All language subtitles for Hero.108.S02E43_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,400 --> 00:00:03,600 Many years ago, animals and humans 2 00:00:03,700 --> 00:00:06,600 lived together in joyful harmony. 3 00:00:06,700 --> 00:00:08,400 But then, a wicked trickster called 4 00:00:08,500 --> 00:00:10,930 High Roller fooled the animals into thinking humans 5 00:00:11,033 --> 00:00:12,303 were their enemies. 6 00:00:12,400 --> 00:00:14,770 Chaos reigned until an army of heroes 7 00:00:14,867 --> 00:00:18,567 came together to protect the humans and end the war. 8 00:00:18,667 --> 00:00:20,367 Lin Chong. 9 00:00:20,467 --> 00:00:21,867 Jumpy Ghost Face. 10 00:00:21,967 --> 00:00:23,827 Mystique Sonya. 11 00:00:23,933 --> 00:00:24,333 Mighty Ray. 12 00:00:27,400 --> 00:00:41,670 This is Hero 108. 13 00:00:41,767 --> 00:00:45,927 No sign of Twin Masters or High Roller's forces. 14 00:00:46,033 --> 00:00:46,733 All appears-- 15 00:00:46,833 --> 00:00:47,233 Incoming! 16 00:00:57,033 --> 00:00:58,033 Roto-wolves. 17 00:00:58,133 --> 00:01:00,473 Fierce and very territorial. 18 00:01:00,567 --> 00:01:00,967 Re-engage! 19 00:01:19,833 --> 00:01:22,473 [grunt] 20 00:01:24,033 --> 00:01:26,333 [grunt] 21 00:01:30,800 --> 00:01:33,670 The squadron must return to the safety of Big Green. 22 00:01:33,767 --> 00:01:34,827 I will cover your retreat. 23 00:01:38,233 --> 00:01:41,133 [gasp] 24 00:01:41,733 --> 00:01:44,603 [grunt] 25 00:01:46,700 --> 00:01:49,070 [grunt] 26 00:01:56,067 --> 00:01:56,927 Squadron, back to base. 27 00:02:02,367 --> 00:02:03,697 Lin Chong, jump on! 28 00:02:07,233 --> 00:02:07,803 [grunt] 29 00:02:07,900 --> 00:02:08,300 No! 30 00:02:11,267 --> 00:02:14,067 [grunting] 31 00:02:15,767 --> 00:02:16,167 Lin Chong. 32 00:02:31,833 --> 00:02:33,773 Must keep moving. 33 00:02:41,367 --> 00:02:44,167 And then he disappeared into the barbed iron forest. 34 00:02:44,267 --> 00:02:46,367 If it weren't for his efforts, my squadron 35 00:02:46,467 --> 00:02:48,197 would have gone down in flames. 36 00:02:48,300 --> 00:02:50,200 I fear the roto-wolves are hunting him down 37 00:02:50,300 --> 00:02:51,500 even as we speak. 38 00:02:51,600 --> 00:02:53,330 We'll organize a party and-- 39 00:02:53,433 --> 00:02:56,003 Hey, who said you were in charge? 40 00:02:56,100 --> 00:02:58,500 Lin Chong isn't here, banana brain. 41 00:02:58,600 --> 00:03:00,730 And Mr. New Hands is out on a mission. 42 00:03:00,833 --> 00:03:02,173 Somebody has to be the leader. 43 00:03:02,267 --> 00:03:04,397 Ha, who made you the boss? 44 00:03:04,500 --> 00:03:07,530 Must find Lin Chong. 45 00:03:07,633 --> 00:03:08,703 Jumpy's right. 46 00:03:08,800 --> 00:03:10,370 We'll figure this out later. 47 00:03:10,467 --> 00:03:12,327 That's what I was going to say. 48 00:03:12,433 --> 00:03:16,373 Finding Lin Chong is the important thing. 49 00:03:16,467 --> 00:03:18,667 Ready three aircraft for immediate takeoff. 50 00:04:04,400 --> 00:04:06,770 [sneeze] 51 00:04:13,500 --> 00:04:15,530 This is where I last saw Lin Chong. 52 00:04:15,633 --> 00:04:18,303 The thick barbed iron vegetation provides the rockets 53 00:04:18,400 --> 00:04:19,630 from landing. 54 00:04:19,733 --> 00:04:21,003 Jumpy jumps! 55 00:04:28,700 --> 00:04:29,530 We got company! 56 00:04:45,500 --> 00:04:46,300 [gulp] 57 00:04:46,400 --> 00:04:48,800 I am Mighty Ray! 58 00:04:48,900 --> 00:04:50,770 Fear my eyeballs! 