All language subtitles for Detective Conan - 050 - The Library Murder Case [CF&B][83EAB653]_Subtitles01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:15,550 A COLDFUSION & BAARO RELEASE 2 00:00:01,760 --> 00:00:04,960 As times change, difficult cases will increase in number! 3 00:00:04,960 --> 00:00:07,090 Today's stage is a library at night! 4 00:00:07,090 --> 00:00:09,000 Its books smell of crime! 5 00:00:09,000 --> 00:00:10,830 He sees the single truth for what it is, 6 00:00:10,830 --> 00:00:13,000 and looks like a kid but has the mind of an adult. 7 00:00:13,000 --> 00:00:15,550 His name? Detective Conan! 8 00:00:15,670 --> 00:00:21,470 mienai ashita sagashite tesaguri de asette 9 00:00:15,670 --> 00:00:21,470 I search blindly for an unseen future 10 00:00:15,880 --> 00:00:20,510 Created by Gosho Aoyama "Detective Conan" Serialized in Shogakukan's "Weekly Shonen Sunday" 11 00:00:21,640 --> 00:00:25,980 kizutsuite-shimau kedo 12 00:00:21,640 --> 00:00:25,980 Even though I get hurt by rushing 13 00:00:21,720 --> 00:00:25,980 Planning Michihiko Suwa (Yomiuri TV) 14 00:00:26,100 --> 00:00:38,610 mirai wa deguchi no nai meiro nazotoki no puzzle no you ni 15 00:00:26,100 --> 00:00:38,610 The future is a maze without exit, like a puzzling riddle 16 00:00:28,230 --> 00:00:32,360 Character Design Masatomo Sudo 17 00:00:28,230 --> 00:00:32,360 Art Director Yukihiro Shibutani 18 00:00:28,230 --> 00:00:32,360 Art Design Hiroyuki Mitsumoto 19 00:00:39,240 --> 00:00:49,840 kiseki wa okinakute mo yume wa yuuki ni naru 20 00:00:39,240 --> 00:00:49,840 Even if a miracle doesn't occur, my dreams will give me strength 21 00:00:39,530 --> 00:00:44,040 Directors of Photography Hironobu Horikoshi Takahisa Ogawa 22 00:00:39,530 --> 00:00:44,040 Sound Director Katsuyoshi Kobayashi 23 00:00:44,500 --> 00:00:49,000 Music Producer Hiroki Horio (PolyGram) 24 00:00:44,500 --> 00:00:49,000 Music Katsuo Ono 25 00:00:52,050 --> 00:00:55,010 Feel your Heart meguru kisetsu no naka 26 00:00:52,050 --> 00:00:55,010 Feel your Heart—As the seasons change 27 00:00:53,250 --> 00:00:57,930 Opening Theme 28 00:00:53,250 --> 00:00:57,930 Performed by 29 00:00:53,250 --> 00:00:57,930 Lyrics 30 00:00:53,250 --> 00:00:57,930 Music 31 00:00:53,250 --> 00:00:57,930 Arrangement 32 00:00:53,250 --> 00:00:57,930 Miki Muroi 33 00:00:53,250 --> 00:00:57,930 Tomohisa Kawazoe 34 00:00:53,250 --> 00:00:57,930 Koichi Kaminaga/Tomohisa Kawazoe/Ryujin Inoue 35 00:00:53,250 --> 00:00:57,930 (Polydor) 36 00:00:55,130 --> 00:00:57,930 kimi e no akogare ga 37 00:00:55,130 --> 00:00:57,930 My longing for you 38 00:00:58,050 --> 00:01:00,430 Just my Love sono omoi ga 39 00:00:58,050 --> 00:01:00,430 Just my Love—That feeling 40 00:00:59,260 --> 00:01:03,720 Editor Teramitsu Okada (JAY FILM) 41 00:00:59,260 --> 00:01:03,720 Story Editor Jun'ichi Iioka 42 00:00:59,260 --> 00:01:03,720 Color Key Reiko Hirayama 43 00:00:59,260 --> 00:01:03,720 Associate Producer Satoshi Yokoyama 44 00:01:00,550 --> 00:01:03,720 mienai chikara kureru-kara 45 00:01:00,550 --> 00:01:03,720 Gives me an invisible strength 46 00:01:03,900 --> 00:01:07,350 Planning Support Toyohiko Okuyama Mitome Asai 47 00:01:03,950 --> 00:01:06,310 mayoi mo nayami mo min'na 48 00:01:03,950 --> 00:01:11,360 So my doubts and worries feel so small anytime 49 00:01:06,360 --> 00:01:11,360 maru de chissaku kanjiru don'na toki de mo 50 00:01:09,980 --> 00:01:13,980 Director Kenji Kodama 51 00:01:11,450 --> 00:01:14,740 Feel your Heart meguru kisetsu no naka 52 00:01:11,450 --> 00:01:14,740 Feel your Heart—As the seasons change... 