All language subtitles for Hero.108.S02E49_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,433 --> 00:00:03,603 Many years ago, animals and humans 2 00:00:03,700 --> 00:00:06,600 lived together in joyful harmony. 3 00:00:06,700 --> 00:00:08,400 But then a wicked trickster called 4 00:00:08,500 --> 00:00:10,930 High Roller fooled the animals into thinking humans 5 00:00:11,033 --> 00:00:12,303 were their enemies. 6 00:00:12,400 --> 00:00:14,770 Chaos reigned until an army of heroes 7 00:00:14,867 --> 00:00:18,597 came together to protect the humans and end the war. 8 00:00:18,700 --> 00:00:24,600 Lin Chung, Jumpy Ghostface, Mystique Sonia, Mighty Ray. 9 00:00:27,400 --> 00:00:39,670 This is "Hero-- 108." 10 00:00:39,767 --> 00:00:45,127 Oh, merciful and forgiving Twin Masters, whatever I did, 11 00:00:45,233 --> 00:00:48,103 I swear I will never do it again. 12 00:00:48,200 --> 00:00:51,670 Or if I was supposed to do something, I didn't-- 13 00:00:51,767 --> 00:00:54,327 Silence! 14 00:00:54,433 --> 00:00:58,233 We have not summoned you before us to punish you 15 00:00:58,333 --> 00:01:00,833 for your many failures. 16 00:01:00,933 --> 00:01:03,703 Uh, you haven't? 17 00:01:03,800 --> 00:01:07,430 We have had a change of heart. 18 00:01:07,533 --> 00:01:09,133 You have a heart? 19 00:01:09,233 --> 00:01:13,233 Perhaps we were not as encouraging in the past 20 00:01:13,333 --> 00:01:16,503 as we could have been, but we still 21 00:01:16,600 --> 00:01:20,470 believe you can vanquish First Squad 22 00:01:20,567 --> 00:01:24,597 and bring them before us as captives. 23 00:01:24,700 --> 00:01:29,470 Can we count on you, High Roller? 24 00:01:29,567 --> 00:01:32,427 You will not be disappointed this time, Twin Masters. 25 00:01:39,567 --> 00:01:43,127 [grumbling] He is a useless. 26 00:01:43,233 --> 00:01:45,433 Quite the contrary. 27 00:01:45,533 --> 00:01:53,303 High Roller will be extremely useful as bait! 28 00:01:53,400 --> 00:01:55,570 High Roller and his forces are on the move. 29 00:01:55,667 --> 00:01:57,197 What do you think High Roller has 30 00:01:57,300 --> 00:01:59,170 up those floppy sleeves of his? 31 00:01:59,267 --> 00:02:01,327 That's what we need to find out, Mighty Ray. 32 00:02:01,433 --> 00:02:02,203 All right. 33 00:02:02,300 --> 00:02:03,500 You know the drill. 34 00:02:03,600 --> 00:02:04,870 First Squad, deploy! 35 00:02:27,633 --> 00:02:28,033 Hoya! 36 00:02:39,433 --> 00:02:40,333 Oh. 37 00:02:40,433 --> 00:02:43,233 Look who we have here. 38 00:02:43,333 --> 00:02:48,373 You hero drips just saved us a drip all the way to Big Green. 39 00:02:48,467 --> 00:02:50,527 What are your intentions, High Roller? 40 00:02:50,633 --> 00:02:52,873 Twin Masters is throwing a party, 41 00:02:52,967 --> 00:02:56,027 and you're the guests of honor. 42 00:02:56,133 --> 00:02:59,273 [laughing] Well, tell him we don't accept. 