All language subtitles for Hero.108.S02E10_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 101 00:00:01,400 --> 00:00:03,600 Many years ago, animals and humans 2 00:00:03,700 --> 00:00:06,600 lived together in joyful harmony. 3 00:00:06,700 --> 00:00:08,400 But then, a wicked trickster called 4 00:00:08,500 --> 00:00:10,930 Highroller fooled the animals into thinking humans 5 00:00:11,033 --> 00:00:12,303 were their enemies. 6 00:00:12,400 --> 00:00:14,770 Chaos reigned until an army of heroes 7 00:00:14,867 --> 00:00:18,567 came together to protect the humans and end the war. 8 00:00:18,667 --> 00:00:26,897 Lin Chung, Jumpy Ghostface, Mystique Sonia, Mighty Ray. 9 00:00:27,000 --> 00:00:33,330 This is Hero 108. 10 00:00:33,433 --> 00:00:37,103 Most honorable Crab King, we come before you 11 00:00:37,200 --> 00:00:40,970 in the interest of peace and harmony between animals and-- 12 00:00:41,067 --> 00:00:41,967 Silence. 13 00:00:42,067 --> 00:00:45,267 You are a liar who cannot be trusted. 14 00:00:45,367 --> 00:00:47,327 Somebody woke up on the wrong side of the kelp bed 15 00:00:47,433 --> 00:00:48,133 this morning. 16 00:00:48,233 --> 00:00:50,033 King Crabby. 17 00:00:50,133 --> 00:00:52,373 Attack, my warriors, attack. 18 00:01:04,133 --> 00:01:04,903 Oh my. 19 00:01:05,000 --> 00:01:06,400 I do not understand. 20 00:01:06,500 --> 00:01:09,800 Crab King, you have already joined Big Green. 21 00:01:09,900 --> 00:01:11,770 Why the sudden betrayal? 22 00:01:11,867 --> 00:01:14,967 You are the one who's guilty of dishonesty. 23 00:01:15,067 --> 00:01:18,367 You have betrayed your own followers. 24 00:01:18,467 --> 00:01:20,297 [yell] 25 00:01:21,667 --> 00:01:22,867 [gasps] 26 00:01:22,967 --> 00:01:24,597 Abe Trully. 27 00:01:24,700 --> 00:01:26,830 Monkey King. 28 00:01:26,933 --> 00:01:29,403 This deceit is most disturbing. 29 00:01:29,500 --> 00:01:32,700 I thought you were our friend. 30 00:01:32,800 --> 00:01:35,370 Please, it was not my intent to-- 31 00:01:35,467 --> 00:01:37,527 I'm not taking orders from a liar. 32 00:01:37,633 --> 00:01:40,033 If he's in charge, I'm out of here. 33 00:01:40,133 --> 00:01:42,203 I'm with you, Mighty Ray. 34 00:01:42,300 --> 00:01:43,600 Jumpy goodbye. 35 00:01:47,367 --> 00:01:48,967 Such dishonor. 36 00:01:49,067 --> 00:01:52,167 I must agree, First Squad is no more. 37 00:02:05,467 --> 00:02:06,867 [gasp] 38 00:02:06,967 --> 00:02:08,497 Oh my goodness. 39 00:02:08,600 --> 00:02:10,430 What a horrible nightmare. 40 00:02:10,533 --> 00:02:12,773 Commander, it's Lin Chung. 41 00:02:12,867 --> 00:02:15,167 You were due in the squad room hours ago. 42 00:02:15,267 --> 00:02:16,297 Is everything all right? 43 00:02:16,400 --> 00:02:17,370 [gasp] 44 00:02:17,467 --> 00:02:19,827 Commander, please answer if you're able. 45 00:02:19,933 --> 00:02:20,333 Commander. 46 00:02:23,233 --> 00:02:24,503 Oh. 47 00:02:24,600 --> 00:02:27,800 A thousand apologies for not responding sooner, Lin Chung. 48 00:02:27,900 --> 00:02:30,500 I am afraid I overslept. 49 00:02:30,600 --> 00:02:33,230 It is I who must apologize for intruding 50 00:02:33,333 --> 00:02:34,773 on the commander's privacy. 51 00:02:34,867 --> 00:02:35,967 But when you did not answer-- 52 00:02:36,067 --> 00:02:39,167 Yes, well, thank you for your concern, Lin Chung, 53 00:02:39,267 --> 00:02:42,797 but I am in perfect health, as you can see. 54 00:02:45,967 --> 00:02:46,567 Oh. 55 00:02:46,667 --> 00:02:47,927 That was a close call. 56 00:02:48,033 --> 00:02:52,403 I must make sure First Squad never discovers my deception. 57 00:03:02,500 --> 00:03:04,830 Commander Abe Trully? 58 00:03:04,933 --> 00:03:07,673 Yes, Jumpy, it is I. 59 00:03:07,767 --> 00:03:09,867 But commander, why have you changed your suit 60 00:03:09,967 --> 00:03:12,527 to something so cumbersome? 