Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:15,550
A COLDFUSION & BAARO RELEASE
2
00:00:01,760 --> 00:00:04,960
As times change,
difficult cases will increase in number!
3
00:00:04,960 --> 00:00:07,090
Today's stage is a library at night!
4
00:00:07,090 --> 00:00:09,000
Its books smell of crime!
5
00:00:09,000 --> 00:00:10,830
He sees the single truth for what it is,
6
00:00:10,830 --> 00:00:13,000
and looks like a kid but has the mind of an adult.
7
00:00:13,000 --> 00:00:15,550
His name? Detective Conan!
8
00:00:15,670 --> 00:00:21,470
mienai ashita sagashite tesaguri de asette
9
00:00:15,670 --> 00:00:21,470
I search blindly for an unseen future
10
00:00:15,880 --> 00:00:20,510
Created by
Gosho Aoyama
"Detective Conan"
Serialized in Shogakukan's
"Weekly Shonen Sunday"
11
00:00:21,640 --> 00:00:25,980
kizutsuite-shimau kedo
12
00:00:21,640 --> 00:00:25,980
Even though I get hurt by rushing
13
00:00:21,720 --> 00:00:25,980
Planning
Michihiko Suwa
(Yomiuri TV)
14
00:00:26,100 --> 00:00:38,610
mirai wa deguchi no nai meiro nazotoki no puzzle no you ni
15
00:00:26,100 --> 00:00:38,610
The future is a maze without exit, like a puzzling riddle
16
00:00:28,230 --> 00:00:32,360
Character Design
Masatomo Sudo
17
00:00:28,230 --> 00:00:32,360
Art Director
Yukihiro Shibutani
18
00:00:28,230 --> 00:00:32,360
Art Design
Hiroyuki Mitsumoto
19
00:00:39,240 --> 00:00:49,840
kiseki wa okinakute mo yume wa yuuki ni naru
20
00:00:39,240 --> 00:00:49,840
Even if a miracle doesn't occur, my dreams will give me strength
21
00:00:39,530 --> 00:00:44,040
Directors of Photography
Hironobu Horikoshi
Takahisa Ogawa
22
00:00:39,530 --> 00:00:44,040
Sound Director
Katsuyoshi Kobayashi
23
00:00:44,500 --> 00:00:49,000
Music Producer
Hiroki Horio
(PolyGram)
24
00:00:44,500 --> 00:00:49,000
Music
Katsuo Ono
25
00:00:52,050 --> 00:00:55,010
Feel your Heart meguru kisetsu no naka
26
00:00:52,050 --> 00:00:55,010
Feel your Heart—As the seasons change
27
00:00:53,250 --> 00:00:57,930
Opening Theme
28
00:00:53,250 --> 00:00:57,930
Performed by
29
00:00:53,250 --> 00:00:57,930
Lyrics
30
00:00:53,250 --> 00:00:57,930
Music
31
00:00:53,250 --> 00:00:57,930
Arrangement
32
00:00:53,250 --> 00:00:57,930
Miki Muroi
33
00:00:53,250 --> 00:00:57,930
Tomohisa Kawazoe
34
00:00:53,250 --> 00:00:57,930
Koichi Kaminaga/Tomohisa Kawazoe/Ryujin Inoue
35
00:00:53,250 --> 00:00:57,930
(Polydor)
36
00:00:55,130 --> 00:00:57,930
kimi e no akogare ga
37
00:00:55,130 --> 00:00:57,930
My longing for you
38
00:00:58,050 --> 00:01:00,430
Just my Love sono omoi ga
39
00:00:58,050 --> 00:01:00,430
Just my Love—That feeling
40
00:00:59,260 --> 00:01:03,720
Editor
Teramitsu Okada
(JAY FILM)
41
00:00:59,260 --> 00:01:03,720
Story Editor
Jun'ichi Iioka
42
00:00:59,260 --> 00:01:03,720
Color Key
Reiko Hirayama
43
00:00:59,260 --> 00:01:03,720
Associate Producer
Satoshi Yokoyama
44
00:01:00,550 --> 00:01:03,720
mienai chikara kureru-kara
45
00:01:00,550 --> 00:01:03,720
Gives me an invisible strength
46
00:01:03,900 --> 00:01:07,350
Planning Support
Toyohiko Okuyama
Mitome Asai
47
00:01:03,950 --> 00:01:06,310
mayoi mo nayami mo min'na
48
00:01:03,950 --> 00:01:11,360
So my doubts and worries feel so small anytime
49
00:01:06,360 --> 00:01:11,360
maru de chissaku kanjiru don'na toki de mo
50
00:01:09,980 --> 00:01:13,980
Director
Kenji Kodama
51
00:01:11,450 --> 00:01:14,740
Feel your Heart meguru kisetsu no naka
52
00:01:11,450 --> 00:01:14,740
Feel your Heart—As the seasons change...
