All language subtitles for Charles Dickens - Oliver Twist (BBC 2007) - AVI_PAKGes

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,000 --> 00:00:25,800 >>> RED SKY FILMES <<< http://www.redskyfilmes.blogspot.com 2 00:01:09,440 --> 00:01:11,078 La encontré en la calle, doctor. 3 00:01:11,400 --> 00:01:14,233 Ya estaba a punto y Sally le sacó el bebé. 4 00:01:17,680 --> 00:01:19,557 Lo de siempre. Estas chicas no aprenden. 5 00:01:20,600 --> 00:01:22,397 Se dejan embaucar por las zalamerías... 6 00:01:22,600 --> 00:01:25,273 ...del primero que se les acerca. 7 00:01:26,040 --> 00:01:27,917 Yo nunca caería en esa trampa. 8 00:01:28,200 --> 00:01:29,235 ¿Y el niño? 9 00:01:32,000 --> 00:01:35,549 Mejor sería que a esta criatura se lo llevara la misma fiebre que a ella. 10 00:01:39,040 --> 00:01:40,075 Tiene hambre. 11 00:01:41,120 --> 00:01:42,120 Siempre la tienen. 12 00:01:43,640 --> 00:01:47,553 Bocas glotonas esperando alimento ¿y quién apenca con la carga? 13 00:01:48,000 --> 00:01:50,150 Es una cruz que debemos llevar, señora Corney. 14 00:01:51,680 --> 00:01:55,514 Tiene frío, doctor. Le traeré ginebra para que se caliente. 15 00:01:56,600 --> 00:01:59,433 Cuando todo termine, ve a buscar a Sowerberry para la caja. 16 00:02:01,320 --> 00:02:03,993 - Tenemos mucho que hacer. - Sí, señora Corney. 17 00:02:04,360 --> 00:02:07,113 Fumiga su vestido y quítale el barro. Yo me quedaré con él. 18 00:02:07,320 --> 00:02:09,709 - Sí, señora Corney. - También con sus enaguas. 19 00:02:10,840 --> 00:02:13,479 Adonde va no necesitará ese lino con encaje. 20 00:02:25,920 --> 00:02:27,956 ¡El bebé! ¡El bebé! 21 00:02:30,240 --> 00:02:31,240 Es un varón. 22 00:02:33,280 --> 00:02:36,590 Quiero verlo. Déjame verlo. 23 00:02:55,680 --> 00:02:56,749 Es fuerte. 24 00:03:01,520 --> 00:03:03,078 Voy a morir, ¿verdad? 25 00:03:04,080 --> 00:03:05,195 Todos morimos. 26 00:03:08,960 --> 00:03:12,111 En mi bolso... hay una carta. 27 00:03:13,240 --> 00:03:15,151 Envíala por mí, por favor. 28 00:03:15,360 --> 00:03:18,909 - Por favor, por el niño. - No es mi tarea, señorita. 29 00:03:19,360 --> 00:03:21,351 Debes enviarla. Debes... 30 00:03:22,680 --> 00:03:24,318 Él vendrá a por el niño. 31 00:03:26,760 --> 00:03:28,239 Y dile que... 32 00:03:29,360 --> 00:03:31,032 ...a pesar de todo... 33 00:03:32,280 --> 00:03:35,556 ...Agnes nunca ha olvidado su bondad y su amor. 34 00:03:37,960 --> 00:03:39,951 Por favor, envía la carta. Por favor. 35 00:03:50,480 --> 00:03:51,549 Mi hijo. 36 00:03:54,320 --> 00:03:55,878 Mi pequeño. 37 00:05:27,080 --> 00:05:29,514 Ya lo he preparado. Ahora, sigan ustedes. 38 00:05:31,160 --> 00:05:33,720 HOSPICIO DE MUDFOG 39 00:05:34,560 --> 00:05:37,711 10 AÑOS DESPUÉS 40 00:05:56,320 --> 00:05:58,197 ¡No estornudes, Twist! 41 00:06:11,160 --> 00:06:13,435 No lo hagas. No te lo comas. 42 00:06:14,520 --> 00:06:15,669 Tengo hambre. 43 00:06:16,000 --> 00:06:17,000 Como todos. 44 00:06:18,000 --> 00:06:19,000 No lo hagas. 45 00:06:23,560 --> 00:06:24,595 Te pegarán. 46 00:06:28,840 --> 00:06:32,799 ¡Allí! ¡Allí, señor Bumble! ¡En su boca! ¡Lo he visto, señor! 47 00:06:34,800 --> 00:06:37,030 - ¡Ladrón! - Ya lo dije, ¿no? ¡Lo dije! 48 00:06:38,800 --> 00:06:40,711 ¡Robando! ¡Pescado in fraganti! 49 00:06:42,240 --> 00:06:43,832 Castíguelo, señor Bumble... 50 00:06:44,400 --> 00:06:46,516 ...por el bien de todos nosotros. 51 00:06:47,160 --> 00:06:49,913 Lo haré, señora Corney. Lo haré. 52 00:07:20,320 --> 00:07:22,390 Por lo que estamos a punto de recibir... 53 00:07:22,920 --> 00:07:25,992 ...manifestemos al Señor nuestro agradecimiento. 54 00:07:27,160 --> 00:07:28,195 Amén. 55 00:07:43,440 --> 00:07:46,716 Señor Bumble, es usted tan bromista. 56 00:08:48,120 --> 00:08:50,395 ¡Tú, chico! ¡Tú, vuelve a tu lugar! 57 00:09:19,720 --> 00:09:22,075 ¿Qué? ¿Qué quieres tú? 58 00:09:24,120 --> 00:09:26,998 Por favor, señor, quiero un poco más. 59 00:09:28,360 --> 00:09:31,875 ¿Cómo? ¿Qué has dicho? 60 00:09:32,400 --> 00:09:33,435 He dicho: 61 00:09:34,840 --> 00:09:38,389 "Por favor, señor, quiero un poco más." 62 00:09:45,200 --> 00:09:47,350 Oliver Twist, caballeros. 63 00:09:48,040 --> 00:09:51,999 Lo traigo ante ustedes para que decidan qué hacer con él. 64 00:09:52,840 --> 00:09:56,549 Me pregunto, Bumble, si no estará usted fracasando con la disciplina. 65 00:09:57,120 --> 00:09:58,155 ¿Yo, señor? 66 00:09:58,360 --> 00:10:02,273 Hoy, delante de sus narices, un chico robó estopa para comérsela. 67 00:10:02,600 --> 00:10:05,160 Ya he azotado sonoramente al chico, señor. 68 00:10:05,360 --> 00:10:08,033 Vea, vea. Ampollas, señor. Ampollas. 69 00:10:08,840 --> 00:10:10,956 No habrá más hurtos bajo mi vigilancia. 70 00:10:11,160 --> 00:10:13,037 No hay que permitirles ni una. 71 00:10:13,240 --> 00:10:15,117 Ya se sabe que la letra con sangre entra. 72 00:10:15,320 --> 00:10:16,639 Sí, eso es. 73 00:10:16,840 --> 00:10:20,071 No era necesario pegarle. No es justo. 74 00:10:20,600 --> 00:10:21,715 Es pequeño. 75 00:10:23,080 --> 00:10:25,196 ¿Cómo te atreves a hablar con los caballeros? 76 00:10:26,400 --> 00:10:28,675 Si tuviéramos más comida, no comeríamos estopa. 77 00:10:29,000 --> 00:10:32,436 - Está fuera de todo control. - ¿Sabes lo que eres, Twist? 78 00:10:33,160 --> 00:10:34,639 Eres un ingrato. 79 00:10:35,800 --> 00:10:37,199 Ahí parado... 80 00:10:37,560 --> 00:10:39,915 ...henchido de pecado de orgullo... 81 00:10:40,160 --> 00:10:41,639 ...de glotonería, de codicia... 82 00:10:41,960 --> 00:10:43,757 ...cuando deberías estar de rodillas... 83 00:10:44,520 --> 00:10:46,078 ...implorando ser perdonado. 84 00:10:47,320 --> 00:10:50,357 - Dios te ve, Twist. - Amén. 85 00:10:51,200 --> 00:10:52,633 También los ve a ustedes. 86 00:10:56,880 --> 00:10:57,995 Nosotros... 87 00:10:58,440 --> 00:11:01,238 ...somos las personas que te salvaron, Twist. 88 00:11:02,160 --> 00:11:05,550 Cuando tu irresponsable madre te abandonó al nacer... 89 00:11:05,760 --> 00:11:07,910 ...con la mera excusa de morirse... 90 00:11:08,840 --> 00:11:10,831 ...te dimos de comer y te vestimos... 91 00:11:11,200 --> 00:11:14,510 ...te enseñamos las letras para que cosecharas las ventajas de la Biblia... 92 00:11:14,720 --> 00:11:18,679 ...pusimos un techo encima de tu cabeza. ¿Y así es como nos lo agradeces? 93 00:11:18,880 --> 00:11:22,839 Ella debió de ser un mal ejemplo sin una brizna de decencia. 94 00:11:23,320 --> 00:11:27,108 Aquí hay mala sangre, señor. Y eso sale a relucir. 95 00:11:28,600 --> 00:11:30,511 Discúlpate inmediatamente... 96 00:11:31,960 --> 00:11:34,155 ...y suplica nuestro perdón por... 97 00:11:34,920 --> 00:11:36,672 - ...todo lo que eres. - ¡No! 98 00:11:38,040 --> 00:11:41,396 No lo haré. Yo no he hecho nada malo. 99 00:11:42,440 --> 00:11:45,910 Deshágase de él, Bumble. Ofende la vista. 100 00:11:48,520 --> 00:11:49,919 Te colgarán, Twist. 101 00:11:51,920 --> 00:11:53,273 Naciste para eso. 102 00:11:53,520 --> 00:11:56,751 Tu cuello fue hecho para la soga, ¿me oyes, chico? 103 00:11:57,840 --> 00:12:01,230 Te balancearás ante una turba aullante... 104 00:12:02,680 --> 00:12:05,797 ...y entonces tal vez lo lamentes. 105 00:12:09,000 --> 00:12:10,035 ¿Cómo se atreve? 106 00:12:11,480 --> 00:12:13,630 - Esto es inaudito. - No hay respeto. 107 00:12:13,920 --> 00:12:15,069 Pásenme el Stilton. 108 00:12:35,160 --> 00:12:39,119 NlÑO A LA VENTA. PREGUNTEN POR EL SEÑOR BUMBLE. 109 00:12:40,720 --> 00:12:42,358 - Dos guineas. - ¿Dos? 110 00:12:42,560 --> 00:12:46,075 - Es pequeño. - Entonces no ocupará mucho sitio. 111 00:12:46,320 --> 00:12:48,356 - Cinco es el precio. - Dos. 112 00:12:50,880 --> 00:12:53,599 Cuatro. Precio final, lo toma o lo deja. 113 00:12:54,760 --> 00:12:55,760 Aguarde. 114 00:12:57,240 --> 00:12:58,639 - Tres. - Dos. 115 00:13:00,040 --> 00:13:01,837 Me está quitando el pan de la boca. 116 00:13:06,360 --> 00:13:08,191 - Sígueme. - Ve. 117 00:13:23,840 --> 00:13:27,389 Vamos, vamos, a lo nuestro. Vamos. 118 00:13:28,280 --> 00:13:30,271 Vamos, vamos. 119 00:13:48,800 --> 00:13:51,314 Tiene un semblante muy melancólico... 120 00:13:52,240 --> 00:13:53,240 ...¿no le parece? 121 00:13:55,160 --> 00:13:58,232 Todos podemos ser melancólicos, señor Sowerberry... 122 00:13:58,680 --> 00:14:00,716 ...con maridos exhortando la frugalidad en sus casas... 123 00:14:00,920 --> 00:14:03,753 ...pero gastándose un buen dinero en hospicianos vagabundos. 124 00:14:04,760 --> 00:14:07,228 Si quiere melancolía, señor, fíjese en su pobre esposa. 125 00:14:07,440 --> 00:14:08,759 Era un ganga, señora. 126 00:14:09,200 --> 00:14:11,509 Con una cara así será muy bueno para el negocio. 127 00:14:13,240 --> 00:14:14,240 ¡Su pobre esposa... 128 00:14:14,400 --> 00:14:17,995 ...debe asistir a la iglesia con un bochornoso sucedáneo de sombrero! 129 00:14:18,680 --> 00:14:19,795 Susurros y miradas... 130 00:14:20,000 --> 00:14:22,798 Las oigo, las veo y me escuecen como un látigo, señor. 131 00:14:23,360 --> 00:14:27,239 Yo sueño con la mera melancolía, señor. ¡Sueño con ella! 132 00:14:29,040 --> 00:14:31,918 ¡La melancolía sería una piadosa evasión del profundo surco... 133 00:14:32,120 --> 00:14:34,588 ...de humillación y desesperación en el que se halla su leal esposa... 134 00:14:34,800 --> 00:14:36,791 ...obligada a vestir como una pordiosera! 135 00:14:37,000 --> 00:14:38,592 Tiene usted muchos sombreros. 136 00:14:40,440 --> 00:14:42,032 Cuarenta en el último recuento. 137 00:14:43,000 --> 00:14:44,672 Solo puede llevarlos de uno en uno. 138 00:14:46,520 --> 00:14:48,158 Yo lo soporto todo, señor. 139 00:14:49,320 --> 00:14:53,029 El mezquino recuento, la compra de hospicianos... 140 00:14:54,640 --> 00:14:57,791 Lo soporto todo cumpliendo con mi deber marital. 141 00:14:58,000 --> 00:15:00,560 Ya tan solo soy la sombra de mí misma. Tengo los nervios deshechos... 142 00:15:00,760 --> 00:15:02,478 - ...¿no es así, Charlotte? - Sí, señora. 143 00:15:02,680 --> 00:15:04,750 Pero eso, ¿qué le importa a él? 144 00:15:05,360 --> 00:15:08,318 ¡A él solo le importan los ataúdes y las gangas! 145 00:15:08,720 --> 00:15:10,312 Nunca te cases, Charlotte. ¡Nunca! 146 00:15:11,720 --> 00:15:13,119 O tu corazón quedará triturado... 147 00:15:13,320 --> 00:15:16,357 ...en pedacitos por maridos crueles a los que les importa un comino... 148 00:15:16,560 --> 00:15:19,120 - ...la sensibilidad de una dama. - Si eso contribuye a restaurar... 149 00:15:19,320 --> 00:15:22,278 ...el bienestar de la señora Sowerberry... 150 00:15:23,080 --> 00:15:24,798 ...levantaré el embargo de los sombreros. 151 00:15:27,320 --> 00:15:28,469 Solo por una semana. 152 00:15:30,120 --> 00:15:31,120 Bien. 153 00:15:34,320 --> 00:15:37,790 Dormirás aquí, debajo del mostrador. 154 00:15:38,840 --> 00:15:40,751 - ¡Charlotte! - ¿Sí, señora? 155 00:15:42,560 --> 00:15:44,790 Estará plagado de pulgas. Dale un restregón. 156 00:15:45,000 --> 00:15:46,000 Sí, señora. 157 00:15:47,360 --> 00:15:50,670 - Tráele las sobras que ha dejado. - Sí, señora. 158 00:16:13,520 --> 00:16:15,351 Oye, hospiciano. 159 00:16:16,800 --> 00:16:18,870 Estoy hablando contigo, hospiciano. 160 00:16:19,960 --> 00:16:20,960 ¿Estás sordo? 161 00:16:22,280 --> 00:16:24,077 Ten cuidado, hospiciano. 162 00:16:24,360 --> 00:16:26,749 Cuando duermas con todos esos ataúdes... 163 00:16:27,360 --> 00:16:30,670 ...deberás tener cuidado con ellos, con los muertos, hospiciano... 164 00:16:31,080 --> 00:16:33,435 ...porque vuelven a la vida cuando todo está oscuro... 165 00:16:33,640 --> 00:16:35,631 ...con los gusanos saliendo por las cuencas de los ojos. 166 00:16:35,840 --> 00:16:39,116 - ¡Noah! - ¿Qué te parece eso, hospiciano? 167 00:16:40,120 --> 00:16:41,599 Mi nombre no es "hospiciano". 168 00:16:43,160 --> 00:16:44,160 Me llamo Oliver. 169 00:17:08,200 --> 00:17:09,200 ¡Hospiciano! 