Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,167 --> 00:00:03,327
Many years ago,
animals and humans
2
00:00:03,433 --> 00:00:06,373
lived together in
joyful harmony.
3
00:00:06,467 --> 00:00:08,167
But then a wicker
trickster called
4
00:00:08,267 --> 00:00:10,827
High Roller fooled the
animals into thinking humans
5
00:00:10,933 --> 00:00:12,103
were their enemies.
6
00:00:12,200 --> 00:00:14,470
Chaos reigned until
an army of heroes
7
00:00:14,567 --> 00:00:18,627
came together to protect
the humans and end the war.
8
00:00:18,733 --> 00:00:27,033
Lin Chung, Jumpy Ghostface,
Mystique Sonia, Mighty Ray.
9
00:00:27,133 --> 00:00:29,233
This is Hero: 108.
10
00:00:35,100 --> 00:00:37,000
[music playing]
11
00:00:37,100 --> 00:00:40,200
[train speeding]
12
00:00:45,700 --> 00:00:49,000
Eight tigers, three of us.
13
00:00:49,100 --> 00:00:51,970
Poor tigers.
14
00:00:52,067 --> 00:00:55,167
[groaning]
15
00:00:59,667 --> 00:01:01,967
[explosion]
16
00:01:02,067 --> 00:01:05,167
[roaring]
17
00:01:06,067 --> 00:01:09,967
You kitties want to play?
18
00:01:10,067 --> 00:01:13,127
[blade sawing]
19
00:01:19,033 --> 00:01:22,133
[whip cracking]
20
00:01:28,633 --> 00:01:31,533
[explosion]
21
00:01:31,633 --> 00:01:32,503
[whip cracking]
22
00:01:32,600 --> 00:01:35,500
[giggling]
23
00:01:42,000 --> 00:01:43,300
OK, Crab King.
24
00:01:43,400 --> 00:01:46,900
We've got a train to stop.
25
00:01:47,000 --> 00:01:50,100
[machine rumbling]
26
00:01:54,967 --> 00:01:58,467
Bye, bye, tiger.
27
00:01:58,567 --> 00:02:01,467
[scratching]
28
00:02:02,567 --> 00:02:05,467
[growling]
29
00:02:07,567 --> 00:02:10,467
[screaming]
30
00:02:13,533 --> 00:02:16,433
[groaning]
31
00:02:16,533 --> 00:02:18,833
[crashing]
32
00:02:18,933 --> 00:02:21,033
Take that, kitty cat!
33
00:02:35,900 --> 00:02:39,000
[wheel rolling]
34
00:02:51,767 --> 00:02:55,627
That should stop the train.
35
00:02:55,733 --> 00:02:57,033
Hm.
36
00:02:57,133 --> 00:03:00,003
My friends.
37
00:03:00,100 --> 00:03:02,930
Crab King, toss me!
38
00:03:03,033 --> 00:03:06,133
[groaning]
39
00:03:11,033 --> 00:03:13,903
You smell like cat food.
40
00:03:14,000 --> 00:03:17,100
[crashing]
41
00:03:18,600 --> 00:03:19,500
Whoa, whoa!
42
00:03:19,600 --> 00:03:20,500
Yeah!
43
00:03:20,600 --> 00:03:21,500
Ha, ha!
44
00:03:21,600 --> 00:03:22,330
Woo!
45
00:03:22,433 --> 00:03:24,873
We have to get off the train.
46
00:03:24,967 --> 00:03:26,867
[train whistling]
47
00:03:26,967 --> 00:03:29,867
Now!
48
00:03:29,967 --> 00:03:33,067
[crashing]
49
00:03:34,933 --> 00:03:38,033
[screaming]
50
00:03:46,500 --> 00:03:47,800
[laughing]
51
00:03:47,900 --> 00:03:48,400
Wee!
52
00:03:51,500 --> 00:03:52,800
It worked!
53
00:03:52,900 --> 00:03:56,170
We're traveling through time!
54
00:03:56,267 --> 00:03:59,767
Hey, my tooth
doesn't hurt anymore!
55
00:03:59,867 --> 00:04:01,167
Wait!
56
00:04:01,267 --> 00:04:05,327
How do we stop this thing!
57
00:04:05,433 --> 00:04:08,333
[screaming]
58
00:04:15,200 --> 00:04:18,700
Oh, my joints are aching!
59
00:04:18,800 --> 00:04:20,700
My mustache tickles my nose!
60
00:04:27,700 --> 00:04:31,670
It's a good thing we stopped
before we turned to bones.
61
00:04:31,767 --> 00:04:33,667
Who turned out the lights?
62
00:04:33,767 --> 00:04:36,797
I can't see anything.