59 00:04:50,867 --> 00:04:51,727 [imitates laser noises] 60 00:04:58,100 --> 00:04:58,800 I meant to do that. 61 00:05:02,400 --> 00:05:04,170 [grunt] They're using us for target practice. 62 00:05:15,367 --> 00:05:18,167 [screaming] 63 00:05:25,733 --> 00:05:27,833 [grunting] 64 00:05:30,633 --> 00:05:32,333 Is everybody OK? 65 00:05:32,433 --> 00:05:33,133 I've been better. 66 00:05:44,467 --> 00:05:46,027 Lin Chong! 67 00:05:46,133 --> 00:05:48,603 Lin Chong-- 68 00:05:48,700 --> 00:05:50,170 Quiet, banana breath. 69 00:05:50,267 --> 00:05:51,827 Even if he could hear you, Lin Chong 70 00:05:51,933 --> 00:05:54,673 isn't going to give away his position to the roto-wolves. 71 00:05:54,767 --> 00:05:58,327 Jumpy find tracks. 72 00:05:58,433 --> 00:06:02,473 Lin Chong and roto-wolves. 73 00:06:02,567 --> 00:06:03,397 I'll take the lead. 74 00:06:09,200 --> 00:06:11,070 Jumpy best tracker. 75 00:06:11,167 --> 00:06:12,527 Follow Jumpy. 76 00:07:12,367 --> 00:07:15,267 Oh, trail done. 77 00:07:15,367 --> 00:07:17,527 Jumpy confused. 78 00:07:17,633 --> 00:07:18,633 Don't worry jumpy. 79 00:07:18,733 --> 00:07:20,573 It makes perfect sense. 80 00:07:20,667 --> 00:07:24,327 Lin Chong is trying to throw the roto-wolves off his scent. 81 00:07:24,433 --> 00:07:27,203 How are we going to rescue him if we can't track him? 82 00:07:27,300 --> 00:07:29,670 We need to figure out where we'd go if we 83 00:07:29,767 --> 00:07:32,767 were in Lin Chong's position. 84 00:07:32,867 --> 00:07:35,227 Beats me. 85 00:07:35,333 --> 00:07:36,903 He'd head to the top of that ridge 86 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 where he has the best chance of rescue. 87 00:07:39,100 --> 00:07:39,870 Follow me. 88 00:08:11,667 --> 00:08:14,667 Tell your king that I do not seek conflict, 89 00:08:14,767 --> 00:08:16,927 but I shall not avoid it. 90 00:08:27,133 --> 00:08:27,533 Roto-wolves! 91 00:08:49,433 --> 00:08:50,773 Oh, nice going. 92 00:08:50,867 --> 00:08:52,567 You led us right into a trap! 93 00:08:52,667 --> 00:08:56,627 Guess it'll be up to me get us out. 94 00:08:56,733 --> 00:08:58,173 What are you aiming at, banana brain? 95 00:09:03,400 --> 00:09:04,470 Bank shot. 96 00:09:04,567 --> 00:09:07,697 Guess battle is the true measure of a leader. 97 00:09:07,800 --> 00:09:08,400 This way. 98 00:09:23,533 --> 00:09:26,373 Clever, your majesty, using your own warrior as bait 99 00:09:26,467 --> 00:09:28,467 to lure me out. 100 00:09:28,567 --> 00:09:30,897 [grunting] 101 00:09:34,767 --> 00:09:37,397 Is this a private party, or is everyone invited? 102 00:09:59,600 --> 00:10:00,400 [grunt] 103 00:10:18,867 --> 00:10:19,727 Lin Chong! 104 00:10:31,933 --> 00:10:32,333 Whoa. 105 00:10:35,633 --> 00:10:36,033 We gotcha! 106 00:10:40,933 --> 00:10:42,373 Did he lose something? 107 00:10:46,200 --> 00:10:48,200 Wolves pack animals. 108 00:10:48,300 --> 00:10:50,500 Lin Chong defeat king. 109 00:10:50,600 --> 00:10:52,800 Now leader. 110 00:10:52,900 --> 00:10:56,600 I will not be your leader, but I will be your friend 111 00:10:56,700 --> 00:11:00,200 and teammate, if you will only join our quest for harmony 112 00:11:00,300 --> 00:11:01,170 at Big Green. 113 00:11:10,067 --> 00:11:12,127 Besides, he already has a job. 114 00:11:12,233 --> 00:11:14,603 The best leader First Squad could have. 115 00:11:14,700 --> 00:11:17,430 You got that right. 7324

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.