Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,400 --> 00:00:03,600
Many years ago,
animals and humans
2
00:00:03,700 --> 00:00:06,600
lived together in
joyful harmony.
3
00:00:06,700 --> 00:00:08,400
But then a wicked
trickster called
4
00:00:08,500 --> 00:00:10,930
High Roller fooled the
animals into thinking humans
5
00:00:11,033 --> 00:00:12,303
were their enemies.
6
00:00:12,400 --> 00:00:14,770
Chaos reigned until
an army of heroes
7
00:00:14,867 --> 00:00:18,627
came together to protect
the humans and end the war.
8
00:00:18,733 --> 00:00:24,333
Lin Chung, Jumpy Ghostface,
Mystique Sonia, Mighty Ray.
9
00:00:27,400 --> 00:00:33,500
This is "Hero-- 108."
10
00:00:33,600 --> 00:00:35,430
Uh.
11
00:00:35,533 --> 00:00:37,373
[grunting]
12
00:00:37,467 --> 00:00:38,297
What are you doing?
13
00:00:41,433 --> 00:00:43,333
[grunting]
14
00:00:51,333 --> 00:00:52,073
Hwa!
15
00:00:52,167 --> 00:00:52,727
Hiyah!
16
00:00:52,833 --> 00:00:53,233
Gah!
17
00:01:01,533 --> 00:01:01,933
Bearstomp!
18
00:01:07,033 --> 00:01:10,933
Let the battle begin!
19
00:01:11,033 --> 00:01:14,173
Whoever you are, I battle
only when necessary.
20
00:01:16,800 --> 00:01:18,700
Hwa!
21
00:01:18,800 --> 00:01:20,900
This seems necessary.
22
00:01:21,000 --> 00:01:23,230
Ha-- ah!
23
00:01:23,333 --> 00:01:23,733
Hwa!
24
00:01:23,833 --> 00:01:24,233
Hwa!
25
00:01:34,100 --> 00:01:35,800
How did we end up like this?
26
00:01:35,900 --> 00:01:39,830
I underestimated you
against that bear--
27
00:01:39,933 --> 00:01:42,873
a mistake I won't make again!
28
00:01:42,967 --> 00:01:43,867
You exist.
29
00:01:43,967 --> 00:01:47,697
You believe the Minotaur
was just a myth?
30
00:01:47,800 --> 00:01:50,170
Tsk, tsk.
31
00:01:50,267 --> 00:01:54,667
Now, how did you acquire
such dazzling skills?
32
00:01:54,767 --> 00:01:56,397
Defeating enemies like you.
33
00:01:56,500 --> 00:01:59,470
Now, tell me why am I here?
34
00:01:59,567 --> 00:02:02,427
For my personal enjoyment.
35
00:02:02,533 --> 00:02:03,633
Ah!
36
00:02:03,733 --> 00:02:04,903
[laughing]
37
00:02:05,000 --> 00:02:08,900
I'm afraid question and
answer time just ended.
38
00:02:19,067 --> 00:02:20,967
Anyone remember what happened?
39
00:02:21,067 --> 00:02:23,927
The last thing I
remember was me just
40
00:02:24,033 --> 00:02:26,733
taking care of Bearstomp
and the bear army.
41
00:02:26,833 --> 00:02:29,633
[laughing]
42
00:02:35,067 --> 00:02:35,467
Ah!
43
00:02:43,367 --> 00:02:44,667
[gasp]
44
00:02:53,133 --> 00:02:53,533
Ah!
45
00:03:05,967 --> 00:03:09,097
His centuries took all
of us, which explains
46
00:03:09,200 --> 00:03:10,970
why Bearstomp is here too.
47
00:03:11,067 --> 00:03:12,367
Now, we know where
you end up when
48
00:03:12,467 --> 00:03:14,467
you vanish in Hidden Kingdom.
49
00:03:14,567 --> 00:03:18,097
I say it's, time someone finally
took this bull by the horns!
50
00:03:18,200 --> 00:03:20,030
When we figure out a
way to remove these.
51
00:03:24,567 --> 00:03:26,367
Do you know how these
collars are powered?
52
00:03:30,600 --> 00:03:33,130
[sighs] They're
too scared to talk.
53
00:03:33,233 --> 00:03:35,003
They are not our problem.
54
00:03:35,100 --> 00:03:36,500
We cannot leave
them here to suffer.
55
00:03:39,400 --> 00:03:40,570
What about us?
56
00:03:44,033 --> 00:03:47,333
Try to avoid hurting the others,
but we must defend ourselves.
57
00:03:47,433 --> 00:03:48,273
Ha--
58
00:03:48,367 --> 00:03:49,667
Di-di-di-di-di--
59
00:03:49,767 --> 00:03:50,727
Ah.
60
00:03:50,833 --> 00:03:51,633
Dih, dip!
