All language subtitles for Rob-Roy-the-Highland-Rogue-1953

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:14,337 --> 00:02:16,354 Na po�etku 18. veka, kada je Engleska 2 00:02:16,355 --> 00:02:18,372 proglasila Nemca D�ord�a prvog za kralja, 3 00:02:19,073 --> 00:02:23,971 gor�taci �kotske visije su otpo�eli ogor�enu borbu, 4 00:02:24,329 --> 00:02:27,622 da bi postavili Jakoba iz ku�e Stuart, 5 00:02:28,961 --> 00:02:32,813 na presto, ali je engleska vojska, 6 00:02:33,372 --> 00:02:38,005 umar�irala u �kotsku visiju i ugu�ila pobunu, 7 00:02:38,504 --> 00:02:42,658 a samo je jo� jedan mali, ali nesalomljivi i ponosni klan 8 00:02:43,257 --> 00:02:47,430 odr�avao tinjaju�i plamen otpora. 9 00:03:56,145 --> 00:03:59,145 Juri�! 10 00:06:03,711 --> 00:06:05,503 Na�i konjanici su dobili bitku. 11 00:06:05,504 --> 00:06:07,238 Zato ih dr�imo. 12 00:06:07,239 --> 00:06:10,239 Protiv gor�taka vi�e vrede od pe�adije. 13 00:06:14,923 --> 00:06:16,935 Zarobljenici, gdine. 14 00:06:16,936 --> 00:06:19,936 Tri lerna, a ima i jedan vo�a klana. 15 00:06:20,111 --> 00:06:22,124 Stoj! 16 00:06:22,125 --> 00:06:24,735 Ovo je cena pobune, McGregor. 17 00:06:24,736 --> 00:06:27,736 Vodite ih u Stirling. 18 00:06:28,929 --> 00:06:31,929 Rasterajte ostale pobunjenike. 19 00:06:36,060 --> 00:06:37,292 General Dojel, -Da. 20 00:06:37,293 --> 00:06:39,481 pukovnik Cadogan, javljam se, gdine. 21 00:06:39,482 --> 00:06:41,971 Po upustvu Londona, doveo sam vam poja�anje. 22 00:06:41,972 --> 00:06:45,685 Stiglo je 4000 pla�enika sa kontinenta, pod mojom komandom. 23 00:06:46,086 --> 00:06:47,959 �ekam va�a nare�enja, gdine. 24 00:06:47,960 --> 00:06:51,975 Vodite svoje jedinice na breg koji jo� dr�e gor�taci, 25 00:06:52,211 --> 00:06:53,951 i stisnite ih nazad. 26 00:06:53,952 --> 00:06:55,620 Vi �ete komandovati juri�? 27 00:06:55,621 --> 00:06:57,573 Ne�e biti potrebno juri�ati. 28 00:06:57,574 --> 00:07:00,671 Na�a premo� je dovoljna za pobedu. 29 00:07:01,210 --> 00:07:04,685 Moji musketiri su spremni da oteraju svakog �kotskog pobunjenika. 30 00:07:04,804 --> 00:07:08,460 Dajte mi slobodne ruke, i za pola sata �e kape pokojnika, 31 00:07:08,579 --> 00:07:10,092 i�arati ovu livadu. 32 00:07:10,093 --> 00:07:13,289 Ne, treba da po�tedimo ove plave kape, 33 00:07:14,128 --> 00:07:16,923 nose ih najhrabriji mu�karci. 34 00:07:16,924 --> 00:07:20,320 Zato sam do�ao da poubijam ove hrabre mu�karce, 35 00:07:20,419 --> 00:07:23,312 da sa vatrom i �elikom o�istim visiju, od ovih... 36 00:07:23,313 --> 00:07:24,370 skaku�ih divokoza... 37 00:07:24,371 --> 00:07:25,670 ...I ja sam gor�tak, 38 00:07:25,671 --> 00:07:27,412 a vi ste krvolo�an pla�enik. 39 00:07:27,413 --> 00:07:30,306 Bi�u prinu�en, da o ovome izvestim g'dina Walpolea. 40 00:07:30,307 --> 00:07:31,812 Izvestite koga ho�ete, ali... 41 00:07:31,813 --> 00:07:34,813 ...dok ja nare�ujem, radi�ete �to ja ka�em. 42 00:08:03,554 --> 00:08:06,554 Vratili su se ratnici. 43 00:08:07,055 --> 00:08:10,055 Vratili, ali ne svaki. 44 00:08:50,031 --> 00:08:53,031 Ranjen si? 45 00:09:32,983 --> 00:09:35,983 �ta mi se desilo sa sinom, sa Robom? 46 00:09:36,089 --> 00:09:39,002 Odneli su ga u tvr�avu Stirling. 47 00:09:39,003 --> 00:09:41,077 Vi ste mu najbli�i ro�aci, 48 00:09:41,078 --> 00:09:44,026 a ipak ste se vratili bez njega? 49 00:09:44,027 --> 00:09:47,283 Vratili smo se da bi mu odneli omiljeni ogrta� i torbicu, 50 00:09:47,323 --> 00:09:49,317 a posle �emo se i mi predati. 51 00:09:49,318 --> 00:09:53,312 Na kraju, ne mogu ga nositi u London kao neku protuvu. 52 00:09:53,366 --> 00:09:56,982 Treba da stigne kao �kotski g'din, makar i ispod ve�ala. 53 00:09:57,977 --> 00:10:00,990 Jo� ga nisu obesili. 54 00:10:07,726 --> 00:10:10,539 Jo� je daleko do Stirlinga, sa�ekajte me ovde. 55 00:10:10,540 --> 00:10:13,635 Ne mogu da dopustim va�a Lady, da sama u�ete tamo. 56 00:10:13,714 --> 00:10:16,714 Tu �ekajte, rekla sam! 57 00:10:27,635 --> 00:10:28,792 Argyll, 58 00:10:28,793 --> 00:10:31,793 Da, Montrose. 59 00:10:32,793 --> 00:10:36,791 Savet je saslu�ao izve�taj Wightmana, o borbi. 60 00:10:36,992 --> 00:10:38,091 Da? 61 00:10:38,092 --> 00:10:41,092 To im je mi�ljenje da pobeda nije ba� ubedljiva. 62 00:10:41,392 --> 00:10:43,991 S kojim razlogom? 63 00:10:43,992 --> 00:10:46,957 Pa, na�i gubici su ve�i od pobunjenika. 64 00:10:46,992 --> 00:10:50,990 Vojvodo, veli�ina pobede se ne meri po broju poginulih. 65 00:10:51,491 --> 00:10:54,989 I ka�ite mi, s ovim �ete ubediti i London? 66 00:11:00,288 --> 00:11:02,887 Momenat. 67 00:11:02,888 --> 00:11:05,888 Sestro Margaret. 68 00:11:07,787 --> 00:11:09,786 Jeli zna�, za�to sam do�la. 69 00:11:09,787 --> 00:11:12,787 Znam, ve� su te obavestili? 70 00:11:13,886 --> 00:11:16,485 �ao mi je Margaret, ali sam veoma... 71 00:11:16,486 --> 00:11:17,985 Zauzet si momentalno. 72 00:11:17,986 --> 00:11:20,986 Pa, da. 73 00:11:23,785 --> 00:11:25,884 Ja imam vremena. 74 00:11:25,885 --> 00:11:28,885 Pa, onda... 75 00:11:31,783 --> 00:11:33,883 Kod vas je lista zarobljenika? 76 00:11:33,884 --> 00:11:35,782 Ako se tako mo�e nazvati. 77 00:11:35,783 --> 00:11:39,183 Svega 19 klera, i samo tri lerna ima me�u njima. 78 00:11:39,783 --> 00:11:42,282 Ali uspeli smo zarobiti vo�u klana MacGregor, koga �emo... 79 00:11:42,283 --> 00:11:44,183 ...privesti pred engleski sud. 80 00:11:44,184 --> 00:11:47,082 �kotu se mo�e suditi samo u �kotskoj. 81 00:11:47,083 --> 00:11:48,113 Gdine, 82 00:11:48,114 --> 00:11:51,168 s obzirom da na�a pobeda nije ba� veli�anstvena, 83 00:11:51,261 --> 00:11:54,653 uravnote�i�emo s tim, da �emo im vo�u izru�iti Londonu. 84 00:11:54,831 --> 00:11:57,831 Primili bi ste odgovornost transporta? 85 00:11:58,008 --> 00:11:59,459 S najve�im zadovoljstvom. 86 00:11:59,460 --> 00:12:01,494 I vi jo� nazivate sebe �kotlan�aninom? 87 00:12:01,495 --> 00:12:03,867 I u re�ima imate malo naklonosti prema �kotima, 88 00:12:03,868 --> 00:12:06,876 a u srcu jo� i manje. -Gdine! 89 00:12:06,877 --> 00:12:08,849 Kakva je to slava za politi�ara va�eg kova, 90 00:12:08,850 --> 00:12:11,106 da mo�ete voziti jednog svezanog zarobljenika? 91 00:12:11,107 --> 00:12:12,760 Nisam ja ministar za �kotska pitanja, nego vi, 92 00:12:12,761 --> 00:12:16,053 pa �e va�a lojalnost biti u pitanju, a ne moja. 93 00:12:18,062 --> 00:12:21,798 Stvarno vas ovoliko zanima moja lojalnost, ili pak moja pozicija? 94 00:12:23,076 --> 00:12:25,192 Da vam ka�em ne�to, Argyll, 95 00:12:25,193 --> 00:12:29,591 ako ne izru�ite MacGregora Londonu, ne�ete imati nikakvu poziciju. 96 00:12:32,591 --> 00:12:35,591 Bi�e dobro razmisliti o ovome. 97 00:12:48,085 --> 00:12:52,283 Va�a Lady, g'darica Glengylla, prislu�kuje kod vrata kao slu�kinja. 98 00:12:53,784 --> 00:12:55,283 Premda si ro�ena kao Campbell. 99 00:12:55,284 --> 00:12:57,783 Ne mogu biti ponosna na ime Campbell, 100 00:12:57,784 --> 00:13:00,383 ako mi �ef moga klana �alje sina u zatvor. 101 00:13:00,384 --> 00:13:03,382 Uzavrela krv ga je poslala tamo. 102 00:13:03,383 --> 00:13:05,483 Da se tvoja nije smrzla davno, 103 00:13:05,484 --> 00:13:07,682 sad bi i ti trebalo da sedi� pored njega. 104 00:13:07,683 --> 00:13:10,083 I ja se borim za �kotsku, ali na druga�iji na�in. 105 00:13:10,084 --> 00:13:13,282 Ve� davno sam shvatio, da proteranog kralja Jacoba, 106 00:13:13,383 --> 00:13:16,383 ne�emo mo�i postaviti na presto Engleske. 107 00:13:16,583 --> 00:13:20,082 Da bismo �iveli u miru, treba da uspostavimo bolje odnose, 108 00:13:20,183 --> 00:13:23,981 i pre nego takve usijane glave kao tvoj sin, bace u propast �kotsku, 109 00:13:24,082 --> 00:13:26,080 ja ih bolje pozatvaram. 