All language subtitles for Legend.Of.The.Demon.Cat.2017.1080p.BluRay.[Filmxy.Vip]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,246 --> 00:02:02,782 Is the melon sweet? 2 00:02:03,999 --> 00:02:05,035 W ho's there? 3 00:02:05,917 --> 00:02:07,499 Me. 4 00:02:13,425 --> 00:02:15,542 May I have some? 5 00:02:46,500 --> 00:02:47,991 Looking for me? 6 00:02:50,295 --> 00:02:52,412 Over here. 7 00:02:53,423 --> 00:02:58,134 Come. I'll pay for my meal. 8 00:02:59,930 --> 00:03:04,049 There's money buried under that tree. 9 00:03:07,437 --> 00:03:09,599 Dig it up, it's yours. 10 00:03:15,987 --> 00:03:18,229 I'll be back. 11 00:03:56,027 --> 00:03:57,143 The Master is home. 12 00:04:00,282 --> 00:04:01,272 Yunqiao 13 00:04:03,660 --> 00:04:04,650 Chunqin 14 00:04:05,662 --> 00:04:06,652 Hurry 15 00:04:11,042 --> 00:04:12,658 I have to tell you... 16 00:04:19,676 --> 00:04:21,668 There really was buried treasure? 17 00:04:43,283 --> 00:04:45,650 That sound 18 00:04:45,911 --> 00:04:48,779 I've heard it in my dreams. 19 00:05:16,274 --> 00:05:19,642 In the 21st year of the emperor's reign, 20 00:05:20,529 --> 00:05:23,488 the Japanese monk Kukai came to Chang'an 21 00:05:23,782 --> 00:05:25,273 for an exorcism. 22 00:06:01,278 --> 00:06:03,235 How long has he been like this? 23 00:06:03,655 --> 00:06:06,398 His eyes haven't shut for a week. 24 00:06:07,242 --> 00:06:08,528 Please begin. 25 00:06:40,859 --> 00:06:41,770 Scribe Bai- 26 00:06:41,902 --> 00:06:42,608 Present. 27 00:06:43,236 --> 00:06:46,650 Write: "The emperor died of illness." 28 00:06:48,658 --> 00:06:50,149 Write 29 00:06:54,414 --> 00:06:55,996 Master Kukai- 30 00:06:58,919 --> 00:07:01,411 The emperor's death must be kept secret. 31 00:07:01,671 --> 00:07:05,290 Go, and it'll be as if you were never here. 32 00:07:06,509 --> 00:07:07,670 Oh! 33 00:07:09,054 --> 00:07:10,545 Wipe your shoes. 34 00:07:15,393 --> 00:07:19,728 So I'd come to cure the emperor's disease. 35 00:07:21,358 --> 00:07:25,147 But that was no ordinary illness. 36 00:07:29,366 --> 00:07:30,527 Master Kukai- 37 00:07:34,621 --> 00:07:35,657 Scribe Bai 38 00:07:36,790 --> 00:07:38,497 Why didn't you say anything? 39 00:07:38,625 --> 00:07:39,866 The imperial physician said 40 00:07:40,168 --> 00:07:41,784 he died of illness. 41 00:07:43,505 --> 00:07:47,169 No illness keeps a man awake for a week. 42 00:07:47,759 --> 00:07:51,628 I'm the scribe, I must keep exact records. 43 00:07:51,888 --> 00:07:54,801 I can't write anything I'm unsure about. 44 00:07:55,558 --> 00:07:57,299 How long have you been a scribe? 45 00:07:58,144 --> 00:08:00,511 Three years. Why? 46 00:08:00,981 --> 00:08:03,018 The emperor's pet cat is black, yes? 47 00:08:03,858 --> 00:08:06,396 In three years, I never saw a pet cat. 48 00:08:06,987 --> 00:08:10,105 When I kowtowed I got fur on my hands. 49 00:08:15,537 --> 00:08:19,281 True. Only cat fur is this fine and soft. 50 00:08:21,668 --> 00:08:23,250 What are you looking for? 51 00:08:29,634 --> 00:08:30,750 Pawprints? 52 00:08:30,927 --> 00:08:34,386 Not only did a cat enter the palace, 53 00:08:34,931 --> 00:08:37,014 it was near the emperor's bed. 54 00:08:40,687 --> 00:08:44,271 A cat was involved with his death? 55 00:08:45,275 --> 00:08:46,265 What's this? 56 00:08:53,533 --> 00:08:56,901 The Emperor is dead. Li Song is next. 57 00:08:57,871 --> 00:08:59,032 Who's Li Song? 58 00:09:02,292 --> 00:09:04,249 The prince, the next emperor. 59 00:09:24,731 --> 00:09:26,597 He'll be back tomorrow. 60 00:09:26,775 --> 00:09:28,016 Who? 61 00:09:28,860 --> 00:09:30,101 The cat. 62 00:09:31,988 --> 00:09:34,355 We'll have to buy more fish. 63 00:09:35,283 --> 00:09:39,277 Nothing too big. He only eats the eyes. 64 00:10:12,779 --> 00:10:15,647 (Death to he who uses this.) 65 00:11:32,400 --> 00:11:34,357 This was part of the old palace. 66 00:11:34,986 --> 00:11:36,852 What's that noise? 67 00:11:51,920 --> 00:11:53,286 Careful. 68 00:11:59,385 --> 00:12:01,126 Huh. Just a cat. 69 00:12:04,557 --> 00:12:07,925 It's a time of mourning. Stay alert. 70 00:12:08,186 --> 00:12:09,427 C'mon, let's go. 71 00:12:20,406 --> 00:12:21,647 Master Kukai 72 00:12:22,742 --> 00:12:23,653 Scribe Bai 73 00:12:24,410 --> 00:12:27,619 You're right, there's a cat in the palace. 74 00:12:28,039 --> 00:12:28,995 You saw it? 75 00:12:29,666 --> 00:12:33,285 No. The night patrol told me. 76 00:12:36,631 --> 00:12:38,543 And another strange thing... 77 00:12:39,676 --> 00:12:41,542 Go on. 78 00:12:42,303 --> 00:12:44,010 Chen Yunqiao, an imperial guard, 79 00:12:44,180 --> 00:12:46,923 had a talking cat at his house. 80 00:12:47,308 --> 00:12:49,140 Where'd you hear that? 81 00:12:50,436 --> 00:12:52,018 His servants were gossiping. 82 00:12:53,147 --> 00:12:54,604 Too bad I'm leaving. 83 00:12:56,150 --> 00:12:58,107 It's none of my business now. 84 00:12:59,988 --> 00:13:01,900 And you, will you report it? 85 00:13:02,532 --> 00:13:04,649 It's none of my business, either. 86 00:13:05,785 --> 00:13:08,118 I'm finished. I quit! 87 00:13:09,038 --> 00:13:12,031 I've retired to devote myself to poetry. 88 00:13:12,542 --> 00:13:13,783 I'm a poet. 89 00:13:13,918 --> 00:13:16,035 I've heard Chang'an is full of poets. 90 00:13:16,254 --> 00:13:16,994 I'm different. 91 00:13:17,046 --> 00:13:19,538 I could have been a high official. 92 00:13:19,799 --> 00:13:21,006 I chose not to. 93 00:13:22,302 --> 00:13:24,134 But why be a lowly scribe? 94 00:13:24,637 --> 00:13:26,253 That's for my poetry too. 95 00:13:26,389 --> 00:13:28,426 Only a scribe stays in the palace, 96 00:13:28,808 --> 00:13:30,891 seeing the emperor's every move. 97 00:13:31,269 --> 00:13:33,636 Like a eunuch, minus the inconvenience. 98 00:13:33,980 --> 00:13:35,391 Your poem is about palace life? 99 00:13:36,107 --> 00:13:39,475 Yes. No more questions. I'll say no more. 100 00:13:39,652 --> 00:13:40,733 What's the poem called? 101 00:13:40,778 --> 00:13:42,019 Song of Everlasting Sorrow 102 00:13:42,613 --> 00:13:44,149 So it's a love poem. 103 00:13:47,035 --> 00:13:48,992 I told you, I'm not talking. 104 00:13:51,372 --> 00:13:52,658 Who's it about? 105 00:13:54,417 --> 00:13:55,658 The emperor, right? 106 00:13:55,877 --> 00:13:57,288 So you needed to understand him. 107 00:13:57,628 --> 00:13:58,288 Enough! 108 00:13:58,755 --> 00:14:00,621 His love had to be a concubine. 109 00:14:01,674 --> 00:14:05,213 Explain, why you say "had to be"? 110 00:14:05,553 --> 00:14:08,637 He didn't pick his empress. Forget servants. 111 00:14:09,015 --> 00:14:10,051 Who else is there? 112 00:14:12,810 --> 00:14:13,926 Clever! 113 00:14:14,145 --> 00:14:15,101 You're too kind. 114 00:14:17,482 --> 00:14:18,347 You're right. 115 00:14:18,399 --> 00:14:21,062 It's about the emperor's love for a lady. 116 00:14:21,527 --> 00:14:22,483 Is it finished? 117 00:14:22,653 --> 00:14:23,609 Not yet! 118 00:14:23,654 --> 00:14:26,271 When it is, history will remember me. 119 00:14:26,532 --> 00:14:28,114 But don't tell anyone yet! 120 00:14:28,493 --> 00:14:31,156 Was Li Bo the greatest Tang poet? 121 00:14:31,913 --> 00:14:33,700 Li Bo lived a long time ago. 122 00:14:33,748 --> 00:14:35,910 He was lucky- it was a golden age. 123 00:14:36,292 --> 00:14:37,408 Have you heard of Bai Juyi? 124 00:14:37,668 --> 00:14:39,284 He is the greatest poet of today! 125 00:14:39,796 --> 00:14:42,413 Oh? When will you introduce me? 126 00:14:43,633 --> 00:14:46,125 Bai Juyi is very full of himself. 127 00:14:46,386 --> 00:14:48,173 He makes his own rules, 128 00:14:48,262 --> 00:14:50,925 lives for poetry, and sees no one! 129 00:14:58,898 --> 00:15:01,231 Kukai, what's up with you? 130 00:15:01,901 --> 00:15:03,517 Why rush back to Japan? 131 00:15:04,404 --> 00:15:06,521 Why did you really come here? 132 00:15:07,115 --> 00:15:10,028 To study with Abbot Huiguo at Qinglong Temple 133 00:15:10,284 --> 00:15:12,401 but I couldn't get a foot in the door. 134 00:15:12,787 --> 00:15:15,029 Kukai, it's not just you. 135 00:15:15,540 --> 00:15:18,374 Qinglong is the home of Tantric Buddhism. 136 00:15:18,835 --> 00:15:22,124 Huiguo obtained the Tantric secrets abroad. 137 00:15:22,296 --> 00:15:23,503 Of more than a thousand monks, 138 00:15:23,881 --> 00:15:26,919 he says none are fit to be his disciples! 139 00:15:37,895 --> 00:15:41,354 Have some melon! 140 00:15:42,483 --> 00:15:45,351 One melon can't feed everyone. 141 00:15:46,028 --> 00:15:47,894 I'll make some more. 142 00:15:48,364 --> 00:15:50,356 Great! 143 00:15:59,292 --> 00:16:00,408 Water 144 00:16:09,510 --> 00:16:14,301 It's sprouting! It's sprouting! 145 00:16:16,809 --> 00:16:18,766 Sprouting! 146 00:16:20,021 --> 00:16:21,762 See that? 147 00:16:25,276 --> 00:16:26,392 Grow! 148 00:16:28,404 --> 00:16:29,645 Bigger! 149 00:16:31,532 --> 00:16:32,864 Bloom! 150 00:16:34,368 --> 00:16:35,904 Bravo! 151 00:16:41,000 --> 00:16:42,866 See that? Melons! 152 00:16:43,419 --> 00:16:44,125 It's an illusion. 153 00:16:46,380 --> 00:16:47,996 They're melons! We all can see them. 154 00:16:48,299 --> 00:16:49,380 We've all been taken in. 155 00:16:50,301 --> 00:16:52,918 Bravo! 