53 00:01:14,320 --> 00:01:18,820 Producers Michihiko Suwa (Yomiuri TV) Masahito Yoshioka (Tokyo Movie) 54 00:01:17,490 --> 00:01:23,700 Just my Love sono omoi ga 55 00:01:17,490 --> 00:01:23,700 Just my Love—That feeling... 56 00:01:19,160 --> 00:01:23,700 Presented by Yomiuri TV Tokyo Movie 57 00:01:26,670 --> 00:01:28,670 Feel your Heart 58 00:01:30,560 --> 00:01:35,050 Heiji Hattori showed up, and then I drank his alcohol... 59 00:01:37,200 --> 00:01:38,400 That's gotta be it! 60 00:01:38,400 --> 00:01:42,370 Drinking that alcohol turned me back to normal! 61 00:01:42,370 --> 00:01:45,780 If I drink this all, I can turn back completely! 62 00:01:45,780 --> 00:01:47,480 Hey, you! 63 00:01:47,480 --> 00:01:50,050 You know you shouldn't drink alcohol! 64 00:01:50,050 --> 00:01:53,020 Your friends are here! 65 00:01:53,580 --> 00:01:57,320 Once I drink that alcohol and turn back into a high school student, 66 00:01:57,320 --> 00:02:02,690 I might never get to hang out with them again... 67 00:02:04,580 --> 00:02:04,620 The Library Murder Case 68 00:02:04,620 --> 00:02:04,660 The Library Murder Case 69 00:02:04,660 --> 00:02:04,700 The Library Murder Case 70 00:02:04,700 --> 00:02:04,740 The Library Murder Case 71 00:02:04,740 --> 00:02:04,780 The Library Murder Case 72 00:02:04,780 --> 00:02:04,830 The Library Murder Case 73 00:02:04,830 --> 00:02:04,870 The Library Murder Case 74 00:02:04,870 --> 00:02:10,670 The Library Murder Case 75 00:02:10,880 --> 00:02:13,590 Beika Library 76 00:02:17,040 --> 00:02:21,340 Geez, they're all such lame books... 77 00:02:21,340 --> 00:02:25,180 I'm supposed to do a book report on this? 78 00:02:25,180 --> 00:02:29,210 And what's with this awkward arrangement?! 79 00:02:30,290 --> 00:02:33,560 Well, guess it can't be helped. 80 00:02:33,560 --> 00:02:36,390 This is the children's section and all... 81 00:02:41,870 --> 00:02:44,130 An imported foreign book... 82 00:02:44,130 --> 00:02:48,730 Huh? It's shrink-wrapped in its case backwards... 83 00:02:50,870 --> 00:02:55,210 Beika Library Director Shuji Tsugawa (57) 84 00:02:51,680 --> 00:02:55,450 Now, now. This isn't a book for children. 85 00:02:55,450 --> 00:02:57,740 Oh, I'm sorry! 86 00:03:05,590 --> 00:03:08,130 Conan-kun! Look! Police cars! 87 00:03:08,130 --> 00:03:08,690 Eh?! 88 00:03:08,690 --> 00:03:10,760 What do you suppose happened? 89 00:03:10,760 --> 00:03:12,700 Maybe it's a case! 90 00:03:12,600 --> 00:03:21,240 "Used Books" 91 00:03:14,460 --> 00:03:16,930 Sir! There are policemen downstairs! 92 00:03:16,930 --> 00:03:21,200 Eh? Oh, I see. I'll be right there. 93 00:03:22,010 --> 00:03:23,180 I'm gonna check it out! 94 00:03:23,180 --> 00:03:24,440 Eh? 95 00:03:24,440 --> 00:03:27,440 H-Hey, wait up, Conan! 96 00:03:27,440 --> 00:03:29,710 Hold the elevator! 97 00:03:32,620 --> 00:03:38,550 "Max Capacity: 7 people, 450 kg" 98 00:03:33,520 --> 00:03:36,290 We're over the passenger limit. 99 00:03:36,290 --> 00:03:37,950 Maximum capacity is seven people. 100 00:03:37,950 --> 00:03:38,990 One! 101 00:03:38,990 --> 00:03:43,790 Two! Three! Four! Five! Six! Seven! 102 00:03:43,790 --> 00:03:45,860 There's only seven people in here! 103 00:03:45,860 --> 00:03:49,030 You didn't count yourself! 104 00:03:49,030 --> 00:03:52,140 Told you! Genta-kun doesn't catch colds— 105 00:03:52,140 --> 00:03:52,900 Quiet! 106 00:03:52,900 --> 00:03:55,060 No choice! Let's take the stairs! 107 00:03:59,410 --> 00:04:02,380 You're the director of this library, yes? 108 00:04:02,380 --> 00:04:04,820 Yes. My name is Tsugawa. 