All language subtitles for Dilili a Parigi-Dilili à Paris (2019)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,383 --> 00:00:51,509 Dililì! 2 00:02:04,050 --> 00:02:07,144 Tu! Sapere parlare... la mia lingua? 3 00:02:07,258 --> 00:02:10,767 SÌ. E meglio di te... a quanto sento. 4 00:02:11,050 --> 00:02:13,302 Mi piacerebbe conoscerti. 5 00:02:13,550 --> 00:02:16,051 - Anche a me. - Un appuntamento? 6 00:02:16,133 --> 00:02:18,895 Uscirò alle sei e mezza 7 00:02:19,050 --> 00:02:21,135 dalla porta 4. 8 00:02:38,050 --> 00:02:41,345 - Mi chiamo Dililì. - lo Orel. 9 00:02:41,467 --> 00:02:45,010 Io sono lieta... di fare la tua conoscenza. 10 00:02:45,092 --> 00:02:46,182 Anch'io. 11 00:02:48,425 --> 00:02:51,435 - Ti ho portato delle patatine fritte. - Grazie. 12 00:02:52,133 --> 00:02:54,634 Scattano! Che buone... 13 00:02:54,883 --> 00:02:57,645 Com'è possibile che tu parli così bene la mia lingua? 14 00:02:57,758 --> 00:03:00,390 Ho avuto una bravissima istitutrice. 15 00:03:00,550 --> 00:03:01,890 La signora Michel. 16 00:03:02,008 --> 00:03:06,264 E sono stata fortunatissima a incontrare la contessa. 17 00:03:06,383 --> 00:03:07,307 Echi è? 18 00:03:07,425 --> 00:03:12,391 La sposa di un ambasciatore che tornava a Parigi sulla nostra stessa nave. 19 00:03:12,633 --> 00:03:14,139 Questa nave. 20 00:03:14,258 --> 00:03:17,434 Ho custodito gelosamente il volantino. 21 00:03:17,550 --> 00:03:22,433 La contessa era stata attirata dalle grida dellbrganizzatore quando mi ha trovata. 22 00:03:22,550 --> 00:03:23,641 Trovata? 23 00:03:23,758 --> 00:03:28,226 Non volevano una come me nella troupe che stava per arrivare in Europa. 24 00:03:28,342 --> 00:03:33,011 Così mi sono introdotta nella nave senza farmi vedere. 25 00:03:33,092 --> 00:03:36,102 Quando mi hanno trovata, dopo giorni in mare, 26 00:03:36,217 --> 00:03:38,895 era troppo tardi per farmi sbarcare. 27 00:03:39,008 --> 00:03:41,011 La contessa ha preso le mie difese 28 00:03:41,092 --> 00:03:46,888 e alla fine ho viaggiato nel lusso in sua compagnia. 29 00:03:47,050 --> 00:03:48,057 Ma soprattutto, 30 00:03:48,175 --> 00:03:52,311 la contessa mi ha insegnato tutte le parole e le maniere 31 00:03:52,425 --> 00:03:54,226 della sua tribù. 32 00:03:54,842 --> 00:03:56,051 Grazie. 33 00:03:57,050 --> 00:03:58,851 Più di una! 34 00:04:04,133 --> 00:04:06,978 Non puoi andare in giro da sola. 35 00:04:08,967 --> 00:04:12,676 Posso saltare la corda mentre parliamo? 36 00:04:12,800 --> 00:04:14,009 Certo. 37 00:04:14,092 --> 00:04:16,095 Io adoro saltare la corda! 38 00:04:16,217 --> 00:04:18,931 Ma me lo vietavano sempre 39 00:04:19,050 --> 00:04:22,060 perché non è da... canachi. 40 00:04:23,800 --> 00:04:26,929 Ti ammiro per come sei salita su quella nave. 41 00:04:27,050 --> 00:04:30,724 Avevo così tanta voglia di vedere nuovi Paesi! 42 00:04:31,175 --> 00:04:35,051 E, lo ammetto, avevo voglia di andare in un Paese 43 00:04:35,508 --> 00:04:39,680 in cui non sarei stata rimproverata perché ho la pelle... chiara. 44 00:04:39,800 --> 00:04:41,554 Da chi deriva il tuo colore diverso? 45 00:04:41,675 --> 00:04:43,643 Non ho mai conosciuto i miei genitori, 46 00:04:43,758 --> 00:04:47,101 ma uno era francese e l'altro canaco. 47 00:04:47,217 --> 00:04:52,467 Qui invece non mi rimproverano per la pelle troppo chiara... 48 00:04:52,633 --> 00:04:56,058 bensì per la pelle troppo scura! 49 00:04:56,175 --> 00:04:56,933 Non io! 50 00:04:57,050 --> 00:04:58,970 SÌ, questo è un vantaggio. 51 00:04:59,050 --> 00:05:03,352 Si fa presto a distinguere tra gli sciocchi e il resto del mondo. 52 00:05:03,925 --> 00:05:08,310 Ma, a volte, vorrei essere come tutti gli altri. 53 00:05:08,425 --> 00:05:09,847 E perché mai? 54 00:05:09,967 --> 00:05:14,553 È grazie alla tua diversità che gli altri vogliono conoscerti. 55 00:05:14,675 --> 00:05:19,143 Ho svolto fino alla fine il mio lavoro al villaggio canaco. 56 00:05:19,342 --> 00:05:21,759 E non mi dispiace che sia finito. 57 00:05:22,175 --> 00:05:24,059 Adesso tornerai nel tuo Paese? 58 00:05:24,883 --> 00:05:26,056 Non ancora. 59 00:05:26,175 --> 00:05:28,806 L parigini mi hanno osservata per mesi, 60 00:05:28,925 --> 00:05:32,469 ora è il mio turno di osservare i parigini. 61 00:05:32,592 --> 00:05:34,144 Allora faccio al caso tuo! 62 00:05:34,425 --> 00:05:37,885 Conosco Parigi come le mie tasche e anche molte persone 63 00:05:38,008 --> 00:05:40,058 perché sono un corriere. 64 00:05:40,133 --> 00:05:43,511 La mia tricicletta può portarci ovunque vuoi. 65 00:05:43,633 --> 00:05:46,265 Ultime notizie! Un'altra bambina rapita! 66 00:05:46,383 --> 00:05:50,555 L Maschi Maestri hanno colpito ancora! Tutto sull'ultima bambina che è stata presa! 67 00:05:50,800 --> 00:05:52,885 Avete delle strane abitudini. 68 00:05:53,175 --> 00:05:54,894 Ma non sono abitudini! 69 00:05:55,008 --> 00:05:57,556 Una cosa mai vista prima, è orribile! 70 00:05:57,675 --> 00:05:59,227 La polizia sta indagando! 71 00:05:59,342 --> 00:06:02,056 Ma perché sequestrano delle bambine? 72 00:06:02,133 --> 00:06:04,302 È un mistero. 73 00:06:04,550 --> 00:06:06,849 Mi raccomando, non girare mai da sola. 74 00:06:06,967 --> 00:06:10,427 Io non credo di essere del tipo che loro cercano. 75 00:06:11,425 --> 00:06:12,717 Non si sa mai. 76 00:06:12,842 --> 00:06:16,551 Comunque, sulla mia tricicletta sarai al sicuro. 77 00:06:16,675 --> 00:06:19,804 Guarda questo trabiccolo, c'è anche un cuscino. 78 00:06:20,008 --> 00:06:23,386 Di sicuro ci sono veicoli più lussuosi, 79 00:06:23,550 --> 00:06:27,390 ma non possono passare dove passa la mia tricicletta. 80 00:06:27,508 --> 00:06:30,056 Sarà meraviglioso! 81 00:06:30,175 --> 00:06:34,975 E, a forza di incontrare gente e fare domande, 82 00:06:35,092 --> 00:06:38,303 risolveremo il mistero dei Maschi Maestri 83 00:06:38,425 --> 00:06:40,759 e Iibereremo tutte quelle ragazze! 84 00:06:40,883 --> 00:06:44,178 - Certamente! - Ma ora devo andare in città. 85 00:06:44,300 --> 00:06:45,592 Dove? Ti accompagno io! 86 00:06:45,717 --> 00:06:49,011 Non questa volta, è già arrivata la mia carrozza. 87 00:06:49,092 --> 00:06:51,640 - Buongiorno, signor Léon. - Signorina. 88 00:06:51,758 --> 00:06:55,468 Permettetemi di presentarvi Orel, corriere. 89 00:06:55,592 --> 00:06:56,516 Signore. 90 00:06:56,633 --> 00:07:01,184 Possiamo rivederci domani pomeriggio, all'una, a questo indirizzo? 91 00:07:01,300 --> 00:07:02,058 Sì. 92 00:07:07,800 --> 00:07:09,601 Arrivederci, Orel! 93 00:07:32,842 --> 00:07:34,513 Non ci provare nemmeno. 94 00:07:34,758 --> 00:07:36,477 La contessa è partita. 95 00:07:37,467 --> 00:07:38,557 La contessa... 96 00:07:38,675 --> 00:07:41,970 La ringrazio, signore, ma sono qui per la sua ospite. 97 00:07:53,508 --> 00:07:56,519 - Andiamo! - Andiamo dove? 98 00:07:56,675 --> 00:07:58,346 Andiamo verso Parigi! 99 00:07:59,175 --> 00:08:02,351 Parigi è finita, lasciatela morire in pace. 100 00:08:02,467 --> 00:08:05,181 Parigi non è finita, ci siamo noi! 101 00:08:08,133 --> 00:08:10,599 È il signor Renan, uno storico. 102 00:08:11,092 --> 00:08:13,889 Sa tutto sulla Palestina dell'antichità, 103 00:08:14,008 --> 00:08:16,935 ma molto poco sulla Parigi d'oggi. 104 00:08:17,425 --> 00:08:20,471 - Cosa scrivi? - l nomi delle persone che incontro. 105 00:08:20,758 --> 00:08:25,263 C'è così tanta gente a Parigi che rischio di dimenticarne la metà. 106 00:08:25,717 --> 00:08:28,928 Che gioia essere con te nella tua tricicletta! 107 00:08:29,342 --> 00:08:33,348 Il mio primo giorno di vacanze a Parigi! 108 00:08:33,467 --> 00:08:36,927 L Maschi Maestri hanno ripulito un'altra gioielleria 109 00:08:37,050 --> 00:08:39,302 senza lasciare tracce! 110 00:08:39,425 --> 00:08:42,435 Siamo sicuri che siano stati i Maschi Maestri? 111 00:08:42,550 --> 00:08:45,560 Lasciano sempre un bigliettino che dice: 112 00:08:45,675 --> 00:08:48,472 "l Maschi Maestri raddrizzeranno Parigi!" 113 00:08:48,592 --> 00:08:52,645 Saremo noi... a raddrizzare i Maschi Maestri. 114 00:08:53,550 --> 00:08:56,430 Fermati, per favore! Vorrei guardare il manifesto. 115 00:08:56,550 --> 00:08:58,719 Già, è bellissimo. 116 00:08:59,050 --> 00:09:03,103 Una grande ballerina di can-can dipinta da un grande pittore. 117 00:09:03,217 --> 00:09:04,971 No, dico quello sotto. 118 00:09:05,050 --> 00:09:08,060 "Conferenza di Louise Michel. 119 00:09:08,133 --> 00:09:11,926 L diritti umani: gli uomini con le donne." 120 00:09:12,133 --> 00:09:13,804 Chi è Louise Michel? 121 00:09:14,050 --> 00:09:17,013 Una persona che dice sempre quello che crede essere giusto, 122 00:09:17,092 --> 00:09:18,727 qualsiasi cosa faccia. 123 00:09:18,842 --> 00:09:21,852 Tempo fa ha partecipato alla rivoluzione 124 00:09:21,967 --> 00:09:26,139 ed è stata deportata per anni dall'altra parte della Terra 125 00:09:26,508 --> 00:09:28,060 nella Nuova Caledonia. 126 00:09:28,133 --> 00:09:32,768 ' Cioè la Kanaky! E la signora Michel, la mia istitutrice! 127 00:09:32,883 --> 00:09:34,768 È straordinario! 128 00:09:34,925 --> 00:09:38,136 Voglio rivederla, andiamo alla conferenza! 129 00:09:38,383 --> 00:09:40,433 È tra quindici giorni. 130 00:09:40,550 --> 00:09:44,603 Mi piacerebbe molto incontrare la tua istitutrice insieme a te. 131 00:09:44,883 --> 00:09:46,684 Consegne queste Iimonate e ritorno. 132 00:09:46,800 --> 00:09:50,143 - Buongiorno, signore e signori. - Buongiorno! 133 00:09:50,258 --> 00:09:55,473 Ma tu sei la deliziosa virtuosa che saltava la corda! 134 00:09:56,300 --> 00:10:01,432 Ma certo, ti ammiravo ieri mentre passavo per strada! 135 00:10:01,633 --> 00:10:05,556 Non mi sono più ripreso da ieri! 136 00:10:05,717 --> 00:10:09,593 Che fortuna incontrarti ancora! 137 00:10:09,717 --> 00:10:12,514 Ho bisogno del consiglio di una specialista. 138 00:10:12,633 --> 00:10:16,805 Devo comprare alla mia bambina una corda per saltare. 139 00:10:16,925 --> 00:10:18,893 Guarda... 140 00:10:19,008 --> 00:10:20,846 il chiosco laggiù! 141 00:10:21,008 --> 00:10:24,517 Potresti dirmi qual è la corda migliore 142 00:10:24,967 --> 00:10:30,395 e in cambio ti comprerò quello che vuoi. 143 00:10:31,675 --> 00:10:35,432 Vieni, piccola fatina, 144 00:10:35,633 --> 00:10:37,304 ti ci porto... 145 00:10:37,467 --> 00:10:39,849 Non vi disturbate! Viene con me. 146 00:10:43,467 --> 00:10:45,635 Che bello! 147 00:10:50,967 --> 00:10:52,140 Se n'è andato. 148 00:10:52,508 --> 00:10:55,140 Ero certo che tu interessassi ai Maschi Maestri. 149 00:10:55,258 --> 00:10:59,098 Avrei dovuto portarti nel padiglione invece di lasciarti sola. 150 00:10:59,342 --> 00:11:03,809 Non mi ha fatto dire neanche una parola, è successo tutto così in fretta! 151 00:11:03,925 --> 00:11:05,560 Restiamo in guardia. 152 00:11:05,800 --> 00:11:08,348 La mia ultima mansione del giorno sarà più gradevole. 153 00:11:08,467 --> 00:11:13,219 Dobbiamo andare a prendere da scuola una bambina adorabile. 154 00:11:14,592 --> 00:11:17,934 Un'altra bambina rapita a Montmartre! 155 00:11:18,050 --> 00:11:20,598 - Che orrore. - Leggete "L'Aurora"! 156 00:11:20,758 --> 00:11:22,513 Leggete "La presse"! 157 00:11:27,050 --> 00:11:29,018 Eve è la figlia di Marie Curie, 158 00:11:29,092 --> 00:11:32,054 che viene dalla Polonia e ha sposato Pierre Curie. 159 00:11:32,425 --> 00:11:33,930 Sono una coppia meravigliosa 160 00:11:34,133 --> 00:11:37,724 di grandi ricercatori che si amano e si sostengono. 