All language subtitles for Hero.108.S02E02_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,367 --> 00:00:03,567 Many years ago, animals and humans 2 00:00:03,667 --> 00:00:06,567 lived together in joyful harmony. 3 00:00:06,667 --> 00:00:08,327 But then a wicked trickster called 4 00:00:08,433 --> 00:00:10,903 High Roller fooled the animals into thinking humans 5 00:00:11,000 --> 00:00:12,270 were their enemies. 6 00:00:12,367 --> 00:00:14,727 Chaos reigned until an army of heroes 7 00:00:14,833 --> 00:00:18,533 came together to protect the humans and end the war-- 8 00:00:18,633 --> 00:00:24,303 Lin Chung, Jumpy Ghostface, Mystique Sonia, Mighty Ray. 9 00:00:27,400 --> 00:00:33,170 This is Hero 108. 10 00:00:33,267 --> 00:00:37,897 So, tell me, what can I do for first squad to prove my worth? 11 00:00:38,000 --> 00:00:41,900 Actually, you are ready for a very important task. 12 00:00:42,000 --> 00:00:44,630 Ha ha, I knew you'd come around. 13 00:00:44,733 --> 00:00:47,673 You can do the dishes before you leave, Kowloon. 14 00:00:47,767 --> 00:00:48,597 Ugh! 15 00:00:48,700 --> 00:00:49,700 Oh look. 16 00:00:49,800 --> 00:00:52,770 It appears my bowl is already clean. 17 00:00:52,867 --> 00:00:54,027 Ugh! 18 00:00:54,133 --> 00:00:56,903 Too bad I can't say the same thing about your face. 19 00:00:57,000 --> 00:00:58,330 Ugh! 20 00:00:58,433 --> 00:00:59,303 OK. 21 00:00:59,400 --> 00:01:01,500 Now you went too far! 22 00:01:01,600 --> 00:01:02,870 Ha. 23 00:01:02,967 --> 00:01:04,367 Never thought I'd say this, but thanks for backing me up, 24 00:01:04,467 --> 00:01:05,667 banana brain. 25 00:01:05,767 --> 00:01:08,127 That was my desert! 26 00:01:08,233 --> 00:01:10,103 Pwah! 27 00:01:10,200 --> 00:01:11,570 Uh-oh! 28 00:01:11,667 --> 00:01:13,197 That was an accident. 29 00:01:13,300 --> 00:01:15,530 This isn't! 30 00:01:15,633 --> 00:01:17,973 Well, if that's the way you're going to play. 31 00:01:18,067 --> 00:01:19,097 Take it! 32 00:01:19,200 --> 00:01:20,770 [groaning] 33 00:01:22,600 --> 00:01:25,230 When will I be able to return to Big Green? 34 00:01:25,333 --> 00:01:28,133 Don't take one step back there. 35 00:01:28,233 --> 00:01:31,733 You need to take several more forward. 36 00:01:31,833 --> 00:01:36,203 And I suggest you take those steps now. 37 00:01:36,300 --> 00:01:39,930 [groans] Shark king, we are allies. 38 00:01:40,033 --> 00:01:43,433 It is a new world, Lin Chung. 39 00:01:43,533 --> 00:01:45,903 You must be prepared for anything. 40 00:01:54,900 --> 00:01:58,800 [gasps] 41 00:02:35,000 --> 00:02:37,370 [squeaky sounds] 42 00:02:37,467 --> 00:02:39,367 Jumpy share carrot pudding. 43 00:02:44,900 --> 00:02:47,670 OK, who threw that? 44 00:02:53,467 --> 00:02:56,097 We must find out who is attacking us! 45 00:02:56,200 --> 00:02:58,170 And attack right back. 46 00:02:58,267 --> 00:03:00,327 First Squad, deploy! 47 00:03:00,433 --> 00:03:03,503 [grunts] 48 00:03:03,600 --> 00:03:04,600 Oops sorry. 49 00:03:04,700 --> 00:03:06,800 Food fight finished. 50 00:03:21,867 --> 00:03:23,267 [grunts] 51 00:03:23,367 --> 00:03:25,627 Nice try, but he belongs to Lin Chung. 52 00:03:31,467 --> 00:03:32,727 I need to go. 53 00:03:32,833 --> 00:03:35,933 And now you are more ready than ever. 54 00:03:36,033 --> 00:03:41,173 You needed to defeat some familiar enemies to know how 55 00:03:41,267 --> 00:03:44,667 to defeat an unfamiliar one. 56 00:03:44,767 --> 00:03:45,867 They're not real? 57 00:03:45,967 --> 00:03:48,427 They were merely a test. 58 00:03:48,533 --> 00:03:49,503 For what? 59 00:03:49,600 --> 00:03:53,430 For your future, for everyone's future. 