All language subtitles for Hero.108.S01E34_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,167 --> 00:00:03,367 Many years ago, animals and humans 2 00:00:03,467 --> 00:00:06,367 lived together in joyful harmony. 3 00:00:06,467 --> 00:00:08,197 But then, a wicked trickster called 4 00:00:08,300 --> 00:00:10,800 High Roller fooled the animals into thinking humans 5 00:00:10,900 --> 00:00:12,030 were their enemies. 6 00:00:12,133 --> 00:00:14,503 Chaos reigned until an army of heroes 7 00:00:14,600 --> 00:00:18,600 came together to protect the humans and end the war. 8 00:00:18,700 --> 00:00:20,400 Lin Chung. 9 00:00:20,500 --> 00:00:21,670 Jumpy Ghostface. 10 00:00:21,767 --> 00:00:23,827 Mystique Sonia. 11 00:00:23,933 --> 00:00:27,003 Mighty Ray. 12 00:00:27,100 --> 00:00:29,200 This is Hero: 108. 13 00:00:37,800 --> 00:00:41,470 [singing] I don't know, but I've been told-- friendship 14 00:00:41,567 --> 00:00:43,427 can be bought with gold. 15 00:00:48,900 --> 00:00:51,170 What a beautiful morning. 16 00:00:51,267 --> 00:00:53,127 The air is clean. 17 00:00:53,233 --> 00:00:55,733 The wind is gentle. 18 00:00:55,833 --> 00:00:58,373 Both suns are shining brightly. 19 00:01:03,433 --> 00:01:04,333 Both suns? 20 00:01:08,800 --> 00:01:09,670 Oh, dear. 21 00:01:09,767 --> 00:01:12,267 That sun is coming for me. 22 00:01:18,500 --> 00:01:21,970 Please, Mr. Sunshine, please don't burn my face off 23 00:01:22,067 --> 00:01:23,567 with your vigorous heat! 24 00:01:38,933 --> 00:01:41,233 I told you our plan would work. 25 00:01:41,333 --> 00:01:44,603 Soon you'll have revenge on Big Green for turning you bald. 26 00:01:58,867 --> 00:01:59,767 Oh, oh. 27 00:02:16,767 --> 00:02:19,667 Master Chow, look! 28 00:02:19,767 --> 00:02:20,927 Huh? 29 00:02:21,033 --> 00:02:23,033 Come and rescue your worthless commander. 30 00:02:23,133 --> 00:02:24,633 If you've got the guts. 31 00:02:27,733 --> 00:02:29,133 To the rockets! 32 00:02:59,100 --> 00:03:02,270 [together] Your heads are bare, we're so appalled. 33 00:03:02,367 --> 00:03:04,467 Get revenge for turning bald. 34 00:03:22,600 --> 00:03:25,930 Our planes aren't heavy enough to take these winds. 35 00:03:26,033 --> 00:03:28,133 Air Force, combine! 36 00:03:38,533 --> 00:03:41,203 My eyeballs! 37 00:03:41,300 --> 00:03:43,770 Air Force, open fire! 38 00:03:49,800 --> 00:03:51,700 Air Force, separate! 39 00:03:56,533 --> 00:04:01,203 Rosefinch, could you kiss my eyeballs, baby? 40 00:04:01,300 --> 00:04:02,600 No. 41 00:04:02,700 --> 00:04:04,000 Twister's gone. 42 00:04:04,100 --> 00:04:05,700 Let's go rescue Commander ApeTrully. 43 00:04:11,033 --> 00:04:13,203 Who's got the shiny heads? 44 00:04:13,300 --> 00:04:15,230 Eagles got the shiny heads! 45 00:04:15,333 --> 00:04:16,203 Eagles! 46 00:04:16,300 --> 00:04:18,100 Eagles! 47 00:04:18,200 --> 00:04:19,830 Who's got the shiny heads? 48 00:04:19,933 --> 00:04:21,773 Eagles got the shiny heads! 49 00:04:21,867 --> 00:04:22,427 Eagles! 50 00:04:22,533 --> 00:04:23,033 Eagles! 51 00:04:35,600 --> 00:04:37,470 I can't see. 52 00:04:37,567 --> 00:04:39,067 Air Force, retreat! 53 00:04:45,933 --> 00:04:47,003 Master Chow! 54 00:04:50,300 --> 00:04:52,900 [together] Caught by Eagles' big disgrace-- 55 00:04:53,000 --> 00:04:57,530 now we'll lick you in the face! 56 00:04:57,633 --> 00:04:59,333 Oh, you brutes! 57 00:05:09,567 --> 00:05:12,597 Master Chow and Burly got caught up in the Sphere of Light. 58 00:05:12,700 --> 00:05:15,070 We weren't able to rescue Commander ApeTrully. 59 00:05:15,167 --> 00:05:16,397 How terrible! 60 00:05:16,500 --> 00:05:19,570 We'll have to call in First Squad for help. 61 00:05:22,533 --> 00:05:24,903 Commander ApeTrully is in trouble. 62 00:05:25,000 --> 00:05:26,400 First Squad, deploy! 63 00:05:48,600 --> 00:05:51,030 Finally, I get to fly with the Air Force. 64 00:05:51,133 --> 00:05:53,633 It's gonna be so great! 65 00:06:00,500 --> 00:06:03,170 You'll be parachuting into Eagle Castle 66 00:06:03,267 --> 00:06:05,927 to rescue Commander ApeTrully. 67 00:06:06,033 --> 00:06:08,773 So you'll need to do the parachute test first. 