161 00:11:38,050 --> 00:11:42,636 Hanno ricevuto un premio molto prestigioso: il premio Nobel. 162 00:11:46,467 --> 00:11:47,344 Buongiorno! 163 00:11:47,467 --> 00:11:50,181 - Buongiorno, Orel! - Ciao, ragazzo. 164 00:11:50,425 --> 00:11:52,807 - Ciao, Eve! - Ciao, Orel! 165 00:11:54,842 --> 00:11:58,302 Ti presento Dililì, che viaggerà con te. 166 00:11:58,550 --> 00:12:01,051 Io sono felice di conoscerti. 167 00:12:01,133 --> 00:12:03,219 Ciao, Dililì. 168 00:12:06,425 --> 00:12:07,681 Sei "cahina". 169 00:12:08,050 --> 00:12:11,309 Grazie, Eve, ma si dice "carina". 170 00:12:11,550 --> 00:12:12,557 Cahina. 171 00:12:12,925 --> 00:12:14,809 Carina. 172 00:12:15,050 --> 00:12:17,135 Cahina. 173 00:12:25,675 --> 00:12:27,927 - Mamma! - Mia Eve! 174 00:12:33,675 --> 00:12:35,061 Lei è Dililì. 175 00:12:35,300 --> 00:12:38,262 È... carina! 176 00:12:38,383 --> 00:12:40,303 Ma come parli bene! 177 00:12:40,633 --> 00:12:42,222 Buongiorno, signorina. 178 00:12:42,342 --> 00:12:45,056 Io sono lieta di conoscervi. 179 00:12:45,175 --> 00:12:48,221 Anche per me. Orel, entrate, dai. 180 00:12:48,425 --> 00:12:51,008 Ho fatto una torta per merenda. 181 00:12:52,883 --> 00:12:54,305 Buonissima! 182 00:12:54,467 --> 00:12:57,311 Mamma, questa torta e ancora più buona di quella precedente. 183 00:12:57,425 --> 00:13:01,134 Perché osservo quello succede, prendo appunti 184 00:13:01,508 --> 00:13:03,725 e miglioro quello che faccio. 185 00:13:03,842 --> 00:13:06,769 Quando sarò grande... farò la ricercatrice, come voi. 186 00:13:06,883 --> 00:13:07,891 No! La farò io. 187 00:13:08,217 --> 00:13:11,844 Irène, nel mondo c'è posto per tantissime ricercatrici. 188 00:13:11,967 --> 00:13:15,013 Signora, cosa sapete dei Maschi Maestri? 189 00:13:15,092 --> 00:13:16,134 Niente. 190 00:13:16,342 --> 00:13:18,925 La bambina di Montmartre è stata rapita 191 00:13:19,050 --> 00:13:21,100 davanti al Bateau-Lavoir! 192 00:13:24,550 --> 00:13:27,761 Orel, devi andare al Bateau-Lavoir. 193 00:13:37,050 --> 00:13:40,759 Spero di trovare degli indizi al Bateau-Lavoir. 194 00:13:40,883 --> 00:13:42,056 Andiamo in riva al fiume? 195 00:13:42,175 --> 00:13:45,020 No, sulla collina di Montmartre. 196 00:13:45,425 --> 00:13:49,265 Bateau-Lavoir è il nome di uno stabile che ospita tanti artisti. 197 00:13:49,592 --> 00:13:51,346 Bellissimi incontri da fare. 198 00:13:51,467 --> 00:13:54,560 Che ci diranno quello che hanno visto. 199 00:13:55,050 --> 00:13:57,551 - Io non ho visto niente. - Neanch'io. 200 00:13:57,675 --> 00:14:00,436 Io ancora meno. Non lavoro neanche qui. 201 00:14:00,550 --> 00:14:02,767 Picasso invece ha visto tutto. 202 00:14:02,883 --> 00:14:07,055 Suzanne ha ragione. Stavolta non si sono neanche nascosti! 203 00:14:07,175 --> 00:14:10,102 La strada era deserta, ma io ero affacciato alla finestra. 204 00:14:10,342 --> 00:14:12,925 Una bella macchina si è fermata vicino alla bambina 205 00:14:13,050 --> 00:14:15,728 che saliva la collina con la sua cartella pesante. 206 00:14:16,050 --> 00:14:19,475 Un gentiluomo si è offerto di accompagnarla a casa. 207 00:14:19,592 --> 00:14:22,436 Prima che io potessi gridare: "iQuedate con nosotros!" 208 00:14:22,550 --> 00:14:27,718 La bambina era già salita in macchina, la quale è sparita a gran velocità. 209 00:14:28,050 --> 00:14:30,302 Si dice che l'automobile 210 00:14:30,467 --> 00:14:33,264 fosse diretta verso il Mulino del Diavolo. 211 00:14:33,383 --> 00:14:36,927 Il Mulino del Diavolo vi spaventa? Sono solo vecchie storie. 212 00:14:37,050 --> 00:14:40,226 SÌ, ma pare che adesso sia diventato uno degli accessi 213 00:14:40,342 --> 00:14:42,676 al dominio dei Maschi Maestri. 214 00:14:42,800 --> 00:14:44,471 - Allora ci vado. - Anche io. 215 00:14:44,592 --> 00:14:46,595 Tu non puoi andare là, pequefiita! 216 00:14:46,925 --> 00:14:49,094 Dopo sparirai come la nostra piccola vicina. 217 00:14:49,217 --> 00:14:51,136 Resta qui, ti farò un ritratto. 218 00:14:51,258 --> 00:14:52,929 - Anche io. - Anche io. 219 00:14:53,050 --> 00:14:54,888 - Anche io. - lo pure. 220 00:14:55,008 --> 00:14:56,679 Mi piacerebbe molto. 221 00:14:56,800 --> 00:14:59,348 Le vostre opere mi meravigliano. 222 00:14:59,467 --> 00:15:01,552 Voglio creare, proprio come voi. 223 00:15:01,883 --> 00:15:06,470 Ma prima di tutto bisogna trovare le bambine rapite e fermare i Maschi Maestri. 224 00:15:06,717 --> 00:15:08,802 Tornerò appena fatto. 225 00:15:09,842 --> 00:15:12,307 Il giro per Parigi continua... 226 00:15:25,050 --> 00:15:26,093 Mi fa male. 227 00:15:26,550 --> 00:15:28,518 Lo sai? Ho vissuto tutto questo. 228 00:15:28,925 --> 00:15:32,433 - Non mi hai raccontato tutto, allora. - Neanche tu. 229 00:15:32,550 --> 00:15:34,968 - Ci vuole un po' di tempo. - Già. 230 00:15:35,133 --> 00:15:38,760 Una bella bambina vestita così bene 231 00:15:38,883 --> 00:15:41,052 deve avere qualche spicciolo da regalare. 232 00:15:41,133 --> 00:15:43,053 No, mi dispiace. 233 00:15:43,175 --> 00:15:46,185 Mi danno bei vestiti, ma niente soldi. 234 00:15:46,300 --> 00:15:48,138 Ma su... 235 00:15:48,342 --> 00:15:50,096 una così bella bambina 236 00:15:50,217 --> 00:15:53,642 deve pur avere qualcosa per un povero infelice come me. 237 00:15:53,758 --> 00:15:55,512 Ho solo il mio vestito 238 00:15:55,800 --> 00:15:57,720 e dubito che vi stia. 239 00:15:58,925 --> 00:16:01,259 Allora, specie di mulatta... 240 00:16:01,383 --> 00:16:04,180 - Prendi anche in giro i poveri? - Assolutamente no! 241 00:16:04,300 --> 00:16:07,559 Ci lasci passare. Dobbiamo fare una commissione urgente. 242 00:16:07,800 --> 00:16:10,894 E dai, lasciali passare! 243 00:16:11,008 --> 00:16:13,889 Sono bravi ragazzi che non hanno niente per te! 244 00:16:14,175 --> 00:16:18,477 E dove dovrebbe fare questa commissione un ragazzotto così pulito? 245 00:16:18,592 --> 00:16:20,061 AI Mulino del Diavolo. 246 00:16:20,175 --> 00:16:22,059 Il Mulino del Diavolo? 247 00:16:22,133 --> 00:16:25,807 Tutti quelli che ci vanno trovano la morte, e la portano! 248 00:16:25,925 --> 00:16:29,136 Smammate! E non tornate più. 249 00:16:35,300 --> 00:16:36,935 Mi ha spaventata. 250 00:16:37,050 --> 00:16:40,677 Forse un giorno potrò fare qualcosa per queste persone. 251 00:16:40,800 --> 00:16:42,471 La prima cosa da fare 252 00:16:42,592 --> 00:16:44,891 è non diventare mai come lui. 253 00:16:45,008 --> 00:16:46,181 Già. 254 00:16:51,217 --> 00:16:53,718 Ecco il Mulino del Diavolo. 255 00:16:54,675 --> 00:16:57,637 Qualcuno ha riparato la staccionata e il cancelletto. 256 00:16:57,758 --> 00:16:59,678 Rimani qua, vado a controllare l'interno. 257 00:16:59,800 --> 00:17:02,348 Non esiste che io resti qui. 258 00:17:02,925 --> 00:17:04,928 Primo, voglio vedere con te. 259 00:17:05,050 --> 00:17:08,558 E secondo, ho paura di restare qui tutta sola. 260 00:17:08,675 --> 00:17:09,635 Va bene. 261 00:17:15,675 --> 00:17:16,469 Dililì, 262 00:17:16,800 --> 00:17:18,638 non ti allontanare! 263 00:17:59,717 --> 00:18:01,933 Orel, sei ferito? 264 00:18:02,217 --> 00:18:05,844 - Hai ucciso il cane? - No, gli ho solo dato un calcio. 265 00:18:06,092 --> 00:18:09,138 È morto per la rabbia e me l'ha attaccata. 266 00:18:09,258 --> 00:18:11,261 Cos'è la rabbia? 267 00:18:11,383 --> 00:18:14,180 È una malattia mortale, come puoi vedere. 268 00:18:14,425 --> 00:18:17,684 Prima inizi a sbavare eccessivamente, 269 00:18:17,800 --> 00:18:19,637 poi diventi cattivo 270 00:18:20,092 --> 00:18:21,478 e poi muori. 271 00:18:21,592 --> 00:18:26,059 L Maschi Maestri hanno trovato un modo terribile per sbarazzarsi degli intrusi. 272 00:18:26,175 --> 00:18:28,095 Ma tu non sbavi 273 00:18:28,300 --> 00:18:30,220 e sei sempre gentile... 274 00:18:30,425 --> 00:18:32,309 Forse non attacca subito. 275 00:18:32,425 --> 00:18:34,594 Ma non morirai mica? 276 00:18:34,717 --> 00:18:37,300 L'unico che può dirlo è il signor Pasteur. 277 00:18:37,425 --> 00:18:41,478 Ma non sono in grado di pedalare fino all'Istituto Pasteur. 278 00:18:42,967 --> 00:18:45,432 Aiuto! Il mio amico è ferito! 279 00:18:45,717 --> 00:18:49,853 Bisogna portarlo al più presto all'Istituto Pasteur! 280 00:18:50,092 --> 00:18:52,011 Aiutatemi, vi prego! 281 00:18:52,092 --> 00:18:54,474 Fate presto! Ha la rabbia! 282 00:18:57,300 --> 00:18:59,801 Nessuno verrà in mio soccorso. 283 00:18:59,925 --> 00:19:01,477 Io si. 284 00:19:01,925 --> 00:19:04,259 Ma sei troppo piccola per la tricicletta. 285 00:19:04,383 --> 00:19:06,600 Siamo in cima alla collina. 286 00:19:06,758 --> 00:19:08,844 Quindi scenderemo verso l'istituto. 287 00:19:08,967 --> 00:19:12,557 Non devo pedalare, devo solo muovere il manubrio. 288 00:19:12,675 --> 00:19:14,678 Sono più forte di ciò che sembra. 289 00:19:14,800 --> 00:19:17,266 - Ma non conosci la strada. - Ma tu si. 290 00:19:17,383 --> 00:19:18,805 Mi guiderai. 291 00:19:23,467 --> 00:19:25,719 Forza, prova a passare. 292 00:19:33,592 --> 00:19:34,350 Pronto? 293 00:19:34,467 --> 00:19:37,512 SÌ, mi raccomando usa i freni, è molto ripido. 294 00:19:37,633 --> 00:19:40,679 Capito. Tu mi hai salvata, ora tocca a me. 295 00:19:51,300 --> 00:19:52,971 Gira a destra. 296 00:19:53,842 --> 00:19:56,639 Spostatevi, vi prego! 297 00:19:56,758 --> 00:19:58,844 Spostatevi, vi prego! 298 00:19:59,342 --> 00:20:02,056 Spostatevi, vi prego! 299 00:20:02,175 --> 00:20:03,645 Ho un'idea migliore... 300 00:20:03,758 --> 00:20:06,520 Spostatevi, ho la rabbia! 301 00:20:08,050 --> 00:20:09,436 Spostatevi! 302 00:20:09,592 --> 00:20:11,511 Ho la rabbia! 303 00:20:13,133 --> 00:20:14,769 Ho la rabbia! 304 00:20:15,675 --> 00:20:17,264 Ho la rabbia! 305 00:20:18,758 --> 00:20:21,852 Oh no, era a sinistra! Questa va alla gradinata! 306 00:20:21,967 --> 00:20:25,060 Fa nulla, è più veloce. Tieni duro! 307 00:20:27,092 --> 00:20:28,644 Spostatevi! 308 00:20:28,758 --> 00:20:29,884 Ho la rabbia! 309 00:20:30,842 --> 00:20:32,892 - Tira il freno! - Non funziona più! 310 00:20:33,092 --> 00:20:34,846 La prossima a destra! 311 00:20:35,342 --> 00:20:36,432 Ci siamo! 312 00:20:40,842 --> 00:20:42,394 Orel ha la rabbia! 313 00:20:42,508 --> 00:20:45,223 Vaccinatelo, vi prego! 314 00:20:46,925 --> 00:20:50,634 La malattia non si diffonde velocemente. Siete arrivato qui in tempo. 315 00:20:50,925 --> 00:20:54,019 Con questa puntura e i richiami, sarete fuori pericolo. 316 00:20:54,092 --> 00:20:55,680 Grazie, signor Pasteur. 317 00:20:55,800 --> 00:20:57,140 Grazie a Marie 318 00:20:57,258 --> 00:20:59,842 e a tutti gli altri colleghi e ricercatori. 319 00:20:59,967 --> 00:21:03,012 Salvare le persone e un bel mestiere. 320 00:21:03,092 --> 00:21:06,470 Signor Pasteur, cosa sapete dei rapitori di bambine? 321 00:21:06,592 --> 00:21:09,140 Niente purtroppo, però gira una voce: 322 00:21:09,258 --> 00:21:12,185 gente sospetta si aggira spesso alla fattoria di Grenouillère, 323 00:21:12,300 --> 00:21:13,473 uno dei nostri clienti. 324 00:21:13,592 --> 00:21:16,638 Orel, avrei approfittato dunque del vostro eccellente servizio, 325 00:21:16,758 --> 00:21:19,555 per farvi consegnare loro dei vaccini, vaccini per le mucche. 326 00:21:19,675 --> 00:21:22,141 Ma non sarete in grado di pedalare, in questi giorni. 327 00:21:22,258 --> 00:21:23,680 Io non mi fermerà. 328 00:21:23,800 --> 00:21:25,850 Utilizzerò il corso d'acqua 329 00:21:25,967 --> 00:21:29,096 e ne approfitterò per osservare i tipi loschi 330 00:21:29,217 --> 00:21:31,220 dall'interno. 