156 00:16:57,934 --> 00:16:58,674 Let's go. 157 00:17:03,022 --> 00:17:05,264 Gentlemen- some melon? 158 00:17:07,151 --> 00:17:08,392 I don't have money on me. 159 00:17:09,612 --> 00:17:12,400 I sell illusions, not melons. 160 00:17:12,782 --> 00:17:14,614 You saw through it, so no charge. 161 00:17:15,409 --> 00:17:16,274 I'm sorry. 162 00:17:17,286 --> 00:17:18,026 Old man- 163 00:17:18,871 --> 00:17:20,988 only one melon was real, right? 164 00:17:21,415 --> 00:17:22,531 Shh... 165 00:17:25,670 --> 00:17:27,252 Impressive. 166 00:17:28,548 --> 00:17:30,915 Is that a Japanese accent? 167 00:17:31,759 --> 00:17:33,295 My name is Kukai. 168 00:17:35,263 --> 00:17:37,926 It's an honor. This melon is a gift. 169 00:17:39,267 --> 00:17:40,178 Too kind. 170 00:17:47,108 --> 00:17:48,770 What's dripping? 171 00:17:51,904 --> 00:17:52,894 He got me after all! 172 00:17:53,906 --> 00:17:55,147 Toss it, quickly! 173 00:18:00,288 --> 00:18:01,904 Now it's turned back into a melon. 174 00:18:03,666 --> 00:18:05,032 What a powerful illusion. 175 00:18:06,043 --> 00:18:09,286 Now I might believe in a talking cat. 176 00:18:09,422 --> 00:18:11,880 What was that guard's name? 177 00:18:12,675 --> 00:18:13,631 Chen Yunqiao. 178 00:18:14,176 --> 00:18:16,293 Hey, Yunqiao, slow down. 179 00:18:16,887 --> 00:18:19,049 The girls don't wait for anyone. 180 00:18:26,856 --> 00:18:28,267 Giddyap! 181 00:18:33,529 --> 00:18:34,770 Chen Yunqiao is the one in the middle. 182 00:18:47,752 --> 00:18:48,162 Here! 183 00:18:50,504 --> 00:18:52,461 Girls, where are you going? 184 00:18:52,506 --> 00:18:54,293 Come with us! 185 00:18:54,800 --> 00:18:57,543 Don't take my girl tonight! 186 00:18:59,639 --> 00:19:01,756 You're all here. 187 00:19:02,058 --> 00:19:03,890 We want our bonus! 188 00:19:03,934 --> 00:19:04,890 Here! 189 00:19:06,312 --> 00:19:07,644 Where are they going? 190 00:19:08,898 --> 00:19:09,854 Huyu House- 191 00:19:10,274 --> 00:19:11,640 The city's top brothel! 192 00:19:12,026 --> 00:19:12,891 Are you still game? 193 00:19:13,778 --> 00:19:15,394 Of course I am! 194 00:19:28,000 --> 00:19:29,366 Hurry up, girls. 195 00:19:29,418 --> 00:19:30,909 Coming! 196 00:19:33,381 --> 00:19:34,917 Yunqiao! Yunqiao! 197 00:19:36,550 --> 00:19:38,291 Yunqiao! Yunqiao! 198 00:19:54,110 --> 00:19:55,226 Pardon me! 199 00:19:55,277 --> 00:19:56,859 I'm Yulian. 200 00:20:00,366 --> 00:20:02,028 Why haven't we met before? 201 00:20:02,118 --> 00:20:03,654 Yulian is new here. 202 00:20:04,036 --> 00:20:05,152 Sir. 203 00:20:06,163 --> 00:20:08,120 This flower is crooked. 204 00:20:08,541 --> 00:20:09,531 Let's go. 205 00:20:09,667 --> 00:20:11,249 C'mon. You'll be mine tonight. 206 00:20:12,169 --> 00:20:13,376 Sister Lixiang... 207 00:20:27,435 --> 00:20:29,893 How weird. 208 00:21:08,142 --> 00:21:10,225 This is the Tang of romance! 209 00:21:10,561 --> 00:21:13,144 Aren't brothels forbidden to monks? 210 00:21:13,189 --> 00:21:14,430 You're entering a brothel. 211 00:21:14,482 --> 00:21:16,724 I'm here for the beautiful music. 212 00:22:03,823 --> 00:22:04,734 Scribe Bai! 213 00:22:05,908 --> 00:22:08,616 I got your gown back from the pawn shop. 214 00:22:08,828 --> 00:22:10,444 Excellent. Pawn it again! 215 00:22:10,496 --> 00:22:11,577 Sure! 216 00:22:12,039 --> 00:22:13,575 I see you're a regular. 217 00:22:15,209 --> 00:22:17,496 But first time here with a monk! 218 00:22:59,587 --> 00:23:02,295 It's you who looks like a regular! 219 00:23:31,118 --> 00:23:31,653 For you! 220 00:23:31,702 --> 00:23:36,993 Reward them! Tips for all! 221 00:23:39,126 --> 00:23:41,664 Beautiful dancing, Yulian. 222 00:23:42,296 --> 00:23:43,503 Drink up. 223 00:24:11,158 --> 00:24:12,274 Chen Yunqiao. 224 00:24:19,500 --> 00:24:20,786 Who's that? 225 00:24:21,961 --> 00:24:22,997 Me. 226 00:24:25,381 --> 00:24:27,213 Spent all the money? Want more? 227 00:24:27,883 --> 00:24:29,215 Want more? 228 00:24:29,718 --> 00:24:30,504 That's the cat! 229 00:24:33,222 --> 00:24:37,216 Yunqiao, your cat's here with your purse! 230 00:24:45,401 --> 00:24:49,065 I've thrown a feast and paid you all 231 00:24:49,822 --> 00:24:53,065 but what to offer a mere animal? 232 00:24:54,743 --> 00:24:56,450 Have a fish. 233 00:24:59,123 --> 00:25:01,536 I only eat eyeballs. 234 00:25:02,209 --> 00:25:04,166 You know that. 235 00:25:06,255 --> 00:25:08,338 Whose eyes will you give me? 236 00:25:41,123 --> 00:25:42,113 Over there! 237 00:25:52,176 --> 00:25:53,383 Up there! 238 00:26:11,111 --> 00:26:12,568 Beast! 239 00:26:19,787 --> 00:26:21,153 Yunqiao. 240 00:26:22,331 --> 00:26:24,869 Debts must be repaid. 241 00:26:26,418 --> 00:26:27,750 Listen up. 242 00:26:29,004 --> 00:26:32,748 I'll see you at home tomorrow night. 243 00:26:56,198 --> 00:26:57,564 My eyes! 244 00:26:59,034 --> 00:27:00,400 My eyes! 245 00:27:15,634 --> 00:27:16,590 Chunqin! 246 00:27:44,454 --> 00:27:45,990 What sort of monster did this? 247 00:27:46,039 --> 00:27:47,405 A cat. 248 00:27:50,460 --> 00:27:55,205 What's the link to the cat in the palace? 249 00:27:55,883 --> 00:27:57,749 They're one and the same. 250 00:27:58,552 --> 00:27:59,542 Oh? 251 00:27:59,845 --> 00:28:02,713 Three heavy pawprints, one light. 252 00:28:03,348 --> 00:28:04,429 Exactly the same. 253 00:28:04,975 --> 00:28:07,809 But what's that mean? 254 00:28:08,228 --> 00:28:11,221 One of its legs was injured. 255 00:28:11,899 --> 00:28:13,640 Look here, Inspector Li. 256 00:28:17,404 --> 00:28:18,986 You said the emperor 257 00:28:19,448 --> 00:28:22,191 was 'frightened to death'. By this cat? 258 00:28:22,910 --> 00:28:24,117 I'm sure of it. 259 00:28:32,127 --> 00:28:33,914 Then we wronged you, 260 00:28:34,922 --> 00:28:35,878 Scribe Bai. 261 00:28:36,632 --> 00:28:38,043 You didn't resign. 262 00:28:38,508 --> 00:28:39,965 Fired, resigned, same thing. 263 00:28:40,052 --> 00:28:41,634 A lowly official still has principles. 264 00:28:41,678 --> 00:28:43,635 All I ask is not to record lies. 265 00:28:50,646 --> 00:28:52,638 Yesterday, they crowned the prince. 266 00:28:53,106 --> 00:28:56,690 Straight away, he became paralyzed. 267 00:28:58,737 --> 00:29:01,354 The emperor is dead. Li Song is next. 268 00:29:01,615 --> 00:29:03,151 The prophecy has come to pass. 269 00:29:03,617 --> 00:29:07,531 No emperor has had a curse before. 270 00:29:08,413 --> 00:29:09,449 Who can lift it? 271 00:29:09,790 --> 00:29:11,372 Kukai is from Japan. 272 00:29:11,541 --> 00:29:14,249 He's a famous exorcist. 273 00:29:14,461 --> 00:29:17,954 Who better to take on the demon cat? 274 00:29:20,384 --> 00:29:21,545 Why do this to me? 275 00:29:22,052 --> 00:29:23,884 You're an exorcist. 276 00:29:24,096 --> 00:29:26,804 You want to get into Qinglong Temple. 277 00:29:26,932 --> 00:29:29,424 Now you've good reason to stay! 278 00:29:29,643 --> 00:29:30,679 Right. 279 00:29:34,147 --> 00:29:35,558 What are you thinking? 280 00:29:36,650 --> 00:29:41,145 Why did the cat attack Chen Yunqiao? 281 00:29:42,572 --> 00:29:44,564 He's head of the Imperial Guards. 282 00:29:44,908 --> 00:29:46,649 What's their role? 283 00:29:46,743 --> 00:29:48,325 To protect the emperor. 284 00:29:48,996 --> 00:29:51,909 His family has done this 285 00:29:51,915 --> 00:29:53,326 for three generations. 286 00:29:53,500 --> 00:29:55,036 Three generations? 287 00:29:56,920 --> 00:30:01,665 The cat said, "Debts will be repaid." 288 00:30:04,469 --> 00:30:06,005 But who incurred this debt? 289 00:30:06,388 --> 00:30:07,845 What kind of debt 290 00:30:08,473 --> 00:30:10,465 sees two emperors fall 291 00:30:10,809 --> 00:30:12,926 and their top guard attacked? 292 00:30:17,733 --> 00:30:18,974 The palace? 293 00:30:19,693 --> 00:30:21,525 Why are we here? 294 00:30:22,404 --> 00:30:24,236 You asked whose debt it is. 295 00:30:25,324 --> 00:30:26,235 Whose is it? 296 00:30:28,660 --> 00:30:30,242 A previous emperor for sure. 297 00:30:30,329 --> 00:30:31,570 One from the past? 298 00:30:41,506 --> 00:30:47,844 What's the connection to Chen Yunqiao? 299 00:31:00,400 --> 00:31:03,359 Is the cat really coming back? 300 00:31:05,030 --> 00:31:07,693 He told me so last night. 301 00:31:12,746 --> 00:31:15,784 You brought on this disaster. 302 00:31:17,918 --> 00:31:19,409 You spent the money. 303 00:31:19,461 --> 00:31:20,247 Shh... 304 00:32:49,259 --> 00:32:50,215 Chunqin! 305 00:33:03,648 --> 00:33:05,139 She's your wife. 306 00:33:06,276 --> 00:33:08,893 Will you save her? 307 00:33:15,577 --> 00:33:17,113 Help! Help! 308 00:33:20,373 --> 00:33:21,659 Open the door! 309 00:33:23,668 --> 00:33:27,753 Yunqiao, save me! 310 00:33:28,715 --> 00:33:29,501 Save me! 311 00:33:29,591 --> 00:33:30,297 Chunqin! 312 00:33:30,550 --> 00:33:32,416 Save me, Yunqiao! 313 00:33:56,201 --> 00:33:57,487 How'd you get here? 314 00:33:58,995 --> 00:34:00,611 You weren't going to save me. 315 00:34:03,833 --> 00:34:05,040 Who are you? 316 00:34:13,593 --> 00:34:15,630 Yulian is sick? 317 00:34:17,889 --> 00:34:20,506 She fell into a coma. 318 00:34:21,935 --> 00:34:23,892 No, she was poisoned. 