All language subtitles for Paranoia.Agent.11.1080p.MULTi.BluRay.x264-SHiNiGAMi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,160 --> 00:01:35,761 Je n'ai pas cet argent. 2 00:01:36,830 --> 00:01:39,031 Il en va de votre vie, vous le savez. 3 00:01:39,399 --> 00:01:40,399 Oui. 4 00:01:41,434 --> 00:01:43,602 Bonne journée. 5 00:01:45,605 --> 00:01:50,476 La première télévisée tant attendue de la série Maromi est enfin programmée. 6 00:01:50,643 --> 00:01:55,114 Voici sa créatrice, Mlle Sagi. Alors, comment vous sentez-vous ? 7 00:01:55,482 --> 00:02:00,119 Maromi a tant évolué, grâce à l'amour qu'elle a reçu de tous. 8 00:02:00,787 --> 00:02:03,155 Comment dire ? 9 00:02:03,323 --> 00:02:08,627 J'espère que la série apportera encore plus de paix aux gens. 10 00:02:09,095 --> 00:02:11,630 Elle rend les gens si joyeux, non ? 11 00:02:11,998 --> 00:02:17,236 Merci. Je suis heureuse qu'elle vous fasse cet effet-là. 12 00:02:17,604 --> 00:02:20,506 Ne ratez pas la série "Douce Maromi". 13 00:02:27,413 --> 00:02:30,215 T'as entendu ? Le Gamin à la batte est de retour. 14 00:02:30,350 --> 00:02:32,851 Il n'est plus si petit que ça. 15 00:02:33,853 --> 00:02:36,255 On dit qu'il est grand et musclé. 16 00:02:38,091 --> 00:02:40,692 Il a le corps noueux et solide. 17 00:02:42,929 --> 00:02:45,164 Son visage est tout mutilé. 18 00:02:47,100 --> 00:02:50,035 Il n'est même plus humain. C'est un démon. 19 00:02:55,275 --> 00:02:58,911 IKARI 20 00:03:08,555 --> 00:03:10,789 Je sais qui tu es. 21 00:03:11,391 --> 00:03:13,525 Et pourquoi tu es ici. 22 00:03:17,197 --> 00:03:21,300 C'est moi qui t'ai appelé, hein ? 23 00:03:23,937 --> 00:03:26,572 J'admets que j'ai pensé à m'enfuir. 24 00:03:26,739 --> 00:03:32,377 Ça ne valait pas le coup de me faire opérer pour prolonger ma vie. 25 00:03:34,080 --> 00:03:35,847 Mais je me suis trompée. 26 00:03:37,450 --> 00:03:40,719 Comment ai-je pu un seul instant souhaiter mourir ? 27 00:03:40,887 --> 00:03:45,090 Si je meurs, ce sera comme si je trahissais mon mari. 28 00:03:45,925 --> 00:03:49,294 Tu le connais bien, n'est-ce pas ? 29 00:03:49,862 --> 00:03:51,530 Tu ne réalises pas ? 30 00:03:52,198 --> 00:03:56,101 Cette pièce, elle ne te rappelle pas quelque chose ? 31 00:03:56,269 --> 00:03:58,704 PRIX DU MÉRITE attribué au Sergent Keichi Ikari 32 00:04:00,206 --> 00:04:03,442 Tu as compris. Mon mari, c'est... 33 00:04:06,379 --> 00:04:08,080 Vous, pas par là. 34 00:04:15,154 --> 00:04:20,859 SENS INTERDIT 35 00:04:21,461 --> 00:04:24,730 Tu choisis ceux qui veulent fuir la réalité 36 00:04:24,897 --> 00:04:28,367 et tu les agresses sans discrimination. 37 00:04:30,336 --> 00:04:33,739 Tu penses les soulager de cette façon ? 38 00:04:34,641 --> 00:04:37,943 Tu crois peut-être les sauver ? 