331 00:21:33,175 --> 00:21:36,351 Mi chiedo dove sia il corso d'acqua. 332 00:21:36,508 --> 00:21:37,765 Sotto la strada. 333 00:21:37,883 --> 00:21:42,518 Dopo quello che è successo ci serve proprio una crociera tranquilla. 334 00:21:42,633 --> 00:21:44,553 Ma io voglio ancora conoscere gente... 335 00:21:44,675 --> 00:21:47,851 - Gente che faccia qualcosa. - Ne incontreremo sul nostro cammino. 336 00:21:47,967 --> 00:21:51,060 È vero che qui non manca di certo la gente! 337 00:21:51,133 --> 00:21:52,603 Tranne che le bambine, 338 00:21:52,717 --> 00:21:56,426 quello che sono state rapite e quelle chiuse in casa. 339 00:21:56,550 --> 00:21:57,427 Che tristezza. 340 00:21:57,550 --> 00:22:01,259 Già, adesso capisco perché sono tutti vestiti a lutto. 341 00:22:01,383 --> 00:22:03,967 No, vestivano di nero anche prima. 342 00:22:04,050 --> 00:22:07,060 C'è una legge che obbliga gli uomini a vestirsi di nero? 343 00:22:07,175 --> 00:22:08,099 No! 344 00:22:08,300 --> 00:22:10,634 Avete proprio delle strane abitudini... 345 00:22:11,592 --> 00:22:12,552 Dove siamo? 346 00:22:12,675 --> 00:22:15,258 Questa e l'entrata degli artisti dell'Opera. 347 00:22:15,383 --> 00:22:19,472 Incontrerai una persona speciale, la mia amica Emma Calvé, 348 00:22:19,758 --> 00:22:22,057 una delle più grandi soprano del mondo. 349 00:22:22,175 --> 00:22:24,344 Le ho già parlato di te. 350 00:22:26,633 --> 00:22:31,019 Ecco la sua automobile e il suo autista... scontroso. 351 00:22:31,092 --> 00:22:34,054 Non lasciarla là! Mi dà fastidio! 352 00:22:34,175 --> 00:22:35,182 Dopo lo sposto. 353 00:22:35,300 --> 00:22:38,844 Buongiorno, signor Lebeuf. Vi presento Dilili. 354 00:22:38,967 --> 00:22:41,515 Io sono lieta di conoscervi. 355 00:22:42,092 --> 00:22:45,517 Chi è questa scimmietta vestita a festa? 356 00:22:45,633 --> 00:22:47,103 Lebeuf! 357 00:22:47,217 --> 00:22:50,725 Capisco benissimo la vostra reazione, 358 00:22:50,967 --> 00:22:54,060 perché anche io ne ho una simile. 359 00:22:54,217 --> 00:22:58,093 Il vostro viso mi fa assolutamente pensare 360 00:22:58,300 --> 00:23:00,019 a un suino. 361 00:23:02,508 --> 00:23:04,511 Che volete fare? Colpire una bambina? 362 00:23:04,633 --> 00:23:06,304 La chiami bambina? 363 00:23:06,425 --> 00:23:08,428 Dov'è la signora Calvé? 364 00:23:08,550 --> 00:23:11,726 Non sono pagato per dare informazioni! 365 00:23:23,675 --> 00:23:26,306 Probabilmente Emma è di sotto. 366 00:23:28,050 --> 00:23:33,679 Comunque sono molto contento che non pensi che anch'io somigli a un maiale! 367 00:23:34,675 --> 00:23:36,512 Certo che lo penso! 368 00:23:36,842 --> 00:23:40,978 Come lo penso di tutti. Ma ci si abitua a tutto. 369 00:23:41,050 --> 00:23:45,435 E adesso mi diverto a guardarti. 370 00:24:33,550 --> 00:24:36,181 Voi cantate la mia melodia alla perfezione. 371 00:24:36,300 --> 00:24:40,093 Ma lasciatemi ancora del tempo per rifletterci. 372 00:24:40,217 --> 00:24:44,768 Vi ringrazio e vi porgo oggi i miei omaggi più rispettosi. 373 00:24:54,717 --> 00:24:57,218 Ah, ecco i miei due amici! 374 00:24:57,550 --> 00:25:00,311 Dililì, ecco Emma Calvé. 375 00:25:00,467 --> 00:25:03,098 Io sono lieta di conoscervi. 376 00:25:03,217 --> 00:25:08,301 Avete appena incontrato Debussy, un giovane e promettente compositore. 377 00:25:08,425 --> 00:25:10,179 Ma Orel, sei ferito? 378 00:25:10,300 --> 00:25:13,061 No, è solo un graffio. 379 00:25:13,383 --> 00:25:14,972 Cos'hai in quella scatola? 380 00:25:15,050 --> 00:25:16,970 Vaccini per le mucche. 381 00:25:17,050 --> 00:25:19,053 Per la fattoria di Grenouillère. 382 00:25:19,175 --> 00:25:21,972 Mi chiedevo se potremmo andarci con il cigno. 383 00:25:22,050 --> 00:25:24,633 Ma certo! Andiamo a respirare in campagna 384 00:25:24,758 --> 00:25:27,390 e a salutare i miei cari Impressionisti. 385 00:25:27,508 --> 00:25:29,428 Dililì Ii deve conoscere. 386 00:25:29,550 --> 00:25:32,512 Inoltre, sanno qualcosa sui Maschi Maestri. 387 00:25:32,633 --> 00:25:34,139 Forza, salite! 388 00:25:36,925 --> 00:25:39,058 Ciao, dolce bambolina! 389 00:25:39,383 --> 00:25:42,429 - Orel, mio caro, guidi tu? - Certo. 390 00:26:15,217 --> 00:26:18,476 - È come in Jules Verne! - Conosci Jules Verne? 391 00:26:18,592 --> 00:26:22,052 Certamente! Ho letto tutta la collezione della contessa. 392 00:26:22,175 --> 00:26:24,095 E ne voglio leggere ancora! 393 00:26:24,217 --> 00:26:27,428 Invece Bergson non e il mio genere. 394 00:26:29,092 --> 00:26:30,348 C'è cattivo odore. 395 00:26:30,467 --> 00:26:31,972 Siamo nelle fogne. 396 00:26:32,050 --> 00:26:35,096 Un metodo che uso spesso per scappare da certi ammiratori. 397 00:26:35,217 --> 00:26:37,978 E poi, mi piace cambiare scenario. 398 00:26:38,925 --> 00:26:41,058 Orel, sei triste. 399 00:26:41,175 --> 00:26:43,059 - No, no. - Sì, sì. 400 00:26:44,217 --> 00:26:47,262 Lebeuf si è comportato male con Dililì. 401 00:26:47,383 --> 00:26:50,808 Non oso domandare come. Mi vergogno. 402 00:26:50,925 --> 00:26:51,849 È la vita. 403 00:26:52,008 --> 00:26:55,635 È la vita, ma è una ferita celata che si aggiunge ad altre. 404 00:26:55,758 --> 00:27:00,226 Povero piccolo pulcino, vieni qui, ti faccio una coccola. 405 00:27:00,342 --> 00:27:02,261 Cos'è una "coccola"? 406 00:27:02,383 --> 00:27:06,970 Tu vieni sulle mie ginocchia, io ti stringo forte a me 407 00:27:07,050 --> 00:27:08,436 e restiamo così. 408 00:27:15,800 --> 00:27:16,843 Che c'è? 409 00:27:16,967 --> 00:27:21,518 Non mi hanno mai insegnato questa tecnica, è fantastica. 410 00:27:59,800 --> 00:28:02,478 Eh si, il tuo amico ha una bella voce. 411 00:28:02,592 --> 00:28:04,808 Lascerebbe chiunque di stucco. 412 00:28:08,217 --> 00:28:10,800 Cos'è questo mostro? 413 00:28:14,717 --> 00:28:17,514 Invece tu ci puoi cantare una canzone delle tue? 414 00:28:17,633 --> 00:28:18,427 Certo. 415 00:28:18,550 --> 00:28:21,560 Il sole e la pioggia... 416 00:28:21,675 --> 00:28:23,264 Ma è una canzone di qui. 417 00:28:23,383 --> 00:28:26,180 È una canzone che ci ha insegnato la signora Michel. 418 00:28:26,300 --> 00:28:27,805 È una delle mie canzoni. 419 00:28:27,925 --> 00:28:31,552 Il giorno e la notte 420 00:28:31,675 --> 00:28:35,302 I fiori e i fruiti 421 00:28:35,800 --> 00:28:37,554 Lui e lui 422 00:28:37,925 --> 00:28:39,809 Lei e lei 423 00:28:40,133 --> 00:28:41,934 Lei e lui... 424 00:28:43,300 --> 00:28:45,978 lo sono lieta di conoscervi. 425 00:28:46,217 --> 00:28:47,307 Anche noi. 426 00:28:47,425 --> 00:28:49,973 Ti intoni così bene al paesaggio. 427 00:28:50,050 --> 00:28:52,267 Hai dei colori bellissimi. 428 00:28:55,467 --> 00:28:58,809 Ma non state assolutamente dipingendo la stessa cosa! 429 00:28:58,925 --> 00:29:00,098 Non questa volta. 430 00:29:00,342 --> 00:29:02,558 Monet pensa solo al colore, 431 00:29:03,383 --> 00:29:06,264 mentre Renoir pensa solo alla felicità. 432 00:29:07,008 --> 00:29:11,061 Ma la felicità non c'è più. Hanno rapito delle ragazze. 433 00:29:11,175 --> 00:29:13,095 Cosa sapete dei Maschi Maestri? 434 00:29:13,217 --> 00:29:16,725 La Goulue mi ha fatto l'onore di posare per me 435 00:29:17,050 --> 00:29:19,977 e mi ha raccontato che il Moulin Rouge è diventato 436 00:29:20,050 --> 00:29:22,633 un rifugio per i Maschi Maestri. 437 00:29:22,758 --> 00:29:26,183 Ho consegnato i vaccini per le mucche e io... 438 00:29:26,300 --> 00:29:27,142 Guardate! 439 00:29:30,925 --> 00:29:34,385 Quel sottomarino viene dalla fattoria, carico di vivande! 440 00:29:34,508 --> 00:29:37,768 Dentro ci sono uomini con un anello al naso, 441 00:29:37,883 --> 00:29:40,728 che non parlano, ma che hanno pagato Iautamente. 442 00:29:40,842 --> 00:29:43,603 Senza dubbio ci siamo imbattuti nei Maschi Maestri. 443 00:29:43,717 --> 00:29:47,723 Li osserverò ancora stasera perché andrò al Moulin Rouge! 444 00:29:47,925 --> 00:29:48,683 Anch'io! 445 00:29:48,800 --> 00:29:52,225 Ma siete troppo giovani, non vi lasceranno mai entrare. 446 00:29:52,342 --> 00:29:53,977 Ho i miei trucchi. 447 00:29:55,383 --> 00:29:59,306 Una guardia sorveglia l'entrata principale, ma non quella sul retro. 448 00:29:59,425 --> 00:30:02,885 - Non viene mai qui. - Non sarebbe il benvenuto. 449 00:30:03,008 --> 00:30:05,391 Mio gentile Orel, chi hai portato? 450 00:30:05,550 --> 00:30:07,518 Dililì, dalla Kanaky. 451 00:30:07,675 --> 00:30:11,018 Signora, io sono lieta di conoscervi. 452 00:30:11,092 --> 00:30:13,972 Chiamami Colette, piccola nocettina. 453 00:30:14,050 --> 00:30:15,057 Che cosa fate? 454 00:30:15,175 --> 00:30:17,509 Mi strucco dopo la pantomima 455 00:30:18,008 --> 00:30:22,061 che racconta una storia egizia scritta dalla mia migliore amica. 456 00:30:22,133 --> 00:30:26,092 Mentre ballo mostro anche un po' il mio corpo, perché è bello. 457 00:30:26,217 --> 00:30:30,305 - È generoso da parte vostra. - E un'attività interessante. 458 00:30:30,425 --> 00:30:35,059 Prima, scrivevo romanzi che mio marito firmava al posto mio. 459 00:30:35,133 --> 00:30:40,052 Ma non lo accetterà più, perché ricomincerò a scrivere. 460 00:30:40,133 --> 00:30:42,302 Magnifico! Anche io scrivo. 461 00:30:42,425 --> 00:30:44,926 Ho così tanto da raccontare! 462 00:30:45,050 --> 00:30:47,018 Non vedo l'ora che pubblichi qualcosa. 463 00:30:47,092 --> 00:30:51,559 Avete notato qualche complice dei Maschi Maestri qui? 464 00:30:51,717 --> 00:30:55,391 Qui, no. Gli sconosciuti sospetti non bazzicano il dietro le quinte. 465 00:30:55,508 --> 00:30:59,680 Però si incontrano in sala, mescolandosi alla folla. 466 00:30:59,800 --> 00:31:01,720 Ma basta parlare dei Maschi Maestri. 467 00:31:01,842 --> 00:31:05,800 Orel, il tuo amico Toulouse-Lautrec disegna al suo tavolo 468 00:31:05,925 --> 00:31:07,845 e La Goulue danza! 469 00:31:25,800 --> 00:31:28,134 Signor Toulouse-Lautrec... 470 00:31:28,425 --> 00:31:31,140 che onore vedervi disegnare! 471 00:31:31,425 --> 00:31:34,270 Mi piacerebbe disegnare come voi. 472 00:31:35,425 --> 00:31:38,684 Fallo. Disegna e non ti fermare. 473 00:31:46,967 --> 00:31:49,515 Ho guardato ovunque ma non ho visto niente. 474 00:31:49,633 --> 00:31:51,802 Beh, io ho il vostro sospettato. 475 00:31:51,925 --> 00:31:54,473 Guardate questo tizio sulla destra. 476 00:31:55,050 --> 00:31:56,887 Conosco tutti qui 477 00:31:57,633 --> 00:32:00,893 e vi garantisco che quell'individuo non è venuto per vedere La Goulue, 478 00:32:01,008 --> 00:32:03,058 anche se ci da comunque un'occhiata, 479 00:32:03,133 --> 00:32:05,053 ma per incontrare qualcuno. 480 00:32:05,175 --> 00:32:07,178 Ci sono due bicchieri sul tavolo. 481 00:32:07,300 --> 00:32:11,602 Dilili, prova ad avvicinarti per origliare. 482 00:32:20,050 --> 00:32:21,602 Maschi Maestri pronti a conquistare. 483 00:32:21,717 --> 00:32:24,218 Parigi bella, Parigi marcia. 484 00:32:24,342 --> 00:32:28,976 Tra mezzora, il Maestro del distretto sarà all'lrish-American Bar. 485 00:32:29,050 --> 00:32:33,885 Ti darà le istruzioni necessarie per il prossimo attacco in gioielleria. 486 00:32:39,550 --> 00:32:41,221 ...lrish-American Bar. 487 00:32:41,342 --> 00:32:42,598 Per la miseria! 488 00:32:42,717 --> 00:32:45,348 Che ci fa una bambina qui? 489 00:32:45,467 --> 00:32:48,264 Si gode un eccellente spettacolo. 490 00:32:48,383 --> 00:32:50,849 Ma non è per i bambini! 491 00:32:50,967 --> 00:32:52,637 Come non è per i bambini? 