319 00:34:24,396 --> 00:34:25,011 Huh? 320 00:34:25,063 --> 00:34:27,271 Get some raw meat, hurry! 321 00:34:27,941 --> 00:34:29,022 Ok. 322 00:34:36,408 --> 00:34:38,195 Such beauty, 323 00:34:38,201 --> 00:34:39,942 rotting like a dead flower! 324 00:34:40,120 --> 00:34:43,033 No time for poems. Find a brush and ink. 325 00:34:49,838 --> 00:34:52,296 Let me stay for the night. 326 00:34:52,340 --> 00:34:53,171 Hmph. 327 00:35:04,603 --> 00:35:06,344 What's with all the Buddhist symbols? 328 00:35:06,479 --> 00:35:09,267 It's not just a symbol. It's light. 329 00:35:12,485 --> 00:35:13,475 Look. 330 00:35:16,698 --> 00:35:17,654 Here. 331 00:35:18,992 --> 00:35:20,108 Is it fresh? 332 00:35:20,327 --> 00:35:20,783 Yes. 333 00:35:20,869 --> 00:35:22,076 Give it to Bai. 334 00:35:22,746 --> 00:35:23,486 Needle. 335 00:35:25,582 --> 00:35:27,494 Hold on to her! 336 00:35:34,132 --> 00:35:34,838 Catch them. 337 00:35:40,639 --> 00:35:41,925 What are these? 338 00:35:44,768 --> 00:35:46,100 Venom worms! 339 00:35:47,687 --> 00:35:49,804 They poison living flesh. 340 00:35:50,398 --> 00:35:53,061 Only raw meat can draw them out. 341 00:35:57,489 --> 00:35:58,980 Who did this to her? 342 00:35:59,282 --> 00:36:00,989 Someone with a grudge. 343 00:36:01,743 --> 00:36:02,824 For sure it's Lixiang. 344 00:36:03,161 --> 00:36:04,993 Yunqiao was her lover. 345 00:36:05,163 --> 00:36:06,904 She hated her for stealing him! 346 00:36:07,290 --> 00:36:08,747 Not necessarily. 347 00:36:09,584 --> 00:36:11,576 The wine was meant for Yunqiao. 348 00:36:12,379 --> 00:36:14,211 He unwittingly gave it to Yulian. 349 00:36:17,133 --> 00:36:18,715 Master- 350 00:36:22,055 --> 00:36:25,765 Please... save my wife too! 351 00:36:38,154 --> 00:36:39,190 Huh? 352 00:36:41,199 --> 00:36:45,819 Her robes, clouds; her face, flowers. 353 00:36:45,912 --> 00:36:47,403 Careful! 354 00:36:50,083 --> 00:36:51,369 Where are you going? 355 00:36:57,465 --> 00:36:58,205 Chunqin?! 356 00:36:58,258 --> 00:36:58,873 Shh... 357 00:37:00,885 --> 00:37:01,966 So who was that? 358 00:37:02,721 --> 00:37:03,882 An illusion. 359 00:37:05,056 --> 00:37:06,092 How do you know? 360 00:37:07,183 --> 00:37:09,015 She cast no shadow. 361 00:37:10,437 --> 00:37:13,430 Only cats walk on rooftops. 362 00:37:15,734 --> 00:37:17,350 What poem was she reciting? 363 00:37:18,903 --> 00:37:20,394 It's by Li Bo. 364 00:37:20,655 --> 00:37:23,819 It likens beauty to clouds and flowers. 365 00:37:24,075 --> 00:37:26,943 When was it written and where? 366 00:37:29,247 --> 00:37:30,954 Let me take you somewhere. 367 00:37:53,104 --> 00:37:54,390 What is this place? 368 00:37:54,606 --> 00:37:55,847 The imperial library. 369 00:37:56,441 --> 00:37:57,727 I think of it as my own. 370 00:37:58,067 --> 00:37:58,773 Over there. 371 00:37:59,486 --> 00:38:02,024 You lost your job but still come here? 372 00:38:02,322 --> 00:38:03,358 Whatever. 373 00:38:05,658 --> 00:38:06,899 Push, Kukai! 374 00:38:10,079 --> 00:38:11,286 Stop. 375 00:38:16,669 --> 00:38:18,035 What... 376 00:38:20,256 --> 00:38:21,417 A little bit more. 377 00:38:21,508 --> 00:38:22,294 Ok. 378 00:38:23,635 --> 00:38:24,466 Stop. 379 00:38:29,390 --> 00:38:31,256 It was the spring of 755. 380 00:38:31,684 --> 00:38:33,346 Emperor Li 381 00:38:33,353 --> 00:38:36,312 was celebrating his beloved's birthday. 382 00:38:37,982 --> 00:38:39,063 Who was his beloved? 383 00:38:39,567 --> 00:38:42,480 The exotic beauty Lady Yang. 384 00:38:43,696 --> 00:38:45,153 The Tang emperor 385 00:38:46,491 --> 00:38:50,826 had 3000 women, but eyes only for one. 386 00:38:52,330 --> 00:38:55,994 Emperor Li adored her. 387 00:38:59,587 --> 00:39:02,295 He filled a giant pool with wine 388 00:39:02,423 --> 00:39:05,712 and the hall with 100,000 flowers. 389 00:39:06,511 --> 00:39:09,549 Guests came from all over. 390 00:39:10,306 --> 00:39:14,220 He called it the Feast of Supreme Joy! 391 00:39:15,311 --> 00:39:18,179 Emperor Li ordered Li Bo 392 00:39:18,231 --> 00:39:20,223 to write a poem for Lady Yang. 393 00:39:20,483 --> 00:39:24,227 Her robes, clouds; her face, flowers. 394 00:39:24,487 --> 00:39:26,854 Li Bo guarded his talent, 395 00:39:27,448 --> 00:39:29,610 writing happily about common folk, 396 00:39:29,951 --> 00:39:32,443 but shunning the rich and privileged. 397 00:39:32,996 --> 00:39:34,703 This poem was the only exception. 398 00:39:35,790 --> 00:39:37,873 He wrote it at the Feast of Supreme Joy. 399 00:39:37,917 --> 00:39:39,624 His first sight of Lady Yang 400 00:39:40,128 --> 00:39:42,711 drove him to madness. 401 00:39:42,964 --> 00:39:43,704 Madness? 402 00:39:43,798 --> 00:39:45,255 Only madness 403 00:39:45,550 --> 00:39:48,167 could inspire such a great poem. 404 00:39:49,304 --> 00:39:52,297 Li Bo wrote at the emperor's behest. 405 00:39:53,641 --> 00:39:55,098 The first line... 406 00:39:56,144 --> 00:40:00,138 Her robes, clouds; her face, flowers. 407 00:40:01,649 --> 00:40:03,356 Having seen her face, 408 00:40:03,860 --> 00:40:05,897 why write only of clouds and flowers? 409 00:40:05,945 --> 00:40:07,481 Good monk- 410 00:40:07,947 --> 00:40:10,405 hers was a beauty beyond words. 411 00:40:10,658 --> 00:40:11,648 It's poetry 412 00:40:11,743 --> 00:40:15,111 as romantic as her beauty and his love. 413 00:40:16,623 --> 00:40:18,034 Come! 414 00:40:22,086 --> 00:40:23,202 All great emperors 415 00:40:23,713 --> 00:40:25,875 want to grow the realm and inspire awe. 416 00:40:26,174 --> 00:40:27,540 Emperor Li was no different. 417 00:40:27,675 --> 00:40:30,668 But that wasn't the real him. 418 00:40:30,803 --> 00:40:34,387 Daring to give up imperial glory for love- 419 00:40:36,017 --> 00:40:38,179 that was Emperor Li. 420 00:40:40,730 --> 00:40:42,141 He loved Lady Yang- 421 00:40:42,649 --> 00:40:45,642 he saw her as the soul of the dynasty. 422 00:40:49,906 --> 00:40:52,114 Often in my dreams at night, 423 00:40:52,617 --> 00:40:55,576 I live in those glorious times- 424 00:40:56,287 --> 00:40:58,654 I too am at the feast 425 00:41:00,291 --> 00:41:02,408 and lay my eyes on her. 426 00:41:22,855 --> 00:41:23,971 May I ask 427 00:41:24,565 --> 00:41:26,431 how many poems did Li Bo write? 428 00:41:29,445 --> 00:41:31,437 He was a legend- 429 00:41:31,990 --> 00:41:34,232 too many to count. 430 00:41:38,413 --> 00:41:41,827 So why'd the demon cat pick this one? 431 00:41:42,875 --> 00:41:44,241 Who was he reciting for? 432 00:41:44,919 --> 00:41:45,955 What do you mean? 433 00:41:46,212 --> 00:41:47,293 It was for you. 434 00:41:48,006 --> 00:41:49,793 If you, like Li Bo, 435 00:41:50,216 --> 00:41:52,333 are writing about Lady Yang... 436 00:41:53,594 --> 00:41:55,256 Your "Song of Everlasting Sorrow" 437 00:41:55,304 --> 00:41:58,342 is about the emperor's love for Lady Yang. 438 00:41:58,641 --> 00:42:00,007 Am I right? 439 00:42:00,435 --> 00:42:02,472 Quality guaranteed! 440 00:42:04,230 --> 00:42:06,017 How much for one? 441 00:42:08,735 --> 00:42:10,442 Didn't I give you one before? 442 00:42:10,820 --> 00:42:13,187 Yes. It was delicious. 443 00:42:16,868 --> 00:42:19,326 Say what you came to say. 444 00:42:19,662 --> 00:42:22,325 Your magic. There's one thing I don't get. 445 00:42:22,832 --> 00:42:25,324 It's magic, what's there to get? 446 00:42:25,543 --> 00:42:26,954 It's just tricks, right? 447 00:42:27,128 --> 00:42:30,246 But a killer cat is no mere trick. 448 00:42:30,590 --> 00:42:32,456 So I'd like your advice. 449 00:42:34,969 --> 00:42:39,179 What do cats have to do with melons? 450 00:42:39,390 --> 00:42:41,006 If a melon isn't a melon, 451 00:42:41,476 --> 00:42:42,432 then a cat...? 452 00:42:44,395 --> 00:42:46,808 Isn't a cat! 453 00:42:47,815 --> 00:42:49,932 What is it, then? 454 00:42:53,529 --> 00:42:56,647 You think melons come from thin air? 455 00:42:57,867 --> 00:43:00,826 Inside the illusion is reality. 456 00:43:01,788 --> 00:43:06,328 So I must look to the cat itself. 457 00:43:06,876 --> 00:43:07,832 Tha n k yo u! 458 00:43:21,641 --> 00:43:23,348 Yunqiao's house? 459 00:43:25,103 --> 00:43:28,062 Will I end up dead and eyeless too? 460 00:43:28,856 --> 00:43:30,097 Not yet. 461 00:43:32,568 --> 00:43:33,934 What's that supposed to mean? 462 00:43:34,320 --> 00:43:37,654 It probably knows about your poem. 463 00:43:44,914 --> 00:43:46,576 That tree wasn't here yesterday! 464 00:43:50,253 --> 00:43:52,119 Who's that woman? 465 00:43:52,255 --> 00:43:53,666 Isn't it Chunqin? 466 00:43:57,009 --> 00:43:57,999 No. 467 00:44:10,314 --> 00:44:11,771 Beware the magic! 468 00:44:30,168 --> 00:44:32,785 It wasn't like this last night. 469 00:44:33,421 --> 00:44:34,662 Hey- 470 00:44:39,677 --> 00:44:43,341 gentlemen, come on up. 471 00:44:49,061 --> 00:44:52,270 Have a seat. There's tea. 472 00:45:07,788 --> 00:45:12,328 Kukai, I hear tea is popular in Japan too. 473 00:45:12,460 --> 00:45:13,200 Yes. 474 00:45:13,252 --> 00:45:14,834 You know his name? 475 00:45:15,338 --> 00:45:18,376 I know you, too, Bai Juyi- 476 00:45:19,258 --> 00:45:22,547 the famous poet of Chang'an! 477 00:45:22,845 --> 00:45:23,551 Indeed. 478 00:45:23,971 --> 00:45:28,932 The one who makes his own rules. 