109 00:04:04,820 --> 00:04:07,180 I'm here about this fellow, 110 00:04:07,180 --> 00:04:10,550 a librarian named Kazuo Tamada-san. 111 00:04:10,550 --> 00:04:14,290 Oh, yes. He's been taking unapproved leave since yesterday. 112 00:04:14,290 --> 00:04:17,230 Hey, Inspector! What's going on? 113 00:04:17,230 --> 00:04:19,460 Did something happen to him? 114 00:04:19,460 --> 00:04:25,340 Actually, Tamada-san has been missing since two nights ago. 115 00:04:25,340 --> 00:04:28,000 Eh?! Y-You can't be serious! 116 00:04:28,000 --> 00:04:32,310 I hear he worked overtime with you two nights ago... 117 00:04:32,310 --> 00:04:33,640 Yes... 118 00:04:33,640 --> 00:04:37,050 But I left before he did, 119 00:04:37,050 --> 00:04:39,250 so I'm not sure what happened afterward... 120 00:04:39,250 --> 00:04:43,290 Say, then why are you checking the library's storeroom? 121 00:04:43,290 --> 00:04:46,590 He might've been abducted on his way home, you know. 122 00:04:46,590 --> 00:04:48,930 It's just to be on the safe side. 123 00:04:48,930 --> 00:04:51,330 Tamada-san is a meticulous person; 124 00:04:51,330 --> 00:04:53,530 he always called his wife 125 00:04:53,530 --> 00:04:56,070 from this library before leaving for home. 126 00:04:56,070 --> 00:04:59,070 But he didn't two nights ago. 127 00:04:59,070 --> 00:05:03,510 In short, he was either taken away, 128 00:05:03,510 --> 00:05:06,840 or is still inside this library. 129 00:05:06,840 --> 00:05:08,510 But if he is here, 130 00:05:08,510 --> 00:05:11,670 then there's a good chance he's already been killed! 131 00:05:12,780 --> 00:05:16,350 Inspector. We checked all inconspicuous places, 132 00:05:16,350 --> 00:05:18,320 but found nothing... 133 00:05:18,320 --> 00:05:21,730 I guess that means he left... 134 00:05:21,730 --> 00:05:24,130 Alright! Let's go! 135 00:05:24,130 --> 00:05:26,100 I apologize for the inconvenience! 136 00:05:26,100 --> 00:05:27,860 Not at all... 137 00:05:45,180 --> 00:05:48,210 Alright! Everyone's gone! 138 00:05:50,390 --> 00:05:53,960 Geez, I told you to go home! 139 00:05:53,960 --> 00:05:56,490 What now, Conan-kun?! 140 00:05:56,490 --> 00:05:58,030 We find the body. 141 00:05:58,030 --> 00:06:01,670 Eh?! But the police said... 142 00:06:01,670 --> 00:06:05,600 Something stinks about this library... 143 00:06:05,600 --> 00:06:07,010 Stinks? 144 00:06:07,010 --> 00:06:08,160 Huh? 145 00:06:09,910 --> 00:06:12,710 The elevator! Someone's coming up! 146 00:06:12,710 --> 00:06:14,840 Hide! 147 00:06:19,480 --> 00:06:23,150 That's Tsugawa-san, the library director! 148 00:06:23,150 --> 00:06:25,680 What's he up to at this hour? 149 00:06:30,630 --> 00:06:34,660 That's where that weird foreign book was... 150 00:06:34,660 --> 00:06:36,730 Tamada was such a fool. 151 00:06:36,730 --> 00:06:38,200 If only he hadn't looked inside this, 152 00:06:38,200 --> 00:06:41,030 he wouldn't have had to die. 153 00:06:43,070 --> 00:06:44,870 And the police are the police. 154 00:06:44,870 --> 00:06:47,580 They left so easily... 155 00:06:47,580 --> 00:06:52,880 Little did they know Tamada is resting inside this very library... 156 00:06:57,190 --> 00:06:58,560 Just as I thought! 157 00:06:58,560 --> 00:07:03,260 Tamada-san's body is inside this library! 158 00:07:03,260 --> 00:07:06,100 And it was the library director who killed him! 159 00:07:06,100 --> 00:07:08,830 But where is the body? 160 00:07:10,730 --> 00:07:16,670 That's the weird book that was shrink-wrapped backwards in its case... 161 00:07:18,010 --> 00:07:21,180 It's too dark to see anything! 162 00:07:21,180 --> 00:07:23,050 Who's there?! 163 00:07:23,050 --> 00:07:24,840 Is someone there?! 