492 00:32:52,758 --> 00:32:56,302 Vedo solo delle donne bellissime che ballano meravigliosamente. 493 00:32:56,425 --> 00:33:01,059 Ma insomma! Chi ha portato questa bambina qui? 494 00:33:01,133 --> 00:33:03,599 Mi porto da sola da un bel po'! 495 00:33:03,717 --> 00:33:05,139 È inaudito! 496 00:33:05,300 --> 00:33:09,389 In un periodo così pericoloso per le bambine! 497 00:33:09,508 --> 00:33:13,348 Ci pensiamo noi. Questo posto è davvero troppo rumoroso. 498 00:33:13,467 --> 00:33:15,552 Finiamo la serata all'lrish-American Bar. 499 00:33:15,675 --> 00:33:16,517 Buon'idea! 500 00:33:16,842 --> 00:33:20,385 È famoso per i cocktail. Andiamo tutti all'lrish-American Bar! 501 00:33:20,508 --> 00:33:21,551 Vediamo... 502 00:33:22,008 --> 00:33:25,019 Piccola, tu hai del talento! 503 00:33:45,467 --> 00:33:46,308 Lautrec! 504 00:33:47,383 --> 00:33:50,145 È un piacere vedervi. Sono passato da Durand-Ruel. 505 00:33:50,258 --> 00:33:53,221 Ho visto le vostre opere. Interessanti. Continuate a lavorarci. 506 00:33:53,467 --> 00:33:56,975 Avete un talento ammirabile. Arrivederci. 507 00:33:58,300 --> 00:34:00,517 - Chi è? - Il pittore Degas. 508 00:34:00,675 --> 00:34:02,927 Oltre ai bellissimi dipinti di ballerine, 509 00:34:03,050 --> 00:34:07,305 la sua specialità e dire cose spiacevoli alle persone. 510 00:34:07,425 --> 00:34:11,727 Degas ha appena fatto i suoi complimenti a me? Il povero Lautrec! 511 00:34:11,925 --> 00:34:14,887 Muoio di felicità! 512 00:34:15,300 --> 00:34:19,057 Fai parte dei grandi, Henri. Non è una novità per noi. 513 00:34:19,133 --> 00:34:24,052 Ancora non si vede la carrozza e inizia pure a piovere. 514 00:34:24,175 --> 00:34:26,059 Non ti preoccupare, smette subito. 515 00:34:26,133 --> 00:34:28,432 Rende tutto più bello. 516 00:34:28,550 --> 00:34:31,893 Veniamo a farvi compagnia, saremo al bar tra due minuti. 517 00:34:32,008 --> 00:34:35,801 Signor Toulouse-Lautrec, posso farvi un po' di posto. 518 00:34:35,925 --> 00:34:37,016 Dililì... 519 00:34:38,300 --> 00:34:41,180 Ha ragione! E poi non ho mai viaggiato su una tricicletta. 520 00:34:41,300 --> 00:34:44,015 Henri, dici sul serio? 521 00:34:46,592 --> 00:34:48,061 Prendo troppo spazio? 522 00:34:48,133 --> 00:34:50,599 No, sono comodissima. 523 00:34:51,050 --> 00:34:53,432 Non avevo neanche mai visto questo panorama. 524 00:34:53,550 --> 00:34:56,051 Stavolta però evitiamo la gradinata! 525 00:34:56,175 --> 00:34:58,806 Come? Siete scesi per la gradinata? 526 00:34:58,925 --> 00:35:01,935 SÌ, ha fatto un po' male al didietro. 527 00:35:02,050 --> 00:35:04,977 Voglio provare anche io, prendiamo la gradinata! 528 00:35:05,050 --> 00:35:08,510 Ma, signor Lautrec, non posso farvi questo. 529 00:35:09,425 --> 00:35:12,435 Quando canteremo il tempo delle ciliegie 530 00:35:13,550 --> 00:35:16,845 rallegra usignolo e il merlo scherzoso 531 00:35:17,342 --> 00:35:22,509 Saranno tutti in festa! 532 00:35:22,675 --> 00:35:27,427 Le bene avranno la fonia in testa 533 00:35:28,133 --> 00:35:32,638 E gli innamorati il sole nel cuore 534 00:35:33,383 --> 00:35:37,093 Quando canteremo il tempo delle ciliegie 535 00:35:37,383 --> 00:35:44,471 Fischierà ancor meglio i! merlo scherzoso... 536 00:35:46,925 --> 00:35:49,473 Indimenticabile! Questa si che era una discesa! 537 00:35:49,592 --> 00:35:53,431 Dililì, non mi aspettavo che tu conoscessi quella canzone! 538 00:35:53,550 --> 00:35:56,430 È la preferita della signora Michel. 539 00:35:58,342 --> 00:35:59,847 - Buonasera! - Ciao, Henri! 540 00:35:59,967 --> 00:36:01,140 Buonasera, Randolphe! 541 00:36:01,258 --> 00:36:03,308 Vi presento la mia mogliettina, Dililì, 542 00:36:03,425 --> 00:36:06,519 una principessa che viene dall'altra parte del mondo. 543 00:36:06,633 --> 00:36:09,051 Lui è Randolphe, il miglior barman di Parigi. 544 00:36:09,175 --> 00:36:11,641 Io sono lieta di conoscervi. 545 00:36:11,800 --> 00:36:14,182 Che cosa desiderate, altezza? 546 00:36:14,300 --> 00:36:16,682 Uno sciroppo di orzata. 547 00:36:16,800 --> 00:36:20,059 E per me un bel bicchiere di cognac! Prima dei cocktail. 548 00:36:20,175 --> 00:36:23,351 Ho dei complimenti che sono incredibili da raccontare! 549 00:36:23,467 --> 00:36:25,884 - Come va, Chocolat? - Buonasera, signore. 550 00:36:26,008 --> 00:36:28,225 Buonasera, principessa. 551 00:36:28,425 --> 00:36:31,008 Io sono lieta di conoscervi. 552 00:36:31,133 --> 00:36:32,343 Qual e il vostro mestiere? 553 00:36:32,467 --> 00:36:35,845 Lavoro al circo, mi danno dei calci nel sedere 554 00:36:36,508 --> 00:36:38,807 e la gente è contenta. 555 00:36:40,550 --> 00:36:43,395 Chocolat è un grande artista 556 00:36:44,050 --> 00:36:45,934 che fa ridere la gente. 557 00:36:46,175 --> 00:36:48,427 Questo sì che e un mestiere! 558 00:36:49,467 --> 00:36:52,181 Balla anche, per divertimento. 559 00:36:52,300 --> 00:36:53,889 E io provo a imitarlo. 560 00:36:57,925 --> 00:37:01,220 Guardate laggiù. E l'altro complice. 561 00:37:01,342 --> 00:37:05,218 L'ho già visto aggirarsi intorno all'auto di Emma Calvé. 562 00:37:05,342 --> 00:37:06,219 Anch'io. 563 00:37:06,342 --> 00:37:08,843 Siamo sulle tracce dei Maschi Maestri. 564 00:37:08,967 --> 00:37:11,894 Uno è quello laggiù nell'angolo, l'altro dovrebbe arrivare. 565 00:37:12,008 --> 00:37:15,102 Dililì deve origliare quello che dicono. 566 00:37:15,217 --> 00:37:16,390 Facile. 567 00:37:16,508 --> 00:37:18,807 Il malfattore, come sempre, 568 00:37:18,925 --> 00:37:22,303 si è voluto nascondere dietro le piante. 569 00:37:22,425 --> 00:37:26,644 Aiuterò Dililì a nascondersi là accanto. 570 00:37:26,758 --> 00:37:28,892 Satie, ci suoni qualcosa? 571 00:37:31,300 --> 00:37:32,935 Una Gnossiennes! 572 00:38:39,342 --> 00:38:41,973 - Cosa vi porto, signori? - Un assenzio. 573 00:38:42,050 --> 00:38:44,811 - Un bicchiere di Bordeaux. - Subito, signori! 574 00:38:46,425 --> 00:38:49,103 L maschi piegheranno e assogetteranno. 575 00:38:49,217 --> 00:38:52,144 Parigi bella, Parigi marcia. 576 00:38:52,258 --> 00:38:57,473 Questa lettera ufficiale ti darà accesso alla gioielleria. 577 00:38:57,592 --> 00:39:01,431 Hanno tirato fuori dalla cassaforte le pietre preziose più belle 578 00:39:01,550 --> 00:39:06,469 perché Sarah Bernhardt e la loro cliente migliore. 579 00:39:06,592 --> 00:39:09,270 Questo mercoledì sarà eccezionale! 580 00:39:09,383 --> 00:39:13,934 Un'arma segreta ti permetterà di sgraffignare tutto senza problemi. 581 00:39:14,050 --> 00:39:16,432 Uscirai con calma. 582 00:39:16,633 --> 00:39:19,478 Fuori ti aspetterà una carrozza con un cavallo velocissimo. 583 00:39:19,592 --> 00:39:21,346 Martedì alle cinque 584 00:39:21,508 --> 00:39:24,223 troverai l'arma segreta 585 00:39:24,675 --> 00:39:27,851 dietro la porta dell'Inferno! 586 00:39:34,550 --> 00:39:36,055 Ho sentito tutto. 587 00:39:38,342 --> 00:39:39,053 Ore“! 588 00:39:44,967 --> 00:39:46,555 Sarah Bernhardt... 589 00:39:47,050 --> 00:39:48,970 La porta dell'Inferno... 590 00:39:49,050 --> 00:39:53,008 Domani all'alba lo diremo alla polizia che Ii sbatterà dentro! 591 00:39:53,092 --> 00:39:56,303 Sarà la prima vittoria contro i Maschi Maestri! 592 00:39:56,425 --> 00:39:58,096 Facciamo progressi! 593 00:39:59,425 --> 00:40:01,345 Cosa volete che ci faccia 594 00:40:01,592 --> 00:40:04,140 con questa storiella di Sarah Bernhardt, 595 00:40:04,258 --> 00:40:08,217 armi segrete e la porta dell'Inferno? 596 00:40:08,342 --> 00:40:10,973 È il vostro mestiere... non e il nostro. 597 00:40:11,717 --> 00:40:13,850 Fuori! Fateli uscire! 598 00:40:14,050 --> 00:40:17,261 La prossima volta vi sbatto in prigione. 599 00:40:18,550 --> 00:40:20,802 Dato che la polizia non farà nulla, 600 00:40:20,925 --> 00:40:24,019 non ci rimane che avvisare l'interessata. 601 00:40:24,092 --> 00:40:25,644 La sua faccia è ovunque! 602 00:40:26,008 --> 00:40:29,469 SÌ, è un altro bellissimo manifesto di Alphonse Mucha. 603 00:40:29,800 --> 00:40:32,218 Purtroppo però non posso raggiungerla. 604 00:40:32,342 --> 00:40:34,013 - Non è ancora a Parigi? - Sì. 605 00:40:34,092 --> 00:40:37,517 È appena tornata da un tour trionfale nelle Americhe. 606 00:40:37,800 --> 00:40:40,099 Ma una tale dea è fuori dalla mia portata. 607 00:40:40,217 --> 00:40:43,061 Ma forse conosci qualcuno che la conosce. 608 00:40:43,175 --> 00:40:46,683 Infatti. Stiamo andando da Marcel Proust. 609 00:40:46,800 --> 00:40:48,519 - Cosa fa lui? - Niente. 610 00:40:48,633 --> 00:40:50,601 Vorrebbe diventare scrittore. 611 00:40:50,717 --> 00:40:52,601 Lui dice che vive e osserva 612 00:40:52,717 --> 00:40:55,976 e che farà qualcosa quando sarà passato un po' di tempo. 613 00:40:56,342 --> 00:41:00,134 Comunque, lui frequenta tutti i salotti e conosce la grande Sarah. 614 00:41:00,425 --> 00:41:04,810 Quando sarò grande sarò una grande attrice. 615 00:41:05,883 --> 00:41:07,554 Cambi spesso mestiere! 616 00:41:07,675 --> 00:41:10,555 In che senso cambio mestiere? Li farò tutti! 617 00:41:10,675 --> 00:41:12,974 E la mia ricerca non è ancora finita. 618 00:41:13,050 --> 00:41:16,309 Anche tu vuoi continuare a pedalare per Parigi, 619 00:41:16,425 --> 00:41:18,973 cantare e ballare! 620 00:41:19,300 --> 00:41:20,722 Non hai tutti i torti. 621 00:41:20,842 --> 00:41:24,516 E poi sto anche risparmiando per studiare legge. 622 00:41:24,633 --> 00:41:26,518 L'ingiustizia mi disgusta. 623 00:41:26,633 --> 00:41:28,850 La giustizia mi interessa. 624 00:41:46,842 --> 00:41:49,425 Buongiorno, signora Céleste. 625 00:42:07,675 --> 00:42:09,892 Che affascinante. 626 00:42:10,008 --> 00:42:12,935 SÌ, è proprio il termine appropriato. 627 00:42:13,133 --> 00:42:16,428 - Buongiorno, caro Orel. - Buongiorno, signor Proust. 628 00:42:16,550 --> 00:42:19,679 Lei e Dililì, viene da Kanaky. 629 00:42:19,842 --> 00:42:22,259 Benvenuta, signorina, io mi chiamo Marcel. 630 00:42:22,383 --> 00:42:26,093 E il mio amico, che fa ottima musica, si chiama Reynaldo Hann. 631 00:42:26,217 --> 00:42:28,978 Io sono lieta di conoscervi. 632 00:42:29,050 --> 00:42:31,302 Mi avete portato delle pesche dal Ritz? 633 00:42:31,425 --> 00:42:33,309 No, sono qui per un'informazione. 634 00:42:33,425 --> 00:42:38,308 Abbiamo scoperto un piano dei Maschi Maestri contro Sarah Bernhardt e i suoi gioielli. 635 00:42:38,425 --> 00:42:39,302 Cosa? 636 00:42:39,425 --> 00:42:42,601 - E la polizia non ci crede. - Noi si. 637 00:42:42,717 --> 00:42:45,395 C'è da dire che è difficile credere 638 00:42:45,508 --> 00:42:49,099 a un'arma segreta nascosta dietro la porte dell'Inferno. 639 00:42:49,217 --> 00:42:52,511 No, "La porta dell'lnferno" è una grande scultura di Rodin. 640 00:42:52,633 --> 00:42:55,478 Dicci tutto. Chiamerò Sarah affinché resti a casa! 641 00:42:58,008 --> 00:43:01,599 - Sarah Berphardt non ci ha ascoltato. - E tipico di Sarah! 642 00:43:01,717 --> 00:43:03,518 Pericolo o no, lei va comunque. 643 00:43:03,633 --> 00:43:05,767 Il suo motto è: "Lo faccio lo stesso!" 644 00:43:05,883 --> 00:43:09,059 Per fortuna sappiamo del piano, e anche dove si trova la Porta dell'Inferno. 645 00:43:09,133 --> 00:43:11,432 Dobbiamo arrivare prima di quel criminale! 646 00:43:12,550 --> 00:43:16,722 Signor Rodin, io sono lieta di conoscervi. 647 00:43:16,842 --> 00:43:19,343 Sono io che sono onorato per la vostra visita, 648 00:43:19,467 --> 00:43:21,801 ragazzi giovani che vogliono vedere le mie opere. 