110 00:13:26,081 --> 00:13:29,081 U Londonu, tebe verovatno dr�e za velikog �oveka. 111 00:13:29,482 --> 00:13:32,482 Margaret, ja poku�avam svakom gor�taku da dobijem amnestiju, 112 00:13:32,781 --> 00:13:35,781 i u tom interesu, moram se ulizavati Londonu. 113 00:13:35,980 --> 00:13:37,880 Znam da je ovo stra�no �uti, 114 00:13:37,881 --> 00:13:40,881 ali Rob i ostali moraju da idu pred sud. 115 00:13:42,980 --> 00:13:45,980 O, sad ve� razumem. 116 00:13:55,375 --> 00:13:58,673 Poma�e tebi ne�to ako Roba po�alje� u London? 117 00:13:58,774 --> 00:14:00,474 Zna� ti �ta pri�a�? 118 00:14:00,475 --> 00:14:03,475 Tamo �e ga odmah pogubiti. 119 00:14:04,274 --> 00:14:06,923 a ako... ako ga po�alje� u London, 120 00:14:06,924 --> 00:14:09,572 milostivi, vojvoda Montrose �e ga odvesti? 121 00:14:10,473 --> 00:14:12,771 Zna�i to ne�to? 122 00:14:12,772 --> 00:14:17,071 Mo�da, jako je duga�ak put do Londona. 123 00:14:17,871 --> 00:14:21,370 Putevi su lo�i, a �koti su neura�unljivi. 124 00:14:21,970 --> 00:14:25,269 Ne bih voleo da se Montroseu desi neka nezgoda od... 125 00:14:25,370 --> 00:14:28,969 ...tvojih lokalnih ljudi. Ti �eno MacGregor... ti... 126 00:14:29,070 --> 00:14:32,070 Dajem svoju re� kao �ovek �oveku, 127 00:14:32,169 --> 00:14:35,169 da im MacGregori ne�e dirati ni dlaku sa perike. 128 00:14:35,369 --> 00:14:37,868 O, da, trebamo paziti na njegovu periku, 129 00:14:37,869 --> 00:14:41,067 od toga ve�a katastrofa ne sme da se desi njegovom Lordu, 130 00:14:41,168 --> 00:14:43,967 nego da mu se izmrse lokne. 131 00:14:43,968 --> 00:14:46,968 Pazi�emo. 132 00:14:53,631 --> 00:14:57,267 Oprostite mom ko�ija�u, ali ga �ini vrlo nervoznim, 133 00:14:57,268 --> 00:14:58,868 da vas treba, izneti iz zemlje. 134 00:14:58,869 --> 00:14:59,869 Tako je 135 00:14:59,870 --> 00:15:03,668 Kad me izru�ite Londonu, mislite da �ete imati slobodne ruke, 136 00:15:03,669 --> 00:15:05,168 u visijama gor�taka? 137 00:15:05,169 --> 00:15:07,241 Polovina gospodara ve� vama pla�a porez. 138 00:15:07,242 --> 00:15:11,317 Ne vidim razlog za�to ne biste ra�irili moje pokroviteljstvo i kod ostalih. 139 00:15:11,476 --> 00:15:13,451 Zato �to ima jedna pote�ko�a. 140 00:15:13,452 --> 00:15:14,758 A �ta bi to bilo? 141 00:15:14,759 --> 00:15:18,373 Da �e mom narodu jednom biti dosta va�ih hara�a, 142 00:15:18,452 --> 00:15:21,186 pa �e vas pobacati u jezero. 143 00:15:21,187 --> 00:15:23,638 Pustite Killearn, neka pri�a, 144 00:15:23,639 --> 00:15:26,935 ionako �e mu zapu�iti usta... uskoro. 145 00:15:27,346 --> 00:15:30,346 Be�ite sa puta, ajde! 146 00:15:33,456 --> 00:15:36,428 Nosi svoje ovce, be�i! 147 00:15:36,429 --> 00:15:39,442 Goni ih odavde, oslobodi put, nosi ih ve�! 148 00:15:39,518 --> 00:15:42,030 Evo odmah gdine, idite ve�. 149 00:15:42,031 --> 00:15:45,031 Pustite gospodu, idite! 150 00:15:49,784 --> 00:15:52,817 Ti bedni�e glupavi, goni to stado sa puta... 151 00:16:19,985 --> 00:16:22,985 Ajde, otresi mu pra�inu sa odela. 152 00:16:24,540 --> 00:16:27,540 Perika va�eg Lorda. 153 00:16:29,655 --> 00:16:32,129 Pa, ovako je ve� bolje. 154 00:16:32,130 --> 00:16:35,147 Mo�da �e ovo upozorenje biti dosta za vas milostivi, 155 00:16:35,246 --> 00:16:38,260 da drugi put ne zabadate nos u MacGregore. 156 00:16:57,931 --> 00:17:00,931 O, Rob. 157 00:17:01,743 --> 00:17:03,677 Pobegao si? 158 00:17:03,678 --> 00:17:06,369 Da, zahvaljuju�i Dugalu, Hughu i Nabbyju. 159 00:17:06,370 --> 00:17:07,825 Hvala momcima. 160 00:17:07,826 --> 00:17:09,420 Nove zavese? 161 00:17:09,421 --> 00:17:11,756 Spremila sam nekoliko iznena�enja za tvoj povratak 162 00:17:11,757 --> 00:17:13,732 Toliko si bila sigurna u moj povratak? 163 00:17:13,733 --> 00:17:16,704 Da, nadala sam se. 164 00:17:16,705 --> 00:17:20,202 Majko, problemima jo� nije kraj. 165 00:17:24,760 --> 00:17:27,760 Ka�i, �ta tra�i� tamo? 166 00:17:28,693 --> 00:17:30,409 O�eve pi�tolje. 167 00:17:30,410 --> 00:17:31,766 Ve� sam ih sklonila. 168 00:17:31,767 --> 00:17:32,798 Gde? 169 00:17:32,799 --> 00:17:35,799 U sobu, u veliki sanduk. 170 00:17:46,648 --> 00:17:48,764 Nema za to potrebe Rob. 171 00:17:48,765 --> 00:17:52,399 Ne bi to rekla da zna� ko me je hteo odvesti u London. 172 00:17:52,459 --> 00:17:56,735 Ja ne bi znala? Pa ja sam poslala ljude da zaustave ko�iju Montrosea. 173 00:17:56,894 --> 00:18:00,232 A za sve je dao pristanak i Argyll, u poverenju. 174 00:18:02,543 --> 00:18:04,894 Oti�la si kod Argylla? 175 00:18:04,895 --> 00:18:07,907 Pala si na kolena pred �uvenim Campbellom? 176 00:18:08,407 --> 00:18:10,575 Pazi bolje na svoje re�i, Roberte. 177 00:18:10,576 --> 00:18:12,633 I ja sam Campbell, zna�. 178 00:18:12,634 --> 00:18:15,728 Zar si zaboravila da si se posle udala za MacGregora? 179 00:18:31,900 --> 00:18:34,794 Oprosti mi majko. 180 00:18:34,795 --> 00:18:37,795 Argyll nije na� neprijatelj, to i ti zna�. 181 00:18:39,309 --> 00:18:42,845 Bio je protiv pobune klanova kao i ma koji Englez. 182 00:18:43,064 --> 00:18:44,458 Bi�e i nadalje, 183 00:18:44,459 --> 00:18:46,466 ali jednom �e do�i kraj borbama, i ispostavi�e 184 00:18:46,467 --> 00:18:48,473 se da je i on dobar patriota, kao i ti. 185 00:18:49,651 --> 00:18:52,644 Sa svom snagom se trudi da obezbedi amnestiju �kotima, 186 00:18:52,645 --> 00:18:54,979 �eli da okon�a rat. 187 00:18:54,980 --> 00:18:57,934 Za�to ti ne �eli� to, Rob? 188 00:18:57,935 --> 00:19:02,050 Bolje bi bilo da �eli� mirno re�enje, i da se o�eni�. 189 00:19:06,768 --> 00:19:09,768 Smem se kladiti da si ve� odabrala budu�u. 190 00:19:09,784 --> 00:19:12,784 Pa... kad ti nisi. 191 00:19:12,818 --> 00:19:15,705 Nije se niko raspitivao o meni u gostioni? 192 00:19:15,706 --> 00:19:17,759 Recimo, Helen Mary? 193 00:19:17,760 --> 00:19:18,813 Recimo ona. 194 00:19:18,814 --> 00:19:22,336 Pa, imala je dosta posla, kako sam �ula. -Posla? 195 00:19:22,337 --> 00:19:26,107 Naravno, ili si o�ekivao da �e ovako zgodna cura, 196 00:19:26,121 --> 00:19:27,813 da se ukiseli u �ekanju. 197 00:19:27,814 --> 00:19:30,127 Ne, ako joj je tako dobro. 198 00:19:30,128 --> 00:19:33,128 A za�to ne? 199 00:19:34,678 --> 00:19:38,693 A ako ima neko, koga isti�e svojim interesovanjem? 200 00:19:38,973 --> 00:19:41,365 Otkud ja, da to znam? 201 00:19:41,366 --> 00:19:42,658 Ima neko? 202 00:19:42,659 --> 00:19:46,712 Pa, ja bi na tvom mestu... oh, daj mi tu zavesu, molim te. 203 00:19:48,111 --> 00:19:51,826 Ja bih bogami, proverio, li�no. 204 00:19:52,146 --> 00:19:55,146 Ne bih takvo ne�to uradio. 205 00:19:55,759 --> 00:19:57,716 Ka�em da je od konjice zavisilo. 206 00:19:57,717 --> 00:20:01,233 Da nisu imali konjicu, saterali bismo ih u rijeku. 207 00:20:01,530 --> 00:20:04,606 Ma, ovi mladi se ve� ne znaju boriti. 208 00:20:04,646 --> 00:20:07,557 Bogme, sasvim druga�ije je bilo u na�e vreme 93-�e. 209 00:20:07,558 --> 00:20:10,558 Dali sam vam ispri�ao kako smo to radili u bici Vili Grand? 210 00:20:10,713 --> 00:20:12,642 Pazi, sad �u ispri�ati. 211 00:20:12,643 --> 00:20:15,618 Jedan "crvenokaput" nas je napao spreda, 212 00:20:15,619 --> 00:20:19,652 drugi je bio iza mene, me�u stenama, spreman da sko�i na mene. 213 00:20:19,712 --> 00:20:22,142 Na pomo� nisam ra�unao, bio sam sasvim okru�en. 214 00:20:22,143 --> 00:20:23,786 Nisam imao ni�ta, sem ma�a. 215 00:20:23,787 --> 00:20:26,863 I �ta mislite, �ta sam tada uradio? 