Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,383 --> 00:00:51,509
Dililì!
2
00:02:04,050 --> 00:02:07,144
Tu! Sapere parlare... la mia lingua?
3
00:02:07,258 --> 00:02:10,767
SÌ. E meglio di te... a quanto sento.
4
00:02:11,050 --> 00:02:13,302
Mi piacerebbe conoscerti.
5
00:02:13,550 --> 00:02:16,051
- Anche a me.
- Un appuntamento?
6
00:02:16,133 --> 00:02:18,895
Uscirò alle sei e mezza
7
00:02:19,050 --> 00:02:21,135
dalla porta 4.
8
00:02:38,050 --> 00:02:41,345
- Mi chiamo Dililì.
- lo Orel.
9
00:02:41,467 --> 00:02:45,010
Io sono lieta...
di fare la tua conoscenza.
10
00:02:45,092 --> 00:02:46,182
Anch'io.
11
00:02:48,425 --> 00:02:51,435
- Ti ho portato delle patatine fritte.
- Grazie.
12
00:02:52,133 --> 00:02:54,634
Scattano! Che buone...
13
00:02:54,883 --> 00:02:57,645
Com'è possibile che tu parli
così bene la mia lingua?
14
00:02:57,758 --> 00:03:00,390
Ho avuto una bravissima istitutrice.
15
00:03:00,550 --> 00:03:01,890
La signora Michel.
16
00:03:02,008 --> 00:03:06,264
E sono stata fortunatissima
a incontrare la contessa.
17
00:03:06,383 --> 00:03:07,307
Echi è?
18
00:03:07,425 --> 00:03:12,391
La sposa di un ambasciatore che tornava
a Parigi sulla nostra stessa nave.
19
00:03:12,633 --> 00:03:14,139
Questa nave.
20
00:03:14,258 --> 00:03:17,434
Ho custodito gelosamente il volantino.
21
00:03:17,550 --> 00:03:22,433
La contessa era stata attirata dalle grida
dellbrganizzatore quando mi ha trovata.
22
00:03:22,550 --> 00:03:23,641
Trovata?
23
00:03:23,758 --> 00:03:28,226
Non volevano una come me nella troupe
che stava per arrivare in Europa.
24
00:03:28,342 --> 00:03:33,011
Così mi sono introdotta nella nave
senza farmi vedere.
25
00:03:33,092 --> 00:03:36,102
Quando mi hanno trovata,
dopo giorni in mare,
26
00:03:36,217 --> 00:03:38,895
era troppo tardi per farmi sbarcare.
27
00:03:39,008 --> 00:03:41,011
La contessa ha preso le mie difese
28
00:03:41,092 --> 00:03:46,888
e alla fine ho viaggiato
nel lusso in sua compagnia.
29
00:03:47,050 --> 00:03:48,057
Ma soprattutto,
30
00:03:48,175 --> 00:03:52,311
la contessa mi ha insegnato
tutte le parole e le maniere
31
00:03:52,425 --> 00:03:54,226
della sua tribù.
32
00:03:54,842 --> 00:03:56,051
Grazie.
33
00:03:57,050 --> 00:03:58,851
Più di una!
34
00:04:04,133 --> 00:04:06,978
Non puoi andare in giro da sola.
35
00:04:08,967 --> 00:04:12,676
Posso saltare la corda mentre parliamo?
36
00:04:12,800 --> 00:04:14,009
Certo.
37
00:04:14,092 --> 00:04:16,095
Io adoro saltare la corda!
38
00:04:16,217 --> 00:04:18,931
Ma me lo vietavano sempre
39
00:04:19,050 --> 00:04:22,060
perché non è da... canachi.
40
00:04:23,800 --> 00:04:26,929
Ti ammiro per come
sei salita su quella nave.
41
00:04:27,050 --> 00:04:30,724
Avevo così tanta voglia
di vedere nuovi Paesi!
42
00:04:31,175 --> 00:04:35,051
E, lo ammetto,
avevo voglia di andare in un Paese
43
00:04:35,508 --> 00:04:39,680
in cui non sarei stata rimproverata
perché ho la pelle... chiara.
44
00:04:39,800 --> 00:04:41,554
Da chi deriva il tuo colore diverso?
45
00:04:41,675 --> 00:04:43,643
Non ho mai conosciuto i miei genitori,
46
00:04:43,758 --> 00:04:47,101
ma uno era francese
e l'altro canaco.
47
00:04:47,217 --> 00:04:52,467
Qui invece non mi rimproverano
per la pelle troppo chiara...
48
00:04:52,633 --> 00:04:56,058
bensì per la pelle troppo scura!
49
00:04:56,175 --> 00:04:56,933
Non io!
50
00:04:57,050 --> 00:04:58,970
SÌ, questo è un vantaggio.
51
00:04:59,050 --> 00:05:03,352
Si fa presto a distinguere
tra gli sciocchi e il resto del mondo.
52
00:05:03,925 --> 00:05:08,310
Ma, a volte,
vorrei essere come tutti gli altri.
53
00:05:08,425 --> 00:05:09,847
E perché mai?
54
00:05:09,967 --> 00:05:14,553
È grazie alla tua diversità
che gli altri vogliono conoscerti.
55
00:05:14,675 --> 00:05:19,143
Ho svolto fino alla fine
il mio lavoro al villaggio canaco.
56
00:05:19,342 --> 00:05:21,759
E non mi dispiace che sia finito.
57
00:05:22,175 --> 00:05:24,059
Adesso tornerai nel tuo Paese?
58
00:05:24,883 --> 00:05:26,056
Non ancora.
59
00:05:26,175 --> 00:05:28,806
L parigini mi hanno osservata per mesi,
60
00:05:28,925 --> 00:05:32,469
ora è il mio turno
di osservare i parigini.
61
00:05:32,592 --> 00:05:34,144
Allora faccio al caso tuo!
62
00:05:34,425 --> 00:05:37,885
Conosco Parigi come le mie tasche
e anche molte persone
63
00:05:38,008 --> 00:05:40,058
perché sono un corriere.
64
00:05:40,133 --> 00:05:43,511
La mia tricicletta
può portarci ovunque vuoi.
65
00:05:43,633 --> 00:05:46,265
Ultime notizie!
Un'altra bambina rapita!
66
00:05:46,383 --> 00:05:50,555
L Maschi Maestri hanno colpito ancora!
Tutto sull'ultima bambina che è stata presa!
67
00:05:50,800 --> 00:05:52,885
Avete delle strane abitudini.
68
00:05:53,175 --> 00:05:54,894
Ma non sono abitudini!
69
00:05:55,008 --> 00:05:57,556
Una cosa mai vista prima, è orribile!
70
00:05:57,675 --> 00:05:59,227
La polizia sta indagando!
71
00:05:59,342 --> 00:06:02,056
Ma perché sequestrano delle bambine?
72
00:06:02,133 --> 00:06:04,302
È un mistero.
73
00:06:04,550 --> 00:06:06,849
Mi raccomando,
non girare mai da sola.
74
00:06:06,967 --> 00:06:10,427
Io non credo di essere del tipo
che loro cercano.
75
00:06:11,425 --> 00:06:12,717
Non si sa mai.
76
00:06:12,842 --> 00:06:16,551
Comunque,
sulla mia tricicletta sarai al sicuro.
77
00:06:16,675 --> 00:06:19,804
Guarda questo trabiccolo,
c'è anche un cuscino.
78
00:06:20,008 --> 00:06:23,386
Di sicuro ci sono veicoli più lussuosi,
79
00:06:23,550 --> 00:06:27,390
ma non possono passare
dove passa la mia tricicletta.
80
00:06:27,508 --> 00:06:30,056
Sarà meraviglioso!
81
00:06:30,175 --> 00:06:34,975
E, a forza di incontrare gente
e fare domande,
82
00:06:35,092 --> 00:06:38,303
risolveremo il mistero
dei Maschi Maestri
83
00:06:38,425 --> 00:06:40,759
e Iibereremo tutte quelle ragazze!
84
00:06:40,883 --> 00:06:44,178
- Certamente!
- Ma ora devo andare in città.
85
00:06:44,300 --> 00:06:45,592
Dove? Ti accompagno io!
86
00:06:45,717 --> 00:06:49,011
Non questa volta,
è già arrivata la mia carrozza.
87
00:06:49,092 --> 00:06:51,640
- Buongiorno, signor Léon.
- Signorina.
88
00:06:51,758 --> 00:06:55,468
Permettetemi di presentarvi Orel,
corriere.
89
00:06:55,592 --> 00:06:56,516
Signore.
90
00:06:56,633 --> 00:07:01,184
Possiamo rivederci domani pomeriggio,
all'una, a questo indirizzo?
91
00:07:01,300 --> 00:07:02,058
Sì.
92
00:07:07,800 --> 00:07:09,601
Arrivederci, Orel!
93
00:07:32,842 --> 00:07:34,513
Non ci provare nemmeno.
94
00:07:34,758 --> 00:07:36,477
La contessa è partita.
95
00:07:37,467 --> 00:07:38,557
La contessa...
96
00:07:38,675 --> 00:07:41,970
La ringrazio, signore,
ma sono qui per la sua ospite.
97
00:07:53,508 --> 00:07:56,519
- Andiamo!
- Andiamo dove?
98
00:07:56,675 --> 00:07:58,346
Andiamo verso Parigi!
99
00:07:59,175 --> 00:08:02,351
Parigi è finita,
lasciatela morire in pace.
100
00:08:02,467 --> 00:08:05,181
Parigi non è finita, ci siamo noi!
101
00:08:08,133 --> 00:08:10,599
È il signor Renan, uno storico.
102
00:08:11,092 --> 00:08:13,889
Sa tutto sulla Palestina dell'antichità,
103
00:08:14,008 --> 00:08:16,935
ma molto poco sulla Parigi d'oggi.
104
00:08:17,425 --> 00:08:20,471
- Cosa scrivi?
- l nomi delle persone che incontro.
105
00:08:20,758 --> 00:08:25,263
C'è così tanta gente a Parigi
che rischio di dimenticarne la metà.
106
00:08:25,717 --> 00:08:28,928
Che gioia essere con te
nella tua tricicletta!
107
00:08:29,342 --> 00:08:33,348
Il mio primo giorno di vacanze a Parigi!
108
00:08:33,467 --> 00:08:36,927
L Maschi Maestri
hanno ripulito un'altra gioielleria
109
00:08:37,050 --> 00:08:39,302
senza lasciare tracce!
110
00:08:39,425 --> 00:08:42,435
Siamo sicuri
che siano stati i Maschi Maestri?
111
00:08:42,550 --> 00:08:45,560
Lasciano sempre
un bigliettino che dice:
112
00:08:45,675 --> 00:08:48,472
"l Maschi Maestri raddrizzeranno Parigi!"
113
00:08:48,592 --> 00:08:52,645
Saremo noi...
a raddrizzare i Maschi Maestri.
114
00:08:53,550 --> 00:08:56,430
Fermati, per favore!
Vorrei guardare il manifesto.
115
00:08:56,550 --> 00:08:58,719
Già, è bellissimo.
116
00:08:59,050 --> 00:09:03,103
Una grande ballerina di can-can
dipinta da un grande pittore.
117
00:09:03,217 --> 00:09:04,971
No, dico quello sotto.
118
00:09:05,050 --> 00:09:08,060
"Conferenza di Louise Michel.
119
00:09:08,133 --> 00:09:11,926
L diritti umani:
gli uomini con le donne."
120
00:09:12,133 --> 00:09:13,804
Chi è Louise Michel?
121
00:09:14,050 --> 00:09:17,013
Una persona che dice sempre
quello che crede essere giusto,
122
00:09:17,092 --> 00:09:18,727
qualsiasi cosa faccia.
123
00:09:18,842 --> 00:09:21,852
Tempo fa ha partecipato alla rivoluzione
124
00:09:21,967 --> 00:09:26,139
ed è stata deportata per anni
dall'altra parte della Terra
125
00:09:26,508 --> 00:09:28,060
nella Nuova Caledonia.
126
00:09:28,133 --> 00:09:32,768
' Cioè la Kanaky!
E la signora Michel, la mia istitutrice!
127
00:09:32,883 --> 00:09:34,768
È straordinario!
128
00:09:34,925 --> 00:09:38,136
Voglio rivederla,
andiamo alla conferenza!
129
00:09:38,383 --> 00:09:40,433
È tra quindici giorni.
130
00:09:40,550 --> 00:09:44,603
Mi piacerebbe molto incontrare
la tua istitutrice insieme a te.
131
00:09:44,883 --> 00:09:46,684
Consegne queste Iimonate e ritorno.
132
00:09:46,800 --> 00:09:50,143
- Buongiorno, signore e signori.
- Buongiorno!
133
00:09:50,258 --> 00:09:55,473
Ma tu sei la deliziosa virtuosa
che saltava la corda!
134
00:09:56,300 --> 00:10:01,432
Ma certo, ti ammiravo ieri
mentre passavo per strada!
135
00:10:01,633 --> 00:10:05,556
Non mi sono più ripreso da ieri!
136
00:10:05,717 --> 00:10:09,593
Che fortuna incontrarti ancora!
137
00:10:09,717 --> 00:10:12,514
Ho bisogno del consiglio
di una specialista.
138
00:10:12,633 --> 00:10:16,805
Devo comprare alla mia bambina
una corda per saltare.
139
00:10:16,925 --> 00:10:18,893
Guarda...
140
00:10:19,008 --> 00:10:20,846
il chiosco laggiù!
141
00:10:21,008 --> 00:10:24,517
Potresti dirmi qual è la corda migliore
142
00:10:24,967 --> 00:10:30,395
e in cambio ti comprerò
quello che vuoi.
143
00:10:31,675 --> 00:10:35,432
Vieni, piccola fatina,
144
00:10:35,633 --> 00:10:37,304
ti ci porto...
145
00:10:37,467 --> 00:10:39,849
Non vi disturbate! Viene con me.
146
00:10:43,467 --> 00:10:45,635
Che bello!
147
00:10:50,967 --> 00:10:52,140
Se n'è andato.
148
00:10:52,508 --> 00:10:55,140
Ero certo che tu interessassi
ai Maschi Maestri.
149
00:10:55,258 --> 00:10:59,098
Avrei dovuto portarti nel padiglione
invece di lasciarti sola.
150
00:10:59,342 --> 00:11:03,809
Non mi ha fatto dire neanche una parola,
è successo tutto così in fretta!
151
00:11:03,925 --> 00:11:05,560
Restiamo in guardia.
152
00:11:05,800 --> 00:11:08,348
La mia ultima mansione del giorno
sarà più gradevole.
153
00:11:08,467 --> 00:11:13,219
Dobbiamo andare a prendere da scuola
una bambina adorabile.
154
00:11:14,592 --> 00:11:17,934
Un'altra bambina rapita a Montmartre!
155
00:11:18,050 --> 00:11:20,598
- Che orrore.
- Leggete "L'Aurora"!
156
00:11:20,758 --> 00:11:22,513
Leggete "La presse"!
157
00:11:27,050 --> 00:11:29,018
Eve è la figlia di Marie Curie,
158
00:11:29,092 --> 00:11:32,054
che viene dalla Polonia
e ha sposato Pierre Curie.
159
00:11:32,425 --> 00:11:33,930
Sono una coppia meravigliosa
160
00:11:34,133 --> 00:11:37,724
di grandi ricercatori
che si amano e si sostengono.
161
00:11:38,050 --> 00:11:42,636
Hanno ricevuto un premio
molto prestigioso: il premio Nobel.
