All language subtitles for Hero.108.S02E06_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,267 --> 00:00:03,627 Many years ago, animals and humans 2 00:00:03,733 --> 00:00:06,633 lived together in joyful harmony. 3 00:00:06,733 --> 00:00:08,403 But then a wicked trickster called 4 00:00:08,500 --> 00:00:10,970 High Roller fooled the animals into thinking humans 5 00:00:11,067 --> 00:00:12,327 were their enemies. 6 00:00:12,433 --> 00:00:14,803 Chaos reigned until an army of heroes 7 00:00:14,900 --> 00:00:18,600 came together to protect the humans and end the war. 8 00:00:18,700 --> 00:00:24,600 Lin Chung, Jumpy Ghostface, Mystique Sonia, Mighty Ray. 9 00:00:27,200 --> 00:00:35,970 This is Hero: 108. 10 00:00:36,067 --> 00:00:38,497 Mighty Ray, have you been rummaging through my painting 11 00:00:38,600 --> 00:00:39,570 supplies? 12 00:00:39,667 --> 00:00:41,197 Oh, yeah, because I'm Mr. Artsy-Fartsy. 13 00:00:44,733 --> 00:00:47,233 All right, which one of you heroes double-timed it 14 00:00:47,333 --> 00:00:49,133 through my foot bath? 15 00:00:49,233 --> 00:00:52,133 Not Jumpy y y y. 16 00:00:52,233 --> 00:00:54,333 [yelp] 17 00:00:54,433 --> 00:00:57,773 These acts of vandalism are most curious. 18 00:00:57,867 --> 00:00:59,567 Relax, Lin Chung. 19 00:00:59,667 --> 00:01:04,397 There's nothing to blow your stack a-- --my peanut butter! 20 00:01:04,500 --> 00:01:05,900 Who ate my peanut butter? 21 00:01:18,667 --> 00:01:20,567 Mighty Ray, you know it's against regulations 22 00:01:20,667 --> 00:01:22,967 to hit the emergency alarm without cause. 23 00:01:23,067 --> 00:01:24,097 We have an intruder! 24 00:01:24,200 --> 00:01:26,430 No one here would dare eat my peanut butter. 25 00:01:26,533 --> 00:01:28,133 I'll search Big Green until I find him. 26 00:01:28,233 --> 00:01:29,033 Who's with me? 27 00:01:39,100 --> 00:01:41,430 Attention, Pangolin Castle. 28 00:01:41,533 --> 00:01:47,103 We request an audience with her Royal Highness, Queen Pangolin. 29 00:01:47,200 --> 00:01:49,330 Who summons me? 30 00:01:49,433 --> 00:01:52,473 Commander Ape Trully of Big Green. 31 00:01:52,567 --> 00:01:55,527 Most Sovereign Lady of the Pangolins, 32 00:01:55,633 --> 00:01:59,073 I compliment you on your mastery of the human language. 33 00:01:59,167 --> 00:02:01,227 Oh, what a bunch of little cuties. 34 00:02:04,000 --> 00:02:07,070 But what are you doing out there all alone in the cold? 35 00:02:07,167 --> 00:02:09,627 Are you lost? 36 00:02:09,733 --> 00:02:12,773 We are here regarding the disturbing accounts 37 00:02:12,867 --> 00:02:17,367 of your mistreatment of the humans in your kingdom. 38 00:02:17,467 --> 00:02:18,197 Nonsense! 39 00:02:18,300 --> 00:02:20,400 I would never mistreat humans. 40 00:02:20,500 --> 00:02:23,570 Ah, they are just too adorable. 41 00:02:23,667 --> 00:02:24,997 Oh, yes, they are. 42 00:02:25,100 --> 00:02:27,400 Yes, they are. 43 00:02:27,500 --> 00:02:28,570 Don't be jealous. 44 00:02:28,667 --> 00:02:31,597 You're adorable, too. 45 00:02:31,700 --> 00:02:35,730 Now I'd better bring you inside where you'll be safe and warm. 46 00:02:35,833 --> 00:02:37,733 [high-pitched roar] 47 00:02:58,200 --> 00:03:00,070 How'd you get in there? 48 00:03:08,533 --> 00:03:09,633 Oh you little rascal. 