All language subtitles for Hero.108.S02E25_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,433 --> 00:00:03,603 Many years ago, animals and humans 2 00:00:03,700 --> 00:00:06,600 lived together in joyful harmony. 3 00:00:06,700 --> 00:00:08,400 But then, a wicked trickster called 4 00:00:08,500 --> 00:00:10,930 High Roller fooled the animals into thinking humans 5 00:00:11,033 --> 00:00:12,303 were their enemies. 6 00:00:12,400 --> 00:00:14,770 Chaos reigned until an army of heroes 7 00:00:14,867 --> 00:00:18,767 came together to protect the humans and end the war-- 8 00:00:18,867 --> 00:00:24,197 Lin Chung, Jumpy Ghostface, Mystique Sonia, Mighty Ray. 9 00:00:27,200 --> 00:00:48,570 This is "Hero: 108." 10 00:00:48,667 --> 00:00:49,827 [grunting] 11 00:00:53,167 --> 00:00:53,997 [grunt] 12 00:00:55,233 --> 00:00:58,303 The squirrels seem better armed than before. 13 00:00:58,400 --> 00:00:59,430 Pilots, retaliate. 14 00:01:08,900 --> 00:01:10,500 Elliptical formation. 15 00:01:10,600 --> 00:01:12,970 Master Chou, we must not allow the squirrels 16 00:01:13,067 --> 00:01:14,497 to bait us into a trap. 17 00:01:14,600 --> 00:01:16,730 The skies belong to us, Lin Chung. 18 00:01:16,833 --> 00:01:17,733 I know what I'm doing. 19 00:01:25,567 --> 00:01:26,897 [screaming] 20 00:01:29,433 --> 00:01:31,803 We are too vulnerable to another attack. 21 00:01:31,900 --> 00:01:33,770 You must divert the squirrels' attention. 22 00:01:36,833 --> 00:01:38,303 Pilots, head for those clouds. 23 00:02:04,533 --> 00:02:07,473 The skies will be yours again, Master Chou. 24 00:02:16,600 --> 00:02:20,830 Are you certain all of their planes were damaged? 25 00:02:20,933 --> 00:02:25,133 At last, a plan that's working. 26 00:02:25,233 --> 00:02:28,633 Well, you have served your purpose. 27 00:02:28,733 --> 00:02:33,173 Oh, and my fabulous flying furry rodent, just one 28 00:02:33,267 --> 00:02:36,197 more tiny detail. 29 00:02:36,300 --> 00:02:39,230 The next time you come to see me without Lin 30 00:02:39,333 --> 00:02:43,033 Chung as your prisoner, kiss that tail of yours goodbye. 31 00:02:48,200 --> 00:02:49,070 [gasp] 32 00:02:55,500 --> 00:02:56,870 [sniffing] 33 00:02:56,967 --> 00:02:57,867 Ooh. 34 00:02:57,967 --> 00:02:59,697 It's tasty, tasty. 35 00:02:59,800 --> 00:03:01,430 Then, wakey, wakey. 36 00:03:05,500 --> 00:03:08,700 That is quite a blow the Air Force has suffered. 37 00:03:08,800 --> 00:03:11,830 Luckily, our annual talent show should cheer up 38 00:03:11,933 --> 00:03:14,103 Master Chou and the pilots. 39 00:03:14,200 --> 00:03:19,530 So anyone know how the mama banana spoiled her baby banana. 40 00:03:19,633 --> 00:03:20,773 Give up? 41 00:03:20,867 --> 00:03:22,297 She left him out in the sun too long. 42 00:03:22,400 --> 00:03:23,270 Ha, ha, ha. 43 00:03:23,367 --> 00:03:24,197 [booing] 44 00:03:24,300 --> 00:03:24,770 Come on. 45 00:03:24,867 --> 00:03:27,097 Or perhaps not. 46 00:03:27,200 --> 00:03:30,130 Up next is an animal king who can really carve it up. 47 00:03:38,200 --> 00:03:39,400 [cheering] 48 00:03:39,500 --> 00:03:40,500 This is going to be better. 