Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,167 --> 00:00:03,327
Many years ago,
animals and humans
2
00:00:03,433 --> 00:00:06,173
lived together in
joyful harmony.
3
00:00:06,267 --> 00:00:08,167
But then a wicked
trickster called
4
00:00:08,267 --> 00:00:10,797
High Roller fooled the
animals into thinking humans
5
00:00:10,900 --> 00:00:12,030
were their enemies.
6
00:00:12,133 --> 00:00:14,473
Chaos reigned until
an army of heroes
7
00:00:14,567 --> 00:00:18,327
came together to protect
the humans and end the war.
8
00:00:18,433 --> 00:00:27,003
Lin Chung, Jumpy Ghostface,
Mystique Sonia, Might Ray.
9
00:00:27,100 --> 00:00:28,570
This is Hero: 108.
10
00:00:35,400 --> 00:00:39,330
The Chinese word for
hello is, nin hao.
11
00:00:39,433 --> 00:00:40,003
[squawking]
12
00:00:40,100 --> 00:00:41,670
Try it, Jumpy.
13
00:00:41,767 --> 00:00:43,567
Nin hao.
14
00:00:43,667 --> 00:00:44,697
Excellent!
15
00:00:44,800 --> 00:00:47,570
Now, isn't human
language lovely?
16
00:00:47,667 --> 00:00:56,597
So refined, so gentle, so-- so
stop distracting my students,
17
00:00:56,700 --> 00:00:58,400
you dumb insect!
18
00:00:58,500 --> 00:01:01,230
[squawking]
19
00:01:06,900 --> 00:01:09,570
What kind of insolence is this?
20
00:01:09,667 --> 00:01:12,927
Why I ought to--
21
00:01:13,033 --> 00:01:15,773
[gasping]
22
00:01:17,267 --> 00:01:20,467
Give you the medallion of
turtle hearted bravery.
23
00:01:20,567 --> 00:01:22,327
[cheering]
24
00:01:22,433 --> 00:01:26,203
Jumpy Ghostface, when I raised
an angry wing against a weaker
25
00:01:26,300 --> 00:01:31,000
opponent, you had the courage
to rise up and protect him.
26
00:01:31,100 --> 00:01:32,470
[giggling]
27
00:01:32,567 --> 00:01:33,397
[squawking]
28
00:01:33,500 --> 00:01:35,030
Bravo.
29
00:01:35,133 --> 00:01:39,003
And double bravo.
30
00:01:39,100 --> 00:01:42,730
You, Jumpy, are truly
a rabbit among bunnies.
31
00:01:46,667 --> 00:01:47,697
Nin hao, butterfly.
32
00:01:50,300 --> 00:01:54,400
And now, I bestow upon
you a great honor--
33
00:01:54,500 --> 00:01:58,270
to guard and protect
Parrot King on his way back
34
00:01:58,367 --> 00:02:02,927
to Parrot Castle for a
well earned vacation.
35
00:02:03,033 --> 00:02:03,833
[squawking]
36
00:02:03,933 --> 00:02:05,373
Thank you, Commander.
37
00:02:09,600 --> 00:02:14,470
Ah, to see the fine plumage
of my parrot brethren again.
38
00:02:14,567 --> 00:02:15,797
[squawking]
39
00:02:15,900 --> 00:02:18,200
They're becoming great friends
with the humans, you know.
40
00:02:27,433 --> 00:02:30,233
[slurping]
41
00:02:30,900 --> 00:02:31,800
[squawking]
42
00:02:31,900 --> 00:02:34,030
Let's hurry.
43
00:02:34,133 --> 00:02:37,073
[horn honking]
44
00:02:39,233 --> 00:02:41,503
I hate those animal traitors.
45
00:02:41,600 --> 00:02:45,130
Let's kidnap them and get a
reward for Master High Roller.
46
00:02:45,233 --> 00:02:47,673
It'll be easy because look!
47
00:02:47,767 --> 00:02:53,697
The full moon fills our ghost
lanterns with magical power!