479 00:45:43,241 --> 00:45:48,111 Juyi, have you finished your poem? 480 00:45:48,621 --> 00:45:52,285 I told you she knew you were writing it. 481 00:45:53,751 --> 00:45:55,708 In fact, you finished it long ago, 482 00:45:56,587 --> 00:45:58,749 but you're not happy with it, 483 00:45:59,715 --> 00:46:01,377 and it's no wonder 484 00:46:02,260 --> 00:46:04,547 because it's not the real story. 485 00:46:05,846 --> 00:46:09,556 And Lady Yang didn't inspire Li Bo's poem. 486 00:46:11,018 --> 00:46:14,432 He met her only after he wrote it. 487 00:46:14,772 --> 00:46:17,139 You're saying he faked it? 488 00:46:19,402 --> 00:46:21,735 If it wasn't sincere... 489 00:46:22,154 --> 00:46:24,237 why recite it from the roof? 490 00:46:24,782 --> 00:46:26,364 Her robes, clouds; her face, flowers. 491 00:46:26,450 --> 00:46:28,487 Lady Yang loved that poem. 492 00:46:29,370 --> 00:46:31,487 She told Li Bo that herself. 493 00:46:31,580 --> 00:46:33,697 But didn't you say they hadn't met? 494 00:46:34,417 --> 00:46:35,874 Oh they met. 495 00:46:36,335 --> 00:46:38,247 But only after he wrote the poem 496 00:46:38,379 --> 00:46:41,372 and threw his brush into the pool of wine. 497 00:46:41,590 --> 00:46:44,378 How do you know all that? 498 00:46:44,635 --> 00:46:45,671 I was there. 499 00:46:45,803 --> 00:46:46,634 Where? 500 00:46:46,971 --> 00:46:48,132 At the banquet. 501 00:46:50,516 --> 00:46:51,597 Which banquet? 502 00:46:54,562 --> 00:46:56,929 The "Feast of Supreme Joy". 503 00:46:58,149 --> 00:46:59,390 Who are you? 504 00:47:03,738 --> 00:47:05,855 But first tell us about the injury. 505 00:47:06,532 --> 00:47:08,273 It's your back paw, right? 506 00:47:10,619 --> 00:47:11,609 Yes. 507 00:47:12,413 --> 00:47:14,780 I was Emperor Li's pet cat. 508 00:47:21,213 --> 00:47:24,206 We should've grown old together. 509 00:47:26,135 --> 00:47:27,876 But when the rebellion came, 510 00:47:29,555 --> 00:47:32,389 he abandoned me 511 00:47:35,144 --> 00:47:36,510 and fled for his life. 512 00:47:37,271 --> 00:47:38,352 And then? 513 00:47:38,647 --> 00:47:39,933 After that, 514 00:47:40,941 --> 00:47:43,684 a cruel man buried me alive. 515 00:47:43,903 --> 00:47:47,317 But it wasn't my fate to die. I escaped. 516 00:47:47,656 --> 00:47:50,945 That's why you put a curse on him. 517 00:47:51,327 --> 00:47:54,195 He ordered them to bury me. 518 00:47:55,081 --> 00:47:58,745 I'm not done with them yet! 519 00:47:59,043 --> 00:48:01,126 What do you have against Yunqiao? 520 00:48:01,629 --> 00:48:04,542 It was his father who buried me alive. 521 00:48:05,591 --> 00:48:08,208 That all happened thirty years ago. 522 00:48:09,261 --> 00:48:11,048 A cat doesn't live that long. 523 00:48:11,472 --> 00:48:12,838 While here to take revenge 524 00:48:12,932 --> 00:48:15,595 I ate a poisonous fish 525 00:48:15,726 --> 00:48:17,888 and died under the bed. 526 00:48:18,354 --> 00:48:21,222 My soul was trapped in my body 527 00:48:21,357 --> 00:48:23,849 and I turned into a demon. 528 00:48:24,276 --> 00:48:26,984 Why use Chunqin to recite the poem? 529 00:48:28,406 --> 00:48:31,274 Why show us Lady Yang by the tree? 530 00:48:32,868 --> 00:48:35,326 Is there a secret you want to tell us? 531 00:48:44,171 --> 00:48:48,165 Did I not share her fate? 532 00:48:51,429 --> 00:48:52,715 Who? 533 00:49:14,034 --> 00:49:15,320 Cat skin? 534 00:49:36,682 --> 00:49:39,971 Master Kukai, thank you. 535 00:49:40,519 --> 00:49:41,851 Scribe Bai. 536 00:50:10,007 --> 00:50:11,964 How dare they play banned music. 537 00:50:12,593 --> 00:50:15,427 Lady Yang loved to dance. 538 00:50:15,554 --> 00:50:20,049 Emperor Li wrote the song for her himself. 539 00:50:20,100 --> 00:50:22,137 It was banned after the rebellion. 540 00:50:34,406 --> 00:50:35,396 Yunqiao! 541 00:51:02,768 --> 00:51:05,511 You brought on this disaster! 542 00:51:06,855 --> 00:51:08,471 It's your fault! 543 00:51:08,691 --> 00:51:09,932 Stop it! 544 00:51:11,360 --> 00:51:12,567 I want you dead! 545 00:51:12,653 --> 00:51:14,394 Kukai! Save Chunqin! 546 00:51:16,156 --> 00:51:17,363 Ku ka i! 547 00:51:47,563 --> 00:51:48,644 Chunqin! 548 00:51:50,482 --> 00:51:51,598 Chunqin! 549 00:51:57,531 --> 00:51:59,864 Don't bury me. 550 00:52:00,242 --> 00:52:01,824 It's cold down there... 551 00:52:02,328 --> 00:52:03,785 What? 552 00:52:10,878 --> 00:52:12,961 It wasn't me who killed her! 553 00:52:19,011 --> 00:52:20,343 Yunqiao? 554 00:52:24,308 --> 00:52:25,424 Reward! Reward! 555 00:52:28,687 --> 00:52:30,019 Reward! 556 00:52:34,443 --> 00:52:36,651 Don't tell me that was all an illusion. 557 00:52:39,657 --> 00:52:41,193 Yunqiao went mad. 558 00:52:42,493 --> 00:52:44,280 Chunqin is dead. 559 00:52:48,749 --> 00:52:52,288 Did you hear her last words? 560 00:52:52,795 --> 00:52:56,414 Don't bury me, it's cold down there. 561 00:52:56,757 --> 00:52:58,874 The cat said he shared her fate- 562 00:52:59,760 --> 00:53:03,128 was he talking about Lady Yang? 563 00:53:04,807 --> 00:53:07,925 They tried to bury the cat alive. 564 00:53:10,771 --> 00:53:14,139 He was trying to tell us 565 00:53:14,942 --> 00:53:17,525 that Lady Yang was buried alive too. 566 00:53:20,155 --> 00:53:22,772 Do you realise what you're saying? 567 00:53:29,039 --> 00:53:32,157 You say don't let the magic fool you 568 00:53:32,543 --> 00:53:35,160 but you trust everything that cat says. 569 00:53:40,801 --> 00:53:45,512 This time you fell for it, not me! 570 00:54:08,495 --> 00:54:10,236 Who said you could come in? 571 00:54:10,873 --> 00:54:12,239 The door was open. 572 00:54:14,626 --> 00:54:18,666 I told you- Juyi doesn't receive guests! 573 00:54:29,516 --> 00:54:31,178 What good is that? 574 00:54:32,019 --> 00:54:33,385 The cat saw these drawings 575 00:54:33,937 --> 00:54:37,476 and made Chunqin your vision of Lady Yang. 576 00:54:38,358 --> 00:54:42,227 From palace to brothel to Yunqiao's house- 577 00:54:43,113 --> 00:54:46,982 he has been guiding you towards the truth. 578 00:54:48,744 --> 00:54:50,280 But why me? 579 00:54:50,496 --> 00:54:52,408 Because of your poem. 580 00:54:53,624 --> 00:54:54,614 I also understand 581 00:54:55,375 --> 00:54:57,412 that if Lady Yang was buried alive 582 00:54:58,045 --> 00:55:00,002 then your years of toil were wasted. 583 00:55:04,009 --> 00:55:05,250 Understand? 584 00:55:06,887 --> 00:55:09,755 You just get here and you understand? 585 00:55:10,557 --> 00:55:14,267 Cold nights agonizing over a single word- 586 00:55:14,394 --> 00:55:16,226 what do you know of "toil"? 587 00:55:19,024 --> 00:55:20,481 Because you are Juyi. 588 00:55:21,276 --> 00:55:22,767 Because thirty years have passed, 589 00:55:23,737 --> 00:55:26,150 and only you keep Lady Yang in your heart. 590 00:55:40,754 --> 00:55:42,791 Her death is recorded in history! 591 00:55:43,257 --> 00:55:45,123 The rebellion, Emperor Li's escape, 592 00:55:45,300 --> 00:55:47,257 and the mutiny of his troops, 593 00:55:47,427 --> 00:55:48,383 forced him to order 594 00:55:48,637 --> 00:55:50,503 Eunuch Gao to strangle her. 595 00:55:50,889 --> 00:55:52,221 You know 596 00:55:52,224 --> 00:55:54,557 a scribe can falsify records. 597 00:55:54,560 --> 00:55:55,596 That's why 598 00:55:55,602 --> 00:55:57,935 I risked my life to steal the evidence. 599 00:55:58,105 --> 00:55:58,595 Oh? 600 00:56:00,232 --> 00:56:04,146 From the palace? Let's see it! 601 00:56:07,030 --> 00:56:09,738 'Jade Girl' was her baby name. 602 00:56:10,993 --> 00:56:14,486 A lock of hair- it was a token of her love. 603 00:56:15,414 --> 00:56:18,657 Emperor Li died years ago, leaving behind countless treasures. 604 00:56:19,001 --> 00:56:21,038 But his most secret treasure chest 605 00:56:21,253 --> 00:56:23,119 held only this silk pouch. 606 00:56:23,755 --> 00:56:25,246 If he didn't adore her, 607 00:56:25,632 --> 00:56:28,670 why keep a lock of her hair there? 608 00:56:30,262 --> 00:56:31,798 You're in love with her too. 609 00:56:32,514 --> 00:56:34,426 You're as obsessed as him. 610 00:56:36,810 --> 00:56:38,392 I want justice for her. 611 00:56:40,480 --> 00:56:42,847 The dynasty's decline wasn't her fault. 612 00:56:43,358 --> 00:56:47,227 She shouldn't be buried alone. 613 00:56:48,238 --> 00:56:50,901 So I'll do what Emperor Li could not- 614 00:56:51,617 --> 00:56:53,233 I'll bring her back to life! 615 00:56:53,869 --> 00:56:55,735 But as you wrote, 616 00:56:56,246 --> 00:56:58,863 you had doubts. 617 00:57:04,254 --> 00:57:06,246 Aware of this, 618 00:57:07,257 --> 00:57:09,419 the demon cat is trying to tell you 619 00:57:10,302 --> 00:57:13,886 you didn't get the story right. 620 00:57:27,861 --> 00:57:31,650 Sure, I'll never write as well as Li Bo. 621 00:57:32,741 --> 00:57:35,859 I'm happy to live in his shadow. 622 00:57:37,037 --> 00:57:39,620 Just don't say my poem is a lie. 623 00:57:40,874 --> 00:57:42,410 Speaking of lies, 624 00:57:43,377 --> 00:57:45,790 I'm a fake myself. 625 00:57:47,881 --> 00:57:49,372 You're not a monk? 626 00:57:51,802 --> 00:57:54,169 I'm an ordinary shaman. 627 00:57:56,181 --> 00:57:59,049 Japan's top exorcist is my master. 