63
00:04:36,900 --> 00:04:37,800
What's that?
64
00:04:37,900 --> 00:04:40,770
Speak up, sonny!
65
00:04:40,867 --> 00:04:43,367
[shivering]
66
00:04:43,467 --> 00:04:46,327
I feel so weak.
67
00:04:46,433 --> 00:04:49,333
[groaning]
68
00:04:51,800 --> 00:04:54,300
The years are going backwards!
69
00:05:08,733 --> 00:05:11,273
Hey! we're back to normal!
70
00:05:11,367 --> 00:05:13,127
Oh, oh!
71
00:05:13,233 --> 00:05:16,833
But my tooth ache is back!
72
00:05:16,933 --> 00:05:20,003
[crying]
73
00:05:20,867 --> 00:05:22,367
[screaming]
74
00:05:22,467 --> 00:05:25,697
Uh-- Mighty Ray?
75
00:05:25,800 --> 00:05:26,670
Oh.
76
00:05:26,767 --> 00:05:28,767
And we're not old anymore.
77
00:05:28,867 --> 00:05:31,697
[screaming]
78
00:05:34,133 --> 00:05:37,173
[gasping]
79
00:05:40,967 --> 00:05:44,667
What's this old guy doing here?
80
00:05:44,767 --> 00:05:49,767
I brought Crab King, so
we could stop the train.
81
00:05:49,867 --> 00:05:52,697
Uh-- Lin Chung?
82
00:05:52,800 --> 00:05:54,670
Oh, it is Lin Chung!
83
00:05:54,767 --> 00:05:58,797
He must have stayed old
when he fell off the train!
84
00:05:58,900 --> 00:06:04,370
Ha, well, now who's the
mightiest warrior in Big Green.
85
00:06:04,467 --> 00:06:06,127
Ker-pow!
86
00:06:06,233 --> 00:06:09,303
We have to find a way to
get him back to normal.
87
00:06:09,400 --> 00:06:10,300
Huh?
88
00:06:10,400 --> 00:06:13,300
[rumbling]
89
00:06:14,400 --> 00:06:15,670
I think we've got
a bigger problem!
90
00:06:18,700 --> 00:06:20,630
None of you know how to fight!
91
00:06:20,733 --> 00:06:21,373
[groaning]
92
00:06:21,467 --> 00:06:22,897
Ow, my back!
93
00:06:23,000 --> 00:06:27,800
I never thought Lin Chung would
turn into a cranky, old man.
94
00:06:27,900 --> 00:06:28,770
Uh-- what was that?
95
00:06:28,867 --> 00:06:30,067
I couldn't quite hear you.
96
00:06:35,533 --> 00:06:38,433
[weak shots firing]
97
00:06:42,500 --> 00:06:43,400
[growling]
98
00:06:43,500 --> 00:06:44,100
Where did they go?
99
00:06:44,200 --> 00:06:46,230
Did I hit them?
100
00:06:46,333 --> 00:06:49,403
Looks like we're going to have
to fight without Lin Chung.
101
00:06:49,500 --> 00:06:49,800
[crashing]
102
00:06:49,900 --> 00:06:50,800
Whoa!
103
00:06:50,900 --> 00:06:53,630
But do not forget about me.
104
00:06:53,733 --> 00:06:57,803
I am Wu Sung, dental warrior!
105
00:06:57,900 --> 00:06:58,970
[screaming]
106
00:06:59,067 --> 00:07:04,267
And I am Ching
Sin, potato farmer.
107
00:07:04,367 --> 00:07:06,667
[roaring]
108
00:07:07,967 --> 00:07:09,827
Um-- I'll just
waiting in the train.
109
00:07:09,933 --> 00:07:10,733
[giggling]
110
00:07:10,833 --> 00:07:12,303
[screaming]
111
00:07:12,400 --> 00:07:15,600
Uh-- thanks for helping, Wu
Sung, but I don't think you--
112
00:07:15,700 --> 00:07:16,600
Dental warrior!
113
00:07:28,567 --> 00:07:29,027
Ah!
114
00:07:29,133 --> 00:07:30,233
My dental tool!
115
00:07:40,667 --> 00:07:42,567
I am Mighty Ray!
116
00:07:42,667 --> 00:07:44,127
Fear my eyeballs!
117
00:07:50,400 --> 00:07:53,100
No one fears your eyeballs, son.
118
00:07:53,200 --> 00:07:54,030
Can't you see?
119
00:07:54,133 --> 00:07:57,773
Tiger skin is too tough.
