Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
101
00:00:01,400 --> 00:00:03,600
Many years ago,
animals and humans
2
00:00:03,700 --> 00:00:06,600
lived together in
joyful harmony.
3
00:00:06,700 --> 00:00:08,400
But then, a wicked
trickster called
4
00:00:08,500 --> 00:00:10,930
Highroller fooled the
animals into thinking humans
5
00:00:11,033 --> 00:00:12,303
were their enemies.
6
00:00:12,400 --> 00:00:14,770
Chaos reigned until
an army of heroes
7
00:00:14,867 --> 00:00:18,567
came together to protect
the humans and end the war.
8
00:00:18,667 --> 00:00:26,897
Lin Chung, Jumpy Ghostface,
Mystique Sonia, Mighty Ray.
9
00:00:27,000 --> 00:00:33,330
This is Hero 108.
10
00:00:33,433 --> 00:00:37,103
Most honorable Crab
King, we come before you
11
00:00:37,200 --> 00:00:40,970
in the interest of peace and
harmony between animals and--
12
00:00:41,067 --> 00:00:41,967
Silence.
13
00:00:42,067 --> 00:00:45,267
You are a liar who
cannot be trusted.
14
00:00:45,367 --> 00:00:47,327
Somebody woke up on the
wrong side of the kelp bed
15
00:00:47,433 --> 00:00:48,133
this morning.
16
00:00:48,233 --> 00:00:50,033
King Crabby.
17
00:00:50,133 --> 00:00:52,373
Attack, my warriors, attack.
18
00:01:04,133 --> 00:01:04,903
Oh my.
19
00:01:05,000 --> 00:01:06,400
I do not understand.
20
00:01:06,500 --> 00:01:09,800
Crab King, you have
already joined Big Green.
21
00:01:09,900 --> 00:01:11,770
Why the sudden betrayal?
22
00:01:11,867 --> 00:01:14,967
You are the one who's
guilty of dishonesty.
23
00:01:15,067 --> 00:01:18,367
You have betrayed
your own followers.
24
00:01:18,467 --> 00:01:20,297
[yell]
25
00:01:21,667 --> 00:01:22,867
[gasps]
26
00:01:22,967 --> 00:01:24,597
Abe Trully.
27
00:01:24,700 --> 00:01:26,830
Monkey King.
28
00:01:26,933 --> 00:01:29,403
This deceit is most disturbing.
29
00:01:29,500 --> 00:01:32,700
I thought you were our friend.
30
00:01:32,800 --> 00:01:35,370
Please, it was
not my intent to--
31
00:01:35,467 --> 00:01:37,527
I'm not taking
orders from a liar.
32
00:01:37,633 --> 00:01:40,033
If he's in charge,
I'm out of here.
33
00:01:40,133 --> 00:01:42,203
I'm with you, Mighty Ray.
34
00:01:42,300 --> 00:01:43,600
Jumpy goodbye.
35
00:01:47,367 --> 00:01:48,967
Such dishonor.
36
00:01:49,067 --> 00:01:52,167
I must agree, First
Squad is no more.
37
00:02:05,467 --> 00:02:06,867
[gasp]
38
00:02:06,967 --> 00:02:08,497
Oh my goodness.
39
00:02:08,600 --> 00:02:10,430
What a horrible nightmare.
40
00:02:10,533 --> 00:02:12,773
Commander, it's Lin Chung.
41
00:02:12,867 --> 00:02:15,167
You were due in the
squad room hours ago.
42
00:02:15,267 --> 00:02:16,297
Is everything all right?
43
00:02:16,400 --> 00:02:17,370
[gasp]
44
00:02:17,467 --> 00:02:19,827
Commander, please
answer if you're able.
45
00:02:19,933 --> 00:02:20,333
Commander.
46
00:02:23,233 --> 00:02:24,503
Oh.
47
00:02:24,600 --> 00:02:27,800
A thousand apologies for not
responding sooner, Lin Chung.
48
00:02:27,900 --> 00:02:30,500
I am afraid I overslept.
49
00:02:30,600 --> 00:02:33,230
It is I who must
apologize for intruding
50
00:02:33,333 --> 00:02:34,773
on the commander's privacy.
51
00:02:34,867 --> 00:02:35,967
But when you did not answer--
52
00:02:36,067 --> 00:02:39,167
Yes, well, thank you for
your concern, Lin Chung,
53
00:02:39,267 --> 00:02:42,797
but I am in perfect
health, as you can see.
54
00:02:45,967 --> 00:02:46,567
Oh.
55
00:02:46,667 --> 00:02:47,927
That was a close call.
56
00:02:48,033 --> 00:02:52,403
I must make sure First Squad
never discovers my deception.
57
00:03:02,500 --> 00:03:04,830
Commander Abe Trully?
58
00:03:04,933 --> 00:03:07,673
Yes, Jumpy, it is I.
59
00:03:07,767 --> 00:03:09,867
But commander, why have
you changed your suit
60
00:03:09,967 --> 00:03:12,527
to something so cumbersome?
