Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,160 --> 00:01:35,761
Je n'ai pas cet argent.
2
00:01:36,830 --> 00:01:39,031
Il en va de votre vie, vous le savez.
3
00:01:39,399 --> 00:01:40,399
Oui.
4
00:01:41,434 --> 00:01:43,602
Bonne journée.
5
00:01:45,605 --> 00:01:50,476
La première télévisée tant attenduede la série Maromi est enfin programmée.
6
00:01:50,643 --> 00:01:55,114
Voici sa créatrice, Mlle Sagi.Alors, comment vous sentez-vous ?
7
00:01:55,482 --> 00:02:00,119
Maromi a tant évolué,grâce à l'amour qu'elle a reçu de tous.
8
00:02:00,787 --> 00:02:03,155
Comment dire ?
9
00:02:03,323 --> 00:02:08,627
J'espère que la série apporteraencore plus de paix aux gens.
10
00:02:09,095 --> 00:02:11,630
Elle rend les gens si joyeux, non ?
11
00:02:11,998 --> 00:02:17,236
Merci. Je suis heureusequ'elle vous fasse cet effet-là.
12
00:02:17,604 --> 00:02:20,506
Ne ratez pasla série "Douce Maromi".
13
00:02:27,413 --> 00:02:30,215
T'as entendu ?
Le Gamin à la batte est de retour.
14
00:02:30,350 --> 00:02:32,851
Il n'est plus si petit que ça.
15
00:02:33,853 --> 00:02:36,255
On dit qu'il est grand et musclé.
16
00:02:38,091 --> 00:02:40,692
Il a le corps noueux et solide.
17
00:02:42,929 --> 00:02:45,164
Son visage est tout mutilé.
18
00:02:47,100 --> 00:02:50,035
Il n'est même plus humain.
C'est un démon.
19
00:02:55,275 --> 00:02:58,911
IKARI
20
00:03:08,555 --> 00:03:10,789
Je sais qui tu es.
21
00:03:11,391 --> 00:03:13,525
Et pourquoi tu es ici.
22
00:03:17,197 --> 00:03:21,300
C'est moi qui t'ai appelé, hein ?
23
00:03:23,937 --> 00:03:26,572
J'admets que j'ai pensé à m'enfuir.
24
00:03:26,739 --> 00:03:32,377
Ça ne valait pas le coup de me faire
opérer pour prolonger ma vie.
25
00:03:34,080 --> 00:03:35,847
Mais je me suis trompée.
26
00:03:37,450 --> 00:03:40,719
Comment ai-je pu
un seul instant souhaiter mourir ?
27
00:03:40,887 --> 00:03:45,090
Si je meurs, ce sera
comme si je trahissais mon mari.
28
00:03:45,925 --> 00:03:49,294
Tu le connais bien, n'est-ce pas ?
29
00:03:49,862 --> 00:03:51,530
Tu ne réalises pas ?
30
00:03:52,198 --> 00:03:56,101
Cette pièce, elle ne te rappelle pas
quelque chose ?
31
00:03:56,269 --> 00:03:58,704
PRIX DU MÉRITE
attribué au Sergent Keichi Ikari
32
00:04:00,206 --> 00:04:03,442
Tu as compris. Mon mari, c'est...
33
00:04:06,379 --> 00:04:08,080
Vous, pas par là.
34
00:04:15,154 --> 00:04:20,859
SENS INTERDIT
35
00:04:21,461 --> 00:04:24,730
Tu choisis
ceux qui veulent fuir la réalité
36
00:04:24,897 --> 00:04:28,367
et tu les agresses
sans discrimination.
37
00:04:30,336 --> 00:04:33,739
Tu penses
les soulager de cette façon ?
38
00:04:34,641 --> 00:04:37,943
Tu crois peut-être les sauver ?
39
00:04:39,612 --> 00:04:41,680
Assieds-toi donc.
40
00:04:42,315 --> 00:04:45,083
Je vais te montrer que les hommes
41
00:04:45,251 --> 00:04:48,887
ne sont pas
les faibles créatures que tu crois.