39 00:04:39,612 --> 00:04:41,680 Assieds-toi donc. 40 00:04:42,315 --> 00:04:45,083 Je vais te montrer que les hommes 41 00:04:45,251 --> 00:04:48,887 ne sont pas les faibles créatures que tu crois. 42 00:04:49,055 --> 00:04:51,256 Assieds-toi là. 43 00:04:55,995 --> 00:04:58,797 Je suis née avec une santé très fragile. 44 00:04:58,965 --> 00:05:04,336 Enfant déjà, on m'a dit que je ferais pas de vieux os. 45 00:05:05,371 --> 00:05:09,608 Devenue adulte, je n'ai pas osé rêver me marier un jour. 46 00:05:10,443 --> 00:05:15,080 Mais il est entré dans ma vie et tout a changé. 47 00:05:16,649 --> 00:05:19,184 Il m'a dit : "Je te prends comme tu es." 48 00:05:20,687 --> 00:05:23,655 "Je ne veux personne d'autre que toi." 49 00:05:29,195 --> 00:05:30,562 J'étais folle de joie. 50 00:05:31,531 --> 00:05:36,335 On a décidé de se marier et de vivre une vie simple et modeste. 51 00:05:36,969 --> 00:05:40,172 J'étais si heureuse. Pourtant... 52 00:05:41,207 --> 00:05:44,576 Ce bonheur n'a pas duré longtemps. 53 00:05:44,744 --> 00:05:49,581 On a voulu fonder une famille, mais je ne pouvais pas enfanter. 54 00:05:50,383 --> 00:05:53,285 Mon corps ne l'aurait pas supporté. 55 00:05:54,287 --> 00:05:56,755 J'étais désespérée. 56 00:05:57,123 --> 00:06:00,292 J'avais si honte, je n'osais plus regarder mon mari. 57 00:06:00,460 --> 00:06:04,162 À l'époque, je me suis maudite comme jamais. 58 00:06:04,664 --> 00:06:06,298 Mais malgré tout ça, 59 00:06:08,301 --> 00:06:10,369 il m'a pardonnée. 60 00:06:10,536 --> 00:06:15,173 "Peu importe ce qui arrivera, on restera soudés", m'a-t-il dit. 61 00:06:15,808 --> 00:06:20,145 Et je me suis mise à pleurer, dans ses bras. 62 00:06:20,646 --> 00:06:22,681 J'ai pleuré longtemps. 63 00:06:24,016 --> 00:06:26,818 Dans le monde entier, 64 00:06:26,986 --> 00:06:31,423 il n'existe personne qui soit aussi noble que lui. 65 00:06:32,291 --> 00:06:35,894 Tu crois que tu as le droit d'arriver en retard ? 66 00:06:36,062 --> 00:06:39,331 Désolé, on m'a retenu sur l'autre chantier. 67 00:06:39,499 --> 00:06:43,802 Épargne-moi tes excuses. Dépêche-toi de rejoindre ton poste. 68 00:06:46,506 --> 00:06:47,839 Tu fais quoi, là ? 69 00:06:48,574 --> 00:06:50,242 Désolé. 70 00:06:51,411 --> 00:06:56,448 J'ai décidé de devenir une femme digne de cet homme-là. 71 00:06:56,616 --> 00:06:59,484 J'ai décidé de tout faire pour lui, 72 00:06:59,652 --> 00:07:02,053 peu importe ma santé. 73 00:07:03,489 --> 00:07:07,826 Mais c'est au moment où j'ai pris cette décision 74 00:07:07,960 --> 00:07:11,329 qu'il s'est mis à rentrer de plus en plus tard. 75 00:07:12,098 --> 00:07:14,399 Au début, j'ai accepté 76 00:07:14,567 --> 00:07:18,170 en me disant que c'était pour son travail. 77 00:07:18,337 --> 00:07:23,041 Mais j'ai fini par craindre qu'il se soit lassé de moi. 78 00:07:23,643 --> 00:07:27,946 Et si c'était juste une manoeuvre pour rester loin de moi ? 79 00:07:28,281 --> 00:07:34,019 Je ne pouvais pas lui en vouloir. Je ne suis qu'une invalide. 