53
00:01:14,320 --> 00:01:18,820
Producers
Michihiko Suwa
(Yomiuri TV)
Masahito Yoshioka
(Tokyo Movie)
54
00:01:17,490 --> 00:01:23,700
Just my Love sono omoi ga
55
00:01:17,490 --> 00:01:23,700
Just my Love—That feeling...
56
00:01:19,160 --> 00:01:23,700
Presented by
Yomiuri TV
Tokyo Movie
57
00:01:26,670 --> 00:01:28,670
Feel your Heart
58
00:01:30,560 --> 00:01:35,050
Heiji Hattori showed up, and then I drank his alcohol...
59
00:01:37,200 --> 00:01:38,400
That's gotta be it!
60
00:01:38,400 --> 00:01:42,370
Drinking that alcohol turned me back to normal!
61
00:01:42,370 --> 00:01:45,780
If I drink this all, I can turn back completely!
62
00:01:45,780 --> 00:01:47,480
Hey, you!
63
00:01:47,480 --> 00:01:50,050
You know you shouldn't drink alcohol!
64
00:01:50,050 --> 00:01:53,020
Your friends are here!
65
00:01:53,580 --> 00:01:57,320
Once I drink that alcohol and turn back into a high school student,
66
00:01:57,320 --> 00:02:02,690
I might never get to hang out with them again...
67
00:02:04,580 --> 00:02:04,620
The Library Murder Case
68
00:02:04,620 --> 00:02:04,660
The Library Murder Case
69
00:02:04,660 --> 00:02:04,700
The Library Murder Case
70
00:02:04,700 --> 00:02:04,740
The Library Murder Case
71
00:02:04,740 --> 00:02:04,780
The Library Murder Case
72
00:02:04,780 --> 00:02:04,830
The Library Murder Case
73
00:02:04,830 --> 00:02:04,870
The Library Murder Case
74
00:02:04,870 --> 00:02:10,670
The Library Murder Case
75
00:02:10,880 --> 00:02:13,590
Beika Library
76
00:02:17,040 --> 00:02:21,340
Geez, they're all such lame books...
77
00:02:21,340 --> 00:02:25,180
I'm supposed to do a book report on this?
78
00:02:25,180 --> 00:02:29,210
And what's with this awkward arrangement?!
79
00:02:30,290 --> 00:02:33,560
Well, guess it can't be helped.
80
00:02:33,560 --> 00:02:36,390
This is the children's section and all...
81
00:02:41,870 --> 00:02:44,130
An imported foreign book...
82
00:02:44,130 --> 00:02:48,730
Huh? It's shrink-wrapped in its case backwards...
83
00:02:50,870 --> 00:02:55,210
Beika Library Director
Shuji Tsugawa (57)
84
00:02:51,680 --> 00:02:55,450
Now, now. This isn't a book for children.
85
00:02:55,450 --> 00:02:57,740
Oh, I'm sorry!
86
00:03:05,590 --> 00:03:08,130
Conan-kun! Look! Police cars!
87
00:03:08,130 --> 00:03:08,690
Eh?!
88
00:03:08,690 --> 00:03:10,760
What do you suppose happened?
89
00:03:10,760 --> 00:03:12,700
Maybe it's a case!
90
00:03:12,600 --> 00:03:21,240
"Used Books"
91
00:03:14,460 --> 00:03:16,930
Sir! There are policemen downstairs!
92
00:03:16,930 --> 00:03:21,200
Eh? Oh, I see. I'll be right there.
93
00:03:22,010 --> 00:03:23,180
I'm gonna check it out!
94
00:03:23,180 --> 00:03:24,440
Eh?
95
00:03:24,440 --> 00:03:27,440
H-Hey, wait up, Conan!
96
00:03:27,440 --> 00:03:29,710
Hold the elevator!
97
00:03:32,620 --> 00:03:38,550
"Max Capacity: 7 people, 450 kg"
98
00:03:33,520 --> 00:03:36,290
We're over the passenger limit.
99
00:03:36,290 --> 00:03:37,950
Maximum capacity is seven people.
100
00:03:37,950 --> 00:03:38,990
One!
101
00:03:38,990 --> 00:03:43,790
Two! Three! Four! Five! Six! Seven!
102
00:03:43,790 --> 00:03:45,860
There's only seven people in here!
103
00:03:45,860 --> 00:03:49,030
You didn't count yourself!
104
00:03:49,030 --> 00:03:52,140
Told you! Genta-kun doesn't catch colds—
105
00:03:52,140 --> 00:03:52,900
Quiet!