42
00:04:49,055 --> 00:04:51,256
Assieds-toi là.
43
00:04:55,995 --> 00:04:58,797
Je suis née
avec une santé très fragile.
44
00:04:58,965 --> 00:05:04,336
Enfant déjà, on m'a dit
que je ferais pas de vieux os.
45
00:05:05,371 --> 00:05:09,608
Devenue adulte, je n'ai pas osé
rêver me marier un jour.
46
00:05:10,443 --> 00:05:15,080
Mais il est entré dans ma vie
et tout a changé.
47
00:05:16,649 --> 00:05:19,184
Il m'a dit :
"Je te prends comme tu es."
48
00:05:20,687 --> 00:05:23,655
"Je ne veux
personne d'autre que toi."
49
00:05:29,195 --> 00:05:30,562
J'étais folle de joie.
50
00:05:31,531 --> 00:05:36,335
On a décidé de se marier et
de vivre une vie simple et modeste.
51
00:05:36,969 --> 00:05:40,172
J'étais si heureuse.
Pourtant...
52
00:05:41,207 --> 00:05:44,576
Ce bonheur n'a pas duré longtemps.
53
00:05:44,744 --> 00:05:49,581
On a voulu fonder une famille,
mais je ne pouvais pas enfanter.
54
00:05:50,383 --> 00:05:53,285
Mon corps ne l'aurait pas supporté.
55
00:05:54,287 --> 00:05:56,755
J'étais désespérée.
56
00:05:57,123 --> 00:06:00,292
J'avais si honte,
je n'osais plus regarder mon mari.
57
00:06:00,460 --> 00:06:04,162
À l'époque,
je me suis maudite comme jamais.
58
00:06:04,664 --> 00:06:06,298
Mais malgré tout ça,
59
00:06:08,301 --> 00:06:10,369
il m'a pardonnée.
60
00:06:10,536 --> 00:06:15,173
"Peu importe ce qui arrivera,
on restera soudés", m'a-t-il dit.
61
00:06:15,808 --> 00:06:20,145
Et je me suis mise à pleurer,
dans ses bras.
62
00:06:20,646 --> 00:06:22,681
J'ai pleuré longtemps.
63
00:06:24,016 --> 00:06:26,818
Dans le monde entier,
64
00:06:26,986 --> 00:06:31,423
il n'existe personne
qui soit aussi noble que lui.
65
00:06:32,291 --> 00:06:35,894
Tu crois que
tu as le droit d'arriver en retard ?
66
00:06:36,062 --> 00:06:39,331
Désolé, on m'a retenu
sur l'autre chantier.
67
00:06:39,499 --> 00:06:43,802
Épargne-moi tes excuses.
Dépêche-toi de rejoindre ton poste.
68
00:06:46,506 --> 00:06:47,839
Tu fais quoi, là ?
69
00:06:48,574 --> 00:06:50,242
Désolé.
70
00:06:51,411 --> 00:06:56,448
J'ai décidé de devenir
une femme digne de cet homme-là.
71
00:06:56,616 --> 00:06:59,484
J'ai décidé de tout faire pour lui,
72
00:06:59,652 --> 00:07:02,053
peu importe ma santé.
73
00:07:03,489 --> 00:07:07,826
Mais c'est au moment
où j'ai pris cette décision
74
00:07:07,960 --> 00:07:11,329
qu'il s'est mis
à rentrer de plus en plus tard.
75
00:07:12,098 --> 00:07:14,399
Au début, j'ai accepté
76
00:07:14,567 --> 00:07:18,170
en me disant
que c'était pour son travail.
77
00:07:18,337 --> 00:07:23,041
Mais j'ai fini par craindre
qu'il se soit lassé de moi.
78
00:07:23,643 --> 00:07:27,946
Et si c'était juste une manoeuvre
pour rester loin de moi ?
79
00:07:28,281 --> 00:07:34,019
Je ne pouvais pas lui en vouloir.