164 00:07:48,070 --> 00:07:49,200 In here?! 165 00:07:58,310 --> 00:08:02,810 I don't think we should leave for a while... 166 00:08:03,690 --> 00:08:07,650 C'mon, Conan, I'm hungry. I want an eel boxed lunch... 167 00:08:15,230 --> 00:08:17,170 Alright! He's gone! 168 00:08:18,300 --> 00:08:22,500 I'll start with the strange books in that box... 169 00:08:27,810 --> 00:08:30,280 Huh? They're empty! 170 00:08:30,280 --> 00:08:33,680 He must've put the contents in his bag before he left! 171 00:08:33,680 --> 00:08:35,350 I doubt it. 172 00:08:35,350 --> 00:08:37,690 Look at all these cases! 173 00:08:37,690 --> 00:08:39,920 His bag couldn't have fit it all! 174 00:08:39,920 --> 00:08:41,860 The ones he couldn't fit, 175 00:08:41,860 --> 00:08:46,730 he must've hid somewhere in this room. 176 00:08:46,730 --> 00:08:51,300 Looks like we'll hafta look for the books before we look for the body. 177 00:08:51,300 --> 00:08:55,210 So it's finally time for the Detective Boys to do their stuff?! 178 00:08:55,210 --> 00:08:57,340 Y-Yeah... 179 00:08:57,340 --> 00:08:59,040 Let's start with this bookcase! 180 00:08:59,040 --> 00:09:03,180 Let's split up and check both sides! 181 00:09:03,180 --> 00:09:05,480 Alright! 182 00:09:12,190 --> 00:09:14,360 I-Idiot! Don't turn the lights on! 183 00:09:14,360 --> 00:09:17,160 But it was dark... 184 00:09:18,600 --> 00:09:20,700 What if he sees?! 185 00:09:20,700 --> 00:09:22,670 Don't worry! 186 00:09:22,670 --> 00:09:26,000 I'm sure he's already long gone! 187 00:09:26,000 --> 00:09:29,810 I sure hope so... 188 00:09:29,810 --> 00:09:32,330 Looks like he's really gone... 189 00:09:34,740 --> 00:09:36,850 Any strange books? 190 00:09:36,850 --> 00:09:39,280 Nope, nothing. 191 00:09:39,280 --> 00:09:42,350 Looks like they're not in this bookcase. 192 00:09:42,350 --> 00:09:45,690 We took out most of the books. 193 00:09:45,690 --> 00:09:49,990 What the—?! They haven't taken any of their books out! 194 00:09:49,990 --> 00:09:51,290 Hey! Genta! 195 00:09:51,290 --> 00:09:52,960 Oh, Conan-kun... 196 00:09:52,960 --> 00:09:55,030 What're you guys doing?! 197 00:09:55,030 --> 00:09:58,000 We took out all our books! 198 00:09:58,000 --> 00:09:59,500 Eh?! 199 00:09:59,500 --> 00:10:00,370 That's strange! 200 00:10:00,370 --> 00:10:03,240 We took all ours out, too! 201 00:10:03,240 --> 00:10:05,210 W-What's with this book!? 202 00:10:05,210 --> 00:10:07,680 There's no spine! 203 00:10:07,680 --> 00:10:09,270 You're right! 204 00:10:10,280 --> 00:10:14,420 H-Hey! All these books are like that! 205 00:10:14,420 --> 00:10:18,920 I get it! These books weren't backwards in their cases; 206 00:10:18,920 --> 00:10:21,190 they never had spines to begin with! 207 00:10:21,190 --> 00:10:23,230 Eh? What do you mean? 208 00:10:23,230 --> 00:10:27,060 Basically, the director put these books 209 00:10:27,060 --> 00:10:29,030 between the ones on the shelves 210 00:10:29,030 --> 00:10:31,800 to make three rows. 211 00:10:31,800 --> 00:10:34,900 So if someone took out a book, 212 00:10:34,900 --> 00:10:37,940 they would see open pages behind it. 213 00:10:37,940 --> 00:10:41,610 They would think it's a book on the other side, 214 00:10:41,610 --> 00:10:43,750 and not realize the truth. 215 00:10:43,750 --> 00:10:48,050 This is the children's corner, which makes it all the more believable. 216 00:10:48,050 --> 00:10:57,290 The books were all skewed because the middle books pushed them. 217 00:10:57,290 --> 00:10:59,700 But why do that? 218 00:10:59,700 --> 00:11:03,830 The fact these weird books are imported from overseas 219 00:11:03,830 --> 00:11:07,440 probably means they contain guns, or... 220 00:11:07,440 --> 00:11:09,740 ...drugs! 