170 00:17:10,240 --> 00:17:12,674 ¿Creías que eran los muertos que venían a por ti? 171 00:17:14,240 --> 00:17:15,912 Sí que lo creías. 172 00:17:16,400 --> 00:17:18,118 Casi estabas a punto de llorar. 173 00:17:18,960 --> 00:17:22,236 - Pero solo era yo. - ¡Noah! 174 00:17:22,920 --> 00:17:23,920 ¡Ya voy! 175 00:17:25,840 --> 00:17:27,239 Estás por debajo de mí. 176 00:17:28,160 --> 00:17:32,039 Yo estoy por encima de ti. ¿Entendido? 177 00:17:36,040 --> 00:17:37,040 ¿Tienes miedo? 178 00:17:38,200 --> 00:17:39,200 No. 179 00:17:39,720 --> 00:17:40,948 Deberías tenerlo. 180 00:18:14,360 --> 00:18:15,509 ¿Qué está haciendo ahí? 181 00:18:16,040 --> 00:18:18,793 No lo sé, señora. Descansando, tal vez. 182 00:18:19,120 --> 00:18:20,553 Precioso sombrero, señora. 183 00:18:23,320 --> 00:18:25,709 Levántate, perezoso. 184 00:18:27,840 --> 00:18:29,751 - Vamos, Charlotte. - Sí, señora. 185 00:18:33,120 --> 00:18:36,351 ¿Qué te pasa? ¿No sabes aguantar una broma? 186 00:18:36,680 --> 00:18:40,468 Yo no te he hecho nada a ti. ¿Por qué no me dejas en paz? 187 00:18:40,680 --> 00:18:42,636 Pues porque no quiero dejarte en paz. 188 00:18:44,160 --> 00:18:45,513 Pobre huerfanito. 189 00:18:46,680 --> 00:18:48,159 Ni madre ni padre. 190 00:18:50,120 --> 00:18:51,917 Aunque lo de huérfano... Eso no es cierto... 191 00:18:53,400 --> 00:18:54,400 ...¿verdad, hospiciano? 192 00:18:56,200 --> 00:18:59,033 Porque tiene que haber un padre en alguna parte. 193 00:19:00,240 --> 00:19:03,232 Es tu madre la que está muerta, ¿verdad? 194 00:19:03,440 --> 00:19:05,271 - Tú no sabes nada. - ¿Ah, no? 195 00:19:05,760 --> 00:19:07,671 Oí al señor decírselo a la señora. 196 00:19:08,560 --> 00:19:10,278 Él lo ha sabido todo por Bumble. 197 00:19:10,800 --> 00:19:13,917 Madre sin ningún anillo de boda... 198 00:19:15,520 --> 00:19:17,511 Significa que no te querían. 199 00:19:18,440 --> 00:19:20,431 ¿Sabes en lo que convierte eso a tu madre? 200 00:19:21,720 --> 00:19:23,233 En una ramera. 201 00:19:24,160 --> 00:19:25,513 ¿Sabes lo que es una ramera? 202 00:19:25,720 --> 00:19:29,679 La que se levanta la falda por pocos peniques. 203 00:19:31,000 --> 00:19:32,831 Y es mejor que haya muerto. 204 00:19:34,440 --> 00:19:36,510 Eso es lo que era tu madre... 205 00:19:37,040 --> 00:19:40,157 ...solo una ramera de mierda. 206 00:19:43,320 --> 00:19:44,514 ¡No hables de ella! 207 00:19:44,720 --> 00:19:48,235 ¡Tú no sabes nada! 208 00:19:50,320 --> 00:19:52,788 ¡Suéltame! 209 00:19:54,520 --> 00:19:55,635 ¡Suéltame! 210 00:19:58,880 --> 00:19:59,880 ¡Déjenme salir! 211 00:20:04,800 --> 00:20:08,076 Charlotte, ve a buscar al señor Bumble. ¡Corre! 212 00:20:19,480 --> 00:20:20,993 ¿Demente? 213 00:20:21,320 --> 00:20:22,673 ¡Me atacó con un martillo! 214 00:20:23,600 --> 00:20:26,160 Temo por mi vida. ¡Está chiflado! 215 00:20:26,360 --> 00:20:29,796 Estaba histérico, con los ojos en blanco y echando espuma por la boca. 216 00:20:30,000 --> 00:20:31,513 Pues está bastante callado. 217 00:20:32,560 --> 00:20:35,120 ¿Y esto es lo que le da de comer? 218 00:20:36,480 --> 00:20:39,278 Entonces no es locura, sino carne. 219 00:20:39,880 --> 00:20:42,314 Carne, señora. Es un error fatal. 220 00:20:42,600 --> 00:20:45,876 La carne calienta la sangre, hace hervir el cerebro en el cráneo. 221 00:20:46,640 --> 00:20:49,837 Es un hecho científicamente probado. Ha sido excesivamente generosa. 222 00:20:50,240 --> 00:20:51,753 Espero que esté contento, señor. 223 00:20:52,160 --> 00:20:55,709 - No parece estar loco ahora. - Nadie le hará ningún caso, señor... 224 00:20:55,920 --> 00:20:58,514 ...ni ahora ni nunca, y menos después de esto. 225 00:20:58,840 --> 00:21:01,798 Tengo un cadáver que empieza a atufar que necesita una caja forrada. 226 00:21:02,000 --> 00:21:03,592 Necesito ese ataúd con toda urgencia. 227 00:21:03,800 --> 00:21:07,395 ¡Nos matará a todos! ¡Y a mí primero, con un cincel! 228 00:21:07,600 --> 00:21:09,875 ¡Mi pobre Noah, mi ángel! 229 00:21:10,080 --> 00:21:12,275 Conmigo están todos seguros. 230 00:21:13,080 --> 00:21:17,039 Lo azotaré de tal modo que jamás lo olvidará. 231 00:21:17,600 --> 00:21:18,794 ¿Me has oído, Twist? 232 00:21:19,680 --> 00:21:22,433 Le arrancaré la piel a tiras. 233 00:21:23,600 --> 00:21:25,158 Suelten al bellaco. 234 00:22:31,400 --> 00:22:32,400 Se ha ido. 235 00:22:46,560 --> 00:22:50,519 LONDRES A 70 MILLAS (120 KM) 236 00:23:59,160 --> 00:24:03,119 Solamente nació un niño aquel mes de hace diez años, señor Monks. 237 00:24:03,480 --> 00:24:07,439 Nació aquí mismo, de una tal Agnes. 238 00:24:08,160 --> 00:24:11,630 Oliver Twist. Yo mismo le puse el nombre. 239 00:24:11,840 --> 00:24:14,479 Poseo un gran don para los nombres. 240 00:24:17,400 --> 00:24:19,834 La muchacha murió de fiebre de parto. 241 00:24:21,280 --> 00:24:23,840 Una de nuestras celadoras fue la partera. 242 00:24:24,600 --> 00:24:25,600 Iré a buscarla. 243 00:24:32,160 --> 00:24:33,160 ¡Sally! 244 00:24:34,760 --> 00:24:35,760 ¿Y bien? 245 00:24:39,600 --> 00:24:41,158 Yo no recuerdo nada, Sra. Corney. 246 00:24:42,280 --> 00:24:43,633 ¿Nada en absoluto? 247 00:24:44,960 --> 00:24:46,678 ¿La madre del chico no te dijo nada? 248 00:24:50,000 --> 00:24:53,470 Nos eres tan útil como una jaqueca crónica y encima nos toses. Vete. 249 00:25:00,680 --> 00:25:02,955 El chico se fugó. Ya no está aquí. 250 00:25:03,920 --> 00:25:06,718 Criamos una víbora en nuestro regazo con Oliver Twist. 251 00:25:07,160 --> 00:25:10,994 Créame, señor, enloqueció. Era muy violento. 252 00:25:11,360 --> 00:25:14,238 Destruyó varios ataúdes y un espléndido sombrero. 253 00:25:14,720 --> 00:25:18,315 Yo mismo sufrí graves lesiones en mi humilde trasero. 254 00:25:18,960 --> 00:25:22,919 Sentarme sin varios cojines me ocasiona la más terrible angustia. 255 00:25:25,760 --> 00:25:28,069 No, el libro de contabilidad no. 256 00:25:29,720 --> 00:25:31,199 Es propiedad de la parroquia. 257 00:25:31,400 --> 00:25:33,834 Permitir que se lo lleve valdría más que mi trabajo. 258 00:25:39,520 --> 00:25:41,476 El chico podría estar en cualquier parte... 259 00:25:42,120 --> 00:25:44,839 ...pero los de su calaña siempre vuelven a meterse en líos. 260 00:25:45,880 --> 00:25:48,440 El señor Bumble y yo puede que tengamos noticias. 261 00:25:48,840 --> 00:25:51,229 Quizá el señor desea dejarnos una dirección. 262 00:28:17,600 --> 00:28:19,397 Hola, compañero. ¿Cuál es tu bulla? 263 00:28:21,760 --> 00:28:24,752 - ¿Qué? - La bulla, compañero. La pelea. 264 00:28:24,960 --> 00:28:27,599 La sal y la pimienta. ¿Estás metido en algo? 265 00:28:28,360 --> 00:28:30,476 - En nada. - Aguarda, compañero. 266 00:28:30,760 --> 00:28:32,751 - ¿Por qué tanta prisa? - No sé quién eres. 267 00:28:32,960 --> 00:28:33,960 ¿Quién soy? Bueno, eso depende... 268 00:28:35,280 --> 00:28:37,350 ...de si eres juez o un policía, ¿verdad? 269 00:28:37,720 --> 00:28:38,819 ¿Qué? 270 00:28:38,820 --> 00:28:40,909 Y, obviamente, no eres ninguno de los dos. 271 00:28:41,560 --> 00:28:43,118 Jack es mi verdadero nombre... 272 00:28:43,320 --> 00:28:46,312 ...pero por estos barrios se me conoce como "El fullero" Dodger. 273 00:28:47,560 --> 00:28:48,913 Pero puedes llamarme Dodge. 274 00:28:50,520 --> 00:28:53,956 - Oliver Twist. - Acabas de llegar... y como la una. 275 00:28:54,480 --> 00:28:57,472 - ¿Cómo la una? - Tú solo, "solo como la una". 276 00:28:57,840 --> 00:29:01,150 Pero qué cándido eres, no sabes nada de nada. 277 00:29:02,200 --> 00:29:03,200 ¡Caca! 278 00:29:03,960 --> 00:29:06,349 ¡La muy sucia! ¿Por qué no miras primero? 279 00:29:06,560 --> 00:29:08,755 - ¡Casi me calas! - ¡Vete al infierno! 280 00:29:09,560 --> 00:29:13,235 ¿Has visto qué gente, Oliver? No conocen los modales. 281 00:29:14,400 --> 00:29:16,516 - ¿Tienes dónde quedarte? - No. 282 00:29:19,120 --> 00:29:21,953 Conozco a un caballero que tiene buen corazón. 283 00:29:22,160 --> 00:29:25,994 Es lo que la gente llama un filántropo. 284 00:29:26,320 --> 00:29:29,995 Él tiene casa, es donde yo me alojo. Y podría acogerte a ti. 285 00:29:31,360 --> 00:29:34,875 Pero ten cuidado, porque al ser este caballero de tan buen corazón... 286 00:29:35,080 --> 00:29:36,559 ...gentuza intenta probar suerte. 287 00:29:36,760 --> 00:29:39,638 Pero yo echaré el resto por ti, es todo lo que puedo hacer. 288 00:29:41,120 --> 00:29:42,120 Gracias, Dodge. 289 00:29:48,680 --> 00:29:49,680 ¿Dodge? 290 00:29:50,480 --> 00:29:51,480 Vamos, entra. 291 00:30:15,960 --> 00:30:17,552 Te he traído uno vivo, Fagin. 292 00:30:25,000 --> 00:30:27,036 Hola, querido. 293 00:30:48,920 --> 00:30:50,478 No sabe qué hacer con ella. 294 00:30:50,720 --> 00:30:52,870 Es una salchicha, Oliver, cómetela. 295 00:30:54,600 --> 00:30:55,659 ¿Toda entera? 296 00:30:55,660 --> 00:30:58,074 Verde, está más verde que un repollo. No tiene idea. 297 00:30:58,280 --> 00:31:00,032 Toda entera, querido. 298 00:31:01,240 --> 00:31:03,708 ¿Y usted... no la comparte? 299 00:31:04,000 --> 00:31:05,638 Él no las come. No son kosher. 300 00:31:06,240 --> 00:31:10,119 El cerdo y yo no somos buenos compañeros, querido. 301 00:31:11,240 --> 00:31:14,357 Aunque gracias por la oferta. Come, come. 302 00:31:25,240 --> 00:31:28,596 ¿Te gusta? Está buena. Ponte las botas, "Noli". 303 00:31:30,000 --> 00:31:31,000 ¿"Noli"? 304 00:31:31,120 --> 00:31:32,997 Es como un apodo, Oliver. 305 00:31:33,200 --> 00:31:35,111 Necesitas un apodo ahora que somos amigos. 306 00:31:35,320 --> 00:31:36,833 A mí me llaman "Fullero". 307 00:31:37,440 --> 00:31:38,440 ¿Ves? 308 00:31:38,760 --> 00:31:40,751 Este es "Manoplas" 309 00:31:41,080 --> 00:31:42,798 ...porque el nombre lo dice todo. 310 00:31:43,080 --> 00:31:46,231 Y ése es "Perlas". Le reventaron los dientes. Enséñaselos, "Perlas". 311 00:31:47,640 --> 00:31:49,198 Y ahora tú eres "Noli". 312 00:31:50,360 --> 00:31:53,875 - ¿Es que nunca has tenido un apodo? - No, nunca. 313 00:31:54,320 --> 00:31:56,117 ¿Con qué clase de gente te has juntado? 314 00:31:56,320 --> 00:31:59,551 Con ninguna en absoluto, por la pinta que tiene. 315 00:32:04,400 --> 00:32:05,435 Nancy. 316 00:32:06,920 --> 00:32:07,920 Déjala entrar. 317 00:32:11,480 --> 00:32:13,516 Dodge, búscale una cama. 318 00:32:16,680 --> 00:32:18,830 - ¿Todo bien? - Estupendo... 319 00:32:19,160 --> 00:32:20,991 ...le has caído de maravilla. 320 00:32:21,560 --> 00:32:23,994 Nancy, querida. 321 00:32:24,200 --> 00:32:25,679 Quiero un buen dinero por estos. 322 00:32:25,920 --> 00:32:28,912 Conque sí, ¿eh? Conque sí. 323 00:32:38,640 --> 00:32:40,153 Oye, ¿qué te había dicho? 324 00:32:40,360 --> 00:32:43,716 Quítate el sombrero cuando comas o nunca alternarás con gente fina. 325 00:32:44,200 --> 00:32:46,316 - Largo. - Para mí. 326 00:32:47,000 --> 00:32:49,230 - ¿Y quién es este? - Lo encontré hoy. 327 00:32:49,920 --> 00:32:52,434 Oliver..."Noli". 328 00:32:54,080 --> 00:32:55,080 ¿Oliver Noli? 329 00:32:55,360 --> 00:32:57,396 Oliver Noli. Qué nombre tan gracioso. 330 00:32:57,600 --> 00:33:00,353 No conseguirá a una chica si va a ser la señora Noli. 331 00:33:01,000 --> 00:33:03,389 Pues bien, Oliver Noli, yo soy Nancy. 332 00:33:06,160 --> 00:33:07,195 Siéntese, Srta. Nancy. 333 00:33:07,880 --> 00:33:11,316 No la llames señorita ni le cedas tu asiento. 334 00:33:11,920 --> 00:33:14,480 No es una señorita, es de los nuestros. 335 00:33:14,680 --> 00:33:16,352 - Ella es sólo Nancy. - Cierra el pico. 336 00:33:16,560 --> 00:33:18,630 Si quiere llamarme "señorita", puede hacerlo. 337 00:33:20,280 --> 00:33:22,555 Bueno, muchas gracias, Oliver. 338 00:33:23,000 --> 00:33:26,629 No me importa nada descansar un momento. 339 00:33:27,800 --> 00:33:29,995 Eres todo un caballerete... 340 00:33:30,720 --> 00:33:34,190 ...muy considerado. Lo que no puedo decir de estos. 341 00:33:36,360 --> 00:33:39,193 Son de níquel, plateados. 342 00:33:39,560 --> 00:33:41,357 Te estoy pagando más de lo que valen. 