628 00:58:00,143 --> 00:58:01,759 But he is unwell, 629 00:58:02,854 --> 00:58:04,971 so sent me in his stead. 630 00:58:06,483 --> 00:58:09,351 I'm here for the Tantric teachings. 631 00:58:10,237 --> 00:58:11,853 Kukai- 632 00:58:12,239 --> 00:58:20,534 In all my years, I've yet to find enlightenment. 633 00:58:23,750 --> 00:58:26,367 I suffer in mind and body. 634 00:58:27,254 --> 00:58:33,751 China has obtained the Tantric teachings 635 00:58:34,511 --> 00:58:38,004 for release from the cycle of life and death. 636 00:58:44,021 --> 00:58:46,104 Kukai, 637 00:58:47,149 --> 00:58:48,981 please, 638 00:58:49,526 --> 00:58:54,521 you must bring back these teachings. 639 00:58:57,993 --> 00:59:01,111 And so I resolved to come here. 640 00:59:02,164 --> 00:59:04,622 Those were his last words. 641 00:59:06,543 --> 00:59:08,000 Master. 642 00:59:10,255 --> 00:59:11,666 Goodbye. 643 00:59:32,110 --> 00:59:37,777 The journey tested my pride and confidence. 644 00:59:52,130 --> 00:59:53,996 Aren't you afraid? 645 00:59:55,175 --> 00:59:59,886 With my baby asleep, I'm at peace. 646 01:00:22,744 --> 01:00:26,158 The waves pushed me under. I was terrified. 647 01:00:27,374 --> 01:00:29,411 I struggled to stay alive. 648 01:00:30,502 --> 01:00:32,243 In the face of death, 649 01:00:32,295 --> 01:00:35,663 I forgot every prayer. 650 01:00:38,885 --> 01:00:43,129 But I'll never forget her words. 651 01:00:45,142 --> 01:00:48,010 Why couldn't I stay as calm as her? 652 01:00:50,105 --> 01:00:51,971 Since I survived, 653 01:00:52,607 --> 01:00:56,021 I must seek answers in those teachings. 654 01:01:00,615 --> 01:01:03,779 I found a witness to Lady Yang's death. 655 01:01:07,747 --> 01:01:10,160 Back then, in the palace, 656 01:01:10,250 --> 01:01:13,994 I was Lady Yang's morning maid. 657 01:01:14,546 --> 01:01:18,506 Ask me anything you like. 658 01:01:19,426 --> 01:01:22,885 Were you there when she died? 659 01:01:23,388 --> 01:01:24,754 Yes. 660 01:01:24,890 --> 01:01:27,257 The emperor gave the order. 661 01:01:27,809 --> 01:01:31,849 I wove the silk execution cloth 662 01:01:32,522 --> 01:01:34,479 and gave it to Eunuch Gao. 663 01:01:35,150 --> 01:01:36,607 See? 664 01:01:39,529 --> 01:01:40,610 And then? 665 01:01:40,864 --> 01:01:42,776 When they called us in, 666 01:01:43,366 --> 01:01:45,483 Lady Yang was already dead. 667 01:01:45,619 --> 01:01:50,990 So you didn't see Gao strangle her. 668 01:01:52,250 --> 01:01:53,991 I couldn't bear it. 669 01:01:54,753 --> 01:01:55,618 I'm sorry. 670 01:01:55,754 --> 01:01:57,791 Even the emperor turned away. 671 01:01:59,424 --> 01:02:04,135 So how did you know she was dead? 672 01:02:04,638 --> 01:02:09,383 Captain Chen of the guards checked. 673 01:02:11,269 --> 01:02:16,014 He held incense under her nose. 674 01:02:16,483 --> 01:02:18,725 The smoke didn't waver, 675 01:02:19,653 --> 01:02:24,773 proof that she'd stopped breathing. 676 01:02:25,116 --> 01:02:28,109 How did she look after death? 677 01:02:30,664 --> 01:02:33,372 Like she was sleeping, 678 01:02:33,875 --> 01:02:37,243 even lovelier than when she was alive. 679 01:02:59,234 --> 01:03:02,727 So you wove the execution cloth. 680 01:03:14,416 --> 01:03:16,408 She looked like she was asleep? 681 01:03:16,626 --> 01:03:17,992 That's strange. 682 01:03:18,253 --> 01:03:19,789 If she'd been strangled, 683 01:03:20,005 --> 01:03:22,497 she'd be in terrible pain. 684 01:03:23,133 --> 01:03:24,374 I don't get it either. 685 01:03:24,509 --> 01:03:25,920 Who was Captain Chen? 686 01:03:26,177 --> 01:03:27,258 I told you before. 687 01:03:27,387 --> 01:03:29,003 Yunqiao is a third-generation guard. 688 01:03:29,055 --> 01:03:30,512 Captain Chen was Yunqiao's dad, 689 01:03:30,640 --> 01:03:32,381 the instigator of the mutiny. 690 01:03:33,768 --> 01:03:35,009 It's clear now- 691 01:03:35,520 --> 01:03:38,854 the cat attacks anyone involved in her death. 692 01:03:38,898 --> 01:03:41,390 So then why spare the old woman? 693 01:03:41,484 --> 01:03:42,349 What! 694 01:03:45,613 --> 01:03:46,478 Hurry! 695 01:03:56,750 --> 01:03:58,992 I shouldn't have brought you here. 696 01:04:04,674 --> 01:04:05,881 Bai- 697 01:04:06,134 --> 01:04:09,753 Who else survived the mutiny at Maweiyi? 698 01:04:13,266 --> 01:04:14,802 Catch. 699 01:04:17,062 --> 01:04:18,849 Did any escape? 700 01:04:21,524 --> 01:04:23,231 Chao Heng? Who's that? 701 01:04:23,735 --> 01:04:24,976 A Japanese, like you. 702 01:04:25,487 --> 01:04:28,230 A senior envoy. He was here a long time. 703 01:04:30,033 --> 01:04:31,240 Abe no Nakamaro? 704 01:04:31,284 --> 01:04:32,365 That's the one! 705 01:04:32,786 --> 01:04:33,776 Oh. 706 01:04:36,998 --> 01:04:39,160 He was at Maweiyi too? 707 01:04:39,376 --> 01:04:41,993 Yes, but he died a long time ago. 708 01:04:42,170 --> 01:04:43,206 Because he's Japanese, 709 01:04:43,254 --> 01:04:44,961 he had no records in the archives. 710 01:04:45,006 --> 01:04:47,248 So I wrote "to be completed". 711 01:04:48,259 --> 01:04:50,546 Did Abe have a home here? 712 01:04:51,679 --> 01:04:53,591 Yes, his widow Bai Ling is still alive. 713 01:04:53,640 --> 01:04:54,676 Shhh... 714 01:05:00,230 --> 01:05:01,220 Hurry! 715 01:05:08,238 --> 01:05:09,354 You again. 716 01:05:10,782 --> 01:05:12,614 And who is this? 717 01:05:17,789 --> 01:05:19,246 Pardon us. 718 01:05:19,999 --> 01:05:22,412 I'm Kukai, a shaman from Japan. 719 01:05:26,172 --> 01:05:27,253 This way. 720 01:05:27,549 --> 01:05:31,884 Did Mr Abe ever wish to return to Japan? 721 01:05:33,930 --> 01:05:40,052 He changed his mind at the last minute, 722 01:05:41,521 --> 01:05:44,480 watched his ship sail, and returned. 723 01:05:44,983 --> 01:05:49,023 then returned to Chang'an. 724 01:05:50,363 --> 01:05:51,649 Why? 725 01:05:57,370 --> 01:05:59,783 Because of a woman. 726 01:06:00,748 --> 01:06:06,244 He didn't know if she was alive or dead. 727 01:06:07,005 --> 01:06:13,002 Did he ever find out? 728 01:06:15,013 --> 01:06:16,754 I never asked. 729 01:06:18,683 --> 01:06:21,050 He was here a long time. 730 01:06:21,394 --> 01:06:23,602 Did he leave behind a journal? 731 01:06:24,022 --> 01:06:28,107 Yes. He asked me to burn it. 732 01:06:28,735 --> 01:06:32,399 But you couldn't do it? 733 01:06:33,531 --> 01:06:38,242 No. Regretfully, I read it. 734 01:06:38,786 --> 01:06:44,999 That's how I knew he loved another. 735 01:06:47,629 --> 01:06:52,545 Yet you stayed. Aren't you lonely? 736 01:07:07,774 --> 01:07:10,892 (Here lies Abe no Nakamaro) 737 01:07:10,985 --> 01:07:15,150 Why not give me the journal? 738 01:07:15,657 --> 01:07:19,742 Maybe I can release his soul 739 01:07:21,871 --> 01:07:25,490 and salve his troubled heart. 740 01:07:33,633 --> 01:07:36,250 Thirty years have passed. 741 01:07:37,637 --> 01:07:42,507 I still remember the first line- 742 01:07:44,394 --> 01:07:50,982 I'm a heartless man. 743 01:07:51,609 --> 01:07:54,397 I'm a heartless man, 744 01:07:54,487 --> 01:07:58,231 besotted with the emperor's woman. 745 01:08:02,662 --> 01:08:06,702 (Thirty years earlier...) 746 01:08:15,133 --> 01:08:17,671 Today is her birthday. 747 01:08:17,885 --> 01:08:20,002 All of Chang'an is astir. 748 01:08:21,014 --> 01:08:23,927 To allow them a glimpse of her, 749 01:08:24,267 --> 01:08:27,760 the emperor came up with this idea. 750 01:08:30,106 --> 01:08:33,599 Her exotic looks 751 01:08:33,776 --> 01:08:36,359 had won his love. 752 01:08:38,114 --> 01:08:40,857 It was an enlightened age, 753 01:08:41,117 --> 01:08:44,906 and she was its pride and joy, its symbol, 754 01:08:46,873 --> 01:08:50,617 to which all eyes were drawn. 755 01:09:14,150 --> 01:09:18,269 I will profess my love to her 756 01:09:18,780 --> 01:09:22,399 at her birthday feast tonight. 757 01:09:56,609 --> 01:09:59,022 (The Pavilion of Swirling Petals) 758 01:10:02,198 --> 01:10:03,359 (The Pavilion of Swirling Petals) 759 01:12:36,394 --> 01:12:38,135 Everyone says, 760 01:12:38,271 --> 01:12:41,605 all this is her idea. 761 01:12:42,358 --> 01:12:43,894 It's her vision 762 01:12:43,901 --> 01:12:48,236 of the Tang in all its glory. 763 01:12:49,782 --> 01:12:53,241 What a marvelous woman! 764 01:12:53,744 --> 01:12:56,327 M'Lady, the emperor wants to know- 765 01:12:56,372 --> 01:12:58,580 do you like his gift of this red robe? 766 01:12:58,624 --> 01:13:01,367 Do you like it- or not? 767 01:13:02,169 --> 01:13:04,035 Where is the emperor? 768 01:13:22,106 --> 01:13:25,224 M'lord, M'lady. Watch this! 769 01:13:52,011 --> 01:13:56,381 A tiger for M'Lord, flowers for M'lady! 770 01:13:57,516 --> 01:13:59,803 I still prefer my cat. 771 01:14:00,811 --> 01:14:03,599 The illusionist was Yellow Crane, 772 01:14:04,106 --> 01:14:06,473 the realm's most famous magician. 773 01:14:07,526 --> 01:14:08,733 White Crane. 774 01:14:08,986 --> 01:14:09,976 Coming! 775 01:14:11,739 --> 01:14:12,980 I want to catch those flowers! 776 01:14:14,033 --> 01:14:14,989 Go 777 01:14:19,789 --> 01:14:21,200 How rude! 778 01:14:21,248 --> 01:14:22,409 No rules tonight! 779 01:14:30,883 --> 01:14:32,124 Catch! 780 01:14:32,760 --> 01:14:36,003 I'd never seen the two boys before. 