216 00:20:27,222 --> 00:20:31,137 Napao sam i ma�evao dok nije pao na zemlju, 217 00:20:31,455 --> 00:20:35,852 ranio sam mu glavu i probio koleno, 218 00:20:35,911 --> 00:20:40,065 zatim sam se okrenuo, da napravim �ufte od onog iza mene. 219 00:20:40,164 --> 00:20:42,780 Gore na stenu i nabo sam ga na ma�. 220 00:20:42,781 --> 00:20:46,298 Nazad opet kod prvog, izbacio sam mu oru�je iz ruke... 221 00:20:47,995 --> 00:20:50,995 ...i otkinuo sam ga, kao glavu kupusa. 222 00:20:57,588 --> 00:20:59,669 A �ta je ovo bilo, ti curo? 223 00:20:59,670 --> 00:21:02,670 O, samo sam iskasapio i poubijao, nekoliko "crvenokaputa�a". 224 00:21:02,863 --> 00:21:05,836 Isecka�u ja za nadev, idi ti samo u kuhinju. 225 00:21:05,837 --> 00:21:08,366 Ali prvo stavi kecelju, ispred te lepe haljine. 226 00:21:08,367 --> 00:21:10,800 Bo�e, koji je danas dan? 227 00:21:10,801 --> 00:21:12,834 �etvrtak je, �ika Hamish. 228 00:21:12,835 --> 00:21:15,667 O, zna�i �etvrtak, razumem. 229 00:21:15,668 --> 00:21:18,101 Pa onda za�to je na tebi prazni�na haljina? 230 00:21:18,102 --> 00:21:20,233 Dali �eka� mo�da, gosta? 231 00:21:20,234 --> 00:21:22,109 O, pusti ve� ovu devojku. 232 00:21:22,110 --> 00:21:23,664 Ali, ona je po�ela. 233 00:21:23,665 --> 00:21:26,665 Dosta sada, napolje! 234 00:21:27,297 --> 00:21:29,373 Da vidimo, gde sam ono stao? 235 00:21:29,374 --> 00:21:32,374 Ba� si gazio do kolena, u krvi "crvenokaputa". 236 00:21:32,431 --> 00:21:33,922 O, da... da. 237 00:21:33,923 --> 00:21:37,820 Dok sam bio na vrhuncu mo�i, znao sam i dve glave odrubiti, 238 00:21:37,959 --> 00:21:40,468 jednim udarcem. 239 00:21:40,469 --> 00:21:43,984 Tri... a ponekad i �etiri. 240 00:21:46,803 --> 00:21:50,637 Napolje odavde, svi napolje, bando badavad�ija! 241 00:21:52,416 --> 00:21:54,759 Dobro ve�e, Hamish McPherson. 242 00:21:54,760 --> 00:21:57,760 Rob, oho sine Rob. 243 00:21:58,320 --> 00:22:01,320 Da si onda bio sa mnom u borbi, nas dvojica bi bili, 244 00:22:01,391 --> 00:22:04,925 dovoljni da Engleze otpra�imo sve do Londona. 245 00:22:05,024 --> 00:22:06,617 O tome nemam nedoumice. 246 00:22:06,618 --> 00:22:08,617 Nema bome, a i da ne bude. 247 00:22:08,618 --> 00:22:11,517 Ka�u da ti je ro�ak Dugal, gromada od �oveka, 248 00:22:11,518 --> 00:22:14,518 i da dobro barata ma�em. Sli�imo po tome, 249 00:22:14,553 --> 00:22:17,518 a i stas nam je sli�an, kao i snaga. 250 00:22:17,617 --> 00:22:20,417 Dobro ve�e, Rob. -Bar da si me mogao videti 93-�e, 251 00:22:20,418 --> 00:22:22,517 kad smo se zajedno borili sa Motroseom. 252 00:22:22,518 --> 00:22:24,717 Dobro do�ao nazad! 253 00:22:24,718 --> 00:22:27,617 Ne sa tim Montroseom, od koga si pobegao, 254 00:22:27,618 --> 00:22:31,116 ne sa tim �avolom, koji se prodao Englezima, 255 00:22:31,217 --> 00:22:33,616 ne, ve� sa njegovim stricem. 256 00:22:33,617 --> 00:22:36,216 Njegov stric je bio veliki Montrose, 257 00:22:36,217 --> 00:22:38,009 veliki patriota �kotske. 258 00:22:38,010 --> 00:22:39,810 To beja�e lepi dani. 259 00:22:39,811 --> 00:22:41,601 Bogami, beja�e. 260 00:22:41,602 --> 00:22:45,776 A da li se se�a� onoga, kad si izvidio stra�ara? -Pa, da. 261 00:22:45,777 --> 00:22:49,276 Od svih juna�tva, ovu zgodu volim najvi�e. 262 00:22:49,277 --> 00:22:51,826 Da, verovatno. 263 00:22:51,827 --> 00:22:54,376 Naro�ito zato, �to si ga uspeo iznenaditi danju... pa to je... 264 00:22:54,776 --> 00:22:58,675 O, sine, za to je bio potreban instinkt lovca. 265 00:23:00,474 --> 00:23:05,272 Kad sam ga ugledao, stajao je tamo na brdu, kao kip od stene, 266 00:23:05,373 --> 00:23:08,373 opa�ao je celi krajolik, rekao sam sebi... 267 00:23:10,672 --> 00:23:13,637 Dobro ve�e. 268 00:23:13,672 --> 00:23:16,672 O, Rob, dobro te je opet videti. 269 00:23:16,772 --> 00:23:18,072 Hvala. 270 00:23:18,073 --> 00:23:19,871 Nema na �emu. 271 00:23:19,872 --> 00:23:22,672 Mogao bi pomo�i curi, ako si voljan. 272 00:23:22,673 --> 00:23:25,673 Rado, ali... 273 00:23:25,872 --> 00:23:29,370 Helen Mary, mogu li iskreno pri�ati stobom... nasamo? 274 00:23:30,071 --> 00:23:33,071 Nasamo? Kako to misli�, Rob? 275 00:23:33,370 --> 00:23:35,670 Mislio sam da imate poverenje u mene. 276 00:23:35,671 --> 00:23:39,570 Helen Mary. Valjda, do sada nisam bio u�tiv? 277 00:23:39,571 --> 00:23:42,669 Prije si bio Rob, i previ�e. 278 00:23:42,769 --> 00:23:45,369 Ti si uvek bio pristojan momak, Rob. 279 00:23:45,370 --> 00:23:47,268 Ali sada kada ratuje�, 280 00:23:47,269 --> 00:23:49,069 ko zna, da nisi mo�da preuzeo... 281 00:23:49,070 --> 00:23:51,369 ...te lo�e navike, koje su karakreristi�ne za vojnike. 282 00:23:51,370 --> 00:23:54,370 Kako dobro poznaje�, te lo�e navike. 283 00:23:54,665 --> 00:23:57,665 Nemoj obra�ati pa�nju, Rob sedi dole. 284 00:24:06,595 --> 00:24:09,170 Pri�ajte mirno, o �emu god �elite. 285 00:24:09,171 --> 00:24:12,171 U ovoj ku�i, nije obi�aj prislul�kivati. 286 00:24:12,625 --> 00:24:15,009 Ali da ne bude ni sviranja! 287 00:24:15,010 --> 00:24:18,010 Samo bih ovu duvaljku proverio. 288 00:24:22,695 --> 00:24:25,695 Pa, o �emu si hteo pri�ati sa mnom? 289 00:24:27,608 --> 00:24:29,182 Ja?... Pa... 290 00:24:29,183 --> 00:24:31,551 Da? 291 00:24:31,552 --> 00:24:34,552 Voleo bih znati, kakav je odnos me�u nama? 292 00:24:38,045 --> 00:24:40,521 Voleo bi znati kako stojimo? 293 00:24:40,522 --> 00:24:43,108 To si pitao? I �ta to zna�i? 294 00:24:43,109 --> 00:24:46,444 Pa, mislim, ti si dosta zgodna devojka, je li? 295 00:24:46,664 --> 00:24:48,480 Lepo od tebe, da to ka�e�. 296 00:24:48,481 --> 00:24:51,481 A ovo, verovatno, i ostali momci misle. 297 00:24:51,691 --> 00:24:53,444 O, to ja ne znam. 298 00:24:53,445 --> 00:24:56,445 A onaj, Hector Stewart? 299 00:24:57,580 --> 00:25:00,953 Pa, on je stvarno zaboravio pogled na meni, u crkvi. 300 00:25:01,052 --> 00:25:04,504 I ti si verovatno uzvratio pogled u njegove rokljive, ov�ije o�i. 301 00:25:04,724 --> 00:25:06,334 Ja bome nisam. 302 00:25:06,335 --> 00:25:08,923 I Hector je �eleo da iskreno popri�a sa nama, 303 00:25:08,924 --> 00:25:11,924 ali nije stigao ni do na�eg praga. 304 00:25:12,795 --> 00:25:15,795 Ve� si kren... -Ma kakvi! 305 00:25:20,146 --> 00:25:22,479 Majka ti �alje pozdrave. 306 00:25:22,480 --> 00:25:24,571 Predaj joj i moje pozdrave. 307 00:25:24,572 --> 00:25:27,572 Voli te, kao svoju k�erku. 308 00:25:27,619 --> 00:25:31,672 Ne bi verovala koliko... koliko promena je uradila u ku�i. 309 00:25:32,532 --> 00:25:37,587 Naru�ila je dve ko�ne fotelje, nove zavese... nove zavese na prozore, 310 00:25:38,626 --> 00:25:41,626 i jedan ogromni krevet. 311 00:25:42,614 --> 00:25:47,505 I kupila je toliko ogledalo... u kojem bi se videla od glave do pete. 312 00:25:48,606 --> 00:25:50,604 Tako veliko? 313 00:25:50,605 --> 00:25:54,704 Mnoge devojke bi bile ponosne, da su doma�ice u takvoj ku�i. 314 00:25:56,604 --> 00:25:58,104 Verovatno. 315 00:25:58,105 --> 00:26:00,703 A kad bi ti bila? 316 00:26:00,704 --> 00:26:03,704 E, sad je ve� bolje. 317 00:26:04,656 --> 00:26:07,670 Zato si do�ao Rob, jer tra�i� ku�epaziteljku? 318 00:26:09,689 --> 00:26:12,689 Do�i. 319 00:26:13,443 --> 00:26:15,595 Zna� ti dobro za�to sam do�ao. 320 00:26:15,596 --> 00:26:19,230 i ja sam svoj pogled zaboravio na tebi, ima ve� tri godine. 321 00:26:19,450 --> 00:26:22,450 Stvarno? 322 00:26:22,465 --> 00:26:25,465 A za�to to sad ka�e�? 323 00:26:27,599 --> 00:26:30,633 Helen Mary, �eli� li da bude�... 324 00:26:39,588 --> 00:26:42,588 �ta si hteo re�i? 325 00:27:13,170 --> 00:27:15,683 Ro�aci moji, i prijatelji, 326 00:27:15,684 --> 00:27:18,739 pijmo za Helen Mary, za moju nevestu. 327 00:27:19,458 --> 00:27:23,032 Koja je tako lepa i radosna, kakva je bila moja mama u mladosti. 