343 00:33:41,560 --> 00:33:44,518 Y eso es porque tú y yo somos buenos amigos, querida. 344 00:33:44,720 --> 00:33:48,190 Soy yo quien le da estos peniques. Deberías pensar en eso alguna vez... 345 00:33:48,400 --> 00:33:49,515 ...querido. 346 00:33:53,160 --> 00:33:54,160 Bueno... 347 00:33:57,040 --> 00:33:58,758 Qué empalagosa. 348 00:34:02,680 --> 00:34:03,795 Hasta pronto, Oliver. 349 00:34:04,760 --> 00:34:06,990 - Adiós, chicos. - ¡Adiós, Nancy! 350 00:34:11,000 --> 00:34:12,672 Es buena esa Nancy. 351 00:34:13,120 --> 00:34:15,315 Ella y yo, carne y uña. 352 00:34:27,840 --> 00:34:28,840 Basta, lo estás ahogando. 353 00:34:29,040 --> 00:34:32,635 ¡Dame lo que es mío! 354 00:34:34,360 --> 00:34:35,360 Basta. 355 00:34:35,560 --> 00:34:38,836 Suéltalo o acabarás con él, y te colgarán por asesinato. 356 00:34:39,040 --> 00:34:41,508 Por él... me darán una medalla. 357 00:34:41,720 --> 00:34:45,030 Suéltalo. Te dará tu dinero, pero suéltalo. 358 00:34:45,960 --> 00:34:48,793 No quiero perder a mi hombre por esto. ¿Verdad que no? 359 00:34:50,400 --> 00:34:52,914 ¡Suéltalo! 360 00:34:53,680 --> 00:34:54,795 ¡Suéltalo! 361 00:34:55,800 --> 00:34:56,800 Eso es. 362 00:35:09,320 --> 00:35:11,880 Tú nunca aprenderás, ¿verdad? Trae el dinero. 363 00:35:12,400 --> 00:35:14,868 Ahora mismo lo traeré. 364 00:35:23,520 --> 00:35:24,669 ¿Y tú qué miras? 365 00:35:27,960 --> 00:35:29,996 Como me sigas mirando, te sacaré los ojos. 366 00:35:30,200 --> 00:35:31,792 Oliver, vuelve a la cama. 367 00:35:32,360 --> 00:35:33,360 Lo he oído. 368 00:35:35,240 --> 00:35:36,958 Creía que estaba asustado. 369 00:35:39,000 --> 00:35:40,149 ¿Qué le están haciendo? 370 00:35:41,520 --> 00:35:44,637 No hay de qué preocuparse, Oliver. Nadie está asustado. 371 00:35:45,520 --> 00:35:47,954 Es un juego. Para reírnos. 372 00:35:48,480 --> 00:35:50,038 ¿Verdad, Fagin? 373 00:35:51,520 --> 00:35:54,592 Eso es, "Noli", querido. 374 00:35:54,800 --> 00:35:57,633 Me había atragantado con un pedazo de pastel... 375 00:35:57,840 --> 00:36:00,877 ...y el señor Sykes me estaba ayudando a escupirlo. 376 00:36:02,440 --> 00:36:05,716 De un modo nada ortodoxo, claro, pero eficaz. 377 00:36:06,080 --> 00:36:07,229 Aún me está mirando. 378 00:36:09,640 --> 00:36:13,189 - ¿Por qué me miras tanto? - Es nuevo, Bill. 379 00:36:14,600 --> 00:36:17,512 No sabe. Ha llegado hoy... 380 00:36:17,720 --> 00:36:19,039 ...¿cómo iba a saberlo? 381 00:36:23,920 --> 00:36:25,069 Mírale su cara. 382 00:36:28,120 --> 00:36:29,473 Realmente inocente. 383 00:36:32,800 --> 00:36:34,950 Di: "Yo nunca vi nada, señoría." 384 00:36:35,920 --> 00:36:37,433 Yo nunca vi nada, señoría. 385 00:36:42,480 --> 00:36:44,038 Como vuelvas a hacerlo... 386 00:36:44,320 --> 00:36:46,709 ...juro que te destriparé con un garfio. 387 00:36:50,000 --> 00:36:51,000 Repítelo. 388 00:36:53,160 --> 00:36:54,593 Nunca vi nada, señoría. 389 00:36:57,160 --> 00:36:58,160 Me gusta. 390 00:37:00,240 --> 00:37:01,240 Perfecto. 391 00:37:07,400 --> 00:37:10,836 O eres valiente o estás loco. 392 00:37:12,000 --> 00:37:14,958 - Tal vez ambas cosas. - ¿Vienes o te quedas? 393 00:37:26,200 --> 00:37:27,349 ¿Está usted bien? 394 00:37:27,680 --> 00:37:29,318 Vuelve a dormir, "Noli". 395 00:37:43,440 --> 00:37:46,432 Lo sé, Ezequiel, lo sé. 396 00:37:48,320 --> 00:37:50,356 Pero debo aguardar mi momento. 397 00:37:51,960 --> 00:37:53,393 Vigilar y esperar. 398 00:37:55,160 --> 00:37:58,118 Dios proveerá, Ezequiel. 399 00:38:00,640 --> 00:38:02,949 Dios proveerá. 400 00:38:17,560 --> 00:38:21,314 - Pareces otro. - Estás muy elegante, "Noli". 401 00:38:21,520 --> 00:38:24,830 ¿Seguro que puedo quedármelo, señor Fagin? No puedo pagarle. 402 00:38:25,080 --> 00:38:28,834 Detalles nimios, querido, detalles nimios. 403 00:38:32,760 --> 00:38:35,354 - Cuántos pañuelos tiene. - Sí. 404 00:38:35,960 --> 00:38:37,518 Bonitos, ¿verdad? 405 00:38:38,920 --> 00:38:39,955 Magníficos. 406 00:38:40,920 --> 00:38:44,356 Métete uno en el bolsillo. De momento. 407 00:38:45,760 --> 00:38:47,557 - ¿En mi bolsillo? - Sí. 408 00:38:47,760 --> 00:38:49,990 Para que veas qué se siente siendo un caballero. 409 00:38:53,000 --> 00:38:54,149 ¿Dónde están los demás? 410 00:38:56,120 --> 00:38:59,112 Han saludo a mendigar, querido, a trabajar. 411 00:38:59,720 --> 00:39:01,950 - ¿Haciendo qué? - Esto y aquello. 412 00:39:03,160 --> 00:39:07,119 Ganándose el pan... 413 00:39:07,360 --> 00:39:09,316 ...como todos debemos hacer, querido... 414 00:39:09,520 --> 00:39:12,956 - ...para poner comida en la mesa. - Yo también mendigaré. 415 00:39:13,760 --> 00:39:15,113 Tal vez, querido... 416 00:39:15,600 --> 00:39:17,909 ...tal vez. Mira en tu bolsillo. 417 00:39:22,680 --> 00:39:23,829 ¿Cómo ha hecho eso? 418 00:39:26,680 --> 00:39:30,195 Como muchas cosas en la vida, "Noli", es fácil. 419 00:39:30,560 --> 00:39:31,754 Cuando sabes cómo. 420 00:39:31,960 --> 00:39:33,598 Come, anda, anda. 421 00:39:35,520 --> 00:39:37,192 Yo tengo recados que hacer. 422 00:39:48,320 --> 00:39:51,039 ¿Le golpeó alguien con la tapa de un ataúd? 423 00:39:51,480 --> 00:39:53,152 ¡Es insólito! 424 00:39:53,800 --> 00:39:54,839 ¿Por qué? 425 00:39:54,840 --> 00:39:57,539 Un lengua larga insultó a su madre muerta. 426 00:39:57,720 --> 00:39:59,676 Eso no lo soporta, su madre muerta. 427 00:40:00,240 --> 00:40:03,915 No sabe quién fue, nunca la conoció, ni siquiera sabe su nombre. 428 00:40:04,320 --> 00:40:07,437 Pero cuando alguien se mete con ella, se pone violento. 429 00:40:08,240 --> 00:40:11,516 En serio, si les das un par de huevos fritos te cuenta su vida. 430 00:40:11,920 --> 00:40:14,639 - A mí me hizo llorar. - ¿Es un charlatán? 431 00:40:15,320 --> 00:40:17,914 No es un charlatán. El código del hospicio: 432 00:40:18,120 --> 00:40:21,795 Verlo todo, no decir nada o alguien te pega una paliza. 433 00:40:22,400 --> 00:40:24,834 Ser reservado es todo lo que sabe. 434 00:40:25,280 --> 00:40:28,317 Un hospiciano fugitivo. 435 00:40:28,560 --> 00:40:30,869 ¿No los localizo siempre para ti, Fagin? 436 00:40:31,320 --> 00:40:34,551 - ¿Acaso no tengo ese don? - Claro que lo tienes, Dodge... 437 00:40:35,320 --> 00:40:37,550 ...tienes mucho instinto. 438 00:40:38,320 --> 00:40:41,153 Tú tienes el don, querido. 439 00:40:55,840 --> 00:40:57,876 - ¿Vas a enseñarme a mendigar? - Eso es. 440 00:40:59,320 --> 00:41:01,834 - ¿Y cómo se mendiga? - Eso es lo que voy a enseñarte... 441 00:41:02,040 --> 00:41:03,040 ...compañero. 442 00:41:03,600 --> 00:41:06,956 Y yo soy el mejor. Si aprendes de mí, no puedes equivocarte... 443 00:41:07,280 --> 00:41:09,714 ...porque yo soy el rey de los mendigos. 444 00:41:10,000 --> 00:41:11,353 Todo el mundo lo dice. 445 00:41:13,560 --> 00:41:14,788 Las reglas son estas. 446 00:41:15,480 --> 00:41:18,631 Debes mantener la cabeza en su sitio, ser rápido con los pies... 447 00:41:19,560 --> 00:41:20,913 ...ligero con los dedos... 448 00:41:21,120 --> 00:41:24,078 ...y estar atento a los posibles blancos. 449 00:41:24,280 --> 00:41:26,555 - ¿Blancos? - No hagas preguntas, "Noli". 450 00:41:27,600 --> 00:41:30,239 Fíjate, ahí hay uno. 451 00:41:32,040 --> 00:41:33,189 Está pidiéndolo a gritos. 452 00:41:35,360 --> 00:41:38,352 Mira y aprende. Y si algo sale mal... 453 00:41:38,560 --> 00:41:40,118 ...corre todo lo que puedas. 454 00:42:04,240 --> 00:42:06,356 ¡Mi dinero! ¡Detengan a ese chico! 455 00:42:07,440 --> 00:42:11,149 - ¡Al ladrón! - ¡No, no, a ese no! Al otro chico. 456 00:42:22,680 --> 00:42:26,116 ¡Edward, están persiguiendo al chico equivocado! 457 00:42:50,200 --> 00:42:51,315 ¡Idiota! 458 00:42:52,680 --> 00:42:54,875 La primera vez que sale y lo pescan. 459 00:42:55,560 --> 00:42:58,313 - ¿Dónde lo han llevado? - A la corte. 460 00:43:02,120 --> 00:43:03,951 Será mejor que vayas allí, Fagin. 461 00:43:05,320 --> 00:43:07,276 - ¿Yo? - Si ese niño nos delata... 462 00:43:07,480 --> 00:43:09,311 ...te colgarán igual que a mí. 463 00:43:11,120 --> 00:43:12,120 Ve allí. 464 00:43:13,600 --> 00:43:15,397 Así no nos pescarán desprevenidos. 465 00:43:23,680 --> 00:43:25,750 Yo no pude hacer nada, señor Sykes. 466 00:43:38,600 --> 00:43:40,511 Que lo deporten a las colonias. 467 00:43:41,520 --> 00:43:42,520 ¡Siguiente! 468 00:43:44,680 --> 00:43:48,309 Con la venia, su señoría. Un carterista. 469 00:43:48,520 --> 00:43:50,636 Le robó la cartera a un caballero hace una hora. 470 00:43:51,520 --> 00:43:52,520 Nombre. 471 00:43:53,920 --> 00:43:54,989 ¡Más alto! 472 00:43:56,080 --> 00:43:57,080 ¿Cómo? 473 00:43:58,040 --> 00:43:59,109 Oliver Twist. 474 00:44:00,560 --> 00:44:03,632 Carteristas, la maldición de nuestra ciudad... 475 00:44:04,080 --> 00:44:05,115 ...una plaga... 476 00:44:05,360 --> 00:44:08,636 ...que causa estragos entre nuestros ciudadanos. 477 00:44:09,160 --> 00:44:11,435 - No fui yo. - ¿Y quién fue entonces? 478 00:44:16,640 --> 00:44:17,834 Entonces actuaste solo. 479 00:44:18,440 --> 00:44:20,874 Por tu abyecto instinto... 480 00:44:21,080 --> 00:44:23,230 ...lo único que me queda es dictar sentencia. 481 00:44:23,760 --> 00:44:26,069 Prisión, las colonias... 482 00:44:28,320 --> 00:44:29,320 ...o... 483 00:44:30,120 --> 00:44:32,236 ¿A cuántos he enviado a la horca esta semana? 484 00:44:32,720 --> 00:44:35,359 A 22. Pero sólo estamos a martes. 485 00:44:38,760 --> 00:44:41,149 Es simple. Será la horca. 486 00:44:42,120 --> 00:44:44,839 Oliver... Twist... 487 00:44:45,440 --> 00:44:47,749 - ...eres culpable del delito... - ¡Alto! 488 00:44:50,320 --> 00:44:53,471 - ¡Se han equivocado de muchacho! - Ya es tarde. 489 00:44:53,760 --> 00:44:57,719 Envié recado y vine lo más rápido que pude. 490 00:44:58,760 --> 00:45:00,910 Ese no es el ladrón. 491 00:45:01,120 --> 00:45:04,795 Estoy dictando sentencia, señor. Y muchacho equivocado o no... 492 00:45:05,000 --> 00:45:07,594 ...esto es un tribunal y debe hacerse justicia. 493 00:45:09,040 --> 00:45:11,998 Serás colgado por el cuello... 494 00:45:12,200 --> 00:45:14,350 ...hasta que estés muerto... 495 00:45:14,560 --> 00:45:17,393 ...y tus restos mortales se dejarán pudrir... 496 00:45:17,600 --> 00:45:19,511 ...en la fosa común. 497 00:45:20,040 --> 00:45:22,838 Que Dios tenga misericordia de tu miserable alma. 498 00:45:43,800 --> 00:45:44,800 ¿Oliver? 499 00:45:48,080 --> 00:45:49,354 Bien, está despierto. 500 00:45:50,680 --> 00:45:52,159 - Se ha asustado. - ¿Estoy muerto? 501 00:45:53,240 --> 00:45:56,038 - Pobrecito. - ¿Estoy muerto? ¿Dónde estoy? 502 00:45:56,600 --> 00:45:58,511 - ¿Quién es usted? - Yo soy Rose. 503 00:45:59,200 --> 00:46:01,668 Y no estás muerto, Oliver, estás vivo. 504 00:46:02,520 --> 00:46:05,910 Y ahora estás a salvo. Estás a salvo. 505 00:46:13,160 --> 00:46:16,072 Señora Bedwin, ¿cómo está el muchacho? 506 00:46:17,200 --> 00:46:19,839 Mucho mejor, señor. Y menudo apetito tiene... 507 00:46:20,040 --> 00:46:21,951 ...casi le arranca el dibujo al plato. 508 00:46:22,760 --> 00:46:26,150 Es agradable ver que alguien por fin aprecia mi comida. 509 00:46:26,720 --> 00:46:28,711 Lizzie les servirá el cordero. 510 00:46:29,520 --> 00:46:32,034 He encontrado algunas prendas para Oliver. 511 00:46:36,080 --> 00:46:37,752 ¿Me disculpa, tío? 512 00:46:52,440 --> 00:46:55,716 Espero que te hayas frotado detrás de las orejas, jovencito... 513 00:46:56,360 --> 00:46:57,873 ...porque te inspeccionaré. 514 00:46:58,800 --> 00:47:00,756 He traído esto para ti. 515 00:47:01,080 --> 00:47:04,117 Un poco grande, pero al menos está limpia. 516 00:47:16,840 --> 00:47:20,276 No importa. No me duelen. 517 00:47:24,320 --> 00:47:25,435 Déjame ayudarte. 518 00:47:33,560 --> 00:47:35,152 Es complicado, ¿verdad? 519 00:47:52,120 --> 00:47:55,874 Celebro verte tan recuperado, Oliver. 520 00:47:57,000 --> 00:47:59,673 Espero que sigas restableciéndote. 521 00:48:00,160 --> 00:48:01,275 Gracias, señor. 