162
00:11:46,467 --> 00:11:47,344
Buongiorno!
163
00:11:47,467 --> 00:11:50,181
- Buongiorno, Orel!
- Ciao, ragazzo.
164
00:11:50,425 --> 00:11:52,807
- Ciao, Eve!
- Ciao, Orel!
165
00:11:54,842 --> 00:11:58,302
Ti presento Dililì,
che viaggerà con te.
166
00:11:58,550 --> 00:12:01,051
Io sono felice di conoscerti.
167
00:12:01,133 --> 00:12:03,219
Ciao, Dililì.
168
00:12:06,425 --> 00:12:07,681
Sei "cahina".
169
00:12:08,050 --> 00:12:11,309
Grazie, Eve, ma si dice "carina".
170
00:12:11,550 --> 00:12:12,557
Cahina.
171
00:12:12,925 --> 00:12:14,809
Carina.
172
00:12:15,050 --> 00:12:17,135
Cahina.
173
00:12:25,675 --> 00:12:27,927
- Mamma!
- Mia Eve!
174
00:12:33,675 --> 00:12:35,061
Lei è Dililì.
175
00:12:35,300 --> 00:12:38,262
È... carina!
176
00:12:38,383 --> 00:12:40,303
Ma come parli bene!
177
00:12:40,633 --> 00:12:42,222
Buongiorno, signorina.
178
00:12:42,342 --> 00:12:45,056
Io sono lieta di conoscervi.
179
00:12:45,175 --> 00:12:48,221
Anche per me.
Orel, entrate, dai.
180
00:12:48,425 --> 00:12:51,008
Ho fatto una torta per merenda.
181
00:12:52,883 --> 00:12:54,305
Buonissima!
182
00:12:54,467 --> 00:12:57,311
Mamma, questa torta e ancora
più buona di quella precedente.
183
00:12:57,425 --> 00:13:01,134
Perché osservo quello succede,
prendo appunti
184
00:13:01,508 --> 00:13:03,725
e miglioro quello che faccio.
185
00:13:03,842 --> 00:13:06,769
Quando sarò grande...
farò la ricercatrice, come voi.
186
00:13:06,883 --> 00:13:07,891
No! La farò io.
187
00:13:08,217 --> 00:13:11,844
Irène, nel mondo c'è posto
per tantissime ricercatrici.
188
00:13:11,967 --> 00:13:15,013
Signora, cosa sapete dei Maschi Maestri?
189
00:13:15,092 --> 00:13:16,134
Niente.
190
00:13:16,342 --> 00:13:18,925
La bambina di Montmartre
è stata rapita
191
00:13:19,050 --> 00:13:21,100
davanti al Bateau-Lavoir!
192
00:13:24,550 --> 00:13:27,761
Orel, devi andare al Bateau-Lavoir.
193
00:13:37,050 --> 00:13:40,759
Spero di trovare degli indizi
al Bateau-Lavoir.
194
00:13:40,883 --> 00:13:42,056
Andiamo in riva al fiume?
195
00:13:42,175 --> 00:13:45,020
No, sulla collina di Montmartre.
196
00:13:45,425 --> 00:13:49,265
Bateau-Lavoir è il nome di uno stabile
che ospita tanti artisti.
197
00:13:49,592 --> 00:13:51,346
Bellissimi incontri da fare.
198
00:13:51,467 --> 00:13:54,560
Che ci diranno quello che hanno visto.
199
00:13:55,050 --> 00:13:57,551
- Io non ho visto niente.
- Neanch'io.
200
00:13:57,675 --> 00:14:00,436
Io ancora meno.
Non lavoro neanche qui.
201
00:14:00,550 --> 00:14:02,767
Picasso invece ha visto tutto.
202
00:14:02,883 --> 00:14:07,055
Suzanne ha ragione.
Stavolta non si sono neanche nascosti!
203
00:14:07,175 --> 00:14:10,102
La strada era deserta,
ma io ero affacciato alla finestra.
204
00:14:10,342 --> 00:14:12,925
Una bella macchina
si è fermata vicino alla bambina
205
00:14:13,050 --> 00:14:15,728
che saliva la collina
con la sua cartella pesante.
206
00:14:16,050 --> 00:14:19,475
Un gentiluomo si è offerto
di accompagnarla a casa.
207
00:14:19,592 --> 00:14:22,436
Prima che io potessi gridare:
"iQuedate con nosotros!"
208
00:14:22,550 --> 00:14:27,718
La bambina era già salita in macchina,
la quale è sparita a gran velocità.
209
00:14:28,050 --> 00:14:30,302
Si dice che l'automobile
210
00:14:30,467 --> 00:14:33,264
fosse diretta verso il Mulino del Diavolo.
211
00:14:33,383 --> 00:14:36,927
Il Mulino del Diavolo vi spaventa?
Sono solo vecchie storie.
212
00:14:37,050 --> 00:14:40,226
SÌ, ma pare che adesso sia diventato
uno degli accessi
213
00:14:40,342 --> 00:14:42,676
al dominio dei Maschi Maestri.
214
00:14:42,800 --> 00:14:44,471
- Allora ci vado.
- Anche io.
215
00:14:44,592 --> 00:14:46,595
Tu non puoi andare là, pequefiita!
216
00:14:46,925 --> 00:14:49,094
Dopo sparirai come la nostra piccola vicina.
217
00:14:49,217 --> 00:14:51,136
Resta qui, ti farò un ritratto.
218
00:14:51,258 --> 00:14:52,929
- Anche io.
- Anche io.
219
00:14:53,050 --> 00:14:54,888
- Anche io.
- lo pure.
220
00:14:55,008 --> 00:14:56,679
Mi piacerebbe molto.
221
00:14:56,800 --> 00:14:59,348
Le vostre opere mi meravigliano.
222
00:14:59,467 --> 00:15:01,552
Voglio creare, proprio come voi.
223
00:15:01,883 --> 00:15:06,470
Ma prima di tutto bisogna trovare le
bambine rapite e fermare i Maschi Maestri.
224
00:15:06,717 --> 00:15:08,802
Tornerò appena fatto.
225
00:15:09,842 --> 00:15:12,307
Il giro per Parigi continua...
226
00:15:25,050 --> 00:15:26,093
Mi fa male.
227
00:15:26,550 --> 00:15:28,518
Lo sai? Ho vissuto tutto questo.
228
00:15:28,925 --> 00:15:32,433
- Non mi hai raccontato tutto, allora.
- Neanche tu.
229
00:15:32,550 --> 00:15:34,968
- Ci vuole un po' di tempo.
- Già.
230
00:15:35,133 --> 00:15:38,760
Una bella bambina vestita così bene
231
00:15:38,883 --> 00:15:41,052
deve avere qualche spicciolo da regalare.
232
00:15:41,133 --> 00:15:43,053
No, mi dispiace.
233
00:15:43,175 --> 00:15:46,185
Mi danno bei vestiti,
ma niente soldi.
234
00:15:46,300 --> 00:15:48,138
Ma su...
235
00:15:48,342 --> 00:15:50,096
una così bella bambina
236
00:15:50,217 --> 00:15:53,642
deve pur avere qualcosa
per un povero infelice come me.
237
00:15:53,758 --> 00:15:55,512
Ho solo il mio vestito
238
00:15:55,800 --> 00:15:57,720
e dubito che vi stia.
239
00:15:58,925 --> 00:16:01,259
Allora, specie di mulatta...
240
00:16:01,383 --> 00:16:04,180
- Prendi anche in giro i poveri?
- Assolutamente no!
241
00:16:04,300 --> 00:16:07,559
Ci lasci passare.
Dobbiamo fare una commissione urgente.
242
00:16:07,800 --> 00:16:10,894
E dai, lasciali passare!
243
00:16:11,008 --> 00:16:13,889
Sono bravi ragazzi
che non hanno niente per te!
244
00:16:14,175 --> 00:16:18,477
E dove dovrebbe fare questa commissione
un ragazzotto così pulito?
245
00:16:18,592 --> 00:16:20,061
AI Mulino del Diavolo.
246
00:16:20,175 --> 00:16:22,059
Il Mulino del Diavolo?
247
00:16:22,133 --> 00:16:25,807
Tutti quelli che ci vanno
trovano la morte, e la portano!
248
00:16:25,925 --> 00:16:29,136
Smammate! E non tornate più.
249
00:16:35,300 --> 00:16:36,935
Mi ha spaventata.
250
00:16:37,050 --> 00:16:40,677
Forse un giorno potrò fare qualcosa
per queste persone.
251
00:16:40,800 --> 00:16:42,471
La prima cosa da fare
252
00:16:42,592 --> 00:16:44,891
è non diventare mai come lui.
253
00:16:45,008 --> 00:16:46,181
Già.
254
00:16:51,217 --> 00:16:53,718
Ecco il Mulino del Diavolo.
255
00:16:54,675 --> 00:16:57,637
Qualcuno ha riparato la staccionata
e il cancelletto.
256
00:16:57,758 --> 00:16:59,678
Rimani qua, vado a controllare l'interno.
257
00:16:59,800 --> 00:17:02,348
Non esiste che io resti qui.
258
00:17:02,925 --> 00:17:04,928
Primo, voglio vedere con te.
259
00:17:05,050 --> 00:17:08,558
E secondo,
ho paura di restare qui tutta sola.
260
00:17:08,675 --> 00:17:09,635
Va bene.
261
00:17:15,675 --> 00:17:16,469
Dililì,
262
00:17:16,800 --> 00:17:18,638
non ti allontanare!
263
00:17:59,717 --> 00:18:01,933
Orel, sei ferito?
264
00:18:02,217 --> 00:18:05,844
- Hai ucciso il cane?
- No, gli ho solo dato un calcio.
265
00:18:06,092 --> 00:18:09,138
È morto per la rabbia
e me l'ha attaccata.
266
00:18:09,258 --> 00:18:11,261
Cos'è la rabbia?
267
00:18:11,383 --> 00:18:14,180
È una malattia mortale,
come puoi vedere.
268
00:18:14,425 --> 00:18:17,684
Prima inizi a sbavare eccessivamente,
269
00:18:17,800 --> 00:18:19,637
poi diventi cattivo
270
00:18:20,092 --> 00:18:21,478
e poi muori.
271
00:18:21,592 --> 00:18:26,059
L Maschi Maestri hanno trovato un modo
terribile per sbarazzarsi degli intrusi.
272
00:18:26,175 --> 00:18:28,095
Ma tu non sbavi
273
00:18:28,300 --> 00:18:30,220
e sei sempre gentile...
274
00:18:30,425 --> 00:18:32,309
Forse non attacca subito.
275
00:18:32,425 --> 00:18:34,594
Ma non morirai mica?
276
00:18:34,717 --> 00:18:37,300
L'unico che può dirlo
è il signor Pasteur.
277
00:18:37,425 --> 00:18:41,478
Ma non sono in grado di pedalare
fino all'Istituto Pasteur.
278
00:18:42,967 --> 00:18:45,432
Aiuto! Il mio amico è ferito!
279
00:18:45,717 --> 00:18:49,853
Bisogna portarlo al più presto
all'Istituto Pasteur!
280
00:18:50,092 --> 00:18:52,011
Aiutatemi, vi prego!
281
00:18:52,092 --> 00:18:54,474
Fate presto! Ha la rabbia!
282
00:18:57,300 --> 00:18:59,801
Nessuno verrà in mio soccorso.
283
00:18:59,925 --> 00:19:01,477
Io si.
284
00:19:01,925 --> 00:19:04,259
Ma sei troppo piccola
per la tricicletta.
285
00:19:04,383 --> 00:19:06,600
Siamo in cima alla collina.
286
00:19:06,758 --> 00:19:08,844
Quindi scenderemo verso l'istituto.
287
00:19:08,967 --> 00:19:12,557
Non devo pedalare,
devo solo muovere il manubrio.
288
00:19:12,675 --> 00:19:14,678
Sono più forte di ciò che sembra.
289
00:19:14,800 --> 00:19:17,266
- Ma non conosci la strada.
- Ma tu si.
290
00:19:17,383 --> 00:19:18,805
Mi guiderai.
291
00:19:23,467 --> 00:19:25,719
Forza, prova a passare.
292
00:19:33,592 --> 00:19:34,350
Pronto?
293
00:19:34,467 --> 00:19:37,512
SÌ, mi raccomando usa i freni,
è molto ripido.
294
00:19:37,633 --> 00:19:40,679
Capito.
Tu mi hai salvata, ora tocca a me.
295
00:19:51,300 --> 00:19:52,971
Gira a destra.
296
00:19:53,842 --> 00:19:56,639
Spostatevi, vi prego!
297
00:19:56,758 --> 00:19:58,844
Spostatevi, vi prego!
298
00:19:59,342 --> 00:20:02,056
Spostatevi, vi prego!
299
00:20:02,175 --> 00:20:03,645
Ho un'idea migliore...
300
00:20:03,758 --> 00:20:06,520
Spostatevi, ho la rabbia!
301
00:20:08,050 --> 00:20:09,436
Spostatevi!
302
00:20:09,592 --> 00:20:11,511
Ho la rabbia!
303
00:20:13,133 --> 00:20:14,769
Ho la rabbia!
304
00:20:15,675 --> 00:20:17,264
Ho la rabbia!
305
00:20:18,758 --> 00:20:21,852
Oh no, era a sinistra!
Questa va alla gradinata!
306
00:20:21,967 --> 00:20:25,060
Fa nulla, è più veloce.
Tieni duro!
307
00:20:27,092 --> 00:20:28,644
Spostatevi!
308
00:20:28,758 --> 00:20:29,884
Ho la rabbia!
309
00:20:30,842 --> 00:20:32,892
- Tira il freno!
- Non funziona più!
310
00:20:33,092 --> 00:20:34,846
La prossima a destra!
311
00:20:35,342 --> 00:20:36,432
Ci siamo!
312
00:20:40,842 --> 00:20:42,394
Orel ha la rabbia!
313
00:20:42,508 --> 00:20:45,223
Vaccinatelo, vi prego!
314
00:20:46,925 --> 00:20:50,634
La malattia non si diffonde velocemente.
Siete arrivato qui in tempo.
315
00:20:50,925 --> 00:20:54,019
Con questa puntura e i richiami,
sarete fuori pericolo.
316
00:20:54,092 --> 00:20:55,680
Grazie, signor Pasteur.
317
00:20:55,800 --> 00:20:57,140
Grazie a Marie
318
00:20:57,258 --> 00:20:59,842
e a tutti gli altri colleghi e ricercatori.
319
00:20:59,967 --> 00:21:03,012
Salvare le persone e un bel mestiere.
320
00:21:03,092 --> 00:21:06,470
Signor Pasteur,
cosa sapete dei rapitori di bambine?
321
00:21:06,592 --> 00:21:09,140
Niente purtroppo, però gira una voce:
322
00:21:09,258 --> 00:21:12,185
gente sospetta si aggira spesso
alla fattoria di Grenouillère,
323
00:21:12,300 --> 00:21:13,473
uno dei nostri clienti.
324
00:21:13,592 --> 00:21:16,638
Orel, avrei approfittato dunque
del vostro eccellente servizio,
325
00:21:16,758 --> 00:21:19,555
per farvi consegnare loro dei vaccini,
vaccini per le mucche.
326
00:21:19,675 --> 00:21:22,141
Ma non sarete in grado di pedalare,
in questi giorni.
327
00:21:22,258 --> 00:21:23,680
Io non mi fermerà.