60 00:03:53,533 --> 00:03:56,803 You were always my best pupil, Lin Chung, 61 00:03:56,900 --> 00:04:00,900 and soon I know you'll be teaching me many things. 62 00:04:15,133 --> 00:04:18,433 We come to offer you this present as a solution 63 00:04:18,533 --> 00:04:20,473 to our constant fighting. 64 00:04:20,567 --> 00:04:25,227 It represents the creation of a harmonious peaceful world 65 00:04:25,333 --> 00:04:27,803 where we can hold coexist. 66 00:04:27,900 --> 00:04:29,530 Coexistence? 67 00:04:29,633 --> 00:04:30,073 Peace? 68 00:04:30,167 --> 00:04:31,627 Harmony? 69 00:04:31,733 --> 00:04:37,733 Let me ponder for a moment the wonderful implications. 70 00:04:37,833 --> 00:04:39,433 OK, pondering finished. 71 00:04:39,533 --> 00:04:42,203 Destroy them all! 72 00:04:42,300 --> 00:04:43,930 Mighty ray. 73 00:04:44,033 --> 00:04:45,173 Ay, ay, Mystique Sonia. 74 00:04:51,633 --> 00:04:53,433 We nearly had a deal! 75 00:04:53,533 --> 00:04:56,273 Deal with this instead, commander Ape Trully. 76 00:04:59,467 --> 00:05:00,797 Oh, oh, oh! 77 00:05:00,900 --> 00:05:01,700 Ohh! 78 00:05:01,800 --> 00:05:02,970 Ohh oh! 79 00:05:09,933 --> 00:05:10,333 No! 80 00:05:19,733 --> 00:05:20,973 [grunts] 81 00:05:21,067 --> 00:05:24,427 You destroyed my magma cannon, and now I 82 00:05:24,533 --> 00:05:26,833 will destroy your precious commander. 83 00:05:26,933 --> 00:05:30,603 But first, chameleon tank army, attack! 84 00:05:38,400 --> 00:05:42,530 Chameleon tanks, I hate those lizard bellies. 85 00:05:42,633 --> 00:05:44,303 How are we supposed to get past them 86 00:05:44,400 --> 00:05:46,170 to rescue Commander Ape Trully? 87 00:05:46,267 --> 00:05:50,497 Together, as always. 88 00:05:50,600 --> 00:05:52,600 About time you showed up. 89 00:05:52,700 --> 00:05:55,900 We have this under control, so crawl back to whatever rock 90 00:05:56,000 --> 00:05:57,470 you were hiding under. 91 00:05:57,567 --> 00:05:59,267 I am not the threat, Kowloon. 92 00:05:59,367 --> 00:06:00,427 High Roller is. 93 00:06:03,933 --> 00:06:05,473 We'll need a clear shot to the top 94 00:06:05,567 --> 00:06:07,197 of Chameleon Queen's tongue. 95 00:06:07,300 --> 00:06:08,030 You heard him. 96 00:06:08,133 --> 00:06:09,533 Make a path and make it wide. 97 00:06:09,633 --> 00:06:10,533 First squad, deploy. 98 00:06:19,400 --> 00:06:25,070 [laughs] Wait until Twin Master sees the chaos I can stir up. 99 00:06:29,933 --> 00:06:31,273 Huah. 100 00:06:31,367 --> 00:06:33,897 Hwah! 101 00:06:34,000 --> 00:06:38,030 Chameleon Queen, one deep fried big green commander, 102 00:06:38,133 --> 00:06:41,133 if you please. 103 00:06:41,233 --> 00:06:42,403 Whoa! 104 00:06:42,500 --> 00:06:44,000 Huh! 105 00:06:44,100 --> 00:06:56,870 [grunt] 106 00:06:56,967 --> 00:06:57,367 Kerplah. 107 00:06:57,467 --> 00:06:58,327 Hwah hwah. 108 00:07:11,867 --> 00:07:13,167 [screams] 109 00:07:13,267 --> 00:07:15,727 [grunting] 110 00:07:18,333 --> 00:07:19,473 [screams] 111 00:07:19,567 --> 00:07:19,967 Commander! 112 00:07:23,100 --> 00:07:25,370 Hwah. 113 00:07:25,467 --> 00:07:25,867 Huh. 114 00:07:31,267 --> 00:07:33,327 Chameleon Queen, tongue attack. 115 00:07:41,300 --> 00:07:44,530 High Roller, surrender immediately. 116 00:07:44,633 --> 00:07:49,273 And miss seeing Lin Chung and Ape Trully become lava soup? 117 00:07:49,367 --> 00:07:53,267 [maniacal laughter] 118 00:07:59,367 --> 00:08:01,867 [screaming] 119 00:08:14,867 --> 00:08:15,627 Hold on, commander. 120 00:08:22,300 --> 00:08:23,700 Nice save! 121 00:08:23,800 --> 00:08:25,100 It was a team effort. 122 00:08:25,200 --> 00:08:26,900 Heroic fools. 