por qué me haces esto? 625 01:03:30,555 --> 01:03:34,386 ¿No me recuerdas? Tuvimos una batalla. 626 01:03:34,525 --> 01:03:36,255 Fíjate bien. 627 01:03:45,535 --> 01:03:48,726 Queréis destruirnos, pero... 628 01:03:48,805 --> 01:03:51,270 ...hoy es vuestro día del juicio final. 629 01:03:51,908 --> 01:03:52,604 Adelante. 630 01:04:41,788 --> 01:04:43,455 Ye Cheng, es una trampa. 631 01:05:11,849 --> 01:05:12,740 Marcharos. 632 01:05:20,658 --> 01:05:22,788 - Ye Cheng. - Huye. 633 01:05:24,662 --> 01:05:26,190 Ye Cheng. 634 01:05:40,342 --> 01:05:41,942 Hermano Long... 635 01:05:46,615 --> 01:05:47,979 Vámonos. 636 01:06:06,499 --> 01:06:08,298 ¿Aun sigues vivo? 637 01:06:09,870 --> 01:06:14,600 Tu deberías estar muerto, mataste a mi mujer a sangre fría. 638 01:06:14,601 --> 01:06:16,173 Quiero que mueras lentamente. 639 01:06:34,893 --> 01:06:37,124 Padre, felicidades. 640 01:06:37,930 --> 01:06:40,761 Qinghua, tu hiciste mucho. 641 01:06:41,533 --> 01:06:46,135 Aunque, aún quedan obstáculos en el camino. 642 01:06:46,805 --> 01:06:49,039 ¿Te refieres a Lei Xun y Qiao Yiduo? 643 01:06:49,040 --> 01:06:50,199 Eso es. 644 01:06:50,842 --> 01:06:54,807 No podemos utilizarles más. 645 01:06:54,808 --> 01:06:58,473 Bien. No hay problema, me librare de ellos. 646 01:07:00,285 --> 01:07:01,250 Vosotros 4. 647 01:07:01,251 --> 01:07:01,951 Sí. 648 01:07:01,952 --> 01:07:03,146 - Seguidme. - Sí. 649 01:07:33,515 --> 01:07:36,210 ¡No entres a escondidas! ¡Basta con llamar! 650 01:08:02,609 --> 01:08:03,766 ¡Por poco! 651 01:08:24,029 --> 01:08:27,860 ¿Qué ocurre? Debéis pagar los daños. 652 01:08:28,032 --> 01:08:28,865 Bobadas. 653 01:08:28,866 --> 01:08:30,294 Alto. 654 01:08:30,735 --> 01:08:33,036 Has matado a una persona inocente. 655 01:08:33,037 --> 01:08:37,039 Ahora he averiguado lo cruel que puede ser una mujer. 656 01:08:37,140 --> 01:08:38,800 ¿Yo cruel? 657 01:08:39,342 --> 01:08:42,111 Reivindicáis que sois clanes honrados, 658 01:08:42,112 --> 01:08:45,438 pero no sois mejores que el nuestro, los 6 Demonios de Guandong. 659 01:08:45,439 --> 01:08:49,107 Mi madre murió por las flechas trueno de Long Tianji, 660 01:08:49,108 --> 01:08:51,209 ¿no es eso también cruel? 661 01:08:52,288 --> 01:08:55,718 Por eso el Jefe del Clan Baiyun dijo que era como su madre. 662 01:08:55,719 --> 01:08:58,552 Eso es. Mi padre hizo esto por mi madre. 663 01:08:58,553 --> 01:08:59,785 ¿Tu padre? 664 01:08:59,786 --> 01:09:01,489 ¿Aún no sabéis quién es? 665 01:09:01,930 --> 01:09:04,531 Mi padre es ahora Adad del Templo Shaolin. 666 01:09:04,532 --> 01:09:05,857 El Maestro Jianxing. 667 01:09:08,737 --> 01:09:11,932 Te uniste a nosotros para utilizarnos. 668 01:09:12,174 --> 01:09:15,601 ¿Y ahora que lo has hecho, quieres matarnos, verdad? 