106
00:03:52,900 --> 00:03:55,060
No choice! Let's take the stairs!
107
00:03:59,410 --> 00:04:02,380
You're the director of this library, yes?
108
00:04:02,380 --> 00:04:04,820
Yes. My name is Tsugawa.
109
00:04:04,820 --> 00:04:07,180
I'm here about this fellow,
110
00:04:07,180 --> 00:04:10,550
a librarian named Kazuo Tamada-san.
111
00:04:10,550 --> 00:04:14,290
Oh, yes. He's been taking unapproved leave since yesterday.
112
00:04:14,290 --> 00:04:17,230
Hey, Inspector! What's going on?
113
00:04:17,230 --> 00:04:19,460
Did something happen to him?
114
00:04:19,460 --> 00:04:25,340
Actually, Tamada-san has been missing since two nights ago.
115
00:04:25,340 --> 00:04:28,000
Eh?! Y-You can't be serious!
116
00:04:28,000 --> 00:04:32,310
I hear he worked overtime with you two nights ago...
117
00:04:32,310 --> 00:04:33,640
Yes...
118
00:04:33,640 --> 00:04:37,050
But I left before he did,
119
00:04:37,050 --> 00:04:39,250
so I'm not sure what happened afterward...
120
00:04:39,250 --> 00:04:43,290
Say, then why are you checking the library's storeroom?
121
00:04:43,290 --> 00:04:46,590
He might've been abducted on his way home, you know.
122
00:04:46,590 --> 00:04:48,930
It's just to be on the safe side.
123
00:04:48,930 --> 00:04:51,330
Tamada-san is a meticulous person;
124
00:04:51,330 --> 00:04:53,530
he always called his wife
125
00:04:53,530 --> 00:04:56,070
from this library before leaving for home.
126
00:04:56,070 --> 00:04:59,070
But he didn't two nights ago.
127
00:04:59,070 --> 00:05:03,510
In short, he was either taken away,
128
00:05:03,510 --> 00:05:06,840
or is still inside this library.
129
00:05:06,840 --> 00:05:08,510
But if he is here,
130
00:05:08,510 --> 00:05:11,670
then there's a good chance he's already been killed!
131
00:05:12,780 --> 00:05:16,350
Inspector. We checked all inconspicuous places,
132
00:05:16,350 --> 00:05:18,320
but found nothing...
133
00:05:18,320 --> 00:05:21,730
I guess that means he left...
134
00:05:21,730 --> 00:05:24,130
Alright! Let's go!
135
00:05:24,130 --> 00:05:26,100
I apologize for the inconvenience!
136
00:05:26,100 --> 00:05:27,860
Not at all...
137
00:05:45,180 --> 00:05:48,210
Alright! Everyone's gone!
138
00:05:50,390 --> 00:05:53,960
Geez, I told you to go home!
139
00:05:53,960 --> 00:05:56,490
What now, Conan-kun?!
140
00:05:56,490 --> 00:05:58,030
We find the body.
141
00:05:58,030 --> 00:06:01,670
Eh?! But the police said...
142
00:06:01,670 --> 00:06:05,600
Something stinks about this library...
143
00:06:05,600 --> 00:06:07,010
Stinks?
144
00:06:07,010 --> 00:06:08,160
Huh?
145
00:06:09,910 --> 00:06:12,710
The elevator! Someone's coming up!
146
00:06:12,710 --> 00:06:14,840
Hide!
147
00:06:19,480 --> 00:06:23,150
That's Tsugawa-san, the library director!
148
00:06:23,150 --> 00:06:25,680
What's he up to at this hour?
149
00:06:30,630 --> 00:06:34,660
That's where that weird foreign book was...
150
00:06:34,660 --> 00:06:36,730
Tamada was such a fool.
151
00:06:36,730 --> 00:06:38,200
If only he hadn't looked inside this,
152
00:06:38,200 --> 00:06:41,030
he wouldn't have had to die.
153
00:06:43,070 --> 00:06:44,870
And the police are the police.
154
00:06:44,870 --> 00:06:47,580
They left so easily...
155
00:06:47,580 --> 00:06:52,880
Little did they know Tamada is resting inside this very library...
156
00:06:57,190 --> 00:06:58,560
Just as I thought!
157
00:06:58,560 --> 00:07:03,260
Tamada-san's body is inside this library!
158
00:07:03,260 --> 00:07:06,100
And it was the library director who killed him!
159
00:07:06,100 --> 00:07:08,830
But where is the body?
160
00:07:10,730 --> 00:07:16,670
That's the weird book that was shrink-wrapped backwards in its case...
161
00:07:18,010 --> 00:07:21,180
It's too dark to see anything!