Je ne suis qu'une invalide.
80
00:07:35,421 --> 00:07:37,389
Je ne l'ai pas supporté.
81
00:07:38,024 --> 00:07:43,428
Je pouvais accepter
d'être en train de le perdre.
82
00:07:44,430 --> 00:07:47,966
Mais je ne supportais pas l'idée
d'être un poids pour lui.
83
00:07:50,670 --> 00:07:51,670
J'ai honte.
84
00:07:52,905 --> 00:07:57,242
Mon mari passait ses journées
à se tuer à la tâche pour moi.
85
00:07:57,410 --> 00:08:01,980
Et au lieu de lui en être
reconnaissante, j'ai douté de lui.
86
00:08:02,548 --> 00:08:06,651
C'était une pensée bête
et impardonnable de ma part.
87
00:08:07,286 --> 00:08:11,456
J'ai eu honte de moi
et j'ai attendu son retour.
88
00:08:11,624 --> 00:08:14,960
Et j'ai cru de toutes mes forces
que s'il était tout pour moi,
89
00:08:15,127 --> 00:08:19,464
il fallait à tout prix
que je représente tout pour lui.
90
00:08:19,966 --> 00:08:22,701
Rentre chez toi plus tôt,
pour une fois.
91
00:08:23,302 --> 00:08:27,172
Ta femme doit t'attendre.
Ça sert à ça, finir plus tôt.
92
00:08:27,340 --> 00:08:30,208
Pourquoi tu cumules trois chantiers ?
93
00:08:30,610 --> 00:08:33,211
Laisse, c'est bon.
94
00:08:35,147 --> 00:08:37,182
Stupides examens.
95
00:08:37,350 --> 00:08:40,619
Si seulement
le Gamin à la batte pouvait se pointer.
96
00:08:41,053 --> 00:08:44,122
Il peut venir démolir le lycée,
s'il veut.
97
00:09:13,052 --> 00:09:15,420
Je n'ai nulle part...
98
00:09:29,535 --> 00:09:31,102
Désolé pour le retard.
99
00:09:31,537 --> 00:09:35,173
Je vais te dire comment faire.
Laisse ton sac là.
100
00:09:36,475 --> 00:09:38,577
Alors, t'as fait quoi ?
101
00:09:38,778 --> 00:09:40,745
Allez, tu peux me le dire.
102
00:09:40,913 --> 00:09:44,316
À ton âge, on devient vigile
suite à une grosse bêtise.
103
00:09:45,418 --> 00:09:50,255
Attends voir.
À vue de nez, je dirais... zonzon ?
104
00:09:50,656 --> 00:09:52,257
Non, je n'ai pas...
105
00:09:52,425 --> 00:09:56,795
Encore raté. J'espérais
qu'on aurait un truc en commun.
106
00:09:57,263 --> 00:09:58,296
De la prison ?
107
00:09:58,664 --> 00:10:02,067
Moi ? J'ai passé 5 ans
aux frais du contribuable.
108
00:10:02,835 --> 00:10:04,736
En sortant, j'ai rien trouvé.
109
00:10:04,904 --> 00:10:09,274
Pour être vigile, pas besoin
d'expérience ou de qualifications.
110
00:10:11,978 --> 00:10:14,546
Inspecteur ? Inspecteur Ikari ?
111
00:10:15,314 --> 00:10:18,116
Ça alors, inspecteur Ikari,
je le savais.
112
00:10:18,250 --> 00:10:21,786
Tu me remets pas ?
C'est toi qui m'as coffré.
113
00:10:22,288 --> 00:10:23,989
Oh, Inukae ?
114
00:10:26,559 --> 00:10:29,928
J'ai tenu la maison
du mieux que j'ai pu.
IKARI
115
00:10:30,663 --> 00:10:34,065
Pour en faire
un endroit où il pouvait se reposer.
116
00:10:34,700 --> 00:10:38,236
Où il pouvait
retrouver un peu de calme.
117
00:10:38,371 --> 00:10:41,473
Un endroit
où il avait envie de revenir.