49 00:03:40,600 --> 00:03:42,430 I know it is. 50 00:03:42,533 --> 00:03:44,933 Mystique Sonia been practicing? 51 00:03:45,033 --> 00:03:46,103 Yes, uh. 52 00:03:46,200 --> 00:03:48,330 The Panda King has been very patient with me. 53 00:03:48,433 --> 00:03:49,603 Ha, ha. 54 00:03:49,700 --> 00:03:54,670 Ladies and gentlemen, the one and only Octopus King. 55 00:04:01,867 --> 00:04:02,897 [cheering] 56 00:04:03,000 --> 00:04:04,130 This is going to be better. 57 00:04:04,233 --> 00:04:04,873 I know it is. 58 00:04:07,967 --> 00:04:09,267 Don't give me that look. 59 00:04:09,367 --> 00:04:11,227 They have real talent, Yaksha. 60 00:04:16,500 --> 00:04:20,300 Excuse me for crashing your party. 61 00:04:20,400 --> 00:04:23,300 The existence of dragons have always been but a rumor 62 00:04:23,400 --> 00:04:26,430 in Hidden Kingdom. 63 00:04:26,533 --> 00:04:28,273 [screaming] 64 00:04:29,633 --> 00:04:34,373 Soon, I will be in control of all of Hidden Kingdom. 65 00:04:34,467 --> 00:04:35,097 [squawk] 66 00:04:36,867 --> 00:04:39,227 The dragons are docile creatures. 67 00:04:39,333 --> 00:04:41,973 Leave them out of this battle. 68 00:04:42,067 --> 00:04:44,497 I think you mean they were. 69 00:04:44,600 --> 00:04:46,030 Times have changed. 70 00:04:46,133 --> 00:04:48,633 But some things remain the same. 71 00:05:04,267 --> 00:05:06,427 [chuckling] 72 00:05:06,533 --> 00:05:10,403 It appears First Squad has no answer. 73 00:05:10,500 --> 00:05:11,600 Oh yeah. 74 00:05:11,700 --> 00:05:12,400 Um. 75 00:05:12,500 --> 00:05:13,900 What was the question again? 76 00:05:14,000 --> 00:05:14,530 [scream] 77 00:05:16,033 --> 00:05:19,003 [screaming] Put me down. 78 00:05:23,633 --> 00:05:24,373 [grunt] 79 00:05:25,433 --> 00:05:27,073 Kerblah. 80 00:05:27,167 --> 00:05:31,297 Commander of Darkness got your tongue? 81 00:05:31,400 --> 00:05:34,230 Surrender by sunset or face the wrath 82 00:05:34,333 --> 00:05:38,273 of my entire legion of doom. 83 00:05:38,367 --> 00:05:43,397 Legend has it, the dragons live inside the caves of Taipetto. 84 00:05:43,500 --> 00:05:47,670 Those caves far, far away. 85 00:05:47,767 --> 00:05:50,397 We will need the Air Force and fast. 86 00:05:50,500 --> 00:05:51,500 Consider it done. 87 00:06:22,900 --> 00:06:24,530 Welcome home. 88 00:06:24,633 --> 00:06:27,003 We'll be so happy together. 89 00:06:27,100 --> 00:06:30,430 Every commander needs a commandress. 90 00:06:30,533 --> 00:06:32,003 [mumbling] 91 00:06:32,100 --> 00:06:32,500 Ooh, ooh. 92 00:06:32,600 --> 00:06:33,570 Now, now. 93 00:06:33,667 --> 00:06:35,797 You'll want to save your energy. 94 00:06:35,900 --> 00:06:40,230 Our pets will need someone to take care of them. 95 00:06:51,100 --> 00:06:52,470 The caves of Taipetto. 96 00:06:56,833 --> 00:06:58,133 We have company. 97 00:06:58,233 --> 00:07:02,933 Too bad First Squad won't be coming in to say hello. 