80 00:07:35,421 --> 00:07:37,389 Je ne l'ai pas supporté. 81 00:07:38,024 --> 00:07:43,428 Je pouvais accepter d'être en train de le perdre. 82 00:07:44,430 --> 00:07:47,966 Mais je ne supportais pas l'idée d'être un poids pour lui. 83 00:07:50,670 --> 00:07:51,670 J'ai honte. 84 00:07:52,905 --> 00:07:57,242 Mon mari passait ses journées à se tuer à la tâche pour moi. 85 00:07:57,410 --> 00:08:01,980 Et au lieu de lui en être reconnaissante, j'ai douté de lui. 86 00:08:02,548 --> 00:08:06,651 C'était une pensée bête et impardonnable de ma part. 87 00:08:07,286 --> 00:08:11,456 J'ai eu honte de moi et j'ai attendu son retour. 88 00:08:11,624 --> 00:08:14,960 Et j'ai cru de toutes mes forces que s'il était tout pour moi, 89 00:08:15,127 --> 00:08:19,464 il fallait à tout prix que je représente tout pour lui. 90 00:08:19,966 --> 00:08:22,701 Rentre chez toi plus tôt, pour une fois. 91 00:08:23,302 --> 00:08:27,172 Ta femme doit t'attendre. Ça sert à ça, finir plus tôt. 92 00:08:27,340 --> 00:08:30,208 Pourquoi tu cumules trois chantiers ? 93 00:08:30,610 --> 00:08:33,211 Laisse, c'est bon. 94 00:08:35,147 --> 00:08:37,182 Stupides examens. 95 00:08:37,350 --> 00:08:40,619 Si seulement le Gamin à la batte pouvait se pointer. 96 00:08:41,053 --> 00:08:44,122 Il peut venir démolir le lycée, s'il veut. 97 00:09:13,052 --> 00:09:15,420 Je n'ai nulle part... 98 00:09:29,535 --> 00:09:31,102 Désolé pour le retard. 99 00:09:31,537 --> 00:09:35,173 Je vais te dire comment faire. Laisse ton sac là. 100 00:09:36,475 --> 00:09:38,577 Alors, t'as fait quoi ? 101 00:09:38,778 --> 00:09:40,745 Allez, tu peux me le dire. 102 00:09:40,913 --> 00:09:44,316 À ton âge, on devient vigile suite à une grosse bêtise. 103 00:09:45,418 --> 00:09:50,255 Attends voir. À vue de nez, je dirais... zonzon ? 104 00:09:50,656 --> 00:09:52,257 Non, je n'ai pas... 105 00:09:52,425 --> 00:09:56,795 Encore raté. J'espérais qu'on aurait un truc en commun. 106 00:09:57,263 --> 00:09:58,296 De la prison ? 107 00:09:58,664 --> 00:10:02,067 Moi ? J'ai passé 5 ans aux frais du contribuable. 108 00:10:02,835 --> 00:10:04,736 En sortant, j'ai rien trouvé. 109 00:10:04,904 --> 00:10:09,274 Pour être vigile, pas besoin d'expérience ou de qualifications. 110 00:10:11,978 --> 00:10:14,546 Inspecteur ? Inspecteur Ikari ? 111 00:10:15,314 --> 00:10:18,116 Ça alors, inspecteur Ikari, je le savais. 112 00:10:18,250 --> 00:10:21,786 Tu me remets pas ? C'est toi qui m'as coffré. 113 00:10:22,288 --> 00:10:23,989 Oh, Inukae ? 114 00:10:26,559 --> 00:10:29,928 J'ai tenu la maison du mieux que j'ai pu. IKARI 115 00:10:30,663 --> 00:10:34,065 Pour en faire un endroit où il pouvait se reposer. 116 00:10:34,700 --> 00:10:38,236 Où il pouvait retrouver un peu de calme. 117 00:10:38,371 --> 00:10:41,473 Un endroit où il avait envie de revenir. 