118
00:10:43,342 --> 00:10:48,513
Tous les jours, je lui préparais
son lit et son bain, pour son retour.
119
00:10:49,915 --> 00:10:53,551
Un des rares soirs
où il mangeait à la maison,
120
00:10:53,719 --> 00:10:56,054
il m'a dit tout à coup :
121
00:10:56,222 --> 00:10:58,990
"C'est ta cuisine
qui est la meilleure."
122
00:10:59,158 --> 00:11:03,928
"Et c'est grâce à toi
que je parviens à travailler autant."
123
00:11:04,497 --> 00:11:09,701
Mais un jour, il s'est passé
quelque chose qui nous a enlevé
124
00:11:09,869 --> 00:11:13,438
tout ce qu'on avait mis
tant de temps à bâtir ensemble.
125
00:11:16,542 --> 00:11:18,943
Oui, tu as ruiné notre vie.
126
00:11:37,063 --> 00:11:38,863
Quelle ironie, hein ?
127
00:11:39,031 --> 00:11:43,468
Un ex-flic et un ex-cambrioleur
qui finissent collègues.
128
00:11:43,769 --> 00:11:46,104
Tu imagines comme je suis surpris.
129
00:11:46,272 --> 00:11:49,140
Je ne pensais pas te croiser ici.
130
00:11:49,308 --> 00:11:52,377
Moi aussi, ça me surprend.
Te connaissant,
131
00:11:52,545 --> 00:11:56,347
j'aurais cru que tu reprendrais
du service après ta peine.
132
00:11:56,716 --> 00:11:58,717
Non, pas question.
133
00:11:58,851 --> 00:12:02,721
Un type comme moi n'avait plus
sa place dans le milieu.
134
00:12:03,255 --> 00:12:06,925
Ils ont des nouvelles techniques
et des nouveaux outils pour tout.
135
00:12:07,259 --> 00:12:09,994
Déjà à l'époque,
tu étais un classique.
136
00:12:10,596 --> 00:12:14,032
Tu avais un foulard sur la tête
et un sac en bandoulière.
137
00:12:14,200 --> 00:12:16,234
J'ai failli rire en t'arrêtant.
138
00:12:16,669 --> 00:12:19,237
C'est le costume du voleur.
139
00:12:19,572 --> 00:12:21,172
C'est vrai, ça.
140
00:12:21,340 --> 00:12:23,508
Le voleur a toujours son sac,
141
00:12:23,676 --> 00:12:25,810
l'ivrogne a toujours sa bouteille
142
00:12:25,978 --> 00:12:28,947
et les brochettes
ont toujours trois morceaux.
143
00:12:29,215 --> 00:12:32,150
C'est toujours comme ça, dans la vie.
144
00:12:33,552 --> 00:12:37,922
C'était le bon vieux temps.
On n'a pas vu le temps passer.
145
00:12:40,025 --> 00:12:42,193
C'est pareil pour tout.
146
00:12:42,962 --> 00:12:47,198
Laisse tomber. Maintenant
que je te vois, je ne sais pas,
147
00:12:47,333 --> 00:12:50,135
j'ai l'impression d'être chez moi.
148
00:12:50,503 --> 00:12:52,737
Ah bon, vraiment ?
149
00:13:02,882 --> 00:13:06,151
Je me souviens de ton sermon
lors de mon arrestation.
150
00:13:08,120 --> 00:13:10,722
"Ce monde est peut-être pourri,
151
00:13:10,856 --> 00:13:14,993
"mais il reste des trucs bien
et ça nous permet de continuer."
152
00:13:15,161 --> 00:13:16,294
Tu m'as dit ça.
153
00:13:21,634 --> 00:13:23,802
Tu es une insulte à mon mari.
154
00:13:26,138 --> 00:13:31,042
Chacune de tes agressions
a bafoué tout ce en quoi il croyait.