98 00:07:03,033 --> 00:07:06,433 But I'll make sure to pass along your final goodbye. 99 00:07:13,367 --> 00:07:17,827 Commander of Darkness and dragon reinforcements straight ahead. 100 00:07:17,933 --> 00:07:20,433 Nobody gets away with taking Mystique Sonia. 101 00:07:20,533 --> 00:07:21,903 Just don't tell her I said that. 102 00:07:22,000 --> 00:07:25,130 Everyone, on Master Chou's lead. 103 00:07:25,233 --> 00:07:28,073 I had Woo make some slight upgrades. 104 00:07:28,167 --> 00:07:29,797 I hope you find them helpful. 105 00:07:41,033 --> 00:07:43,833 I see you haven't learned your lessons. 106 00:07:48,267 --> 00:07:49,167 We have. 107 00:07:49,267 --> 00:07:51,067 It is you who will fail this time. 108 00:08:03,333 --> 00:08:04,233 [shout] 109 00:08:07,333 --> 00:08:08,703 [chattering] 110 00:08:44,167 --> 00:08:45,167 Easy, Yaksha. 111 00:08:45,267 --> 00:08:45,967 We'll be OK. 112 00:08:53,400 --> 00:08:56,100 That's one very mad mama dragon. 113 00:09:00,833 --> 00:09:03,803 She must sense something happened to her babies. 114 00:09:03,900 --> 00:09:05,970 She needs to know we're not going to hurt her, 115 00:09:06,067 --> 00:09:07,997 that we had nothing to do with taking her babies. 116 00:09:11,167 --> 00:09:12,867 Of course, their sound. 117 00:09:34,333 --> 00:09:35,973 Encircle those planes. 118 00:09:42,767 --> 00:09:43,627 [groan] 119 00:09:45,200 --> 00:09:48,900 Do you see what I see? 120 00:09:49,000 --> 00:09:49,870 [gasp] 121 00:09:50,467 --> 00:09:50,927 [groan] 122 00:09:51,533 --> 00:09:52,873 Help! 123 00:09:52,967 --> 00:09:54,627 Rosefinch, take us down. 124 00:09:59,100 --> 00:09:59,970 [grunt] 125 00:10:27,200 --> 00:10:28,330 Your flute. 126 00:10:28,433 --> 00:10:31,003 It's as if you could communicate with them. 127 00:10:31,100 --> 00:10:34,030 Sonia does have talent. 128 00:10:34,133 --> 00:10:34,933 Aw. 129 00:10:35,033 --> 00:10:37,573 So what do we do with him? 130 00:10:37,667 --> 00:10:40,867 I appreciate you saving my life, Lin Chung. 131 00:10:40,967 --> 00:10:45,667 And while you know, I wouldn't have done the same for you, 132 00:10:45,767 --> 00:10:47,367 I can change. 133 00:10:47,467 --> 00:10:48,567 I don't know. 134 00:10:48,667 --> 00:10:50,497 You did kidnap me. 135 00:10:50,600 --> 00:10:53,930 I've had a few issues in the romance department. 136 00:10:54,033 --> 00:10:58,303 Allow me to join Big Green, and I'll do anything. 137 00:11:02,367 --> 00:11:06,227 It's encouraging to see the commander helping so soon. 138 00:11:06,333 --> 00:11:10,103 The Porcupine King had such trouble finding an assistant 139 00:11:10,200 --> 00:11:11,470 for the talent show. 140 00:11:11,567 --> 00:11:14,397 Fortunately, he has good aim. 141 00:11:14,500 --> 00:11:14,900 Right? 142 00:11:19,933 --> 00:11:21,733 Oh. 143 00:11:21,833 --> 00:11:25,703 Did I really say I'd do anything? 144 00:11:25,800 --> 00:11:27,530 [scream] 9623

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.