522 00:48:02,280 --> 00:48:04,589 Y gracias por hablar en mi favor en la corte. 523 00:48:06,200 --> 00:48:07,519 Eso no fue nada. 524 00:48:22,360 --> 00:48:24,954 Señora Bedwin, ¿está enfadado conmigo? 525 00:48:27,800 --> 00:48:30,997 No, el señor no está enfadado, es su forma de ser. 526 00:48:31,200 --> 00:48:33,111 No le hagas caso... 527 00:48:33,440 --> 00:48:35,749 ...antes no era así. 528 00:48:36,160 --> 00:48:38,674 Siempre fue un hombre orgulloso, pero... 529 00:48:38,880 --> 00:48:41,599 ...amable y generoso. 530 00:48:41,880 --> 00:48:43,108 Aún recuerdo... 531 00:48:43,320 --> 00:48:46,596 ...la música y la risa que solía haber en esta casa. 532 00:48:47,600 --> 00:48:49,431 Pero ocurrió una tragedia... 533 00:48:50,080 --> 00:48:51,957 ...y no volvió a ser el mismo. 534 00:48:52,520 --> 00:48:55,751 Lo sé muy bien porque llevo trabajando para él... 535 00:48:55,960 --> 00:48:57,393 ...40 años. 536 00:48:58,320 --> 00:49:00,117 Las risas son ahora contadas... 537 00:49:00,320 --> 00:49:02,595 ...y no soporta el sonido del piano. 538 00:49:03,360 --> 00:49:04,679 Sigue siendo amable... 539 00:49:05,280 --> 00:49:08,113 ...pero ha cambiado tanto... 540 00:49:09,160 --> 00:49:10,718 Se echa la culpa, ¿sabes? 541 00:49:11,080 --> 00:49:13,640 No pasa un día que... 542 00:49:13,840 --> 00:49:15,193 ...no se maldiga a sí mismo. 543 00:49:16,440 --> 00:49:17,998 ¿Qué tragedia fue esa? 544 00:49:19,440 --> 00:49:22,159 La historia de siempre, Oliver: Amor. 545 00:49:22,920 --> 00:49:24,558 Dos personas se enamoraron. 546 00:49:25,160 --> 00:49:26,991 Tal vez su amor no fuera aprobado... 547 00:49:27,800 --> 00:49:30,268 ...tal vez se fruncieran muchas cejas... 548 00:49:31,280 --> 00:49:33,032 ...pero al verlos juntos... 549 00:49:33,480 --> 00:49:37,439 ...era tan claro como el día que se trataba de verdadero amor. 550 00:49:38,040 --> 00:49:39,917 Y debía haber sido un motivo de alegría... 551 00:49:40,120 --> 00:49:42,918 ...de boda y celebración... 552 00:49:44,160 --> 00:49:46,674 ...pero en vez de eso, acabó en dolor... 553 00:49:47,760 --> 00:49:48,760 ...congoja... 554 00:49:49,920 --> 00:49:51,194 ...y pérdida. 555 00:49:54,320 --> 00:49:55,320 ¿Por qué? 556 00:49:57,160 --> 00:49:59,037 Soy una charlatana. 557 00:49:59,560 --> 00:50:02,028 Te he dicho demasiado para tus jóvenes oídos. 558 00:50:04,760 --> 00:50:08,548 Y ahora, ¿de qué hago el budin esta noche? 559 00:50:09,320 --> 00:50:11,709 ¿De manzana o de cereza? 560 00:50:13,720 --> 00:50:14,720 De las dos. 561 00:50:19,360 --> 00:50:20,360 ¿Tío Robert? 562 00:50:24,320 --> 00:50:27,312 - Vamos. - ¿De verdad es tío tuyo? 563 00:50:27,800 --> 00:50:29,995 No, el señor Brownlow es mi tutor. 564 00:50:31,120 --> 00:50:33,395 Cuidó de mi hermana y de mí... 565 00:50:33,760 --> 00:50:37,196 ...porque no teníamos ni familia ni padres. 566 00:50:37,960 --> 00:50:39,109 ¿Dónde está tu hermana? 567 00:50:42,160 --> 00:50:43,388 Ella no está aquí. 568 00:51:29,320 --> 00:51:30,320 Rose. 569 00:51:33,920 --> 00:51:35,638 Toquemos algo más animado. 570 00:51:45,880 --> 00:51:49,839 - Señor, les diré que dejen de tocar. - No, no lo haga. 571 00:51:54,160 --> 00:51:56,355 Rose toca muy bien, señor. 572 00:51:59,760 --> 00:52:01,034 Sí, muy bien. 573 00:52:09,200 --> 00:52:11,998 - Tendremos que volver a traerlo. - ¿Por qué? 574 00:52:12,560 --> 00:52:14,755 No nos delató y no nos delatará ahora. 575 00:52:15,600 --> 00:52:17,397 Pero delante del juez uno se asusta... 576 00:52:17,600 --> 00:52:19,556 ...la laringe se paraliza. 577 00:52:20,120 --> 00:52:21,758 ¿Quién sabe dónde estará ahora? 578 00:52:22,440 --> 00:52:25,910 Unas cuantas comidas calientes y cantará como un pajarito. 579 00:52:26,120 --> 00:52:29,032 No lo hará. Déjalo donde está, Fagin. 580 00:52:29,480 --> 00:52:31,869 Es su oportunidad, déjalo en paz. 581 00:52:32,840 --> 00:52:34,910 Pero el riesgo, querida... 582 00:52:35,480 --> 00:52:37,152 ...el riesgo es muy alto. 583 00:52:38,200 --> 00:52:41,351 - Pues yo no quiero tomar parte. - Tú harás lo que se te diga. 584 00:52:44,160 --> 00:52:45,912 - ¿Tú crees? - Lo harás... 585 00:52:46,320 --> 00:52:48,470 ...si no quieres sentir las caricias de mi mano. 586 00:52:50,480 --> 00:52:53,870 No hay necesidad de eso, ninguna en absoluto. 587 00:52:54,080 --> 00:52:57,311 No. Nancy, es todo muy simple... 588 00:52:57,520 --> 00:52:59,511 ...no tendrás que hacer prácticamente nada... 589 00:52:59,720 --> 00:53:00,789 ...apenas nada. 590 00:53:11,120 --> 00:53:12,120 Mujeres... 591 00:53:13,480 --> 00:53:14,833 ¿Qué se le va a hacer? 592 00:53:21,760 --> 00:53:22,829 Oliver Twist. 593 00:53:28,400 --> 00:53:29,833 Mi querido patrón Twist: 594 00:53:30,040 --> 00:53:33,749 Caso que quiera resolver el misterio de la identidad de su madre... 595 00:53:33,960 --> 00:53:37,236 ...conocer su intachable carácter y sus muchas buenas acciones... 596 00:53:37,440 --> 00:53:40,318 ...acuda hoy a Golden Lane. Yo le estaré esperando. 597 00:53:40,720 --> 00:53:42,472 Le insto a no decirle nada a nadie. 598 00:53:42,680 --> 00:53:46,116 Su fiel servidor y amigo secreto. 599 00:53:47,800 --> 00:53:50,837 - Nunca pagué por tu libro. - ¿Cuándo fue eso? 600 00:53:51,040 --> 00:53:53,759 El día que acusaron a Oliver de ser un ladrón. 601 00:53:53,960 --> 00:53:55,632 Parece que el ladrón soy yo. 602 00:53:56,240 --> 00:53:58,356 Y al librero le gustaría que le pagaran. 603 00:53:58,680 --> 00:54:02,309 Señora Bedwin, que un criado lleve al librero mi dinero. 604 00:54:02,520 --> 00:54:06,399 Yo lo haré. Puedo hacerlo. Por favor, déjeme ir. 605 00:54:08,520 --> 00:54:09,520 ¿Tú? 606 00:54:09,560 --> 00:54:13,235 Usted ha hecho tanto por mí, me gustaría corresponder. 607 00:54:14,200 --> 00:54:15,394 Por favor, déjeme ir. 608 00:54:25,880 --> 00:54:26,880 Oliver. 609 00:54:28,560 --> 00:54:29,560 ¿Nancy? 610 00:54:32,800 --> 00:54:36,315 Tienes muy buen aspecto, Oliver, estás impresionante. 611 00:54:37,840 --> 00:54:41,628 Lo siento, es que he bebido un poco para animarme y para darme valor. 612 00:54:42,320 --> 00:54:43,548 ¿Para qué necesitas valor? 613 00:54:44,360 --> 00:54:45,360 Bueno... 614 00:54:46,280 --> 00:54:48,316 Si vienes conmigo a la esquina te lo diré. 615 00:54:48,520 --> 00:54:52,308 - No puedo, me están esperando. - Debes venir conmigo. 616 00:54:54,000 --> 00:54:55,000 Nancy. 617 00:54:55,160 --> 00:54:56,160 ¿Sí? 618 00:54:57,280 --> 00:54:58,429 ¿Eres el amigo secreto? 619 00:55:01,200 --> 00:55:02,918 Ya averiguarás lo que soy yo. 620 00:55:04,480 --> 00:55:05,754 Vamos, corazón. 621 00:55:17,080 --> 00:55:19,310 - ¡Suéltenme! - ¡Cómo se menea! 622 00:55:21,680 --> 00:55:24,148 ¡Te odio, te odio! 623 00:55:24,440 --> 00:55:27,318 ¡Suéltenme, suéltenme de una vez! 624 00:55:29,440 --> 00:55:31,874 Vaya, lleva dinero. Cómo has progresado. 625 00:55:33,560 --> 00:55:37,155 Se acabó, "Noli". Adelante, golpea, "Noli". Golpea. 626 00:55:37,360 --> 00:55:40,352 - Mantén los puños arriba, hijo. - Bill, ya basta. 627 00:55:46,880 --> 00:55:50,190 ¡Déjenme salir! ¡Déjenme salir! 628 00:55:50,760 --> 00:55:53,672 - ¡Déjenme salir! - Si le doy una paliza, se callará. 629 00:55:54,720 --> 00:55:57,917 No, tranquilo, pronto se cansará, Además, ¿quién va a escucharlo? 630 00:55:58,120 --> 00:56:00,236 - ¡Déjenme salir de aquí! - Buen trabajo, Nancy. 631 00:56:00,840 --> 00:56:03,195 ¡Déjenme salir! ¡Déjenme salir! 632 00:56:09,440 --> 00:56:11,635 ¡Quiero salir! ¡Déjenme salir! 633 00:56:12,320 --> 00:56:13,469 ¡Déjenme salir! 634 00:56:19,800 --> 00:56:23,395 Fagin está tramando algo, se trae algo entre manos. 635 00:56:56,400 --> 00:56:58,197 Nunca fue a ver al librero. 636 00:56:59,720 --> 00:57:00,994 Entonces debió pasarle algo. 637 00:57:02,640 --> 00:57:06,599 Cuando se vio con dinero en el bolsillo, se escapó. Es un ladrón más. 638 00:57:06,800 --> 00:57:09,633 - No, tío. Oliver no. - Nos dejamos engañar por un ladrón. 639 00:57:09,840 --> 00:57:11,717 - Tío... - Rose, no quiero oír... 640 00:57:11,920 --> 00:57:14,639 ...una palabra más de este asunto. ¡Ni una palabra más! 641 00:57:28,280 --> 00:57:29,679 Duerme a pierna suelta... 642 00:57:31,760 --> 00:57:33,193 ...como un lirón. 643 00:57:35,360 --> 00:57:38,432 Aquí está: Oliver Twist. 644 00:57:39,840 --> 00:57:43,037 ¿Qué quiere que haga con él, señor Monks? 645 00:57:46,120 --> 00:57:47,120 Lo quiero muerto... 646 00:57:49,200 --> 00:57:51,509 ...lo quiero barrido de la faz de la tierra. 647 00:59:24,020 --> 00:59:25,020 ¡"Noli"! 648 01:00:43,060 --> 01:00:44,539 ¡Buenos días! 649 01:00:49,500 --> 01:00:51,695 Buenos días, señor Monks. 650 01:00:54,740 --> 01:00:57,174 Aquí podremos hablar más tranquilos. 651 01:00:57,700 --> 01:00:59,770 Espero que no lo encuentre muy escuálido. 652 01:00:59,980 --> 01:01:03,131 ¿Escuálido? No, no me gusta. 653 01:01:09,540 --> 01:01:11,212 Se está deshilachando, señor. 654 01:01:14,340 --> 01:01:16,296 - No me había fijado. - Pues así es... 655 01:01:16,500 --> 01:01:18,695 ...nos vendrían bien unas mantelerías nuevas. 656 01:01:18,900 --> 01:01:21,175 Hay que renovarlas, señor, están muy ajadas. 657 01:01:22,220 --> 01:01:24,176 Necesito salir a hacer compras para casa. 658 01:01:24,380 --> 01:01:27,372 Lo que usted considere mejor, señora Bedwin. 659 01:01:27,940 --> 01:01:30,579 Saldré hoy, no hay mejor momento que el presente. 660 01:01:30,980 --> 01:01:34,689 ¿Puedo acompañarla, señora Bedwin? Me gustaría ir con usted. 661 01:01:37,100 --> 01:01:38,453 Si me lo permite, tío. 662 01:01:39,060 --> 01:01:40,652 Estará conmigo, señor. 663 01:01:45,820 --> 01:01:47,651 Después del desayuno, señorita Rose. 664 01:01:51,660 --> 01:01:55,494 ¿Puedo preguntarle por qué desea deshacerse del muchacho? 665 01:01:55,700 --> 01:01:56,849 ¿Es algún nuevo deporte... 666 01:01:57,060 --> 01:02:00,257 ...que los caballeros practican en estos tiempos, señor? 667 01:02:01,020 --> 01:02:04,490 Señor Fagin, no enlodemos las aguas con razones y motivos. 668 01:02:05,100 --> 01:02:07,056 - Bien, señor. - No hay vuelta de hoja... 669 01:02:07,900 --> 01:02:08,969 ...deben ahorcarlo. 670 01:02:09,740 --> 01:02:11,458 Sólo es un pordiosero, será fácil. 671 01:02:13,660 --> 01:02:15,776 Arréglelo para que el muchacho sea sorprendido... 672 01:02:16,220 --> 01:02:18,609 ...en un delito que garantice la soga. 673 01:02:20,820 --> 01:02:22,856 Eso podría llevar tiempo. 674 01:02:23,660 --> 01:02:26,049 La situación conveniente, las circunstancias... 675 01:02:26,260 --> 01:02:30,048 - Lo dejo en sus manos. - Y por supuesto... 676 01:02:30,260 --> 01:02:32,455 ...está mi riesgo personal que... 677 01:02:32,980 --> 01:02:34,413 Comprendo, señor Fagin. 678 01:02:35,060 --> 01:02:39,019 Su vida no es una vida de ocio y placer. A un hombre como usted... 679 01:02:39,420 --> 01:02:43,049 ...perseguido de sitio en sitio, tratado con odio... 680 01:02:43,300 --> 01:02:44,335 ...y desprecio... 681 01:02:45,140 --> 01:02:46,493 ...le vendría bien un amigo. 682 01:02:47,780 --> 01:02:49,133 Yo podría ser ese amigo. 683 01:02:51,300 --> 01:02:55,134 Y cuando el muchacho esté frío, en la tumba de un convicto... 684 01:02:56,340 --> 01:02:59,537 ...habrá más de estas, más de las que pueda contar. 685 01:03:00,380 --> 01:03:01,380 ¿Trato hecho? 686 01:03:01,980 --> 01:03:02,980 Trato hecho. 687 01:03:03,540 --> 01:03:06,896 - Buenos días, señor Fagin. - Buenos días tenga usted, señor Monks. 688 01:03:07,100 --> 01:03:09,011 Y es un honor y un placer... 689 01:03:09,220 --> 01:03:12,132 ...asociarme con semejante caballero, señor. 690 01:03:22,500 --> 01:03:24,889 Vamos, "Noli", cómete la comida. 691 01:03:25,140 --> 01:03:26,573 Te he traído algo especial. 692 01:03:27,020 --> 01:03:29,534 Es una salchicha. Te encantan las salchichas. 