221 00:11:09,740 --> 00:11:13,110 T-There's some in here, too! 222 00:11:13,110 --> 00:11:14,510 And here! 223 00:11:14,510 --> 00:11:19,080 So basically, that library director is smuggling drugs?! 224 00:11:19,080 --> 00:11:21,880 Yeah. He would store the drugs here, 225 00:11:21,880 --> 00:11:25,020 and then sell them off slowly. 226 00:11:25,020 --> 00:11:28,220 Tamada-san probably discovered this, 227 00:11:28,220 --> 00:11:31,460 and was killed. 228 00:11:31,460 --> 00:11:34,060 By Director Tsugawa... 229 00:11:37,800 --> 00:11:41,200 Huh? That's strange. I can't get through... 230 00:11:41,200 --> 00:11:42,770 Is it out of order? 231 00:11:42,770 --> 00:11:46,240 Yeah. Our only option now is to leave and tell the police directly. 232 00:11:46,240 --> 00:11:49,750 Then let's find the body too while we're at it! 233 00:11:49,750 --> 00:11:53,380 Yeah! Good thinking! That'll double our achievement! 234 00:11:53,380 --> 00:11:54,950 I agree! 235 00:11:54,950 --> 00:11:56,580 Oh, geez... 236 00:11:57,650 --> 00:12:00,120 Once we find the body, we'll be so famous! 237 00:12:00,120 --> 00:12:02,350 This is so exciting! 238 00:12:07,700 --> 00:12:10,100 My shoe came untied... 239 00:12:10,100 --> 00:12:12,690 It's hard to tie it in the dark... 240 00:12:15,040 --> 00:12:16,170 Ayumi-chan! 241 00:12:16,170 --> 00:12:17,870 What're you doing?! 242 00:12:17,870 --> 00:12:19,310 My shoe... 243 00:12:19,310 --> 00:12:22,310 That's what you get for wearing those annoying shoes! 244 00:12:22,310 --> 00:12:23,550 You're mean! 245 00:12:23,550 --> 00:12:26,880 These are my favorite ones, you know! 246 00:12:32,260 --> 00:12:37,030 I guess nobody would hide a body in a bookcase, huh? 247 00:12:37,030 --> 00:12:42,800 But the police did say they searched all inconspicuous places! 248 00:12:42,800 --> 00:12:46,440 There's no place left to look... 249 00:12:46,440 --> 00:12:50,370 Hey! There are weird bookcases in the back! 250 00:12:50,370 --> 00:12:52,880 See?! They got weird handles! 251 00:12:52,880 --> 00:12:55,850 Oh! These are mobile bookcases! 252 00:12:55,850 --> 00:12:56,950 Mobile? 253 00:12:56,950 --> 00:12:58,250 Yes! 254 00:13:00,550 --> 00:13:04,490 Turn this handle, and... See? 255 00:13:04,490 --> 00:13:07,120 Awesome! 256 00:13:07,120 --> 00:13:14,060 I dunno... It would be easy for someone to discover the body here... 257 00:13:14,060 --> 00:13:15,530 This is fun! 258 00:13:16,570 --> 00:13:18,230 - What's wrong, Genta? - Damn it! 259 00:13:18,230 --> 00:13:21,840 The handle's too hard to turn! 260 00:13:21,840 --> 00:13:23,530 It couldn't be! 261 00:13:25,740 --> 00:13:28,950 Mitsuhiko! Ayumi-chan! Help me move this! 262 00:13:28,950 --> 00:13:30,210 Okay! 263 00:13:30,750 --> 00:13:33,720 Ready... go! 264 00:13:41,620 --> 00:13:43,890 Huh? There's nothing here... 265 00:13:45,290 --> 00:13:49,400 And there's nothing strange here... 266 00:13:49,400 --> 00:13:54,700 Which means the reason it wouldn't move... 267 00:13:54,700 --> 00:13:57,770 ...was because you're heavy, Genta! 268 00:13:57,770 --> 00:13:59,710 W-Well, excuse me! 269 00:13:59,710 --> 00:14:01,680 You're too fat, Genta-kun! 270 00:14:01,680 --> 00:14:02,680 How much do you weigh?! 271 00:14:02,680 --> 00:14:04,400 F-Forty kilograms! 272 00:14:04,400 --> 00:14:06,380 That's exactly twice my weight! 273 00:14:06,380 --> 00:14:08,850 Man, I can't stand this... 274 00:14:08,850 --> 00:14:13,160 Just endure it! Today's my last day hanging out with these kids! 275 00:14:13,160 --> 00:14:16,560 Once I drink that alcohol and return to being a high schooler... 