48
00:02:53,800 --> 00:02:56,600
[evil laughter]
49
00:02:57,667 --> 00:02:59,427
We've arrived, Jumpy.
50
00:02:59,533 --> 00:03:03,703
Oh, prepare to witness
a hero's welcome.
51
00:03:03,800 --> 00:03:06,030
Greetings, citizens!
52
00:03:06,133 --> 00:03:06,873
[squawking]
53
00:03:06,967 --> 00:03:09,397
Your king has--
54
00:03:09,500 --> 00:03:10,770
[squawking]
55
00:03:10,867 --> 00:03:12,727
[crying]
56
00:03:12,833 --> 00:03:14,703
What's going on here?
57
00:03:14,800 --> 00:03:17,070
Where are all the parrots?
58
00:03:17,167 --> 00:03:21,027
Oh, Parrot King,
they've been imprisoned
59
00:03:21,133 --> 00:03:24,533
by The Soldiers of Darkness.
60
00:03:24,633 --> 00:03:28,833
The Soldiers of Darkness?
61
00:03:28,933 --> 00:03:30,403
The who?
62
00:03:30,500 --> 00:03:34,430
They're a gang of angry humans
who don't trust any animal.
63
00:03:34,533 --> 00:03:39,503
Not even our gentle, rainbow
colored parrot friends.
64
00:03:39,600 --> 00:03:40,830
Come, Jumpy.
65
00:03:40,933 --> 00:03:47,003
We must free my citizens from
The Soldiers of Darkness.
66
00:03:47,100 --> 00:03:50,870
Good thing The
Soldiers of Darkness
67
00:03:50,967 --> 00:03:53,127
leave a trail of skulls
wherever they go.
68
00:03:57,400 --> 00:04:00,070
Blanket?
69
00:04:00,167 --> 00:04:00,797
[squawking]
70
00:04:00,900 --> 00:04:01,800
Yes, Jumpy.
71
00:04:01,900 --> 00:04:03,930
The word for that is blank--
72
00:04:04,033 --> 00:04:07,033
[screaming]
73
00:04:08,500 --> 00:04:09,530
Ha!
74
00:04:09,633 --> 00:04:12,473
The Soldiers of Darkness
trapped the traitors!
75
00:04:12,567 --> 00:04:13,597
That was our plan.
76
00:04:13,700 --> 00:04:20,600
Those Soldiers of Darkness
are in big trouble.
77
00:04:20,700 --> 00:04:23,530
[electric buzzing]
78
00:04:33,867 --> 00:04:35,627
[laughing]
79
00:04:35,733 --> 00:04:37,533
[screaming]
80
00:04:37,633 --> 00:04:40,103
[banging]
81
00:04:41,033 --> 00:04:44,073
My word, that was a deep pit.
82
00:04:50,533 --> 00:04:53,433
[screaming]
83
00:04:55,533 --> 00:04:58,433
[foreboding music]
84
00:05:15,300 --> 00:05:22,400
I am the Commander of Darkness!
85
00:05:25,333 --> 00:05:28,933
We come in peace, sir,
seeking only the release
86
00:05:29,033 --> 00:05:30,933
of my fellow parrots.
87
00:05:31,033 --> 00:05:34,133
Animals don't
understand peace, they
88
00:05:34,233 --> 00:05:36,673
force humans to live in caves.
89
00:05:36,767 --> 00:05:42,027
But the parrots have learned to
live in peace with the humans.
90
00:05:42,133 --> 00:05:44,333
I hate caves!
91
00:05:47,100 --> 00:05:53,370
The Soldiers of
Darkness want revenge!
92
00:05:56,767 --> 00:05:58,967
[gasping]
93
00:05:59,067 --> 00:05:59,627
Oh, gee.
94
00:05:59,733 --> 00:06:00,503
Oh, god.
95
00:06:00,600 --> 00:06:01,200
Bad dark, scary bad.
96
00:06:01,300 --> 00:06:02,400
Bad, bad, scary dark.