49 00:03:09,733 --> 00:03:11,603 Don't you know better than to get between Banana 50 00:03:11,700 --> 00:03:13,270 Breath and his peanut butter? 51 00:03:13,367 --> 00:03:16,067 You want to keep living here, don't you? 52 00:03:16,167 --> 00:03:18,327 I'll take that as a yes. 53 00:03:18,433 --> 00:03:19,973 Yaksha, stop! 54 00:03:20,067 --> 00:03:21,997 Can't you see we're having cuddle time? 55 00:03:22,100 --> 00:03:23,370 You keep an eye out for-- 56 00:03:23,467 --> 00:03:23,867 Us? 57 00:03:26,900 --> 00:03:29,970 Uh, I've been meaning to introduce you to our new guest. 58 00:03:30,067 --> 00:03:31,427 His name is Blackeye. 59 00:03:31,533 --> 00:03:33,173 Isn't he adorable? 60 00:03:33,267 --> 00:03:34,727 You know that Commander Ape Trully 61 00:03:34,833 --> 00:03:37,273 is against keeping any animal as a pet. 62 00:03:37,367 --> 00:03:40,367 But I found him on our last patrol all by himself. 63 00:03:40,467 --> 00:03:42,267 He needs me to take care of him. 64 00:03:42,367 --> 00:03:45,467 He needs to be running free with other raccoons. 65 00:03:45,567 --> 00:03:48,197 No wonder he has caused all this mischief. 66 00:03:48,300 --> 00:03:50,130 But Blackeye's harmless. 67 00:03:50,233 --> 00:03:50,973 Harmless! 68 00:03:51,067 --> 00:03:52,897 My Peanut butter is gone. 69 00:03:53,000 --> 00:03:53,830 Don't worry. 70 00:03:53,933 --> 00:03:55,433 Blackeye will be good from now on. 71 00:03:55,533 --> 00:03:57,333 You won't even notice he's here. 72 00:03:57,433 --> 00:03:58,703 Aaugh! 73 00:03:58,800 --> 00:04:00,970 [thud] 74 00:04:01,067 --> 00:04:03,567 I noticed. 75 00:04:03,667 --> 00:04:05,327 Commander Ape Trully's in trouble. 76 00:04:05,433 --> 00:04:06,433 First squad, deploy. 77 00:04:09,067 --> 00:04:10,497 You stay here where you'll be safe. 78 00:04:34,467 --> 00:04:35,567 Ah, Blackeye. 79 00:04:35,667 --> 00:04:39,497 Oh, you just couldn't stay away from me, could you? 80 00:05:01,733 --> 00:05:04,373 Yaksha, why are you being so mean? 81 00:05:11,067 --> 00:05:13,797 It appears the Pangolin army is powerful, indeed. 82 00:05:19,433 --> 00:05:20,203 Aaugh! 83 00:05:20,300 --> 00:05:21,570 [thud] 84 00:05:21,667 --> 00:05:24,727 I'd like to give that raccoon a real black eye. 85 00:05:24,833 --> 00:05:26,533 A spirited creature like that should be 86 00:05:26,633 --> 00:05:30,203 out playing with his own kind. 87 00:05:30,300 --> 00:05:31,830 Yaksha, stop it! 88 00:05:31,933 --> 00:05:35,033 You're embarrassing me! 89 00:05:35,133 --> 00:05:36,873 Honestly, you are so immature! 90 00:05:41,233 --> 00:05:43,133 More humans? 91 00:05:43,233 --> 00:05:46,573 You just love me so much, don't you? 92 00:05:46,667 --> 00:05:50,327 Your Majesty, we believe you have taken our commander. 93 00:05:50,433 --> 00:05:52,773 You mean this little fellow? 94 00:05:52,867 --> 00:05:56,467 I call him Umbrella Top. 95 00:05:56,567 --> 00:05:59,527 OK, that's embarrassing. 96 00:05:59,633 --> 00:06:02,903 Well, I'm sure the king will grumble about me taking 97 00:06:03,000 --> 00:06:04,970 in more strays, but, ha, ha. 98 00:06:05,067 --> 00:06:06,967 [high-pitched roar] 99 00:06:12,500 --> 00:06:15,230 First squad, prepare to defend yourselves. 100 00:06:15,333 --> 00:06:17,173 Blackeye, no. 101 00:06:17,267 --> 00:06:18,127 Come back here. 102 00:06:23,633 --> 00:06:25,003 [long yell] 103 00:06:25,100 --> 00:06:27,430 Fear my eyeballs. 