61
00:03:54,433 --> 00:03:56,803
Huy!
62
00:03:56,900 --> 00:03:59,270
Guess you not hurting me isn't
part of the plan, huh, fur
63
00:03:59,367 --> 00:03:59,767
ball?
64
00:04:04,000 --> 00:04:06,030
Ah!
65
00:04:06,133 --> 00:04:06,873
Ha!
66
00:04:06,967 --> 00:04:09,597
I'd say, I'm sorry, if I was.
67
00:04:09,700 --> 00:04:11,600
Ha-- ah!
68
00:04:22,067 --> 00:04:22,667
There.
69
00:04:22,767 --> 00:04:24,067
The show's over.
70
00:04:24,167 --> 00:04:25,427
No!
71
00:04:25,533 --> 00:04:29,133
You have proven to be
superior gladiators, deserving
72
00:04:29,233 --> 00:04:33,073
of the worthiest
opponents-- yourselves.
73
00:04:33,167 --> 00:04:36,797
You will battle each other
until only one of you
74
00:04:36,900 --> 00:04:38,230
is left standing.
75
00:04:38,333 --> 00:04:39,733
We can't fight each other.
76
00:04:39,833 --> 00:04:42,773
You can, and you will!
77
00:04:42,867 --> 00:04:44,967
Ugh!
78
00:04:45,067 --> 00:04:48,097
At least allow us to
wish each other well.
79
00:04:48,200 --> 00:04:51,730
Fine, but hurry it up.
80
00:04:51,833 --> 00:04:53,303
We must put on a show.
81
00:04:53,400 --> 00:04:55,870
But remember, our
purpose is to escape.
82
00:05:00,767 --> 00:05:01,667
Bleh!
83
00:05:01,767 --> 00:05:02,967
Hey, hey!
84
00:05:03,067 --> 00:05:04,797
Same team, here.
85
00:05:04,900 --> 00:05:09,000
Lin Chung needs it to look good.
86
00:05:09,100 --> 00:05:10,930
Uy!
87
00:05:11,033 --> 00:05:12,803
Doesn't have to look that good.
88
00:05:12,900 --> 00:05:13,800
Ha, ha.
89
00:05:13,900 --> 00:05:14,570
That's it!
90
00:05:14,667 --> 00:05:15,727
Don't hold back.
91
00:05:15,833 --> 00:05:17,873
Ga, ga, ga, dah, dah, dah, dah!
92
00:05:17,967 --> 00:05:19,197
[panting]
93
00:05:20,000 --> 00:05:21,730
Ay, yai, eh.
94
00:05:26,533 --> 00:05:29,033
Ah!
95
00:05:29,133 --> 00:05:29,533
Ah!
96
00:05:32,433 --> 00:05:33,803
Oh, dah!
97
00:05:33,900 --> 00:05:34,770
[grunting]
98
00:05:34,867 --> 00:05:37,297
Energy bar up there.
99
00:05:40,767 --> 00:05:42,897
If only one of us
shall live, let
100
00:05:43,000 --> 00:05:46,470
it be the strongest
of First Squad.
101
00:05:46,567 --> 00:05:48,197
[evil laugh]
102
00:05:48,300 --> 00:05:51,330
I do so enjoy surprises.
103
00:05:51,433 --> 00:05:54,633
Not this one.
104
00:05:54,733 --> 00:05:55,203
No!
105
00:05:55,300 --> 00:05:56,170
The energy orb!
106
00:06:05,233 --> 00:06:07,973
Follow us, if you
want out of here.
107
00:06:08,067 --> 00:06:09,167
[grunting]
108
00:06:11,100 --> 00:06:12,570
No one escapes alive!
109
00:06:36,200 --> 00:06:37,300
Of course.
110
00:06:37,400 --> 00:06:40,100
The Minotaur's Labrynth.
111
00:06:40,200 --> 00:06:42,230
Why couldn't he have
just a simple hallway
112
00:06:42,333 --> 00:06:44,503
or a run of the mill staircase?
113
00:06:44,600 --> 00:06:45,470
Remain alert.
114
00:06:57,133 --> 00:06:57,733
Nuh!
115
00:06:57,833 --> 00:07:00,433
Gi, gi, gi, gi, gi, ga!
116
00:07:00,533 --> 00:07:02,873
[growling & grunting]
117
00:07:04,233 --> 00:07:04,633
Go!
118
00:07:08,933 --> 00:07:10,303
[grunting]
119
00:07:14,333 --> 00:07:17,673
[growling & yelling]
120
00:07:26,600 --> 00:07:28,230
The Minotaur wanted
us in the labyrinth
121
00:07:28,333 --> 00:07:30,273
believing we would
perish like the others,
122
00:07:30,367 --> 00:07:32,427
so we must take the
path less traveled.