155
00:13:33,479 --> 00:13:35,914
Il m'a dit un jour
qu'il ne rentrerait pas
156
00:13:36,081 --> 00:13:39,150
tant qu'il n'aurait pas arrêté
le coupable.
157
00:13:39,885 --> 00:13:42,320
Je lui ai accordé mon soutien.
158
00:13:42,454 --> 00:13:46,624
S'il décidait de tout donner
pour arrêter l'agresseur,
159
00:13:46,792 --> 00:13:50,829
en tant qu'épouse,
je devais l'encourager et le soutenir.
160
00:13:51,597 --> 00:13:55,066
Malgré la distance,
mon coeur restait avec lui.
161
00:13:55,234 --> 00:13:59,204
Tous les deux réunis
pour faire face à toi.
162
00:13:59,939 --> 00:14:02,507
Mais plus tard...
163
00:14:06,111 --> 00:14:08,079
Ils t'ont viré ?
164
00:14:08,714 --> 00:14:13,084
Il n'y a plus de place pour un flic
vieille école dans mon genre.
165
00:14:13,219 --> 00:14:14,953
Comme pour toi.
166
00:14:15,120 --> 00:14:17,589
T'as manqué de pot, ouais.
167
00:14:18,257 --> 00:14:21,726
J'ai suivi
ton affaire dans les journaux.
168
00:14:21,861 --> 00:14:27,565
Ce gamin qui agressait les gens
à la batte, c'était de la folie.
169
00:14:27,700 --> 00:14:30,301
Un monstre, produit de l'époque.
170
00:14:32,104 --> 00:14:35,940
Tu as raison pour une chose,
c'est un monstre.
171
00:14:39,144 --> 00:14:43,681
On avait perdu. En tant
que mari et femme, on avait perdu.
172
00:14:46,018 --> 00:14:51,723
Mon mari a perdu son boulot,
il ne nous restait plus rien.
173
00:15:21,553 --> 00:15:24,322
Pourtant, on n'a pas baissé les bras.
174
00:15:25,024 --> 00:15:28,459
À quoi bon
se complaire dans la déception ?
175
00:15:28,627 --> 00:15:31,529
Mon mari a trouvé un nouveau boulot.
176
00:15:32,364 --> 00:15:36,034
Il en est très fier
et il se démène pour nous deux.
177
00:15:36,468 --> 00:15:40,905
Malgré tout, on a trouvé
la force d'aller de l'avant.
178
00:15:43,409 --> 00:15:47,245
J'en ai ma claque. J'ai tout fait
pour coffrer ce saligaud
179
00:15:47,379 --> 00:15:50,348
et ils m'ont envoyé sur les roses.
180
00:15:50,516 --> 00:15:52,850
Regarde où j'en suis.
181
00:15:53,319 --> 00:15:56,120
Il est pas si nul que ça, ce boulot.
182
00:15:57,356 --> 00:16:01,559
C'est vrai, il est à la portée
du premier nul venu.
183
00:16:06,398 --> 00:16:08,266
C'est quoi, ça ?
184
00:16:10,703 --> 00:16:14,439
Je suis nul.
Ce chien a gagné le gros lot.
185
00:16:15,007 --> 00:16:16,841
Je l'ai trouvé dans la rue.
186
00:16:19,611 --> 00:16:22,981
Dépêche-toi, on va rater le début.
187
00:16:23,148 --> 00:16:24,449
Dites donc.
188
00:16:24,883 --> 00:16:27,318
Il y a des travaux ici.
189
00:16:28,554 --> 00:16:31,489
Inspecteur,
qu'est-ce que vous faites là ?
190
00:16:32,624 --> 00:16:35,293
Le passage est par là, je vous prie.
191
00:16:37,529 --> 00:16:38,663
Mlle Sagi.
192
00:16:39,264 --> 00:16:42,600
Votre créature,
à bien y regarder, elle est mignonne.
193
00:16:51,243 --> 00:16:54,012
On joignait à peine les deux bouts.
194
00:16:54,146 --> 00:16:58,449
Mes frais médicaux s'accumulaient
sans qu'on en voie le bout.