328 00:27:23,612 --> 00:27:26,824 I za koju sam spreman, proliti krv, ako treba. 329 00:27:27,683 --> 00:27:30,683 Neka mi bog pomogne! 330 00:27:47,072 --> 00:27:50,072 Svirajte momci! 331 00:31:09,405 --> 00:31:12,405 �ta vi tra�ite ovde? 332 00:31:12,523 --> 00:31:16,021 Do�ao sam da oglasim naredbu, kralja Georga. 333 00:31:18,420 --> 00:31:22,618 Po odobrenju na�eg milostivog kralja, ogla�avam naredbu o amnestiji. 334 00:31:23,419 --> 00:31:26,918 Dajemo amnestiju svakom, iako se na podli na�in, 335 00:31:27,019 --> 00:31:31,517 pobunio protiv nas. Amnestija va�i za svakog klana, 336 00:31:33,417 --> 00:31:36,516 izuzev ne�asne i izdajni�ke porodice MacGregor, 337 00:31:37,516 --> 00:31:40,615 �ije �emo i ime izbrisati zauvek. 338 00:31:41,515 --> 00:31:46,014 Istovremeno, nare�ujemo, da svi koji su se dosada prezivali MacGregor 339 00:31:46,015 --> 00:31:50,013 odsada su du�ni, kao za sebe, tako i za dosad ro�ene dece, 340 00:31:50,114 --> 00:31:53,513 izabrati jedno drugo, dozvoljeno prezime. 341 00:31:54,413 --> 00:31:57,912 Nadalje, strogo zabranjujemo svakom popu �kotske crkve, 342 00:31:57,913 --> 00:32:00,911 da makojem, odsad ro�enog mu�kog deteta, 343 00:32:00,912 --> 00:32:03,912 krsti na ime MacGregor. 344 00:32:05,489 --> 00:32:08,904 Nadalje, zabranjeno je no�enje oru�ja svakom MacGregoru, 345 00:32:09,010 --> 00:32:12,566 bilo to oru�je za napad ili odbranu, 346 00:32:12,667 --> 00:32:15,566 uz pretnju sa smrtnom kaznom. 347 00:32:15,567 --> 00:32:17,766 Dobro bi bilo da sa svojom mra�nom bandom, 348 00:32:17,767 --> 00:32:19,965 napustite zemlju MacGregora, dok jo� mo�ete. 349 00:32:24,464 --> 00:32:27,464 Kako je ponosan i svestan. 350 00:32:28,564 --> 00:32:31,564 Pa, valjda �e mu ovo slomiti ponos. 351 00:32:32,563 --> 00:32:34,562 Imam nalog, 352 00:32:34,563 --> 00:32:38,062 da uhapsim odbeglog robija�a Rob Roy MacGregora, 353 00:32:38,063 --> 00:32:39,661 i da ga sprovedem u Stirling. 354 00:32:39,662 --> 00:32:41,862 Sa potpisom i pe�atom ministra �kotske, overeno. 355 00:32:41,863 --> 00:32:44,261 Ne veruj mu, Rob. 356 00:32:44,262 --> 00:32:47,762 Vojvoda Argyll ne bi nikad potpisao ovakvu naredbu. 357 00:32:47,863 --> 00:32:52,261 Ovo je ve� potpisao novi ministar... vojvoda Montrose. 358 00:32:52,362 --> 00:32:55,362 Da pogledam. 359 00:32:55,461 --> 00:32:58,461 Sa zadovoljstvom, g�o. 360 00:32:59,205 --> 00:33:02,439 Kad ne biste �ivelil na ovom udaljenom, mra�nom mestu, 361 00:33:02,515 --> 00:33:04,581 ve� bi i vi znali, da su, 362 00:33:04,582 --> 00:33:08,177 Argylla izbacili iz svog ureda, i poslali ga u njegov zamak. 363 00:33:08,276 --> 00:33:11,311 Onda ste vi samo li�ni telohranitelji Monttrosea? 364 00:33:11,371 --> 00:33:14,031 Tako je. -�elite poniziti MacGregore? 365 00:33:14,032 --> 00:33:15,421 Tako je. 366 00:33:15,422 --> 00:33:18,422 Daj zapoved, Rob... daj zapoved! 367 00:33:25,310 --> 00:33:26,884 Ne, ostavi ma�. 368 00:33:26,885 --> 00:33:29,422 Vratite se kod �inije za pun�. 369 00:33:29,423 --> 00:33:32,423 Kod �inije za pun�... Aha. 370 00:33:33,316 --> 00:33:35,291 Idite samo, pijte ako �elite, 371 00:33:35,292 --> 00:33:39,707 ali ako je ovo neki trik, ne�emo samo re�ima da vam izbri�emo prezime. 372 00:33:50,460 --> 00:33:53,460 Odseli se kod moje majke, Mary. 373 00:33:54,363 --> 00:33:57,363 Do�i, k�eri. 374 00:33:57,433 --> 00:34:00,527 Ne�e� zadnji put videti Roba MacGregora. 375 00:34:03,385 --> 00:34:07,497 Nisam jo� videla takvog Engleza, koji je upecao �kotsku pastrmku. 376 00:34:42,482 --> 00:34:45,482 Uhvatite ga! 377 00:34:53,533 --> 00:34:56,533 Dr�te ga! 378 00:35:30,412 --> 00:35:33,412 Tamo se krije, kod stene! 379 00:35:36,389 --> 00:35:39,389 Eno ga, pliva nizvodno! 380 00:36:04,278 --> 00:36:07,278 �ekamo ve� jedan dan i no�, zabadava. 381 00:36:10,176 --> 00:36:13,176 Sigurno je rekao, da se ovde na�emo? 382 00:36:13,376 --> 00:36:16,376 Da ovo nazivaju, �inijom za pun�. 383 00:36:22,173 --> 00:36:23,872 Ne, sad ve� ne�e do�i. 384 00:36:23,873 --> 00:36:28,371 Nemoj o�ajavati, ti "zelenokaputi", ne�e uspeti izneti Roba. 385 00:36:28,472 --> 00:36:30,072 Onda, za�to ve� ne dolazi? 386 00:36:30,073 --> 00:36:31,572 Treba mu vremena. 387 00:36:31,573 --> 00:36:34,573 Za ovo vreme, mogao je ve� dvaputa da stigne. 388 00:36:34,608 --> 00:36:36,172 Ne�e ti osediti brada u �ekanju. 389 00:36:36,173 --> 00:36:39,372 Ajde ve�, budi strpljiv, sedi do nas, sedi. 390 00:36:55,365 --> 00:36:58,365 Zapu�i ve� usta! 391 00:36:59,066 --> 00:37:01,264 Nisam jo� nikad �uo ovu pesmu. 392 00:37:01,265 --> 00:37:04,463 Nema sad vremena za pevanje, ni za blebetanje, 393 00:37:04,464 --> 00:37:07,064 sedite samo vi matore babe, 394 00:37:07,065 --> 00:37:10,563 ja �u bogami potra�iti Roba, pa makar sam i�ao. 395 00:37:10,564 --> 00:37:12,364 Ne treba da ide� sam Dugal, ra�unaj na mene. 396 00:37:12,365 --> 00:37:15,364 Idem stobom! -Idem i ja! -Onda po�imo. 397 00:37:15,365 --> 00:37:18,365 Vo�a nam je rekao da �ekamo, pa �emo ga i sa�ekati. 398 00:37:18,400 --> 00:37:19,964 Be�i odavde, Hugh! 399 00:37:19,965 --> 00:37:21,163 Prestanite! 400 00:37:21,164 --> 00:37:23,507 �ta je ova glupava sva�a? 401 00:37:23,508 --> 00:37:25,444 Ja sam po�eo, moja gre�ka. 402 00:37:25,445 --> 00:37:26,445 Mogao sam misliti. 403 00:37:26,446 --> 00:37:28,444 On je samo hteo, da po�e za tobom, Rob. 404 00:37:28,445 --> 00:37:30,545 Nema potrebe, da dolazite za mnom. 405 00:37:30,546 --> 00:37:34,544 A nema potrebe ni da se okrenete, jedni protiv drugih. Dosta je borbe. 406 00:37:34,645 --> 00:37:38,643 Po�to je sad Montrose najve�i gospodar �kotske, treba�emo se boriti. 407 00:37:38,644 --> 00:37:42,442 Ne Dugal, ako na� klan po�ne borbu, on �e vam popaliti ku�e. 408 00:37:43,243 --> 00:37:45,942 Nema sa vama problema, mene progoni. 409 00:37:45,943 --> 00:37:47,742 Ne�e� se valjda predati, Rob? 410 00:37:47,743 --> 00:37:50,042 Ma kakvi, ali �e morati mnogo snage tro�iti 411 00:37:50,043 --> 00:37:52,341 na mene, pa ne�e imati vremena za vas. 412 00:37:52,378 --> 00:37:54,949 Misli� da bi dozvolili, da se sam bori� protiv njega? 413 00:37:54,950 --> 00:37:56,845 Kakvim ljudima nas smatra�? 414 00:37:56,846 --> 00:37:58,758 Samo to znam kakvi �ete biti. 415 00:37:58,759 --> 00:38:00,736 Sad �ete se svi vratiti ku�ama. 416 00:38:00,737 --> 00:38:03,737 Sakri�ete pi�tolje u d�akove, a ma�eve ispod oluka, 417 00:38:04,030 --> 00:38:07,883 i nau�it �ete tako umiljato govoriti, kao jedan Glasgowski savetnik. 418 00:38:08,362 --> 00:38:10,597 Sa ponizno skinutom kapom. 419 00:38:10,598 --> 00:38:13,598 Ako treba, skinu�ete i kapu. 420 00:38:55,489 --> 00:38:58,489 Rob, vratio si se? 421 00:39:07,359 --> 00:39:11,633 Helen Mary, kako si lo�e u�inila, kad si se udala za mene. 422 00:39:12,392 --> 00:39:14,424 Nisam lo�e Rob, 423 00:39:14,425 --> 00:39:17,499 i da sam znala �ta me o�ekuje, 424 00:39:17,619 --> 00:39:19,573 i da �e biti mnogo lo�ije, 425 00:39:19,574 --> 00:39:22,574 i tada bi se udala za tebe. 426 00:39:26,127 --> 00:39:27,661 Jo� nije do�ao, gdine. 427 00:39:27,662 --> 00:39:29,792 Dali ste sigurni da se no�u nije u�unjao? 428 00:39:29,793 --> 00:39:32,793 Ne gdine, cele no�i smo nas 20 stra�arili. 429 00:39:36,265 --> 00:39:38,289 �ta �e� sad raditi? 430 00:39:38,290 --> 00:39:41,128 Oti�i �u u brda. 431 00:39:41,129 --> 00:39:42,680 Nemoj jo�, molim te. 432 00:39:42,681 --> 00:39:45,088 U redu, treba da pripazim na ljude. 