61
00:03:12,633 --> 00:03:18,303
Uh, with two in masters about,
we all need to be battle ready.
62
00:03:18,400 --> 00:03:23,230
Besides, diplomacy is always
more effective from a position
63
00:03:23,333 --> 00:03:24,533
of strength.
64
00:03:24,633 --> 00:03:27,033
Looks like you want to pick
a fight, not prevent one.
65
00:03:27,133 --> 00:03:29,003
I like the old you better.
66
00:03:29,100 --> 00:03:31,530
Nah, this is a sweet upgrade.
67
00:03:31,633 --> 00:03:34,333
Nobody will be able to bash
through that thick shell.
68
00:03:34,433 --> 00:03:36,233
It will also succeed
in keeping your friends
69
00:03:36,333 --> 00:03:37,973
from truly embracing you.
70
00:03:38,067 --> 00:03:40,197
Are you certain your
fears are justified?
71
00:03:44,067 --> 00:03:45,497
Commander Abe Trully,
there have been
72
00:03:45,600 --> 00:03:47,870
reports of humans
vanished mysteriously
73
00:03:47,967 --> 00:03:49,367
from the local village.
74
00:03:49,467 --> 00:03:52,527
Discussions about my
wardrobe will have to wait.
75
00:03:52,633 --> 00:03:53,673
First Squad, deploy!
76
00:04:00,267 --> 00:04:02,697
Mighty Ray, if you
would be so kind.
77
00:04:35,467 --> 00:04:38,667
It must be taxing to
carry around such weight.
78
00:04:38,767 --> 00:04:41,567
We're managing a stout fellow.
79
00:04:41,667 --> 00:04:43,667
We hardly notice the difference.
80
00:04:50,300 --> 00:04:52,930
Where people?
81
00:04:53,033 --> 00:04:54,833
There.
82
00:04:54,933 --> 00:04:56,173
What are you doing down there?
83
00:04:56,267 --> 00:04:57,627
They'll get you on the ground.
84
00:04:57,733 --> 00:05:00,473
Get up here fast.
85
00:05:00,567 --> 00:05:01,867
Commander Abe Trully?
86
00:05:01,967 --> 00:05:04,267
I believe I will stay down here.
87
00:05:04,367 --> 00:05:09,097
My new armored suit will keep
me from any harm, I assure you.
88
00:05:20,167 --> 00:05:23,627
Why is everyone hanging
out up in the trees?
89
00:05:23,733 --> 00:05:27,133
This was a quiet village until
we started digging a new well.
90
00:05:27,233 --> 00:05:30,633
Then suddenly, our people
began to be pulled underground
91
00:05:30,733 --> 00:05:33,733
by giant living dirt clods.
92
00:05:37,000 --> 00:05:38,200
Yeeeeah.
93
00:05:38,300 --> 00:05:41,000
Um, is there anyone else in
there that we could talk to?
94
00:05:41,100 --> 00:05:42,000
Help.
95
00:05:42,100 --> 00:05:42,930
Help me.
96
00:05:55,667 --> 00:05:56,797
We must follow them.
97
00:06:06,267 --> 00:06:08,227
I am Mighty Ray.
98
00:06:08,333 --> 00:06:10,603
Follow my eyeballs.
99
00:06:10,700 --> 00:06:13,230
Mighty Ray bright.
100
00:06:13,333 --> 00:06:15,773
That's the first time
bright and Mighty Ray
101
00:06:15,867 --> 00:06:17,267
have been said in
the same sentence.
102
00:06:27,833 --> 00:06:30,633
The tracks indicate the
villager was taken this way.
103
00:06:30,733 --> 00:06:34,473
Mighty Ray, you're on point.
104
00:06:34,567 --> 00:06:37,797
Perhaps the dirt clod
creatures believed
105
00:06:37,900 --> 00:06:40,770
the villagers were
trespassing when they
106
00:06:40,867 --> 00:06:43,297
started digging their well.
107
00:06:43,400 --> 00:06:46,200
This tunnel has been
clawed through solid rock.
108
00:06:46,300 --> 00:06:48,300
The creatures who could
have performed such a task
109
00:06:48,400 --> 00:06:49,700
are formidable indeed.
110
00:06:59,400 --> 00:07:01,200
You could say that.
111
00:07:01,300 --> 00:07:03,870
[attack sounds]
112
00:07:06,867 --> 00:07:09,967
[attack sounds]
113
00:07:10,067 --> 00:07:12,797
Everybody down.
114
00:07:12,900 --> 00:07:14,670
I am Mighty Ray.
115
00:07:14,767 --> 00:07:17,067
Fear my eyeballs.
116
00:07:17,167 --> 00:07:17,997
[attack sounds]
117
00:07:20,967 --> 00:07:22,267
[gasps]
118
00:07:22,367 --> 00:07:23,097
Whoa.
119
00:07:23,200 --> 00:07:25,270
These guys give ugly a bad name.
120
00:07:25,367 --> 00:07:27,797
They are star-nosed moles.
121
00:07:27,900 --> 00:07:31,100
Little is known about them,
even in the animal kingdoms.