693 01:03:31,940 --> 01:03:34,500 Vamos, "Noli". Cómetela, anda. 694 01:03:35,260 --> 01:03:38,616 Ya te lo dije, si algo sale mal cuando trabajas, corre. 695 01:03:38,940 --> 01:03:40,851 Yo creía que venías justo detrás. 696 01:03:41,460 --> 01:03:43,690 ¿Cómo iba a saber que te atraparía un policía? 697 01:03:45,900 --> 01:03:48,130 La próxima vez tendrás que correr más rápido. 698 01:03:50,660 --> 01:03:51,934 Fueron buenos conmigo. 699 01:03:53,140 --> 01:03:56,894 ¡Y ahora pensarán que soy un ladrón, pensarán que les he robado! 700 01:03:57,100 --> 01:03:58,931 ¿Por qué te preocupas tanto por ellos? 701 01:03:59,140 --> 01:04:02,530 Son gente rica, tienen de sobra... 702 01:04:02,860 --> 01:04:04,054 ...más que suficiente. 703 01:04:04,460 --> 01:04:07,452 En cambio, nosotros sólo somos unos muertos de hambre. 704 01:04:07,660 --> 01:04:09,059 Robamos y listo. 705 01:04:09,260 --> 01:04:12,536 Además, no pensarán nada de ti porque ya te habrán olvidado. 706 01:04:13,020 --> 01:04:16,729 Y deja de decir tonterías porque me estás poniendo de mal humor. 707 01:04:26,820 --> 01:04:29,095 Eso es, ataca, ataca. 708 01:04:29,300 --> 01:04:31,495 Vuelve a donde perteneces, con tus compañeros. 709 01:04:35,580 --> 01:04:38,378 ¡Me importa un bledo! ¡Haz lo que quieras! 710 01:05:22,060 --> 01:05:23,379 ¡Edward! 711 01:05:24,140 --> 01:05:27,974 - Mi queridísimo Edward. - Hola, abuelo. 712 01:05:38,620 --> 01:05:42,329 Nunca confíes en él, Ezequiel. 713 01:05:42,900 --> 01:05:43,900 Nunca. 714 01:05:45,020 --> 01:05:48,729 El señor Monks no quiere sangre en sus manos. 715 01:05:49,940 --> 01:05:53,216 Tan cierto como que nuestro pueblo se alimentó de hierbas amargas... 716 01:05:53,420 --> 01:05:56,776 ...él pondrá la misma corbata alrededor de mi cuello... 717 01:05:56,980 --> 01:05:59,813 ...que pondría en el del muchacho. 718 01:06:03,060 --> 01:06:04,857 Debemos preguntarnos, Ezequiel... 719 01:06:05,980 --> 01:06:08,255 ...por qué un hombre de posibilidades... 720 01:06:08,900 --> 01:06:10,333 ...quiere al muchacho muerto. 721 01:06:12,180 --> 01:06:15,377 Por qué un hombre de buena posición... 722 01:06:17,140 --> 01:06:18,655 ...que se adorna con un anillo blasonado... 723 01:06:18,656 --> 01:06:20,656 ...que porta un bastón con mango de plata... 724 01:06:20,860 --> 01:06:23,818 ...y cuyas botas son de la más suave cabritilla... 725 01:06:25,980 --> 01:06:28,096 ...quiere que un hospiciano fugitivo... 726 01:06:28,300 --> 01:06:30,689 ...cuelgue por encima de la trampilla. 727 01:06:37,100 --> 01:06:40,854 Esto huele a misterio, Ezequiel. 728 01:06:45,020 --> 01:06:48,569 Si el señor Monks paga espléndidamente... 729 01:06:48,820 --> 01:06:50,731 ...para perder a Oliver Twist... 730 01:06:50,940 --> 01:06:53,659 ...entonces se deduce que alguien más pagaría... 731 01:06:53,860 --> 01:06:55,737 ...espléndidamente por encontrarlo. 732 01:06:58,380 --> 01:07:02,259 Hemos vigilado y hemos esperado, Ezequiel... 733 01:07:02,460 --> 01:07:06,373 ...a que Dios proveyera. ¡Y lo ha hecho! 734 01:07:09,740 --> 01:07:13,494 Sabía que había algo especial en el joven "Noli". 735 01:07:14,260 --> 01:07:17,889 Lo alejaré del peligro y seré su protector. 736 01:07:18,300 --> 01:07:21,098 No habrá sangre en estas manos. ¡Ah, no! 737 01:07:21,340 --> 01:07:23,695 Sólo un anillo blasonado en mi dedo. 738 01:07:23,900 --> 01:07:27,176 La única corbata en mi cuello será de la seda más fina. 739 01:07:27,380 --> 01:07:29,735 ¡Y tú, Ezequiel... 740 01:07:30,180 --> 01:07:34,139 ...tú tendrás una jaula de oro! 741 01:07:39,940 --> 01:07:41,658 Lamenté dejarte tan bruscamente... 742 01:07:42,100 --> 01:07:45,251 ...cuando me mandaste a defender el caso del carterista. 743 01:07:45,460 --> 01:07:47,769 No acudí a las sesiones. 744 01:07:48,300 --> 01:07:52,054 Debes saber que recibí un aviso que ayudaba a nuestra búsqueda... 745 01:07:52,260 --> 01:07:53,659 ...y tuve que atenderlo. 746 01:07:56,500 --> 01:07:59,298 Solo lamento no regresar con noticias más felices. 747 01:08:01,100 --> 01:08:03,614 Abuelo, llevamos con esta búsqueda... 748 01:08:03,940 --> 01:08:06,613 ...mucho tiempo... 749 01:08:08,300 --> 01:08:10,530 ...y me preocupa tu salud. 750 01:08:11,100 --> 01:08:12,328 No me rendiré. 751 01:08:13,660 --> 01:08:17,130 Siempre que a ti te haga feliz actuar en mi nombre... 752 01:08:17,340 --> 01:08:19,456 Desde luego, no tienes ni qué decirlo. 753 01:08:20,340 --> 01:08:24,253 Tu nivel de compasión es algo a lo que aspiro constantemente. 754 01:08:25,740 --> 01:08:29,050 Si hubiera sido más compasivo hace diez años... 755 01:08:29,580 --> 01:08:33,289 Encontraremos a Agnes y a su hijo. 756 01:08:36,500 --> 01:08:37,853 Estoy muy orgulloso de ti. 757 01:08:39,580 --> 01:08:42,697 Tu padre se habría sentido muy orgulloso de ti. 758 01:08:44,220 --> 01:08:46,780 Un hombre no puede tener un hijo mejor. 759 01:09:35,860 --> 01:09:37,134 ¡Dodge! 760 01:09:41,860 --> 01:09:43,612 ¡"Noli", querido! 761 01:09:45,140 --> 01:09:48,052 Me ha encerrado a mí y se ha llevado a "Noli". 762 01:09:52,380 --> 01:09:54,257 Vamos a tomar un trago, ¿eh, Fagin? 763 01:10:06,900 --> 01:10:08,094 Gracias. 764 01:10:11,420 --> 01:10:15,208 Deja de tocarte la cara o te daré un mamporro para que te quejes de verdad. 765 01:10:16,180 --> 01:10:19,490 No había necesidad de pegar a Dodge, Bill. 766 01:10:19,900 --> 01:10:23,529 Le sentará bien. Muerte a todos los jueces. 767 01:10:25,180 --> 01:10:26,180 A todos. 768 01:10:28,100 --> 01:10:29,100 Y bien... 769 01:10:30,940 --> 01:10:32,817 ...¿dónde está el joven "Noli"? 770 01:10:33,460 --> 01:10:36,099 No te preocupes por él, está a buen recaudo. 771 01:10:37,980 --> 01:10:39,777 ¿Qué te traes entre manos, Fagin? 772 01:10:41,900 --> 01:10:42,900 Nada. 773 01:10:43,860 --> 01:10:47,057 Si ese muchacho hubiera querido delatarnos... 774 01:10:48,380 --> 01:10:49,733 ...lo habría hecho en la corte. 775 01:10:50,260 --> 01:10:53,252 Pero tú tenías que recuperarlo... 776 01:10:53,740 --> 01:10:55,696 ...encerrarlo y vigilarlo... 777 01:10:55,900 --> 01:10:57,731 ...como las joyas de la maldita corona. 778 01:10:57,940 --> 01:11:00,329 Bill, por favor, por favor. 779 01:11:00,540 --> 01:11:03,213 No seas tan suspicaz y desconfiado. 780 01:11:03,700 --> 01:11:07,659 Yo sólo quería asegurarme de que el muchacho no nos delataría, nada más. 781 01:11:09,300 --> 01:11:10,300 Bien. 782 01:11:11,700 --> 01:11:14,931 Entonces no te importará que lo utilice para un negocio. 783 01:11:15,140 --> 01:11:18,371 - ¿Qué negocio? - Me vendrá al pelo. 784 01:11:19,340 --> 01:11:21,900 Es pequeño y cabe en cualquier parte. 785 01:11:22,100 --> 01:11:23,738 Yo lo acompaño, señor Sykes. 786 01:11:23,940 --> 01:11:26,135 Soy habilidoso. ¿Nos vamos? 787 01:11:27,660 --> 01:11:29,378 Quieres llevarte al muchacho contigo. 788 01:11:29,980 --> 01:11:32,972 Impedir que nos delate es convertirlo en uno de los nuestros. 789 01:11:36,580 --> 01:11:39,140 A menos que haya alguna razón... 790 01:11:39,340 --> 01:11:41,808 ...por la que tú no quieras que haga lo que debe hacer. 791 01:11:42,540 --> 01:11:44,496 No, en absoluto. 792 01:11:45,740 --> 01:11:48,573 Aunque me gustaría ver al muchacho... 793 01:11:49,820 --> 01:11:51,538 ...para comprobar su bienestar. 794 01:11:51,940 --> 01:11:55,899 Por el auténtico cariño que siento por él, al igual que por todos mis chicos. 795 01:12:06,140 --> 01:12:07,175 Claro. 796 01:12:08,460 --> 01:12:10,655 Entonces, vamos. Ve a casa, Dodge. 797 01:12:30,220 --> 01:12:31,220 Lizzie. 798 01:12:52,820 --> 01:12:53,820 Disculpe. 799 01:12:54,340 --> 01:12:56,695 ¿Puede ayudarnos? Estamos buscando a un muchacho. 800 01:12:56,980 --> 01:12:59,448 ¿Has oído? Busca a un muchacho. 801 01:13:00,100 --> 01:13:02,330 - ¿Te sirvo yo, cariño? - No. 802 01:13:02,540 --> 01:13:04,974 Quédate conmigo, yo te alegraré la vida. 803 01:13:05,340 --> 01:13:07,092 ¿Cómo se atreven? Vámonos. 804 01:13:08,020 --> 01:13:11,535 Hay una que no me gusta. Es una gallina vieja. 805 01:13:11,980 --> 01:13:14,096 Prefiero a la señoritinga. 806 01:13:14,820 --> 01:13:16,936 - Venga, que ya estoy sudando. - ¡Qué vergüenza! 807 01:13:22,900 --> 01:13:25,209 Está todo de una pieza, ¿lo ves? 808 01:13:25,820 --> 01:13:28,380 - Tenía una chaqueta. - Ahora ya no la tiene. 809 01:13:28,580 --> 01:13:32,175 - Y botas. ¿Dónde están las botas? - Has bebido un trago a su costa. 810 01:13:34,900 --> 01:13:35,900 Además... 811 01:13:36,300 --> 01:13:40,054 ...las botas hacen ruido. Y ni un susurro, los pies descalzos. 812 01:13:43,380 --> 01:13:44,859 ¿Estás bien... 813 01:13:45,580 --> 01:13:48,094 - ..."Noli", querido? - Pues claro que está bien. 814 01:13:48,300 --> 01:13:49,892 Este pequeño es un luchador. 815 01:13:50,660 --> 01:13:52,457 Lo encontré en plena pelea con Dodge. 816 01:13:53,260 --> 01:13:54,739 Le tiró un plato. 817 01:13:55,380 --> 01:13:57,940 Sabe defenderse, ¿verdad que sí? 818 01:14:03,900 --> 01:14:07,529 Vamos, luchador, ¿quieres pelea? 819 01:14:12,060 --> 01:14:13,060 Míralo. 820 01:14:15,100 --> 01:14:16,533 Ni siquiera pestañea. 821 01:14:18,700 --> 01:14:20,452 ¿Por qué no me tienes miedo, pequeño? 822 01:14:22,820 --> 01:14:24,253 Los he visto peores que usted. 823 01:14:27,180 --> 01:14:28,579 Conque peores que yo, ¿eh? 824 01:14:31,900 --> 01:14:33,492 No hay nadie peor que yo. 825 01:14:35,260 --> 01:14:36,260 Nadie. 826 01:14:38,020 --> 01:14:41,569 Yo soy el peor de los peores. 827 01:14:42,380 --> 01:14:43,779 Bill, déjale. 828 01:14:43,980 --> 01:14:45,971 Está bien, está bien. 829 01:14:47,460 --> 01:14:48,460 Sólo me reía. 830 01:14:52,380 --> 01:14:55,656 Ya lo has visto. Ahora, lárgate. 831 01:14:57,180 --> 01:14:58,818 Voy a dormir una siesta. 832 01:15:01,700 --> 01:15:03,133 No hagas ruido, Nancy. 833 01:15:06,580 --> 01:15:10,289 Y no empines demasiado el codo, no vayas a desmayarte. ¿Entendido? 834 01:15:12,100 --> 01:15:13,100 Entendido. 835 01:15:14,660 --> 01:15:15,854 Es como una mula. 836 01:15:25,380 --> 01:15:26,733 "Noli", querido. 837 01:15:29,500 --> 01:15:31,252 Esto es muy importante. 838 01:15:31,940 --> 01:15:35,694 Cuando vayas esta noche con el señor Sykes, debes hacer exactamente... 839 01:15:35,900 --> 01:15:38,368 ...lo que él te diga. Exactamente. 840 01:15:39,740 --> 01:15:41,731 El señor Sykes es... 841 01:15:42,100 --> 01:15:43,931 ...un hombre temperamental... 842 01:15:44,340 --> 01:15:48,299 ...y nosotros queremos volver a verte por la mañana. 843 01:15:49,060 --> 01:15:50,573 ¿Me has entendido? 844 01:15:51,620 --> 01:15:52,620 Buen chico. 845 01:16:07,140 --> 01:16:08,140 Lo siento. 846 01:16:15,380 --> 01:16:19,055 Yo no quería traerte aquí. 847 01:16:19,780 --> 01:16:22,419 Te lo juro por lo más sagrado, que no quería. 848 01:16:24,060 --> 01:16:25,060 Lo sé. 849 01:16:26,060 --> 01:16:28,699 ¿De verdad? ¿Lo dices por decir? 850 01:16:41,060 --> 01:16:42,857 Le limpiaré los zapatos. 851 01:16:43,060 --> 01:16:45,335 Ahora suba a cambiarse... 852 01:16:45,540 --> 01:16:47,531 ...yo le llevaré enseguida agua caliente. 853 01:16:47,900 --> 01:16:48,900 Gracias. 854 01:16:50,100 --> 01:16:52,489 Vaya, señorita Rose, antes de que el amo se entere. 855 01:16:53,340 --> 01:16:54,898 Ocúpate de lo tuyo, Lizzie. 856 01:17:00,900 --> 01:17:01,900 Señorita Rose. 857 01:17:02,580 --> 01:17:03,580 Señor. 858 01:17:04,300 --> 01:17:06,450 Mis disculpas, no pretendía sobresaltarla. 859 01:17:06,660 --> 01:17:08,298 No esperaba verlo. 860 01:17:10,220 --> 01:17:12,859 - Qué placentera sorpresa. - El placer es todo mío. 861 01:17:18,940 --> 01:17:21,659 Un paseo por el parque. Barro. 862 01:17:22,060 --> 01:17:23,971 Veo, delicias de la naturaleza. 863 01:17:24,380 --> 01:17:25,380 Sí, señor. 864 01:17:25,860 --> 01:17:28,693 - Disculpe, debo cambiarme. - Señorita Rose... 865 01:17:30,100 --> 01:17:31,100 ¿Señor? 866 01:17:31,135 --> 01:17:33,170 ¿No me pregunta si mi viaje ha sido provechoso? 