43 00:02:59,367 --> 00:03:02,997 [growls] It wasn't a request. 44 00:03:03,100 --> 00:03:05,370 That king, Lizard King! 45 00:03:05,467 --> 00:03:08,927 Like we're afraid of a walking rug and a belly dragger. 46 00:03:09,033 --> 00:03:12,033 You're going to have to do better than that, High Roller. 47 00:03:12,133 --> 00:03:16,373 You mean something like this? 48 00:03:16,467 --> 00:03:17,227 Ah! 49 00:03:17,333 --> 00:03:18,933 flying squirrels! 50 00:03:19,033 --> 00:03:20,333 First Squad, scatter! 51 00:03:20,433 --> 00:03:22,003 Turtles, seek cover. 52 00:03:22,100 --> 00:03:24,230 Attack! 53 00:03:24,333 --> 00:03:28,233 I still have a score to settle with you heroes. 54 00:03:28,333 --> 00:03:29,333 OK, Gecko. 55 00:03:29,433 --> 00:03:32,473 Take your best shot. 56 00:03:32,567 --> 00:03:33,397 Doy! 57 00:03:33,500 --> 00:03:34,800 Goh. 58 00:03:34,900 --> 00:03:35,700 Oh, yeah. 59 00:03:35,800 --> 00:03:38,500 Forgot I could do that. 60 00:03:38,600 --> 00:03:41,130 Tsui! 61 00:03:41,233 --> 00:03:43,003 Ah! 62 00:03:43,100 --> 00:03:44,430 Hiya! 63 00:03:44,533 --> 00:03:46,773 Ah. 64 00:03:46,867 --> 00:03:47,267 Ha-- 65 00:03:53,033 --> 00:03:54,603 Time to ground these squirrels! 66 00:03:59,867 --> 00:04:00,767 Huyah! 67 00:04:00,867 --> 00:04:02,467 Dah! 68 00:04:02,567 --> 00:04:03,767 [gasp] 69 00:04:03,867 --> 00:04:06,667 Ah! 70 00:04:06,767 --> 00:04:08,127 Dah! 71 00:04:08,233 --> 00:04:10,533 Ah, I hate that rabbit! 72 00:04:10,633 --> 00:04:11,503 Dah, ah! 73 00:04:17,400 --> 00:04:18,330 Ah! 74 00:04:18,433 --> 00:04:20,303 Ah! 75 00:04:20,400 --> 00:04:23,730 Jumpy can't jump! 76 00:04:23,833 --> 00:04:25,733 High Roller has new flunkies? 77 00:04:25,833 --> 00:04:26,803 Negative. 78 00:04:26,900 --> 00:04:28,900 Thoe are mercenaries-- warriors for hire 79 00:04:29,000 --> 00:04:31,170 from the dark edges of Hidden Kingdom. 80 00:04:31,267 --> 00:04:33,367 You don't look so tough to me. 81 00:04:33,467 --> 00:04:35,297 Looks can be deceiving. 82 00:04:35,400 --> 00:04:36,230 Rwar! 83 00:04:36,333 --> 00:04:37,173 Wah! 84 00:04:37,267 --> 00:04:37,727 Ah! 85 00:04:37,833 --> 00:04:39,873 Oy, goh. 86 00:04:39,967 --> 00:04:42,027 I am Mighty Ray! 87 00:04:42,133 --> 00:04:43,773 Fear my-- cah! 88 00:04:43,867 --> 00:04:45,497 Hey, my eyeballs! 89 00:04:45,600 --> 00:04:46,800 Who are they? 90 00:04:46,900 --> 00:04:48,270 What are they? 91 00:04:48,367 --> 00:04:48,767 Ha! 92 00:04:48,867 --> 00:04:50,567 Huh, wha! 93 00:04:50,667 --> 00:04:51,067 Wri! 94 00:05:02,867 --> 00:05:03,267 Coh! 95 00:05:06,800 --> 00:05:08,100 Blah! 96 00:05:08,200 --> 00:05:09,570 Uh, oh. 97 00:05:14,067 --> 00:05:16,697 The renowned Lin Chung. 98 00:05:16,800 --> 00:05:19,830 You are the grand prize of this hunt. 99 00:05:19,933 --> 00:05:21,733 I am no one's trophy. 100 00:05:21,833 --> 00:05:26,533 Release my squad, or face the consequences. 