All language subtitles for Hero.108.S01E47_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,167 --> 00:00:03,327 Many years ago, animals and humans 2 00:00:03,433 --> 00:00:06,373 lived together in joyful harmony. 3 00:00:06,467 --> 00:00:08,167 But then a wicked trickster called 4 00:00:08,267 --> 00:00:10,797 High Roller fooled the animals into thinking humans 5 00:00:10,900 --> 00:00:12,100 were their enemies! 6 00:00:12,200 --> 00:00:14,470 Chaos reigned, until an army of heroes 7 00:00:14,567 --> 00:00:18,327 came together to protect the humans and end the war. 8 00:00:18,433 --> 00:00:24,203 Lin Chung, Jumpy Ghostface, Mystique Sonia, Mighty Ray. 9 00:00:26,967 --> 00:00:40,597 This is Hero 108. 10 00:00:40,700 --> 00:00:42,600 I can't sleep. 11 00:00:42,700 --> 00:00:44,570 Paper cutting is too much fun! 12 00:00:47,867 --> 00:00:51,167 Of course, it is getting a bit boring only making Yaksha. 13 00:00:55,567 --> 00:00:58,327 [snoring] 14 00:01:09,433 --> 00:01:10,103 There. 15 00:01:10,200 --> 00:01:11,600 What a cute model. 16 00:01:28,900 --> 00:01:30,330 Stop imitating me. 17 00:01:34,800 --> 00:01:36,300 You asked for it. 18 00:01:52,700 --> 00:02:15,830 [gasp] This is all your fault! 19 00:02:15,933 --> 00:02:18,033 I'll never speak to you again! 20 00:02:32,200 --> 00:02:34,730 Good sheep, you are one of the few animals 21 00:02:34,833 --> 00:02:37,233 that can speak human language. 22 00:02:37,333 --> 00:02:40,733 So why did you join High Roller's army? 23 00:02:40,833 --> 00:02:43,673 You'll have to speak to the queen. 24 00:02:43,767 --> 00:02:48,027 But to see the sheep queen, you must wear this woolen sweater 25 00:02:48,133 --> 00:02:51,303 as a sign of respect. 26 00:02:51,400 --> 00:02:53,770 I'll be delighted to wear such a stylish sweater. 27 00:02:56,667 --> 00:02:58,397 Right this way to the queen. 28 00:03:06,467 --> 00:03:08,367 [screaming] 29 00:03:14,433 --> 00:03:15,733 [alarm] 30 00:03:18,233 --> 00:03:20,073 Where's Jumpy Ghostface? 31 00:03:20,167 --> 00:03:22,497 Didn't he hear the distress signal? 32 00:03:22,600 --> 00:03:24,630 Um, he couldn't come. 33 00:03:24,733 --> 00:03:27,303 He has a cold. 34 00:03:27,400 --> 00:03:27,770 [mumbling] 35 00:03:29,100 --> 00:03:31,600 Stay away from me! 36 00:03:31,700 --> 00:03:33,470 Huh? 37 00:03:33,567 --> 00:03:35,067 First Squad, deploy! 38 00:04:07,400 --> 00:04:08,100 Wow. 39 00:04:08,200 --> 00:04:09,300 What did you do? 40 00:04:12,800 --> 00:04:14,270 [crying] 41 00:04:19,800 --> 00:04:20,970 We can get in easy. 42 00:04:21,067 --> 00:04:24,197 I'll just blast the gate to dustarines! 43 00:04:24,300 --> 00:04:26,770 That really won't be necessary. 44 00:04:26,867 --> 00:04:28,397 I'd be happy to show you inside. 45 00:04:35,767 --> 00:04:37,167 Sweaters? 46 00:04:37,267 --> 00:04:39,997 It's a sign of respect for the queen. 47 00:04:46,600 --> 00:04:47,500 It itches! 48 00:04:54,800 --> 00:05:00,670 Your commander awaits you on the other side of the waterfall. 49 00:05:00,767 --> 00:05:01,697 Great. 50 00:05:01,800 --> 00:05:03,630 Now I'm gonna be itchy and wet. 51 00:05:16,000 --> 00:05:19,070 The sweaters must be enchanted. 52 00:05:21,967 --> 00:05:23,627 You fools. 