All language subtitles for Hero.108.S01E27_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,167 --> 00:00:03,327 Many years ago, animals and humans 2 00:00:03,433 --> 00:00:06,173 lived together in joyful harmony. 3 00:00:06,267 --> 00:00:08,167 But then a wicked trickster called 4 00:00:08,267 --> 00:00:10,797 High Roller fooled the animals into thinking humans 5 00:00:10,900 --> 00:00:12,030 were their enemies. 6 00:00:12,133 --> 00:00:14,473 Chaos reigned until an army of heroes 7 00:00:14,567 --> 00:00:18,327 came together to protect the humans and end the war. 8 00:00:18,433 --> 00:00:27,003 Lin Chung, Jumpy Ghostface, Mystique Sonia, Might Ray. 9 00:00:27,100 --> 00:00:28,570 This is Hero: 108. 10 00:00:35,400 --> 00:00:39,330 The Chinese word for hello is, nin hao. 11 00:00:39,433 --> 00:00:40,003 [squawking] 12 00:00:40,100 --> 00:00:41,670 Try it, Jumpy. 13 00:00:41,767 --> 00:00:43,567 Nin hao. 14 00:00:43,667 --> 00:00:44,697 Excellent! 15 00:00:44,800 --> 00:00:47,570 Now, isn't human language lovely? 16 00:00:47,667 --> 00:00:56,597 So refined, so gentle, so-- so stop distracting my students, 17 00:00:56,700 --> 00:00:58,400 you dumb insect! 18 00:00:58,500 --> 00:01:01,230 [squawking] 19 00:01:06,900 --> 00:01:09,570 What kind of insolence is this? 20 00:01:09,667 --> 00:01:12,927 Why I ought to-- 21 00:01:13,033 --> 00:01:15,773 [gasping] 22 00:01:17,267 --> 00:01:20,467 Give you the medallion of turtle hearted bravery. 23 00:01:20,567 --> 00:01:22,327 [cheering] 24 00:01:22,433 --> 00:01:26,203 Jumpy Ghostface, when I raised an angry wing against a weaker 25 00:01:26,300 --> 00:01:31,000 opponent, you had the courage to rise up and protect him. 26 00:01:31,100 --> 00:01:32,470 [giggling] 27 00:01:32,567 --> 00:01:33,397 [squawking] 28 00:01:33,500 --> 00:01:35,030 Bravo. 29 00:01:35,133 --> 00:01:39,003 And double bravo. 30 00:01:39,100 --> 00:01:42,730 You, Jumpy, are truly a rabbit among bunnies. 31 00:01:46,667 --> 00:01:47,697 Nin hao, butterfly. 32 00:01:50,300 --> 00:01:54,400 And now, I bestow upon you a great honor-- 33 00:01:54,500 --> 00:01:58,270 to guard and protect Parrot King on his way back 34 00:01:58,367 --> 00:02:02,927 to Parrot Castle for a well earned vacation. 35 00:02:03,033 --> 00:02:03,833 [squawking] 36 00:02:03,933 --> 00:02:05,373 Thank you, Commander. 37 00:02:09,600 --> 00:02:14,470 Ah, to see the fine plumage of my parrot brethren again. 38 00:02:14,567 --> 00:02:15,797 [squawking] 39 00:02:15,900 --> 00:02:18,200 They're becoming great friends with the humans, you know. 40 00:02:27,433 --> 00:02:30,233 [slurping] 41 00:02:30,900 --> 00:02:31,800 [squawking] 42 00:02:31,900 --> 00:02:34,030 Let's hurry. 43 00:02:34,133 --> 00:02:37,073 [horn honking] 44 00:02:39,233 --> 00:02:41,503 I hate those animal traitors. 45 00:02:41,600 --> 00:02:45,130 Let's kidnap them and get a reward for Master High Roller. 