162
00:07:21,180 --> 00:07:23,050
Who's there?!
163
00:07:23,050 --> 00:07:24,840
Is someone there?!
164
00:07:48,070 --> 00:07:49,200
In here?!
165
00:07:58,310 --> 00:08:02,810
I don't think we should leave for a while...
166
00:08:03,690 --> 00:08:07,650
C'mon, Conan, I'm hungry. I want an eel boxed lunch...
167
00:08:15,230 --> 00:08:17,170
Alright! He's gone!
168
00:08:18,300 --> 00:08:22,500
I'll start with the strange books in that box...
169
00:08:27,810 --> 00:08:30,280
Huh? They're empty!
170
00:08:30,280 --> 00:08:33,680
He must've put the contents in his bag before he left!
171
00:08:33,680 --> 00:08:35,350
I doubt it.
172
00:08:35,350 --> 00:08:37,690
Look at all these cases!
173
00:08:37,690 --> 00:08:39,920
His bag couldn't have fit it all!
174
00:08:39,920 --> 00:08:41,860
The ones he couldn't fit,
175
00:08:41,860 --> 00:08:46,730
he must've hid somewhere in this room.
176
00:08:46,730 --> 00:08:51,300
Looks like we'll hafta look for the books before we look for the body.
177
00:08:51,300 --> 00:08:55,210
So it's finally time for the Detective Boys to do their stuff?!
178
00:08:55,210 --> 00:08:57,340
Y-Yeah...
179
00:08:57,340 --> 00:08:59,040
Let's start with this bookcase!
180
00:08:59,040 --> 00:09:03,180
Let's split up and check both sides!
181
00:09:03,180 --> 00:09:05,480
Alright!
182
00:09:12,190 --> 00:09:14,360
I-Idiot! Don't turn the lights on!
183
00:09:14,360 --> 00:09:17,160
But it was dark...
184
00:09:18,600 --> 00:09:20,700
What if he sees?!
185
00:09:20,700 --> 00:09:22,670
Don't worry!
186
00:09:22,670 --> 00:09:26,000
I'm sure he's already long gone!
187
00:09:26,000 --> 00:09:29,810
I sure hope so...
188
00:09:29,810 --> 00:09:32,330
Looks like he's really gone...
189
00:09:34,740 --> 00:09:36,850
Any strange books?
190
00:09:36,850 --> 00:09:39,280
Nope, nothing.
191
00:09:39,280 --> 00:09:42,350
Looks like they're not in this bookcase.
192
00:09:42,350 --> 00:09:45,690
We took out most of the books.
193
00:09:45,690 --> 00:09:49,990
What the—?! They haven't taken any of their books out!
194
00:09:49,990 --> 00:09:51,290
Hey! Genta!
195
00:09:51,290 --> 00:09:52,960
Oh, Conan-kun...
196
00:09:52,960 --> 00:09:55,030
What're you guys doing?!
197
00:09:55,030 --> 00:09:58,000
We took out all our books!
198
00:09:58,000 --> 00:09:59,500
Eh?!
199
00:09:59,500 --> 00:10:00,370
That's strange!
200
00:10:00,370 --> 00:10:03,240
We took all ours out, too!
201
00:10:03,240 --> 00:10:05,210
W-What's with this book!?
202
00:10:05,210 --> 00:10:07,680
There's no spine!
203
00:10:07,680 --> 00:10:09,270
You're right!
204
00:10:10,280 --> 00:10:14,420
H-Hey! All these books are like that!
205
00:10:14,420 --> 00:10:18,920
I get it! These books weren't backwards in their cases;
206
00:10:18,920 --> 00:10:21,190
they never had spines to begin with!
207
00:10:21,190 --> 00:10:23,230
Eh? What do you mean?
208
00:10:23,230 --> 00:10:27,060
Basically, the director put these books
209
00:10:27,060 --> 00:10:29,030
between the ones on the shelves
210
00:10:29,030 --> 00:10:31,800
to make three rows.
211
00:10:31,800 --> 00:10:34,900
So if someone took out a book,
212
00:10:34,900 --> 00:10:37,940
they would see open pages behind it.
213
00:10:37,940 --> 00:10:41,610
They would think it's a book on the other side,
214
00:10:41,610 --> 00:10:43,750
and not realize the truth.
215
00:10:43,750 --> 00:10:48,050
This is the children's corner, which makes it all the more believable.
216
00:10:48,050 --> 00:10:57,290
The books were all skewed because the middle books pushed them.
217
00:10:57,290 --> 00:10:59,700
But why do that?
218
00:10:59,700 --> 00:11:03,830
The fact these weird books are imported from overseas
219
00:11:03,830 --> 00:11:07,440
probably means they contain guns, or...
