All language subtitles for Hero.108.S02E38_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,400 --> 00:00:03,600 Many years ago, animals and humans 2 00:00:03,700 --> 00:00:06,600 lived together in joyful harmony. 3 00:00:06,700 --> 00:00:08,400 But then a wicked trickster called 4 00:00:08,500 --> 00:00:10,930 High Roller fooled the animals into thinking humans 5 00:00:11,033 --> 00:00:12,303 were their enemies. 6 00:00:12,400 --> 00:00:14,770 Chaos reigned until an army of heroes 7 00:00:14,867 --> 00:00:18,627 came together to protect the humans and end the war. 8 00:00:18,733 --> 00:00:24,333 Lin Chung, Jumpy Ghostface, Mystique Sonia, Mighty Ray. 9 00:00:27,400 --> 00:00:33,500 This is "Hero-- 108." 10 00:00:33,600 --> 00:00:35,430 Uh. 11 00:00:35,533 --> 00:00:37,373 [grunting] 12 00:00:37,467 --> 00:00:38,297 What are you doing? 13 00:00:41,433 --> 00:00:43,333 [grunting] 14 00:00:51,333 --> 00:00:52,073 Hwa! 15 00:00:52,167 --> 00:00:52,727 Hiyah! 16 00:00:52,833 --> 00:00:53,233 Gah! 17 00:01:01,533 --> 00:01:01,933 Bearstomp! 18 00:01:07,033 --> 00:01:10,933 Let the battle begin! 19 00:01:11,033 --> 00:01:14,173 Whoever you are, I battle only when necessary. 20 00:01:16,800 --> 00:01:18,700 Hwa! 21 00:01:18,800 --> 00:01:20,900 This seems necessary. 22 00:01:21,000 --> 00:01:23,230 Ha-- ah! 23 00:01:23,333 --> 00:01:23,733 Hwa! 24 00:01:23,833 --> 00:01:24,233 Hwa! 25 00:01:34,100 --> 00:01:35,800 How did we end up like this? 26 00:01:35,900 --> 00:01:39,830 I underestimated you against that bear-- 27 00:01:39,933 --> 00:01:42,873 a mistake I won't make again! 28 00:01:42,967 --> 00:01:43,867 You exist. 29 00:01:43,967 --> 00:01:47,697 You believe the Minotaur was just a myth? 30 00:01:47,800 --> 00:01:50,170 Tsk, tsk. 31 00:01:50,267 --> 00:01:54,667 Now, how did you acquire such dazzling skills? 32 00:01:54,767 --> 00:01:56,397 Defeating enemies like you. 33 00:01:56,500 --> 00:01:59,470 Now, tell me why am I here? 34 00:01:59,567 --> 00:02:02,427 For my personal enjoyment. 35 00:02:02,533 --> 00:02:03,633 Ah! 36 00:02:03,733 --> 00:02:04,903 [laughing] 37 00:02:05,000 --> 00:02:08,900 I'm afraid question and answer time just ended. 38 00:02:19,067 --> 00:02:20,967 Anyone remember what happened? 39 00:02:21,067 --> 00:02:23,927 The last thing I remember was me just 40 00:02:24,033 --> 00:02:26,733 taking care of Bearstomp and the bear army. 41 00:02:26,833 --> 00:02:29,633 [laughing] 42 00:02:35,067 --> 00:02:35,467 Ah! 43 00:02:43,367 --> 00:02:44,667 [gasp] 44 00:02:53,133 --> 00:02:53,533 Ah! 45 00:03:05,967 --> 00:03:09,097 His centuries took all of us, which explains 46 00:03:09,200 --> 00:03:10,970 why Bearstomp is here too. 47 00:03:11,067 --> 00:03:12,367 Now, we know where you end up when 48 00:03:12,467 --> 00:03:14,467 you vanish in Hidden Kingdom. 49 00:03:14,567 --> 00:03:18,097 I say it's, time someone finally took this bull by the horns! 50 00:03:18,200 --> 00:03:20,030 When we figure out a way to remove these. 51 00:03:24,567 --> 00:03:26,367 Do you know how these collars are powered? 52 00:03:30,600 --> 00:03:33,130 [sighs] They're too scared to talk. 53 00:03:33,233 --> 00:03:35,003 They are not our problem. 54 00:03:35,100 --> 00:03:36,500 We cannot leave them here to suffer. 55 00:03:39,400 --> 00:03:40,570 What about us? 56 00:03:44,033 --> 00:03:47,333 Try to avoid hurting the others, but we must defend ourselves. 