53 00:05:23,733 --> 00:05:27,633 Wool sweaters always shrink if you get them wet. 54 00:05:27,733 --> 00:05:30,133 [laughter] 55 00:05:34,867 --> 00:05:38,697 Release our commander! 56 00:05:38,800 --> 00:05:39,670 Never! 57 00:05:39,767 --> 00:05:42,967 Get them! 58 00:05:43,067 --> 00:05:46,067 I can't reach my mouth! 59 00:06:06,333 --> 00:06:08,603 The sheep are covered in wool. 60 00:06:08,700 --> 00:06:12,770 If we get water on them, they should shrink too. 61 00:06:25,767 --> 00:06:27,267 I'm still mad at you. 62 00:06:30,733 --> 00:06:34,603 The wet sheep didn't shrink! 63 00:06:34,700 --> 00:06:35,800 Ma ha ha! 64 00:06:35,900 --> 00:06:38,130 The wool on our bodies doesn't shrink. 65 00:06:38,233 --> 00:06:40,073 That's the great sheep secret. 66 00:06:44,567 --> 00:06:47,567 Sheep wool is covered in body oils. 67 00:06:47,667 --> 00:06:49,367 That's why it repels water. 68 00:06:49,467 --> 00:06:53,567 Yaksha, go to Big Green and get Baboon King. 69 00:07:55,800 --> 00:07:59,670 What are they doing? 70 00:07:59,767 --> 00:08:02,267 Washing the oils off the wool. 71 00:08:13,833 --> 00:08:16,073 This is really uncomfortable. 72 00:08:39,967 --> 00:08:40,467 Shh. 73 00:08:45,533 --> 00:08:46,433 [bleating] 74 00:08:53,267 --> 00:08:56,527 They're using the sacred sheep steam. 75 00:08:56,633 --> 00:08:57,733 Douse the flame! 76 00:09:06,600 --> 00:09:10,370 You sheep are gonna pay for sweatering First Squad! 77 00:09:10,467 --> 00:09:15,227 Don't forget, we still have your precious commander. 78 00:09:15,333 --> 00:09:18,173 Oh, you wooly brutes! 79 00:09:18,267 --> 00:09:21,267 I will not release him unless you can defeat me 80 00:09:21,367 --> 00:09:23,397 in a knitting competition. 81 00:09:38,567 --> 00:09:40,627 You yarns are starting to make me mad! 82 00:09:51,067 --> 00:09:53,167 Yaksha, what are you doing? 83 00:10:04,000 --> 00:10:06,070 Yaksha's imitating the sheep queen. 84 00:10:17,500 --> 00:10:19,400 It's so beautiful. 85 00:10:19,500 --> 00:10:20,400 There. 86 00:10:20,500 --> 00:10:23,000 This is the most decorative princess wool 87 00:10:23,100 --> 00:10:25,700 costume ever knitted. 88 00:10:25,800 --> 00:10:29,270 Except for this one! 89 00:10:29,367 --> 00:10:30,627 Wow! 90 00:10:30,733 --> 00:10:33,203 [bleating] 91 00:10:33,300 --> 00:10:34,600 Oh! 92 00:10:34,700 --> 00:10:36,730 You're great, Yaksha. 93 00:10:36,833 --> 00:10:38,533 I'm sorry I got mad you. 94 00:10:41,333 --> 00:10:45,433 Your knitting skill and style has impressed us. 95 00:10:45,533 --> 00:10:49,033 We wish to join Big Green and provide you 96 00:10:49,133 --> 00:10:53,233 with all kinds of stylish wool and sweaters. 97 00:10:53,333 --> 00:10:54,273 Great! 98 00:10:54,367 --> 00:10:56,667 And I know what your first job can be. 99 00:11:00,933 --> 00:11:03,103 [snoring] 100 00:11:07,600 --> 00:11:08,900 There. 101 00:11:09,000 --> 00:11:14,670 Jumpy, you look cuter than ever in Sheep Queen's new sweater. 102 00:11:14,767 --> 00:11:17,667 [mumbling] 103 00:11:19,867 --> 00:11:22,027 [beeping] 104 00:11:26,300 --> 00:11:27,830 [groan] 105 00:11:27,933 --> 00:11:32,003 [theme music] 6830

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.