649 00:43:22,300 --> 00:43:26,223 Mentre guardate, permettetemi di continuare il Balzac. 650 00:43:26,342 --> 00:43:29,352 Mi è stato commissionata dal nobile Zola. 651 00:43:29,467 --> 00:43:33,769 Un altro grande scrittore, nonché eroico cittadino. 652 00:43:57,592 --> 00:43:59,974 Sono sbalordita. 653 00:44:00,800 --> 00:44:04,723 Di tutte le vostre opere, la mia preferita è questa. 654 00:44:06,133 --> 00:44:09,476 Sono contento, ma non è mia, 655 00:44:09,592 --> 00:44:11,346 è di una bravissima collega, 656 00:44:11,467 --> 00:44:13,470 Camille Claudel. 657 00:44:13,592 --> 00:44:16,554 Io sono lieta di conoscervi. 658 00:44:16,675 --> 00:44:19,804 Deve essere fantastico essere scultrice. 659 00:44:19,925 --> 00:44:21,016 Certo. 660 00:44:22,133 --> 00:44:26,222 Non ci dimentichiamo dell'indagine. Dove si trova La porta dell'inferno? 661 00:44:26,342 --> 00:44:27,266 In giardino. 662 00:44:41,050 --> 00:44:43,267 - Troppo tardi. - Lo prendo! 663 00:44:52,425 --> 00:44:54,309 Impossibile! 664 00:45:03,300 --> 00:45:05,303 È il grande giorno. 665 00:45:05,425 --> 00:45:08,352 Orel, dove sei? 666 00:45:19,550 --> 00:45:21,932 Buongiorno, bella bambina. 667 00:45:22,050 --> 00:45:23,472 Buongiorno, signore. 668 00:45:23,592 --> 00:45:26,637 Vi auguro una buona passeggiata. 669 00:45:27,925 --> 00:45:31,054 Una bella bambina, ben educata! 670 00:45:31,217 --> 00:45:33,184 È sempre più raro. 671 00:45:36,925 --> 00:45:39,508 Tranquilla, niente di grave. 672 00:45:39,633 --> 00:45:42,644 È il bastone che si è rotto, non io. 673 00:45:42,758 --> 00:45:46,977 Ho solo bisogno di una mano 674 00:45:47,092 --> 00:45:48,846 per rialzarmi in piedi. 675 00:45:57,175 --> 00:45:59,509 Che fai, piccolina? 676 00:46:02,467 --> 00:46:05,643 - Che ne è stato delle bambine rapite? - Come? 677 00:46:06,050 --> 00:46:08,895 Di cosa parli? 678 00:46:09,092 --> 00:46:13,310 Sono solo un povero nonnino 679 00:46:13,425 --> 00:46:17,431 che ha bisogno di un piccolo aiuto. 680 00:46:17,592 --> 00:46:19,760 Povero signore, 681 00:46:20,133 --> 00:46:22,267 vi porterò con la mia tricicletta 682 00:46:22,383 --> 00:46:26,176 fino alla polizia, che si prenderà cura di voi! 683 00:46:31,133 --> 00:46:33,681 Ti sei avvicinata un po' troppo, ma sei stata brava. 684 00:46:33,800 --> 00:46:36,929 Era facile, aveva un anello al naso. 685 00:46:37,092 --> 00:46:39,095 Tu non ti fidare troppo. 686 00:46:39,217 --> 00:46:42,346 Che stupida che sono stata ad aspettarti fuori. 687 00:46:42,467 --> 00:46:43,344 Comunque, 688 00:46:43,467 --> 00:46:47,259 passata quest'emozione, stiamo facendo progressi. 689 00:46:47,383 --> 00:46:50,512 L Maschi Maestri non sono riusciti a catturarmi 690 00:46:50,633 --> 00:46:53,514 mentre noi ne stiamo per catturare due. 691 00:46:53,633 --> 00:46:55,222 La gioielleria. 692 00:47:35,842 --> 00:47:37,347 Sarah Bernhardt. 693 00:47:39,467 --> 00:47:40,640 Non ancora. 694 00:47:56,550 --> 00:47:58,304 Ma non si vede niente! 695 00:47:58,425 --> 00:48:00,594 La vedremo a teatro. 696 00:48:04,717 --> 00:48:05,594 Tocca a te! 697 00:48:30,842 --> 00:48:33,307 Non in mezzo alla strada, stupida bambina! 698 00:48:37,050 --> 00:48:38,970 Ma che modi, maleducata! 699 00:48:39,217 --> 00:48:44,017 Se non dovessi rimanere qui fermo ti darei una bella frustate. 700 00:48:56,467 --> 00:48:58,221 Che belli! 701 00:49:04,800 --> 00:49:05,760 Andiamo! 702 00:49:17,383 --> 00:49:21,057 Signori, potreste restituirmi la mia corda? 703 00:49:21,175 --> 00:49:24,221 Va' a giocare da un'altra parte, una bambina non può stare qui. 704 00:49:24,342 --> 00:49:25,349 Come no? 705 00:49:25,467 --> 00:49:28,181 Questa bambina ha appena catturato due dei Maschi Maestri, 706 00:49:28,300 --> 00:49:30,517 cosa che voi non avete mai fatto. 707 00:49:30,633 --> 00:49:35,978 Come...? Adesso andatevene tutti e due, o vi arresto come gli altri! 708 00:49:36,050 --> 00:49:41,051 Ufficiale, io ho visto tutto e vi consiglio di restituire la corda 709 00:49:41,175 --> 00:49:43,723 a questa coraggiosa bambina. 710 00:49:43,842 --> 00:49:45,228 Tieni, piccola. 711 00:49:45,342 --> 00:49:47,594 - Ben fatto, brava! - Grazie. 712 00:49:47,967 --> 00:49:49,258 Mi congratulo, ragazzo, 713 00:49:49,383 --> 00:49:52,264 per la velocità nello sganciare il cavallo 714 00:49:52,383 --> 00:49:55,559 senza gesti inutili e senza rumore. 715 00:49:55,675 --> 00:50:00,012 E a voi, signorina, per il vostro lancio con la corda per saltare. 716 00:50:00,133 --> 00:50:01,094 Stupefacente! 717 00:50:01,217 --> 00:50:04,476 - Come vi chiamate? - Dililì, e voi? 718 00:50:04,592 --> 00:50:05,634 Edward. 719 00:50:05,675 --> 00:50:07,725 - Come? - Edouard. 720 00:50:07,842 --> 00:50:10,852 Io sono lieta di conoscervi. 721 00:50:11,092 --> 00:50:13,344 - Cosa fate nella vita? - Non molto, in realtà. 722 00:50:13,467 --> 00:50:16,643 - Di cosa vivete? - Mia madre mi manda dei soldi. 723 00:50:16,758 --> 00:50:18,808 - E lei cosa fa? - E una regina. 724 00:50:18,925 --> 00:50:22,978 No, non mi racconti delle favolette, so bene che le regine non esistono più! 725 00:50:23,050 --> 00:50:26,345 Ma non lo è in Francia... lo è in Gran Bretagna. 726 00:50:26,467 --> 00:50:28,719 Davvero non fate niente tutto il giorno? 727 00:50:28,842 --> 00:50:30,098 Io vivo, 728 00:50:30,258 --> 00:50:32,806 mi godo questa bellissima capitale, 729 00:50:32,925 --> 00:50:35,058 i suoi tanti divertimenti 730 00:50:35,133 --> 00:50:39,222 e gli appassionanti incontri, come questo. 731 00:50:39,342 --> 00:50:44,935 Osservo e spero di fare qualcosa, un giorno. 732 00:50:45,050 --> 00:50:47,267 - Come Marcel. - Già. 733 00:50:47,883 --> 00:50:51,936 Sogno di circondarmi di tantissime persone diverse 734 00:50:52,050 --> 00:50:55,510 e convincerle a essere cordiali. 735 00:50:55,633 --> 00:50:57,518 Sono totalmente con voi! 736 00:50:57,800 --> 00:50:59,519 E io ne sono lieto. 737 00:50:59,633 --> 00:51:02,560 - È il principe di Galles! - Il prossimo re d'Inghilterra! 738 00:51:02,675 --> 00:51:05,555 Eccellenza! Voi avete visto tutto, giusto? 739 00:51:05,675 --> 00:51:09,515 - Nella gioielleria sono stati addormentati? - Eravate con Sarah Bernhardt? 740 00:51:09,633 --> 00:51:11,139 Mi dispiace dovervi lasciare 741 00:51:11,258 --> 00:51:15,217 ma ho degli acquisti urgenti da fare per una signora. 742 00:51:15,342 --> 00:51:19,016 Questa brava giovinetta risponderà ancor meglio di me alle vostre domande. 743 00:51:19,717 --> 00:51:21,103 Arrivederci. 744 00:51:30,717 --> 00:51:33,928 Tu... capire la lingua di questo Paese? 745 00:51:41,592 --> 00:51:45,301 Per la prima volta i Maschi Maestri sono stati fermati 746 00:51:45,425 --> 00:51:49,016 da una piccola canaca di nome "Lididi"! 747 00:51:49,133 --> 00:51:51,053 Grandi rivelazioni su "Uintransigeant"! 748 00:51:51,133 --> 00:51:55,554 Il colpo del secolo sventato da "Dililotte", una bambina Iappone. 749 00:51:55,675 --> 00:51:59,053 La foto a colori di Sarah Bernhardt svenuta tra gas narcotico e gioielli, 750 00:51:59,175 --> 00:52:00,645 solo su "Le Petit Journal"! 751 00:52:00,758 --> 00:52:03,639 Comprate l' "Assiette au Beurre"! 752 00:52:03,758 --> 00:52:08,475 Proponiamo, per risolvere tutti i problemi di Parigi, 753 00:52:08,717 --> 00:52:11,762 di sostituire il Prefetto di Polizia 754 00:52:11,883 --> 00:52:15,226 con una bambina che salta la corda! 755 00:52:16,217 --> 00:52:20,886 Dilili, ormai sei la bambina più famosa di Parigi! 756 00:52:21,217 --> 00:52:24,262 E la persona più ricercata dai Maschi Maestri. 757 00:52:24,383 --> 00:52:28,769 Adesso dobbiamo proteggerti. La tricicletta è troppo vulnerabile. 758 00:52:28,883 --> 00:52:31,680 In ogni caso, stamattina ho troppe commissioni da fare. 759 00:52:31,967 --> 00:52:35,890 Da oggi in poi, Dililì, circolerai solo con la mia auto. 760 00:52:36,092 --> 00:52:39,470 Lebeuf ti accompagnerà a casa e ti riporterà qui più tardi. 761 00:52:39,842 --> 00:52:42,556 Anche se non è proprio l'incarnazione della simpatia, 762 00:52:42,675 --> 00:52:45,009 la sua stazza è molto dissuasiva. 763 00:52:45,092 --> 00:52:47,889 Stavo così bene sulla tricicletta di Orel! 764 00:52:49,592 --> 00:52:53,431 Il suo ritratto è ovunque. Il suo ritratto sul mio giornale! 765 00:52:53,550 --> 00:52:56,098 Quella scimmietta ora e diventata una celebrità! 766 00:52:56,217 --> 00:52:59,677 Mi chiedo quando i Maschi Maestri metteranno fine a questo scandalo! 767 00:53:00,092 --> 00:53:01,514 Molto presto. 768 00:53:01,758 --> 00:53:04,520 Una tale pubblicità a questa creatura, 769 00:53:04,633 --> 00:53:06,968 alla già grande Sarah, 770 00:53:07,050 --> 00:53:08,639 alla sua padrona. 771 00:53:09,175 --> 00:53:11,806 La sua "padrona"... che parola rivoltante. 772 00:53:12,092 --> 00:53:16,844 È lei che dovrebbe farvi da autista e obbedire ai vostri ordini. 773 00:53:17,925 --> 00:53:18,767 Già, 774 00:53:18,925 --> 00:53:22,634 però lei non sarebbe mai capace di guidare un'automobile. 775 00:53:22,758 --> 00:53:25,259 - Certo. - Ma sentite questa. 776 00:53:25,383 --> 00:53:30,349 La Calve ha deciso che sarò io a portare in giro quella peste 777 00:53:30,508 --> 00:53:32,725 per evitare che i Maschi Maestri la rapiscano. 778 00:53:34,258 --> 00:53:36,392 Bellissima idea, direi. 779 00:53:36,592 --> 00:53:41,308 Dopo avervi osservato bene posso divi con certezza che... 780 00:53:41,717 --> 00:53:45,059 voi siete un Maschio Maestro. 781 00:53:47,675 --> 00:53:52,060 Io stesso sono membro di questa confraternita che riporta ordine a Parigi. 782 00:53:52,300 --> 00:53:57,219 Sappiate che noi comandiamo gia su tutta la Parigi sotterranea: 783 00:53:57,342 --> 00:53:59,594 le cave, le catacombe, le fogne. 784 00:53:59,717 --> 00:54:03,723 Per noi e facilissimo comparire e sparire velocemente. 785 00:54:03,967 --> 00:54:07,345 E sempre più persone, anche di quelle ai piani alti, 786 00:54:07,467 --> 00:54:10,512 abbracciano la nostra fede e la nostra missione. 787 00:54:10,633 --> 00:54:12,471 È arrivato il vostro turno. 788 00:54:12,592 --> 00:54:16,810 Potete diventare generoso, ricco e potente insieme a noi. 789 00:54:16,925 --> 00:54:22,270 Sarà sufficiente, per essere Maschi Maestri a tutti gli effetti, consegnarci subito... 790 00:54:22,383 --> 00:54:25,180 la piccola Dililì. 791 00:54:26,883 --> 00:54:29,301 Saprete tutto il resto unendovi a noi. 792 00:54:29,425 --> 00:54:31,594 Ecco l'indirizzo per consegnarcela. 793 00:54:31,800 --> 00:54:34,301 Suonerete la trombetta 3 volte. 794 00:54:34,425 --> 00:54:39,308 Ho mandato due guardie del corpo da te per bloccare ogni tentativo dei Maestri. 795 00:54:39,425 --> 00:54:42,636 È tutto organizzato con la tua governante... che ti attende. 796 00:54:42,758 --> 00:54:45,970 Lebeuf, vi affido la nostra piccola stella. 797 00:54:47,717 --> 00:54:49,139 Ciao, pulcino mio. 798 00:54:49,258 --> 00:54:51,593 Leggi, Dililì, e salta alla corda! 799 00:54:51,717 --> 00:54:53,056 Arrivederci, Emma. 800 00:54:53,175 --> 00:54:55,013 Arrivederci, Orel. 801 00:54:58,925 --> 00:55:04,093 Questo Lebeuf è esasperante, sono ore che aspetto! Ma che sta facendo! 802 00:55:04,217 --> 00:55:07,014 È mezzanotte, non si è visto nessuno. 803 00:55:12,800 --> 00:55:15,597 - Pronto? - Signora Calvé, sono Orel. 804 00:55:15,717 --> 00:55:20,054 Siccome ero in zona, sono passato a salutare Dililì 805 00:55:20,300 --> 00:55:21,889 ma lei non c'è. 806 00:55:22,008 --> 00:55:24,260 Lebeuf non è mai arrivato. 