433 00:39:45,089 --> 00:39:49,143 Kad ne bih pazio na njih, ove usijane glave bi bile obe�ene. 434 00:39:50,802 --> 00:39:53,802 Ali, kad bih morao pobe�i na sever, 435 00:39:55,197 --> 00:39:58,197 pre bih do�ao po tebe. 436 00:39:58,291 --> 00:40:01,291 �eka�u �u te. 437 00:40:06,226 --> 00:40:09,226 Otvoriti! 438 00:40:18,116 --> 00:40:19,691 Gde je Rob McGregor? 439 00:40:19,692 --> 00:40:22,692 Otkud da znam? 440 00:40:23,211 --> 00:40:26,211 Dajem re�, da mi sin nije ovde. 441 00:42:44,199 --> 00:42:46,154 Onda? 442 00:42:46,155 --> 00:42:48,590 Vojvoda Montrose mo�e da ubire zakupninu, 443 00:42:48,591 --> 00:42:51,591 ali nema prava da duplira iznos. 444 00:42:53,163 --> 00:42:56,163 Nema prava? 445 00:43:04,027 --> 00:43:07,027 Tra�im priznanicu. 446 00:43:08,017 --> 00:43:09,938 Pa, kako se zovete? 447 00:43:09,939 --> 00:43:11,650 Ime mi je, Dugal McGregor. 448 00:43:11,651 --> 00:43:14,204 Takvo ime nema, kao MacGregor. 449 00:43:14,205 --> 00:43:17,205 Upi�ite MacAlister, zavr�imo ve� s njim. 450 00:43:31,536 --> 00:43:34,350 Ovo ne�e niko uraditi u mojoj ku�i. 451 00:43:34,351 --> 00:43:37,351 Ovo je gostiona, Hamish McPhersona. 452 00:43:42,149 --> 00:43:45,049 Va�a gostiona? -Da. 453 00:43:45,050 --> 00:43:48,050 A gde vam je dozvola o izgradnji gostione? 454 00:43:49,249 --> 00:43:52,249 Tamo mi je dozvola. 455 00:43:55,083 --> 00:43:57,936 A tu je moja. 456 00:43:57,937 --> 00:43:59,179 Nemoj Dugal! 457 00:43:59,180 --> 00:44:01,353 Da nisi poku�ao ponovo! 458 00:44:01,354 --> 00:44:04,228 I ostali �ugavi, prljavi kr�ljav... 459 00:44:04,229 --> 00:44:07,229 ina�e �emo vas sve odneti u Stirling, da crknete. 460 00:44:08,128 --> 00:44:11,128 Valjda �ete sad ve�, da me slu�ate. 461 00:44:11,185 --> 00:44:15,680 Ovo ovde je �etvrtgodi�nji porez, koje pla�ate vojvodi Montrose, 462 00:44:15,781 --> 00:44:18,179 isto toliko, kao i pre. 463 00:44:18,180 --> 00:44:21,679 Da, ali ovo drugo samo raste, samo raste, 464 00:44:22,995 --> 00:44:26,091 a slede�e �e biti dvostruko, zatim ponovo dvostruko, 465 00:44:26,192 --> 00:44:29,291 dok toliko naraste, da �ete morati prodati stoku, 466 00:44:29,450 --> 00:44:32,304 pa ku�u, pa na kraju, celu va�u zemlju, 467 00:44:32,305 --> 00:44:34,239 da napunite ovu vre�u. 468 00:44:34,240 --> 00:44:37,240 Osim ako ne �elite zaslu�iti. 469 00:44:37,493 --> 00:44:40,808 Celi iznos bi dali onom, 470 00:44:41,267 --> 00:44:45,241 ko bi nam dao na ruke, Rob Roy MacGregora. 471 00:44:45,940 --> 00:44:48,035 Ovo je izdaja! -Ovo je uvreda! 472 00:44:48,036 --> 00:44:51,036 Ja bih da pretendujem na njega. 473 00:44:52,232 --> 00:44:54,351 Oduzmite im oru�ja! 474 00:44:54,352 --> 00:44:57,049 Dugal, ostavi to Callumu. 475 00:44:57,050 --> 00:44:58,321 Bacite u jezero. 476 00:44:58,322 --> 00:45:01,322 U redu. 477 00:45:09,128 --> 00:45:12,128 Vrati svakome, �to mu pripada. 478 00:45:13,238 --> 00:45:17,832 A vi... vi podla�e, sudski izvr�iteljlu, ka�ite 479 00:45:17,911 --> 00:45:20,043 svome gazdi, 480 00:45:20,044 --> 00:45:22,561 da su moji ljudi polo�ili oru�je, 481 00:45:22,562 --> 00:45:25,079 po�tuju zakone, zato �to sam im ja rekao. 482 00:45:25,458 --> 00:45:28,458 I ovo nare�enje odr�avaju, a �to se... 483 00:45:28,812 --> 00:45:31,812 ...mene ti�e, mo�ete me uhvatiti ako znate, 484 00:45:32,044 --> 00:45:35,044 ali ostavite na miru moje ljude. 485 00:45:35,152 --> 00:45:37,867 I ako odsada uteravate nezakonit hara� 486 00:45:37,868 --> 00:45:42,866 ja �u to vi�estruko vratiti iz ambara i krda goveda, vojvode Montrosea, 487 00:45:42,964 --> 00:45:46,740 i ako zapalite imanja MacGregora, ja �u to uraditi vama. 488 00:45:47,198 --> 00:45:52,069 A ako ubijete moje ljude, ja �u ubiti vas, Killearn. 489 00:45:58,956 --> 00:46:03,031 Ponovo, i ponovo dozvoljavate da vam ri�i MacGregor, sklizne iz ruke. 490 00:46:03,971 --> 00:46:06,061 A ovo jo� nije sve. 491 00:46:06,062 --> 00:46:08,600 20-tog dana ovog meseca, po�to ste kaznili 492 00:46:08,601 --> 00:46:11,138 Dugala MacGregora, zbog prevare vlasti, 493 00:46:11,357 --> 00:46:16,093 vi ste uni�tili gazdinstva oko ku�a. Je l' tako bilo? 494 00:46:16,752 --> 00:46:18,181 Dobro zna va�a visosti. 495 00:46:18,182 --> 00:46:22,218 Nakon �ega je, 24-tog, nestalo mojih deset, najlep�ih goveda. 496 00:46:24,080 --> 00:46:25,913 Poslednji izve�taj. 497 00:46:25,914 --> 00:46:30,829 U ku�ama i okolini MacGregora, na�e vojnike su napali i istukli, 498 00:46:31,041 --> 00:46:34,041 nepoznate osobe. 499 00:46:35,077 --> 00:46:38,077 Nepoznate osobe? Tikvane, glupavi! 500 00:46:39,050 --> 00:46:41,706 Zbog vas mi se smeju, ve� i u Edinburghu i Stirlingu. 501 00:46:41,707 --> 00:46:43,976 Ve� su se raspitivali iz Londona. 502 00:46:43,977 --> 00:46:46,850 Mister Walpole, li�no. 503 00:46:46,851 --> 00:46:49,103 Mi u�inimo �to mo�emo, ali malo nas je. 504 00:46:49,104 --> 00:46:51,277 Vi raspola�ete sa svakim mojim vojnikom, 505 00:46:51,278 --> 00:46:53,989 sad ve� ho�ete i moje telohranitelje? 506 00:46:53,990 --> 00:46:56,990 Koliko treba vojnika, da bi uhvatili jednog �oveka? 507 00:46:57,045 --> 00:47:00,101 Ovo nije jedan �ovek, visosti. 508 00:47:01,002 --> 00:47:03,218 Ratar visije, to je Rob MacGregor, 509 00:47:03,219 --> 00:47:06,219 taj koji nosi vodu sa re�ice, i to je Rob MacGregor, 510 00:47:06,552 --> 00:47:08,655 skeled�ija koji prevozi preko jezera, to je Rob MacGregor, 511 00:47:08,656 --> 00:47:11,656 �ak i mladi �obanin koji nam �uva stada. 512 00:47:11,963 --> 00:47:14,963 A jo� i �ene. 513 00:47:15,084 --> 00:47:18,958 Ta su�ta dobrota i �asna Lady Glengyll, tako se 514 00:47:18,959 --> 00:47:22,357 ubedljivo zaklela, da joj sin nije u ku�i, 515 00:47:22,358 --> 00:47:25,057 da bi joj i �avo poverovao. 516 00:47:25,058 --> 00:47:27,957 A ustvari, celo vreme se krio u ku�i. 517 00:47:27,958 --> 00:47:30,958 Pa dovedite je ovde. 518 00:47:32,057 --> 00:47:34,756 Ovde �emo joj pokazati �ta sleduje onom, 519 00:47:34,757 --> 00:47:37,256 ko skriva odbeglog bandita. 520 00:47:37,257 --> 00:47:38,956 �ta bi ovim postigli? 521 00:47:38,957 --> 00:47:41,256 Da bi se tra�ena osoba upla�ila. 522 00:47:41,257 --> 00:47:44,156 Taj? Pre bi me napao sa celim klanom. 523 00:47:44,157 --> 00:47:47,157 Na�alost mislim, da bi trebali zvati "crvenokapute". 524 00:47:48,056 --> 00:47:51,056 Ne protivim se, ali ako bi pukovnik Carpenter poslao vojnike, 525 00:47:51,091 --> 00:47:55,054 treba�emo dvorac Inversnaid preina�iti u kasarnu. 526 00:48:58,005 --> 00:49:00,157 Nemate prava da mi zauzmete ku�u. 527 00:49:00,158 --> 00:49:03,158 Zbog skrivanja odbeglog zlo�inca, celo imanje pripada vlasti. 528 00:49:03,185 --> 00:49:07,041 A �to se ti�e vas, draga damo, vas nosimo u Stirlrng. 529 00:49:08,840 --> 00:49:12,454 Nije povredila zakon, nije ni znala da joj je sin u ku�i. 530 00:49:12,455 --> 00:49:15,953 Torcal, uzmi devojku u svoju brigu. 531 00:49:20,852 --> 00:49:23,852 Ti podmukli, nitkov, ne diraj devojku! 532 00:49:32,848 --> 00:49:35,848 Helen Mary! 533 00:49:40,856 --> 00:49:43,856 Musketiri! 534 00:50:17,811 --> 00:50:19,465 Je li sve u redu, majko? 535 00:50:19,466 --> 00:50:21,832 Jeste, uzmi Rob. 536 00:50:21,833 --> 00:50:24,833 Sagnite se! 537 00:50:51,911 --> 00:50:54,911 Dugal! 538 00:50:55,846 --> 00:50:58,846 Na oru�je! 539 00:51:23,034 --> 00:51:26,034 Ne�emo dugo izdr�ati u dimu. 540 00:51:27,907 --> 00:51:30,907 McGregor! 541 00:51:30,921 --> 00:51:33,393 Iza�i, McGregor! 542 00:51:33,394 --> 00:51:36,394 Ako se preda�, ne�emo povrediti �ene. 543 00:52:17,773 --> 00:52:20,773 Iznesi je, Mary! 544 00:52:55,849 --> 00:52:58,849 Nabby, pozovi Roba. 545 00:53:11,877 --> 00:53:14,877 Tra�ite zaklon! 