276 00:14:16,560 --> 00:14:17,960 Return? 277 00:14:17,960 --> 00:14:21,700 I'm only 15 kilograms! You need to diet more! 278 00:14:21,700 --> 00:14:23,800 S-Shut up! 279 00:14:23,800 --> 00:14:28,000 Oh, yeah! I forgot! I'm a kid now! 280 00:14:28,000 --> 00:14:32,440 Hold on! I was 18 kg when I last weighed myself! 281 00:14:32,440 --> 00:14:34,710 Hold the elevator! 282 00:14:36,950 --> 00:14:40,040 I know where the body is hidden! 283 00:14:42,920 --> 00:14:46,880 Hey, Conan! Wait up! 284 00:14:55,630 --> 00:14:58,940 Hey, Conan! Where are you?! 285 00:14:58,940 --> 00:15:02,840 Conan-kun! Say something! 286 00:15:05,840 --> 00:15:07,980 Conan-kun! 287 00:15:07,980 --> 00:15:09,780 Where were you?! 288 00:15:09,780 --> 00:15:12,050 Just up in the machinery room. 289 00:15:12,050 --> 00:15:14,150 Was the body in there?! 290 00:15:14,150 --> 00:15:19,690 No, I only went there to switch these elevator doors to manual. 291 00:15:19,690 --> 00:15:23,350 The body... is probably in here! 292 00:15:24,690 --> 00:15:26,380 You're sure it's in here? 293 00:15:26,380 --> 00:15:28,160 Yep. 294 00:15:28,160 --> 00:15:31,000 The proof is the overload buzzer that went off 295 00:15:31,000 --> 00:15:34,700 when we all got on the elevator this afternoon. 296 00:15:34,700 --> 00:15:35,570 Eh? 297 00:15:35,570 --> 00:15:38,040 Of course it went off; 298 00:15:38,040 --> 00:15:40,010 there were 8 people in the elevator... 299 00:15:40,010 --> 00:15:42,280 Don't be stupid! We're kids! 300 00:15:42,280 --> 00:15:44,550 All together, we weigh at most 100 kg! 301 00:15:44,550 --> 00:15:45,880 An adult and a half! 302 00:15:45,880 --> 00:15:50,290 Even with the weight of the adults and the box, 303 00:15:50,290 --> 00:15:53,960 there was one whole person missing for the buzzer to go off! 304 00:15:53,960 --> 00:15:58,760 Yes. Someone was riding this elevator from the very start. 305 00:15:58,760 --> 00:16:02,030 Somewhere where nobody could see him... 306 00:16:02,030 --> 00:16:04,000 ...on the roof! 307 00:16:06,100 --> 00:16:12,940 It would seem he was thrown down this shaft after being strangled. 308 00:16:12,940 --> 00:16:15,680 It was all Director Tsugawa's doing. 309 00:16:15,680 --> 00:16:18,170 Now let's go tell the police! 310 00:16:19,380 --> 00:16:20,420 What's wrong? 311 00:16:20,420 --> 00:16:21,520 —A-A— 312 00:16:21,520 --> 00:16:22,690 —T-Tsu— 313 00:16:22,690 --> 00:16:23,750 —D-Dir— 314 00:16:23,750 --> 00:16:25,520 Atsudir? 315 00:16:30,490 --> 00:16:33,600 D-Director Tsugawa! 316 00:16:33,600 --> 00:16:38,030 What are you kiddos doing here at this hour? 317 00:16:39,100 --> 00:16:41,200 Come now. 318 00:16:41,200 --> 00:16:44,070 Let's all leave together... 319 00:16:44,070 --> 00:16:45,280 Come... 320 00:16:45,280 --> 00:16:50,350 Listen. Do exactly as I say. 321 00:16:50,350 --> 00:16:52,550 What are you discussing? 322 00:16:52,550 --> 00:16:55,420 Let's leave now... 323 00:16:55,420 --> 00:16:59,290 Don't underestimate us just because we're kids, Director! 324 00:16:59,290 --> 00:17:00,460 What? 325 00:17:00,460 --> 00:17:02,660 We've got the evidence. 326 00:17:02,660 --> 00:17:06,930 The bookcase trick, the hidden drugs, 327 00:17:06,930 --> 00:17:13,000 and the fact you killed Tamada-san after he found out! 328 00:17:13,000 --> 00:17:16,570 Who... Who are you?! 329 00:17:16,570 --> 00:17:19,680 I'm Conan Edogawa! A detective! 330 00:17:19,680 --> 00:17:22,170 D-Detective?! 