46 00:02:45,233 --> 00:02:47,673 It'll be easy because look! 47 00:02:47,767 --> 00:02:53,697 The full moon fills our ghost lanterns with magical power! 48 00:02:53,800 --> 00:02:56,600 [evil laughter] 49 00:02:57,667 --> 00:02:59,427 We've arrived, Jumpy. 50 00:02:59,533 --> 00:03:03,703 Oh, prepare to witness a hero's welcome. 51 00:03:03,800 --> 00:03:06,030 Greetings, citizens! 52 00:03:06,133 --> 00:03:06,873 [squawking] 53 00:03:06,967 --> 00:03:09,397 Your king has-- 54 00:03:09,500 --> 00:03:10,770 [squawking] 55 00:03:10,867 --> 00:03:12,727 [crying] 56 00:03:12,833 --> 00:03:14,703 What's going on here? 57 00:03:14,800 --> 00:03:17,070 Where are all the parrots? 58 00:03:17,167 --> 00:03:21,027 Oh, Parrot King, they've been imprisoned 59 00:03:21,133 --> 00:03:24,533 by The Soldiers of Darkness. 60 00:03:24,633 --> 00:03:28,833 The Soldiers of Darkness? 61 00:03:28,933 --> 00:03:30,403 The who? 62 00:03:30,500 --> 00:03:34,430 They're a gang of angry humans who don't trust any animal. 63 00:03:34,533 --> 00:03:39,503 Not even our gentle, rainbow colored parrot friends. 64 00:03:39,600 --> 00:03:40,830 Come, Jumpy. 65 00:03:40,933 --> 00:03:47,003 We must free my citizens from The Soldiers of Darkness. 66 00:03:47,100 --> 00:03:50,870 Good thing The Soldiers of Darkness 67 00:03:50,967 --> 00:03:53,127 leave a trail of skulls wherever they go. 68 00:03:57,400 --> 00:04:00,070 Blanket? 69 00:04:00,167 --> 00:04:00,797 [squawking] 70 00:04:00,900 --> 00:04:01,800 Yes, Jumpy. 71 00:04:01,900 --> 00:04:03,930 The word for that is blank-- 72 00:04:04,033 --> 00:04:07,033 [screaming] 73 00:04:08,500 --> 00:04:09,530 Ha! 74 00:04:09,633 --> 00:04:12,473 The Soldiers of Darkness trapped the traitors! 75 00:04:12,567 --> 00:04:13,597 That was our plan. 76 00:04:13,700 --> 00:04:20,600 Those Soldiers of Darkness are in big trouble. 77 00:04:20,700 --> 00:04:23,530 [electric buzzing] 78 00:04:33,867 --> 00:04:35,627 [laughing] 79 00:04:35,733 --> 00:04:37,533 [screaming] 80 00:04:37,633 --> 00:04:40,103 [banging] 81 00:04:41,033 --> 00:04:44,073 My word, that was a deep pit. 82 00:04:50,533 --> 00:04:53,433 [screaming] 83 00:04:55,533 --> 00:04:58,433 [foreboding music] 84 00:05:15,300 --> 00:05:22,400 I am the Commander of Darkness! 85 00:05:25,333 --> 00:05:28,933 We come in peace, sir, seeking only the release 86 00:05:29,033 --> 00:05:30,933 of my fellow parrots. 87 00:05:31,033 --> 00:05:34,133 Animals don't understand peace, they 88 00:05:34,233 --> 00:05:36,673 force humans to live in caves. 89 00:05:36,767 --> 00:05:42,027 But the parrots have learned to live in peace with the humans. 90 00:05:42,133 --> 00:05:44,333 I hate caves! 91 00:05:47,100 --> 00:05:53,370 The Soldiers of Darkness want revenge! 