220
00:11:07,440 --> 00:11:09,740
...drugs!
221
00:11:09,740 --> 00:11:13,110
T-There's some in here, too!
222
00:11:13,110 --> 00:11:14,510
And here!
223
00:11:14,510 --> 00:11:19,080
So basically, that library director is smuggling drugs?!
224
00:11:19,080 --> 00:11:21,880
Yeah. He would store the drugs here,
225
00:11:21,880 --> 00:11:25,020
and then sell them off slowly.
226
00:11:25,020 --> 00:11:28,220
Tamada-san probably discovered this,
227
00:11:28,220 --> 00:11:31,460
and was killed.
228
00:11:31,460 --> 00:11:34,060
By Director Tsugawa...
229
00:11:37,800 --> 00:11:41,200
Huh? That's strange. I can't get through...
230
00:11:41,200 --> 00:11:42,770
Is it out of order?
231
00:11:42,770 --> 00:11:46,240
Yeah. Our only option now is to leave and tell the police directly.
232
00:11:46,240 --> 00:11:49,750
Then let's find the body too while we're at it!
233
00:11:49,750 --> 00:11:53,380
Yeah! Good thinking! That'll double our achievement!
234
00:11:53,380 --> 00:11:54,950
I agree!
235
00:11:54,950 --> 00:11:56,580
Oh, geez...
236
00:11:57,650 --> 00:12:00,120
Once we find the body, we'll be so famous!
237
00:12:00,120 --> 00:12:02,350
This is so exciting!
238
00:12:07,700 --> 00:12:10,100
My shoe came untied...
239
00:12:10,100 --> 00:12:12,690
It's hard to tie it in the dark...
240
00:12:15,040 --> 00:12:16,170
Ayumi-chan!
241
00:12:16,170 --> 00:12:17,870
What're you doing?!
242
00:12:17,870 --> 00:12:19,310
My shoe...
243
00:12:19,310 --> 00:12:22,310
That's what you get for wearing those annoying shoes!
244
00:12:22,310 --> 00:12:23,550
You're mean!
245
00:12:23,550 --> 00:12:26,880
These are my favorite ones, you know!
246
00:12:32,260 --> 00:12:37,030
I guess nobody would hide a body in a bookcase, huh?
247
00:12:37,030 --> 00:12:42,800
But the police did say they searched all inconspicuous places!
248
00:12:42,800 --> 00:12:46,440
There's no place left to look...
249
00:12:46,440 --> 00:12:50,370
Hey! There are weird bookcases in the back!
250
00:12:50,370 --> 00:12:52,880
See?! They got weird handles!
251
00:12:52,880 --> 00:12:55,850
Oh! These are mobile bookcases!
252
00:12:55,850 --> 00:12:56,950
Mobile?
253
00:12:56,950 --> 00:12:58,250
Yes!
254
00:13:00,550 --> 00:13:04,490
Turn this handle, and... See?
255
00:13:04,490 --> 00:13:07,120
Awesome!
256
00:13:07,120 --> 00:13:14,060
I dunno... It would be easy for someone to discover the body here...
257
00:13:14,060 --> 00:13:15,530
This is fun!
258
00:13:16,570 --> 00:13:18,230
- What's wrong, Genta?
- Damn it!
259
00:13:18,230 --> 00:13:21,840
The handle's too hard to turn!
260
00:13:21,840 --> 00:13:23,530
It couldn't be!
261
00:13:25,740 --> 00:13:28,950
Mitsuhiko! Ayumi-chan! Help me move this!
262
00:13:28,950 --> 00:13:30,210
Okay!
263
00:13:30,750 --> 00:13:33,720
Ready... go!
264
00:13:41,620 --> 00:13:43,890
Huh? There's nothing here...
265
00:13:45,290 --> 00:13:49,400
And there's nothing strange here...
266
00:13:49,400 --> 00:13:54,700
Which means the reason it wouldn't move...
267
00:13:54,700 --> 00:13:57,770
...was because you're heavy, Genta!
268
00:13:57,770 --> 00:13:59,710
W-Well, excuse me!
269
00:13:59,710 --> 00:14:01,680
You're too fat, Genta-kun!
270
00:14:01,680 --> 00:14:02,680
How much do you weigh?!
271
00:14:02,680 --> 00:14:04,400
F-Forty kilograms!
272
00:14:04,400 --> 00:14:06,380
That's exactly twice my weight!
273
00:14:06,380 --> 00:14:08,850
Man, I can't stand this...
274
00:14:08,850 --> 00:14:13,160
Just endure it! Today's my last day hanging out with these kids!
275
00:14:13,160 --> 00:14:16,560
Once I drink that alcohol and return to being a high schooler...