328
00:21:23,800 --> 00:21:25,850
Utilizzerò il corso d'acqua
329
00:21:25,967 --> 00:21:29,096
e ne approfitterò
per osservare i tipi loschi
330
00:21:29,217 --> 00:21:31,220
dall'interno.
331
00:21:33,175 --> 00:21:36,351
Mi chiedo dove sia il corso d'acqua.
332
00:21:36,508 --> 00:21:37,765
Sotto la strada.
333
00:21:37,883 --> 00:21:42,518
Dopo quello che è successo
ci serve proprio una crociera tranquilla.
334
00:21:42,633 --> 00:21:44,553
Ma io voglio ancora conoscere gente...
335
00:21:44,675 --> 00:21:47,851
- Gente che faccia qualcosa.
- Ne incontreremo sul nostro cammino.
336
00:21:47,967 --> 00:21:51,060
È vero che qui
non manca di certo la gente!
337
00:21:51,133 --> 00:21:52,603
Tranne che le bambine,
338
00:21:52,717 --> 00:21:56,426
quello che sono state rapite
e quelle chiuse in casa.
339
00:21:56,550 --> 00:21:57,427
Che tristezza.
340
00:21:57,550 --> 00:22:01,259
Già, adesso capisco perché
sono tutti vestiti a lutto.
341
00:22:01,383 --> 00:22:03,967
No, vestivano di nero anche prima.
342
00:22:04,050 --> 00:22:07,060
C'è una legge che obbliga gli uomini
a vestirsi di nero?
343
00:22:07,175 --> 00:22:08,099
No!
344
00:22:08,300 --> 00:22:10,634
Avete proprio delle strane abitudini...
345
00:22:11,592 --> 00:22:12,552
Dove siamo?
346
00:22:12,675 --> 00:22:15,258
Questa e l'entrata degli artisti
dell'Opera.
347
00:22:15,383 --> 00:22:19,472
Incontrerai una persona speciale,
la mia amica Emma Calvé,
348
00:22:19,758 --> 00:22:22,057
una delle più grandi soprano del mondo.
349
00:22:22,175 --> 00:22:24,344
Le ho già parlato di te.
350
00:22:26,633 --> 00:22:31,019
Ecco la sua automobile
e il suo autista... scontroso.
351
00:22:31,092 --> 00:22:34,054
Non lasciarla là! Mi dà fastidio!
352
00:22:34,175 --> 00:22:35,182
Dopo lo sposto.
353
00:22:35,300 --> 00:22:38,844
Buongiorno, signor Lebeuf.
Vi presento Dilili.
354
00:22:38,967 --> 00:22:41,515
Io sono lieta di conoscervi.
355
00:22:42,092 --> 00:22:45,517
Chi è questa scimmietta
vestita a festa?
356
00:22:45,633 --> 00:22:47,103
Lebeuf!
357
00:22:47,217 --> 00:22:50,725
Capisco benissimo la vostra reazione,
358
00:22:50,967 --> 00:22:54,060
perché anche io ne ho una simile.
359
00:22:54,217 --> 00:22:58,093
Il vostro viso mi fa assolutamente pensare
360
00:22:58,300 --> 00:23:00,019
a un suino.
361
00:23:02,508 --> 00:23:04,511
Che volete fare?
Colpire una bambina?
362
00:23:04,633 --> 00:23:06,304
La chiami bambina?
363
00:23:06,425 --> 00:23:08,428
Dov'è la signora Calvé?
364
00:23:08,550 --> 00:23:11,726
Non sono pagato per dare informazioni!
365
00:23:23,675 --> 00:23:26,306
Probabilmente Emma è di sotto.
366
00:23:28,050 --> 00:23:33,679
Comunque sono molto contento che
non pensi che anch'io somigli a un maiale!
367
00:23:34,675 --> 00:23:36,512
Certo che lo penso!
368
00:23:36,842 --> 00:23:40,978
Come lo penso di tutti.
Ma ci si abitua a tutto.
369
00:23:41,050 --> 00:23:45,435
E adesso mi diverto a guardarti.
370
00:24:33,550 --> 00:24:36,181
Voi cantate la mia melodia alla perfezione.
371
00:24:36,300 --> 00:24:40,093
Ma lasciatemi ancora
del tempo per rifletterci.
372
00:24:40,217 --> 00:24:44,768
Vi ringrazio e vi porgo oggi
i miei omaggi più rispettosi.
373
00:24:54,717 --> 00:24:57,218
Ah, ecco i miei due amici!
374
00:24:57,550 --> 00:25:00,311
Dililì, ecco Emma Calvé.
375
00:25:00,467 --> 00:25:03,098
Io sono lieta di conoscervi.
376
00:25:03,217 --> 00:25:08,301
Avete appena incontrato Debussy,
un giovane e promettente compositore.
377
00:25:08,425 --> 00:25:10,179
Ma Orel, sei ferito?
378
00:25:10,300 --> 00:25:13,061
No, è solo un graffio.
379
00:25:13,383 --> 00:25:14,972
Cos'hai in quella scatola?
380
00:25:15,050 --> 00:25:16,970
Vaccini per le mucche.
381
00:25:17,050 --> 00:25:19,053
Per la fattoria di Grenouillère.
382
00:25:19,175 --> 00:25:21,972
Mi chiedevo se potremmo andarci
con il cigno.
383
00:25:22,050 --> 00:25:24,633
Ma certo!
Andiamo a respirare in campagna
384
00:25:24,758 --> 00:25:27,390
e a salutare i miei cari Impressionisti.
385
00:25:27,508 --> 00:25:29,428
Dililì Ii deve conoscere.
386
00:25:29,550 --> 00:25:32,512
Inoltre, sanno qualcosa
sui Maschi Maestri.
387
00:25:32,633 --> 00:25:34,139
Forza, salite!
388
00:25:36,925 --> 00:25:39,058
Ciao, dolce bambolina!
389
00:25:39,383 --> 00:25:42,429
- Orel, mio caro, guidi tu?
- Certo.
390
00:26:15,217 --> 00:26:18,476
- È come in Jules Verne!
- Conosci Jules Verne?
391
00:26:18,592 --> 00:26:22,052
Certamente!
Ho letto tutta la collezione della contessa.
392
00:26:22,175 --> 00:26:24,095
E ne voglio leggere ancora!
393
00:26:24,217 --> 00:26:27,428
Invece Bergson non e il mio genere.
394
00:26:29,092 --> 00:26:30,348
C'è cattivo odore.
395
00:26:30,467 --> 00:26:31,972
Siamo nelle fogne.
396
00:26:32,050 --> 00:26:35,096
Un metodo che uso spesso
per scappare da certi ammiratori.
397
00:26:35,217 --> 00:26:37,978
E poi, mi piace cambiare scenario.
398
00:26:38,925 --> 00:26:41,058
Orel, sei triste.
399
00:26:41,175 --> 00:26:43,059
- No, no.
- Sì, sì.
400
00:26:44,217 --> 00:26:47,262
Lebeuf si è comportato male con Dililì.
401
00:26:47,383 --> 00:26:50,808
Non oso domandare come.
Mi vergogno.
402
00:26:50,925 --> 00:26:51,849
È la vita.
403
00:26:52,008 --> 00:26:55,635
È la vita, ma è una ferita celata
che si aggiunge ad altre.
404
00:26:55,758 --> 00:27:00,226
Povero piccolo pulcino,
vieni qui, ti faccio una coccola.
405
00:27:00,342 --> 00:27:02,261
Cos'è una "coccola"?
406
00:27:02,383 --> 00:27:06,970
Tu vieni sulle mie ginocchia,
io ti stringo forte a me
407
00:27:07,050 --> 00:27:08,436
e restiamo così.
408
00:27:15,800 --> 00:27:16,843
Che c'è?
409
00:27:16,967 --> 00:27:21,518
Non mi hanno mai insegnato
questa tecnica, è fantastica.
410
00:27:59,800 --> 00:28:02,478
Eh si, il tuo amico ha una bella voce.
411
00:28:02,592 --> 00:28:04,808
Lascerebbe chiunque di stucco.
412
00:28:08,217 --> 00:28:10,800
Cos'è questo mostro?
413
00:28:14,717 --> 00:28:17,514
Invece tu ci puoi cantare
una canzone delle tue?
414
00:28:17,633 --> 00:28:18,427
Certo.
415
00:28:18,550 --> 00:28:21,560
Il sole e la pioggia...
416
00:28:21,675 --> 00:28:23,264
Ma è una canzone di qui.
417
00:28:23,383 --> 00:28:26,180
È una canzone che ci ha insegnato
la signora Michel.
418
00:28:26,300 --> 00:28:27,805
È una delle mie canzoni.
419
00:28:27,925 --> 00:28:31,552
Il giorno e la notte
420
00:28:31,675 --> 00:28:35,302
I fiori e i fruiti
421
00:28:35,800 --> 00:28:37,554
Lui e lui
422
00:28:37,925 --> 00:28:39,809
Lei e lei
423
00:28:40,133 --> 00:28:41,934
Lei e lui...
424
00:28:43,300 --> 00:28:45,978
lo sono lieta di conoscervi.
425
00:28:46,217 --> 00:28:47,307
Anche noi.
426
00:28:47,425 --> 00:28:49,973
Ti intoni così bene al paesaggio.
427
00:28:50,050 --> 00:28:52,267
Hai dei colori bellissimi.
428
00:28:55,467 --> 00:28:58,809
Ma non state assolutamente dipingendo
la stessa cosa!
429
00:28:58,925 --> 00:29:00,098
Non questa volta.
430
00:29:00,342 --> 00:29:02,558
Monet pensa solo al colore,
431
00:29:03,383 --> 00:29:06,264
mentre Renoir pensa solo alla felicità.
432
00:29:07,008 --> 00:29:11,061
Ma la felicità non c'è più.
Hanno rapito delle ragazze.
433
00:29:11,175 --> 00:29:13,095
Cosa sapete dei Maschi Maestri?
434
00:29:13,217 --> 00:29:16,725
La Goulue mi ha fatto l'onore
di posare per me
435
00:29:17,050 --> 00:29:19,977
e mi ha raccontato
che il Moulin Rouge è diventato
436
00:29:20,050 --> 00:29:22,633
un rifugio per i Maschi Maestri.
437
00:29:22,758 --> 00:29:26,183
Ho consegnato i vaccini per le mucche
e io...
438
00:29:26,300 --> 00:29:27,142
Guardate!
439
00:29:30,925 --> 00:29:34,385
Quel sottomarino viene dalla fattoria,
carico di vivande!
440
00:29:34,508 --> 00:29:37,768
Dentro ci sono uomini
con un anello al naso,
441
00:29:37,883 --> 00:29:40,728
che non parlano,
ma che hanno pagato Iautamente.
442
00:29:40,842 --> 00:29:43,603
Senza dubbio ci siamo imbattuti
nei Maschi Maestri.
443
00:29:43,717 --> 00:29:47,723
Li osserverò ancora stasera
perché andrò al Moulin Rouge!
444
00:29:47,925 --> 00:29:48,683
Anch'io!
445
00:29:48,800 --> 00:29:52,225
Ma siete troppo giovani,
non vi lasceranno mai entrare.
446
00:29:52,342 --> 00:29:53,977
Ho i miei trucchi.
447
00:29:55,383 --> 00:29:59,306
Una guardia sorveglia l'entrata principale,
ma non quella sul retro.
448
00:29:59,425 --> 00:30:02,885
- Non viene mai qui.
- Non sarebbe il benvenuto.
449
00:30:03,008 --> 00:30:05,391
Mio gentile Orel, chi hai portato?
450
00:30:05,550 --> 00:30:07,518
Dililì, dalla Kanaky.
451
00:30:07,675 --> 00:30:11,018
Signora, io sono lieta di conoscervi.
452
00:30:11,092 --> 00:30:13,972
Chiamami Colette, piccola nocettina.
453
00:30:14,050 --> 00:30:15,057
Che cosa fate?
454
00:30:15,175 --> 00:30:17,509
Mi strucco dopo la pantomima
455
00:30:18,008 --> 00:30:22,061
che racconta una storia egizia
scritta dalla mia migliore amica.
456
00:30:22,133 --> 00:30:26,092
Mentre ballo mostro anche
un po' il mio corpo, perché è bello.
457
00:30:26,217 --> 00:30:30,305
- È generoso da parte vostra.
- E un'attività interessante.
458
00:30:30,425 --> 00:30:35,059
Prima, scrivevo romanzi
che mio marito firmava al posto mio.
459
00:30:35,133 --> 00:30:40,052
Ma non lo accetterà più,
perché ricomincerò a scrivere.
460
00:30:40,133 --> 00:30:42,302
Magnifico! Anche io scrivo.
461
00:30:42,425 --> 00:30:44,926
Ho così tanto da raccontare!
462
00:30:45,050 --> 00:30:47,018
Non vedo l'ora che pubblichi qualcosa.
463
00:30:47,092 --> 00:30:51,559
Avete notato qualche complice
dei Maschi Maestri qui?
464
00:30:51,717 --> 00:30:55,391
Qui, no. Gli sconosciuti sospetti
non bazzicano il dietro le quinte.
465
00:30:55,508 --> 00:30:59,680
Però si incontrano in sala,
mescolandosi alla folla.
466
00:30:59,800 --> 00:31:01,720
Ma basta parlare dei Maschi Maestri.
467
00:31:01,842 --> 00:31:05,800
Orel, il tuo amico Toulouse-Lautrec
disegna al suo tavolo
468
00:31:05,925 --> 00:31:07,845
e La Goulue danza!
469
00:31:25,800 --> 00:31:28,134
Signor Toulouse-Lautrec...
470
00:31:28,425 --> 00:31:31,140
che onore vedervi disegnare!
471
00:31:31,425 --> 00:31:34,270
Mi piacerebbe disegnare come voi.
472
00:31:35,425 --> 00:31:38,684
Fallo. Disegna e non ti fermare.
473
00:31:46,967 --> 00:31:49,515
Ho guardato ovunque
ma non ho visto niente.
474
00:31:49,633 --> 00:31:51,802
Beh, io ho il vostro sospettato.
475
00:31:51,925 --> 00:31:54,473
Guardate questo tizio sulla destra.
476
00:31:55,050 --> 00:31:56,887
Conosco tutti qui
477
00:31:57,633 --> 00:32:00,893
e vi garantisco che quell'individuo
non è venuto per vedere La Goulue,
478
00:32:01,008 --> 00:32:03,058
anche se ci da comunque un'occhiata,
479
00:32:03,133 --> 00:32:05,053
ma per incontrare qualcuno.
480
00:32:05,175 --> 00:32:07,178
Ci sono due bicchieri sul tavolo.
481
00:32:07,300 --> 00:32:11,602
Dilili,
prova ad avvicinarti per origliare.
482
00:32:20,050 --> 00:32:21,602
Maschi Maestri pronti a conquistare.
483
00:32:21,717 --> 00:32:24,218
Parigi bella, Parigi marcia.
484
00:32:24,342 --> 00:32:28,976
Tra mezzora, il Maestro del distretto
sarà all'lrish-American Bar.
485
00:32:29,050 --> 00:32:33,885
Ti darà le istruzioni necessarie
per il prossimo attacco in gioielleria.
486
00:32:39,550 --> 00:32:41,221
...lrish-American Bar.
487
00:32:41,342 --> 00:32:42,598
Per la miseria!
488
00:32:42,717 --> 00:32:45,348
Che ci fa una bambina qui?
489
00:32:45,467 --> 00:32:48,264
Si gode un eccellente spettacolo.
490
00:32:48,383 --> 00:32:50,849
Ma non è per i bambini!