122
00:07:37,133 --> 00:07:39,003
Everyone, in tight.
123
00:07:39,100 --> 00:07:40,730
Must focus.
124
00:07:47,200 --> 00:07:49,470
Lin Chung, are you all right?
125
00:07:49,567 --> 00:07:52,227
Calling upon Tien
Kwan's harmonic energy
126
00:07:52,333 --> 00:07:54,873
is physically and
spiritually draining.
127
00:07:54,967 --> 00:07:56,627
I will be all right in a moment.
128
00:07:56,733 --> 00:07:59,033
Hey, where are Jumpy and Sonia?
129
00:07:59,133 --> 00:08:02,873
I fear they have been abducted
by the star-nosed moles.
130
00:08:12,000 --> 00:08:18,130
[breathing heavily]
131
00:08:18,233 --> 00:08:19,333
Commander.
132
00:08:19,433 --> 00:08:23,473
I feel I can no
longer keep pace.
133
00:08:23,567 --> 00:08:27,097
You must forge ahead without me.
134
00:08:27,200 --> 00:08:29,600
Commander, shed
this metal shell.
135
00:08:29,700 --> 00:08:31,970
It will be for the
best, I promise you.
136
00:08:32,067 --> 00:08:33,427
I am Mighty--
137
00:08:34,033 --> 00:08:36,673
[yells]
138
00:08:36,767 --> 00:08:37,297
Mighty Ray.
139
00:08:37,400 --> 00:08:38,130
They've taken him.
140
00:08:41,200 --> 00:08:43,600
[breathing heavily]
141
00:08:48,133 --> 00:08:54,373
I shall attempt to negotiate
with the star-nosed moles.
142
00:08:54,467 --> 00:08:55,997
Commander, I don't think that--
143
00:08:56,100 --> 00:09:00,370
Which will allow you go
to utilize the distraction
144
00:09:00,467 --> 00:09:04,027
to free the captives.
145
00:09:04,133 --> 00:09:08,433
Star-Nosed Mole King,
I come to humbly
146
00:09:08,533 --> 00:09:12,733
request peace and harmony
between animals and humans.
147
00:09:26,633 --> 00:09:27,473
Oh.
148
00:09:27,567 --> 00:09:28,597
Thanks, Lin Chung.
149
00:09:28,700 --> 00:09:29,300
Yay.
150
00:09:29,400 --> 00:09:31,070
Lin Chung saved us.
151
00:09:34,933 --> 00:09:36,233
First Squad, attack.
152
00:09:43,700 --> 00:09:47,500
Hey, what about me?
153
00:09:47,600 --> 00:09:49,630
OK, you dirty rats asked for it.
154
00:09:52,267 --> 00:09:54,127
I am Mighty Ray.
155
00:09:54,233 --> 00:09:57,933
Fear my eyeba--
Gwa, hey, hey, hey.
156
00:09:58,033 --> 00:09:59,103
Your majesty.
157
00:09:59,200 --> 00:10:00,030
Look out.
158
00:10:06,167 --> 00:10:06,567
Commander.
159
00:10:10,700 --> 00:10:11,530
Oh no.
160
00:10:14,767 --> 00:10:15,267
Hey.
161
00:10:15,367 --> 00:10:16,497
Where'd he go?
162
00:10:16,600 --> 00:10:19,100
Here I am.
163
00:10:19,200 --> 00:10:20,870
I was able to slip
free of my armor
164
00:10:20,967 --> 00:10:22,627
before the stalactite
did its damage.
165
00:10:25,533 --> 00:10:27,903
Just as we suspected,
the star-nosed moles
166
00:10:28,000 --> 00:10:30,070
mistook the digging
of the villager's well
167
00:10:30,167 --> 00:10:31,827
for an act of war.
168
00:10:31,933 --> 00:10:34,573
When the king
witnessed my bravery,
169
00:10:34,667 --> 00:10:36,597
he knew that he had
misjudged humans.
170
00:10:41,500 --> 00:10:46,200
Uh, kind of wish they
were still covered in mud.
171
00:10:46,300 --> 00:10:47,030
Oh.
172
00:10:47,133 --> 00:10:49,303
Aw, they're so warm and cuddly.
173
00:10:49,400 --> 00:10:51,330
Ugh, could be worse.
174
00:10:51,433 --> 00:10:53,033
Could be hugging Sonia.
175
00:10:53,133 --> 00:10:54,403
Now that's gross.
176
00:10:54,500 --> 00:10:57,000
Commander, Yaksha can
rinse the mud off you.
177
00:10:57,100 --> 00:10:59,830
No!
178
00:10:59,933 --> 00:11:04,333
I mean. [clears throat]
I shall wear this mud
179
00:11:04,433 --> 00:11:10,103
as a symbolic gesture of kinship
with Big Green's newest dirt
180
00:11:10,200 --> 00:11:14,600
digging hero, the
Star-Nosed Mole King.
181
00:11:18,367 --> 00:11:20,397
What is that all about?
182
00:11:20,500 --> 00:11:25,200
It's about the commander
coming clean, in his own time.
12470
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.