61 00:03:12,633 --> 00:03:18,303 Uh, with two in masters about, we all need to be battle ready. 62 00:03:18,400 --> 00:03:23,230 Besides, diplomacy is always more effective from a position 63 00:03:23,333 --> 00:03:24,533 of strength. 64 00:03:24,633 --> 00:03:27,033 Looks like you want to pick a fight, not prevent one. 65 00:03:27,133 --> 00:03:29,003 I like the old you better. 66 00:03:29,100 --> 00:03:31,530 Nah, this is a sweet upgrade. 67 00:03:31,633 --> 00:03:34,333 Nobody will be able to bash through that thick shell. 68 00:03:34,433 --> 00:03:36,233 It will also succeed in keeping your friends 69 00:03:36,333 --> 00:03:37,973 from truly embracing you. 70 00:03:38,067 --> 00:03:40,197 Are you certain your fears are justified? 71 00:03:44,067 --> 00:03:45,497 Commander Abe Trully, there have been 72 00:03:45,600 --> 00:03:47,870 reports of humans vanished mysteriously 73 00:03:47,967 --> 00:03:49,367 from the local village. 74 00:03:49,467 --> 00:03:52,527 Discussions about my wardrobe will have to wait. 75 00:03:52,633 --> 00:03:53,673 First Squad, deploy! 76 00:04:00,267 --> 00:04:02,697 Mighty Ray, if you would be so kind. 77 00:04:35,467 --> 00:04:38,667 It must be taxing to carry around such weight. 78 00:04:38,767 --> 00:04:41,567 We're managing a stout fellow. 79 00:04:41,667 --> 00:04:43,667 We hardly notice the difference. 80 00:04:50,300 --> 00:04:52,930 Where people? 81 00:04:53,033 --> 00:04:54,833 There. 82 00:04:54,933 --> 00:04:56,173 What are you doing down there? 83 00:04:56,267 --> 00:04:57,627 They'll get you on the ground. 84 00:04:57,733 --> 00:05:00,473 Get up here fast. 85 00:05:00,567 --> 00:05:01,867 Commander Abe Trully? 86 00:05:01,967 --> 00:05:04,267 I believe I will stay down here. 87 00:05:04,367 --> 00:05:09,097 My new armored suit will keep me from any harm, I assure you. 88 00:05:20,167 --> 00:05:23,627 Why is everyone hanging out up in the trees? 89 00:05:23,733 --> 00:05:27,133 This was a quiet village until we started digging a new well. 90 00:05:27,233 --> 00:05:30,633 Then suddenly, our people began to be pulled underground 91 00:05:30,733 --> 00:05:33,733 by giant living dirt clods. 92 00:05:37,000 --> 00:05:38,200 Yeeeeah. 93 00:05:38,300 --> 00:05:41,000 Um, is there anyone else in there that we could talk to? 94 00:05:41,100 --> 00:05:42,000 Help. 95 00:05:42,100 --> 00:05:42,930 Help me. 96 00:05:55,667 --> 00:05:56,797 We must follow them. 97 00:06:06,267 --> 00:06:08,227 I am Mighty Ray. 98 00:06:08,333 --> 00:06:10,603 Follow my eyeballs. 99 00:06:10,700 --> 00:06:13,230 Mighty Ray bright. 100 00:06:13,333 --> 00:06:15,773 That's the first time bright and Mighty Ray 101 00:06:15,867 --> 00:06:17,267 have been said in the same sentence. 102 00:06:27,833 --> 00:06:30,633 The tracks indicate the villager was taken this way. 103 00:06:30,733 --> 00:06:34,473 Mighty Ray, you're on point. 104 00:06:34,567 --> 00:06:37,797 Perhaps the dirt clod creatures believed 105 00:06:37,900 --> 00:06:40,770 the villagers were trespassing when they 106 00:06:40,867 --> 00:06:43,297 started digging their well. 107 00:06:43,400 --> 00:06:46,200 This tunnel has been clawed through solid rock. 108 00:06:46,300 --> 00:06:48,300 The creatures who could have performed such a task 109 00:06:48,400 --> 00:06:49,700 are formidable indeed. 110 00:06:59,400 --> 00:07:01,200 You could say that. 111 00:07:01,300 --> 00:07:03,870 [attack sounds] 112 00:07:06,867 --> 00:07:09,967 [attack sounds] 113 00:07:10,067 --> 00:07:12,797 Everybody down. 114 00:07:12,900 --> 00:07:14,670 I am Mighty Ray. 115 00:07:14,767 --> 00:07:17,067 Fear my eyeballs. 116 00:07:17,167 --> 00:07:17,997 [attack sounds] 117 00:07:20,967 --> 00:07:22,267 [gasps] 118 00:07:22,367 --> 00:07:23,097 Whoa. 119 00:07:23,200 --> 00:07:25,270 These guys give ugly a bad name. 120 00:07:25,367 --> 00:07:27,797 They are star-nosed moles. 