807 00:55:24,383 --> 00:55:26,054 Dove abita Lebeuf? 808 00:55:26,383 --> 00:55:27,474 Ci vado subito! 809 00:55:36,425 --> 00:55:39,008 Non c'è nessuno, Lebeuf non è tornato a casa. 810 00:55:39,092 --> 00:55:40,762 Cosa possiamo fare? 811 00:55:41,467 --> 00:55:42,509 Questo rumore! 812 00:55:45,633 --> 00:55:48,478 Ditemi che è successo! Dov'eravate'? Dov'è Dililì'? 813 00:55:48,592 --> 00:55:52,182 Qualcuno può sentirci. Scendiamo al lago. 814 00:55:52,800 --> 00:55:55,017 Vi avverto, è una brutta storia. 815 00:55:55,092 --> 00:55:58,138 Un uomo si è presentato a me come Maschio Maestro... 816 00:55:58,258 --> 00:56:02,763 e mi ha detto che ero assolutamente degno di diventare un potente Maschio Maestro 817 00:56:02,883 --> 00:56:05,266 a condizione che gli consegnassi Dililì. 818 00:56:05,383 --> 00:56:07,849 Poco dopo voi mi avete affidato la piccola... 819 00:56:07,967 --> 00:56:10,847 Lebeuf, vi affido la nostra piccola stella. 820 00:56:13,133 --> 00:56:14,603 Ciao, pulcino mio. 821 00:56:14,717 --> 00:56:17,134 Leggi, Dililì, e salta alla corda! 822 00:56:17,258 --> 00:56:20,388 Arrivederci, Emma. Arrivederci, Orel. 823 00:56:44,050 --> 00:56:45,223 Avete sbagliato strada! 824 00:56:45,342 --> 00:56:50,058 Zitta! Se c'è qualcuno che conosce la strada qui, sono io. 825 00:57:09,050 --> 00:57:11,100 Congratulazioni, Lebeuf. 826 00:57:11,217 --> 00:57:15,519 Hai superato la prova, sei uno di noi. 827 00:57:15,717 --> 00:57:20,351 E quindi potrai incontrare il Grande Maschio Maestro in persona. 828 00:57:20,467 --> 00:57:22,552 Scendi per quella rampa. 829 00:57:32,925 --> 00:57:34,134 Seguimi. 830 00:57:35,342 --> 00:57:37,060 Maschi Maestri pronti a conquistare. 831 00:57:37,175 --> 00:57:39,593 Parigi bella, Parigi marcia. 832 00:58:49,133 --> 00:58:52,345 Gloria al Grande Maschio Maestro! 833 00:58:58,342 --> 00:59:01,802 Le mie congratulazioni, nuovo fratello. 834 00:59:01,925 --> 00:59:05,516 Ti sei dimostrato un vero Maschio Maestro. 835 00:59:05,633 --> 00:59:09,473 Non ci saranno più misteri per te, ormai. 836 00:59:09,800 --> 00:59:10,891 Siediti. 837 00:59:11,008 --> 00:59:14,220 Risponderò a tutte le tue domande. 838 00:59:15,342 --> 00:59:18,471 Maestro, perché rapire le bambine? 839 00:59:18,592 --> 00:59:21,057 Per salvare il mondo. 840 00:59:22,383 --> 00:59:26,520 A Parigi, le donne hanno trasgredito le leggi naturali 841 00:59:26,633 --> 00:59:28,885 prendendo il potere. 842 00:59:29,008 --> 00:59:31,225 Bisogna correggere Parigi 843 00:59:31,342 --> 00:59:36,592 prima che questo abominio si espande in tutto il mondo. 844 00:59:37,342 --> 00:59:39,558 Ma il loro potere è ancora limitato. 845 00:59:39,675 --> 00:59:43,302 L'università è aperta alle donne, 846 00:59:43,758 --> 00:59:45,808 non ci sono più limiti. 847 00:59:45,925 --> 00:59:50,097 E, mio povero amico, è una femmina a comandarti. 848 00:59:51,050 --> 00:59:52,436 È vero... 849 00:59:52,550 --> 00:59:56,805 E queste donne hanno escogitato un piano diabolico. 850 00:59:56,925 --> 00:59:58,181 Il salotto. 851 00:59:58,508 --> 01:00:01,092 Invitano chi vogliono, 852 01:00:01,217 --> 01:00:04,227 fanno incontrare chi vogliono, 853 01:00:04,425 --> 01:00:07,601 favoriscono chi vogliono. 854 01:00:07,717 --> 01:00:08,843 È vero... 855 01:00:09,758 --> 01:00:12,057 Quindi non ci sono donne qui? 856 01:00:12,175 --> 01:00:14,178 Come, non ci sono donne? 857 01:00:14,300 --> 01:00:16,303 Sei seduto su una di loro. 858 01:00:24,008 --> 01:00:27,766 8260, una quattrozampe non guarda un uomo! 859 01:00:28,467 --> 01:00:33,136 Già, la parola esatta non è "donna" ma "quattrozampe". 860 01:00:33,842 --> 01:00:37,184 Perché stai in piedi? La trovi scomoda? 861 01:00:37,342 --> 01:00:40,269 - Vuoi un'altra quattrozampe? - No, no! 862 01:00:41,008 --> 01:00:42,928 Non posso sedermi a lungo. 863 01:00:43,050 --> 01:00:45,349 Ho sempre bisogno di sgranchirmi le gambe. 864 01:00:45,467 --> 01:00:47,470 Ah, la giovinezza! 865 01:00:47,842 --> 01:00:49,845 Io ormai non riesco più a camminare... 866 01:00:49,967 --> 01:00:54,304 E ho bisogno di quattro quattrozampe per sedermi. 867 01:00:54,467 --> 01:00:58,057 Anche se le quattrozampe non sono mai abbastanza. 868 01:00:58,175 --> 01:01:00,392 Sono così lente! 869 01:01:00,508 --> 01:01:02,060 Su quattro zampe 870 01:01:02,175 --> 01:01:05,351 non possono andare veloce come se camminassero normale. 871 01:01:05,467 --> 01:01:07,019 Normale! 872 01:01:07,092 --> 01:01:09,853 Povero neofito... 873 01:01:09,967 --> 01:01:12,598 La camminata normale di una quattrozampe 874 01:01:12,842 --> 01:01:16,267 è su quattro zampe, come già indica il nome. 875 01:01:16,383 --> 01:01:22,144 Comunque, sono così stupide, ne servono sempre di più. 876 01:01:22,258 --> 01:01:25,968 All'inizio rapivamo quattrozampe adulte. 877 01:01:26,175 --> 01:01:29,386 Ma corrotte da ormai così tanto tempo, 878 01:01:29,508 --> 01:01:33,135 si sono rivelate ingestibili. 879 01:01:33,258 --> 01:01:39,101 Quindi adesso rapite le bambine, perché sono più docili e addomesticabili. 880 01:01:39,217 --> 01:01:43,554 Hai capito tutto, novello Maschio Maestro. 881 01:01:43,675 --> 01:01:47,384 Rapiremo tutte le bambine di Parigi 882 01:01:47,592 --> 01:01:50,353 e le educheremo nelle nostre scuole. 883 01:01:50,467 --> 01:01:55,101 Luogo in cui insegniamo loro ciò che è giusto. 884 01:01:55,342 --> 01:01:59,762 Un giorno rimpiazzeranno tutte le quattrozampe corrotte 885 01:01:59,883 --> 01:02:02,764 e l'ordine tornerà a regnare 886 01:02:02,925 --> 01:02:04,644 su Parigi! 887 01:02:06,800 --> 01:02:08,471 Il mio colloquio è finito IÌ... 888 01:02:08,717 --> 01:02:13,469 Mi metteranno l'anello sacro al naso quando gli consegnerò un'altra bambina. 889 01:02:14,092 --> 01:02:15,265 Ma... 890 01:02:16,092 --> 01:02:18,889 perché siete venuto a raccontarci 891 01:02:19,300 --> 01:02:20,592 questi orrori? 892 01:02:20,717 --> 01:02:24,142 Perché nessuno mi metterà mai un anello al naso! 893 01:02:24,258 --> 01:02:26,308 Quesfepisodio mi ha aperto gli occhi. 894 01:02:26,425 --> 01:02:28,475 È troppo, anche per me. 895 01:02:28,592 --> 01:02:30,891 SÌ, è proprio orribile. 896 01:02:31,050 --> 01:02:33,765 E si, sono un imbecille criminale. 897 01:02:33,883 --> 01:02:37,759 Ma, a partire da ora, sono pronto a tutto per salvare Dililì, 898 01:02:37,883 --> 01:02:40,218 le altre bambine e le donne, 899 01:02:40,342 --> 01:02:44,348 e per impedire a questi uomini di fare tanto male a tutti, anche a se stessi. 900 01:02:44,467 --> 01:02:47,429 Se voi sapeste che vita lugubre conducono... 901 01:02:47,550 --> 01:02:50,596 Signora Calvé, complimenti per la gioia che trasmettete 902 01:02:50,717 --> 01:02:53,218 con la vostra bella voce, con la vostra bellezza... 903 01:02:53,342 --> 01:02:55,179 e la vostra eleganza! 904 01:02:55,467 --> 01:02:56,806 Lebeuf, 905 01:02:57,050 --> 01:02:59,018 in un solo minuto 906 01:02:59,133 --> 01:03:04,645 mi avete fatto vivere i due più grandi stupori della mia vita. 907 01:03:04,758 --> 01:03:07,259 Io vado a cercare qualche indizio nelle fogne! 908 01:03:18,467 --> 01:03:21,347 - Signor Jean! - Ciao, Orel, cosa stai facendo? 909 01:03:21,467 --> 01:03:24,845 Sappiamo che le bambine rapite sono nascoste da qualche parte nelle fogne. 910 01:03:24,967 --> 01:03:26,140 Cerco qualche indizio. 911 01:03:26,258 --> 01:03:30,560 Lo sospettavo. Ho raccolto questi fogliettini che galleggiavano. 912 01:03:31,050 --> 01:03:34,179 Ci sono dei nomi di persona, credo sia qualche codice segreto. 913 01:03:34,300 --> 01:03:37,476 Li do a te, spero ti aiuteranno a ritrovare le bambine. 914 01:03:37,717 --> 01:03:40,265 Toulouse-Lautrec, signora Curie, 915 01:03:40,383 --> 01:03:43,264 Picasso, Pasteur, Debussy, Monet, Colette, 916 01:03:43,383 --> 01:03:45,351 Degas, Sarah Bernhardt, Proust. 917 01:03:45,467 --> 01:03:48,596 Dililì ha strappato le pagine del suo quaderno! Vado! 918 01:03:48,717 --> 01:03:51,265 - Vai verso sinistra. - Ok, grazie! 919 01:03:58,092 --> 01:03:59,644 Catastrofe! 920 01:04:09,092 --> 01:04:10,644 "Rodin". 921 01:04:13,050 --> 01:04:14,970 "Camille Claudel". 922 01:04:53,050 --> 01:04:54,851 L'ho trovata! Venite! 923 01:05:00,383 --> 01:05:02,967 Uno, due, uno, due... 924 01:05:06,675 --> 01:05:08,097 Giro a destra! 925 01:05:09,592 --> 01:05:11,263 Giù bene la testa! 926 01:05:15,383 --> 01:05:17,469 È abominevole! 927 01:05:18,008 --> 01:05:23,685 La nostra piccola Dililì e una di queste povere creature indistinguibili. 928 01:05:23,800 --> 01:05:25,092 Fermatevi! 929 01:05:25,633 --> 01:05:27,968 Vedo una zero-quattrozampe 930 01:05:28,050 --> 01:05:30,847 che non ha la scarpa sulla mano destra! 931 01:05:30,967 --> 01:05:34,060 Ho guardato dappertutto, ma invano. 932 01:05:34,175 --> 01:05:36,758 Come si può vedere un guanto nero 933 01:05:36,883 --> 01:05:40,059 in mezzo a tutta questa oscurità e tutta questa paglia? 934 01:05:40,133 --> 01:05:44,009 Una zero-quattrozampe non deve rispondere mai! 935 01:05:44,092 --> 01:05:48,347 Tu sei un numero indisciplinato... che non durerà a lungo qui! 936 01:05:48,508 --> 01:05:50,891 Trova l'altra scarpa da mano! 937 01:05:51,425 --> 01:05:52,634 Su quattro zampe, 938 01:05:52,925 --> 01:05:54,809 su quattro zampe! 939 01:05:54,967 --> 01:05:58,676 Rifallo ancora una volta e precipiterai nelle fogne! 940 01:05:59,425 --> 01:06:01,309 Cosa aspetti? 941 01:06:08,633 --> 01:06:09,427 Ma... 942 01:06:12,342 --> 01:06:13,266 Ma? 943 01:06:15,883 --> 01:06:16,642 Ma! 944 01:06:18,508 --> 01:06:21,803 Non potete bloccare le fogne. 945 01:06:21,967 --> 01:06:23,768 Vado con loro! 946 01:06:30,092 --> 01:06:31,727 Sta scappando! 947 01:06:36,425 --> 01:06:38,677 Ma no, annegherà. 948 01:06:38,967 --> 01:06:43,683 Recupereremo i suoi vestiti per una zero-quattrozampe che sarà più degna. 949 01:06:43,800 --> 01:06:49,181 Le sbarre che chiudono la galleria fermeranno il suo corpo. 950 01:06:57,467 --> 01:07:00,761 Non avevo previsto queste inferriate. 951 01:07:06,008 --> 01:07:09,054 Lebeuf! Siete qui per rapirmi di nuovo? 952 01:07:09,175 --> 01:07:11,095 No, ho smesso. 953 01:07:11,217 --> 01:07:13,184 Sono qui per liberarti! 954 01:07:13,300 --> 01:07:16,760 Ahimè! Sono prigioniera. 955 01:07:16,883 --> 01:07:18,270 No, tu hai vinto. 956 01:07:18,467 --> 01:07:21,050 La testa è già passata, passerà anche il resto. 957 01:07:21,133 --> 01:07:22,769 Tiratela per le braccia. 958 01:07:22,883 --> 01:07:24,803 Dililì, tu girati di lato. 959 01:07:37,300 --> 01:07:41,602 Mi state abbracciando anche se sono ricoperta... 960 01:07:41,800 --> 01:07:43,768 di escrementi. 961 01:07:44,008 --> 01:07:45,893 Non fa niente, si lava. 962 01:07:46,050 --> 01:07:48,053 Le cacche vere 963 01:07:48,175 --> 01:07:50,225 sono gli uomini là dentro. 964 01:07:50,342 --> 01:07:54,134 Piangi, piangi, mio povero piccolo pulcino. 965 01:07:54,258 --> 01:07:57,269 Abbiamo visto come ti trattavano. 966 01:07:59,508 --> 01:08:02,519 Mi avete vista camminare a quattro zampe? 967 01:08:02,633 --> 01:08:03,392 Sì. 968 01:08:03,592 --> 01:08:06,803 Allora morirò di vergogna! 969 01:08:06,967 --> 01:08:09,598 No, non devi morire di vergogna. 