68 00:06:08,867 --> 00:06:10,327 [together] Parachute test? 69 00:06:17,767 --> 00:06:20,627 OK, who wants to go first? 70 00:06:20,733 --> 00:06:23,603 I-- uh-- Jumpy should go first. 71 00:06:23,700 --> 00:06:26,600 He's always jumping. 72 00:06:26,700 --> 00:06:28,170 I'll go first. 73 00:06:37,967 --> 00:06:40,827 Who's next? 74 00:06:40,933 --> 00:06:42,233 Ha. 75 00:06:42,333 --> 00:06:45,403 I thought First Squad was supposed to be brave. 76 00:06:56,267 --> 00:06:58,797 I guess they were so scared, they 77 00:06:58,900 --> 00:07:01,130 forgot to deploy their wings. 78 00:07:01,233 --> 00:07:02,603 I guess I better pull them out. 79 00:07:02,700 --> 00:07:03,200 No. 80 00:07:05,967 --> 00:07:09,797 You'll hurt them if you pull them out. 81 00:07:09,900 --> 00:07:11,500 We have to dig them up. 82 00:07:15,767 --> 00:07:19,867 Looks like Lin Chung is the only one to pass the parachute test. 83 00:07:19,967 --> 00:07:22,627 Good to have you along again, Lin Chung. 84 00:07:22,733 --> 00:07:25,433 I am always at the ready to rescue Commander ApeTrully. 85 00:07:30,900 --> 00:07:31,800 There! 86 00:07:31,900 --> 00:07:33,370 That's the photosphere. 87 00:07:39,833 --> 00:07:41,133 Try to fly steady. 88 00:07:41,233 --> 00:07:42,703 I'll take care of the bald eagles. 89 00:07:50,167 --> 00:07:53,627 Now, let's get Master Chow and Commander ApeTrully. 90 00:08:01,900 --> 00:08:07,370 Lin Chung, can you shoot the bald eagles in the twister? 91 00:08:07,467 --> 00:08:09,927 We can't get close enough to shoot with the grape seeds 92 00:08:10,033 --> 00:08:12,933 unless we combine with Master Chow's plane. 93 00:08:13,033 --> 00:08:13,903 Don't worry. 94 00:08:14,000 --> 00:08:15,900 I'll save them. 95 00:08:16,000 --> 00:08:17,100 Lin Chung! 96 00:08:22,400 --> 00:08:24,070 Lin Chung's coming this way. 97 00:08:24,167 --> 00:08:27,127 And there's no bald eagles here to protect us. 98 00:08:36,233 --> 00:08:41,133 Can I get you wonderful heroes anymore lemonade? 99 00:08:41,233 --> 00:08:46,033 Oh, Lin Chung-- amazing superhero Lin Chung-- 100 00:08:46,133 --> 00:08:47,603 what a surprise. 101 00:08:47,700 --> 00:08:50,870 Look how nice we're treating your friends. 102 00:08:50,967 --> 00:08:53,867 They took us prisoner. 103 00:08:53,967 --> 00:08:55,427 Prisoner? 104 00:08:55,533 --> 00:08:56,173 No way. 105 00:08:56,267 --> 00:08:58,627 You're our guests. 106 00:08:58,733 --> 00:09:01,473 Then I assume you wouldn't mind if Master Chow and Burly got 107 00:09:01,567 --> 00:09:04,967 back on their plane to join the fight. 108 00:09:05,067 --> 00:09:06,997 [together] Of course not. 109 00:09:13,300 --> 00:09:17,770 Air Force, let's attack them with our Crossbow tactic. 110 00:09:33,767 --> 00:09:34,267 Fire! 111 00:09:37,133 --> 00:09:38,633 They missed. 112 00:09:38,733 --> 00:09:39,633 [together] Hooray! 113 00:09:42,700 --> 00:09:45,200 Um-- boo! 114 00:09:45,300 --> 00:09:45,600 Boo! 115 00:09:48,500 --> 00:09:50,600 We'll have to use Rosefinch's plane. 116 00:09:58,100 --> 00:09:59,600 Aim carefully. 117 00:09:59,700 --> 00:10:02,200 This is our last shot. 118 00:10:02,300 --> 00:10:02,600 Fire! 119 00:10:05,667 --> 00:10:06,567 Oh, no! 120 00:10:18,067 --> 00:10:19,567 He did it! 121 00:10:22,467 --> 00:10:25,527 Lin Chung, you're the greatest. 122 00:10:31,033 --> 00:10:32,873 We better pull them out. 123 00:10:32,967 --> 00:10:33,597 Good idea. 124 00:10:47,533 --> 00:10:50,133 We thought you looked funny when you were just bald. 125 00:10:52,967 --> 00:10:56,697 But now, you look absolutely ridiculous. 126 00:10:56,800 --> 00:11:00,430 [laughter] 127 00:11:00,533 --> 00:11:01,033 Uh-oh. 128 00:11:04,900 --> 00:11:05,800 Wait! 129 00:11:05,900 --> 00:11:06,670 No! 130 00:11:06,767 --> 00:11:08,197 It's not our fault. 131 00:11:08,300 --> 00:11:10,370 It's Big Green's fault! 132 00:11:13,867 --> 00:11:15,297 Oh, dear. 133 00:11:15,400 --> 00:11:20,530 It appears that the eagles will continue to be mad at us. 134 00:11:20,633 --> 00:11:25,603 I will just have to earn their friendship next time. 8835

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.