92 00:05:56,767 --> 00:05:58,967 [gasping] 93 00:05:59,067 --> 00:05:59,627 Oh, gee. 94 00:05:59,733 --> 00:06:00,503 Oh, god. 95 00:06:00,600 --> 00:06:01,200 Bad dark, scary bad. 96 00:06:01,300 --> 00:06:02,400 Bad, bad, scary dark. 97 00:06:09,133 --> 00:06:11,603 [nervous laughter] 98 00:06:11,700 --> 00:06:14,570 [clearing throat] 99 00:06:14,667 --> 00:06:16,327 [giggling] 100 00:06:16,433 --> 00:06:21,933 The Commander of Darkness is afraid of the dark? 101 00:06:22,033 --> 00:06:23,773 It's not nice to laugh at someone 102 00:06:23,867 --> 00:06:27,327 just because they happen to have a debilitating phobia! 103 00:06:27,433 --> 00:06:28,673 Soldiers! 104 00:06:28,767 --> 00:06:35,197 Lock these beasts in the cage of the mountain sword! 105 00:06:37,800 --> 00:06:40,630 [screaming] 106 00:06:42,333 --> 00:06:44,303 Eek. 107 00:06:44,400 --> 00:06:48,430 I must admit, this is rather amusing. 108 00:06:48,533 --> 00:06:51,373 [giggling] 109 00:07:02,600 --> 00:07:05,970 Oh, the poor parrots! 110 00:07:06,067 --> 00:07:07,127 [squawking] 111 00:07:07,233 --> 00:07:09,273 However shall we liberate my brethren 112 00:07:09,367 --> 00:07:14,227 from the cage of the mountain sword? 113 00:07:14,333 --> 00:07:20,533 Zebra clones, attack The Soldiers of Darkness! 114 00:07:20,633 --> 00:07:21,533 [stomping] 115 00:07:21,633 --> 00:07:24,033 Kidnap Jumpy Ghostface and Parrot King. 116 00:07:27,600 --> 00:07:31,030 Commander, zebra clone army approaching. 117 00:07:31,133 --> 00:07:32,533 Not zebra clones! 118 00:07:32,633 --> 00:07:35,533 I hate zebra clones! 119 00:07:35,633 --> 00:07:38,503 [rumbling] 120 00:07:43,967 --> 00:07:47,027 [screaming] 121 00:07:47,933 --> 00:07:48,733 No! 122 00:07:48,833 --> 00:07:52,403 Leave my candles alone! 123 00:07:52,500 --> 00:07:55,400 [screaming] 124 00:08:00,467 --> 00:08:01,367 Yes! 125 00:08:01,467 --> 00:08:02,727 Fly, my friends! 126 00:08:06,733 --> 00:08:07,373 We are free! 127 00:08:07,467 --> 00:08:09,197 We're free! 128 00:08:09,300 --> 00:08:10,730 We are-- 129 00:08:10,833 --> 00:08:11,933 [groaning] 130 00:08:12,033 --> 00:08:13,873 The day is lost. 131 00:08:13,967 --> 00:08:16,797 Soldiers of Darkness flee! 132 00:08:16,900 --> 00:08:19,700 [screaming] 133 00:08:21,133 --> 00:08:23,533 I thought you said they'd be easy to defeat. 134 00:08:23,633 --> 00:08:24,533 We were outnumbered. 135 00:08:24,633 --> 00:08:26,173 I mean, come on, there's only six of us! 136 00:08:36,000 --> 00:08:38,900 [laughing] 137 00:08:39,000 --> 00:08:41,230 Our clone magic is undefeatable. 138 00:08:41,333 --> 00:08:43,773 Now to give these traitors to Master High Roller 139 00:08:43,867 --> 00:08:47,027 and collect my reward. 140 00:08:47,133 --> 00:08:48,933 You mean my reward! 