867 01:17:33,380 --> 01:17:36,178 ¿Si no tengo noticias de su hermana y su hijo? 868 01:17:36,380 --> 01:17:37,859 - ¿Entonces? - Tristemente, no. 869 01:17:39,340 --> 01:17:40,693 Pero no pierdo la esperanza. 870 01:17:42,580 --> 01:17:43,580 Sí, señor. 871 01:18:13,780 --> 01:18:15,179 Aún estás aquí. 872 01:18:17,300 --> 01:18:20,258 Nunca te crearía problemas. ¿Adónde iría yo? 873 01:18:21,300 --> 01:18:22,300 Tienes razón. 874 01:18:24,060 --> 01:18:26,335 La verdad es que no sé qué hay dentro. 875 01:18:27,100 --> 01:18:30,456 Dijeron que era añojo, pero seguro que es gato. 876 01:18:34,940 --> 01:18:35,975 Huele bien. 877 01:18:38,580 --> 01:18:41,219 ¿Qué te has comprado hoy para ti, Rose? 878 01:18:43,060 --> 01:18:46,416 Había un par de piezas de encaje muy bonitas, pero no me decidí. 879 01:18:47,300 --> 01:18:49,575 Volveré mañana con la señora Bedwin. 880 01:18:50,060 --> 01:18:52,415 Yo la acompañaría con mucho gusto, señorita Rose. 881 01:18:52,700 --> 01:18:56,329 Quizá pueda ayudarla a seleccionar cuál de los encajes le sienta mejor. 882 01:18:56,700 --> 01:18:58,053 Buena idea, Edward. 883 01:18:58,260 --> 01:19:01,093 La señora Bedwin ya tiene bastante en qué ocuparse. 884 01:19:02,620 --> 01:19:05,180 Entonces mañana, me hace ilusión. 885 01:19:05,460 --> 01:19:08,133 Me siento honrada con su compañía, señor Edward, pero... 886 01:19:08,660 --> 01:19:12,619 ...también preciso algunos artículos particulares de una dama. 887 01:19:13,860 --> 01:19:17,739 Y sabrá apreciar que yo considere más oportuno ser acompañada por una mujer. 888 01:19:18,940 --> 01:19:19,940 En otra ocasión. 889 01:19:23,700 --> 01:19:25,019 Por ti, abuelo. 890 01:19:25,940 --> 01:19:27,168 Por usted, señorita Rose. 891 01:19:28,860 --> 01:19:30,851 Y por los ausentes por quienes... 892 01:19:31,900 --> 01:19:33,731 ...rezamos por su pronto regreso a casa. 893 01:19:39,060 --> 01:19:40,539 ¿Por qué te peleabas con Dodger? 894 01:19:42,140 --> 01:19:44,051 No fue culpa suya salir corriendo. 895 01:19:45,340 --> 01:19:46,340 No es eso. 896 01:19:46,860 --> 01:19:47,860 ¿Qué es? 897 01:19:49,860 --> 01:19:50,860 Él lo contó. 898 01:19:51,260 --> 01:19:52,260 ¿Contó qué? 899 01:19:52,620 --> 01:19:53,973 Estaba todo en la carta... 900 01:19:54,860 --> 01:19:56,612 ...la carta que me hizo volver aquí. 901 01:19:56,900 --> 01:19:59,175 Yo no sé leer ni escribir, yo no lo hice. 902 01:20:01,140 --> 01:20:02,368 Era sobre mi madre. 903 01:20:03,420 --> 01:20:06,856 Decía que si quería averiguar cosas suyas, debía encontrarme con alguien... 904 01:20:08,060 --> 01:20:09,539 ...que podía decirme cómo era. 905 01:20:10,500 --> 01:20:13,253 La única persona a la que le hablé de ella es a Dodger. 906 01:20:13,820 --> 01:20:15,333 Pensaba que eramos amigos. 907 01:20:16,540 --> 01:20:17,814 Él se lo contó a ellos: 908 01:20:18,420 --> 01:20:20,729 A Fagin y a Sykes. 909 01:20:21,820 --> 01:20:23,094 Les contó mi secreto. 910 01:20:26,260 --> 01:20:27,659 Los amigos no traicionan. 911 01:20:29,220 --> 01:20:30,858 No. Entonces... 912 01:20:33,460 --> 01:20:36,657 - ¿No la conociste? - Murió cuando nací yo. 913 01:20:37,940 --> 01:20:41,376 - Yo tampoco conocí a mi madre. - ¿Y no quieres saber de ella? 914 01:20:42,140 --> 01:20:44,256 No, nada. ¿Para qué? 915 01:20:45,660 --> 01:20:46,660 Yo sí. 916 01:20:47,700 --> 01:20:50,692 Tú no habrías dicho nada, ¿verdad? 917 01:20:51,700 --> 01:20:53,292 Habrías guardado el secreto. 918 01:20:53,540 --> 01:20:55,895 Sí. Desde luego. 919 01:21:00,740 --> 01:21:01,889 ¿Sabes lo que creo? 920 01:21:04,300 --> 01:21:05,892 Que ella era encantadora... 921 01:21:08,380 --> 01:21:09,699 ...y preciosa. 922 01:21:10,700 --> 01:21:12,258 Así me la imagino yo. 923 01:21:13,860 --> 01:21:16,249 Y puede que tú no la conozcas, pero ella a ti sí. 924 01:21:18,900 --> 01:21:22,859 Ella es una estrella en el cielo. Eso es lo que es. 925 01:21:31,100 --> 01:21:33,819 - Tengo que despertar a Bill. - Nancy... 926 01:21:35,420 --> 01:21:38,810 ...yo no quiero hacer esto. No quiero ir a ninguna parte con él. 927 01:21:40,700 --> 01:21:41,894 Él cuidará de ti. 928 01:21:43,180 --> 01:21:44,932 Y cuanto más útil le seas... 929 01:21:45,660 --> 01:21:47,173 ...más te cuidará. 930 01:21:53,260 --> 01:21:54,659 No es un mal hombre, Oliver. 931 01:21:56,220 --> 01:21:57,255 Es Bill. 932 01:22:08,660 --> 01:22:10,457 ¿Voy a buscar al doctor, señora Corney? 933 01:22:12,420 --> 01:22:14,251 ¿Para qué vamos a molestarlo? 934 01:22:14,980 --> 01:22:17,813 - Es que tose sangre. - ¿Y cómo sabemos que la tose? 935 01:22:18,540 --> 01:22:22,089 Pudo cortarse, echar la sangre en un vaso y decir que la ha tosido. 936 01:22:22,620 --> 01:22:26,533 Es un truco conocido utilizado por enfermos farsantes para no trabajar. 937 01:22:27,820 --> 01:22:30,175 Ponle una cataplasma en el pecho, se pondrá bien. 938 01:22:31,740 --> 01:22:32,889 No vuelvas a molestarme. 939 01:22:48,620 --> 01:22:51,418 - Es muy estrecho, ¿verdad? - Lo es, señora. 940 01:22:52,140 --> 01:22:54,335 Podríamos quedarnos atascados toda la noche. 941 01:22:55,100 --> 01:22:58,297 Muévase un poco. 942 01:22:59,500 --> 01:23:02,731 - Ya está. - Lo lamento, señora. 943 01:23:02,940 --> 01:23:06,853 No, no se disculpe, señor, por tener una estructura masculina e imponente. 944 01:23:13,140 --> 01:23:14,140 ¡Diablos, Bumbler! 945 01:23:14,820 --> 01:23:16,731 Ella es una ciruela madura... 946 01:23:17,460 --> 01:23:19,257 ...dispuesta a dejarse tomar. 947 01:23:20,740 --> 01:23:23,857 Dejarse tomar por mí. 948 01:23:31,660 --> 01:23:34,538 Si alguien debería salir a trabajar con el señor Sykes... 949 01:23:34,740 --> 01:23:36,298 ...soy yo. 950 01:23:36,500 --> 01:23:38,730 - Soy el siguiente de la fila. - Cállate, Dodge. 951 01:23:38,940 --> 01:23:40,771 ¿Por qué? ¿Qué está pasando aquí? 952 01:23:40,980 --> 01:23:44,609 Me están pasando por encima y no es justo, no lo es. 953 01:23:44,820 --> 01:23:47,937 Soy bueno, estoy a la altura, tengo mucha ambición. 954 01:23:48,340 --> 01:23:51,491 Pero estoy aquí sentado, haciendo nada, como una vieja. 955 01:23:52,620 --> 01:23:55,373 Y pienso decírselo al señor Sykes, se lo diré a la cara. 956 01:23:55,580 --> 01:23:57,411 - Dodge, querido. - Se lo voy a... 957 01:23:57,620 --> 01:23:58,620 ¡Silencio! 958 01:25:07,900 --> 01:25:11,336 Ahora tú entras por aquí y me abres la puerta principal. 959 01:25:13,140 --> 01:25:14,573 Y no tardes toda la noche. 960 01:25:27,180 --> 01:25:28,579 Vamos, andando. 961 01:25:34,780 --> 01:25:38,170 - Señora Corney... - No, Sally, soy Molly. 962 01:25:38,540 --> 01:25:41,373 Te traigo una cataplasma para el pecho. Te sentará bien. 963 01:25:41,580 --> 01:25:44,174 - Señora Corney... - Ha dicho que no la molesten. 964 01:25:46,060 --> 01:25:48,016 No puedo morir sin decirlo. 965 01:25:48,380 --> 01:25:51,975 No hables de morir. Intenta animarte un poco, Sally. 966 01:26:02,340 --> 01:26:03,534 La carta... 967 01:26:05,340 --> 01:26:06,659 ...el relicario... 968 01:26:07,900 --> 01:26:09,572 ...Oliver Twist. 969 01:26:53,900 --> 01:26:54,900 - Muévete. - ¿Qué? 970 01:27:53,150 --> 01:27:54,742 ¡Vamos, hay que encontrarlo! 971 01:28:05,550 --> 01:28:07,620 Me duele, me duele mucho. 972 01:28:07,830 --> 01:28:09,548 Cierra la boca o nos atraparán. 973 01:28:56,790 --> 01:28:58,667 Cierra la boca o te ahogo. 974 01:30:20,550 --> 01:30:21,550 ¿Qué? 975 01:30:22,070 --> 01:30:24,664 Llevas toda la noche ahí sentado. ¿Por qué no duermes? 976 01:30:26,750 --> 01:30:29,822 Estoy saboreando la paz y la tranquilidad, querido. 977 01:30:30,030 --> 01:30:31,782 ¿Qué tiene "Noli" de diferente? 978 01:30:32,990 --> 01:30:35,709 Es igual que nosotros. Tampoco vale nada. 979 01:30:36,670 --> 01:30:38,149 Como te he dicho, Dodge... 980 01:30:38,350 --> 01:30:40,989 ...sólo estoy disfrutando de paz y tranquilidad. 981 01:30:41,550 --> 01:30:42,699 O estaba. 982 01:31:03,870 --> 01:31:05,098 La señora Corney. 983 01:31:07,310 --> 01:31:08,310 Búscala. 984 01:31:10,230 --> 01:31:13,586 - Sólo puedo decírselo a ella. - No te excites, Sally. 985 01:31:13,790 --> 01:31:16,065 Por favor, intenta tranquilizarte. 986 01:31:23,990 --> 01:31:27,141 Valor, Bumbler. Valor. 987 01:31:27,990 --> 01:31:30,663 Corazón desmayado nunca conquistó hermosa doncella. 988 01:31:35,390 --> 01:31:36,390 ¿Quién es? 989 01:31:37,430 --> 01:31:39,466 Soy yo, Bumbler. 990 01:31:40,510 --> 01:31:43,388 Estaba realizando mi ronda nocturna por los dormitorios... 991 01:31:43,750 --> 01:31:46,822 ...cuando vi su luz y... 992 01:31:47,310 --> 01:31:49,062 ...quería saber si todo estaba en orden. 993 01:31:49,630 --> 01:31:51,302 Un momento, señor. 994 01:32:04,670 --> 01:32:05,785 Señora. 995 01:32:07,350 --> 01:32:08,624 Hola, señor Bumbler. 996 01:32:10,150 --> 01:32:12,186 Señora, ¿ha estado llorando? 997 01:32:18,870 --> 01:32:21,020 Tenga, le he añadido azúcar... 998 01:32:21,590 --> 01:32:23,501 ...aunque a usted le sobre dulzura. 999 01:32:23,990 --> 01:32:25,901 Qué galante es usted, señor Bumbler. 1000 01:32:28,270 --> 01:32:30,864 Mi... Mi querida señora Corney... 1001 01:32:31,510 --> 01:32:34,661 ...¿podría confiarme la razón por la que esos... 1002 01:32:34,990 --> 01:32:38,619 ...deliciosos ojos suyos están bañados de tristeza? 1003 01:32:38,870 --> 01:32:41,782 Estoy inadecuadamente ataviada para confiarme a un caballero. 1004 01:32:43,230 --> 01:32:45,619 ¿Y si llegara a oídos de la junta que he recibido a un hombre... 1005 01:32:45,830 --> 01:32:48,025 ...en la intimidad de mis aposentos? 1006 01:32:48,230 --> 01:32:50,744 Me despedirían y me encontraría expulsada... 1007 01:32:50,950 --> 01:32:53,339 - ...para colmo de mis desgracias. - Se lo ruego... 1008 01:32:53,990 --> 01:32:55,708 ...no se turbe. 1009 01:32:56,910 --> 01:33:00,061 Esto no saldrá de aquí. Y ahora... 1010 01:33:00,510 --> 01:33:04,219 ...descárguese de sus cuitas y consuélese. 1011 01:33:04,630 --> 01:33:05,904 Bumbler está aquí. 1012 01:33:06,430 --> 01:33:08,341 No es nada, señor... 1013 01:33:08,910 --> 01:33:11,663 ...sólo las penalidades que sufre una viuda con la vida... 1014 01:33:11,870 --> 01:33:13,428 ...de carestía y la penuria... 1015 01:33:13,670 --> 01:33:16,980 ...que se halla sola y sin amigos con techo frío e inhóspito... 1016 01:33:17,190 --> 01:33:18,908 ...cuya vida está tan vacía de amor... 1017 01:33:19,110 --> 01:33:21,943 ...como un desierto lo está de huertos y frutos. 1018 01:33:25,390 --> 01:33:26,903 Pero no es nada, señor. 1019 01:33:27,870 --> 01:33:30,100 Le ruego que me deje con mis lágrimas. 1020 01:33:31,310 --> 01:33:32,709 No haré tal cosa. 1021 01:33:35,470 --> 01:33:36,505 Señora Corney... 1022 01:33:37,470 --> 01:33:40,940 ...debo confesarle que está presente en mis pensamientos. 1023 01:33:41,150 --> 01:33:43,061 Cada fibra de mi ser exige ser oída... 1024 01:33:43,830 --> 01:33:47,106 ...mi alma no contiene este grito. ¡La amo, señora Corney! 1025 01:33:47,870 --> 01:33:49,189 Sí, la amo. 1026 01:33:49,830 --> 01:33:52,469 Si usted quiere ser la señora Bumbler... 1027 01:33:53,070 --> 01:33:55,789 ...ya no estará sola y sin amigos nunca. 1028 01:33:57,150 --> 01:34:00,187 Su lecho estará caliente como un estofado. 1029 01:34:00,870 --> 01:34:04,226 Y florecerán miles de rosas en su desierto corazón. 1030 01:34:05,350 --> 01:34:07,022 ¡Señor Bumbler! 1031 01:34:10,790 --> 01:34:12,462 Ser la esposa de un clérigo. 1032 01:34:13,550 --> 01:34:15,939 Invitada a los banquetes parroquiales. 1033 01:34:16,430 --> 01:34:18,022 Jamás lo habría soñado. 1034 01:34:20,430 --> 01:34:22,660 Cásese conmigo, cásese conmigo. 1035 01:34:23,190 --> 01:34:24,748 Ya no puedo contener mi ardor. 1036 01:34:24,950 --> 01:34:28,226 Sí, señor, suya soy. 1037 01:34:28,790 --> 01:34:31,065 Cuánto he esperado esto. 1038 01:34:36,070 --> 01:34:38,026 ¡Señora Corney, soy Molly! 