101 00:05:26,633 --> 00:05:29,873 [growls] The advantage is ours, hero. 102 00:05:33,533 --> 00:05:36,203 [grunting] 103 00:05:36,300 --> 00:05:37,130 What's happening? 104 00:05:37,233 --> 00:05:38,903 Is Lin Chung kicking their butts? 105 00:05:39,000 --> 00:05:41,200 I'm afraid not, Mighty Ray. 106 00:05:41,300 --> 00:05:45,600 These restraints disrupt my harmonic energy. 107 00:05:45,700 --> 00:05:48,400 I don't know who you guys think you are, but-- 108 00:05:48,500 --> 00:05:50,930 We were hired by twin masters to complete 109 00:05:51,033 --> 00:05:56,033 the job you could not, the capture of First Squad. 110 00:05:56,133 --> 00:05:57,433 That's a lie. 111 00:05:57,533 --> 00:05:58,473 Twin Masters-- 112 00:05:58,567 --> 00:06:00,697 Will have no reason to keep you alive, 113 00:06:00,800 --> 00:06:03,300 once we deliver these heroes. 114 00:06:03,400 --> 00:06:06,830 [growling] You'll have to get past us first. 115 00:06:13,933 --> 00:06:14,733 Oh! 116 00:06:14,833 --> 00:06:16,473 (IN PAIN) Oh. 117 00:06:16,567 --> 00:06:19,697 [grunting] This isn't over. 118 00:06:33,200 --> 00:06:34,200 What's going on? 119 00:06:34,300 --> 00:06:35,400 Where are we? 120 00:06:35,500 --> 00:06:37,570 [muffled talking] 121 00:06:37,667 --> 00:06:40,527 Twin Masters are chaos incarnate. 122 00:06:40,633 --> 00:06:43,233 No living being is safe under their rule. 123 00:06:43,333 --> 00:06:47,403 Huh, chaos or harmony, collecting our reward 124 00:06:47,500 --> 00:06:49,370 is our only concern, hero. 125 00:07:00,233 --> 00:07:01,133 Hu-- uh. 126 00:07:06,700 --> 00:07:07,100 Huh! 127 00:07:10,133 --> 00:07:11,273 I can't look! 128 00:07:11,367 --> 00:07:12,367 Uh, me neither! 129 00:07:12,467 --> 00:07:14,327 Tell me if we bite the dust. 130 00:07:19,633 --> 00:07:21,903 We're alive! 131 00:07:22,000 --> 00:07:25,770 Ugh, not for long, if you two don't keep quiet! 132 00:07:30,100 --> 00:07:33,730 [sniffing] Ugh, zebras? 133 00:07:33,833 --> 00:07:37,633 Hey, how'd he know? 134 00:07:37,733 --> 00:07:39,773 [muffled talking] 135 00:07:39,867 --> 00:07:40,867 What did she say? 136 00:07:40,967 --> 00:07:41,627 How should I know? 137 00:07:41,733 --> 00:07:43,073 I don't speak mumble. 138 00:07:43,167 --> 00:07:44,927 [muffled talking] 139 00:07:48,300 --> 00:07:49,830 Oh! 140 00:07:49,933 --> 00:07:52,333 Nice place you got here, Lin Chung. 141 00:07:52,433 --> 00:07:56,003 High Roller-- I assume you're not here to rescue us. 142 00:07:56,100 --> 00:07:57,200 Good guess. 143 00:07:57,300 --> 00:07:59,830 I'm not letting those two hired thugs get credit 144 00:07:59,933 --> 00:08:01,573 for catching First Squad. 145 00:08:01,667 --> 00:08:05,427 I'm taking you back to Twin Masters myself. 146 00:08:05,533 --> 00:08:07,133 And the bounty hunters? 147 00:08:07,233 --> 00:08:09,533 What they don't know can't hurt me. 148 00:08:09,633 --> 00:08:13,433 Your stupidity is unending, High Roller. 