546 00:53:37,900 --> 00:53:39,014 �ta je? 547 00:53:39,015 --> 00:53:40,907 Treba da odem majci. 548 00:53:40,908 --> 00:53:43,098 Dugal, tvr�avu smo skroz opkolili, 549 00:53:43,099 --> 00:53:46,099 �im izvire, zapr�ite im. 550 00:53:47,088 --> 00:53:50,301 Dr�a�emo ih pod opsadom, sve dok ne izgladne. 551 00:53:50,565 --> 00:53:53,565 U redu. 552 00:53:56,160 --> 00:53:59,358 Rob... -Odmah dolazi, majko. 553 00:54:01,359 --> 00:54:04,359 Njemu je sad mesto me�u ratnicima. 554 00:54:06,257 --> 00:54:09,257 Ovo se mora okon�ati, Helen Mary. 555 00:54:10,457 --> 00:54:12,255 Da, majko. 556 00:54:12,256 --> 00:54:15,256 Neka prestanu sa ubijanjem. 557 00:54:16,255 --> 00:54:19,355 Tako je lako zgaziti cve�e, 558 00:54:20,356 --> 00:54:24,054 a kako ih je te�ko odgajati. 559 00:55:38,115 --> 00:55:41,115 Do�ao sam izjaviti moje sau�e��e. 560 00:55:41,168 --> 00:55:44,054 Po�astvovani smo, gdine. 561 00:55:44,055 --> 00:55:47,207 Majka vam je bila izvanredna �ena, neka po�iva u miru. 562 00:56:00,201 --> 00:56:03,896 McGregor, ovog puta ne�ete pobe�i. 563 00:56:05,093 --> 00:56:09,169 Vi svirepi, bezose�ajni varvarine, odlazite odavde. 564 00:56:10,145 --> 00:56:12,176 Uhvatite obojicu! 565 00:56:12,177 --> 00:56:15,177 Ljudi, na zapoved va�eg vo�e, ovde! 566 00:56:25,145 --> 00:56:28,145 Zna�i, klan Campbell se priklju�io kod MacGregora. 567 00:56:28,258 --> 00:56:30,325 Javi�u ministru Walpoleu. 568 00:56:30,326 --> 00:56:32,862 Opet me poku�avate pla�iti, sa Londonom. 569 00:56:32,863 --> 00:56:36,694 Da vam ka�em onda ne�to o kraljevom ministru, �to ne znate. 570 00:56:37,253 --> 00:56:40,188 Ministar Walpole kupuje mnogo takvih ljudi kao vi, 571 00:56:40,189 --> 00:56:42,984 a brzo ih se i otarasi, kad se razo�ara u njih. 572 00:56:42,985 --> 00:56:46,981 Zato, idite natrag u ju�ne krajeve, pa mu li�ite tabane, dok mo�ete. 573 00:57:09,164 --> 00:57:12,238 Ja sam uskrsnu�e i �ivot, rekao je Gospod, 574 00:57:12,997 --> 00:57:17,831 ko veruje u mene, ne�e umreti, nego �e ve�no �iveti... 575 00:57:26,185 --> 00:57:30,020 Bog s vama, gdine, MacGregori vam mnogo duguju. 576 00:57:30,039 --> 00:57:34,074 A cela visija bi bila vama zahvalna, da prestanete sa opsadom Inversnaida. 577 00:57:34,075 --> 00:57:36,274 Da pustim pobe�i, ubice moje majke? 578 00:57:36,275 --> 00:57:37,774 Ne. 579 00:57:37,775 --> 00:57:39,475 Poku�ali smo �iveti u miru, 580 00:57:39,476 --> 00:57:42,476 i kad nam nisu dali amnestiju, ipak smo se dr�ali zakona. 581 00:57:42,575 --> 00:57:47,273 Ali smo ve� nau�ili, da nas proganjaju, ubijaju, pusto�e, ako polo�imo oru�je. 582 00:57:47,874 --> 00:57:50,874 Ali onda ne, ako uspijem izdejstvovati amnestiju. 583 00:57:51,917 --> 00:57:55,229 Izgubio sam svoj ured, ispao sam iz milosr�a Mr. Walpolea, 584 00:57:56,048 --> 00:57:58,913 ali kao vitez svilene trake, jo� uvek imam pristup kralju. 585 00:57:58,914 --> 00:58:01,914 Vi ste ve� ionako, suvi�e upleteni, u na�u stvar. 586 00:58:02,189 --> 00:58:04,982 Mir na visiji je stvar, sviju nas. 587 00:58:04,983 --> 00:58:07,855 Za�to ne�ete, da jednom pobedi trezveno razmi�ljanje? 588 00:58:07,856 --> 00:58:10,856 Ne mogu dati re�, da bi ovo mogao podr�ati, 589 00:58:10,969 --> 00:58:13,969 ali hvala, ponovo. 590 00:58:16,063 --> 00:58:20,559 Helen Mary, preklinjem vas, odgovorite ga. Vas �e poslu�ati. 591 00:58:22,975 --> 00:58:25,975 Uradi�u sve �to mogu. 592 00:58:36,102 --> 00:58:38,095 Treba poslati ku�i ratnike. 593 00:58:38,096 --> 00:58:40,253 Daj �ansu Argyllu, da stvori mir. 594 00:58:40,254 --> 00:58:44,144 To je mir ubica. Bolje da umrem kao vuk, nego kao ovca. 595 00:58:46,062 --> 00:58:49,157 Ali da popusti� od ponosa, za radi interesa ostalih. 596 00:58:51,094 --> 00:58:54,094 Ma, tako je lako zgaziti cve�e, 597 00:58:55,089 --> 00:58:58,062 ali, kako ih je te�ko, odgajiti. 598 00:58:58,063 --> 00:59:01,063 Ovo su prazne re�i, Helen Mary. 599 00:59:01,116 --> 00:59:04,081 Ali nisu moje, Rob. 600 00:59:04,116 --> 00:59:07,209 Ovo su bile zadnje re�i tvoje majke. 601 00:59:22,277 --> 00:59:25,277 Gdine, MacGregor je do�ao, sa belom zastavom. 602 00:59:25,732 --> 00:59:27,227 �eli nam ponuditi uslove. 603 00:59:27,228 --> 00:59:30,724 Uslove, nama ponuditi? Idite nazad i reci... 604 00:59:30,725 --> 00:59:32,925 Molim vas, gdine! 605 00:59:32,926 --> 00:59:35,926 Pustite, da mu ja odgovorim. 606 00:59:44,115 --> 00:59:47,115 McGregor! 607 00:59:52,043 --> 00:59:55,043 Pa? �ta �elite, mir ili rat? 608 01:00:02,194 --> 01:00:04,860 Je li ozbiljno, Rob? -Ne. 609 01:00:04,861 --> 01:00:08,534 Pa, Rob, da tra�imo od njih milost, sa ponizno skinutom kapom? 610 01:00:08,914 --> 01:00:11,914 Ne, bori�emo se. 611 01:00:15,165 --> 01:00:18,222 U dalekom Londonu, Rob Roy McGregor, 612 01:00:18,461 --> 01:00:21,896 ubrzo postaje �iva legenda. 613 01:00:28,414 --> 01:00:31,414 Gpo�o, �ekajte gspo�o. 614 01:00:32,148 --> 01:00:36,180 Ovo kupite gdinu, jedna lepa balada o Rob Royu, samo jedan peni. 615 01:00:37,740 --> 01:00:41,156 Ljudi vojvode su izjahali iz Stirlinga, na brdo Inversnaida, 616 01:00:41,275 --> 01:00:44,275 jer je bila ucenjena, na sto funti, glava MacGregora, 617 01:00:44,964 --> 01:00:47,740 ali zlatnici, nisu ispunili vojvodi o�ekivanja, 618 01:00:47,741 --> 01:00:51,154 jer su zavr�ili u d�epovima, hrabrog MacGregora. 619 01:00:51,973 --> 01:00:54,247 Evo, gpo�o, jedan peni. 620 01:00:54,248 --> 01:00:57,248 Hvala Lady, tako je istinita ova pri�a da... 621 01:01:00,661 --> 01:01:04,035 Meni dajte! Dajte ve�! 622 01:01:11,990 --> 01:01:15,244 Mr. Bealinsby, dajte mi jednu o gor�taku, mangupu. 623 01:01:18,860 --> 01:01:20,389 Evo, odmah, grofice. 624 01:01:20,390 --> 01:01:23,390 Duboko sam zahvalan za donaciju, njegove visosti. 625 01:01:26,979 --> 01:01:28,932 Gospodo, ovaj sastanak smo sazvali, 626 01:01:28,933 --> 01:01:31,086 da bismo se dogovorili o opasnoj situaciji, 627 01:01:31,087 --> 01:01:34,285 koja je nastala nedavno, na �kotskoj visiji. 628 01:01:35,922 --> 01:01:40,034 Odgovorni ministar za �kotska pitanja, nam je referisao o duhovnoj pobuni, 629 01:01:40,794 --> 01:01:44,145 koju je klan MacGregora, pod vo�stvom zlo�inca, Rob Roya, 630 01:01:44,146 --> 01:01:46,363 rezultirao otvorenom pobunom. 631 01:01:46,364 --> 01:01:49,364 Dr�e pod opsadom kraljevu tvr�avu, Inversnaid. 632 01:01:51,039 --> 01:01:55,329 Imamo razlog, da verujemo, da �e im se priklju�iti i ostali klanovi, 633 01:01:55,407 --> 01:01:58,072 a ovo bi zna�ilo totalni ustanak. 634 01:01:58,073 --> 01:02:01,087 Ja tako znam, da su ostali klanovi zadovoljni sa amnestijom kralja. 635 01:02:01,927 --> 01:02:06,060 Vojvodo Marlborough, sa amnestijom su se spasli, ali njihova vernost kralju, 636 01:02:06,061 --> 01:02:09,061 je takva tanka ko�a, da 637 01:02:10,062 --> 01:02:12,160 kad bi o�e�ali jednog gor�taka, 638 01:02:12,161 --> 01:02:14,336 ispod bi odmah ugledali, upornog pobunjenika. 639 01:02:14,337 --> 01:02:18,113 A za�to nije vojska Carpentera, oslobodila tvr�avu? 640 01:02:18,214 --> 01:02:22,012 Zato gdine, jer bi ovim, toliko oslabila garnizon Stirlinga, 641 01:02:22,113 --> 01:02:24,811 da bi prilikom op�teg. ustanka... 642 01:02:24,812 --> 01:02:27,812 O kakvom op�tem ustanku govorite? 643 01:02:29,611 --> 01:02:35,309 Klanovi su ustali 48-e i 78-e i 93-�e, i ponovo �e poku�ati, 644 01:02:35,364 --> 01:02:38,978 u roku nekoliko meseci. 645 01:02:40,838 --> 01:02:43,072 Nikad im nije trebalo vi�e, 646 01:02:43,073 --> 01:02:46,073 nego da se me�u njima pojavi jedan mutivo�a. 647 01:02:46,766 --> 01:02:48,899 I sad imaju MacGregora. 