120
00:07:57,867 --> 00:08:00,727
[growling]
121
00:08:02,200 --> 00:08:05,270
[shots firing]
122
00:08:08,367 --> 00:08:11,227
[laughing]
123
00:08:18,633 --> 00:08:21,533
[shots firing]
124
00:08:24,600 --> 00:08:27,200
[laughing]
125
00:08:27,300 --> 00:08:30,970
You're going to have
to do better than that.
126
00:08:31,067 --> 00:08:33,567
[laughing]
127
00:08:33,667 --> 00:08:36,527
[gasping]
128
00:08:40,567 --> 00:08:43,427
What's wrong with them?
129
00:08:43,533 --> 00:08:46,403
[twitching]
130
00:08:47,500 --> 00:08:48,600
Huh?
131
00:08:48,700 --> 00:08:50,700
The tigers are saying
that carrot fragments have
132
00:08:50,800 --> 00:08:53,000
lodged between their teeth.
133
00:08:53,100 --> 00:08:54,670
Between the teeth!
134
00:08:54,767 --> 00:08:55,367
That's it.
135
00:08:57,933 --> 00:08:59,303
[groaning]
136
00:08:59,400 --> 00:09:01,000
That's how Might Ray
got a cavity, even
137
00:09:01,100 --> 00:09:02,400
though he brushes every day.
138
00:09:06,433 --> 00:09:09,233
We also need to clean
between the teeth.
139
00:09:14,933 --> 00:09:18,633
We must add diabolo strings
to our daily teeth cleaning
140
00:09:18,733 --> 00:09:19,233
habits.
141
00:09:26,533 --> 00:09:30,073
The tigers are grateful to Wu
Sung for cleaning their teeth.
142
00:09:30,167 --> 00:09:31,297
[squawking]
143
00:09:31,400 --> 00:09:33,170
They saw that things
are always getting
144
00:09:33,267 --> 00:09:34,897
stuck between their teeth.
145
00:09:35,000 --> 00:09:36,400
[squawking]
146
00:09:36,500 --> 00:09:40,330
And now you have given them
a way to fix the problem.
147
00:09:40,433 --> 00:09:41,403
[growling]
148
00:09:41,500 --> 00:09:44,200
They would be honored
to join Big Green
149
00:09:44,300 --> 00:09:49,000
and assist a dental warrior
as talented as Wu Sung.
150
00:09:49,100 --> 00:09:50,200
[squawking]
151
00:09:50,300 --> 00:09:52,230
The honor shall be mine.
152
00:09:56,667 --> 00:09:58,427
You can't join Big Green!
153
00:09:58,533 --> 00:10:03,733
They ruined my plan and
my tooth still hurts!
154
00:10:03,833 --> 00:10:07,403
Get back to work,
you lazy tigers!
155
00:10:07,500 --> 00:10:09,400
[growling]
156
00:10:09,500 --> 00:10:11,730
[shots firing]
157
00:10:11,833 --> 00:10:14,533
[screaming]
158
00:10:15,067 --> 00:10:16,227
Wait!
159
00:10:16,333 --> 00:10:17,603
I can fix your tooth.
160
00:10:17,700 --> 00:10:19,500
I am a dental warrior!
161
00:10:22,200 --> 00:10:24,530
You can't just
let them get away!
162
00:10:24,633 --> 00:10:28,033
You should chase them
down, unless you'd rather
163
00:10:28,133 --> 00:10:30,833
suck your thumbs.
164
00:10:30,933 --> 00:10:36,573
Hey, tigers, we're going to
need your help with something.
165
00:10:36,667 --> 00:10:39,567
[groaning]
166
00:10:41,033 --> 00:10:41,933
Let me go!
167
00:10:42,033 --> 00:10:44,933
Ah, let me go!
168
00:10:45,033 --> 00:10:45,933
OK, guys.
169
00:10:46,033 --> 00:10:48,903
Let him go!
170
00:10:49,000 --> 00:10:52,100
[screaming]
171
00:11:04,933 --> 00:11:05,833
Lin Chung!
172
00:11:05,933 --> 00:11:07,233
You're back!
173
00:11:07,333 --> 00:11:09,503
What are you babbling about?
174
00:11:09,600 --> 00:11:12,870
I can't understand a
word you're saying!
175
00:11:12,967 --> 00:11:15,767
[gasping]
176
00:11:15,867 --> 00:11:17,997
Oh, no!
177
00:11:18,100 --> 00:11:19,500
Just kidding.
178
00:11:19,600 --> 00:11:21,330
[music playing]
179
00:11:22,167 --> 00:11:23,897
Lin Chung made a joke!
180
00:11:24,000 --> 00:11:25,730
[laughing]
181
00:11:28,167 --> 00:11:30,367
[theme music]
10915
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.