491
00:32:50,967 --> 00:32:52,637
Come non è per i bambini?
492
00:32:52,758 --> 00:32:56,302
Vedo solo delle donne bellissime
che ballano meravigliosamente.
493
00:32:56,425 --> 00:33:01,059
Ma insomma!
Chi ha portato questa bambina qui?
494
00:33:01,133 --> 00:33:03,599
Mi porto da sola da un bel po'!
495
00:33:03,717 --> 00:33:05,139
È inaudito!
496
00:33:05,300 --> 00:33:09,389
In un periodo così pericoloso
per le bambine!
497
00:33:09,508 --> 00:33:13,348
Ci pensiamo noi.
Questo posto è davvero troppo rumoroso.
498
00:33:13,467 --> 00:33:15,552
Finiamo la serata all'lrish-American Bar.
499
00:33:15,675 --> 00:33:16,517
Buon'idea!
500
00:33:16,842 --> 00:33:20,385
È famoso per i cocktail.
Andiamo tutti all'lrish-American Bar!
501
00:33:20,508 --> 00:33:21,551
Vediamo...
502
00:33:22,008 --> 00:33:25,019
Piccola, tu hai del talento!
503
00:33:45,467 --> 00:33:46,308
Lautrec!
504
00:33:47,383 --> 00:33:50,145
È un piacere vedervi.
Sono passato da Durand-Ruel.
505
00:33:50,258 --> 00:33:53,221
Ho visto le vostre opere. Interessanti.
Continuate a lavorarci.
506
00:33:53,467 --> 00:33:56,975
Avete un talento ammirabile.
Arrivederci.
507
00:33:58,300 --> 00:34:00,517
- Chi è?
- Il pittore Degas.
508
00:34:00,675 --> 00:34:02,927
Oltre ai bellissimi dipinti di ballerine,
509
00:34:03,050 --> 00:34:07,305
la sua specialità e dire
cose spiacevoli alle persone.
510
00:34:07,425 --> 00:34:11,727
Degas ha appena fatto
i suoi complimenti a me? Il povero Lautrec!
511
00:34:11,925 --> 00:34:14,887
Muoio di felicità!
512
00:34:15,300 --> 00:34:19,057
Fai parte dei grandi, Henri.
Non è una novità per noi.
513
00:34:19,133 --> 00:34:24,052
Ancora non si vede la carrozza
e inizia pure a piovere.
514
00:34:24,175 --> 00:34:26,059
Non ti preoccupare, smette subito.
515
00:34:26,133 --> 00:34:28,432
Rende tutto più bello.
516
00:34:28,550 --> 00:34:31,893
Veniamo a farvi compagnia,
saremo al bar tra due minuti.
517
00:34:32,008 --> 00:34:35,801
Signor Toulouse-Lautrec,
posso farvi un po' di posto.
518
00:34:35,925 --> 00:34:37,016
Dililì...
519
00:34:38,300 --> 00:34:41,180
Ha ragione! E poi non ho mai
viaggiato su una tricicletta.
520
00:34:41,300 --> 00:34:44,015
Henri, dici sul serio?
521
00:34:46,592 --> 00:34:48,061
Prendo troppo spazio?
522
00:34:48,133 --> 00:34:50,599
No, sono comodissima.
523
00:34:51,050 --> 00:34:53,432
Non avevo neanche mai visto
questo panorama.
524
00:34:53,550 --> 00:34:56,051
Stavolta però evitiamo la gradinata!
525
00:34:56,175 --> 00:34:58,806
Come? Siete scesi per la gradinata?
526
00:34:58,925 --> 00:35:01,935
SÌ, ha fatto un po' male al didietro.
527
00:35:02,050 --> 00:35:04,977
Voglio provare anche io,
prendiamo la gradinata!
528
00:35:05,050 --> 00:35:08,510
Ma, signor Lautrec,
non posso farvi questo.
529
00:35:09,425 --> 00:35:12,435
Quando canteremo il tempo delle ciliegie
530
00:35:13,550 --> 00:35:16,845
rallegra usignolo e il merlo scherzoso
531
00:35:17,342 --> 00:35:22,509
Saranno tutti in festa!
532
00:35:22,675 --> 00:35:27,427
Le bene avranno la fonia in testa
533
00:35:28,133 --> 00:35:32,638
E gli innamorati il sole nel cuore
534
00:35:33,383 --> 00:35:37,093
Quando canteremo il tempo delle ciliegie
535
00:35:37,383 --> 00:35:44,471
Fischierà ancor meglio
i! merlo scherzoso...
536
00:35:46,925 --> 00:35:49,473
Indimenticabile!
Questa si che era una discesa!
537
00:35:49,592 --> 00:35:53,431
Dililì, non mi aspettavo
che tu conoscessi quella canzone!
538
00:35:53,550 --> 00:35:56,430
È la preferita della signora Michel.
539
00:35:58,342 --> 00:35:59,847
- Buonasera!
- Ciao, Henri!
540
00:35:59,967 --> 00:36:01,140
Buonasera, Randolphe!
541
00:36:01,258 --> 00:36:03,308
Vi presento la mia mogliettina, Dililì,
542
00:36:03,425 --> 00:36:06,519
una principessa che viene
dall'altra parte del mondo.
543
00:36:06,633 --> 00:36:09,051
Lui è Randolphe,
il miglior barman di Parigi.
544
00:36:09,175 --> 00:36:11,641
Io sono lieta di conoscervi.
545
00:36:11,800 --> 00:36:14,182
Che cosa desiderate, altezza?
546
00:36:14,300 --> 00:36:16,682
Uno sciroppo di orzata.
547
00:36:16,800 --> 00:36:20,059
E per me un bel bicchiere di cognac!
Prima dei cocktail.
548
00:36:20,175 --> 00:36:23,351
Ho dei complimenti
che sono incredibili da raccontare!
549
00:36:23,467 --> 00:36:25,884
- Come va, Chocolat?
- Buonasera, signore.
550
00:36:26,008 --> 00:36:28,225
Buonasera, principessa.
551
00:36:28,425 --> 00:36:31,008
Io sono lieta di conoscervi.
552
00:36:31,133 --> 00:36:32,343
Qual e il vostro mestiere?
553
00:36:32,467 --> 00:36:35,845
Lavoro al circo,
mi danno dei calci nel sedere
554
00:36:36,508 --> 00:36:38,807
e la gente è contenta.
555
00:36:40,550 --> 00:36:43,395
Chocolat è un grande artista
556
00:36:44,050 --> 00:36:45,934
che fa ridere la gente.
557
00:36:46,175 --> 00:36:48,427
Questo sì che e un mestiere!
558
00:36:49,467 --> 00:36:52,181
Balla anche, per divertimento.
559
00:36:52,300 --> 00:36:53,889
E io provo a imitarlo.
560
00:36:57,925 --> 00:37:01,220
Guardate laggiù.
E l'altro complice.
561
00:37:01,342 --> 00:37:05,218
L'ho già visto aggirarsi
intorno all'auto di Emma Calvé.
562
00:37:05,342 --> 00:37:06,219
Anch'io.
563
00:37:06,342 --> 00:37:08,843
Siamo sulle tracce dei Maschi Maestri.
564
00:37:08,967 --> 00:37:11,894
Uno è quello laggiù nell'angolo,
l'altro dovrebbe arrivare.
565
00:37:12,008 --> 00:37:15,102
Dililì deve origliare quello che dicono.
566
00:37:15,217 --> 00:37:16,390
Facile.
567
00:37:16,508 --> 00:37:18,807
Il malfattore, come sempre,
568
00:37:18,925 --> 00:37:22,303
si è voluto nascondere dietro le piante.
569
00:37:22,425 --> 00:37:26,644
Aiuterò Dililì a nascondersi là accanto.
570
00:37:26,758 --> 00:37:28,892
Satie, ci suoni qualcosa?
571
00:37:31,300 --> 00:37:32,935
Una Gnossiennes!
572
00:38:39,342 --> 00:38:41,973
- Cosa vi porto, signori?
- Un assenzio.
573
00:38:42,050 --> 00:38:44,811
- Un bicchiere di Bordeaux.
- Subito, signori!
574
00:38:46,425 --> 00:38:49,103
L maschi piegheranno e assogetteranno.
575
00:38:49,217 --> 00:38:52,144
Parigi bella, Parigi marcia.
576
00:38:52,258 --> 00:38:57,473
Questa lettera ufficiale
ti darà accesso alla gioielleria.
577
00:38:57,592 --> 00:39:01,431
Hanno tirato fuori dalla cassaforte
le pietre preziose più belle
578
00:39:01,550 --> 00:39:06,469
perché Sarah Bernhardt
e la loro cliente migliore.
579
00:39:06,592 --> 00:39:09,270
Questo mercoledì sarà eccezionale!
580
00:39:09,383 --> 00:39:13,934
Un'arma segreta ti permetterà
di sgraffignare tutto senza problemi.
581
00:39:14,050 --> 00:39:16,432
Uscirai con calma.
582
00:39:16,633 --> 00:39:19,478
Fuori ti aspetterà una carrozza
con un cavallo velocissimo.
583
00:39:19,592 --> 00:39:21,346
Martedì alle cinque
584
00:39:21,508 --> 00:39:24,223
troverai l'arma segreta
585
00:39:24,675 --> 00:39:27,851
dietro la porta dell'Inferno!
586
00:39:34,550 --> 00:39:36,055
Ho sentito tutto.
587
00:39:38,342 --> 00:39:39,053
Ore“!
588
00:39:44,967 --> 00:39:46,555
Sarah Bernhardt...
589
00:39:47,050 --> 00:39:48,970
La porta dell'Inferno...
590
00:39:49,050 --> 00:39:53,008
Domani all'alba lo diremo alla polizia
che Ii sbatterà dentro!
591
00:39:53,092 --> 00:39:56,303
Sarà la prima vittoria
contro i Maschi Maestri!
592
00:39:56,425 --> 00:39:58,096
Facciamo progressi!
593
00:39:59,425 --> 00:40:01,345
Cosa volete che ci faccia
594
00:40:01,592 --> 00:40:04,140
con questa storiella di Sarah Bernhardt,
595
00:40:04,258 --> 00:40:08,217
armi segrete
e la porta dell'Inferno?
596
00:40:08,342 --> 00:40:10,973
È il vostro mestiere... non e il nostro.
597
00:40:11,717 --> 00:40:13,850
Fuori! Fateli uscire!
598
00:40:14,050 --> 00:40:17,261
La prossima volta vi sbatto in prigione.
599
00:40:18,550 --> 00:40:20,802
Dato che la polizia non farà nulla,
600
00:40:20,925 --> 00:40:24,019
non ci rimane che avvisare l'interessata.
601
00:40:24,092 --> 00:40:25,644
La sua faccia è ovunque!
602
00:40:26,008 --> 00:40:29,469
SÌ, è un altro bellissimo manifesto
di Alphonse Mucha.
603
00:40:29,800 --> 00:40:32,218
Purtroppo però non posso raggiungerla.
604
00:40:32,342 --> 00:40:34,013
- Non è ancora a Parigi?
- Sì.
605
00:40:34,092 --> 00:40:37,517
È appena tornata da un tour trionfale
nelle Americhe.
606
00:40:37,800 --> 00:40:40,099
Ma una tale dea è fuori dalla mia portata.
607
00:40:40,217 --> 00:40:43,061
Ma forse conosci qualcuno che la conosce.
608
00:40:43,175 --> 00:40:46,683
Infatti.
Stiamo andando da Marcel Proust.
609
00:40:46,800 --> 00:40:48,519
- Cosa fa lui?
- Niente.
610
00:40:48,633 --> 00:40:50,601
Vorrebbe diventare scrittore.
611
00:40:50,717 --> 00:40:52,601
Lui dice che vive e osserva
612
00:40:52,717 --> 00:40:55,976
e che farà qualcosa
quando sarà passato un po' di tempo.
613
00:40:56,342 --> 00:41:00,134
Comunque, lui frequenta tutti i salotti
e conosce la grande Sarah.
614
00:41:00,425 --> 00:41:04,810
Quando sarò grande
sarò una grande attrice.
615
00:41:05,883 --> 00:41:07,554
Cambi spesso mestiere!
616
00:41:07,675 --> 00:41:10,555
In che senso cambio mestiere?
Li farò tutti!
617
00:41:10,675 --> 00:41:12,974
E la mia ricerca non è ancora finita.
618
00:41:13,050 --> 00:41:16,309
Anche tu vuoi continuare a pedalare
per Parigi,
619
00:41:16,425 --> 00:41:18,973
cantare e ballare!
620
00:41:19,300 --> 00:41:20,722
Non hai tutti i torti.
621
00:41:20,842 --> 00:41:24,516
E poi sto anche risparmiando
per studiare legge.
622
00:41:24,633 --> 00:41:26,518
L'ingiustizia mi disgusta.
623
00:41:26,633 --> 00:41:28,850
La giustizia mi interessa.
624
00:41:46,842 --> 00:41:49,425
Buongiorno, signora Céleste.
625
00:42:07,675 --> 00:42:09,892
Che affascinante.
626
00:42:10,008 --> 00:42:12,935
SÌ, è proprio il termine appropriato.
627
00:42:13,133 --> 00:42:16,428
- Buongiorno, caro Orel.
- Buongiorno, signor Proust.
628
00:42:16,550 --> 00:42:19,679
Lei e Dililì, viene da Kanaky.
629
00:42:19,842 --> 00:42:22,259
Benvenuta, signorina,
io mi chiamo Marcel.
630
00:42:22,383 --> 00:42:26,093
E il mio amico, che fa ottima musica,
si chiama Reynaldo Hann.
631
00:42:26,217 --> 00:42:28,978
Io sono lieta di conoscervi.
632
00:42:29,050 --> 00:42:31,302
Mi avete portato delle pesche dal Ritz?
633
00:42:31,425 --> 00:42:33,309
No, sono qui per un'informazione.
634
00:42:33,425 --> 00:42:38,308
Abbiamo scoperto un piano dei Maschi Maestri
contro Sarah Bernhardt e i suoi gioielli.
635
00:42:38,425 --> 00:42:39,302
Cosa?
636
00:42:39,425 --> 00:42:42,601
- E la polizia non ci crede.
- Noi si.
637
00:42:42,717 --> 00:42:45,395
C'è da dire che è difficile credere
638
00:42:45,508 --> 00:42:49,099
a un'arma segreta
nascosta dietro la porte dell'Inferno.
639
00:42:49,217 --> 00:42:52,511
No, "La porta dell'lnferno"
è una grande scultura di Rodin.
640
00:42:52,633 --> 00:42:55,478
Dicci tutto.
Chiamerò Sarah affinché resti a casa!
641
00:42:58,008 --> 00:43:01,599
- Sarah Berphardt non ci ha ascoltato.
- E tipico di Sarah!
642
00:43:01,717 --> 00:43:03,518
Pericolo o no, lei va comunque.
643
00:43:03,633 --> 00:43:05,767
Il suo motto è: "Lo faccio lo stesso!"
644
00:43:05,883 --> 00:43:09,059
Per fortuna sappiamo del piano,
e anche dove si trova la Porta dell'Inferno.
645
00:43:09,133 --> 00:43:11,432
Dobbiamo arrivare prima di quel criminale!
646
00:43:12,550 --> 00:43:16,722
Signor Rodin,
io sono lieta di conoscervi.
647
00:43:16,842 --> 00:43:19,343
Sono io che sono onorato
per la vostra visita,
648
00:43:19,467 --> 00:43:21,801
ragazzi giovani che vogliono vedere
le mie opere.