648 01:02:48,900 --> 01:02:51,075 Bura u �a�i vode. 649 01:02:51,076 --> 01:02:53,225 Mo�da je ovo ozbiljnije, nego �to mislite. 650 01:02:53,226 --> 01:02:55,640 I u tom slu�aju, bila bi gre�ka, da se prepiremo. 651 01:02:55,641 --> 01:02:58,641 Njegovo veli�anstvo ste ve� obavestili o ovome? 652 01:02:58,854 --> 01:03:03,090 Sam kralj je tra�io od nas, da ispitamo �injenice, i da damo predlog. 653 01:03:04,988 --> 01:03:07,560 Veli�anstvo se i sada nalazi, u svojoj sobi, 654 01:03:07,561 --> 01:03:11,215 i prou�ava te�ku situaciju, izazvanu na �kotskoj visiji. 655 01:03:13,049 --> 01:03:18,063 A, kad su spustili i ko�ija�a, 656 01:03:19,794 --> 01:03:27,967 i Montrose je sedeo u pra�ini puta, 657 01:03:28,904 --> 01:03:37,937 onda je Rob Roy uhvatio nos, vojvode Montrosea, i... i...? 658 01:03:39,894 --> 01:03:42,894 Zavrnuo! 659 01:03:42,971 --> 01:03:45,964 Was ist das... zavrnuo? 660 01:03:45,965 --> 01:03:48,965 Zavrnuo mu nos. 661 01:03:51,923 --> 01:03:54,923 Zavrnuo? 662 01:03:57,893 --> 01:04:00,893 Zavrnuo mu nos. 663 01:04:03,966 --> 01:04:06,966 Ovaj Rob Roy je stvarno jedan mangup. 664 01:04:07,979 --> 01:04:10,436 Oprostite veli�anstvo, vojvoda od 665 01:04:10,437 --> 01:04:12,893 Argylla se ponizno javlja na saslu�anje. 666 01:04:24,927 --> 01:04:27,927 Veli�anstvo �e primiti vojvodu. 667 01:04:27,978 --> 01:04:29,991 Veli�anstvo. 668 01:04:29,992 --> 01:04:32,992 Njegova visost, vojvoda od Argylla. 669 01:04:35,984 --> 01:04:40,158 Vojvodi mo�da nije jasno, da neko vreme ve� nije rado vi�en na dvoru? 670 01:04:40,217 --> 01:04:43,180 Znam, ne bih ni do�ao, da nemam za to razloga. 671 01:04:43,181 --> 01:04:45,073 Molilm vas, objasnite veli�anstvu, da, 672 01:04:45,074 --> 01:04:47,188 kada je imperija u opasnosti, 673 01:04:47,189 --> 01:04:49,988 svakom po�tenom podaniku, je du�nost upozoriti kralja. 674 01:04:49,989 --> 01:04:52,989 I, �ta vi predla�ete, koliko vojnika da po�aljemo? 675 01:04:53,024 --> 01:04:55,888 Mislim, 6000 vojnika, bi�e dovoljno. 676 01:04:55,889 --> 01:04:57,788 �est hiljada? 677 01:04:57,789 --> 01:05:00,188 Da oslobode taj krti�njak? 678 01:05:00,189 --> 01:05:04,687 Vojvodo Marlborough, daleko od mene, da �elim dr�ati nastavu o strategiji, 679 01:05:04,688 --> 01:05:08,686 vama, najve�em vojskovo�i Evrope, 680 01:05:08,687 --> 01:05:12,086 ali dopustite da citiram, jedno va�e osnovno na�elo. 681 01:05:12,864 --> 01:05:14,892 Izvr�imo nemilosrdan i uni�tavaju�i 682 01:05:14,893 --> 01:05:16,920 udar, na najosetljivu ta�ku neprijatelja 683 01:05:16,921 --> 01:05:19,820 Da, to je istina... 684 01:05:19,821 --> 01:05:24,019 Izgleda, gdin ministar �e me primorati sa mojom strategijom, na ovo rati�te. 685 01:05:24,920 --> 01:05:27,918 Zato �to je u pravu, predlog mu je ispravan i razuman. 686 01:05:27,919 --> 01:05:29,918 Ja ga svakako podr�avam. 687 01:05:29,919 --> 01:05:31,818 I ja se sla�em, gdine, 688 01:05:31,819 --> 01:05:34,718 nemam nedoumice u upu�enosti ministra. 689 01:05:34,719 --> 01:05:38,018 Jedina te�ko�a je, kako obezbediti tro�kove za vojni pohod. 690 01:05:38,019 --> 01:05:41,917 O, Walpole, vi na ni�ta drugo ne mislite, samo na novac, novac... 691 01:05:42,018 --> 01:05:45,016 Vi�e ne�u ni da izustim ovu re�, 692 01:05:45,017 --> 01:05:48,017 ako mi ka�ete, kako se mo�e izvr�iti pohod, bez novca. 693 01:05:50,916 --> 01:05:53,916 Walpole, Montrose, do�ite. 694 01:06:10,809 --> 01:06:12,008 Veli�anstvo. 695 01:06:12,009 --> 01:06:15,808 Ja sam zapanjen, �to vidim vojvodu Argylla u va�em dru�tvu. 696 01:06:16,808 --> 01:06:19,406 Ne poznajem drugog, ko je vi�e odgovoran, 697 01:06:19,407 --> 01:06:22,005 �to je zlo�inac MacGregor jo� na slobodi. 698 01:06:22,306 --> 01:06:25,306 I ja to, ponosno primam. 699 01:06:26,905 --> 01:06:29,905 Grofice budite ljubazni, da objasnite veli�anstvu, 700 01:06:29,906 --> 01:06:32,304 da se ovaj stra�ni plemi�, onda okomio na 701 01:06:32,305 --> 01:06:34,703 Rob Roya, kad je ovaj sahranjivao svoju majku. 702 01:06:35,904 --> 01:06:38,904 Mi gor�taci, po�tujemo svoje mrtve. 703 01:06:40,903 --> 01:06:43,252 Moje veli�anstvo, ministar Walpole �e uskoro 704 01:06:43,253 --> 01:06:45,601 najaviti, da je savet ministara odlu�io, 705 01:06:45,602 --> 01:06:48,200 da �emo neodlo�no poslati 6,000 vojnika, 706 01:06:48,201 --> 01:06:50,799 radi kontrole gor�taka na visiji, 707 01:06:50,900 --> 01:06:53,900 pa zbog toga nema potrebe, da ovaj �ovek sura�uje. 708 01:06:53,935 --> 01:06:56,900 Za ne�to drugo, tu nema potrebe. 709 01:06:56,913 --> 01:06:58,960 Za to, da po�aljete bajonete na gor�take, 710 01:06:58,961 --> 01:07:01,007 jer �e ih sa�ekati o�tri �kotski ma�evi. 711 01:07:01,908 --> 01:07:04,007 Ali ako mene po�aljete, samog i bez oru�ja, 712 01:07:04,008 --> 01:07:06,906 po�to ja znam pri�ati na jeziku gor�taka, 713 01:07:06,907 --> 01:07:09,907 obe�avam, da �e Rob Roy do�i u London. 714 01:07:09,942 --> 01:07:11,806 Ovo je sme�no, 715 01:07:11,807 --> 01:07:13,907 jedina re� na koju slu�a, jedan gor�tak... 716 01:07:13,908 --> 01:07:16,908 Dosta! 717 01:07:28,902 --> 01:07:31,902 MacGregora? Ovde u London... 718 01:07:31,903 --> 01:07:34,903 Da. 719 01:07:37,901 --> 01:07:40,901 Sehr gut. 720 01:07:40,936 --> 01:07:43,901 Idite. 721 01:08:32,840 --> 01:08:35,840 Rob! 722 01:08:37,707 --> 01:08:39,065 Vrati se u gostionu. 723 01:08:39,066 --> 01:08:40,665 O, nemoj to raditi, molim te. 724 01:08:40,666 --> 01:08:42,631 U ovo se ve�, ne me�aj. 725 01:08:42,632 --> 01:08:45,632 Poku�ao sam stvoriti mir, uradio sam �to si tra�ila. 726 01:08:45,883 --> 01:08:48,096 �to ti je majka tra�ila. 727 01:08:48,097 --> 01:08:49,391 Tako je. 728 01:08:49,392 --> 01:08:50,929 Ali oboje ste pogre�ili. 729 01:08:50,930 --> 01:08:53,722 Vi�e ne verujem ni mu�karcu, samo mome klanu. 730 01:08:53,723 --> 01:08:55,753 I ne verujem vi�e �eni, 731 01:08:55,754 --> 01:08:59,150 i ni�ta me ne spre�ava, da oteram ubice iz moje domovine. 732 01:10:42,576 --> 01:10:45,576 Juri�! 733 01:11:14,008 --> 01:11:16,700 Do�i, pomozi! 734 01:11:16,701 --> 01:11:17,878 Jeli napunjen? 735 01:11:17,879 --> 01:11:19,179 Da gdine, sa karte�om. 736 01:11:19,180 --> 01:11:22,180 S ovim �emo ih oduvati. 737 01:12:11,542 --> 01:12:14,493 Ni korak, McGregor! 738 01:12:14,494 --> 01:12:17,494 Zapovedi povla�enje! 739 01:12:17,970 --> 01:12:20,970 Jer ako, ne... 740 01:12:50,686 --> 01:12:53,136 Sad ste sasekli granu ispod sebe, MacGregor. 741 01:12:53,137 --> 01:12:55,572 I mene ste s ovim upropastili. 742 01:12:55,573 --> 01:12:58,573 Oti�ao sam kod kralja, da posredujem za vas. 743 01:12:58,605 --> 01:13:01,802 Obe�ao je da �e pregovarati o miru, ako do�ete sa mnom u London, 744 01:13:02,797 --> 01:13:05,834 ali ovo �to ste zapo�eli, to je pravi rat, 745 01:13:05,835 --> 01:13:08,129 i izvan granice, njegove dozvoljene milosti. 746 01:13:08,130 --> 01:13:11,924 Mislite da �e MacGregori ikada sagnuti glavu, nema�kom kralju? 747 01:13:12,821 --> 01:13:18,615 Ne, zauzeli smo tvr�avu, i odbrani�emo je, �ak i protiv kralja. 748 01:13:18,832 --> 01:13:19,923 Tako je! 749 01:13:19,924 --> 01:13:22,796 Odbrani�emo! 750 01:13:22,797 --> 01:13:27,050 Ako uspete... Do�i�u sa vojskom, i sam �u je zauzeti. 751 01:13:30,666 --> 01:13:32,091 Ostavi, nek ide. 752 01:13:32,092 --> 01:13:33,971 Ne bojimo se, sa tobom smo! 753 01:13:33,972 --> 01:13:35,762 S tobom, do poslednjeg daha. 754 01:13:35,763 --> 01:13:38,763 Vidi, hrabri mu�karci. 755 01:13:40,562 --> 01:13:43,111 A kad do�e engleska vojska, i oboji visiju, 756 01:13:43,112 --> 01:13:45,660 u vatru i krvi, izginu�ete do zadnjeg ��oveka? 