276
00:14:16,560 --> 00:14:17,960
Return?
277
00:14:17,960 --> 00:14:21,700
I'm only 15 kilograms! You need to diet more!
278
00:14:21,700 --> 00:14:23,800
S-Shut up!
279
00:14:23,800 --> 00:14:28,000
Oh, yeah! I forgot! I'm a kid now!
280
00:14:28,000 --> 00:14:32,440
Hold on! I was 18 kg when I last weighed myself!
281
00:14:32,440 --> 00:14:34,710
Hold the elevator!
282
00:14:36,950 --> 00:14:40,040
I know where the body is hidden!
283
00:14:42,920 --> 00:14:46,880
Hey, Conan! Wait up!
284
00:14:55,630 --> 00:14:58,940
Hey, Conan! Where are you?!
285
00:14:58,940 --> 00:15:02,840
Conan-kun! Say something!
286
00:15:05,840 --> 00:15:07,980
Conan-kun!
287
00:15:07,980 --> 00:15:09,780
Where were you?!
288
00:15:09,780 --> 00:15:12,050
Just up in the machinery room.
289
00:15:12,050 --> 00:15:14,150
Was the body in there?!
290
00:15:14,150 --> 00:15:19,690
No, I only went there to switch these elevator doors to manual.
291
00:15:19,690 --> 00:15:23,350
The body... is probably in here!
292
00:15:24,690 --> 00:15:26,380
You're sure it's in here?
293
00:15:26,380 --> 00:15:28,160
Yep.
294
00:15:28,160 --> 00:15:31,000
The proof is the overload buzzer that went off
295
00:15:31,000 --> 00:15:34,700
when we all got on the elevator this afternoon.
296
00:15:34,700 --> 00:15:35,570
Eh?
297
00:15:35,570 --> 00:15:38,040
Of course it went off;
298
00:15:38,040 --> 00:15:40,010
there were 8 people in the elevator...
299
00:15:40,010 --> 00:15:42,280
Don't be stupid! We're kids!
300
00:15:42,280 --> 00:15:44,550
All together, we weigh at most 100 kg!
301
00:15:44,550 --> 00:15:45,880
An adult and a half!
302
00:15:45,880 --> 00:15:50,290
Even with the weight of the adults and the box,
303
00:15:50,290 --> 00:15:53,960
there was one whole person missing for the buzzer to go off!
304
00:15:53,960 --> 00:15:58,760
Yes. Someone was riding this elevator from the very start.
305
00:15:58,760 --> 00:16:02,030
Somewhere where nobody could see him...
306
00:16:02,030 --> 00:16:04,000
...on the roof!
307
00:16:06,100 --> 00:16:12,940
It would seem he was thrown down this shaft after being strangled.
308
00:16:12,940 --> 00:16:15,680
It was all Director Tsugawa's doing.
309
00:16:15,680 --> 00:16:18,170
Now let's go tell the police!
310
00:16:19,380 --> 00:16:20,420
What's wrong?
311
00:16:20,420 --> 00:16:21,520
—A-A—
312
00:16:21,520 --> 00:16:22,690
—T-Tsu—
313
00:16:22,690 --> 00:16:23,750
—D-Dir—
314
00:16:23,750 --> 00:16:25,520
Atsudir?
315
00:16:30,490 --> 00:16:33,600
D-Director Tsugawa!
316
00:16:33,600 --> 00:16:38,030
What are you kiddos doing here at this hour?
317
00:16:39,100 --> 00:16:41,200
Come now.
318
00:16:41,200 --> 00:16:44,070
Let's all leave together...
319
00:16:44,070 --> 00:16:45,280
Come...
320
00:16:45,280 --> 00:16:50,350
Listen. Do exactly as I say.
321
00:16:50,350 --> 00:16:52,550
What are you discussing?
322
00:16:52,550 --> 00:16:55,420
Let's leave now...
323
00:16:55,420 --> 00:16:59,290
Don't underestimate us just because we're kids, Director!
324
00:16:59,290 --> 00:17:00,460
What?
325
00:17:00,460 --> 00:17:02,660
We've got the evidence.
326
00:17:02,660 --> 00:17:06,930
The bookcase trick, the hidden drugs,
327
00:17:06,930 --> 00:17:13,000
and the fact you killed Tamada-san after he found out!
328
00:17:13,000 --> 00:17:16,570
Who... Who are you?!
329
00:17:16,570 --> 00:17:19,680
I'm Conan Edogawa! A detective!
330
00:17:19,680 --> 00:17:22,170
D-Detective?!
331
00:17:25,950 --> 00:17:28,510
Oh, no, you don't!
332
00:17:31,250 --> 00:17:33,150
He slides, he's safe!