57 00:03:47,433 --> 00:03:48,273 Ha-- 58 00:03:48,367 --> 00:03:49,667 Di-di-di-di-di-- 59 00:03:49,767 --> 00:03:50,727 Ah. 60 00:03:50,833 --> 00:03:51,633 Dih, dip! 61 00:03:54,433 --> 00:03:56,803 Huy! 62 00:03:56,900 --> 00:03:59,270 Guess you not hurting me isn't part of the plan, huh, fur 63 00:03:59,367 --> 00:03:59,767 ball? 64 00:04:04,000 --> 00:04:06,030 Ah! 65 00:04:06,133 --> 00:04:06,873 Ha! 66 00:04:06,967 --> 00:04:09,597 I'd say, I'm sorry, if I was. 67 00:04:09,700 --> 00:04:11,600 Ha-- ah! 68 00:04:22,067 --> 00:04:22,667 There. 69 00:04:22,767 --> 00:04:24,067 The show's over. 70 00:04:24,167 --> 00:04:25,427 No! 71 00:04:25,533 --> 00:04:29,133 You have proven to be superior gladiators, deserving 72 00:04:29,233 --> 00:04:33,073 of the worthiest opponents-- yourselves. 73 00:04:33,167 --> 00:04:36,797 You will battle each other until only one of you 74 00:04:36,900 --> 00:04:38,230 is left standing. 75 00:04:38,333 --> 00:04:39,733 We can't fight each other. 76 00:04:39,833 --> 00:04:42,773 You can, and you will! 77 00:04:42,867 --> 00:04:44,967 Ugh! 78 00:04:45,067 --> 00:04:48,097 At least allow us to wish each other well. 79 00:04:48,200 --> 00:04:51,730 Fine, but hurry it up. 80 00:04:51,833 --> 00:04:53,303 We must put on a show. 81 00:04:53,400 --> 00:04:55,870 But remember, our purpose is to escape. 82 00:05:00,767 --> 00:05:01,667 Bleh! 83 00:05:01,767 --> 00:05:02,967 Hey, hey! 84 00:05:03,067 --> 00:05:04,797 Same team, here. 85 00:05:04,900 --> 00:05:09,000 Lin Chung needs it to look good. 86 00:05:09,100 --> 00:05:10,930 Uy! 87 00:05:11,033 --> 00:05:12,803 Doesn't have to look that good. 88 00:05:12,900 --> 00:05:13,800 Ha, ha. 89 00:05:13,900 --> 00:05:14,570 That's it! 90 00:05:14,667 --> 00:05:15,727 Don't hold back. 91 00:05:15,833 --> 00:05:17,873 Ga, ga, ga, dah, dah, dah, dah! 92 00:05:17,967 --> 00:05:19,197 [panting] 93 00:05:20,000 --> 00:05:21,730 Ay, yai, eh. 94 00:05:26,533 --> 00:05:29,033 Ah! 95 00:05:29,133 --> 00:05:29,533 Ah! 96 00:05:32,433 --> 00:05:33,803 Oh, dah! 97 00:05:33,900 --> 00:05:34,770 [grunting] 98 00:05:34,867 --> 00:05:37,297 Energy bar up there. 99 00:05:40,767 --> 00:05:42,897 If only one of us shall live, let 100 00:05:43,000 --> 00:05:46,470 it be the strongest of First Squad. 101 00:05:46,567 --> 00:05:48,197 [evil laugh] 102 00:05:48,300 --> 00:05:51,330 I do so enjoy surprises. 103 00:05:51,433 --> 00:05:54,633 Not this one. 104 00:05:54,733 --> 00:05:55,203 No! 105 00:05:55,300 --> 00:05:56,170 The energy orb! 106 00:06:05,233 --> 00:06:07,973 Follow us, if you want out of here. 107 00:06:08,067 --> 00:06:09,167 [grunting] 108 00:06:11,100 --> 00:06:12,570 No one escapes alive! 109 00:06:36,200 --> 00:06:37,300 Of course. 110 00:06:37,400 --> 00:06:40,100 The Minotaur's Labrynth. 111 00:06:40,200 --> 00:06:42,230 Why couldn't he have just a simple hallway 112 00:06:42,333 --> 00:06:44,503 or a run of the mill staircase? 113 00:06:44,600 --> 00:06:45,470 Remain alert. 114 00:06:57,133 --> 00:06:57,733 Nuh! 115 00:06:57,833 --> 00:07:00,433 Gi, gi, gi, gi, gi, ga! 116 00:07:00,533 --> 00:07:02,873 [growling & grunting] 117 00:07:04,233 --> 00:07:04,633 Go! 118 00:07:08,933 --> 00:07:10,303 [grunting] 119 00:07:14,333 --> 00:07:17,673 [growling & yelling] 120 00:07:26,600 --> 00:07:28,230 The Minotaur wanted us in the labyrinth 121 00:07:28,333 --> 00:07:30,273 believing we would perish like the others, 122 00:07:30,367 --> 00:07:32,427 so we must take the path less traveled. 