1039 01:34:38,230 --> 01:34:40,221 - ¡Venga, señora! - Despídala. 1040 01:34:41,550 --> 01:34:43,780 Dije que no se me molestara. 1041 01:34:44,110 --> 01:34:46,066 Lo sé, señora, pero es Sally. 1042 01:34:46,510 --> 01:34:49,502 Se muere, pero insiste en hablar con usted. 1043 01:34:50,470 --> 01:34:53,462 Señor Bumbler, quizá sea mejor que vaya y... 1044 01:34:53,670 --> 01:34:55,547 Cumpla con su deber, señora. 1045 01:34:56,270 --> 01:34:59,740 Vuelva a mí y habrá más besos. 1046 01:35:12,870 --> 01:35:13,870 ¿Y bien? 1047 01:35:15,510 --> 01:35:16,863 Más vale que sea serio. 1048 01:35:18,150 --> 01:35:19,549 Debemos estar a solas. 1049 01:35:20,950 --> 01:35:23,384 Nadie más debe oír mi pecado. 1050 01:35:26,030 --> 01:35:28,180 Adelante, ¿de qué se trata? 1051 01:35:29,630 --> 01:35:31,222 Fue en este mismo cuarto. 1052 01:35:33,710 --> 01:35:36,782 Una mujer que murió al nacer su hijo. 1053 01:35:36,990 --> 01:35:40,778 Chicas tontas las hay a montones, ¿cómo voy a acordarme de esa? 1054 01:35:41,590 --> 01:35:43,626 Se llamaba Agnes... 1055 01:35:45,750 --> 01:35:47,820 ...y el nombre del niño... 1056 01:35:48,670 --> 01:35:49,819 ...Oliver Twist. 1057 01:36:01,150 --> 01:36:02,549 ¿Oliver Twist? 1058 01:36:04,510 --> 01:36:05,545 Dejó una carta. 1059 01:36:06,630 --> 01:36:07,630 ¿Qué carta? 1060 01:36:08,710 --> 01:36:11,065 Una carta que me pidió que enviara. 1061 01:36:13,150 --> 01:36:17,109 Y yo, además, le quité una cosa. 1062 01:36:19,190 --> 01:36:21,579 No he podido vivir con lo que hice... 1063 01:36:22,350 --> 01:36:25,581 - ...ni puedo morir con ello. - Dime qué le robaste. 1064 01:36:27,030 --> 01:36:28,304 Debajo de la almohada. 1065 01:36:38,430 --> 01:36:40,660 Debe enviar la carta, señora Corney. 1066 01:36:42,870 --> 01:36:44,269 Prométame que la enviará. 1067 01:36:47,030 --> 01:36:49,225 Lo que le hice a Oliver Twist... 1068 01:36:50,590 --> 01:36:51,943 ...y a aquella muchacha... 1069 01:36:54,070 --> 01:36:55,583 ...siempre me ha perseguido. 1070 01:36:57,590 --> 01:36:59,228 ¿Me lo promete, señora Corney? 1071 01:36:59,830 --> 01:37:03,140 Todo se lo haré llegar a las partes interesadas. 1072 01:37:06,470 --> 01:37:08,028 ¿Dios tendrá... 1073 01:37:09,270 --> 01:37:10,464 ...misericordia de mí? 1074 01:37:11,230 --> 01:37:14,745 ¿Y yo qué sé? Pregúntaselo cuando lo veas. 1075 01:37:19,390 --> 01:37:20,459 Agnes... 1076 01:37:24,110 --> 01:37:25,862 ...lo siento tanto. 1077 01:37:40,590 --> 01:37:43,627 - Bill. ¿Qué le has hecho? - Yo no lo he hecho nada. 1078 01:37:46,710 --> 01:37:48,063 Tenían perros y armas. 1079 01:37:48,270 --> 01:37:50,067 Te han herido. ¡Oh, cariño! 1080 01:37:50,590 --> 01:37:53,821 Sí, tu cariño es él. Hazle un arrumaco, eso es. 1081 01:37:54,070 --> 01:37:56,823 A mí, ni caso. Toda la noche en una maldita charca. 1082 01:37:57,030 --> 01:37:59,260 - Dije que lo mantendrías a salvo. - Y así ha sido. 1083 01:37:59,470 --> 01:38:00,619 Está cubierto de sangre. 1084 01:38:01,670 --> 01:38:03,865 Podría haberle partido el cuello y abandonarlo. 1085 01:38:05,310 --> 01:38:08,586 Llévaselo a Fagin. Vuelve aquí y trae otra botella. 1086 01:38:08,870 --> 01:38:10,349 Yo no soy tu criada. 1087 01:38:11,710 --> 01:38:15,419 ¡Haz lo que te digo! ¡Vamos! 1088 01:38:17,110 --> 01:38:20,068 Llevo un niño en mis brazos, Bill. Un niño en mis brazos. 1089 01:38:21,470 --> 01:38:24,780 Vete. Vete ya. 1090 01:38:26,510 --> 01:38:27,863 Sácalo de aquí. 1091 01:38:49,070 --> 01:38:52,267 Lo conseguimos, Bumbler, lo conseguimos. 1092 01:38:52,870 --> 01:38:53,870 ¿Qué? 1093 01:38:53,990 --> 01:38:57,141 El caballero que vino preguntando por Oliver Twist, el señor Monks. 1094 01:38:58,590 --> 01:39:00,740 Al parecer tengo lo que andaba buscando. 1095 01:39:01,630 --> 01:39:04,144 Tenga la bondad de admirar a su prometida. 1096 01:39:04,650 --> 01:39:05,669 ¿Usted perdone? 1097 01:39:05,670 --> 01:39:09,106 Admíreme por el ánimo de que hice gala al obtener su dirección. 1098 01:39:11,910 --> 01:39:13,628 Pero qué ladino es. 1099 01:39:14,110 --> 01:39:16,226 Como un joven amo, sí. 1100 01:39:17,190 --> 01:39:19,021 Le escribiré inmediatamente. 1101 01:39:27,030 --> 01:39:29,225 Señora, es privada esa carta. 1102 01:39:30,590 --> 01:39:33,468 El Sr. Monks desea comprar y debemos conocer el valor de la venta. 1103 01:39:33,670 --> 01:39:35,865 Si lo desconocemos, no podemos fijar un precio. 1104 01:39:36,270 --> 01:39:38,306 ¿No es así, señor Bumbler? 1105 01:39:44,110 --> 01:39:45,110 ¿Le han disparado? 1106 01:39:50,630 --> 01:39:52,700 Está helado, necesita una cama. 1107 01:39:53,510 --> 01:39:54,510 Ahí arriba. 1108 01:39:54,630 --> 01:39:55,630 De acuerdo. 1109 01:39:56,350 --> 01:39:57,829 Te curarás, cariño. 1110 01:40:03,030 --> 01:40:04,099 Todos a trabajar. 1111 01:40:05,150 --> 01:40:06,265 ¡Vamos! 1112 01:40:12,830 --> 01:40:14,183 Trae al curandero, Dodge. 1113 01:40:24,710 --> 01:40:27,270 Deberíamos buscar en los mercados, por allí deambulan niños. 1114 01:40:27,470 --> 01:40:29,347 Sí, señorita... 1115 01:40:30,310 --> 01:40:31,504 Baja alguien. 1116 01:40:34,350 --> 01:40:35,499 Buenos días, Rose. 1117 01:40:36,710 --> 01:40:38,348 ¿Preparando su día de compras? 1118 01:40:39,110 --> 01:40:40,304 Sí... 1119 01:40:40,550 --> 01:40:43,303 ...guantes y encajes. Varias cosas. 1120 01:40:43,510 --> 01:40:45,899 - Su chal, señorita Rose. - Permítame. 1121 01:40:47,310 --> 01:40:49,301 Me hace muy feliz verla... 1122 01:40:49,950 --> 01:40:52,669 ...entregada a las frivolidades de las señoritas de su edad. 1123 01:40:53,430 --> 01:40:55,068 ¿Por qué no iba a estarlo? 1124 01:40:55,750 --> 01:40:58,059 Tenían entendido por mi abuelo que había pasado... 1125 01:40:58,270 --> 01:40:59,862 ...momentos perturbadores por... 1126 01:41:00,230 --> 01:41:02,460 ...un golfillo, por un pequeño rufián. 1127 01:41:02,670 --> 01:41:04,422 ¿Perturbadores? No, en absoluto. 1128 01:41:04,630 --> 01:41:06,461 Como puede ver, estoy perfectamente. 1129 01:41:08,030 --> 01:41:09,383 Celebro mucho oírlo. 1130 01:41:11,790 --> 01:41:14,258 - Señora Bedwin, ¿nos vamos? - Sí, señorita Rose. 1131 01:41:14,470 --> 01:41:15,539 Señor Edward. 1132 01:41:31,510 --> 01:41:34,980 - ¿Bien? - Herida leve, superficial. 1133 01:41:36,990 --> 01:41:37,990 ¿Entonces vivirá? 1134 01:41:38,310 --> 01:41:40,505 ¿Quién puede saberlo? La lesión es menor... 1135 01:41:40,710 --> 01:41:42,462 ...pero la infección... 1136 01:41:42,670 --> 01:41:46,140 ...puede aparecer y transformar en un día la sangre roja en pus verde... 1137 01:41:46,350 --> 01:41:49,183 ...y los miembros rosados en muñones putrefactos. 1138 01:41:49,750 --> 01:41:53,663 La muerte es siempre una bendita liberación... 1139 01:41:53,870 --> 01:41:54,870 ...de la agonía. 1140 01:41:55,190 --> 01:41:56,509 Él puede escucharlo, ¿sabe? 1141 01:41:58,830 --> 01:41:59,830 El último. 1142 01:42:02,910 --> 01:42:05,868 Sanguijuelas, yo tengo sanguijuelas. 1143 01:42:06,190 --> 01:42:08,499 ¿Qué tal una cataplasma para absorber los venenos? 1144 01:42:08,710 --> 01:42:10,701 Todo lo que haga falta. Le pagaré. 1145 01:42:19,470 --> 01:42:21,142 Si sucumbiera a la infección... 1146 01:42:21,350 --> 01:42:23,625 ...concédame la primera opción sobre el cadáver. 1147 01:42:24,150 --> 01:42:26,903 Puedo conseguir un excelente precio en el hospital. 1148 01:42:27,110 --> 01:42:28,110 ¡Fuera! 1149 01:42:39,950 --> 01:42:40,950 Yo lo cuidaré. 1150 01:42:43,150 --> 01:42:45,710 Díselo a Bill de mi parte, dile que me quedo. 1151 01:42:45,910 --> 01:42:47,423 Será un placer, querida. 1152 01:42:55,310 --> 01:42:56,310 Bill. 1153 01:43:25,190 --> 01:43:26,782 Como se muera, Bill... 1154 01:43:28,390 --> 01:43:30,665 Él es mi tesoro, mi premio... 1155 01:43:30,870 --> 01:43:34,180 ...mi recompensa por mantener la fe. Y si se muere por tu culpa... 1156 01:43:40,110 --> 01:43:41,110 ¡Calla! 1157 01:43:44,990 --> 01:43:46,343 Has pateado a mi perro. 1158 01:43:47,190 --> 01:43:50,182 - Me estaba provocando, Bill. - ¿Y qué? Es mi perro. 1159 01:43:51,350 --> 01:43:54,228 Nancy está con el muchacho, quería que lo supieras. 1160 01:43:55,750 --> 01:43:57,786 Está bien, puedes irte. 1161 01:43:59,910 --> 01:44:02,549 - ¿Por qué sigues aquí? - Yo intento irme. 1162 01:44:02,990 --> 01:44:05,299 - ¿Y qué te lo impide? - Tú, Bill. 1163 01:44:05,510 --> 01:44:08,024 Por favor, suéltame. 1164 01:44:10,030 --> 01:44:13,340 Como veo que tienes ganas de irte, déjame ayudarte. 1165 01:44:14,310 --> 01:44:15,538 Gracias, Bill. 1166 01:44:19,630 --> 01:44:20,630 Gracias. 1167 01:44:31,830 --> 01:44:35,743 - Mira en qué estado estás. - Yo no nací para esto... 1168 01:44:37,030 --> 01:44:38,429 ...me merecía algo mejor. 1169 01:44:39,830 --> 01:44:41,422 Y cuando sea rico... 1170 01:44:42,030 --> 01:44:44,988 ...no tendré que asociarme con gente como tú. 1171 01:44:47,070 --> 01:44:49,186 Tú nunca serás rico, Fagin. 1172 01:44:49,910 --> 01:44:52,629 Esto es lo que eres: Un gordo... 1173 01:44:52,830 --> 01:44:54,024 ...apestoso... 1174 01:44:54,270 --> 01:44:56,989 ...y asqueroso revolcándose en la basura. 1175 01:44:57,710 --> 01:44:59,063 ¿Te merecías algo mejor? 1176 01:45:00,870 --> 01:45:02,189 No me hagas reír. 1177 01:45:05,310 --> 01:45:07,266 Eso ya lo veremos... 1178 01:45:08,150 --> 01:45:09,424 ...¿verdad, Bill? 1179 01:45:16,790 --> 01:45:19,065 ¿Verdad, querido? 1180 01:45:42,390 --> 01:45:44,858 ¿Una mujer? ¿Qué clase de mujer? 1181 01:45:45,550 --> 01:45:49,384 Una mujer fina y joven, con una más vieja. Su madre a lo mejor. 1182 01:45:50,270 --> 01:45:53,899 ¿Qué podría querer una bella señorita de nuestro "Noli"? 1183 01:45:55,590 --> 01:45:57,546 - ¿No has dicho nada? - No. 1184 01:45:57,750 --> 01:45:58,750 Buen chico. 1185 01:46:01,830 --> 01:46:03,582 No les digas ni una palabra. 1186 01:46:05,550 --> 01:46:06,665 Ve a cenar. 1187 01:46:13,070 --> 01:46:16,028 - ¿Empezamos una nueva? - Sí, vamos. 1188 01:46:22,230 --> 01:46:23,230 Nancy. 1189 01:46:24,190 --> 01:46:25,623 ¿Por qué no bajas, Nancy? 1190 01:46:26,070 --> 01:46:29,346 Siéntate junto al fuego. Hay partida, hay bebida. 1191 01:46:30,470 --> 01:46:31,585 Tiene fiebre. 1192 01:46:32,790 --> 01:46:35,827 Según lo veo, Nancy, o se muere o vive. 1193 01:46:36,150 --> 01:46:38,584 Y ni tú ni nadie puede hacer nada para remediarlo. 1194 01:46:39,350 --> 01:46:40,988 Además, aguanta. 1195 01:46:41,430 --> 01:46:44,740 Así que, ¿por qué no bajas un rato como hacías antes? 1196 01:46:47,550 --> 01:46:48,550 Nancy. 1197 01:46:58,550 --> 01:46:59,744 Date prisa. 1198 01:47:00,510 --> 01:47:02,466 Ya has dejado de ser su favorito, Dodge. 1199 01:47:02,670 --> 01:47:04,945 Te han tirado del pedestal, amigo. 1200 01:47:05,150 --> 01:47:07,948 Mírenlo, está hecho polvo, no tardará en llorar: 1201 01:47:08,150 --> 01:47:11,540 "Oh, Nancy, ¿por qué ya no te gusto yo el que más?" 1202 01:47:13,310 --> 01:47:14,948 Al menos yo tengo mis dientes. 1203 01:47:15,190 --> 01:47:18,182 ¿A qué chica le vas a gustar con tu asquerosa boca podrida? 1204 01:47:18,390 --> 01:47:20,187 Tienes una boca como una tumba abierta. 1205 01:47:20,830 --> 01:47:23,390 No provoques si no estás seguro de ganar, "Perlas". 1206 01:47:24,230 --> 01:47:26,585 Así se habla, Dodge. 1207 01:47:37,630 --> 01:47:39,029 Disculprn el retraso. 1208 01:47:49,150 --> 01:47:51,505 ¿Qué tal día has tenido, Rose? 1209 01:47:51,710 --> 01:47:53,746 ¿Compraste todo lo que necesitabas? 1210 01:47:54,230 --> 01:47:57,028 Sí, gracias, querido tío. He disfrutado mucho. 1211 01:47:57,510 --> 01:48:00,308 Pues eso es curioso, ya que Edward... 1212 01:48:00,510 --> 01:48:04,139 ...visitó la misma tienda con la esperanza de encontrarte allí. 1213 01:48:05,150 --> 01:48:06,742 Y la empleada... 1214 01:48:06,950 --> 01:48:10,101 ...la misma con la que tú aparentemente pasaste la mayor parte del día. 1215 01:48:10,310 --> 01:48:12,778 Dice que hace varios meses que no pisas su tienda. 