781 01:14:36,639 --> 01:14:38,505 They were Yellow Crane's disciples- 782 01:14:39,517 --> 01:14:42,806 Red Crane and White Crane. 783 01:15:06,168 --> 01:15:07,909 So there really was a cat? 784 01:15:08,671 --> 01:15:10,162 You reek of wine, 785 01:15:10,297 --> 01:15:12,038 you don't wash, your robes are filthy. 786 01:15:12,174 --> 01:15:17,044 Even dirty, I'm cleaner than you. 787 01:15:17,513 --> 01:15:18,549 Get off. 788 01:15:23,144 --> 01:15:23,930 Li Bo, 789 01:15:24,437 --> 01:15:28,272 wealth and rank is yours at last. 790 01:15:29,483 --> 01:15:31,600 Who are you? 791 01:15:32,028 --> 01:15:33,394 What do you want? 792 01:15:33,738 --> 01:15:36,025 My name is Gao Lishi. 793 01:15:36,282 --> 01:15:39,025 His Majesty wants you to write a poem. 794 01:15:39,285 --> 01:15:40,651 What about? 795 01:15:41,662 --> 01:15:43,494 A great beauty. 796 01:15:45,791 --> 01:15:47,908 There aren't any. 797 01:15:49,170 --> 01:15:53,665 Sure there are. It's not so hard. 798 01:15:55,634 --> 01:15:59,048 No one tells me what to write. 799 01:15:59,513 --> 01:16:01,425 Can't do. 800 01:16:01,682 --> 01:16:04,550 The Emperor isn't 'no one'. 801 01:16:04,935 --> 01:16:07,894 If he tells you to write, you write! 802 01:16:08,522 --> 01:16:12,766 Take off my boots and I'll do it. 803 01:16:16,781 --> 01:16:18,864 I only do that for the emperor! 804 01:16:19,408 --> 01:16:21,240 Lady Yang said 805 01:16:21,869 --> 01:16:26,785 at her birthday feast, all are equal. 806 01:16:27,416 --> 01:16:32,127 This is a test. So it's not true after all. 807 01:16:33,047 --> 01:16:33,912 Gao Lishi- 808 01:16:34,173 --> 01:16:34,663 Yes. 809 01:16:36,175 --> 01:16:39,418 You're disobeying her and the emperor! 810 01:16:50,856 --> 01:16:52,472 It's Lady Yang's hairpin. 811 01:16:52,900 --> 01:16:53,481 No! 812 01:16:54,652 --> 01:16:56,109 What are you looking at? 813 01:16:57,238 --> 01:16:59,104 So you're the Flying Cranes? 814 01:17:09,542 --> 01:17:10,373 Amazing. 815 01:17:10,876 --> 01:17:11,491 It's an illusion. 816 01:17:11,794 --> 01:17:12,659 It's nothing- 817 01:17:14,672 --> 01:17:17,790 Just "now you see it now you don't". 818 01:17:21,178 --> 01:17:23,010 Am I wrong? 819 01:17:24,431 --> 01:17:24,921 No. 820 01:17:25,057 --> 01:17:26,798 Give Lady Yang her hairpin. 821 01:17:29,520 --> 01:17:30,510 Keep it. 822 01:17:32,106 --> 01:17:33,893 Now you see it now you don't. 823 01:17:35,860 --> 01:17:36,475 You're older? 824 01:17:37,027 --> 01:17:37,642 I am. 825 01:17:38,612 --> 01:17:40,854 Dad found him by the river 826 01:17:41,907 --> 01:17:44,365 and called him White Dragon. 827 01:17:46,120 --> 01:17:47,656 Don't lie to Lady Yang. 828 01:17:50,541 --> 01:17:51,873 My dad was a gambler. 829 01:17:53,043 --> 01:17:54,284 He sold me to Master Yellow Crane. 830 01:17:57,131 --> 01:17:58,247 The master is my father. 831 01:17:58,674 --> 01:17:59,380 Wait. 832 01:18:03,888 --> 01:18:05,174 Look at me. 833 01:18:09,560 --> 01:18:11,051 I was an orphan 834 01:18:12,396 --> 01:18:14,228 raised by my uncle. 835 01:18:15,649 --> 01:18:17,015 Living under another's roof 836 01:18:17,860 --> 01:18:22,400 made me grateful and beholden. 837 01:18:24,533 --> 01:18:27,276 You're the same, yes? 838 01:18:29,538 --> 01:18:33,498 Only as a pair are you the Flying Cranes. 839 01:18:35,419 --> 01:18:37,376 Her robes, clouds... 840 01:18:38,672 --> 01:18:39,412 Come. 841 01:18:44,803 --> 01:18:46,840 Her face, flowers 842 01:18:46,889 --> 01:18:50,803 Spring breezes, a dewy loveliness 843 01:19:00,361 --> 01:19:06,153 seen only in heaven's peaks 844 01:19:07,868 --> 01:19:13,785 and moonlight pavilions. 845 01:19:28,806 --> 01:19:30,388 Finished! 846 01:19:31,558 --> 01:19:33,140 No revisions? 847 01:19:35,396 --> 01:19:37,137 Not a word. 848 01:19:38,274 --> 01:19:40,015 What did you write? 849 01:19:40,526 --> 01:19:42,108 Is it good? 850 01:19:42,278 --> 01:19:43,610 See for yourself. 851 01:19:44,530 --> 01:19:46,146 Time for my nap. 852 01:19:50,035 --> 01:19:53,904 (The Pavilion of Swirling Petals) 853 01:20:13,642 --> 01:20:14,678 Bai! 854 01:20:22,401 --> 01:20:23,517 Li Bo's brush. 855 01:20:23,777 --> 01:20:25,143 The demon cat was right! 856 01:20:26,030 --> 01:20:27,362 Wake up! 857 01:20:27,406 --> 01:20:29,898 Lady Yang is here to see you. 858 01:20:41,670 --> 01:20:43,161 Thank you for my poem. 859 01:20:43,380 --> 01:20:44,370 Huh? 860 01:20:45,758 --> 01:20:47,920 Have I written you a poem? 861 01:20:48,302 --> 01:20:49,668 Which one's that? 862 01:20:53,557 --> 01:20:56,550 Her robes, clouds, her face, flowers 863 01:20:57,561 --> 01:20:59,268 It's beautiful. 864 01:21:00,105 --> 01:21:02,768 You flatter me. 865 01:21:03,275 --> 01:21:04,641 It's not that great. 866 01:21:05,027 --> 01:21:08,395 Anyway, I didn't write it for you. 867 01:21:08,781 --> 01:21:11,774 Of course you did. 868 01:21:12,409 --> 01:21:15,777 If not for M'Lady, who was it for? 869 01:21:18,665 --> 01:21:20,998 I don't know, 870 01:21:21,877 --> 01:21:23,914 but I can't lie. 871 01:21:27,132 --> 01:21:29,545 Put on your shoes. 872 01:21:31,804 --> 01:21:33,045 Li Bo. 873 01:21:35,265 --> 01:21:38,804 You enrich our dynasty. 874 01:21:43,774 --> 01:21:48,860 Her robes, clouds, her face, flowers. 875 01:21:50,739 --> 01:21:52,526 Why's it written on your back? 876 01:21:53,158 --> 01:21:56,117 Did he write this on his own 877 01:21:56,161 --> 01:21:58,369 or did you make him do it? 878 01:21:59,748 --> 01:22:00,329 Your Majesty- 879 01:22:00,374 --> 01:22:01,364 Turn around. 880 01:22:02,251 --> 01:22:03,037 Speak. 881 01:22:04,545 --> 01:22:07,913 It was Li Bo's idea. 882 01:22:08,924 --> 01:22:11,166 Lady Yang loves it. 883 01:22:11,802 --> 01:22:12,838 Should I reward him? 884 01:22:12,928 --> 01:22:14,510 Yes, richly. 885 01:22:16,181 --> 01:22:18,423 Have him exiled... 886 01:22:18,559 --> 01:22:20,551 for life. 887 01:22:23,605 --> 01:22:26,393 And your poem? 888 01:22:26,650 --> 01:22:30,018 should I give it to M'Lady? 889 01:22:30,779 --> 01:22:32,145 No need. 890 01:22:56,680 --> 01:22:57,887 Abe! 891 01:22:58,807 --> 01:23:00,173 Why are you here? 892 01:23:03,020 --> 01:23:05,387 To see me, I'm sure. 893 01:23:06,648 --> 01:23:10,016 We received your gift. 894 01:23:11,403 --> 01:23:12,644 Very nice. 895 01:23:14,907 --> 01:23:15,988 No- 896 01:23:17,034 --> 01:23:20,152 that's not why I'm here. 897 01:23:20,287 --> 01:23:22,153 I know why you're here. 898 01:23:26,043 --> 01:23:27,784 But remember- 899 01:23:28,754 --> 01:23:30,666 at no time 900 01:23:31,673 --> 01:23:36,668 will you find Lady Yang on her own. 901 01:23:42,809 --> 01:23:48,771 We're bound together for eternity. 902 01:23:55,030 --> 01:23:56,271 Let's go. 903 01:23:56,907 --> 01:24:00,491 The last guests are here. 904 01:24:01,537 --> 01:24:03,529 The emperor didn't kill me 905 01:24:04,289 --> 01:24:06,906 but his compassion and disdain 906 01:24:07,543 --> 01:24:10,160 slayed me in front of my beloved. 907 01:24:11,046 --> 01:24:13,538 He had written something. 908 01:24:13,674 --> 01:24:16,257 Abe- the calligraphy is for you. 909 01:24:16,385 --> 01:24:18,172 Guess what it means. 910 01:24:19,263 --> 01:24:21,550 The Greatest Happiness 911 01:24:21,890 --> 01:24:23,631 To control all others- 912 01:24:24,142 --> 01:24:27,260 that was his "greatest happiness". 913 01:24:29,147 --> 01:24:34,643 The last to arrive was General An. 914 01:24:35,279 --> 01:24:38,363 The emperor welcomed him 915 01:24:39,241 --> 01:24:42,905 with a martial performance. 916 01:24:45,539 --> 01:24:49,783 He knew General An wanted to rebel 917 01:24:50,752 --> 01:24:56,168 but made him feel special. 918 01:25:04,516 --> 01:25:09,056 He was ruler of the world and trusting. 919 01:25:10,647 --> 01:25:13,515 Above the fray. 920 01:25:41,928 --> 01:25:43,419 This is Yanqiu Gate. 921 01:25:43,555 --> 01:25:44,921 Ten days after the feast, 922 01:25:45,015 --> 01:25:46,677 general An rebelled. 923 01:25:47,309 --> 01:25:48,766 At first, Emperor Li stayed put. 924 01:25:48,810 --> 01:25:50,893 But An wanted Lady Yang 925 01:25:50,937 --> 01:25:53,145 so they fled Chang'an. 926 01:25:54,274 --> 01:25:57,517 100,000 went with him. 927 01:26:37,359 --> 01:26:39,646 I'm still the emperor! 928 01:26:45,367 --> 01:26:47,654 During the escape, 929 01:26:47,911 --> 01:26:50,403 the imperial guards 930 01:26:50,622 --> 01:26:53,285 mutinied at Maweiyi. 931 01:26:54,000 --> 01:26:57,038 They said only Lady Yang's death 932 01:26:58,004 --> 01:27:00,917 would end the rebellion 933 01:27:01,883 --> 01:27:03,419 and bring peace. 934 01:27:06,680 --> 01:27:09,514 Eunuch Gao has returned. 935 01:27:14,980 --> 01:27:16,596 Open the doors. 936 01:27:27,784 --> 01:27:30,401 The head of Lady Yang's brother. 937 01:27:37,002 --> 01:27:42,669 Now Captain Chen wants Lady Yang's head. 938 01:27:45,802 --> 01:27:47,543 Impossible! 939 01:27:48,430 --> 01:27:53,676 Then he can't promise his loyalty. 940 01:27:59,357 --> 01:28:00,347 Your Majesty... 941 01:28:01,276 --> 01:28:02,812 What is it? 942 01:28:11,411 --> 01:28:13,152 Try. 943 01:28:13,914 --> 01:28:15,405 But it's unlikely. 