669 01:09:15,643 --> 01:09:19,208 No tengo elección. Sabéis demasiado. 670 01:09:19,780 --> 01:09:22,779 Bien. Veamos si eres tan buena como para matarnos. 671 01:10:40,722 --> 01:10:42,846 No está mal. 672 01:10:47,295 --> 01:10:49,926 Que no se desperdicie un vino tan bueno. 673 01:11:03,744 --> 01:11:08,077 El estilo de la "Espada Borracha" ¿Lo habías visto antes? 674 01:11:27,199 --> 01:11:29,767 Puedo matar cuando estoy borracho. 675 01:11:39,511 --> 01:11:41,544 ¿Algo más? Mostrádmelo. 676 01:12:26,421 --> 01:12:28,789 Eran huesos duros de roer. 677 01:12:28,790 --> 01:12:31,587 El kung fu de Shaolin es famoso. 678 01:12:31,927 --> 01:12:34,163 ¿Qué deberíamos hacer con los cuerpos? 679 01:12:34,164 --> 01:12:35,993 Enterrarlos fuera. 680 01:12:37,098 --> 01:12:38,859 ¿Sin ataúd? 681 01:12:38,860 --> 01:12:41,167 Eso es un poco cruel, ¿no crees? 682 01:12:41,168 --> 01:12:44,398 Ve a comprar uno, si tienes tanta compasión humana. 683 01:12:50,943 --> 01:12:52,808 Éramos amigos. 684 01:12:52,809 --> 01:12:55,105 Encontrare un buen lugar para que descanses. 685 01:13:06,659 --> 01:13:08,755 Yiduo... 686 01:13:10,662 --> 01:13:14,659 Tenía que haber sido cruel. 687 01:13:17,701 --> 01:13:21,229 Yiduo... 688 01:13:25,877 --> 01:13:27,038 Jianxing. 689 01:13:38,288 --> 01:13:41,088 El Abad ha muerto. 690 01:13:41,089 --> 01:13:43,622 Amitaba Buda. 691 01:13:43,623 --> 01:13:48,919 Debemos elegir un nuevo líder, ¿qué tenéis que decir sobre eso? 692 01:13:49,966 --> 01:13:53,797 El Jefe de la Cámara Disciplinaria asumiría el puesto, 693 01:13:53,798 --> 01:13:55,970 pero el Hermano Kongxing también murió. 694 01:13:55,971 --> 01:13:57,898 Tu eres el siguiente en sucesión. 695 01:13:57,899 --> 01:14:01,601 ¿Yo? No estoy seguro de estar cualificado. 696 01:14:03,412 --> 01:14:05,508 Esa es la regla. 697 01:14:05,780 --> 01:14:08,980 Hermano Jianxing, no seas tan modesto. 698 01:14:14,056 --> 01:14:19,386 Debido a este momento critico por el que estamos pasando. 699 01:14:23,997 --> 01:14:28,557 De acuerdo. Asumiré el puesto. 700 01:14:28,602 --> 01:14:30,226 Saludos Abad. 701 01:14:34,573 --> 01:14:39,207 Rezaremos 3 días y 3 noches por nuestros hermanos, 702 01:14:39,479 --> 01:14:43,040 para que puedan alcanzar pronto el nirvana. 703 01:15:09,874 --> 01:15:14,768 Jianxing. ¡Sal ahora mismo! ¡Venga! 704 01:15:46,975 --> 01:15:49,265 ¿Qué estás haciendo aquí, Lei Xun? 705 01:15:49,266 --> 01:15:53,172 Tengo un regalo para ti, para felicitarte por tu ascenso. 706 01:16:00,120 --> 01:16:03,412 Qinghua... 707 01:16:05,325 --> 01:16:09,624 Qinghua... 708 01:16:15,201 --> 01:16:17,167 ¿Quién la ha matado? 709 01:16:17,335 --> 01:16:18,967 Tú lo hiciste. 710 01:16:18,968 --> 01:16:20,060 ¿Yo? 711 01:16:20,061 --> 01:16:24,709 Eso es, Ye Qinghua nació humilde. 