123
00:07:42,733 --> 00:07:44,633
Hwa!
124
00:07:44,733 --> 00:07:46,103
[grunting]
125
00:07:47,700 --> 00:07:51,070
Ha-- ah!
126
00:07:51,167 --> 00:07:53,027
Huh, bleh!
127
00:07:53,133 --> 00:07:55,033
Duh, duh!
128
00:07:55,133 --> 00:07:56,033
Duh, duh!
129
00:08:08,500 --> 00:08:08,900
Ugh!
130
00:08:18,433 --> 00:08:19,133
Ah!
131
00:08:19,233 --> 00:08:21,633
[laughing & cheering]
132
00:08:30,667 --> 00:08:33,227
I say, we blast our
way up and out of here!
133
00:08:33,333 --> 00:08:34,503
It's too risky.
134
00:08:34,600 --> 00:08:37,200
If these support beams go,
it could cause a cave in!
135
00:08:43,267 --> 00:08:43,797
No exit.
136
00:08:47,500 --> 00:08:48,100
Here either.
137
00:08:51,300 --> 00:08:52,700
Ah, but here.
138
00:08:55,533 --> 00:08:58,503
Allow the weaker
gladiators to go first.
139
00:08:58,600 --> 00:09:01,470
[trepidations exclaiming]
140
00:09:08,933 --> 00:09:09,373
Huy!
141
00:09:09,467 --> 00:09:09,997
Ah!
142
00:09:10,100 --> 00:09:11,470
[brawling noises]
143
00:09:12,067 --> 00:09:12,897
Oh.
144
00:09:13,000 --> 00:09:13,800
Ah!
145
00:09:13,900 --> 00:09:14,730
Huy--
146
00:09:14,833 --> 00:09:15,433
Ah!
147
00:09:15,533 --> 00:09:16,833
Hwa!
148
00:09:16,933 --> 00:09:17,733
Hiya!
149
00:09:17,833 --> 00:09:18,633
[grunting]
150
00:09:18,733 --> 00:09:20,003
Hiya!
151
00:09:20,100 --> 00:09:21,330
Bleh!
152
00:09:21,433 --> 00:09:22,033
Ah!
153
00:09:22,133 --> 00:09:22,533
Doh!
154
00:09:25,400 --> 00:09:26,770
Hiy--
155
00:09:26,867 --> 00:09:28,667
[fearful shuddering]
156
00:09:28,767 --> 00:09:29,627
Ah-- ah.
157
00:09:29,733 --> 00:09:33,533
Ah, so close, but yet, so far.
158
00:09:33,633 --> 00:09:36,733
You, I will deal with myself.
159
00:09:36,833 --> 00:09:37,533
Go.
160
00:09:37,633 --> 00:09:40,903
Now, before you're trapped.
161
00:09:41,000 --> 00:09:42,700
I'll take care of him.
162
00:09:42,800 --> 00:09:46,170
My reign ends only
when I say it ends!
163
00:09:46,267 --> 00:09:47,967
Ah!
164
00:09:48,067 --> 00:09:50,397
I believe you could
say it ends now.
165
00:09:53,400 --> 00:09:54,230
[grunting]
166
00:09:54,333 --> 00:09:54,733
Rwar!
167
00:09:58,733 --> 00:10:00,573
[grumbling]
168
00:10:05,067 --> 00:10:05,467
Ugh.
169
00:10:08,567 --> 00:10:09,927
Roar!
170
00:10:10,033 --> 00:10:10,433
Ugh!
171
00:10:15,533 --> 00:10:16,833
Everyone, get back!
172
00:10:25,867 --> 00:10:26,767
[gasp]
173
00:10:26,867 --> 00:10:29,267
Lin Chung gone.
174
00:10:36,267 --> 00:10:36,667
Ah!
175
00:10:40,800 --> 00:10:44,000
Bearstomp, you have
shown great valor today.
176
00:10:44,100 --> 00:10:48,100
We would welcome
you into Big Green.
177
00:10:48,200 --> 00:10:52,630
Must promise not be ferocious.
178
00:10:52,733 --> 00:10:55,203
Compared to Mystique
Sonia in the morning,
179
00:10:55,300 --> 00:10:56,800
nothing's ferocious.
180
00:10:56,900 --> 00:10:57,300
Ay!
181
00:11:01,767 --> 00:11:04,267
Koh.
182
00:11:04,367 --> 00:11:05,067
Ha, hey!
183
00:11:08,333 --> 00:11:11,203
We will, no doubt, fight
him as our enemy tomorrow.
184
00:11:11,300 --> 00:11:13,730
But today, he remains an ally.
185
00:11:13,833 --> 00:11:15,903
At least one enemy
is gone forever.
186
00:11:22,600 --> 00:11:24,900
Roar!
187
00:11:25,000 --> 00:11:27,030
[growling]
11079
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.