970 01:08:09,842 --> 01:08:13,184 Ti abbiamo vista umiliata e abbiamo sofferto con te. 971 01:08:13,300 --> 01:08:17,258 Ti abbiamo vista eroica e siamo stati fieri di te. 972 01:08:17,383 --> 01:08:21,804 Costantemente i nostri cuori hanno battuto per te. 973 01:08:23,883 --> 01:08:28,849 Mi sembrerebbe opportuno... cominciare a uscire da qui. 974 01:08:32,467 --> 01:08:34,055 Orel, camerino 13. 975 01:08:34,133 --> 01:08:36,765 Lebeuf, camerino 14, dove deve restare. 976 01:08:36,883 --> 01:08:39,431 Ormai dovete nascondervi dai Maschi Maestri 977 01:08:39,550 --> 01:08:43,141 che capiranno presto che non siete più loro alleato. 978 01:08:43,258 --> 01:08:48,391 La costumista vi darà dei vestiti puliti, io mi occupo di Dilili. 979 01:08:53,842 --> 01:08:54,683 Avanti! 980 01:08:56,633 --> 01:08:59,395 È l'unico abito che la costumista ha trovato pulito. 981 01:08:59,675 --> 01:09:01,559 Sei un principe! 982 01:09:01,675 --> 01:09:03,844 E tu, un fuoco d'artificio! 983 01:09:06,758 --> 01:09:07,682 E io? 984 01:09:08,175 --> 01:09:11,102 - Chi sarei? - Un re! 985 01:09:12,717 --> 01:09:13,759 Grazie. 986 01:09:15,758 --> 01:09:19,895 - Ti senti meglio, piccolina? - Ho ancora i brividi. 987 01:09:20,133 --> 01:09:22,765 Orel, sai fare le coccole? 988 01:09:22,925 --> 01:09:24,051 Certo. 989 01:09:26,342 --> 01:09:27,764 Povera piccolina. 990 01:09:27,883 --> 01:09:30,894 Qui sei al sicuro, dimenticati di tutto. 991 01:09:31,008 --> 01:09:32,560 Non voglio dimenticare. 992 01:09:32,675 --> 01:09:36,847 Le altre stanno ancora camminando a quattro zampe. 993 01:09:37,425 --> 01:09:41,644 Sappiamo che le esercitazioni si svolgono sulle rive delle fogne. 994 01:09:41,758 --> 01:09:46,309 Poi, le ragazze devono pulire la città sotterranea degli uomini, 995 01:09:46,425 --> 01:09:51,675 e la notte vengono chiuse a chiave e sorvegliate in un dormitorio. 996 01:09:51,925 --> 01:09:55,019 L'unica apertura si trova in un'altra sala, 997 01:09:55,092 --> 01:09:57,972 una Ciminiera dalla quale si vede il cielo. 998 01:09:58,050 --> 01:10:02,684 Non c'è una caldaia, credo che serva solo a far passare aria. 999 01:10:02,925 --> 01:10:07,429 Ma le bambine non sono fumo, non possono passare da un camino. 1000 01:10:07,550 --> 01:10:10,596 O forse si, con una scala di corda! 1001 01:10:10,717 --> 01:10:13,597 - E poi? Volano via? - Sì. 1002 01:10:13,717 --> 01:10:16,300 A bordo di un dirigibile. 1003 01:10:16,467 --> 01:10:18,470 Santos Dumont potrebbe aiutarci. 1004 01:10:18,592 --> 01:10:23,096 Ma certo! Alberto! Il mio brasiliano preferito! 1005 01:10:23,883 --> 01:10:26,100 Ma, Emma cara... 1006 01:10:26,258 --> 01:10:27,847 è impossibile! 1007 01:10:28,008 --> 01:10:32,061 È già tanto che il mio piccolo motore trasporti me da solo! 1008 01:10:32,175 --> 01:10:34,593 Potrei aggiungere un'elica a pedali, 1009 01:10:34,717 --> 01:10:37,300 ma 20 ragazze non potrei mai portarle. 1010 01:10:37,425 --> 01:10:39,060 A pedali? Benissimo! 1011 01:10:39,175 --> 01:10:43,181 Se le ragazze vogliono essere liberate, faranno uno sforzo. 1012 01:10:43,300 --> 01:10:44,260 Pedaleranno! 1013 01:10:44,383 --> 01:10:46,849 Io sono un vero campione coi pedali! 1014 01:10:46,967 --> 01:10:49,468 E io ho energia da vendere! 1015 01:10:49,675 --> 01:10:52,353 Invece io, mi avete mai vista ballare la Seguidilla? 1016 01:10:52,467 --> 01:10:53,889 Oh, si. 1017 01:10:54,008 --> 01:10:58,310 E io, con la mia grande dimestichezza alla corda, 1018 01:10:58,467 --> 01:11:02,425 mi preparerò a pedalare! 1019 01:11:02,550 --> 01:11:03,759 Bene. 1020 01:11:04,008 --> 01:11:06,853 Allora dispongo di una bella squadra di pedalatori! 1021 01:11:06,967 --> 01:11:11,471 Ma servirebbe una struttura immensa e leggera, per portare tutti quanti. 1022 01:11:11,592 --> 01:11:15,515 E servirà una quantità smisurata di stoffa per creare un pallone così. 1023 01:11:15,633 --> 01:11:19,260 Fate il progetto... conosco qualcuno che lo realizzerà. 1024 01:11:19,383 --> 01:11:23,057 - Ne siete certa? - Si, ho amici un po' dappertutto. 1025 01:11:23,133 --> 01:11:26,511 - E dov'è questa Ciminiera in disuso? - Non lo so. 1026 01:11:27,300 --> 01:11:30,262 Vale la pena di fare questo dirigibile, allora? 1027 01:11:30,383 --> 01:11:35,018 Seguendo le fogne, forse si trova a nord del diciannovesimo distretto. 1028 01:11:35,092 --> 01:11:37,806 Ma là è pieno di fabbriche in disuso! 1029 01:11:44,883 --> 01:11:48,059 Ma tutte le ciminiere 1030 01:11:48,175 --> 01:11:52,228 hanno una banderuola a forma di serpente? 1031 01:11:55,467 --> 01:12:00,136 Il signor Eiffel abita nell'appartamento più alto del mondo. 1032 01:12:36,342 --> 01:12:38,510 Siamo pronti a tutto per salvare quelle bambine 1033 01:12:38,633 --> 01:12:41,217 e per spedire in prigione i Maschi Maestri. 1034 01:12:41,342 --> 01:12:45,016 Un metallo nuovo, l'alluminio, può fare cose meravigliose. 1035 01:12:45,092 --> 01:12:46,383 Signor Eiffel, 1036 01:12:46,508 --> 01:12:50,384 sono super entusiasta della vostra costruzione! 1037 01:12:50,508 --> 01:12:56,055 Pensate che riuscirò anche io, un giorno, a costruire un monumento così alto? 1038 01:12:56,133 --> 01:12:58,811 Certo. Anche più alto. 1039 01:12:58,967 --> 01:13:00,555 Una chiamata da Berlino. 1040 01:13:00,675 --> 01:13:02,310 Grazie, amico mio. 1041 01:13:08,550 --> 01:13:11,265 La signora Calvé parla in maniera stranissima. 1042 01:13:11,383 --> 01:13:13,517 SÌ, parla tedesco, 1043 01:13:13,717 --> 01:13:16,099 dice che vorrebbe cantare Wagner, che lei ammira molto. 1044 01:13:16,217 --> 01:13:21,182 E poi e molto amica con il conte Von Zeppelin che costruisce dirigibili enormi. 1045 01:13:21,300 --> 01:13:24,061 Ferdinand! Che piacere! 1046 01:13:24,633 --> 01:13:26,885 Molto bene, grazie. Anzi, non del tutto. 1047 01:13:27,008 --> 01:13:31,264 Si tratta di salvare delle bambine e la nostra civiltà. 1048 01:13:32,092 --> 01:13:34,474 Sapevo di poter contare su di voi. 1049 01:13:34,592 --> 01:13:37,851 Mi servirebbe della stoffa, per assemblare d'urgenza un dirigibile... 1050 01:13:37,967 --> 01:13:39,637 di 10.000 metri cubi. 1051 01:13:40,092 --> 01:13:41,763 Scandalo! 1052 01:13:41,883 --> 01:13:45,842 L due Maschi Maestri catturati dalla piccola canaca sono scappati! 1053 01:13:45,967 --> 01:13:48,219 Incredibile! 1054 01:13:48,342 --> 01:13:51,186 Ma come hanno fatto? 1055 01:13:51,300 --> 01:13:53,883 L'ho appena scoperto, vi porto. 1056 01:13:54,008 --> 01:13:57,351 Un'evasione incomprensibile! 1057 01:13:57,467 --> 01:14:00,015 Ma dov'è la piccola canaca? 1058 01:14:00,300 --> 01:14:02,883 Abbiamo davvero bisogno di lei. 1059 01:14:03,842 --> 01:14:05,394 Canaca, canaca... 1060 01:14:05,508 --> 01:14:07,097 Quando ero in Kanaky, 1061 01:14:07,217 --> 01:14:11,472 mi trattavano da francese, come se non avessi antenati canachi. 1062 01:14:11,592 --> 01:14:12,634 In Francia, 1063 01:14:12,758 --> 01:14:16,765 mi trattano da canaca, come se non avessi antenati francesi. 1064 01:14:17,258 --> 01:14:19,392 Voglio essere entrambi! 1065 01:14:19,508 --> 01:14:22,223 Oppure che mi lascino tranquilla. 1066 01:14:22,467 --> 01:14:25,181 Abito nel quartiere del prefetto. 1067 01:14:28,092 --> 01:14:29,265 Questa è casa sua. 1068 01:14:31,925 --> 01:14:33,265 Bel palazzo. 1069 01:14:33,800 --> 01:14:36,810 L'edificio di fronte ha un muro cieco. 1070 01:14:37,675 --> 01:14:41,432 Nessuno può vedere l'appartamento del prefetto. 1071 01:14:47,508 --> 01:14:48,800 Èqui. 1072 01:15:00,633 --> 01:15:02,683 Ma dove ci stai portando? 1073 01:15:02,800 --> 01:15:05,762 Fino alla mia camera e ancora più su. 1074 01:15:05,883 --> 01:15:09,012 Andiamo a vedere quello che non si vede. 1075 01:15:09,842 --> 01:15:11,181 Ecco il mio nido. 1076 01:15:13,467 --> 01:15:15,932 Poverino, non è molto grande. 1077 01:15:16,050 --> 01:15:18,053 È casa mia, ci sto bene. 1078 01:15:21,883 --> 01:15:25,013 E ho una bellissima vista! Venite. 1079 01:15:56,925 --> 01:15:58,134 Datemi la mano. 1080 01:15:58,383 --> 01:16:00,517 Non vorrei che voi cascaste. 1081 01:16:25,508 --> 01:16:26,681 Eccoci qui. 1082 01:16:27,342 --> 01:16:29,510 Ciò che vedrete e lo squallore. 1083 01:16:29,883 --> 01:16:33,059 Da qui affacciamo sul salone del prefetto. 1084 01:16:34,217 --> 01:16:37,097 Bè... ha un arredamento orribile! 1085 01:16:37,342 --> 01:16:39,641 Ma che importanza ha? 1086 01:16:39,758 --> 01:16:42,769 Una quattrozampe! Sono seduti sopra delle donne! 1087 01:16:42,883 --> 01:16:46,474 Il prefetto di polizia e i suoi collaboratori 1088 01:16:46,592 --> 01:16:50,100 appartengono alla setta dei Maschi Maestri. 1089 01:16:50,217 --> 01:16:53,061 Ciò vuol dire che non possiamo contare sulle autorità! 1090 01:16:53,383 --> 01:16:54,805 Quello che dovremmo fare 1091 01:16:54,925 --> 01:16:59,346 è riunire Sarah Bernhardt, Louise Michele la signora Curie 1092 01:16:59,467 --> 01:17:01,635 per farci dare delle idee. 1093 01:17:02,133 --> 01:17:04,516 Ottima idea, Dililì, ma purtroppo 1094 01:17:04,633 --> 01:17:08,935 ci sono astri le cui traiettorie non si incrociano. 1095 01:17:17,967 --> 01:17:19,472 Mia cara Sarah, 1096 01:17:19,633 --> 01:17:21,802 Dililì è molto convincente. 1097 01:17:21,925 --> 01:17:25,433 La giovane eroina può chiedere ciò che vuole. 1098 01:17:25,675 --> 01:17:28,223 E come non sfruttare l'occasione 1099 01:17:28,342 --> 01:17:31,636 di incontrare le altre mie due eroine, 1100 01:17:31,800 --> 01:17:34,727 Marie Curie e Louise Michel? 1101 01:17:35,008 --> 01:17:37,260 Tre cose mi rendono felice adesso. 1102 01:17:37,383 --> 01:17:41,057 Ritrovare la mia amata allieva che viene dall'altra parte del mondo, 1103 01:17:41,175 --> 01:17:43,427 insieme alla mia cara Sarah Bernhardt, 1104 01:17:43,883 --> 01:17:47,059 cosi piena di talento, i cui gesti non dimenticherò mai, 1105 01:17:47,175 --> 01:17:49,890 e incontrare la signora Curie. 1106 01:17:50,133 --> 01:17:53,227 Marie Skwodovska, com'è bello 1107 01:17:53,383 --> 01:17:57,520 e incoraggiante che voi esistiate e che siate venute. 1108 01:17:57,633 --> 01:18:00,051 Grazie, Louise Michel. 1109 01:18:00,383 --> 01:18:05,183 Non so se potrò esservi utile in questo... consiglio di guerra. 1110 01:18:05,342 --> 01:18:09,181 Ma nessun essere umano potrebbe rifiutare un invito del genere. 1111 01:18:09,300 --> 01:18:14,266 Sono venuta a Parigi per studiare cose che al mio Paese erano vietate alle donne. 1112 01:18:14,383 --> 01:18:16,967 Non possiamo tornare indietro! 1113 01:18:17,217 --> 01:18:19,516 Pensare che degli uomini 1114 01:18:19,717 --> 01:18:23,723 possano obbligare le mie figlie a camminare a quattro zampe! 1115 01:18:23,842 --> 01:18:25,726 Le vostre figlie e anche voi. 1116 01:18:25,967 --> 01:18:28,468 E la polizia è dalla parte dei cattivi. 1117 01:18:28,592 --> 01:18:30,097 Non tutti i poliziotti. 1118 01:18:30,217 --> 01:18:33,642 Certo, ce ne sono molti che fanno bene il proprio lavoro... 1119 01:18:33,758 --> 01:18:35,927 l gatti di qui sono enormi! 1120 01:18:36,342 --> 01:18:37,681 Attenzione! 1121 01:18:38,508 --> 01:18:40,097 È solo Justinien, 1122 01:18:40,425 --> 01:18:41,977 il mio ghepardo. 1123 01:18:42,050 --> 01:18:45,226 Quando la polizia è fuori dallo stato, c'è l'esercito. 1124 01:18:45,342 --> 01:18:46,384 L'esercito! 1125 01:18:46,508 --> 01:18:49,056 Quel gruppo di incapaci sanguinari 1126 01:18:49,133 --> 01:18:51,516 che sanno solo accusare e uccidere degli innocenti! 1127 01:18:51,758 --> 01:18:55,053 Più che da esercito, questo è un affare da Stato maggiore. 