195
00:16:58,584 --> 00:17:01,352
Ça devenait désespérant.
196
00:17:01,920 --> 00:17:04,222
Je lui ai dit que c'était ma faute.
197
00:17:04,390 --> 00:17:08,826
Que sans moi, il n'aurait pas dû
traverser toutes ces épreuves.
198
00:17:09,928 --> 00:17:13,931
Il m'a lancé un regard
furieux et pénétrant :
199
00:17:14,066 --> 00:17:16,667
"Ne redis plus jamais ça."
200
00:17:16,835 --> 00:17:19,637
"Tu essaies
juste de fuir la situation."
201
00:17:21,373 --> 00:17:23,908
"Ne fuis jamais la vérité."
202
00:17:24,076 --> 00:17:27,478
"Ne te dis pas
qu'il y a une solution facile."
203
00:17:27,946 --> 00:17:32,683
"Même si c'est très dur, ne fuis pas.
À deux, on viendra à bout de tout."
204
00:17:32,851 --> 00:17:36,120
Il a dit ça
avec une conviction totale.
205
00:17:36,488 --> 00:17:40,958
Parce qu'il est ainsi.
Noble, fort et courageux.
206
00:17:43,729 --> 00:17:48,132
Tu es venu ici
pour profiter de ma vulnérabilité.
207
00:17:48,267 --> 00:17:50,401
Pour me tuer.
208
00:17:50,569 --> 00:17:53,404
Pour m'offrir un salut illusoire.
209
00:17:53,572 --> 00:17:56,040
Mais je n'en suis plus là.
210
00:17:56,208 --> 00:17:58,209
La mort ne résout rien.
211
00:17:58,377 --> 00:18:00,344
Je ne la souhaiterai plus.
212
00:18:03,615 --> 00:18:06,851
Oui, tu connais
la vérité à propos des hommes.
213
00:18:07,119 --> 00:18:11,689
Peu importe l'adversité,
nous ferons toujours face.
214
00:18:15,561 --> 00:18:19,764
Mais ça, tu ne le comprends pas,
car tu n'es pas humain.
215
00:18:20,399 --> 00:18:23,801
Tu ne fais que tuer
ceux qui sont dans le doute
216
00:18:23,969 --> 00:18:27,839
en pensant les soulager
de leur fardeau. Quelle prétention.
217
00:18:28,207 --> 00:18:31,776
Tout ce que tu fais,
c'est jouir de tes propres actions.
218
00:18:32,111 --> 00:18:35,313
Ton existence
n'est rien qu'une illusion.
219
00:18:35,481 --> 00:18:38,816
Une paix
temporaire et illusoire, voilà tout.
220
00:18:39,418 --> 00:18:41,853
Toi et Maromi, vous êtes pareils.
221
00:18:54,633 --> 00:18:57,401
Je vais me faire opérer.
222
00:18:59,938 --> 00:19:02,573
Désolé de t'avoir entraîné ici.
223
00:19:02,708 --> 00:19:05,510
Bah, fêtons ensemble nos échecs.
224
00:19:06,044 --> 00:19:08,479
Reprends-toi un peu, tu veux.
225
00:19:08,647 --> 00:19:11,682
Y a pas que le boulot, dans la vie.
226
00:19:11,850 --> 00:19:14,886
Tu m'as dit
que tu avais une femme, non ?
227
00:19:15,053 --> 00:19:16,888
Elle est malade, hein ?
228
00:19:17,322 --> 00:19:20,992
Heureusement, elle est en vie.
- À la bonne heure.
229
00:19:21,160 --> 00:19:24,295
Tu m'as dit
que c'était une bonne épouse.
230
00:19:24,429 --> 00:19:28,232
Oui, une très bonne épouse.
Presque trop bonne.
231
00:19:31,670 --> 00:19:36,207
Chaque jour, elle m'attend,
elle aère mon lit même quand il pleut.
232
00:19:36,375 --> 00:19:38,843
Elle me prépare un bain chaque jour.