123 00:07:42,733 --> 00:07:44,633 Hwa! 124 00:07:44,733 --> 00:07:46,103 [grunting] 125 00:07:47,700 --> 00:07:51,070 Ha-- ah! 126 00:07:51,167 --> 00:07:53,027 Huh, bleh! 127 00:07:53,133 --> 00:07:55,033 Duh, duh! 128 00:07:55,133 --> 00:07:56,033 Duh, duh! 129 00:08:08,500 --> 00:08:08,900 Ugh! 130 00:08:18,433 --> 00:08:19,133 Ah! 131 00:08:19,233 --> 00:08:21,633 [laughing & cheering] 132 00:08:30,667 --> 00:08:33,227 I say, we blast our way up and out of here! 133 00:08:33,333 --> 00:08:34,503 It's too risky. 134 00:08:34,600 --> 00:08:37,200 If these support beams go, it could cause a cave in! 135 00:08:43,267 --> 00:08:43,797 No exit. 136 00:08:47,500 --> 00:08:48,100 Here either. 137 00:08:51,300 --> 00:08:52,700 Ah, but here. 138 00:08:55,533 --> 00:08:58,503 Allow the weaker gladiators to go first. 139 00:08:58,600 --> 00:09:01,470 [trepidations exclaiming] 140 00:09:08,933 --> 00:09:09,373 Huy! 141 00:09:09,467 --> 00:09:09,997 Ah! 142 00:09:10,100 --> 00:09:11,470 [brawling noises] 143 00:09:12,067 --> 00:09:12,897 Oh. 144 00:09:13,000 --> 00:09:13,800 Ah! 145 00:09:13,900 --> 00:09:14,730 Huy-- 146 00:09:14,833 --> 00:09:15,433 Ah! 147 00:09:15,533 --> 00:09:16,833 Hwa! 148 00:09:16,933 --> 00:09:17,733 Hiya! 149 00:09:17,833 --> 00:09:18,633 [grunting] 150 00:09:18,733 --> 00:09:20,003 Hiya! 151 00:09:20,100 --> 00:09:21,330 Bleh! 152 00:09:21,433 --> 00:09:22,033 Ah! 153 00:09:22,133 --> 00:09:22,533 Doh! 154 00:09:25,400 --> 00:09:26,770 Hiy-- 155 00:09:26,867 --> 00:09:28,667 [fearful shuddering] 156 00:09:28,767 --> 00:09:29,627 Ah-- ah. 157 00:09:29,733 --> 00:09:33,533 Ah, so close, but yet, so far. 158 00:09:33,633 --> 00:09:36,733 You, I will deal with myself. 159 00:09:36,833 --> 00:09:37,533 Go. 160 00:09:37,633 --> 00:09:40,903 Now, before you're trapped. 161 00:09:41,000 --> 00:09:42,700 I'll take care of him. 162 00:09:42,800 --> 00:09:46,170 My reign ends only when I say it ends! 163 00:09:46,267 --> 00:09:47,967 Ah! 164 00:09:48,067 --> 00:09:50,397 I believe you could say it ends now. 165 00:09:53,400 --> 00:09:54,230 [grunting] 166 00:09:54,333 --> 00:09:54,733 Rwar! 167 00:09:58,733 --> 00:10:00,573 [grumbling] 168 00:10:05,067 --> 00:10:05,467 Ugh. 169 00:10:08,567 --> 00:10:09,927 Roar! 170 00:10:10,033 --> 00:10:10,433 Ugh! 171 00:10:15,533 --> 00:10:16,833 Everyone, get back! 172 00:10:25,867 --> 00:10:26,767 [gasp] 173 00:10:26,867 --> 00:10:29,267 Lin Chung gone. 174 00:10:36,267 --> 00:10:36,667 Ah! 175 00:10:40,800 --> 00:10:44,000 Bearstomp, you have shown great valor today. 176 00:10:44,100 --> 00:10:48,100 We would welcome you into Big Green. 177 00:10:48,200 --> 00:10:52,630 Must promise not be ferocious. 178 00:10:52,733 --> 00:10:55,203 Compared to Mystique Sonia in the morning, 179 00:10:55,300 --> 00:10:56,800 nothing's ferocious. 180 00:10:56,900 --> 00:10:57,300 Ay! 181 00:11:01,767 --> 00:11:04,267 Koh. 182 00:11:04,367 --> 00:11:05,067 Ha, hey! 183 00:11:08,333 --> 00:11:11,203 We will, no doubt, fight him as our enemy tomorrow. 184 00:11:11,300 --> 00:11:13,730 But today, he remains an ally. 185 00:11:13,833 --> 00:11:15,903 At least one enemy is gone forever. 186 00:11:22,600 --> 00:11:24,900 Roar! 187 00:11:25,000 --> 00:11:27,030 [growling] 11079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.