944 01:28:15,999 --> 01:28:17,115 Yellow Crane. 945 01:28:32,182 --> 01:28:38,395 M'Lady- a word in private? 946 01:28:40,774 --> 01:28:44,859 You want to take me to Japan? 947 01:28:45,028 --> 01:28:46,894 It's also the emperor's idea. 948 01:28:47,113 --> 01:28:52,199 The rebels killed your brother. 949 01:28:55,789 --> 01:28:57,781 It's all my fault. 950 01:28:58,416 --> 01:29:03,536 But if I go, they'll kill the emperor. 951 01:29:04,005 --> 01:29:07,294 If you don't, they'll kill you. 952 01:29:13,807 --> 01:29:14,638 Abe, 953 01:29:15,016 --> 01:29:15,676 Yes? 954 01:29:16,643 --> 01:29:18,430 you've been here a long time. 955 01:29:19,729 --> 01:29:22,392 Time to go home. 956 01:29:24,276 --> 01:29:26,142 But not with me. 957 01:29:37,539 --> 01:29:39,030 Abe! 958 01:29:39,791 --> 01:29:40,451 M'Lady 959 01:29:43,670 --> 01:29:50,133 You had something else to say to me? 960 01:29:52,637 --> 01:29:55,801 Towards the end of the feast 961 01:29:56,308 --> 01:30:01,394 Lady Yang foresaw her fate. 962 01:30:04,024 --> 01:30:08,519 She'd been the glory of the dynasty. 963 01:30:10,155 --> 01:30:16,777 In crisis, it no longer needed her. 964 01:30:19,789 --> 01:30:21,621 At Maweiyi, 965 01:30:21,917 --> 01:30:25,410 she craved all words of love. 966 01:30:27,005 --> 01:30:28,496 She knew 967 01:30:28,924 --> 01:30:30,916 as death approached 968 01:30:31,801 --> 01:30:37,172 they could be... the last. 969 01:30:41,519 --> 01:30:43,385 I understand. 970 01:30:45,023 --> 01:30:46,889 It's all in your eyes. 971 01:30:49,903 --> 01:30:51,735 I'm content. 972 01:30:54,532 --> 01:30:56,649 The rebels had killed her family. 973 01:30:57,243 --> 01:31:00,407 If they took her too, or she killed herself, 974 01:31:01,289 --> 01:31:03,406 the helpless emperor 975 01:31:05,418 --> 01:31:07,375 would be doomed as well. 976 01:31:07,504 --> 01:31:10,622 If she went to Japan, the rebels 977 01:31:11,007 --> 01:31:13,294 would've killed him. 978 01:31:15,178 --> 01:31:18,671 For the sake of his dignity and safety 979 01:31:19,516 --> 01:31:24,386 she could neither live nor die. 980 01:31:27,232 --> 01:31:30,646 You're saying there's a third way? 981 01:31:31,528 --> 01:31:34,396 I have an foolproof plan 982 01:31:35,991 --> 01:31:42,329 to save the emperor- and M'Lady too. 983 01:31:44,416 --> 01:31:46,453 Red Crane, lie down. 984 01:32:06,354 --> 01:32:11,474 I call this the "Immortal Path". 985 01:32:11,985 --> 01:32:14,147 It resembles hibernation. 986 01:32:15,030 --> 01:32:18,444 I can put M'Lady into a deep sleep. 987 01:32:19,367 --> 01:32:20,528 One needle 988 01:32:20,785 --> 01:32:23,619 stops the pulse, breath 989 01:32:24,539 --> 01:32:26,326 and heartbeat. 990 01:32:27,000 --> 01:32:31,165 It fools the gods themselves. 991 01:32:31,379 --> 01:32:33,962 Hence- the "Immortal Path"! 992 01:32:38,428 --> 01:32:39,919 Then what? 993 01:32:40,138 --> 01:32:42,596 Though she won't be breathing, 994 01:32:43,099 --> 01:32:45,261 she'll come to no harm. 995 01:32:45,477 --> 01:32:47,184 Neither will she age. 996 01:32:47,520 --> 01:32:50,513 We seal her Qi inside her body. 997 01:32:54,819 --> 01:32:59,655 I won't let him do this to you. 998 01:32:59,866 --> 01:33:00,652 Your Majesty 999 01:33:03,703 --> 01:33:04,568 Your Majesty 1000 01:33:05,205 --> 01:33:06,286 look! 1001 01:33:11,795 --> 01:33:13,411 You're awake? 1002 01:33:13,922 --> 01:33:15,254 Sit up. 1003 01:33:26,643 --> 01:33:29,636 The Qi isn't yet in full flow. 1004 01:33:29,979 --> 01:33:31,265 He just needs a short rest. 1005 01:33:37,070 --> 01:33:41,110 It's the only way to save her. 1006 01:33:41,282 --> 01:33:45,026 Say you put her into a deep sleep. 1007 01:33:45,495 --> 01:33:47,612 What next? 1008 01:33:48,248 --> 01:33:49,705 Seal and bury the coffin. 1009 01:33:50,959 --> 01:33:52,541 Wait till things settle. 1010 01:33:53,169 --> 01:33:54,455 Open it, extract the needle 1011 01:33:54,921 --> 01:33:56,787 and welcome her back! 1012 01:34:04,597 --> 01:34:06,338 Will she suffer? 1013 01:34:07,267 --> 01:34:08,678 There's no pain. 1014 01:34:15,233 --> 01:34:16,724 My love 1015 01:34:17,277 --> 01:34:21,317 I'd rather see Eunuch Gao 1016 01:34:21,865 --> 01:34:23,606 take my head on a platter 1017 01:34:24,993 --> 01:34:30,614 than break my vows to you. 1018 01:34:32,917 --> 01:34:34,829 I won't let you bury her alive! 1019 01:34:50,977 --> 01:34:55,347 My love, will you do it? 1020 01:34:56,065 --> 01:34:58,478 He was going to bury her alive. 1021 01:35:45,823 --> 01:35:48,315 Yellow Crane put the needle in. 1022 01:35:49,619 --> 01:35:53,784 Soon she stopped breathing 1023 01:35:56,042 --> 01:35:57,999 and seemed to be dead. 1024 01:36:09,847 --> 01:36:14,057 What will you tell Captain Chen? 1025 01:36:15,144 --> 01:36:18,137 I gave him the white execution scarf. 1026 01:36:18,481 --> 01:36:21,599 But she has no bruises on her neck. 1027 01:36:22,026 --> 01:36:24,313 Chen won't fall for it. 1028 01:36:25,029 --> 01:36:27,897 Eunuch Gao, you do it. 1029 01:36:32,745 --> 01:36:36,739 So... I'll be punished for her murder? 1030 01:36:37,583 --> 01:36:42,044 And you did it behind His Majesty's back. 1031 01:37:46,652 --> 01:37:51,022 I did it for you, Your Majesty- 1032 01:37:51,282 --> 01:37:54,741 I did it for you. 1033 01:38:00,875 --> 01:38:03,868 The emperor convinced Captain Chen 1034 01:38:04,379 --> 01:38:06,245 that Lady Yang was dead. 1035 01:38:19,143 --> 01:38:22,636 He was the real master of illusion! 1036 01:38:23,106 --> 01:38:26,850 I said nothing. 1037 01:38:28,903 --> 01:38:30,394 You're saying- 1038 01:38:31,030 --> 01:38:33,147 they never planned to revive her. 1039 01:38:33,408 --> 01:38:37,072 They tricked her into agreeing? 1040 01:38:39,789 --> 01:38:41,655 What other kind of death 1041 01:38:43,793 --> 01:38:46,536 would leave her so peaceful- 1042 01:38:47,505 --> 01:38:51,340 with a heart full of love and hope? 1043 01:38:51,384 --> 01:39:01,383 Long live Emperor Li and Lady Yang! 1044 01:39:12,363 --> 01:39:19,156 She was buried in an ancient tomb. 1045 01:39:21,080 --> 01:39:26,121 All who knew about it would be killed. 1046 01:39:28,129 --> 01:39:30,041 I was no exception. 1047 01:39:32,341 --> 01:39:37,678 Only the cat would keep her company. 1048 01:39:40,975 --> 01:39:43,342 If you are reading my diary 1049 01:39:45,188 --> 01:39:46,224 remember- 1050 01:39:48,149 --> 01:39:51,608 to get to the tomb 1051 01:39:52,570 --> 01:39:55,688 cross the drowned forest. 1052 01:40:00,870 --> 01:40:02,486 In her last moments 1053 01:40:03,080 --> 01:40:06,289 she still didn't know the truth- 1054 01:40:07,210 --> 01:40:08,041 right? 1055 01:40:12,340 --> 01:40:13,547 She knew. 1056 01:40:15,510 --> 01:40:17,672 She saw his dilemma. 1057 01:40:18,763 --> 01:40:22,427 She sacrificed herself to help him. 1058 01:40:22,934 --> 01:40:25,392 If she knew that 1059 01:40:26,312 --> 01:40:28,520 when they said goodbye- 1060 01:40:28,898 --> 01:40:31,515 why give him a lock of her hair? 1061 01:40:34,195 --> 01:40:35,936 Did she still love him? 1062 01:40:36,364 --> 01:40:39,903 Maybe she thought this was love- 1063 01:40:41,536 --> 01:40:43,823 to make the ultimate sacrifice. 1064 01:40:44,455 --> 01:40:46,492 I should burn my poem. 1065 01:40:50,044 --> 01:40:52,036 I want to visit her tomb. 1066 01:40:53,172 --> 01:40:56,540 I want to know the truth. 1067 01:41:13,818 --> 01:41:14,729 This is it. 1068 01:41:17,071 --> 01:41:17,982 Come in. 1069 01:41:19,949 --> 01:41:21,781 Who opened the stone door? 1070 01:41:22,159 --> 01:41:23,821 Someone was here first. 1071 01:41:37,592 --> 01:41:38,423 Ku ka i! 1072 01:41:41,137 --> 01:41:42,628 They've moved the lid. 1073 01:41:42,680 --> 01:41:43,420 Huh? 1074 01:41:44,932 --> 01:41:46,548 The lid is askew. 1075 01:41:50,021 --> 01:41:51,102 Give me a hand! 1076 01:41:52,273 --> 01:41:52,888 Push! 1077 01:41:57,236 --> 01:41:58,022 I don't dare look. 1078 01:41:58,195 --> 01:41:58,935 I don't want to look. 1079 01:41:59,238 --> 01:42:00,103 Bai! 1080 01:42:07,288 --> 01:42:08,324 Ku ka i! 1081 01:42:09,582 --> 01:42:11,619 Maybe we were both wrong. 1082 01:42:11,709 --> 01:42:14,167 Maybe the "Immortal Path" was real. 1083 01:42:19,925 --> 01:42:20,790 What're you doing? 1084 01:42:20,885 --> 01:42:21,966 Give me the candle. 1085 01:42:23,596 --> 01:42:24,837 Close the lid. 1086 01:42:25,598 --> 01:42:26,463 You're insane! 1087 01:42:28,142 --> 01:42:29,349 Close it. 1088 01:42:40,905 --> 01:42:41,645 Bai 1089 01:42:41,697 --> 01:42:42,687 Ku ka i! 1090 01:42:42,907 --> 01:42:43,897 Ku ka i! 1091 01:43:11,811 --> 01:43:12,801 What's this? 1092 01:43:15,272 --> 01:43:16,888 Blood from her fingers. 1093 01:43:18,651 --> 01:43:20,358 She wasn't dead! 1094 01:43:24,573 --> 01:43:27,566 She tried to escape, but couldn't. 1095 01:43:27,743 --> 01:43:28,574 That's right. 1096 01:43:34,917 --> 01:43:37,330 She woke up inside! 1097 01:43:40,464 --> 01:43:41,625 You're White Crane? 