118 00:10:43,342 --> 00:10:48,513 Tous les jours, je lui préparais son lit et son bain, pour son retour. 119 00:10:49,915 --> 00:10:53,551 Un des rares soirs où il mangeait à la maison, 120 00:10:53,719 --> 00:10:56,054 il m'a dit tout à coup : 121 00:10:56,222 --> 00:10:58,990 "C'est ta cuisine qui est la meilleure." 122 00:10:59,158 --> 00:11:03,928 "Et c'est grâce à toi que je parviens à travailler autant." 123 00:11:04,497 --> 00:11:09,701 Mais un jour, il s'est passé quelque chose qui nous a enlevé 124 00:11:09,869 --> 00:11:13,438 tout ce qu'on avait mis tant de temps à bâtir ensemble. 125 00:11:16,542 --> 00:11:18,943 Oui, tu as ruiné notre vie. 126 00:11:37,063 --> 00:11:38,863 Quelle ironie, hein ? 127 00:11:39,031 --> 00:11:43,468 Un ex-flic et un ex-cambrioleur qui finissent collègues. 128 00:11:43,769 --> 00:11:46,104 Tu imagines comme je suis surpris. 129 00:11:46,272 --> 00:11:49,140 Je ne pensais pas te croiser ici. 130 00:11:49,308 --> 00:11:52,377 Moi aussi, ça me surprend. Te connaissant, 131 00:11:52,545 --> 00:11:56,347 j'aurais cru que tu reprendrais du service après ta peine. 132 00:11:56,716 --> 00:11:58,717 Non, pas question. 133 00:11:58,851 --> 00:12:02,721 Un type comme moi n'avait plus sa place dans le milieu. 134 00:12:03,255 --> 00:12:06,925 Ils ont des nouvelles techniques et des nouveaux outils pour tout. 135 00:12:07,259 --> 00:12:09,994 Déjà à l'époque, tu étais un classique. 136 00:12:10,596 --> 00:12:14,032 Tu avais un foulard sur la tête et un sac en bandoulière. 137 00:12:14,200 --> 00:12:16,234 J'ai failli rire en t'arrêtant. 138 00:12:16,669 --> 00:12:19,237 C'est le costume du voleur. 139 00:12:19,572 --> 00:12:21,172 C'est vrai, ça. 140 00:12:21,340 --> 00:12:23,508 Le voleur a toujours son sac, 141 00:12:23,676 --> 00:12:25,810 l'ivrogne a toujours sa bouteille 142 00:12:25,978 --> 00:12:28,947 et les brochettes ont toujours trois morceaux. 143 00:12:29,215 --> 00:12:32,150 C'est toujours comme ça, dans la vie. 144 00:12:33,552 --> 00:12:37,922 C'était le bon vieux temps. On n'a pas vu le temps passer. 145 00:12:40,025 --> 00:12:42,193 C'est pareil pour tout. 146 00:12:42,962 --> 00:12:47,198 Laisse tomber. Maintenant que je te vois, je ne sais pas, 147 00:12:47,333 --> 00:12:50,135 j'ai l'impression d'être chez moi. 148 00:12:50,503 --> 00:12:52,737 Ah bon, vraiment ? 149 00:13:02,882 --> 00:13:06,151 Je me souviens de ton sermon lors de mon arrestation. 150 00:13:08,120 --> 00:13:10,722 "Ce monde est peut-être pourri, 151 00:13:10,856 --> 00:13:14,993 "mais il reste des trucs bien et ça nous permet de continuer." 152 00:13:15,161 --> 00:13:16,294 Tu m'as dit ça. 153 00:13:21,634 --> 00:13:23,802 Tu es une insulte à mon mari. 154 00:13:26,138 --> 00:13:31,042 Chacune de tes agressions a bafoué tout ce en quoi il croyait. 