649
00:43:22,300 --> 00:43:26,223
Mentre guardate,
permettetemi di continuare il Balzac.
650
00:43:26,342 --> 00:43:29,352
Mi è stato commissionata dal nobile Zola.
651
00:43:29,467 --> 00:43:33,769
Un altro grande scrittore,
nonché eroico cittadino.
652
00:43:57,592 --> 00:43:59,974
Sono sbalordita.
653
00:44:00,800 --> 00:44:04,723
Di tutte le vostre opere,
la mia preferita è questa.
654
00:44:06,133 --> 00:44:09,476
Sono contento,
ma non è mia,
655
00:44:09,592 --> 00:44:11,346
è di una bravissima collega,
656
00:44:11,467 --> 00:44:13,470
Camille Claudel.
657
00:44:13,592 --> 00:44:16,554
Io sono lieta di conoscervi.
658
00:44:16,675 --> 00:44:19,804
Deve essere fantastico
essere scultrice.
659
00:44:19,925 --> 00:44:21,016
Certo.
660
00:44:22,133 --> 00:44:26,222
Non ci dimentichiamo dell'indagine.
Dove si trova La porta dell'inferno?
661
00:44:26,342 --> 00:44:27,266
In giardino.
662
00:44:41,050 --> 00:44:43,267
- Troppo tardi.
- Lo prendo!
663
00:44:52,425 --> 00:44:54,309
Impossibile!
664
00:45:03,300 --> 00:45:05,303
È il grande giorno.
665
00:45:05,425 --> 00:45:08,352
Orel, dove sei?
666
00:45:19,550 --> 00:45:21,932
Buongiorno, bella bambina.
667
00:45:22,050 --> 00:45:23,472
Buongiorno, signore.
668
00:45:23,592 --> 00:45:26,637
Vi auguro una buona passeggiata.
669
00:45:27,925 --> 00:45:31,054
Una bella bambina, ben educata!
670
00:45:31,217 --> 00:45:33,184
È sempre più raro.
671
00:45:36,925 --> 00:45:39,508
Tranquilla, niente di grave.
672
00:45:39,633 --> 00:45:42,644
È il bastone che si è rotto, non io.
673
00:45:42,758 --> 00:45:46,977
Ho solo bisogno di una mano
674
00:45:47,092 --> 00:45:48,846
per rialzarmi in piedi.
675
00:45:57,175 --> 00:45:59,509
Che fai, piccolina?
676
00:46:02,467 --> 00:46:05,643
- Che ne è stato delle bambine rapite?
- Come?
677
00:46:06,050 --> 00:46:08,895
Di cosa parli?
678
00:46:09,092 --> 00:46:13,310
Sono solo un povero nonnino
679
00:46:13,425 --> 00:46:17,431
che ha bisogno di un piccolo aiuto.
680
00:46:17,592 --> 00:46:19,760
Povero signore,
681
00:46:20,133 --> 00:46:22,267
vi porterò con la mia tricicletta
682
00:46:22,383 --> 00:46:26,176
fino alla polizia,
che si prenderà cura di voi!
683
00:46:31,133 --> 00:46:33,681
Ti sei avvicinata un po' troppo,
ma sei stata brava.
684
00:46:33,800 --> 00:46:36,929
Era facile,
aveva un anello al naso.
685
00:46:37,092 --> 00:46:39,095
Tu non ti fidare troppo.
686
00:46:39,217 --> 00:46:42,346
Che stupida che sono stata
ad aspettarti fuori.
687
00:46:42,467 --> 00:46:43,344
Comunque,
688
00:46:43,467 --> 00:46:47,259
passata quest'emozione,
stiamo facendo progressi.
689
00:46:47,383 --> 00:46:50,512
L Maschi Maestri
non sono riusciti a catturarmi
690
00:46:50,633 --> 00:46:53,514
mentre noi ne stiamo per catturare due.
691
00:46:53,633 --> 00:46:55,222
La gioielleria.
692
00:47:35,842 --> 00:47:37,347
Sarah Bernhardt.
693
00:47:39,467 --> 00:47:40,640
Non ancora.
694
00:47:56,550 --> 00:47:58,304
Ma non si vede niente!
695
00:47:58,425 --> 00:48:00,594
La vedremo a teatro.
696
00:48:04,717 --> 00:48:05,594
Tocca a te!
697
00:48:30,842 --> 00:48:33,307
Non in mezzo alla strada,
stupida bambina!
698
00:48:37,050 --> 00:48:38,970
Ma che modi, maleducata!
699
00:48:39,217 --> 00:48:44,017
Se non dovessi rimanere qui fermo
ti darei una bella frustate.
700
00:48:56,467 --> 00:48:58,221
Che belli!
701
00:49:04,800 --> 00:49:05,760
Andiamo!
702
00:49:17,383 --> 00:49:21,057
Signori, potreste restituirmi
la mia corda?
703
00:49:21,175 --> 00:49:24,221
Va' a giocare da un'altra parte,
una bambina non può stare qui.
704
00:49:24,342 --> 00:49:25,349
Come no?
705
00:49:25,467 --> 00:49:28,181
Questa bambina ha appena catturato
due dei Maschi Maestri,
706
00:49:28,300 --> 00:49:30,517
cosa che voi non avete mai fatto.
707
00:49:30,633 --> 00:49:35,978
Come...? Adesso andatevene tutti e due,
o vi arresto come gli altri!
708
00:49:36,050 --> 00:49:41,051
Ufficiale, io ho visto tutto
e vi consiglio di restituire la corda
709
00:49:41,175 --> 00:49:43,723
a questa coraggiosa bambina.
710
00:49:43,842 --> 00:49:45,228
Tieni, piccola.
711
00:49:45,342 --> 00:49:47,594
- Ben fatto, brava!
- Grazie.
712
00:49:47,967 --> 00:49:49,258
Mi congratulo, ragazzo,
713
00:49:49,383 --> 00:49:52,264
per la velocità nello sganciare
il cavallo
714
00:49:52,383 --> 00:49:55,559
senza gesti inutili e senza rumore.
715
00:49:55,675 --> 00:50:00,012
E a voi, signorina, per il vostro
lancio con la corda per saltare.
716
00:50:00,133 --> 00:50:01,094
Stupefacente!
717
00:50:01,217 --> 00:50:04,476
- Come vi chiamate?
- Dililì, e voi?
718
00:50:04,592 --> 00:50:05,634
Edward.
719
00:50:05,675 --> 00:50:07,725
- Come?
- Edouard.
720
00:50:07,842 --> 00:50:10,852
Io sono lieta di conoscervi.
721
00:50:11,092 --> 00:50:13,344
- Cosa fate nella vita?
- Non molto, in realtà.
722
00:50:13,467 --> 00:50:16,643
- Di cosa vivete?
- Mia madre mi manda dei soldi.
723
00:50:16,758 --> 00:50:18,808
- E lei cosa fa?
- E una regina.
724
00:50:18,925 --> 00:50:22,978
No, non mi racconti delle favolette,
so bene che le regine non esistono più!
725
00:50:23,050 --> 00:50:26,345
Ma non lo è in Francia...
lo è in Gran Bretagna.
726
00:50:26,467 --> 00:50:28,719
Davvero non fate niente tutto il giorno?
727
00:50:28,842 --> 00:50:30,098
Io vivo,
728
00:50:30,258 --> 00:50:32,806
mi godo questa bellissima capitale,
729
00:50:32,925 --> 00:50:35,058
i suoi tanti divertimenti
730
00:50:35,133 --> 00:50:39,222
e gli appassionanti incontri,
come questo.
731
00:50:39,342 --> 00:50:44,935
Osservo
e spero di fare qualcosa, un giorno.
732
00:50:45,050 --> 00:50:47,267
- Come Marcel.
- Già.
733
00:50:47,883 --> 00:50:51,936
Sogno di circondarmi
di tantissime persone diverse
734
00:50:52,050 --> 00:50:55,510
e convincerle a essere cordiali.
735
00:50:55,633 --> 00:50:57,518
Sono totalmente con voi!
736
00:50:57,800 --> 00:50:59,519
E io ne sono lieto.
737
00:50:59,633 --> 00:51:02,560
- È il principe di Galles!
- Il prossimo re d'Inghilterra!
738
00:51:02,675 --> 00:51:05,555
Eccellenza! Voi avete visto tutto, giusto?
739
00:51:05,675 --> 00:51:09,515
- Nella gioielleria sono stati addormentati?
- Eravate con Sarah Bernhardt?
740
00:51:09,633 --> 00:51:11,139
Mi dispiace dovervi lasciare
741
00:51:11,258 --> 00:51:15,217
ma ho degli acquisti urgenti da fare
per una signora.
742
00:51:15,342 --> 00:51:19,016
Questa brava giovinetta risponderà
ancor meglio di me alle vostre domande.
743
00:51:19,717 --> 00:51:21,103
Arrivederci.
744
00:51:30,717 --> 00:51:33,928
Tu... capire la lingua di questo Paese?
745
00:51:41,592 --> 00:51:45,301
Per la prima volta
i Maschi Maestri sono stati fermati
746
00:51:45,425 --> 00:51:49,016
da una piccola canaca di nome "Lididi"!
747
00:51:49,133 --> 00:51:51,053
Grandi rivelazioni su "Uintransigeant"!
748
00:51:51,133 --> 00:51:55,554
Il colpo del secolo sventato da "Dililotte",
una bambina Iappone.
749
00:51:55,675 --> 00:51:59,053
La foto a colori di Sarah Bernhardt
svenuta tra gas narcotico e gioielli,
750
00:51:59,175 --> 00:52:00,645
solo su "Le Petit Journal"!
751
00:52:00,758 --> 00:52:03,639
Comprate l' "Assiette au Beurre"!
752
00:52:03,758 --> 00:52:08,475
Proponiamo, per risolvere
tutti i problemi di Parigi,
753
00:52:08,717 --> 00:52:11,762
di sostituire il Prefetto di Polizia
754
00:52:11,883 --> 00:52:15,226
con una bambina che salta la corda!
755
00:52:16,217 --> 00:52:20,886
Dilili, ormai sei la bambina
più famosa di Parigi!
756
00:52:21,217 --> 00:52:24,262
E la persona più ricercata
dai Maschi Maestri.
757
00:52:24,383 --> 00:52:28,769
Adesso dobbiamo proteggerti.
La tricicletta è troppo vulnerabile.
758
00:52:28,883 --> 00:52:31,680
In ogni caso, stamattina
ho troppe commissioni da fare.
759
00:52:31,967 --> 00:52:35,890
Da oggi in poi, Dililì,
circolerai solo con la mia auto.
760
00:52:36,092 --> 00:52:39,470
Lebeuf ti accompagnerà a casa
e ti riporterà qui più tardi.
761
00:52:39,842 --> 00:52:42,556
Anche se non è proprio
l'incarnazione della simpatia,
762
00:52:42,675 --> 00:52:45,009
la sua stazza è molto dissuasiva.
763
00:52:45,092 --> 00:52:47,889
Stavo così bene
sulla tricicletta di Orel!
764
00:52:49,592 --> 00:52:53,431
Il suo ritratto è ovunque.
Il suo ritratto sul mio giornale!
765
00:52:53,550 --> 00:52:56,098
Quella scimmietta ora
e diventata una celebrità!
766
00:52:56,217 --> 00:52:59,677
Mi chiedo quando i Maschi Maestri
metteranno fine a questo scandalo!
767
00:53:00,092 --> 00:53:01,514
Molto presto.
768
00:53:01,758 --> 00:53:04,520
Una tale pubblicità a questa creatura,
769
00:53:04,633 --> 00:53:06,968
alla già grande Sarah,
770
00:53:07,050 --> 00:53:08,639
alla sua padrona.
771
00:53:09,175 --> 00:53:11,806
La sua "padrona"...
che parola rivoltante.
772
00:53:12,092 --> 00:53:16,844
È lei che dovrebbe farvi da autista
e obbedire ai vostri ordini.
773
00:53:17,925 --> 00:53:18,767
Già,
774
00:53:18,925 --> 00:53:22,634
però lei non sarebbe mai capace
di guidare un'automobile.
775
00:53:22,758 --> 00:53:25,259
- Certo.
- Ma sentite questa.
776
00:53:25,383 --> 00:53:30,349
La Calve ha deciso
che sarò io a portare in giro quella peste
777
00:53:30,508 --> 00:53:32,725
per evitare che i Maschi Maestri
la rapiscano.
778
00:53:34,258 --> 00:53:36,392
Bellissima idea, direi.
779
00:53:36,592 --> 00:53:41,308
Dopo avervi osservato bene
posso divi con certezza che...
780
00:53:41,717 --> 00:53:45,059
voi siete un Maschio Maestro.
781
00:53:47,675 --> 00:53:52,060
Io stesso sono membro di questa
confraternita che riporta ordine a Parigi.
782
00:53:52,300 --> 00:53:57,219
Sappiate che noi comandiamo gia
su tutta la Parigi sotterranea:
783
00:53:57,342 --> 00:53:59,594
le cave, le catacombe, le fogne.
784
00:53:59,717 --> 00:54:03,723
Per noi e facilissimo
comparire e sparire velocemente.
785
00:54:03,967 --> 00:54:07,345
E sempre più persone,
anche di quelle ai piani alti,
786
00:54:07,467 --> 00:54:10,512
abbracciano la nostra fede
e la nostra missione.
787
00:54:10,633 --> 00:54:12,471
È arrivato il vostro turno.
788
00:54:12,592 --> 00:54:16,810
Potete diventare generoso,
ricco e potente insieme a noi.
789
00:54:16,925 --> 00:54:22,270
Sarà sufficiente, per essere Maschi Maestri
a tutti gli effetti, consegnarci subito...
790
00:54:22,383 --> 00:54:25,180
la piccola Dililì.
791
00:54:26,883 --> 00:54:29,301
Saprete tutto il resto unendovi a noi.
792
00:54:29,425 --> 00:54:31,594
Ecco l'indirizzo per consegnarcela.
793
00:54:31,800 --> 00:54:34,301
Suonerete la trombetta 3 volte.
794
00:54:34,425 --> 00:54:39,308
Ho mandato due guardie del corpo da te
per bloccare ogni tentativo dei Maestri.
795
00:54:39,425 --> 00:54:42,636
È tutto organizzato con la tua governante...
che ti attende.
796
00:54:42,758 --> 00:54:45,970
Lebeuf,
vi affido la nostra piccola stella.
797
00:54:47,717 --> 00:54:49,139
Ciao, pulcino mio.
798
00:54:49,258 --> 00:54:51,593
Leggi, Dililì, e salta alla corda!
799
00:54:51,717 --> 00:54:53,056
Arrivederci, Emma.
800
00:54:53,175 --> 00:54:55,013
Arrivederci, Orel.
801
00:54:58,925 --> 00:55:04,093
Questo Lebeuf è esasperante,
sono ore che aspetto! Ma che sta facendo!
802
00:55:04,217 --> 00:55:07,014
È mezzanotte, non si è visto nessuno.
803
00:55:12,800 --> 00:55:15,597
- Pronto?
- Signora Calvé, sono Orel.
804
00:55:15,717 --> 00:55:20,054
Siccome ero in zona,
sono passato a salutare Dililì
805
00:55:20,300 --> 00:55:21,889
ma lei non c'è.
806
00:55:22,008 --> 00:55:24,260
Lebeuf non è mai arrivato.
807
00:55:24,383 --> 00:55:26,054
Dove abita Lebeuf?
808
00:55:26,383 --> 00:55:27,474
Ci vado subito!