712 01:16:24,710 --> 01:16:29,904 Tú la convertiste en una persona cruel y rencorosa. 713 01:16:30,649 --> 01:16:33,875 Porque la inculcaste el odio de tu generación. 714 01:16:39,857 --> 01:16:41,356 Qinghua. 715 01:17:01,945 --> 01:17:03,141 Jianxing. 716 01:17:03,180 --> 01:17:06,741 Eres una vergüenza para el Budismo. 717 01:17:06,748 --> 01:17:08,142 ¡Cállate! 718 01:17:08,143 --> 01:17:12,751 Las 4 Familias llegaron después de los 6 Demonios de Guandong. 719 01:17:12,822 --> 01:17:17,118 Tuve suerte de permanecer vivo, entonces me uní al Templo Shaolin. 720 01:17:17,359 --> 01:17:20,653 Y todo porque Bodhidharma fue un inútil. 721 01:17:20,654 --> 01:17:22,090 Tonterías. 722 01:17:24,465 --> 01:17:26,025 ¡Maldito traidor! 723 01:17:28,636 --> 01:17:31,569 El Fundador Bodhidharma me impartió inteligencia. 724 01:17:31,570 --> 01:17:33,806 Al fin revelaste tu verdadera cara. 725 01:17:33,807 --> 01:17:37,840 Jianxing, aun eres el 3º en el Templo Shaolin. 726 01:17:37,841 --> 01:17:40,880 Todavía tienes mucho que aprender, 727 01:17:40,881 --> 01:17:42,877 ¿qué más tienes que decir? 728 01:17:46,120 --> 01:17:48,417 Te he fallado. 729 01:17:52,591 --> 01:17:57,692 Qinghua, lo siento... 730 01:18:00,900 --> 01:18:02,264 Maestro Lei. 731 01:18:05,371 --> 01:18:07,337 Le agradezco su ayuda. 732 01:18:07,338 --> 01:18:08,737 Muy amable, Adad. 733 01:18:09,175 --> 01:18:12,375 Debo ayudar al Templo Shaolin, librándome de este traidor. 734 01:18:49,644 --> 01:18:50,774 Espada Tai Chi. 735 01:21:55,818 --> 01:21:58,882 Quiere matarme, no dejéis que escape. 736 01:21:58,883 --> 01:22:01,890 Jingangs, es uno de los 6 Demonios. 737 01:22:01,891 --> 01:22:03,382 El mato al Abad. 738 01:22:03,693 --> 01:22:06,051 Deja de mentir, estas a punto de morir. 739 01:22:06,052 --> 01:22:08,726 Eres un maldito villano, voy a matarte por Shaolin. 740 01:22:23,878 --> 01:22:26,806 ¡Matadle! No dejéis que se salga con la suya. 741 01:22:26,807 --> 01:22:28,848 En el peor de los casos me sacrificare. 742 01:24:37,636 --> 01:24:38,798 Alto. 743 01:24:40,872 --> 01:24:43,063 ¿Aun vives? 744 01:24:47,611 --> 01:24:51,675 Querías silenciarme. Eres despiadado. 745 01:24:51,783 --> 01:24:52,983 12 Jingangs. 746 01:24:52,984 --> 01:24:53,850 Sí. 747 01:24:53,851 --> 01:24:56,552 Tenemos que librarnos de la basura. 748 01:24:56,553 --> 01:24:57,315 Sí. 749 01:25:04,360 --> 01:25:07,493 Lo hubiese conseguido, de no ser por ti. 750 01:25:19,943 --> 01:25:22,111 Amitaba Buda. 751 01:25:22,112 --> 01:25:23,411 Maestro Lei. 752 01:25:23,412 --> 01:25:26,947 Le agradezco de nuevo que nos haya ayudado. 753 01:25:26,948 --> 01:25:29,678 Fue un placer, Abad. Me marcho. 754 01:26:02,390 --> 01:26:06,455 Traducción de subtitulos: Ortzon Montaje y corrección: Abbot White 49259

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.