155 00:13:33,479 --> 00:13:35,914 Il m'a dit un jour qu'il ne rentrerait pas 156 00:13:36,081 --> 00:13:39,150 tant qu'il n'aurait pas arrêté le coupable. 157 00:13:39,885 --> 00:13:42,320 Je lui ai accordé mon soutien. 158 00:13:42,454 --> 00:13:46,624 S'il décidait de tout donner pour arrêter l'agresseur, 159 00:13:46,792 --> 00:13:50,829 en tant qu'épouse, je devais l'encourager et le soutenir. 160 00:13:51,597 --> 00:13:55,066 Malgré la distance, mon coeur restait avec lui. 161 00:13:55,234 --> 00:13:59,204 Tous les deux réunis pour faire face à toi. 162 00:13:59,939 --> 00:14:02,507 Mais plus tard... 163 00:14:06,111 --> 00:14:08,079 Ils t'ont viré ? 164 00:14:08,714 --> 00:14:13,084 Il n'y a plus de place pour un flic vieille école dans mon genre. 165 00:14:13,219 --> 00:14:14,953 Comme pour toi. 166 00:14:15,120 --> 00:14:17,589 T'as manqué de pot, ouais. 167 00:14:18,257 --> 00:14:21,726 J'ai suivi ton affaire dans les journaux. 168 00:14:21,861 --> 00:14:27,565 Ce gamin qui agressait les gens à la batte, c'était de la folie. 169 00:14:27,700 --> 00:14:30,301 Un monstre, produit de l'époque. 170 00:14:32,104 --> 00:14:35,940 Tu as raison pour une chose, c'est un monstre. 171 00:14:39,144 --> 00:14:43,681 On avait perdu. En tant que mari et femme, on avait perdu. 172 00:14:46,018 --> 00:14:51,723 Mon mari a perdu son boulot, il ne nous restait plus rien. 173 00:15:21,553 --> 00:15:24,322 Pourtant, on n'a pas baissé les bras. 174 00:15:25,024 --> 00:15:28,459 À quoi bon se complaire dans la déception ? 175 00:15:28,627 --> 00:15:31,529 Mon mari a trouvé un nouveau boulot. 176 00:15:32,364 --> 00:15:36,034 Il en est très fier et il se démène pour nous deux. 177 00:15:36,468 --> 00:15:40,905 Malgré tout, on a trouvé la force d'aller de l'avant. 178 00:15:43,409 --> 00:15:47,245 J'en ai ma claque. J'ai tout fait pour coffrer ce saligaud 179 00:15:47,379 --> 00:15:50,348 et ils m'ont envoyé sur les roses. 180 00:15:50,516 --> 00:15:52,850 Regarde où j'en suis. 181 00:15:53,319 --> 00:15:56,120 Il est pas si nul que ça, ce boulot. 182 00:15:57,356 --> 00:16:01,559 C'est vrai, il est à la portée du premier nul venu. 183 00:16:06,398 --> 00:16:08,266 C'est quoi, ça ? 184 00:16:10,703 --> 00:16:14,439 Je suis nul. Ce chien a gagné le gros lot. 185 00:16:15,007 --> 00:16:16,841 Je l'ai trouvé dans la rue. 186 00:16:19,611 --> 00:16:22,981 Dépêche-toi, on va rater le début. 187 00:16:23,148 --> 00:16:24,449 Dites donc. 188 00:16:24,883 --> 00:16:27,318 Il y a des travaux ici. 189 00:16:28,554 --> 00:16:31,489 Inspecteur, qu'est-ce que vous faites là ? 190 00:16:32,624 --> 00:16:35,293 Le passage est par là, je vous prie. 191 00:16:37,529 --> 00:16:38,663 Mlle Sagi. 192 00:16:39,264 --> 00:16:42,600 Votre créature, à bien y regarder, elle est mignonne. 193 00:16:51,243 --> 00:16:54,012 On joignait à peine les deux bouts. 