809
00:55:36,425 --> 00:55:39,008
Non c'è nessuno,
Lebeuf non è tornato a casa.
810
00:55:39,092 --> 00:55:40,762
Cosa possiamo fare?
811
00:55:41,467 --> 00:55:42,509
Questo rumore!
812
00:55:45,633 --> 00:55:48,478
Ditemi che è successo!
Dov'eravate'? Dov'è Dililì'?
813
00:55:48,592 --> 00:55:52,182
Qualcuno può sentirci.
Scendiamo al lago.
814
00:55:52,800 --> 00:55:55,017
Vi avverto, è una brutta storia.
815
00:55:55,092 --> 00:55:58,138
Un uomo si è presentato a me
come Maschio Maestro...
816
00:55:58,258 --> 00:56:02,763
e mi ha detto che ero assolutamente degno
di diventare un potente Maschio Maestro
817
00:56:02,883 --> 00:56:05,266
a condizione che gli consegnassi Dililì.
818
00:56:05,383 --> 00:56:07,849
Poco dopo
voi mi avete affidato la piccola...
819
00:56:07,967 --> 00:56:10,847
Lebeuf,
vi affido la nostra piccola stella.
820
00:56:13,133 --> 00:56:14,603
Ciao, pulcino mio.
821
00:56:14,717 --> 00:56:17,134
Leggi, Dililì, e salta alla corda!
822
00:56:17,258 --> 00:56:20,388
Arrivederci, Emma.
Arrivederci, Orel.
823
00:56:44,050 --> 00:56:45,223
Avete sbagliato strada!
824
00:56:45,342 --> 00:56:50,058
Zitta! Se c'è qualcuno che conosce
la strada qui, sono io.
825
00:57:09,050 --> 00:57:11,100
Congratulazioni, Lebeuf.
826
00:57:11,217 --> 00:57:15,519
Hai superato la prova, sei uno di noi.
827
00:57:15,717 --> 00:57:20,351
E quindi potrai incontrare
il Grande Maschio Maestro in persona.
828
00:57:20,467 --> 00:57:22,552
Scendi per quella rampa.
829
00:57:32,925 --> 00:57:34,134
Seguimi.
830
00:57:35,342 --> 00:57:37,060
Maschi Maestri pronti a conquistare.
831
00:57:37,175 --> 00:57:39,593
Parigi bella, Parigi marcia.
832
00:58:49,133 --> 00:58:52,345
Gloria al Grande Maschio Maestro!
833
00:58:58,342 --> 00:59:01,802
Le mie congratulazioni,
nuovo fratello.
834
00:59:01,925 --> 00:59:05,516
Ti sei dimostrato
un vero Maschio Maestro.
835
00:59:05,633 --> 00:59:09,473
Non ci saranno più
misteri per te, ormai.
836
00:59:09,800 --> 00:59:10,891
Siediti.
837
00:59:11,008 --> 00:59:14,220
Risponderò a tutte le tue domande.
838
00:59:15,342 --> 00:59:18,471
Maestro, perché rapire le bambine?
839
00:59:18,592 --> 00:59:21,057
Per salvare il mondo.
840
00:59:22,383 --> 00:59:26,520
A Parigi, le donne hanno trasgredito
le leggi naturali
841
00:59:26,633 --> 00:59:28,885
prendendo il potere.
842
00:59:29,008 --> 00:59:31,225
Bisogna correggere Parigi
843
00:59:31,342 --> 00:59:36,592
prima che questo abominio
si espande in tutto il mondo.
844
00:59:37,342 --> 00:59:39,558
Ma il loro potere è ancora limitato.
845
00:59:39,675 --> 00:59:43,302
L'università è aperta alle donne,
846
00:59:43,758 --> 00:59:45,808
non ci sono più limiti.
847
00:59:45,925 --> 00:59:50,097
E, mio povero amico,
è una femmina a comandarti.
848
00:59:51,050 --> 00:59:52,436
È vero...
849
00:59:52,550 --> 00:59:56,805
E queste donne hanno escogitato
un piano diabolico.
850
00:59:56,925 --> 00:59:58,181
Il salotto.
851
00:59:58,508 --> 01:00:01,092
Invitano chi vogliono,
852
01:00:01,217 --> 01:00:04,227
fanno incontrare chi vogliono,
853
01:00:04,425 --> 01:00:07,601
favoriscono chi vogliono.
854
01:00:07,717 --> 01:00:08,843
È vero...
855
01:00:09,758 --> 01:00:12,057
Quindi non ci sono donne qui?
856
01:00:12,175 --> 01:00:14,178
Come, non ci sono donne?
857
01:00:14,300 --> 01:00:16,303
Sei seduto su una di loro.
858
01:00:24,008 --> 01:00:27,766
8260,
una quattrozampe non guarda un uomo!
859
01:00:28,467 --> 01:00:33,136
Già, la parola esatta
non è "donna" ma "quattrozampe".
860
01:00:33,842 --> 01:00:37,184
Perché stai in piedi?
La trovi scomoda?
861
01:00:37,342 --> 01:00:40,269
- Vuoi un'altra quattrozampe?
- No, no!
862
01:00:41,008 --> 01:00:42,928
Non posso sedermi a lungo.
863
01:00:43,050 --> 01:00:45,349
Ho sempre bisogno
di sgranchirmi le gambe.
864
01:00:45,467 --> 01:00:47,470
Ah, la giovinezza!
865
01:00:47,842 --> 01:00:49,845
Io ormai non riesco più a camminare...
866
01:00:49,967 --> 01:00:54,304
E ho bisogno di quattro quattrozampe
per sedermi.
867
01:00:54,467 --> 01:00:58,057
Anche se le quattrozampe
non sono mai abbastanza.
868
01:00:58,175 --> 01:01:00,392
Sono così lente!
869
01:01:00,508 --> 01:01:02,060
Su quattro zampe
870
01:01:02,175 --> 01:01:05,351
non possono andare veloce
come se camminassero normale.
871
01:01:05,467 --> 01:01:07,019
Normale!
872
01:01:07,092 --> 01:01:09,853
Povero neofito...
873
01:01:09,967 --> 01:01:12,598
La camminata normale
di una quattrozampe
874
01:01:12,842 --> 01:01:16,267
è su quattro zampe,
come già indica il nome.
875
01:01:16,383 --> 01:01:22,144
Comunque, sono così stupide,
ne servono sempre di più.
876
01:01:22,258 --> 01:01:25,968
All'inizio rapivamo
quattrozampe adulte.
877
01:01:26,175 --> 01:01:29,386
Ma corrotte da ormai così tanto tempo,
878
01:01:29,508 --> 01:01:33,135
si sono rivelate ingestibili.
879
01:01:33,258 --> 01:01:39,101
Quindi adesso rapite le bambine,
perché sono più docili e addomesticabili.
880
01:01:39,217 --> 01:01:43,554
Hai capito tutto,
novello Maschio Maestro.
881
01:01:43,675 --> 01:01:47,384
Rapiremo tutte le bambine di Parigi
882
01:01:47,592 --> 01:01:50,353
e le educheremo nelle nostre scuole.
883
01:01:50,467 --> 01:01:55,101
Luogo in cui insegniamo loro
ciò che è giusto.
884
01:01:55,342 --> 01:01:59,762
Un giorno rimpiazzeranno
tutte le quattrozampe corrotte
885
01:01:59,883 --> 01:02:02,764
e l'ordine tornerà a regnare
886
01:02:02,925 --> 01:02:04,644
su Parigi!
887
01:02:06,800 --> 01:02:08,471
Il mio colloquio è finito IÌ...
888
01:02:08,717 --> 01:02:13,469
Mi metteranno l'anello sacro al naso
quando gli consegnerò un'altra bambina.
889
01:02:14,092 --> 01:02:15,265
Ma...
890
01:02:16,092 --> 01:02:18,889
perché siete venuto a raccontarci
891
01:02:19,300 --> 01:02:20,592
questi orrori?
892
01:02:20,717 --> 01:02:24,142
Perché nessuno mi metterà mai
un anello al naso!
893
01:02:24,258 --> 01:02:26,308
Quesfepisodio mi ha aperto gli occhi.
894
01:02:26,425 --> 01:02:28,475
È troppo, anche per me.
895
01:02:28,592 --> 01:02:30,891
SÌ, è proprio orribile.
896
01:02:31,050 --> 01:02:33,765
E si, sono un imbecille criminale.
897
01:02:33,883 --> 01:02:37,759
Ma, a partire da ora,
sono pronto a tutto per salvare Dililì,
898
01:02:37,883 --> 01:02:40,218
le altre bambine e le donne,
899
01:02:40,342 --> 01:02:44,348
e per impedire a questi uomini di fare
tanto male a tutti, anche a se stessi.
900
01:02:44,467 --> 01:02:47,429
Se voi sapeste
che vita lugubre conducono...
901
01:02:47,550 --> 01:02:50,596
Signora Calvé,
complimenti per la gioia che trasmettete
902
01:02:50,717 --> 01:02:53,218
con la vostra bella voce,
con la vostra bellezza...
903
01:02:53,342 --> 01:02:55,179
e la vostra eleganza!
904
01:02:55,467 --> 01:02:56,806
Lebeuf,
905
01:02:57,050 --> 01:02:59,018
in un solo minuto
906
01:02:59,133 --> 01:03:04,645
mi avete fatto vivere i due
più grandi stupori della mia vita.
907
01:03:04,758 --> 01:03:07,259
Io vado a cercare
qualche indizio nelle fogne!
908
01:03:18,467 --> 01:03:21,347
- Signor Jean!
- Ciao, Orel, cosa stai facendo?
909
01:03:21,467 --> 01:03:24,845
Sappiamo che le bambine rapite sono
nascoste da qualche parte nelle fogne.
910
01:03:24,967 --> 01:03:26,140
Cerco qualche indizio.
911
01:03:26,258 --> 01:03:30,560
Lo sospettavo. Ho raccolto
questi fogliettini che galleggiavano.
912
01:03:31,050 --> 01:03:34,179
Ci sono dei nomi di persona,
credo sia qualche codice segreto.
913
01:03:34,300 --> 01:03:37,476
Li do a te, spero ti aiuteranno
a ritrovare le bambine.
914
01:03:37,717 --> 01:03:40,265
Toulouse-Lautrec, signora Curie,
915
01:03:40,383 --> 01:03:43,264
Picasso, Pasteur,
Debussy, Monet, Colette,
916
01:03:43,383 --> 01:03:45,351
Degas, Sarah Bernhardt, Proust.
917
01:03:45,467 --> 01:03:48,596
Dililì ha strappato le pagine
del suo quaderno! Vado!
918
01:03:48,717 --> 01:03:51,265
- Vai verso sinistra.
- Ok, grazie!
919
01:03:58,092 --> 01:03:59,644
Catastrofe!
920
01:04:09,092 --> 01:04:10,644
"Rodin".
921
01:04:13,050 --> 01:04:14,970
"Camille Claudel".
922
01:04:53,050 --> 01:04:54,851
L'ho trovata! Venite!
923
01:05:00,383 --> 01:05:02,967
Uno, due, uno, due...
924
01:05:06,675 --> 01:05:08,097
Giro a destra!
925
01:05:09,592 --> 01:05:11,263
Giù bene la testa!
926
01:05:15,383 --> 01:05:17,469
È abominevole!
927
01:05:18,008 --> 01:05:23,685
La nostra piccola Dililì e una di
queste povere creature indistinguibili.
928
01:05:23,800 --> 01:05:25,092
Fermatevi!
929
01:05:25,633 --> 01:05:27,968
Vedo una zero-quattrozampe
930
01:05:28,050 --> 01:05:30,847
che non ha la scarpa
sulla mano destra!
931
01:05:30,967 --> 01:05:34,060
Ho guardato dappertutto, ma invano.
932
01:05:34,175 --> 01:05:36,758
Come si può vedere un guanto nero
933
01:05:36,883 --> 01:05:40,059
in mezzo a tutta questa oscurità
e tutta questa paglia?
934
01:05:40,133 --> 01:05:44,009
Una zero-quattrozampe
non deve rispondere mai!
935
01:05:44,092 --> 01:05:48,347
Tu sei un numero indisciplinato...
che non durerà a lungo qui!
936
01:05:48,508 --> 01:05:50,891
Trova l'altra scarpa da mano!
937
01:05:51,425 --> 01:05:52,634
Su quattro zampe,
938
01:05:52,925 --> 01:05:54,809
su quattro zampe!
939
01:05:54,967 --> 01:05:58,676
Rifallo ancora una volta
e precipiterai nelle fogne!
940
01:05:59,425 --> 01:06:01,309
Cosa aspetti?
941
01:06:08,633 --> 01:06:09,427
Ma...
942
01:06:12,342 --> 01:06:13,266
Ma?
943
01:06:15,883 --> 01:06:16,642
Ma!
944
01:06:18,508 --> 01:06:21,803
Non potete bloccare le fogne.
945
01:06:21,967 --> 01:06:23,768
Vado con loro!
946
01:06:30,092 --> 01:06:31,727
Sta scappando!
947
01:06:36,425 --> 01:06:38,677
Ma no, annegherà.
948
01:06:38,967 --> 01:06:43,683
Recupereremo i suoi vestiti per una
zero-quattrozampe che sarà più degna.
949
01:06:43,800 --> 01:06:49,181
Le sbarre che chiudono la galleria
fermeranno il suo corpo.
950
01:06:57,467 --> 01:07:00,761
Non avevo previsto queste inferriate.
951
01:07:06,008 --> 01:07:09,054
Lebeuf!
Siete qui per rapirmi di nuovo?
952
01:07:09,175 --> 01:07:11,095
No, ho smesso.
953
01:07:11,217 --> 01:07:13,184
Sono qui per liberarti!
954
01:07:13,300 --> 01:07:16,760
Ahimè! Sono prigioniera.
955
01:07:16,883 --> 01:07:18,270
No, tu hai vinto.
956
01:07:18,467 --> 01:07:21,050
La testa è già passata,
passerà anche il resto.
957
01:07:21,133 --> 01:07:22,769
Tiratela per le braccia.
958
01:07:22,883 --> 01:07:24,803
Dililì, tu girati di lato.
959
01:07:37,300 --> 01:07:41,602
Mi state abbracciando
anche se sono ricoperta...
960
01:07:41,800 --> 01:07:43,768
di escrementi.
961
01:07:44,008 --> 01:07:45,893
Non fa niente, si lava.
962
01:07:46,050 --> 01:07:48,053
Le cacche vere
963
01:07:48,175 --> 01:07:50,225
sono gli uomini là dentro.
964
01:07:50,342 --> 01:07:54,134
Piangi, piangi,
mio povero piccolo pulcino.
965
01:07:54,258 --> 01:07:57,269
Abbiamo visto come ti trattavano.
966
01:07:59,508 --> 01:08:02,519
Mi avete vista
camminare a quattro zampe?
967
01:08:02,633 --> 01:08:03,392
Sì.
968
01:08:03,592 --> 01:08:06,803
Allora morirò di vergogna!
969
01:08:06,967 --> 01:08:09,598
No, non devi morire di vergogna.
970
01:08:09,842 --> 01:08:13,184
Ti abbiamo vista umiliata
e abbiamo sofferto con te.
971
01:08:13,300 --> 01:08:17,258
Ti abbiamo vista eroica
e siamo stati fieri di te.
972
01:08:17,383 --> 01:08:21,804
Costantemente i nostri cuori
hanno battuto per te.