757 01:13:46,661 --> 01:13:50,759 Ne�e ostati nikog iz klana MacGregor, samo udovice, 758 01:13:50,760 --> 01:13:54,658 izgorele ku�e, deca bez o�eva, koja �e opevati va�u slavu. 759 01:13:55,659 --> 01:13:58,857 Misli�, da �u i tada zadr�ati tvoje ime u molitvu? 760 01:13:59,458 --> 01:14:03,856 Ne, ali �u re�i, da je bio jedan �ovek, koji je hteo spasiti svoj narod. 761 01:14:04,557 --> 01:14:07,955 Ju�e si oterao i svoju �enu, jer nisi hteo, da trpi zbog tebe. 762 01:14:08,556 --> 01:14:11,556 Zbog ovog sam te po�tovala, 763 01:14:11,656 --> 01:14:14,656 ali, sad te ve� ne mogu po�tovati. 764 01:14:18,664 --> 01:14:21,799 Pa, �ena nije rekla glupost, ali zna� kakve su �ene, 765 01:14:21,800 --> 01:14:25,799 vide te mrtvog u kov�egu, a da nisi ni po�ao u boj. 766 01:14:25,800 --> 01:14:27,856 Mogu nas napasti, pre nego sazovemo... 767 01:14:27,857 --> 01:14:29,692 Pozva�emo sve klanove u borbu, Rob. 768 01:14:29,693 --> 01:14:32,006 Tako je, Robertsonove iz Strowana, i Gordone iz Banffshirea. 769 01:14:32,007 --> 01:14:35,406 I tamo su jo� i klanovi iz nizije. 770 01:14:35,407 --> 01:14:38,407 Da, i do�i �e Stewarti iz Appina, 771 01:14:38,706 --> 01:14:40,022 i MacKenziji iz Klintaija, 772 01:14:40,023 --> 01:14:41,759 zatim Cameroni, pored jezera Morito, 773 01:14:41,760 --> 01:14:44,459 pa McCleani iz Mullsa. 774 01:14:44,460 --> 01:14:47,858 Pa kad do�u "crvenokaputi", da nas proteraju sa na�ih ognji�ta, 775 01:14:47,859 --> 01:14:52,157 �ut �e ratne zvuke gajdi, na�ih klanova, s kojima �emo stati pred njih. 776 01:14:58,560 --> 01:15:01,560 Gde je taj, Rob Roy? 777 01:15:01,659 --> 01:15:04,659 Veli�anstvo, McGregor je odbio da do�e. 778 01:15:04,759 --> 01:15:08,658 �ak �tavi�e, zauzeo je va�u tvr�avu, i �eli ga zadr�ati. 779 01:15:09,713 --> 01:15:11,902 Ako mu se priklju�e, i ostali klanovi, 780 01:15:11,903 --> 01:15:16,017 onda treba �to pre poslati vojsku, koju su ova gospoda zahtevali. 781 01:15:16,556 --> 01:15:18,189 I ako se ovo dogodi, 782 01:15:18,190 --> 01:15:20,178 za mene ne ostaje druge mogu�nosti, 783 01:15:20,179 --> 01:15:24,214 nego da vam ponudim svoj ma�, protiv pobunjenika, da spasim svoju �ast. 784 01:15:50,998 --> 01:15:53,998 Ovo je, Rob Roy? 785 01:16:47,409 --> 01:16:48,816 Veli�anstvo vas �eli videti. 786 01:16:48,817 --> 01:16:51,817 Pustite ga. 787 01:17:20,779 --> 01:17:23,317 Moje veli�anstvo, do�ao sam jer ste me 788 01:17:23,318 --> 01:17:25,855 zvali po vojvodi Argylla, kome ste verovali, 789 01:17:27,492 --> 01:17:30,492 i koga molim da mi oprosti. 790 01:17:31,626 --> 01:17:34,626 Od va�eg veli�anstva, samo ponizno tra�im, 791 01:17:36,539 --> 01:17:39,539 da date amnestiju mojem klanu. 792 01:17:40,534 --> 01:17:43,534 A o meni, 793 01:17:44,490 --> 01:17:47,490 odlu�ite po va�oj volji. 794 01:17:52,482 --> 01:17:55,482 Saslu�ao sam te. 795 01:17:56,581 --> 01:17:59,581 Alil sam �uo i mnogo drugih stvari. 796 01:18:06,578 --> 01:18:08,677 �uo sam da si mi zarobio vojnike, 797 01:18:08,678 --> 01:18:10,577 zauzeo si mi tvr�avu. 798 01:18:10,578 --> 01:18:12,677 Nepravedno su postupali sa na�im klanom, 799 01:18:12,678 --> 01:18:14,777 i izbrisali su mi, porodi�no ime. 800 01:18:14,778 --> 01:18:17,778 Dozvolite mi veli�anstvo, da kaznim ovaj bezobrazluk. 801 01:18:18,478 --> 01:18:21,478 Kralj se ne pla�i iskrenog neprijatelja. 802 01:18:22,677 --> 01:18:25,776 Kralj se pla�i samo, gramzivog prijatelja. 803 01:18:31,574 --> 01:18:34,574 Vra�am ti tvoj ma�, 804 01:18:34,609 --> 01:18:37,574 i toje ime. 805 01:18:38,573 --> 01:18:41,573 Rob Roy McGregore. 806 01:18:46,571 --> 01:18:49,571 Ti si veliki mangup. 807 01:18:51,570 --> 01:18:54,568 A vi veli�anstvo, 808 01:18:54,569 --> 01:18:57,569 vi ste jedan veliki kralj. 809 01:18:57,639 --> 01:19:00,213 O, kakva je to veli�anstvena scena bila, Hugh, 810 01:19:00,214 --> 01:19:01,709 i �ta se posle dogodilo? 811 01:19:01,710 --> 01:19:03,109 U�li smo u dvor, 812 01:19:03,110 --> 01:19:04,810 i tamo u sali prestola, 813 01:19:04,811 --> 01:19:08,409 tamo je sedeo, sam, u velikom �e�iru, 814 01:19:08,510 --> 01:19:10,710 ovaj kralj, Georgi. 815 01:19:10,711 --> 01:19:13,509 Bio je stra�an, sa onom velikom perikom. 816 01:19:13,510 --> 01:19:15,709 O, bar da sam ga video. 817 01:19:15,710 --> 01:19:17,609 Da, i kakav je bio? 818 01:19:17,610 --> 01:19:21,108 Pa, bio je kao oni besni ov�arski psi, koji razmi�ljaju, 819 01:19:21,109 --> 01:19:24,109 da li da te ugrizu. 820 01:19:25,508 --> 01:19:28,508 To ste morali videti, kako su lordovi i vojvode tamo stajali, 821 01:19:28,509 --> 01:19:32,607 u onim bar�unastim patalonama, a svaki je imao svilenu traku na kolenima, 822 01:19:32,708 --> 01:19:35,306 a niko od njih nije imao dostojan ma�. 823 01:19:35,307 --> 01:19:37,806 I svi ti plemi�i, nikogovi�i, su se klanjali 824 01:19:37,807 --> 01:19:40,305 i savijali, kao prole�ni usev na vetru. 825 01:19:40,406 --> 01:19:46,404 Onda je u�ao Rob, ponosno i uspravno, kao �kotska jelka, 826 01:19:46,505 --> 01:19:48,504 i ka�e kralju, 827 01:19:48,505 --> 01:19:51,004 slu�aj Georgi, do�ao sam, da mi vrati� ime, 828 01:19:51,005 --> 01:19:53,204 i da dobijem amnestiju. 829 01:19:53,205 --> 01:19:56,104 Bogami, videlo se na kralju, da mu se svi�a Rob. 830 01:19:56,105 --> 01:19:57,604 Tada mu ka�e kralj, 831 01:19:57,605 --> 01:20:01,604 gdine McGregor �ta bi rekao, da ti bude� odgovorni ministar, za �kotsku? 832 01:20:02,304 --> 01:20:04,903 Rob �e na to: vrlo rado, ali na�alost, sad 833 01:20:04,904 --> 01:20:07,502 moram ku�i, da bih nadgledao moje stado ovaca. 834 01:20:07,603 --> 01:20:09,702 Bolje, imenujte ponovo Argylla. 835 01:20:09,703 --> 01:20:12,402 Pa, �ula si ovo, Helen Mary? 836 01:20:12,403 --> 01:20:15,202 �ula sam. 837 01:20:15,203 --> 01:20:16,502 Ali, kad �e sti�i ku�i? 838 01:20:16,503 --> 01:20:18,902 O, suvi�no je jo� �ekati na vratima. 839 01:20:18,903 --> 01:20:22,601 Put �e jo� potrajati nedelju dana, pa dok se on spremi. 840 01:20:22,702 --> 01:20:24,302 A, je li, ima tamo lepih devojaka? 841 01:20:24,303 --> 01:20:27,301 One su bogami naki�ene, u kosi imaju bisere, 842 01:20:27,302 --> 01:20:30,302 na prstima nose crvene prstenove. 843 01:20:32,158 --> 01:20:35,857 Pa dijamante, svaki je veliki, kao jaje od guske, 844 01:20:35,958 --> 01:20:38,613 takve nose na u�ima. 845 01:20:38,614 --> 01:20:44,711 Zna�i te dame su veoma... zna�i haljine su im stvarno tako divne? 846 01:20:45,712 --> 01:20:46,712 Pa, da, 847 01:20:46,713 --> 01:20:52,410 pa ovima su, takve perike, da su im name�tene kao toranj, evo ovoliko. 848 01:20:52,411 --> 01:20:54,911 A pozadi im je zaboden, jedan zlatni �e�alj, 849 01:20:54,912 --> 01:20:59,510 �etaju u takvim malim cipelama, sa visokom petom, da su mu�karci, 850 01:20:59,610 --> 01:21:03,008 primorani, da ih vode pod ruke, da ne bi pale. 851 01:21:03,109 --> 01:21:04,909 O, to mora da beja�e divan prizor. 852 01:21:04,910 --> 01:21:08,708 Te male droljice, ne preporu�ujem im, da bace oko na Roba. 853 01:21:08,809 --> 01:21:12,507 O, pa to je prirodno, kad jedan mu�karac ulazi u grad, 854 01:21:12,508 --> 01:21:14,708 razme�e se u kiltu, na zvukove gajde, 855 01:21:14,709 --> 01:21:17,907 na �ta se dame obru�e na prozore, i balkone, 856 01:21:17,908 --> 01:21:19,008 ...naro�ito onda kad jedan... 857 01:21:19,009 --> 01:21:22,507 ...naro�ito jedan takav �ovek, kome orlovo pero ukra�ava kapu, 858 01:21:22,555 --> 01:21:25,555 i za njim vijori ogrta� na vetru. 66899

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.