123 00:08:27,000 --> 00:08:29,500 You've won nothing. 124 00:08:29,600 --> 00:08:30,370 Said the loser. 125 00:08:33,900 --> 00:08:35,500 What are those? 126 00:08:35,600 --> 00:08:41,000 The legend, it is true. 127 00:08:41,100 --> 00:08:44,470 We are Twin Masters. 128 00:08:44,567 --> 00:08:55,027 Exalted Twin Masters, this time it wasn't my fault. [groaning] 129 00:08:55,133 --> 00:08:57,373 What do you want, Twin Masters? 130 00:08:57,467 --> 00:09:02,297 Disharmony, upheaval, chaos, war. 131 00:09:02,400 --> 00:09:05,230 This volcano will soon erupt, and when 132 00:09:05,333 --> 00:09:08,433 its molten rock and deadly ash rain down 133 00:09:08,533 --> 00:09:14,873 on the air, land, and sea, the human heroes of Big Green 134 00:09:14,967 --> 00:09:18,897 will be blamed, and we shall revel 135 00:09:19,000 --> 00:09:23,530 in the chaos and unending war for survival that will follow. 136 00:09:30,767 --> 00:09:31,927 Of course! 137 00:09:32,033 --> 00:09:35,073 Land, sea, and air. 138 00:09:35,167 --> 00:09:38,027 How are we supposed to stop a volcano from erupting? 139 00:09:38,133 --> 00:09:40,333 With what Tien Kwan taught me. 140 00:09:40,433 --> 00:09:43,803 He sought to teach me how to turn a force of negative energy 141 00:09:43,900 --> 00:09:45,430 into a positive one. 142 00:09:45,533 --> 00:09:47,873 Blue and red make purple. 143 00:09:52,267 --> 00:09:53,197 Yaksha, slingshot. 144 00:10:09,100 --> 00:10:12,270 [grunts] Must concentrate. 145 00:10:12,367 --> 00:10:16,997 The power of harmony must overcome chaos. 146 00:10:17,100 --> 00:10:33,900 [grunts] 147 00:10:34,000 --> 00:10:37,370 I don't know what you did, but I'm glad you did it. 148 00:10:37,467 --> 00:10:38,167 Me too. 149 00:10:38,267 --> 00:10:39,727 It's good to have you back. 150 00:10:39,833 --> 00:10:43,973 I believe that the opening on First Squad has been filled 151 00:10:44,067 --> 00:10:45,267 and quite well. 152 00:10:45,367 --> 00:10:47,427 With Twin Masters out there, we'll 153 00:10:47,533 --> 00:10:51,473 need all the heroes Big Green has to be victorious. 154 00:10:51,567 --> 00:10:54,597 I am afraid Lin Chung is correct. 155 00:10:54,700 --> 00:10:58,930 If Twin Masters is half as powerful as legend suggests, 156 00:10:59,033 --> 00:11:03,103 we must double our efforts to win the support of the animal 157 00:11:03,200 --> 00:11:04,400 kingdom. 158 00:11:04,500 --> 00:11:09,400 Your actions today have been most honorable, Lin Chung. 159 00:11:09,500 --> 00:11:16,030 I declare you first leader of First Squad. 160 00:11:16,133 --> 00:11:17,603 Mr. No Hands? 161 00:11:17,700 --> 00:11:19,230 You deserve it. 162 00:11:19,333 --> 00:11:22,203 First Squad needs are true leader. 163 00:11:22,300 --> 00:11:23,870 You've got my vote. 164 00:11:23,967 --> 00:11:25,097 Lin Chung, yeah! 165 00:11:25,200 --> 00:11:27,200 I guess that makes it unanimous. 166 00:11:27,300 --> 00:11:29,330 I will not let you down. 167 00:11:29,433 --> 00:11:31,103 Forget red and blue. 168 00:11:31,200 --> 00:11:33,570 Next time we see Twin Masters, we'll 169 00:11:33,667 --> 00:11:36,197 kick their butts black and blue. 170 00:11:36,300 --> 00:11:39,530 I'll be right there. 171 00:11:39,633 --> 00:11:41,773 Thank you, my master. 172 00:11:41,867 --> 00:11:44,627 May I be worthy of the new powers entrusted to me. 173 00:11:52,133 --> 00:11:56,773 It seems we underestimated Big Green. 174 00:11:56,867 --> 00:11:59,797 Will must ponder and plan. 175 00:11:59,900 --> 00:12:06,830 Lin Chung will pay dearly when chaos rules the Hidden Kingdom. 11675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.