333
00:17:33,150 --> 00:17:36,290
We did it!
334
00:17:36,290 --> 00:17:40,190
Damn you brats! You can't escape me!
335
00:17:46,740 --> 00:17:48,360
I made it!
336
00:17:49,770 --> 00:17:52,910
It's time to die...
337
00:17:52,910 --> 00:17:55,280
...brats!
338
00:17:55,280 --> 00:17:59,540
T-They're gone? Did they get off?
339
00:18:00,480 --> 00:18:04,450
No matter. With the elevator off,
340
00:18:04,450 --> 00:18:06,480
they're trapped like rats...
341
00:18:08,020 --> 00:18:10,330
Just you wait, little rats.
342
00:18:10,330 --> 00:18:14,600
I'll kill each and every one of you!
343
00:18:14,830 --> 00:18:18,900
Hey! Where are you, kiddos?!
344
00:18:18,900 --> 00:18:21,600
I'm sorry about earlier!
345
00:18:21,600 --> 00:18:26,010
I won't try to hurt you now! Come on out!
346
00:18:32,880 --> 00:18:34,850
In here?
347
00:18:38,590 --> 00:18:42,020
Do they honestly think this is a barricade?
348
00:18:49,270 --> 00:18:51,070
It's leaning...
349
00:18:51,070 --> 00:18:54,530
Ah! They stuck books under it...
350
00:18:56,170 --> 00:18:57,370
Now!
351
00:19:07,480 --> 00:19:10,420
Kids have such shallow cleverness.
352
00:19:10,420 --> 00:19:14,360
Don't worry. You won't be lonely...
353
00:19:14,360 --> 00:19:19,820
Because I'm about to send all four of you to the afterlife!
354
00:19:27,300 --> 00:19:29,440
We did it!
355
00:19:29,440 --> 00:19:32,340
It worked perfectly!
356
00:19:34,810 --> 00:19:40,380
After our call, the police rushed over and arrested Director Tsugawa.
357
00:19:40,380 --> 00:19:46,690
They also recovered Tamada-san's body and all the drugs.
358
00:19:46,690 --> 00:19:52,400
And so Conan Edogawa's final case came to an end.
359
00:19:52,400 --> 00:19:54,100
That was so scary!
360
00:19:54,100 --> 00:19:56,270
I thought we were goners!
361
00:19:56,270 --> 00:19:59,570
Get real! Good always wins!
362
00:19:59,570 --> 00:20:02,570
So now it's goodbye to this body...
363
00:20:02,570 --> 00:20:04,910
Let's do that again sometime, Conan-kun!
364
00:20:04,910 --> 00:20:05,840
Eh?
365
00:20:05,840 --> 00:20:08,010
The detective club!
366
00:20:08,010 --> 00:20:11,750
Together, the four of us can solve any case easily!
367
00:20:11,750 --> 00:20:14,050
Alright! Let's try hard next time, too!
368
00:20:14,050 --> 00:20:16,220
Yeah!
369
00:20:16,220 --> 00:20:20,880
And... goodbye to them, too...
370
00:20:22,730 --> 00:20:25,190
C-Conan-kun?
371
00:20:25,190 --> 00:20:26,890
See you!
372
00:20:30,870 --> 00:20:33,700
It's like he's leaving somehow...
373
00:20:33,700 --> 00:20:35,770
Yeah...
374
00:20:35,770 --> 00:20:39,640
That's right! I'm turning back into my normal body!
375
00:20:39,640 --> 00:20:42,240
Into high school student, Shin'ichi Kudo!
376
00:20:43,310 --> 00:20:49,050
With this alcohol... I can finally be me again!
377
00:20:49,050 --> 00:20:51,250
Conan-kun? Did you just get home?
378
00:20:51,250 --> 00:20:55,190
What were you doing this late at—
379
00:20:55,190 --> 00:20:57,090
Conan-kun?
380
00:20:59,800 --> 00:21:03,330
What?! Your body reverted?!
381
00:21:03,330 --> 00:21:06,370
Yeah! After one drink of this alcohol!
382
00:21:06,370 --> 00:21:08,470
You can't be serious...
383
00:21:08,470 --> 00:21:12,010
If you don't believe me, then just watch!
384
00:21:12,010 --> 00:21:13,200
H-Hey!
385
00:21:14,510 --> 00:21:19,710
Here it comes! My body's warming up!