973
01:08:23,883 --> 01:08:28,849
Mi sembrerebbe opportuno...
cominciare a uscire da qui.
974
01:08:32,467 --> 01:08:34,055
Orel, camerino 13.
975
01:08:34,133 --> 01:08:36,765
Lebeuf, camerino 14,
dove deve restare.
976
01:08:36,883 --> 01:08:39,431
Ormai dovete nascondervi
dai Maschi Maestri
977
01:08:39,550 --> 01:08:43,141
che capiranno presto
che non siete più loro alleato.
978
01:08:43,258 --> 01:08:48,391
La costumista vi darà dei vestiti puliti,
io mi occupo di Dilili.
979
01:08:53,842 --> 01:08:54,683
Avanti!
980
01:08:56,633 --> 01:08:59,395
È l'unico abito
che la costumista ha trovato pulito.
981
01:08:59,675 --> 01:09:01,559
Sei un principe!
982
01:09:01,675 --> 01:09:03,844
E tu, un fuoco d'artificio!
983
01:09:06,758 --> 01:09:07,682
E io?
984
01:09:08,175 --> 01:09:11,102
- Chi sarei?
- Un re!
985
01:09:12,717 --> 01:09:13,759
Grazie.
986
01:09:15,758 --> 01:09:19,895
- Ti senti meglio, piccolina?
- Ho ancora i brividi.
987
01:09:20,133 --> 01:09:22,765
Orel, sai fare le coccole?
988
01:09:22,925 --> 01:09:24,051
Certo.
989
01:09:26,342 --> 01:09:27,764
Povera piccolina.
990
01:09:27,883 --> 01:09:30,894
Qui sei al sicuro,
dimenticati di tutto.
991
01:09:31,008 --> 01:09:32,560
Non voglio dimenticare.
992
01:09:32,675 --> 01:09:36,847
Le altre stanno ancora camminando
a quattro zampe.
993
01:09:37,425 --> 01:09:41,644
Sappiamo che le esercitazioni
si svolgono sulle rive delle fogne.
994
01:09:41,758 --> 01:09:46,309
Poi, le ragazze devono pulire
la città sotterranea degli uomini,
995
01:09:46,425 --> 01:09:51,675
e la notte vengono chiuse a chiave
e sorvegliate in un dormitorio.
996
01:09:51,925 --> 01:09:55,019
L'unica apertura si trova
in un'altra sala,
997
01:09:55,092 --> 01:09:57,972
una Ciminiera
dalla quale si vede il cielo.
998
01:09:58,050 --> 01:10:02,684
Non c'è una caldaia,
credo che serva solo a far passare aria.
999
01:10:02,925 --> 01:10:07,429
Ma le bambine non sono fumo,
non possono passare da un camino.
1000
01:10:07,550 --> 01:10:10,596
O forse si,
con una scala di corda!
1001
01:10:10,717 --> 01:10:13,597
- E poi? Volano via?
- Sì.
1002
01:10:13,717 --> 01:10:16,300
A bordo di un dirigibile.
1003
01:10:16,467 --> 01:10:18,470
Santos Dumont potrebbe aiutarci.
1004
01:10:18,592 --> 01:10:23,096
Ma certo! Alberto!
Il mio brasiliano preferito!
1005
01:10:23,883 --> 01:10:26,100
Ma, Emma cara...
1006
01:10:26,258 --> 01:10:27,847
è impossibile!
1007
01:10:28,008 --> 01:10:32,061
È già tanto che il mio piccolo motore
trasporti me da solo!
1008
01:10:32,175 --> 01:10:34,593
Potrei aggiungere un'elica a pedali,
1009
01:10:34,717 --> 01:10:37,300
ma 20 ragazze non potrei mai portarle.
1010
01:10:37,425 --> 01:10:39,060
A pedali? Benissimo!
1011
01:10:39,175 --> 01:10:43,181
Se le ragazze vogliono essere liberate,
faranno uno sforzo.
1012
01:10:43,300 --> 01:10:44,260
Pedaleranno!
1013
01:10:44,383 --> 01:10:46,849
Io sono un vero campione coi pedali!
1014
01:10:46,967 --> 01:10:49,468
E io ho energia da vendere!
1015
01:10:49,675 --> 01:10:52,353
Invece io, mi avete mai vista ballare
la Seguidilla?
1016
01:10:52,467 --> 01:10:53,889
Oh, si.
1017
01:10:54,008 --> 01:10:58,310
E io, con la mia grande dimestichezza
alla corda,
1018
01:10:58,467 --> 01:11:02,425
mi preparerò a pedalare!
1019
01:11:02,550 --> 01:11:03,759
Bene.
1020
01:11:04,008 --> 01:11:06,853
Allora dispongo di una bella squadra
di pedalatori!
1021
01:11:06,967 --> 01:11:11,471
Ma servirebbe una struttura immensa
e leggera, per portare tutti quanti.
1022
01:11:11,592 --> 01:11:15,515
E servirà una quantità smisurata di stoffa
per creare un pallone così.
1023
01:11:15,633 --> 01:11:19,260
Fate il progetto...
conosco qualcuno che lo realizzerà.
1024
01:11:19,383 --> 01:11:23,057
- Ne siete certa?
- Si, ho amici un po' dappertutto.
1025
01:11:23,133 --> 01:11:26,511
- E dov'è questa Ciminiera in disuso?
- Non lo so.
1026
01:11:27,300 --> 01:11:30,262
Vale la pena di fare questo dirigibile,
allora?
1027
01:11:30,383 --> 01:11:35,018
Seguendo le fogne, forse si trova
a nord del diciannovesimo distretto.
1028
01:11:35,092 --> 01:11:37,806
Ma là è pieno di fabbriche in disuso!
1029
01:11:44,883 --> 01:11:48,059
Ma tutte le ciminiere
1030
01:11:48,175 --> 01:11:52,228
hanno una banderuola
a forma di serpente?
1031
01:11:55,467 --> 01:12:00,136
Il signor Eiffel abita nell'appartamento
più alto del mondo.
1032
01:12:36,342 --> 01:12:38,510
Siamo pronti a tutto
per salvare quelle bambine
1033
01:12:38,633 --> 01:12:41,217
e per spedire in prigione
i Maschi Maestri.
1034
01:12:41,342 --> 01:12:45,016
Un metallo nuovo, l'alluminio,
può fare cose meravigliose.
1035
01:12:45,092 --> 01:12:46,383
Signor Eiffel,
1036
01:12:46,508 --> 01:12:50,384
sono super entusiasta
della vostra costruzione!
1037
01:12:50,508 --> 01:12:56,055
Pensate che riuscirò anche io, un giorno,
a costruire un monumento così alto?
1038
01:12:56,133 --> 01:12:58,811
Certo. Anche più alto.
1039
01:12:58,967 --> 01:13:00,555
Una chiamata da Berlino.
1040
01:13:00,675 --> 01:13:02,310
Grazie, amico mio.
1041
01:13:08,550 --> 01:13:11,265
La signora Calvé
parla in maniera stranissima.
1042
01:13:11,383 --> 01:13:13,517
SÌ, parla tedesco,
1043
01:13:13,717 --> 01:13:16,099
dice che vorrebbe cantare Wagner,
che lei ammira molto.
1044
01:13:16,217 --> 01:13:21,182
E poi e molto amica con il conte Von Zeppelin
che costruisce dirigibili enormi.
1045
01:13:21,300 --> 01:13:24,061
Ferdinand! Che piacere!
1046
01:13:24,633 --> 01:13:26,885
Molto bene, grazie.
Anzi, non del tutto.
1047
01:13:27,008 --> 01:13:31,264
Si tratta di salvare delle bambine
e la nostra civiltà.
1048
01:13:32,092 --> 01:13:34,474
Sapevo di poter contare su di voi.
1049
01:13:34,592 --> 01:13:37,851
Mi servirebbe della stoffa,
per assemblare d'urgenza un dirigibile...
1050
01:13:37,967 --> 01:13:39,637
di 10.000 metri cubi.
1051
01:13:40,092 --> 01:13:41,763
Scandalo!
1052
01:13:41,883 --> 01:13:45,842
L due Maschi Maestri catturati
dalla piccola canaca sono scappati!
1053
01:13:45,967 --> 01:13:48,219
Incredibile!
1054
01:13:48,342 --> 01:13:51,186
Ma come hanno fatto?
1055
01:13:51,300 --> 01:13:53,883
L'ho appena scoperto, vi porto.
1056
01:13:54,008 --> 01:13:57,351
Un'evasione incomprensibile!
1057
01:13:57,467 --> 01:14:00,015
Ma dov'è la piccola canaca?
1058
01:14:00,300 --> 01:14:02,883
Abbiamo davvero bisogno di lei.
1059
01:14:03,842 --> 01:14:05,394
Canaca, canaca...
1060
01:14:05,508 --> 01:14:07,097
Quando ero in Kanaky,
1061
01:14:07,217 --> 01:14:11,472
mi trattavano da francese,
come se non avessi antenati canachi.
1062
01:14:11,592 --> 01:14:12,634
In Francia,
1063
01:14:12,758 --> 01:14:16,765
mi trattano da canaca,
come se non avessi antenati francesi.
1064
01:14:17,258 --> 01:14:19,392
Voglio essere entrambi!
1065
01:14:19,508 --> 01:14:22,223
Oppure che mi lascino tranquilla.
1066
01:14:22,467 --> 01:14:25,181
Abito nel quartiere del prefetto.
1067
01:14:28,092 --> 01:14:29,265
Questa è casa sua.
1068
01:14:31,925 --> 01:14:33,265
Bel palazzo.
1069
01:14:33,800 --> 01:14:36,810
L'edificio di fronte ha un muro cieco.
1070
01:14:37,675 --> 01:14:41,432
Nessuno può vedere
l'appartamento del prefetto.
1071
01:14:47,508 --> 01:14:48,800
Èqui.
1072
01:15:00,633 --> 01:15:02,683
Ma dove ci stai portando?
1073
01:15:02,800 --> 01:15:05,762
Fino alla mia camera e ancora più su.
1074
01:15:05,883 --> 01:15:09,012
Andiamo a vedere
quello che non si vede.
1075
01:15:09,842 --> 01:15:11,181
Ecco il mio nido.
1076
01:15:13,467 --> 01:15:15,932
Poverino, non è molto grande.
1077
01:15:16,050 --> 01:15:18,053
È casa mia, ci sto bene.
1078
01:15:21,883 --> 01:15:25,013
E ho una bellissima vista!
Venite.
1079
01:15:56,925 --> 01:15:58,134
Datemi la mano.
1080
01:15:58,383 --> 01:16:00,517
Non vorrei che voi cascaste.
1081
01:16:25,508 --> 01:16:26,681
Eccoci qui.
1082
01:16:27,342 --> 01:16:29,510
Ciò che vedrete e lo squallore.
1083
01:16:29,883 --> 01:16:33,059
Da qui affacciamo
sul salone del prefetto.
1084
01:16:34,217 --> 01:16:37,097
Bè... ha un arredamento orribile!
1085
01:16:37,342 --> 01:16:39,641
Ma che importanza ha?
1086
01:16:39,758 --> 01:16:42,769
Una quattrozampe!
Sono seduti sopra delle donne!
1087
01:16:42,883 --> 01:16:46,474
Il prefetto di polizia
e i suoi collaboratori
1088
01:16:46,592 --> 01:16:50,100
appartengono alla setta
dei Maschi Maestri.
1089
01:16:50,217 --> 01:16:53,061
Ciò vuol dire che non possiamo
contare sulle autorità!
1090
01:16:53,383 --> 01:16:54,805
Quello che dovremmo fare
1091
01:16:54,925 --> 01:16:59,346
è riunire Sarah Bernhardt,
Louise Michele la signora Curie
1092
01:16:59,467 --> 01:17:01,635
per farci dare delle idee.
1093
01:17:02,133 --> 01:17:04,516
Ottima idea, Dililì, ma purtroppo
1094
01:17:04,633 --> 01:17:08,935
ci sono astri le cui traiettorie
non si incrociano.
1095
01:17:17,967 --> 01:17:19,472
Mia cara Sarah,
1096
01:17:19,633 --> 01:17:21,802
Dililì è molto convincente.
1097
01:17:21,925 --> 01:17:25,433
La giovane eroina
può chiedere ciò che vuole.
1098
01:17:25,675 --> 01:17:28,223
E come non sfruttare l'occasione
1099
01:17:28,342 --> 01:17:31,636
di incontrare le altre mie due eroine,
1100
01:17:31,800 --> 01:17:34,727
Marie Curie e Louise Michel?
1101
01:17:35,008 --> 01:17:37,260
Tre cose mi rendono felice adesso.
1102
01:17:37,383 --> 01:17:41,057
Ritrovare la mia amata allieva
che viene dall'altra parte del mondo,
1103
01:17:41,175 --> 01:17:43,427
insieme alla mia cara Sarah Bernhardt,
1104
01:17:43,883 --> 01:17:47,059
cosi piena di talento,
i cui gesti non dimenticherò mai,
1105
01:17:47,175 --> 01:17:49,890
e incontrare la signora Curie.
1106
01:17:50,133 --> 01:17:53,227
Marie Skwodovska, com'è bello
1107
01:17:53,383 --> 01:17:57,520
e incoraggiante che voi esistiate
e che siate venute.
1108
01:17:57,633 --> 01:18:00,051
Grazie, Louise Michel.
1109
01:18:00,383 --> 01:18:05,183
Non so se potrò esservi utile in questo...
consiglio di guerra.
1110
01:18:05,342 --> 01:18:09,181
Ma nessun essere umano
potrebbe rifiutare un invito del genere.
1111
01:18:09,300 --> 01:18:14,266
Sono venuta a Parigi per studiare cose
che al mio Paese erano vietate alle donne.
1112
01:18:14,383 --> 01:18:16,967
Non possiamo tornare indietro!
1113
01:18:17,217 --> 01:18:19,516
Pensare che degli uomini
1114
01:18:19,717 --> 01:18:23,723
possano obbligare le mie figlie
a camminare a quattro zampe!
1115
01:18:23,842 --> 01:18:25,726
Le vostre figlie e anche voi.
1116
01:18:25,967 --> 01:18:28,468
E la polizia è dalla parte dei cattivi.
1117
01:18:28,592 --> 01:18:30,097
Non tutti i poliziotti.
1118
01:18:30,217 --> 01:18:33,642
Certo, ce ne sono molti
che fanno bene il proprio lavoro...
1119
01:18:33,758 --> 01:18:35,927
l gatti di qui sono enormi!
1120
01:18:36,342 --> 01:18:37,681
Attenzione!
1121
01:18:38,508 --> 01:18:40,097
È solo Justinien,
1122
01:18:40,425 --> 01:18:41,977
il mio ghepardo.
1123
01:18:42,050 --> 01:18:45,226
Quando la polizia è fuori dallo stato,
c'è l'esercito.
1124
01:18:45,342 --> 01:18:46,384
L'esercito!
1125
01:18:46,508 --> 01:18:49,056
Quel gruppo di incapaci sanguinari
1126
01:18:49,133 --> 01:18:51,516
che sanno solo accusare e uccidere
degli innocenti!
1127
01:18:51,758 --> 01:18:55,053
Più che da esercito,
questo è un affare da Stato maggiore.
1128
01:18:55,133 --> 01:18:57,302
E certi ufficiali non hanno neanche
seguito il caso.
1129
01:18:57,425 --> 01:19:01,810
In effetti, il tenente colonnello
cosi importante nell"'affair"
1130
01:19:02,050 --> 01:19:03,769
e stato felicemente reintegrato.