97
00:06:09,133 --> 00:06:11,603
[nervous laughter]
98
00:06:11,700 --> 00:06:14,570
[clearing throat]
99
00:06:14,667 --> 00:06:16,327
[giggling]
100
00:06:16,433 --> 00:06:21,933
The Commander of Darkness
is afraid of the dark?
101
00:06:22,033 --> 00:06:23,773
It's not nice to
laugh at someone
102
00:06:23,867 --> 00:06:27,327
just because they happen to
have a debilitating phobia!
103
00:06:27,433 --> 00:06:28,673
Soldiers!
104
00:06:28,767 --> 00:06:35,197
Lock these beasts in the
cage of the mountain sword!
105
00:06:37,800 --> 00:06:40,630
[screaming]
106
00:06:42,333 --> 00:06:44,303
Eek.
107
00:06:44,400 --> 00:06:48,430
I must admit, this
is rather amusing.
108
00:06:48,533 --> 00:06:51,373
[giggling]
109
00:07:02,600 --> 00:07:05,970
Oh, the poor parrots!
110
00:07:06,067 --> 00:07:07,127
[squawking]
111
00:07:07,233 --> 00:07:09,273
However shall we
liberate my brethren
112
00:07:09,367 --> 00:07:14,227
from the cage of
the mountain sword?
113
00:07:14,333 --> 00:07:20,533
Zebra clones, attack The
Soldiers of Darkness!
114
00:07:20,633 --> 00:07:21,533
[stomping]
115
00:07:21,633 --> 00:07:24,033
Kidnap Jumpy Ghostface
and Parrot King.
116
00:07:27,600 --> 00:07:31,030
Commander, zebra clone
army approaching.
117
00:07:31,133 --> 00:07:32,533
Not zebra clones!
118
00:07:32,633 --> 00:07:35,533
I hate zebra clones!
119
00:07:35,633 --> 00:07:38,503
[rumbling]
120
00:07:43,967 --> 00:07:47,027
[screaming]
121
00:07:47,933 --> 00:07:48,733
No!
122
00:07:48,833 --> 00:07:52,403
Leave my candles alone!
123
00:07:52,500 --> 00:07:55,400
[screaming]
124
00:08:00,467 --> 00:08:01,367
Yes!
125
00:08:01,467 --> 00:08:02,727
Fly, my friends!
126
00:08:06,733 --> 00:08:07,373
We are free!
127
00:08:07,467 --> 00:08:09,197
We're free!
128
00:08:09,300 --> 00:08:10,730
We are--
129
00:08:10,833 --> 00:08:11,933
[groaning]
130
00:08:12,033 --> 00:08:13,873
The day is lost.
131
00:08:13,967 --> 00:08:16,797
Soldiers of Darkness flee!
132
00:08:16,900 --> 00:08:19,700
[screaming]
133
00:08:21,133 --> 00:08:23,533
I thought you said
they'd be easy to defeat.
134
00:08:23,633 --> 00:08:24,533
We were outnumbered.
135
00:08:24,633 --> 00:08:26,173
I mean, come on,
there's only six of us!
136
00:08:36,000 --> 00:08:38,900
[laughing]
137
00:08:39,000 --> 00:08:41,230
Our clone magic is undefeatable.
138
00:08:41,333 --> 00:08:43,773
Now to give these traitors
to Master High Roller
139
00:08:43,867 --> 00:08:47,027
and collect my reward.
140
00:08:47,133 --> 00:08:48,933
You mean my reward!
141
00:08:49,033 --> 00:08:50,733
I did all the work.
142
00:08:50,833 --> 00:08:51,473
Did not!
143
00:08:51,567 --> 00:08:51,867
Did too!
144
00:08:51,967 --> 00:08:52,497
Did not!
145
00:08:52,600 --> 00:08:52,930
Did too!
146
00:08:53,033 --> 00:08:53,573
Did not!
147
00:08:53,667 --> 00:08:54,197
Did too!
148
00:08:54,300 --> 00:08:54,630
Did not!