194 00:16:54,146 --> 00:16:58,449 Mes frais médicaux s'accumulaient sans qu'on en voie le bout. 195 00:16:58,584 --> 00:17:01,352 Ça devenait désespérant. 196 00:17:01,920 --> 00:17:04,222 Je lui ai dit que c'était ma faute. 197 00:17:04,390 --> 00:17:08,826 Que sans moi, il n'aurait pas dû traverser toutes ces épreuves. 198 00:17:09,928 --> 00:17:13,931 Il m'a lancé un regard furieux et pénétrant : 199 00:17:14,066 --> 00:17:16,667 "Ne redis plus jamais ça." 200 00:17:16,835 --> 00:17:19,637 "Tu essaies juste de fuir la situation." 201 00:17:21,373 --> 00:17:23,908 "Ne fuis jamais la vérité." 202 00:17:24,076 --> 00:17:27,478 "Ne te dis pas qu'il y a une solution facile." 203 00:17:27,946 --> 00:17:32,683 "Même si c'est très dur, ne fuis pas. À deux, on viendra à bout de tout." 204 00:17:32,851 --> 00:17:36,120 Il a dit ça avec une conviction totale. 205 00:17:36,488 --> 00:17:40,958 Parce qu'il est ainsi. Noble, fort et courageux. 206 00:17:43,729 --> 00:17:48,132 Tu es venu ici pour profiter de ma vulnérabilité. 207 00:17:48,267 --> 00:17:50,401 Pour me tuer. 208 00:17:50,569 --> 00:17:53,404 Pour m'offrir un salut illusoire. 209 00:17:53,572 --> 00:17:56,040 Mais je n'en suis plus là. 210 00:17:56,208 --> 00:17:58,209 La mort ne résout rien. 211 00:17:58,377 --> 00:18:00,344 Je ne la souhaiterai plus. 212 00:18:03,615 --> 00:18:06,851 Oui, tu connais la vérité à propos des hommes. 213 00:18:07,119 --> 00:18:11,689 Peu importe l'adversité, nous ferons toujours face. 214 00:18:15,561 --> 00:18:19,764 Mais ça, tu ne le comprends pas, car tu n'es pas humain. 215 00:18:20,399 --> 00:18:23,801 Tu ne fais que tuer ceux qui sont dans le doute 216 00:18:23,969 --> 00:18:27,839 en pensant les soulager de leur fardeau. Quelle prétention. 217 00:18:28,207 --> 00:18:31,776 Tout ce que tu fais, c'est jouir de tes propres actions. 218 00:18:32,111 --> 00:18:35,313 Ton existence n'est rien qu'une illusion. 219 00:18:35,481 --> 00:18:38,816 Une paix temporaire et illusoire, voilà tout. 220 00:18:39,418 --> 00:18:41,853 Toi et Maromi, vous êtes pareils. 221 00:18:54,633 --> 00:18:57,401 Je vais me faire opérer. 222 00:18:59,938 --> 00:19:02,573 Désolé de t'avoir entraîné ici. 223 00:19:02,708 --> 00:19:05,510 Bah, fêtons ensemble nos échecs. 224 00:19:06,044 --> 00:19:08,479 Reprends-toi un peu, tu veux. 225 00:19:08,647 --> 00:19:11,682 Y a pas que le boulot, dans la vie. 226 00:19:11,850 --> 00:19:14,886 Tu m'as dit que tu avais une femme, non ? 227 00:19:15,053 --> 00:19:16,888 Elle est malade, hein ? 228 00:19:17,322 --> 00:19:20,992 Heureusement, elle est en vie. - À la bonne heure. 229 00:19:21,160 --> 00:19:24,295 Tu m'as dit que c'était une bonne épouse. 230 00:19:24,429 --> 00:19:28,232 Oui, une très bonne épouse. Presque trop bonne. 231 00:19:31,670 --> 00:19:36,207 Chaque jour, elle m'attend, elle aère mon lit même quand il pleut. 