149 00:08:13,533 --> 00:08:16,703 But trying to steal from us is the last mistake 150 00:08:16,800 --> 00:08:20,330 you'll ever make! 151 00:08:20,433 --> 00:08:22,303 [growling] 152 00:08:26,333 --> 00:08:27,573 Lizard King! 153 00:08:27,667 --> 00:08:29,527 What are you doing here? 154 00:08:29,633 --> 00:08:31,533 You and your hero friends are going 155 00:08:31,633 --> 00:08:34,333 to be making an unscheduled stop in the middle of nowhere. 156 00:08:40,433 --> 00:08:41,733 [gasp] 157 00:08:41,833 --> 00:08:46,933 Uh, I'm going to make a pair of mittens out of you, fur ball! 158 00:08:47,033 --> 00:08:47,433 Gah! 159 00:08:50,533 --> 00:08:52,633 Now, what were you saying? 160 00:08:52,733 --> 00:08:55,733 I said, I sure hope those dolts are dumb enough 161 00:08:55,833 --> 00:08:57,903 to take this thing off me. 162 00:08:58,000 --> 00:08:58,600 Beh! 163 00:08:58,700 --> 00:09:01,030 Whoa. 164 00:09:01,133 --> 00:09:01,803 Ah! 165 00:09:01,900 --> 00:09:04,630 So happy to see you guys. 166 00:09:04,733 --> 00:09:05,473 Rwah! 167 00:09:05,567 --> 00:09:06,897 Rwa! 168 00:09:07,000 --> 00:09:09,630 I think it's time you joined this little party. 169 00:09:09,733 --> 00:09:12,503 Don't you, Lin Chung? 170 00:09:12,600 --> 00:09:14,270 Ha-- 171 00:09:14,367 --> 00:09:17,827 The advantage is still mine, Lin Chung. 172 00:09:17,933 --> 00:09:19,603 You are wrong, mercenary. 173 00:09:19,700 --> 00:09:22,570 Your arrogance is a disadvantage. 174 00:09:22,667 --> 00:09:23,397 Hua! 175 00:09:23,500 --> 00:09:23,900 Uh! 176 00:09:27,533 --> 00:09:27,933 Ah! 177 00:09:35,833 --> 00:09:36,233 Ah! 178 00:09:39,333 --> 00:09:40,433 Ah! 179 00:09:40,533 --> 00:09:40,933 Ah! 180 00:09:43,667 --> 00:09:44,527 Gi, gi, gi, gi! 181 00:09:44,633 --> 00:09:45,473 Lin Chung! 182 00:09:48,867 --> 00:09:50,027 Ha-- yihah! 183 00:09:52,633 --> 00:09:55,333 You have lost your advantage, Bounty Hunter. 184 00:09:55,433 --> 00:09:57,573 Do you really think you can defeat us? 185 00:10:00,700 --> 00:10:03,000 [sigh] I wish he hadn't said that. 186 00:10:20,033 --> 00:10:24,003 Things didn't go quite as well as I had hoped. 187 00:10:24,100 --> 00:10:24,500 No! 188 00:10:39,700 --> 00:10:43,070 Lizard King, what are your intentions? 189 00:10:43,167 --> 00:10:44,767 Only honorable, Lin Chung. 190 00:10:44,867 --> 00:10:48,267 The Yak King and I wish to join your cause at Big Green. 191 00:10:55,333 --> 00:10:57,333 Wait, they're the bad guys. 192 00:10:57,433 --> 00:10:59,173 Why should we trust them? 193 00:10:59,267 --> 00:11:04,767 We can only chief true harmony with trust, mutual trust, 194 00:11:04,867 --> 00:11:06,327 and respect. 195 00:11:06,433 --> 00:11:07,803 Very true. 196 00:11:07,900 --> 00:11:10,130 And I believe the Flying Squirrel King agrees. 197 00:11:17,100 --> 00:11:22,830 OK, but I'm keeping my eyes on you, if you know what I mean. 12560

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.