149
00:08:54,733 --> 00:08:55,503
Did too!
150
00:08:55,600 --> 00:08:55,930
(IN UNISON) Did not!
151
00:08:56,033 --> 00:08:56,573
Did too!
152
00:08:56,667 --> 00:08:57,267
Did not!
153
00:08:57,367 --> 00:08:57,767
Did too--
154
00:08:57,867 --> 00:08:58,367
[giggling]
155
00:08:58,467 --> 00:08:58,597
Uh.
156
00:09:01,700 --> 00:09:03,470
What-- what's going on?
157
00:09:03,567 --> 00:09:06,167
Where did these
bunnies come from?
158
00:09:06,267 --> 00:09:09,997
Jumpy, are those bunnies
friends of yours?
159
00:09:10,100 --> 00:09:13,500
Jumpy doesn't know
those bunnies.
160
00:09:13,600 --> 00:09:15,070
Don't just stand there!
161
00:09:15,167 --> 00:09:17,667
Attack the bunnies!
162
00:09:17,767 --> 00:09:20,667
[stomping]
163
00:09:21,767 --> 00:09:24,627
[giggling]
164
00:09:26,733 --> 00:09:27,673
Oh, no!
165
00:09:27,767 --> 00:09:30,027
They're blocking our moon power.
166
00:09:30,133 --> 00:09:33,233
[rays flashing]
167
00:09:34,700 --> 00:09:35,730
Our clones!
168
00:09:35,833 --> 00:09:38,603
Our beautiful,
paranormal clones!
169
00:09:38,700 --> 00:09:41,000
[giggling]
170
00:09:41,100 --> 00:09:42,200
Let's get out of here!
171
00:09:46,067 --> 00:09:49,867
Nice bunnies.
172
00:09:49,967 --> 00:09:52,427
Please, don't--
173
00:09:52,533 --> 00:09:52,833
[squawking]
174
00:09:52,933 --> 00:09:54,033
Hurt us.
175
00:10:03,467 --> 00:10:05,127
Thank you.
176
00:10:05,233 --> 00:10:08,033
[twinkling sound]
177
00:10:16,800 --> 00:10:20,100
Why, he came to
help you in return
178
00:10:20,200 --> 00:10:23,470
for protecting him from me.
179
00:10:23,567 --> 00:10:25,827
Nin hao.
180
00:10:25,933 --> 00:10:28,273
Nin hao.
181
00:10:28,367 --> 00:10:29,667
Ah!
182
00:10:29,767 --> 00:10:33,267
And I suppose you first came to
us for some language lessons,
183
00:10:33,367 --> 00:10:34,497
eh?
184
00:10:34,600 --> 00:10:36,730
That can be arranged.
185
00:10:36,833 --> 00:10:38,033
[squawking]
186
00:10:38,133 --> 00:10:40,603
But first, let's get
back to Parrot Castle.
187
00:10:40,700 --> 00:10:44,600
I know some humans who
will be happy to see us.
188
00:10:44,700 --> 00:10:46,530
Cha!
189
00:10:46,633 --> 00:10:49,473
[wings flapping]
190
00:10:50,533 --> 00:10:52,673
[panting]
191
00:10:52,767 --> 00:10:55,467
Oh, can't run any further.
192
00:10:55,567 --> 00:11:00,597
Soldiers of Darkness, prepare
to meet your end at the hands
193
00:11:00,700 --> 00:11:04,100
of the massive zebra army!
194
00:11:04,200 --> 00:11:05,170
(IN UNISON) Bunnies!
195
00:11:10,800 --> 00:11:11,630
Wait!
196
00:11:11,733 --> 00:11:14,133
There's six of us.
197
00:11:14,233 --> 00:11:17,673
Six is more than two, right?
198
00:11:17,767 --> 00:11:18,267
Yes, sir.
199
00:11:22,100 --> 00:11:23,430
[screaming]
200
00:11:23,533 --> 00:11:24,033
Attack!
201
00:11:28,100 --> 00:11:31,230
[theme music]
12590
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.