331 00:17:25,950 --> 00:17:28,510 Oh, no, you don't! 332 00:17:31,250 --> 00:17:33,150 He slides, he's safe! 333 00:17:33,150 --> 00:17:36,290 We did it! 334 00:17:36,290 --> 00:17:40,190 Damn you brats! You can't escape me! 335 00:17:46,740 --> 00:17:48,360 I made it! 336 00:17:49,770 --> 00:17:52,910 It's time to die... 337 00:17:52,910 --> 00:17:55,280 ...brats! 338 00:17:55,280 --> 00:17:59,540 T-They're gone? Did they get off? 339 00:18:00,480 --> 00:18:04,450 No matter. With the elevator off, 340 00:18:04,450 --> 00:18:06,480 they're trapped like rats... 341 00:18:08,020 --> 00:18:10,330 Just you wait, little rats. 342 00:18:10,330 --> 00:18:14,600 I'll kill each and every one of you! 343 00:18:14,830 --> 00:18:18,900 Hey! Where are you, kiddos?! 344 00:18:18,900 --> 00:18:21,600 I'm sorry about earlier! 345 00:18:21,600 --> 00:18:26,010 I won't try to hurt you now! Come on out! 346 00:18:32,880 --> 00:18:34,850 In here? 347 00:18:38,590 --> 00:18:42,020 Do they honestly think this is a barricade? 348 00:18:49,270 --> 00:18:51,070 It's leaning... 349 00:18:51,070 --> 00:18:54,530 Ah! They stuck books under it... 350 00:18:56,170 --> 00:18:57,370 Now! 351 00:19:07,480 --> 00:19:10,420 Kids have such shallow cleverness. 352 00:19:10,420 --> 00:19:14,360 Don't worry. You won't be lonely... 353 00:19:14,360 --> 00:19:19,820 Because I'm about to send all four of you to the afterlife! 354 00:19:27,300 --> 00:19:29,440 We did it! 355 00:19:29,440 --> 00:19:32,340 It worked perfectly! 356 00:19:34,810 --> 00:19:40,380 After our call, the police rushed over and arrested Director Tsugawa. 357 00:19:40,380 --> 00:19:46,690 They also recovered Tamada-san's body and all the drugs. 358 00:19:46,690 --> 00:19:52,400 And so Conan Edogawa's final case came to an end. 359 00:19:52,400 --> 00:19:54,100 That was so scary! 360 00:19:54,100 --> 00:19:56,270 I thought we were goners! 361 00:19:56,270 --> 00:19:59,570 Get real! Good always wins! 362 00:19:59,570 --> 00:20:02,570 So now it's goodbye to this body... 363 00:20:02,570 --> 00:20:04,910 Let's do that again sometime, Conan-kun! 364 00:20:04,910 --> 00:20:05,840 Eh? 365 00:20:05,840 --> 00:20:08,010 The detective club! 366 00:20:08,010 --> 00:20:11,750 Together, the four of us can solve any case easily! 367 00:20:11,750 --> 00:20:14,050 Alright! Let's try hard next time, too! 368 00:20:14,050 --> 00:20:16,220 Yeah! 369 00:20:16,220 --> 00:20:20,880 And... goodbye to them, too... 370 00:20:22,730 --> 00:20:25,190 C-Conan-kun? 371 00:20:25,190 --> 00:20:26,890 See you! 372 00:20:30,870 --> 00:20:33,700 It's like he's leaving somehow... 373 00:20:33,700 --> 00:20:35,770 Yeah... 374 00:20:35,770 --> 00:20:39,640 That's right! I'm turning back into my normal body! 375 00:20:39,640 --> 00:20:42,240 Into high school student, Shin'ichi Kudo! 376 00:20:43,310 --> 00:20:49,050 With this alcohol... I can finally be me again! 377 00:20:49,050 --> 00:20:51,250 Conan-kun? Did you just get home? 378 00:20:51,250 --> 00:20:55,190 What were you doing this late at— 379 00:20:55,190 --> 00:20:57,090 Conan-kun? 380 00:20:59,800 --> 00:21:03,330 What?! Your body reverted?! 381 00:21:03,330 --> 00:21:06,370 Yeah! After one drink of this alcohol! 382 00:21:06,370 --> 00:21:08,470 You can't be serious... 383 00:21:08,470 --> 00:21:12,010 If you don't believe me, then just watch! 