1098 01:43:45,052 --> 01:43:46,168 And Lady Yang? 1099 01:43:47,054 --> 01:43:48,044 Where is she? 1100 01:43:48,514 --> 01:43:50,005 You got it 1101 01:43:50,683 --> 01:43:51,844 Kukai 1102 01:43:53,394 --> 01:43:56,057 She knew it was a lie. 1103 01:43:57,022 --> 01:43:59,730 But didn't know she'd wake up, 1104 01:44:00,234 --> 01:44:04,569 or how long it would take to die. 1105 01:44:30,514 --> 01:44:35,760 Is this vision you and Red Crane? 1106 01:44:56,540 --> 01:44:58,657 On the second night of the mutiny 1107 01:45:00,211 --> 01:45:03,545 Guards took the emperor away. 1108 01:45:04,632 --> 01:45:08,546 Red Crane and I escaped the slaughter and snuck back 1109 01:45:09,637 --> 01:45:11,469 to save Lady Yang. 1110 01:45:16,560 --> 01:45:17,971 M'Lady 1111 01:45:34,453 --> 01:45:35,785 She was still alive?! 1112 01:45:52,137 --> 01:45:53,344 She's dead. 1113 01:45:53,389 --> 01:45:53,970 Shhh... 1114 01:45:54,682 --> 01:45:57,550 The magic makes her look alive. 1115 01:45:59,979 --> 01:46:02,221 It can't bring her back to life. 1116 01:46:03,524 --> 01:46:05,015 What do you mean? 1117 01:46:05,526 --> 01:46:06,892 The master said so. 1118 01:46:07,820 --> 01:46:09,561 You just have to pull out the needle. 1119 01:46:09,613 --> 01:46:12,526 He said that to fool her. 1120 01:46:13,576 --> 01:46:16,193 Who'd want to be known as her killer? 1121 01:46:16,579 --> 01:46:18,662 Not even the emperor! 1122 01:46:21,041 --> 01:46:23,454 So Dad invented the "Immortal Path". 1123 01:46:27,172 --> 01:46:28,834 How do you know? 1124 01:46:29,258 --> 01:46:31,500 They talked about it at Maweiyi Station. 1125 01:46:31,677 --> 01:46:32,588 Yellow Crane! 1126 01:46:33,596 --> 01:46:34,712 Talked about what? 1127 01:46:35,222 --> 01:46:37,179 How to trick Lady Yang! 1128 01:46:39,226 --> 01:46:41,218 But- 1129 01:46:42,062 --> 01:46:44,349 you stopped breathing. 1130 01:46:45,733 --> 01:46:49,397 You can seal off Qi for two days. 1131 01:46:52,281 --> 01:46:54,648 Then the person wakes up. 1132 01:46:56,535 --> 01:46:58,401 I thought the wine 1133 01:46:59,371 --> 01:47:00,862 would prevent her waking. 1134 01:47:01,415 --> 01:47:02,246 What was the wine? 1135 01:47:04,043 --> 01:47:05,079 Immortal Path wine. 1136 01:47:05,794 --> 01:47:07,126 I prepared it myself. 1137 01:47:07,504 --> 01:47:09,336 Dad added demon worms. 1138 01:47:09,798 --> 01:47:11,289 Why didn't you tell me? 1139 01:47:11,926 --> 01:47:13,667 I only found out later. 1140 01:47:15,179 --> 01:47:16,795 You visited the tomb with me. 1141 01:47:16,847 --> 01:47:18,964 He's my dad! I couldn't betray him 1142 01:47:24,229 --> 01:47:26,346 You still went with me to the tomb. 1143 01:47:28,525 --> 01:47:30,187 What did you hope to see? 1144 01:47:31,445 --> 01:47:32,902 You're as evil as them. 1145 01:47:34,031 --> 01:47:34,987 Get lost. 1146 01:47:39,912 --> 01:47:41,119 White Crane- 1147 01:47:45,417 --> 01:47:47,374 Who do you have in the world 1148 01:47:49,296 --> 01:47:50,582 besides me? 1149 01:47:52,591 --> 01:47:53,798 I have her. 1150 01:47:54,969 --> 01:47:56,585 She will wake up! 1151 01:48:00,224 --> 01:48:02,511 Red Crane never returned? 1152 01:48:07,439 --> 01:48:08,475 White Crane- 1153 01:48:10,067 --> 01:48:14,311 The Lady Yang we knew is dead. 1154 01:48:15,906 --> 01:48:18,114 I'm as upset as you. 1155 01:48:20,411 --> 01:48:22,448 How can men be so evil? 1156 01:48:24,957 --> 01:48:27,620 I want to end this suffering. 1157 01:49:05,205 --> 01:49:06,616 After that? 1158 01:49:07,624 --> 01:49:08,865 What happened? 1159 01:49:27,269 --> 01:49:29,056 You needed raw meat! 1160 01:49:29,271 --> 01:49:31,354 I know. 1161 01:50:48,767 --> 01:50:50,554 I can't die. 1162 01:50:51,061 --> 01:50:53,769 If I did, she'd have no one! 1163 01:52:03,175 --> 01:52:04,632 Your spirit entered the cat. 1164 01:52:04,801 --> 01:52:07,384 You'll never be human again. 1165 01:52:09,056 --> 01:52:10,638 Fine with me. 1166 01:52:42,923 --> 01:52:47,918 Once inside the body of the cat 1167 01:52:48,512 --> 01:52:51,175 his memory became mine. 1168 01:52:52,266 --> 01:52:53,802 Suddenly 1169 01:52:54,559 --> 01:52:58,644 I heard Lady Yang's desperate screams. 1170 01:53:47,404 --> 01:53:49,521 How'd you get back here? 1171 01:53:57,164 --> 01:54:00,032 Weren't you protecting Lady Yang? 1172 01:54:01,418 --> 01:54:03,501 I was protecting her! 1173 01:54:04,796 --> 01:54:07,004 But I got hungry. 1174 01:54:08,759 --> 01:54:14,255 And no fish eyes to eat there. 1175 01:54:41,124 --> 01:54:43,241 But everyone thought 1176 01:54:44,252 --> 01:54:47,290 he went blind weeping for her. 1177 01:54:48,924 --> 01:54:52,668 He lied, but he knew the truth. 1178 01:54:54,388 --> 01:54:57,426 You need to write that in your poem. 1179 01:54:58,433 --> 01:55:00,516 Or I'll kill you too. 1180 01:55:01,561 --> 01:55:03,177 You've already killed so many. 1181 01:55:03,271 --> 01:55:04,387 Many? 1182 01:55:08,151 --> 01:55:11,110 Three generations and I'm not done yet. 1183 01:55:12,781 --> 01:55:15,649 Your final target is Red Crane. 1184 01:55:16,284 --> 01:55:17,274 That's right. 1185 01:55:17,619 --> 01:55:18,735 And Lady Yang? 1186 01:55:19,413 --> 01:55:20,494 Where is she? 1187 01:55:24,376 --> 01:55:25,867 Is she still alive? 1188 01:55:27,671 --> 01:55:30,288 Tell me. Is she still alive? 1189 01:55:32,426 --> 01:55:33,917 She will wake up! 1190 01:55:39,391 --> 01:55:41,804 How long can you lie to yourself? 1191 01:56:47,417 --> 01:56:49,249 The melon magician? 1192 01:56:49,503 --> 01:56:50,539 What does he want? 1193 01:56:51,046 --> 01:56:53,129 He invited us to the banquet. 1194 01:56:58,970 --> 01:57:01,257 (Feast of Supreme Joy) 1195 01:57:09,397 --> 01:57:11,514 Just you two? 1196 01:57:12,526 --> 01:57:14,267 There'll be others. 1197 01:58:04,995 --> 01:58:05,906 That's Li Bo! 1198 01:58:06,538 --> 01:58:08,905 Lady Yang might speak to us tonight. 1199 01:58:11,293 --> 01:58:12,158 No way. 1200 01:58:12,627 --> 01:58:13,287 Bet? 1201 01:58:14,045 --> 01:58:14,910 Sure. 1202 01:58:18,800 --> 01:58:20,041 It's Lady Yang's jade hairpin. 1203 01:58:23,555 --> 01:58:25,922 So you're the Flying Cranes. 1204 01:58:31,187 --> 01:58:32,018 Red Crane- 1205 01:58:32,897 --> 01:58:34,388 Still playing with magic? 1206 01:58:36,109 --> 01:58:38,772 I knew it was you who took us back there. 1207 01:58:39,029 --> 01:58:41,521 I wanted to relive that time- 1208 01:58:41,990 --> 01:58:44,653 the golden era of the Flying Cranes. 1209 01:58:46,411 --> 01:58:48,903 The Flying Cranes are no more. 1210 01:58:50,665 --> 01:58:54,033 Yet Lady Yang is eternal. 1211 01:59:24,866 --> 01:59:25,856 Is she still alive? 1212 01:59:26,159 --> 01:59:27,366 Ku ka i! 1213 01:59:31,665 --> 01:59:33,622 I've guarded her for thirty years! 1214 01:59:34,125 --> 01:59:35,536 No one is to touch her! 1215 01:59:36,503 --> 01:59:38,790 I know you hated me for leaving. 1216 01:59:39,547 --> 01:59:41,789 But I've been with you all along. 1217 01:59:43,677 --> 01:59:45,293 See who that is? 1218 01:59:49,307 --> 01:59:53,426 I laid out your body in a frozen cave, 1219 01:59:53,812 --> 01:59:55,895 waiting for this day to come. 1220 02:00:01,486 --> 02:00:03,523 That is all I ever wanted. 1221 02:00:04,531 --> 02:00:05,738 I have no regrets. 1222 02:00:08,535 --> 02:00:12,495 I haven't inhabited that body for years. 1223 02:00:13,123 --> 02:00:14,113 White Crane- 1224 02:00:15,375 --> 02:00:18,368 Lady Yang would tell you 1225 02:00:19,379 --> 02:00:22,247 she's no longer in her body either. 1226 02:00:33,309 --> 02:00:35,517 Kill me now if you like. 1227 02:01:22,776 --> 02:01:24,859 I knew she was dead. 1228 02:01:25,904 --> 02:01:28,021 I just couldn't let her go. 1229 02:02:43,398 --> 02:02:45,264 I'm going back to Japan. 1230 02:02:47,151 --> 02:02:47,891 Oh. 1231 02:02:48,862 --> 02:02:51,149 What about the Tantric teachings? 1232 02:02:51,656 --> 02:02:54,114 I found in the story of Lady Yang 1233 02:02:54,409 --> 02:02:56,526 the greatest teachings of all. 1234 02:02:57,745 --> 02:03:00,408 It's in 'Song of Everlasting Sorrow' too. 1235 02:03:00,665 --> 02:03:01,781 Oh. 1236 02:03:02,125 --> 02:03:03,411 It's finished? 1237 02:03:04,043 --> 02:03:05,784 I'm not changing a word! 1238 02:03:06,629 --> 02:03:08,871 You wanted it to tell the true story. 1239 02:03:09,132 --> 02:03:10,418 The emotions are true. 1240 02:03:10,550 --> 02:03:11,916 White Crane showed us that. 1241 02:03:21,060 --> 02:03:23,143 But he's not in your poem. 1242 02:03:24,397 --> 02:03:27,481 He wrote it, not me. 1243 02:03:27,525 --> 02:03:28,766 That's how it is. 1244 02:03:31,654 --> 02:03:32,485 I'm off. 1245 02:03:32,906 --> 02:03:34,113 For that alone 1246 02:03:35,283 --> 02:03:37,491 you surpass Li Bo! 1247 02:04:00,892 --> 02:04:04,385 I would try the temple a second time. 1248 02:04:05,021 --> 02:04:09,106 To my surprise, the doors opened. 1249 02:04:25,917 --> 02:04:27,533 Master Huiguo is waiting for you! 1250 02:04:28,544 --> 02:04:30,376 He says you know him. 1251 02:04:47,981 --> 02:04:49,643 Ku ka i!? 1252 02:04:55,154 --> 02:04:56,395 Red Crane, 1253 02:04:57,240 --> 02:04:58,276 we meet again. 1254 02:05:03,413 --> 02:05:05,029 Did you find the secret key 1255 02:05:05,623 --> 02:05:07,114 to bring suffering to an end? 74204

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.