233
00:19:39,378 --> 00:19:43,548
Une fois, j'avais dû m'absenter
pendant toute une semaine.
234
00:19:43,715 --> 00:19:47,618
Elle m'avait préparé
un repas chaque jour
235
00:19:48,253 --> 00:19:52,456
et elle avait attendu mon retour
assise devant la table.
236
00:19:52,591 --> 00:19:53,858
C'est pour vous.
237
00:19:53,992 --> 00:19:57,161
Elle est malade
depuis si longtemps...
238
00:19:59,031 --> 00:20:02,833
Jusqu'ici, j'ai toujours
tout fait pour la soutenir.
239
00:20:03,135 --> 00:20:05,369
Mais là, j'ai atteint mes limites.
240
00:20:05,537 --> 00:20:07,838
Tu es fatigué, c'est tout.
241
00:20:08,340 --> 00:20:10,808
Tiens, mange une brochette.
242
00:20:11,176 --> 00:20:14,045
C'est juste ta stupide affaire.
243
00:20:14,213 --> 00:20:16,914
Tu dois oublier ça,
aller de l'avant et...
244
00:20:17,082 --> 00:20:18,749
Je m'en moque, voilà.
245
00:20:20,719 --> 00:20:22,887
De l'affaire, du Gamin à la batte.
246
00:20:23,055 --> 00:20:26,090
Je ne suis plus sûr que d'une chose :
247
00:20:26,258 --> 00:20:29,193
mon temps est révolu.
248
00:20:30,395 --> 00:20:33,197
Enfant, j'ai voulu devenir flic
249
00:20:33,365 --> 00:20:38,636
pour pourchasser les voleurs
comme toi, le sac en bandoulière.
250
00:20:39,571 --> 00:20:43,741
Mais j'ai bien peur que
cette époque aussi soit révolue.
251
00:20:44,209 --> 00:20:47,211
Je n'ai plus rien à faire ici.
252
00:20:48,480 --> 00:20:50,715
Tu en es si sûr ?
253
00:20:56,321 --> 00:20:57,421
On y va ?
254
00:21:14,306 --> 00:21:15,306
Mais...
255
00:21:20,979 --> 00:21:22,413
Vauriens.
256
00:21:31,290 --> 00:21:34,025
Que puis-je pour vous ?
- Des cigarettes.
257
00:21:43,969 --> 00:21:45,403
Au voleur.
258
00:21:46,271 --> 00:21:48,372
À l'aide, il est parti par là.
259
00:21:49,408 --> 00:21:50,841
Halte.
260
00:21:51,443 --> 00:21:55,379
Halte-là.
Au nom de la loi, je vous arrête.
261
00:22:09,061 --> 00:22:11,395
IKARI
262
00:22:16,968 --> 00:22:19,937
Mme Ikari ?
- Il n'est pas encore rentré.
263
00:22:20,105 --> 00:22:23,941
Mon mari,
il n'est pas encore rentré à la maison.
264
00:22:26,144 --> 00:22:28,212
Je suis son partenaire.
265
00:24:00,906 --> 00:24:03,174
VISION PROPHÉTIQUE
266
00:24:03,742 --> 00:24:08,045
D'abord,
une licorne se bat férocement.
267
00:24:08,613 --> 00:24:11,115
Guidée par l'essaim de poupées
268
00:24:11,249 --> 00:24:14,151
et la voix du Vieux Maître,
elle trouve
269
00:24:14,319 --> 00:24:16,887
l'épée sacrée au pied de la lune.
270
00:24:17,556 --> 00:24:20,391
Et à présent,
elle se dirige vers Pégase.
271
00:24:20,559 --> 00:24:23,494
Qui a appelé le Chevalier Sacré ?
272
00:24:24,229 --> 00:24:27,231
C'était pourtant
une si gentille enfant...
273
00:24:27,399 --> 00:24:28,432
Bref...
274
00:24:28,667 --> 00:24:35,840
Épisode 12 :
RADAR MAN
20555
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.