232 00:19:36,375 --> 00:19:38,843 Elle me prépare un bain chaque jour. 233 00:19:39,378 --> 00:19:43,548 Une fois, j'avais dû m'absenter pendant toute une semaine. 234 00:19:43,715 --> 00:19:47,618 Elle m'avait préparé un repas chaque jour 235 00:19:48,253 --> 00:19:52,456 et elle avait attendu mon retour assise devant la table. 236 00:19:52,591 --> 00:19:53,858 C'est pour vous. 237 00:19:53,992 --> 00:19:57,161 Elle est malade depuis si longtemps... 238 00:19:59,031 --> 00:20:02,833 Jusqu'ici, j'ai toujours tout fait pour la soutenir. 239 00:20:03,135 --> 00:20:05,369 Mais là, j'ai atteint mes limites. 240 00:20:05,537 --> 00:20:07,838 Tu es fatigué, c'est tout. 241 00:20:08,340 --> 00:20:10,808 Tiens, mange une brochette. 242 00:20:11,176 --> 00:20:14,045 C'est juste ta stupide affaire. 243 00:20:14,213 --> 00:20:16,914 Tu dois oublier ça, aller de l'avant et... 244 00:20:17,082 --> 00:20:18,749 Je m'en moque, voilà. 245 00:20:20,719 --> 00:20:22,887 De l'affaire, du Gamin à la batte. 246 00:20:23,055 --> 00:20:26,090 Je ne suis plus sûr que d'une chose : 247 00:20:26,258 --> 00:20:29,193 mon temps est révolu. 248 00:20:30,395 --> 00:20:33,197 Enfant, j'ai voulu devenir flic 249 00:20:33,365 --> 00:20:38,636 pour pourchasser les voleurs comme toi, le sac en bandoulière. 250 00:20:39,571 --> 00:20:43,741 Mais j'ai bien peur que cette époque aussi soit révolue. 251 00:20:44,209 --> 00:20:47,211 Je n'ai plus rien à faire ici. 252 00:20:48,480 --> 00:20:50,715 Tu en es si sûr ? 253 00:20:56,321 --> 00:20:57,421 On y va ? 254 00:21:14,306 --> 00:21:15,306 Mais... 255 00:21:20,979 --> 00:21:22,413 Vauriens. 256 00:21:31,290 --> 00:21:34,025 Que puis-je pour vous ? - Des cigarettes. 257 00:21:43,969 --> 00:21:45,403 Au voleur. 258 00:21:46,271 --> 00:21:48,372 À l'aide, il est parti par là. 259 00:21:49,408 --> 00:21:50,841 Halte. 260 00:21:51,443 --> 00:21:55,379 Halte-là. Au nom de la loi, je vous arrête. 261 00:22:09,061 --> 00:22:11,395 IKARI 262 00:22:16,968 --> 00:22:19,937 Mme Ikari ? - Il n'est pas encore rentré. 263 00:22:20,105 --> 00:22:23,941 Mon mari, il n'est pas encore rentré à la maison. 264 00:22:26,144 --> 00:22:28,212 Je suis son partenaire. 265 00:24:00,906 --> 00:24:03,174 VISION PROPHÉTIQUE 266 00:24:03,742 --> 00:24:08,045 D'abord, une licorne se bat férocement. 267 00:24:08,613 --> 00:24:11,115 Guidée par l'essaim de poupées 268 00:24:11,249 --> 00:24:14,151 et la voix du Vieux Maître, elle trouve 269 00:24:14,319 --> 00:24:16,887 l'épée sacrée au pied de la lune. 270 00:24:17,556 --> 00:24:20,391 Et à présent, elle se dirige vers Pégase. 271 00:24:20,559 --> 00:24:23,494 Qui a appelé le Chevalier Sacré ? 272 00:24:24,229 --> 00:24:27,231 C'était pourtant une si gentille enfant... 273 00:24:27,399 --> 00:24:28,432 Bref... 274 00:24:28,667 --> 00:24:35,840 Épisode 12 : RADAR MAN 20555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.