121 00:07:27,900 --> 00:07:31,100 Little is known about them, even in the animal kingdoms. 122 00:07:37,133 --> 00:07:39,003 Everyone, in tight. 123 00:07:39,100 --> 00:07:40,730 Must focus. 124 00:07:47,200 --> 00:07:49,470 Lin Chung, are you all right? 125 00:07:49,567 --> 00:07:52,227 Calling upon Tien Kwan's harmonic energy 126 00:07:52,333 --> 00:07:54,873 is physically and spiritually draining. 127 00:07:54,967 --> 00:07:56,627 I will be all right in a moment. 128 00:07:56,733 --> 00:07:59,033 Hey, where are Jumpy and Sonia? 129 00:07:59,133 --> 00:08:02,873 I fear they have been abducted by the star-nosed moles. 130 00:08:12,000 --> 00:08:18,130 [breathing heavily] 131 00:08:18,233 --> 00:08:19,333 Commander. 132 00:08:19,433 --> 00:08:23,473 I feel I can no longer keep pace. 133 00:08:23,567 --> 00:08:27,097 You must forge ahead without me. 134 00:08:27,200 --> 00:08:29,600 Commander, shed this metal shell. 135 00:08:29,700 --> 00:08:31,970 It will be for the best, I promise you. 136 00:08:32,067 --> 00:08:33,427 I am Mighty-- 137 00:08:34,033 --> 00:08:36,673 [yells] 138 00:08:36,767 --> 00:08:37,297 Mighty Ray. 139 00:08:37,400 --> 00:08:38,130 They've taken him. 140 00:08:41,200 --> 00:08:43,600 [breathing heavily] 141 00:08:48,133 --> 00:08:54,373 I shall attempt to negotiate with the star-nosed moles. 142 00:08:54,467 --> 00:08:55,997 Commander, I don't think that-- 143 00:08:56,100 --> 00:09:00,370 Which will allow you go to utilize the distraction 144 00:09:00,467 --> 00:09:04,027 to free the captives. 145 00:09:04,133 --> 00:09:08,433 Star-Nosed Mole King, I come to humbly 146 00:09:08,533 --> 00:09:12,733 request peace and harmony between animals and humans. 147 00:09:26,633 --> 00:09:27,473 Oh. 148 00:09:27,567 --> 00:09:28,597 Thanks, Lin Chung. 149 00:09:28,700 --> 00:09:29,300 Yay. 150 00:09:29,400 --> 00:09:31,070 Lin Chung saved us. 151 00:09:34,933 --> 00:09:36,233 First Squad, attack. 152 00:09:43,700 --> 00:09:47,500 Hey, what about me? 153 00:09:47,600 --> 00:09:49,630 OK, you dirty rats asked for it. 154 00:09:52,267 --> 00:09:54,127 I am Mighty Ray. 155 00:09:54,233 --> 00:09:57,933 Fear my eyeba-- Gwa, hey, hey, hey. 156 00:09:58,033 --> 00:09:59,103 Your majesty. 157 00:09:59,200 --> 00:10:00,030 Look out. 158 00:10:06,167 --> 00:10:06,567 Commander. 159 00:10:10,700 --> 00:10:11,530 Oh no. 160 00:10:14,767 --> 00:10:15,267 Hey. 161 00:10:15,367 --> 00:10:16,497 Where'd he go? 162 00:10:16,600 --> 00:10:19,100 Here I am. 163 00:10:19,200 --> 00:10:20,870 I was able to slip free of my armor 164 00:10:20,967 --> 00:10:22,627 before the stalactite did its damage. 165 00:10:25,533 --> 00:10:27,903 Just as we suspected, the star-nosed moles 166 00:10:28,000 --> 00:10:30,070 mistook the digging of the villager's well 167 00:10:30,167 --> 00:10:31,827 for an act of war. 168 00:10:31,933 --> 00:10:34,573 When the king witnessed my bravery, 169 00:10:34,667 --> 00:10:36,597 he knew that he had misjudged humans. 170 00:10:41,500 --> 00:10:46,200 Uh, kind of wish they were still covered in mud. 171 00:10:46,300 --> 00:10:47,030 Oh. 172 00:10:47,133 --> 00:10:49,303 Aw, they're so warm and cuddly. 173 00:10:49,400 --> 00:10:51,330 Ugh, could be worse. 174 00:10:51,433 --> 00:10:53,033 Could be hugging Sonia. 175 00:10:53,133 --> 00:10:54,403 Now that's gross. 176 00:10:54,500 --> 00:10:57,000 Commander, Yaksha can rinse the mud off you. 177 00:10:57,100 --> 00:10:59,830 No! 178 00:10:59,933 --> 00:11:04,333 I mean. [clears throat] I shall wear this mud 179 00:11:04,433 --> 00:11:10,103 as a symbolic gesture of kinship with Big Green's newest dirt 180 00:11:10,200 --> 00:11:14,600 digging hero, the Star-Nosed Mole King. 181 00:11:18,367 --> 00:11:20,397 What is that all about? 182 00:11:20,500 --> 00:11:25,200 It's about the commander coming clean, in his own time. 12470

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.