141 00:08:49,033 --> 00:08:50,733 I did all the work. 142 00:08:50,833 --> 00:08:51,473 Did not! 143 00:08:51,567 --> 00:08:51,867 Did too! 144 00:08:51,967 --> 00:08:52,497 Did not! 145 00:08:52,600 --> 00:08:52,930 Did too! 146 00:08:53,033 --> 00:08:53,573 Did not! 147 00:08:53,667 --> 00:08:54,197 Did too! 148 00:08:54,300 --> 00:08:54,630 Did not! 149 00:08:54,733 --> 00:08:55,503 Did too! 150 00:08:55,600 --> 00:08:55,930 (IN UNISON) Did not! 151 00:08:56,033 --> 00:08:56,573 Did too! 152 00:08:56,667 --> 00:08:57,267 Did not! 153 00:08:57,367 --> 00:08:57,767 Did too-- 154 00:08:57,867 --> 00:08:58,367 [giggling] 155 00:08:58,467 --> 00:08:58,597 Uh. 156 00:09:01,700 --> 00:09:03,470 What-- what's going on? 157 00:09:03,567 --> 00:09:06,167 Where did these bunnies come from? 158 00:09:06,267 --> 00:09:09,997 Jumpy, are those bunnies friends of yours? 159 00:09:10,100 --> 00:09:13,500 Jumpy doesn't know those bunnies. 160 00:09:13,600 --> 00:09:15,070 Don't just stand there! 161 00:09:15,167 --> 00:09:17,667 Attack the bunnies! 162 00:09:17,767 --> 00:09:20,667 [stomping] 163 00:09:21,767 --> 00:09:24,627 [giggling] 164 00:09:26,733 --> 00:09:27,673 Oh, no! 165 00:09:27,767 --> 00:09:30,027 They're blocking our moon power. 166 00:09:30,133 --> 00:09:33,233 [rays flashing] 167 00:09:34,700 --> 00:09:35,730 Our clones! 168 00:09:35,833 --> 00:09:38,603 Our beautiful, paranormal clones! 169 00:09:38,700 --> 00:09:41,000 [giggling] 170 00:09:41,100 --> 00:09:42,200 Let's get out of here! 171 00:09:46,067 --> 00:09:49,867 Nice bunnies. 172 00:09:49,967 --> 00:09:52,427 Please, don't-- 173 00:09:52,533 --> 00:09:52,833 [squawking] 174 00:09:52,933 --> 00:09:54,033 Hurt us. 175 00:10:03,467 --> 00:10:05,127 Thank you. 176 00:10:05,233 --> 00:10:08,033 [twinkling sound] 177 00:10:16,800 --> 00:10:20,100 Why, he came to help you in return 178 00:10:20,200 --> 00:10:23,470 for protecting him from me. 179 00:10:23,567 --> 00:10:25,827 Nin hao. 180 00:10:25,933 --> 00:10:28,273 Nin hao. 181 00:10:28,367 --> 00:10:29,667 Ah! 182 00:10:29,767 --> 00:10:33,267 And I suppose you first came to us for some language lessons, 183 00:10:33,367 --> 00:10:34,497 eh? 184 00:10:34,600 --> 00:10:36,730 That can be arranged. 185 00:10:36,833 --> 00:10:38,033 [squawking] 186 00:10:38,133 --> 00:10:40,603 But first, let's get back to Parrot Castle. 187 00:10:40,700 --> 00:10:44,600 I know some humans who will be happy to see us. 188 00:10:44,700 --> 00:10:46,530 Cha! 189 00:10:46,633 --> 00:10:49,473 [wings flapping] 190 00:10:50,533 --> 00:10:52,673 [panting] 191 00:10:52,767 --> 00:10:55,467 Oh, can't run any further. 192 00:10:55,567 --> 00:11:00,597 Soldiers of Darkness, prepare to meet your end at the hands 193 00:11:00,700 --> 00:11:04,100 of the massive zebra army! 194 00:11:04,200 --> 00:11:05,170 (IN UNISON) Bunnies! 195 00:11:10,800 --> 00:11:11,630 Wait! 196 00:11:11,733 --> 00:11:14,133 There's six of us. 197 00:11:14,233 --> 00:11:17,673 Six is more than two, right? 198 00:11:17,767 --> 00:11:18,267 Yes, sir. 199 00:11:22,100 --> 00:11:23,430 [screaming] 200 00:11:23,533 --> 00:11:24,033 Attack! 201 00:11:28,100 --> 00:11:31,230 [theme music] 12590

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.