1128 01:18:55,133 --> 01:18:57,302 E certi ufficiali non hanno neanche seguito il caso. 1129 01:18:57,425 --> 01:19:01,810 In effetti, il tenente colonnello cosi importante nell"'affair" 1130 01:19:02,050 --> 01:19:03,769 e stato felicemente reintegrato. 1131 01:19:03,883 --> 01:19:08,102 A volte non ci capisco niente! 1132 01:19:08,383 --> 01:19:10,138 Ci penseremo più tardi. 1133 01:19:41,508 --> 01:19:45,017 Vi garantisco che non sarà a Parigi al momento giusto. 1134 01:19:45,300 --> 01:19:48,595 Il tenente colonnello va spesso a Vienna a casa di Mahler, 1135 01:19:48,717 --> 01:19:50,269 è un grande amante della musica. 1136 01:19:50,383 --> 01:19:51,972 Ha proprio tutte le qualità. 1137 01:19:52,050 --> 01:19:55,594 Allora, il tiranno dell'esercito sarà a Londra, 1138 01:19:55,717 --> 01:19:59,344 grazie a Emma Calvé e alla regina Victoria, 1139 01:19:59,467 --> 01:20:02,347 lasciando il comando di Francia al tenente colonnello. 1140 01:20:02,467 --> 01:20:06,639 Lui e i suoi soldati faranno meraviglie, i Maschi Maestri sono finiti! 1141 01:20:06,758 --> 01:20:07,766 Ma no! 1142 01:20:07,883 --> 01:20:12,221 Il tenente colonnello non può svolgere una tale operazione da solo, 1143 01:20:12,342 --> 01:20:14,345 deve ricevere degli ordini. 1144 01:20:16,175 --> 01:20:20,264 Allora glieli darà il Presidente della Repubblica! 1145 01:20:20,633 --> 01:20:21,973 Ma certo, 1146 01:20:22,092 --> 01:20:23,810 nessuna mezza misura. 1147 01:20:24,217 --> 01:20:26,267 Inviterò qui il Presidente, 1148 01:20:26,383 --> 01:20:28,517 non rifiuterà mai un mio invito. 1149 01:20:28,633 --> 01:20:30,222 E gli spiegherò tutto quanto. 1150 01:20:30,342 --> 01:20:32,641 L'affare è fatto! 1151 01:20:34,592 --> 01:20:36,808 Ci stiamo facendo le coccole. 1152 01:20:36,925 --> 01:20:41,642 Ma non aspetteremo l'inizio dell'operazione per liberare le bambine. 1153 01:20:41,758 --> 01:20:45,053 Tra quindici giorni voleranno con noi! 1154 01:20:49,175 --> 01:20:50,182 Ci siamo. 1155 01:20:50,633 --> 01:20:54,224 Santos Dumont e i suoi operai hanno fatto un tour de force. 1156 01:20:54,342 --> 01:20:56,558 Probabilmente è già sul tetto. 1157 01:20:56,925 --> 01:20:57,968 Eccoci! 1158 01:20:58,050 --> 01:21:00,468 Ma cos'è quel vestito? 1159 01:21:00,592 --> 01:21:03,519 Questo vestito? Non è un vestito da gran ballo... 1160 01:21:03,633 --> 01:21:07,307 Rischiare la tua vita non comporta l'obbligo di essere così mal vestita. 1161 01:21:07,425 --> 01:21:10,435 Mio caro Paul, pensateci voi, per favore. 1162 01:21:10,842 --> 01:21:13,520 E poi, tu devi far colpo sulle bambine per portarle fuori 1163 01:21:13,758 --> 01:21:16,887 e poi incontrerai anche i genitori, se tutto va bene. 1164 01:21:17,300 --> 01:21:20,263 Conosci Paul Poiret? No, non ancora. 1165 01:21:20,383 --> 01:21:23,892 Lavora per altri stilisti. Però ancora per poco! 1166 01:21:24,008 --> 01:21:26,971 Io sono lieta di conoscervi. 1167 01:21:27,092 --> 01:21:28,644 Non scrivere mentre ti vesto! 1168 01:21:28,883 --> 01:21:31,266 - Scrivo il vostro nome. - Ah, bene. 1169 01:21:39,342 --> 01:21:40,432 Ecco fatto! 1170 01:21:43,842 --> 01:21:45,311 Bellissima! 1171 01:21:45,425 --> 01:21:50,344 Infila questo nella tasca. Mettitela sui capelli dopo la vittoria. 1172 01:23:48,300 --> 01:23:50,517 Adesso che è tutta legata come un salame, 1173 01:23:50,633 --> 01:23:54,426 la butterei volentieri nelle fogne dove minacciava di buttare le altre! 1174 01:23:54,758 --> 01:23:57,010 - Lebeuf. - Non ti preoccupare. 1175 01:23:57,092 --> 01:23:59,675 Avevo voglia di dirlo, ma non di farlo! 1176 01:24:00,425 --> 01:24:01,681 Povera donna... 1177 01:24:02,050 --> 01:24:04,468 Sveglia, svegliatevi! 1178 01:24:04,675 --> 01:24:08,847 Ce ne andiamo, scappiamo, torniamo da mamma e papà! 1179 01:24:09,467 --> 01:24:11,801 Correte verso la Ciminiera! 1180 01:24:13,300 --> 01:24:17,685 Correte in piedi! Mai più a quattro zampe! 1181 01:24:21,842 --> 01:24:23,927 Forza, vi aspettano su. 1182 01:24:24,758 --> 01:24:25,801 Tocca a te. 1183 01:24:26,133 --> 01:24:28,895 - Forza, andate! - Arrivano! 1184 01:24:30,217 --> 01:24:31,888 Ciao, pulcino! 1185 01:24:32,175 --> 01:24:34,557 Vieni. Siediti. 1186 01:24:34,925 --> 01:24:36,893 Ciao, minha picuruxa. 1187 01:24:37,050 --> 01:24:38,472 Da questa parte. 1188 01:24:38,842 --> 01:24:40,015 Prendi posto. 1189 01:24:40,092 --> 01:24:42,936 - Ciao, fiorellino mio. - Il tuo sedile è pronto. 1190 01:24:43,467 --> 01:24:44,557 Sali! 1191 01:24:47,342 --> 01:24:50,518 - Veloce! - Ciao, meu presentinho do céu. 1192 01:24:50,633 --> 01:24:53,181 - Dammi la mano. - Ciao, uccellino canterino. 1193 01:24:53,300 --> 01:24:56,061 - Da questa parte. - Ciao, meu docinho de coco. 1194 01:24:56,133 --> 01:24:58,634 - Seguimi. - Vieni, stellina. 1195 01:25:02,050 --> 01:25:04,895 Che sta succedendo? Chi c'è? 1196 01:25:05,217 --> 01:25:06,094 Cosa? 1197 01:25:11,675 --> 01:25:12,931 Prendete le bambine! 1198 01:25:13,050 --> 01:25:15,135 Forza! lo prendo l'ultima! 1199 01:25:15,467 --> 01:25:16,972 Fate alzare il dirigibile! 1200 01:25:17,050 --> 01:25:19,053 Fate alzare il dirigibile! 1201 01:25:37,550 --> 01:25:39,884 Il sole e la pioggia 1202 01:25:40,217 --> 01:25:42,385 Il giorno e la notte 1203 01:25:42,550 --> 01:25:44,600 I fiori e i fruiti 1204 01:25:44,758 --> 01:25:46,975 Lui e lui, lei e lei 1205 01:25:47,133 --> 01:25:48,769 Lei e lui 1206 01:25:51,925 --> 01:25:54,603 Tu e io, loro e noi 1207 01:25:56,758 --> 01:25:59,390 Quelli qui, quelli là 1208 01:26:01,592 --> 01:26:04,057 l piccoli e i grandi 1209 01:26:05,800 --> 01:26:08,099 E tutti insieme... 1210 01:26:10,717 --> 01:26:14,474 l commensali della Torre Eiffel avranno la più bella sorpresa della loro vita! 1211 01:26:14,592 --> 01:26:17,270 E voi sbalordirete i vostri genitori che vi aspettano sotto. 1212 01:26:17,383 --> 01:26:19,552 E io canterò per voi, 1213 01:26:19,842 --> 01:26:22,141 bimbe che siete state maltrattate, 1214 01:26:22,258 --> 01:26:24,724 bimbe che siete tornate. 1215 01:26:41,258 --> 01:26:43,344 Santos Dumont, ovviamente. 1216 01:26:45,592 --> 01:26:47,595 Ma è Emma Calvé! 1217 01:26:49,717 --> 01:26:51,850 E anche la sua piccola amica. 1218 01:26:51,967 --> 01:26:55,096 Ma è la morettina, l'amica di Orel! 1219 01:26:55,217 --> 01:26:58,061 Esatto! E Dililì! 1220 01:26:58,675 --> 01:27:02,977 Con tutte le altre bambine, finalmente libere! 1221 01:27:03,050 --> 01:27:03,892 Champagne. 1222 01:27:05,050 --> 01:27:06,342 Che gioia! 1223 01:27:06,633 --> 01:27:09,134 Le bambine sono tornate! 1224 01:27:09,675 --> 01:27:13,681 Il mondo è di nuovo completo! 1225 01:28:54,008 --> 01:28:55,928 Mamma! Papà! 1226 01:29:02,342 --> 01:29:03,894 Signora! 1227 01:29:04,133 --> 01:29:07,677 Io sono il più grande impresario di Parigi. 1228 01:29:09,717 --> 01:29:14,386 Rifate per me questa cosa tutte le sere... e la vostra fortuna è fatta! 1229 01:29:14,508 --> 01:29:16,346 Mio caro signore, 1230 01:29:16,508 --> 01:29:19,471 il mio successo è assicurato da molto tempo. 1231 01:29:19,592 --> 01:29:23,550 Ci sono dei momenti che sono unici ma che rivivremo dentro per sempre. 1232 01:29:31,508 --> 01:29:33,807 E stata Dililì a liberarci. 1233 01:29:34,050 --> 01:29:37,890 Era scappata, ma è tornata a liberarci. 1234 01:29:38,050 --> 01:29:39,472 Dililì è coraggiosa! 1235 01:29:39,592 --> 01:29:41,808 Dililì è generosa! 1236 01:29:41,967 --> 01:29:44,598 - Grazie, Dililì. - Dililì, grazie. 1237 01:29:45,800 --> 01:29:47,270 Ma non ero sola! 1238 01:29:47,425 --> 01:29:49,677 No, non sei sola. 1239 01:29:50,008 --> 01:29:52,260 No, non sei sola. 1240 01:29:52,425 --> 01:29:53,385 No, 1241 01:29:53,800 --> 01:29:55,222 non sei sola. 1242 01:29:55,925 --> 01:29:58,058 A volte, la vita si rivela 1243 01:29:58,217 --> 01:30:00,551 all'improvviso soddisfacente. 1244 01:30:00,842 --> 01:30:03,307 Ed è solo l'inizio! 1245 01:30:06,008 --> 01:30:09,682 FINE 1246 01:30:12,175 --> 01:30:16,051 Le persone che hanno partecipato a questo film hanno pensato alle proprie figlie: 1247 01:30:16,633 --> 01:30:18,968 ...e a tutte le altre ragazze. 1248 01:30:42,258 --> 01:30:43,645 Vi chiederete: 1249 01:30:43,800 --> 01:30:46,182 "Che ne è stato dei Maschi Maestri?" 1250 01:30:46,300 --> 01:30:50,555 Allora, il tenente colonnello e stato bravissimo. 1251 01:30:50,675 --> 01:30:53,602 L malfattori sono stati arrestati, 1252 01:30:53,717 --> 01:30:57,770 le donne sono state liberate e hanno imparato di nuovo a camminare. 1253 01:30:57,883 --> 01:31:00,135 Alcune hanno imparato anche a danzare. 1254 01:31:00,258 --> 01:31:04,016 Invece alcune anziane non volevano che camminare a quattro zampe. 1255 01:31:04,092 --> 01:31:07,054 Ho dato loro un'ala del mio castello a Languedoc, 1256 01:31:07,175 --> 01:31:10,518 almeno avranno dell'aria e anche una vista splendida. 1257 01:31:10,633 --> 01:31:15,552 Lebeuf ha ritrovato la donna che aveva intravisto nei sotterranei 1258 01:31:15,675 --> 01:31:19,551 e le ha fatto dimenticare tutto il male che gli uomini le avevano fatto. 1259 01:31:19,675 --> 01:31:22,093 In quanto alle piccole prigioniere, 1260 01:31:22,217 --> 01:31:24,895 adesso possono frequentare chi vogliono, 1261 01:31:25,008 --> 01:31:29,513 vanno in scuole chele elevano invece di farle camminare a quattro zampe, 1262 01:31:29,633 --> 01:31:34,101 e io offro loro, a ogni festa, degli abiti colorati! 1263 01:31:34,217 --> 01:31:36,469 Il sole e la pioggia 1264 01:31:37,008 --> 01:31:39,094 Il giorno e la notte 1265 01:31:39,342 --> 01:31:41,226 I fiori e i fruiti 1266 01:31:41,467 --> 01:31:43,635 Lui e lui, lei e lei 1267 01:31:43,883 --> 01:31:45,472 Lei e lui 1268 01:31:48,633 --> 01:31:51,099 Tu e io, loro e noi 1269 01:31:53,342 --> 01:31:56,103 Quelli qui, quelli là 1270 01:31:58,217 --> 01:32:00,848 Quelli scuri, quelli chiari 1271 01:32:02,467 --> 01:32:05,927 E tutti insieme... 1272 01:32:06,633 --> 01:32:08,885 Il sole e la pioggia 1273 01:32:09,342 --> 01:32:11,807 Il giorno e la notte 1274 01:32:11,925 --> 01:32:13,644 I fiori e i fruiti 1275 01:32:13,758 --> 01:32:16,010 Lui e lui, lei e lei 1276 01:32:16,217 --> 01:32:17,888 Lei e lui 1277 01:32:21,008 --> 01:32:23,853 I sultani, i mendicanti 1278 01:32:25,842 --> 01:32:28,556 I servi e i re 1279 01:32:30,550 --> 01:32:33,098 Gli stregoni e le fate 1280 01:32:34,883 --> 01:32:37,894 E tutti insieme... 1281 01:32:39,008 --> 01:32:41,474 Il sole e la pioggia 1282 01:32:41,758 --> 01:32:44,141 Il giorno e la notte 1283 01:32:44,258 --> 01:32:46,013 I fiori e i fruiti 1284 01:32:46,217 --> 01:32:48,599 Lui e lui, lei e lei 1285 01:32:48,717 --> 01:32:50,222 Lei e lui 1286 01:32:53,508 --> 01:32:55,926 Le mamme, i papà 1287 01:32:58,217 --> 01:33:00,765 I bebè, i nonnini 1288 01:33:03,008 --> 01:33:05,343 Le ragazze, i ragazzi 1289 01:33:07,217 --> 01:33:10,807 E tutti insieme... 1290 01:33:11,467 --> 01:33:14,050 Il sole e la pioggia 1291 01:33:14,133 --> 01:33:16,599 Il giorno e la notte 1292 01:33:16,717 --> 01:33:18,554 I fiori e i fruiti 1293 01:33:18,675 --> 01:33:20,892 Lui e lui, lei e lei 1294 01:33:21,008 --> 01:33:23,058 Lei e lui 1295 01:33:25,758 --> 01:33:28,342 l belli, i brutti 1296 01:33:30,633 --> 01:33:33,478 l saggi e i pazzi 1297 01:33:35,592 --> 01:33:38,009 l piccoli e i grandi 1298 01:33:39,842 --> 01:33:43,350 E tutti insieme... 98866

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.