386
00:21:20,480 --> 00:21:25,370
Meikyuu no Lovers
387
00:21:25,620 --> 00:21:30,940
Love is burning heart ni sakaseta bara wa
388
00:21:25,620 --> 00:21:30,940
Love is burning—The rose blooming in my heart
389
00:21:31,080 --> 00:21:37,720
yami o yakitsukusu tatta hitotsu no hono'o
390
00:21:31,080 --> 00:21:37,720
Is the only flame I have to burn away the darkness
391
00:21:40,970 --> 00:21:46,430
kabe-darake no machi o game no you na meiro o
392
00:21:40,970 --> 00:21:46,430
This city full of walls like a labyrinth from a game
393
00:21:46,520 --> 00:21:50,650
pierrot no kibun de samayo'u
394
00:21:46,520 --> 00:21:50,650
Makes me feel like a clown wandering aimlessly
395
00:21:53,520 --> 00:21:58,990
kanashimi no kakera o fumanai-you ni surinuke
396
00:21:53,520 --> 00:21:58,990
Hurrying through so I don't step on shards of sadness
397
00:21:59,150 --> 00:22:03,370
futari wa mirai ni koi shita
398
00:21:59,150 --> 00:22:03,370
We once loved each other in the future
399
00:22:05,950 --> 00:22:11,460
kon'ya nazo o hitotsu tokiakaseba mata omae ni
400
00:22:05,950 --> 00:22:11,460
If I solve yet another riddle tonight then
401
00:22:11,710 --> 00:22:16,000
Hurry up! sugao ga Hurry up! modotte-kuru
402
00:22:11,710 --> 00:22:16,000
Hurry Up! I'll get to Hurry Up! see you again
403
00:22:18,260 --> 00:22:23,550
Love is passion ryoute ni afureru ai o
404
00:22:18,260 --> 00:22:23,550
Love is passion—I want to throw the love overflowing from my hands
405
00:22:23,640 --> 00:22:30,480
yami ni nagetsukete hikari dakishimetai
406
00:22:23,640 --> 00:22:30,480
Into the darkness, and embrace the light
407
00:22:30,900 --> 00:22:36,060
Love is burning meikyuu de kawasu Kiss wa
408
00:22:30,900 --> 00:22:36,060
Love is burning—The kiss we exchanged in this labyrinth
409
00:22:36,150 --> 00:22:45,110
rakuen e tsudzuku tatta hitotsu no tobira
410
00:22:36,150 --> 00:22:45,110
Is the only door I have leading to paradise
411
00:22:53,740 --> 00:22:59,020
C'mon, Doc! I haven't turned back one bit!
412
00:22:59,020 --> 00:23:02,720
You probably built up an immunity...
413
00:23:02,720 --> 00:23:04,350
Immunity?
414
00:23:04,350 --> 00:23:09,630
Basically, the alcohol somehow turned you back the first time,
415
00:23:09,630 --> 00:23:14,230
but your body started to produce a substance to counteract the alcohol,
416
00:23:14,230 --> 00:23:16,300
thus rendering it ineffective.
417
00:23:16,300 --> 00:23:20,400
Yeah, right! I just haven't had enough yet!
418
00:23:20,400 --> 00:23:22,610
H-Hey, stop it, Shin'ichi!
419
00:23:22,610 --> 00:23:23,900
Gulp, gulp!
420
00:23:23,900 --> 00:23:25,700
Stop it!
421
00:23:32,110 --> 00:23:34,050
What's wrong, Conan-kun?!
422
00:23:34,050 --> 00:23:36,250
You don't look so good...
423
00:23:36,250 --> 00:23:38,320
Is it another cold?
424
00:23:38,320 --> 00:23:44,060
Don't be dumb. It's just a hangover...
425
00:23:44,710 --> 00:24:08,700
NEXT EPISODE
426
00:23:46,650 --> 00:23:48,720
Another miss?
427
00:23:48,720 --> 00:23:51,320
Twenty in a row...
428
00:23:51,320 --> 00:23:52,990
He sure sucks at golf...
429
00:23:52,990 --> 00:23:57,650
Yeah, he says he's not good at any sports that use equipment.
430
00:23:59,590 --> 00:24:03,260
Then what was that metallic sound?!
431
00:24:03,260 --> 00:24:04,100
That's it!
432
00:24:04,100 --> 00:24:06,430
This is a trick the killer set!
433
00:24:06,430 --> 00:24:08,600
That person definitely did it!
434
00:24:08,700 --> 00:24:14,660
Next Conan:
435
00:24:08,700 --> 00:24:14,660
The Golf Range Murder Case
436
00:24:14,660 --> 00:24:19,700
Next Conan's Hint: Golf set
437
00:24:19,700 --> 00:24:25,000
Look forward to the next episode
438
00:24:19,780 --> 00:24:21,310
Next time, it's a must-see even for your dad!
439
00:24:21,310 --> 00:24:23,180
Even Genta's reasoning is a nice shot!
440
00:24:23,180 --> 00:24:24,320
Out of bounds...
31048
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.