104 00:06:27,533 --> 00:06:28,403 Gulp. 105 00:06:28,500 --> 00:06:30,370 [bam, bam, bam] 106 00:06:37,300 --> 00:06:39,200 Yaksha, save Blackeye! 107 00:06:45,933 --> 00:06:47,533 Shame on you, Yaksha. 108 00:06:50,433 --> 00:06:51,403 Excuse me. 109 00:06:51,500 --> 00:06:53,170 Battle's still going on. 110 00:06:53,267 --> 00:06:55,767 Maybe you'd like to help. 111 00:06:55,867 --> 00:06:58,827 La, la, la, la. 112 00:06:58,933 --> 00:07:03,233 Lin Chung, free the other humans. 113 00:07:03,333 --> 00:07:05,233 Not my pets. 114 00:07:05,333 --> 00:07:06,233 They need me. 115 00:07:06,333 --> 00:07:10,903 I believe they feel differently. 116 00:07:11,000 --> 00:07:13,330 [chatter] 117 00:07:13,433 --> 00:07:15,633 Noooo! 118 00:07:15,733 --> 00:07:17,903 How will they survive without me? 119 00:07:18,000 --> 00:07:19,730 They're only human. 120 00:07:26,000 --> 00:07:26,970 That's right! 121 00:07:27,067 --> 00:07:29,827 You'd better run before I get really mad. 122 00:07:55,367 --> 00:07:55,767 Gulp. 123 00:08:00,867 --> 00:08:02,697 Please tell me you have a Plan B. 124 00:08:02,800 --> 00:08:04,530 First squad, fall back. 125 00:08:07,500 --> 00:08:09,670 Stay here. 126 00:08:13,167 --> 00:08:14,567 Blackeye, no! 127 00:08:14,667 --> 00:08:17,727 The wood giant is too big and powerful to battle head on. 128 00:08:17,833 --> 00:08:20,503 We need to spread out to minimize the effectiveness 129 00:08:20,600 --> 00:08:21,200 of his attacks. 130 00:08:24,033 --> 00:08:25,873 You're going down. 131 00:08:25,967 --> 00:08:29,197 [pow, pow, pow] 132 00:08:29,300 --> 00:08:30,630 Aaugh! 133 00:08:30,733 --> 00:08:33,973 [thud] 134 00:08:34,067 --> 00:08:38,997 [grunting] 135 00:08:39,100 --> 00:08:40,870 Stop being so stubborn. 136 00:08:40,967 --> 00:08:44,897 You're just going to wind up getting hurt. 137 00:08:45,000 --> 00:08:45,700 Look out! 138 00:08:51,500 --> 00:08:54,030 Mystique Sonia. 139 00:08:54,133 --> 00:08:56,433 Whoa, now that's teamwork. 140 00:09:12,433 --> 00:09:16,433 It can't fight what it can't see. 141 00:09:16,533 --> 00:09:16,933 Aargh! 142 00:09:23,433 --> 00:09:25,233 [scream] 143 00:09:26,733 --> 00:09:28,173 [grunt] 144 00:09:28,267 --> 00:09:32,067 [grunt] 145 00:09:32,167 --> 00:09:48,097 [grunt] 146 00:09:48,200 --> 00:10:13,700 [grunt] 147 00:10:13,800 --> 00:10:14,170 Timber! 148 00:10:27,633 --> 00:10:28,973 I'm sorry. 149 00:10:29,067 --> 00:10:31,927 I just couldn't imagine that creatures so cute 150 00:10:32,033 --> 00:10:34,133 could take care of themselves. 151 00:10:34,233 --> 00:10:38,873 But after watching you today, I know now that I was wrong. 152 00:10:38,967 --> 00:10:42,297 Then we hope that you'll join Big Green's efforts 153 00:10:42,400 --> 00:10:47,230 to have animals and humans live in harmony. 154 00:10:47,333 --> 00:10:48,973 It would be an honor. 155 00:10:53,867 --> 00:10:56,097 You don't have to say it. 156 00:10:56,200 --> 00:10:59,770 I'm gonna miss you, little guy, but your home is out there. 157 00:11:09,900 --> 00:11:12,370 Oh, Yaksha, my hero. 158 00:11:12,467 --> 00:11:16,267 I'm sorry I took you for granted. 159 00:11:16,367 --> 00:11:17,267 [happy sigh] 160 00:11:17,367 --> 00:11:18,767 [sniff] 161 00:11:18,867 --> 00:11:23,797 Hey, how come Yaksha smells like peanut butter? 10754

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.