1131
01:19:03,883 --> 01:19:08,102
A volte non ci capisco niente!
1132
01:19:08,383 --> 01:19:10,138
Ci penseremo più tardi.
1133
01:19:41,508 --> 01:19:45,017
Vi garantisco che non sarà a Parigi
al momento giusto.
1134
01:19:45,300 --> 01:19:48,595
Il tenente colonnello va spesso
a Vienna a casa di Mahler,
1135
01:19:48,717 --> 01:19:50,269
è un grande amante della musica.
1136
01:19:50,383 --> 01:19:51,972
Ha proprio tutte le qualità.
1137
01:19:52,050 --> 01:19:55,594
Allora, il tiranno dell'esercito
sarà a Londra,
1138
01:19:55,717 --> 01:19:59,344
grazie a Emma Calvé
e alla regina Victoria,
1139
01:19:59,467 --> 01:20:02,347
lasciando il comando di Francia
al tenente colonnello.
1140
01:20:02,467 --> 01:20:06,639
Lui e i suoi soldati faranno meraviglie,
i Maschi Maestri sono finiti!
1141
01:20:06,758 --> 01:20:07,766
Ma no!
1142
01:20:07,883 --> 01:20:12,221
Il tenente colonnello non può svolgere
una tale operazione da solo,
1143
01:20:12,342 --> 01:20:14,345
deve ricevere degli ordini.
1144
01:20:16,175 --> 01:20:20,264
Allora glieli darà
il Presidente della Repubblica!
1145
01:20:20,633 --> 01:20:21,973
Ma certo,
1146
01:20:22,092 --> 01:20:23,810
nessuna mezza misura.
1147
01:20:24,217 --> 01:20:26,267
Inviterò qui il Presidente,
1148
01:20:26,383 --> 01:20:28,517
non rifiuterà mai un mio invito.
1149
01:20:28,633 --> 01:20:30,222
E gli spiegherò tutto quanto.
1150
01:20:30,342 --> 01:20:32,641
L'affare è fatto!
1151
01:20:34,592 --> 01:20:36,808
Ci stiamo facendo le coccole.
1152
01:20:36,925 --> 01:20:41,642
Ma non aspetteremo l'inizio
dell'operazione per liberare le bambine.
1153
01:20:41,758 --> 01:20:45,053
Tra quindici giorni voleranno con noi!
1154
01:20:49,175 --> 01:20:50,182
Ci siamo.
1155
01:20:50,633 --> 01:20:54,224
Santos Dumont e i suoi operai
hanno fatto un tour de force.
1156
01:20:54,342 --> 01:20:56,558
Probabilmente è già sul tetto.
1157
01:20:56,925 --> 01:20:57,968
Eccoci!
1158
01:20:58,050 --> 01:21:00,468
Ma cos'è quel vestito?
1159
01:21:00,592 --> 01:21:03,519
Questo vestito?
Non è un vestito da gran ballo...
1160
01:21:03,633 --> 01:21:07,307
Rischiare la tua vita non comporta
l'obbligo di essere così mal vestita.
1161
01:21:07,425 --> 01:21:10,435
Mio caro Paul,
pensateci voi, per favore.
1162
01:21:10,842 --> 01:21:13,520
E poi, tu devi far colpo sulle bambine
per portarle fuori
1163
01:21:13,758 --> 01:21:16,887
e poi incontrerai anche i genitori,
se tutto va bene.
1164
01:21:17,300 --> 01:21:20,263
Conosci Paul Poiret?
No, non ancora.
1165
01:21:20,383 --> 01:21:23,892
Lavora per altri stilisti.
Però ancora per poco!
1166
01:21:24,008 --> 01:21:26,971
Io sono lieta di conoscervi.
1167
01:21:27,092 --> 01:21:28,644
Non scrivere mentre ti vesto!
1168
01:21:28,883 --> 01:21:31,266
- Scrivo il vostro nome.
- Ah, bene.
1169
01:21:39,342 --> 01:21:40,432
Ecco fatto!
1170
01:21:43,842 --> 01:21:45,311
Bellissima!
1171
01:21:45,425 --> 01:21:50,344
Infila questo nella tasca.
Mettitela sui capelli dopo la vittoria.
1172
01:23:48,300 --> 01:23:50,517
Adesso che è tutta legata come un salame,
1173
01:23:50,633 --> 01:23:54,426
la butterei volentieri nelle fogne
dove minacciava di buttare le altre!
1174
01:23:54,758 --> 01:23:57,010
- Lebeuf.
- Non ti preoccupare.
1175
01:23:57,092 --> 01:23:59,675
Avevo voglia di dirlo, ma non di farlo!
1176
01:24:00,425 --> 01:24:01,681
Povera donna...
1177
01:24:02,050 --> 01:24:04,468
Sveglia, svegliatevi!
1178
01:24:04,675 --> 01:24:08,847
Ce ne andiamo, scappiamo,
torniamo da mamma e papà!
1179
01:24:09,467 --> 01:24:11,801
Correte verso la Ciminiera!
1180
01:24:13,300 --> 01:24:17,685
Correte in piedi!
Mai più a quattro zampe!
1181
01:24:21,842 --> 01:24:23,927
Forza, vi aspettano su.
1182
01:24:24,758 --> 01:24:25,801
Tocca a te.
1183
01:24:26,133 --> 01:24:28,895
- Forza, andate!
- Arrivano!
1184
01:24:30,217 --> 01:24:31,888
Ciao, pulcino!
1185
01:24:32,175 --> 01:24:34,557
Vieni. Siediti.
1186
01:24:34,925 --> 01:24:36,893
Ciao, minha picuruxa.
1187
01:24:37,050 --> 01:24:38,472
Da questa parte.
1188
01:24:38,842 --> 01:24:40,015
Prendi posto.
1189
01:24:40,092 --> 01:24:42,936
- Ciao, fiorellino mio.
- Il tuo sedile è pronto.
1190
01:24:43,467 --> 01:24:44,557
Sali!
1191
01:24:47,342 --> 01:24:50,518
- Veloce!
- Ciao, meu presentinho do céu.
1192
01:24:50,633 --> 01:24:53,181
- Dammi la mano.
- Ciao, uccellino canterino.
1193
01:24:53,300 --> 01:24:56,061
- Da questa parte.
- Ciao, meu docinho de coco.
1194
01:24:56,133 --> 01:24:58,634
- Seguimi.
- Vieni, stellina.
1195
01:25:02,050 --> 01:25:04,895
Che sta succedendo?
Chi c'è?
1196
01:25:05,217 --> 01:25:06,094
Cosa?
1197
01:25:11,675 --> 01:25:12,931
Prendete le bambine!
1198
01:25:13,050 --> 01:25:15,135
Forza! lo prendo l'ultima!
1199
01:25:15,467 --> 01:25:16,972
Fate alzare il dirigibile!
1200
01:25:17,050 --> 01:25:19,053
Fate alzare il dirigibile!
1201
01:25:37,550 --> 01:25:39,884
Il sole e la pioggia
1202
01:25:40,217 --> 01:25:42,385
Il giorno e la notte
1203
01:25:42,550 --> 01:25:44,600
I fiori e i fruiti
1204
01:25:44,758 --> 01:25:46,975
Lui e lui, lei e lei
1205
01:25:47,133 --> 01:25:48,769
Lei e lui
1206
01:25:51,925 --> 01:25:54,603
Tu e io, loro e noi
1207
01:25:56,758 --> 01:25:59,390
Quelli qui, quelli là
1208
01:26:01,592 --> 01:26:04,057
l piccoli e i grandi
1209
01:26:05,800 --> 01:26:08,099
E tutti insieme...
1210
01:26:10,717 --> 01:26:14,474
l commensali della Torre Eiffel avranno
la più bella sorpresa della loro vita!
1211
01:26:14,592 --> 01:26:17,270
E voi sbalordirete i vostri genitori
che vi aspettano sotto.
1212
01:26:17,383 --> 01:26:19,552
E io canterò per voi,
1213
01:26:19,842 --> 01:26:22,141
bimbe che siete state maltrattate,
1214
01:26:22,258 --> 01:26:24,724
bimbe che siete tornate.
1215
01:26:41,258 --> 01:26:43,344
Santos Dumont, ovviamente.
1216
01:26:45,592 --> 01:26:47,595
Ma è Emma Calvé!
1217
01:26:49,717 --> 01:26:51,850
E anche la sua piccola amica.
1218
01:26:51,967 --> 01:26:55,096
Ma è la morettina, l'amica di Orel!
1219
01:26:55,217 --> 01:26:58,061
Esatto! E Dililì!
1220
01:26:58,675 --> 01:27:02,977
Con tutte le altre bambine,
finalmente libere!
1221
01:27:03,050 --> 01:27:03,892
Champagne.
1222
01:27:05,050 --> 01:27:06,342
Che gioia!
1223
01:27:06,633 --> 01:27:09,134
Le bambine sono tornate!
1224
01:27:09,675 --> 01:27:13,681
Il mondo è di nuovo completo!
1225
01:28:54,008 --> 01:28:55,928
Mamma! Papà!
1226
01:29:02,342 --> 01:29:03,894
Signora!
1227
01:29:04,133 --> 01:29:07,677
Io sono il più grande
impresario di Parigi.
1228
01:29:09,717 --> 01:29:14,386
Rifate per me questa cosa tutte le sere...
e la vostra fortuna è fatta!
1229
01:29:14,508 --> 01:29:16,346
Mio caro signore,
1230
01:29:16,508 --> 01:29:19,471
il mio successo è assicurato
da molto tempo.
1231
01:29:19,592 --> 01:29:23,550
Ci sono dei momenti che sono unici
ma che rivivremo dentro per sempre.
1232
01:29:31,508 --> 01:29:33,807
E stata Dililì a liberarci.
1233
01:29:34,050 --> 01:29:37,890
Era scappata,
ma è tornata a liberarci.
1234
01:29:38,050 --> 01:29:39,472
Dililì è coraggiosa!
1235
01:29:39,592 --> 01:29:41,808
Dililì è generosa!
1236
01:29:41,967 --> 01:29:44,598
- Grazie, Dililì.
- Dililì, grazie.
1237
01:29:45,800 --> 01:29:47,270
Ma non ero sola!
1238
01:29:47,425 --> 01:29:49,677
No, non sei sola.
1239
01:29:50,008 --> 01:29:52,260
No, non sei sola.
1240
01:29:52,425 --> 01:29:53,385
No,
1241
01:29:53,800 --> 01:29:55,222
non sei sola.
1242
01:29:55,925 --> 01:29:58,058
A volte, la vita si rivela
1243
01:29:58,217 --> 01:30:00,551
all'improvviso soddisfacente.
1244
01:30:00,842 --> 01:30:03,307
Ed è solo l'inizio!
1245
01:30:06,008 --> 01:30:09,682
FINE
1246
01:30:12,175 --> 01:30:16,051
Le persone che hanno partecipato a questo
film hanno pensato alle proprie figlie:
1247
01:30:16,633 --> 01:30:18,968
...e a tutte le altre ragazze.
1248
01:30:42,258 --> 01:30:43,645
Vi chiederete:
1249
01:30:43,800 --> 01:30:46,182
"Che ne è stato dei Maschi Maestri?"
1250
01:30:46,300 --> 01:30:50,555
Allora, il tenente colonnello
e stato bravissimo.
1251
01:30:50,675 --> 01:30:53,602
L malfattori sono stati arrestati,
1252
01:30:53,717 --> 01:30:57,770
le donne sono state liberate
e hanno imparato di nuovo a camminare.
1253
01:30:57,883 --> 01:31:00,135
Alcune hanno imparato anche a danzare.
1254
01:31:00,258 --> 01:31:04,016
Invece alcune anziane non volevano
che camminare a quattro zampe.
1255
01:31:04,092 --> 01:31:07,054
Ho dato loro un'ala
del mio castello a Languedoc,
1256
01:31:07,175 --> 01:31:10,518
almeno avranno dell'aria
e anche una vista splendida.
1257
01:31:10,633 --> 01:31:15,552
Lebeuf ha ritrovato la donna
che aveva intravisto nei sotterranei
1258
01:31:15,675 --> 01:31:19,551
e le ha fatto dimenticare tutto il male
che gli uomini le avevano fatto.
1259
01:31:19,675 --> 01:31:22,093
In quanto alle piccole prigioniere,
1260
01:31:22,217 --> 01:31:24,895
adesso possono frequentare chi vogliono,
1261
01:31:25,008 --> 01:31:29,513
vanno in scuole chele elevano
invece di farle camminare a quattro zampe,
1262
01:31:29,633 --> 01:31:34,101
e io offro loro, a ogni festa,
degli abiti colorati!
1263
01:31:34,217 --> 01:31:36,469
Il sole e la pioggia
1264
01:31:37,008 --> 01:31:39,094
Il giorno e la notte
1265
01:31:39,342 --> 01:31:41,226
I fiori e i fruiti
1266
01:31:41,467 --> 01:31:43,635
Lui e lui, lei e lei
1267
01:31:43,883 --> 01:31:45,472
Lei e lui
1268
01:31:48,633 --> 01:31:51,099
Tu e io, loro e noi
1269
01:31:53,342 --> 01:31:56,103
Quelli qui, quelli là
1270
01:31:58,217 --> 01:32:00,848
Quelli scuri, quelli chiari
1271
01:32:02,467 --> 01:32:05,927
E tutti insieme...
1272
01:32:06,633 --> 01:32:08,885
Il sole e la pioggia
1273
01:32:09,342 --> 01:32:11,807
Il giorno e la notte
1274
01:32:11,925 --> 01:32:13,644
I fiori e i fruiti
1275
01:32:13,758 --> 01:32:16,010
Lui e lui, lei e lei
1276
01:32:16,217 --> 01:32:17,888
Lei e lui
1277
01:32:21,008 --> 01:32:23,853
I sultani, i mendicanti
1278
01:32:25,842 --> 01:32:28,556
I servi e i re
1279
01:32:30,550 --> 01:32:33,098
Gli stregoni e le fate
1280
01:32:34,883 --> 01:32:37,894
E tutti insieme...
1281
01:32:39,008 --> 01:32:41,474
Il sole e la pioggia
1282
01:32:41,758 --> 01:32:44,141
Il giorno e la notte
1283
01:32:44,258 --> 01:32:46,013
I fiori e i fruiti
1284
01:32:46,217 --> 01:32:48,599
Lui e lui, lei e lei
1285
01:32:48,717 --> 01:32:50,222
Lei e lui
1286
01:32:53,508 --> 01:32:55,926
Le mamme, i papà
1287
01:32:58,217 --> 01:33:00,765
I bebè, i nonnini
1288
01:33:03,008 --> 01:33:05,343
Le ragazze, i ragazzi
1289
01:33:07,217 --> 01:33:10,807
E tutti insieme...
1290
01:33:11,467 --> 01:33:14,050
Il sole e la pioggia
1291
01:33:14,133 --> 01:33:16,599
Il giorno e la notte
1292
01:33:16,717 --> 01:33:18,554
I fiori e i fruiti
1293
01:33:18,675 --> 01:33:20,892
Lui e lui, lei e lei
1294
01:33:21,008 --> 01:33:23,058
Lei e lui
1295
01:33:25,758 --> 01:33:28,342
l belli, i brutti
1296
01:33:30,633 --> 01:33:33,478
l saggi e i pazzi
1297
01:33:35,592 --> 01:33:38,009
l piccoli e i grandi
1298
01:33:39,842 --> 01:33:43,350
E tutti insieme...
98866
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.