384 00:21:12,010 --> 00:21:13,200 H-Hey! 385 00:21:14,510 --> 00:21:19,710 Here it comes! My body's warming up! 386 00:21:20,480 --> 00:21:25,370 Meikyuu no Lovers 387 00:21:25,620 --> 00:21:30,940 Love is burning heart ni sakaseta bara wa 388 00:21:25,620 --> 00:21:30,940 Love is burning—The rose blooming in my heart 389 00:21:31,080 --> 00:21:37,720 yami o yakitsukusu tatta hitotsu no hono'o 390 00:21:31,080 --> 00:21:37,720 Is the only flame I have to burn away the darkness 391 00:21:40,970 --> 00:21:46,430 kabe-darake no machi o game no you na meiro o 392 00:21:40,970 --> 00:21:46,430 This city full of walls like a labyrinth from a game 393 00:21:46,520 --> 00:21:50,650 pierrot no kibun de samayo'u 394 00:21:46,520 --> 00:21:50,650 Makes me feel like a clown wandering aimlessly 395 00:21:53,520 --> 00:21:58,990 kanashimi no kakera o fumanai-you ni surinuke 396 00:21:53,520 --> 00:21:58,990 Hurrying through so I don't step on shards of sadness 397 00:21:59,150 --> 00:22:03,370 futari wa mirai ni koi shita 398 00:21:59,150 --> 00:22:03,370 We once loved each other in the future 399 00:22:05,950 --> 00:22:11,460 kon'ya nazo o hitotsu tokiakaseba mata omae ni 400 00:22:05,950 --> 00:22:11,460 If I solve yet another riddle tonight then 401 00:22:11,710 --> 00:22:16,000 Hurry up! sugao ga Hurry up! modotte-kuru 402 00:22:11,710 --> 00:22:16,000 Hurry Up! I'll get to Hurry Up! see you again 403 00:22:18,260 --> 00:22:23,550 Love is passion ryoute ni afureru ai o 404 00:22:18,260 --> 00:22:23,550 Love is passion—I want to throw the love overflowing from my hands 405 00:22:23,640 --> 00:22:30,480 yami ni nagetsukete hikari dakishimetai 406 00:22:23,640 --> 00:22:30,480 Into the darkness, and embrace the light 407 00:22:30,900 --> 00:22:36,060 Love is burning meikyuu de kawasu Kiss wa 408 00:22:30,900 --> 00:22:36,060 Love is burning—The kiss we exchanged in this labyrinth 409 00:22:36,150 --> 00:22:45,110 rakuen e tsudzuku tatta hitotsu no tobira 410 00:22:36,150 --> 00:22:45,110 Is the only door I have leading to paradise 411 00:22:53,740 --> 00:22:59,020 C'mon, Doc! I haven't turned back one bit! 412 00:22:59,020 --> 00:23:02,720 You probably built up an immunity... 413 00:23:02,720 --> 00:23:04,350 Immunity? 414 00:23:04,350 --> 00:23:09,630 Basically, the alcohol somehow turned you back the first time, 415 00:23:09,630 --> 00:23:14,230 but your body started to produce a substance to counteract the alcohol, 416 00:23:14,230 --> 00:23:16,300 thus rendering it ineffective. 417 00:23:16,300 --> 00:23:20,400 Yeah, right! I just haven't had enough yet! 418 00:23:20,400 --> 00:23:22,610 H-Hey, stop it, Shin'ichi! 419 00:23:22,610 --> 00:23:23,900 Gulp, gulp! 420 00:23:23,900 --> 00:23:25,700 Stop it! 421 00:23:32,110 --> 00:23:34,050 What's wrong, Conan-kun?! 422 00:23:34,050 --> 00:23:36,250 You don't look so good... 423 00:23:36,250 --> 00:23:38,320 Is it another cold? 424 00:23:38,320 --> 00:23:44,060 Don't be dumb. It's just a hangover... 425 00:23:44,710 --> 00:24:08,700 NEXT EPISODE 426 00:23:46,650 --> 00:23:48,720 Another miss? 427 00:23:48,720 --> 00:23:51,320 Twenty in a row... 428 00:23:51,320 --> 00:23:52,990 He sure sucks at golf... 429 00:23:52,990 --> 00:23:57,650 Yeah, he says he's not good at any sports that use equipment. 430 00:23:59,590 --> 00:24:03,260 Then what was that metallic sound?! 431 00:24:03,260 --> 00:24:04,100 That's it! 432 00:24:04,100 --> 00:24:06,430 This is a trick the killer set! 433 00:24:06,430 --> 00:24:08,600 That person definitely did it! 434 00:24:08,700 --> 00:24:14,660 Next Conan: 435 00:24:08,700 --> 00:24:14,660 The Golf Range Murder Case 436 00:24:14,660 --> 00:24:19,700 Next Conan's Hint: Golf set 437 00:24:19,700 --> 00:24:25,000 Look forward to the next episode 438 00:24:19,780 --> 00:24:21,310 Next time, it's a must-see even for your dad! 439 00:24:21,310 --> 00:24:23,180 Even Genta's reasoning is a nice shot! 440 00:24:23,180 --> 00:24:24,320 Out of bounds... 31048

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.