1216 01:48:15,430 --> 01:48:17,898 Señora Bedwin, ¿tendía la bondad de explicarlo? 1217 01:48:18,110 --> 01:48:19,623 La señora Bedwin no tiene culpa. 1218 01:48:21,110 --> 01:48:22,463 Yo le pedí que me acompañara. 1219 01:48:28,110 --> 01:48:30,988 - Hemos intentado encontrar a Oliver. - ¿Qué? 1220 01:48:32,390 --> 01:48:35,188 He estado buscando y preguntando por las calles... 1221 01:48:35,390 --> 01:48:37,187 ...en la zona pobre de la ciudad. 1222 01:48:37,790 --> 01:48:40,258 La señora Bedwin ha sido tan buena que me ha ayudado. 1223 01:48:40,470 --> 01:48:41,983 - Si él nos robó... - No lo hizo. 1224 01:48:42,190 --> 01:48:45,899 Nos robó y desapareció. ¿Y tú vas en su busca? 1225 01:48:46,910 --> 01:48:49,822 Podría haberte pasado cualquier cosa. Necesito saber siempre... 1226 01:48:50,030 --> 01:48:52,260 ...dónde estás y con quién estás. 1227 01:48:53,710 --> 01:48:54,710 Ya lo sabes. 1228 01:48:57,070 --> 01:48:58,070 Señor... 1229 01:49:00,430 --> 01:49:02,705 ...tenerme en casa no traerá a mi hermana. 1230 01:49:05,030 --> 01:49:07,988 Saber donde estoy cada minuto a Agnes no la hará volver. 1231 01:49:09,470 --> 01:49:12,223 Estoy haciendo todo lo que está en mi poder... 1232 01:49:12,430 --> 01:49:15,228 ...para que vuelva a casa tu hermana y su hijo. 1233 01:49:15,430 --> 01:49:16,658 Mi querido tío... 1234 01:49:18,310 --> 01:49:19,459 ...Agnes está muerta. 1235 01:49:19,950 --> 01:49:22,100 - No. - Mi hermana... 1236 01:49:22,350 --> 01:49:25,183 ...nunca me habría dejado diez largos años sin una palabra... 1237 01:49:25,390 --> 01:49:26,584 ...nunca. 1238 01:49:27,830 --> 01:49:29,343 Dos corazones como uno. 1239 01:49:29,790 --> 01:49:31,462 Usted nos compró estos relicarios... 1240 01:49:32,390 --> 01:49:34,620 ...dos corazones como uno. Ella nunca me habría dejado. 1241 01:49:34,830 --> 01:49:36,058 Los llevábamos siempre. 1242 01:49:37,430 --> 01:49:38,579 Agnes está muerta... 1243 01:49:39,350 --> 01:49:41,500 ...y yo rezo para que encontremos al niño. 1244 01:49:42,030 --> 01:49:45,659 Pero mientras tanto, Oliver está ahí fuera y algo le ha pasado. 1245 01:49:45,870 --> 01:49:48,100 Y yo lo buscaré, no me detendré... 1246 01:49:48,310 --> 01:49:50,870 ...hasta saber que está a salvo. Porque no está a salvo. 1247 01:49:51,070 --> 01:49:54,142 Usted le llama ladrón, señor, pero yo sé que no lo es. 1248 01:49:54,590 --> 01:49:56,740 Y si lo fue, sólo podemos adivinar la razón... 1249 01:49:56,950 --> 01:50:00,067 ...porque usted no sabe que le habían azotado, señor. 1250 01:50:00,950 --> 01:50:03,783 Azotado y golpeado hasta dejarle cicatrices en la espalda. 1251 01:50:04,470 --> 01:50:05,505 A un niño. 1252 01:50:06,510 --> 01:50:08,899 Estas y otras cosas peores les ocurren a los niños todos los días. 1253 01:50:09,110 --> 01:50:11,499 ¡Y nosotros sentados sin hacer nada! 1254 01:50:11,710 --> 01:50:13,507 Rose, te vas a poner enferma. 1255 01:50:13,710 --> 01:50:15,666 ¡No estoy enferma, estoy enojada! 1256 01:50:18,150 --> 01:50:19,503 Estoy furiosa. 1257 01:50:21,750 --> 01:50:22,750 Lo siento. 1258 01:50:34,990 --> 01:50:36,582 Permíteme hablar con ella, abuelo. 1259 01:50:49,790 --> 01:50:53,749 Perdone mi arrebato, señor, porque ha sido una insensatez. 1260 01:50:53,950 --> 01:50:55,747 El perdón es innecesario. 1261 01:50:56,390 --> 01:50:58,950 Su pasión me ha emocionado. Usted me emociona, Rose. 1262 01:51:00,710 --> 01:51:01,859 Y me pregunto... 1263 01:51:02,550 --> 01:51:05,018 ...qué mejor uso podría hacerse de esa pasión... 1264 01:51:07,030 --> 01:51:08,258 ¿Disculpe, señor? 1265 01:51:09,830 --> 01:51:11,786 ¿No ha considerado qué será de usted... 1266 01:51:11,990 --> 01:51:13,867 ...cuando mi abuelo un día fallezca? 1267 01:51:14,910 --> 01:51:17,822 Esta casa, con todo su contenido... 1268 01:51:18,350 --> 01:51:20,659 - ...me pertenecerá a mí. - Y al hijo de mi hermana. 1269 01:51:21,430 --> 01:51:22,430 Oh, sí. 1270 01:51:24,030 --> 01:51:25,907 Usted podría ser la señora de esta casa. 1271 01:51:27,150 --> 01:51:29,266 Podríamos vivir aquí como marido y mujer. 1272 01:51:30,670 --> 01:51:32,069 Existe... 1273 01:51:32,790 --> 01:51:35,065 ...una simetría, ¿verdad? 1274 01:51:35,790 --> 01:51:38,258 Su hermana, mi padre... 1275 01:51:38,670 --> 01:51:40,820 ...juntos todos aquellos años. 1276 01:51:41,230 --> 01:51:42,902 Y ahora, usted... 1277 01:51:44,310 --> 01:51:45,310 ...y yo. 1278 01:51:46,150 --> 01:51:47,424 Ellos se amaban. 1279 01:51:48,630 --> 01:51:51,224 Lo que fueran ellos no es razón para nuestro matrimonio. 1280 01:51:51,430 --> 01:51:53,421 No, la razón para nuestro matrimonio... 1281 01:51:54,030 --> 01:51:55,383 ...es que yo lo deseo. 1282 01:51:55,750 --> 01:51:58,184 No me toque, señor, no puedo soportarlo. 1283 01:52:00,710 --> 01:52:01,710 Entonces... 1284 01:52:04,870 --> 01:52:06,428 ...considere mi proposición. 1285 01:52:07,030 --> 01:52:09,624 Iré a decir a mi abuelo que está más calmada... 1286 01:52:10,150 --> 01:52:11,265 ...y arrepentida. 1287 01:52:15,070 --> 01:52:18,745 Sólo es un rizo... suelto. 1288 01:52:20,710 --> 01:52:23,941 Verá, Rose, alguien en su posición... 1289 01:52:24,470 --> 01:52:26,540 ...debe aprender a soportarlo todo. 1290 01:52:44,110 --> 01:52:45,145 Me lo quedo. 1291 01:52:45,990 --> 01:52:48,458 ¿No soy el joven amo? 1292 01:52:49,790 --> 01:52:51,382 Eres fuerte, Oliver. 1293 01:52:52,550 --> 01:52:55,462 Esto habría tumbado a un caballo y te estás recuperando. 1294 01:52:56,750 --> 01:52:58,422 Mañana bailarás sobre una mesa. 1295 01:53:01,750 --> 01:53:02,750 Ya está. 1296 01:53:05,030 --> 01:53:06,030 Ahora duerme. 1297 01:53:07,190 --> 01:53:09,988 - ¿Estarás aquí cuando me despierte? - Desde luego que sí. 1298 01:53:14,230 --> 01:53:16,619 Duerme bien. Dulces sueños. 1299 01:53:31,870 --> 01:53:33,861 Necesitará que lo vigilen durante la noche. 1300 01:53:36,750 --> 01:53:37,750 ¿Fagin? 1301 01:54:08,990 --> 01:54:10,787 Bien, aquí estoy. 1302 01:54:12,310 --> 01:54:15,222 - ¿Ya está hecho? - Aún no. 1303 01:54:19,350 --> 01:54:23,138 Dije que quería a Oliver muerto y usted accedió a hacerlo. 1304 01:54:24,950 --> 01:54:26,349 Pero el muchacho aún respira. 1305 01:54:27,870 --> 01:54:28,870 ¿Por qué? 1306 01:54:29,070 --> 01:54:32,062 Como le dije, señor Monks, eso llevará tiempo. 1307 01:54:32,270 --> 01:54:34,545 Ninguno de los dos quiere balancearse en una cuerda... 1308 01:54:34,750 --> 01:54:37,025 - ...por asesinato. - No tengo tiempo. 1309 01:54:37,230 --> 01:54:39,539 ¿Su situación ha cambiado, señor Monks? 1310 01:54:40,110 --> 01:54:43,182 Si quiere que lleve a cabo esta tarea, tendrá que decirme... 1311 01:54:43,390 --> 01:54:46,427 ...por qué se ha vuelto repentinamente tan urgente. 1312 01:54:56,550 --> 01:54:58,825 Saldré de Londres por la mañana para Mudfog. 1313 01:55:00,430 --> 01:55:02,625 - Hay pruebas. - ¿Pruebas de qué? 1314 01:55:02,830 --> 01:55:04,309 No necesita saber nada más. 1315 01:55:08,190 --> 01:55:11,023 Quiero que se deshaga del chico y no me importa cómo lo haga. 1316 01:55:12,270 --> 01:55:13,783 Regresaré dentro de dos días. 1317 01:55:14,390 --> 01:55:15,823 Si el chico no está muerto... 1318 01:55:16,630 --> 01:55:18,427 ...lo haré yo mismo... 1319 01:55:19,230 --> 01:55:20,709 ...y usted se quedará sin oro. 1320 01:55:54,390 --> 01:55:56,950 - ¿Dónde y con quién has estado? - Bill, déjame, por favor. 1321 01:55:57,270 --> 01:55:59,659 - Sé que has hecho algo. ¿El qué? - Cuidando al chico. 1322 01:55:59,870 --> 01:56:01,064 ¡No me mientas! 1323 01:56:01,830 --> 01:56:03,707 Vuelves muy tarde. ¿Con quién has estado? 1324 01:56:03,910 --> 01:56:05,980 Fui a comprarte bebida. Mira, mira. 1325 01:56:07,590 --> 01:56:09,785 Creí que me habías dejado. ¡No se te ocurra! 1326 01:56:09,990 --> 01:56:12,424 Yo nunca haría eso, tú eres mi hombre. 1327 01:56:14,790 --> 01:56:16,143 ¿Es que yo no soy tu chica? 1328 01:56:17,990 --> 01:56:19,981 Tú y yo juntos para siempre. 1329 01:56:20,270 --> 01:56:21,669 Como me enfurezcas, Nancy. 1330 01:56:22,990 --> 01:56:25,823 Como hagas algo para traicionarme, lo que sea... 1331 01:56:28,190 --> 01:56:29,623 ...entonces te juro... 1332 01:56:31,710 --> 01:56:32,779 ...que te mataré. 1333 01:57:26,370 --> 01:57:27,439 Llega esta noche. 1334 01:57:29,410 --> 01:57:32,959 Entonces debemos prepararnos. Pero hablaré yo. 1335 01:57:34,770 --> 01:57:38,445 - ¿Y yo qué hago? - Usted, Bumbler... 1336 01:57:39,570 --> 01:57:42,562 ...será mi valiente protector. 1337 01:57:43,570 --> 01:57:45,606 Y desde esta noche, señor... 1338 01:57:46,570 --> 01:57:48,208 ...seremos muy ricos. 1339 01:58:58,430 --> 01:59:00,227 ¿Se puede saber adónde vas? 1340 01:59:00,870 --> 01:59:02,542 Sólo iba a ver cómo está Oliver. 1341 01:59:04,950 --> 01:59:05,950 Puede esperar. 1342 01:59:06,230 --> 01:59:08,425 No, le dije que estaría allí cuando despertara. 1343 01:59:09,510 --> 01:59:11,023 ¿Qué pasa contigo y ese chico? 1344 01:59:12,910 --> 01:59:14,582 Que me gusta, eso es todo. 1345 01:59:16,230 --> 01:59:18,027 Tal vez deberían haberme disparado... 1346 01:59:18,990 --> 01:59:21,185 ...entonces sí que cuidarías de mí. 1347 01:59:22,790 --> 01:59:25,463 Te he cuidado más que de sobra, Bill Sykes. 1348 01:59:25,950 --> 01:59:28,066 Ya recibes suficientes atenciones de mí. 1349 01:59:30,230 --> 01:59:31,230 Entonces ve. 1350 01:59:40,150 --> 01:59:41,150 ¿Qué? 1351 01:59:41,990 --> 01:59:45,300 Bill, ¿tú me quieres? 1352 01:59:46,150 --> 01:59:47,150 Sí. 1353 01:59:48,390 --> 01:59:49,390 ¿De veras? 1354 01:59:51,750 --> 01:59:53,945 ¿Crees que puedo caer porque estoy medio dormido? 1355 01:59:55,310 --> 01:59:56,310 ¿Sí o no? 1356 01:59:56,830 --> 01:59:58,343 No me vengas con monsergas. 1357 02:00:00,270 --> 02:00:01,862 Vete, nos veremos luego. 1358 02:00:16,230 --> 02:00:18,903 - ¿Te vas, Edward? - Un simple asunto personal, abuelo. 1359 02:00:19,470 --> 02:00:20,823 No tardaré mucho. 1360 02:00:21,030 --> 02:00:24,261 Es egoísta por mi parte que al dedicarte a la búsqueda... 1361 02:00:24,470 --> 02:00:28,258 ...te veas obligado a descuidar tus propios asuntos. Yo debería hacer más. 1362 02:00:28,470 --> 02:00:31,189 ¿Y si Agnes llegara a saber que la estás buscando? 1363 02:00:32,110 --> 02:00:33,543 Ha pasado el tiempo. 1364 02:00:34,590 --> 02:00:36,740 Puede ser que haya olvidado todo lo que dije. 1365 02:00:36,950 --> 02:00:37,950 ¿Y si no? 1366 02:00:38,510 --> 02:00:41,422 El riesgo de que volviera a fugarse es demasiado alto. 1367 02:00:42,670 --> 02:00:44,979 Me hace feliz ser tu embajador en este trance. 1368 02:00:46,230 --> 02:00:48,141 Y sé que te agrada estar cerca de Rose. 1369 02:00:48,990 --> 02:00:50,264 Edward... 1370 02:00:50,830 --> 02:00:53,663 ...he estado pensando en lo que Rose dijo anoche... 1371 02:00:53,870 --> 02:00:56,179 ...sobre que Agnes estaba muerta. 1372 02:00:56,390 --> 02:00:57,459 Rose estaba alterada... 1373 02:00:57,790 --> 02:01:00,179 ...y estoy seguro de que hoy lamenta esas palabras. 1374 02:01:11,510 --> 02:01:12,545 Buen viaje. 1375 02:01:24,750 --> 02:01:25,899 ¿Estás bien, Nancy? 1376 02:01:28,310 --> 02:01:31,746 - Nancy. - Vamos, Dodge. 1377 02:01:32,710 --> 02:01:34,109 Llegas temprano, querida. 1378 02:01:36,550 --> 02:01:39,986 "Noli" ha pasado buena noche. Parece mucho más lúcido. 1379 02:01:42,510 --> 02:01:44,944 - ¿Quieres comer un bocado? - No. 1380 02:01:53,670 --> 02:01:56,980 Lo siento, no quería hacerte daño, cariño. 1381 02:01:57,750 --> 02:01:58,865 No importa. 1382 02:02:02,910 --> 02:02:06,107 Te propongo... que para distraerte... 1383 02:02:06,670 --> 02:02:10,026 ...¿por qué no me hablas de la casa en la que viviste? 1384 02:02:10,470 --> 02:02:12,779 - ¿Cómo se llamaban? - Rose... 1385 02:02:13,990 --> 02:02:16,982 ...el señor Brownlow y la señora Bedwin. 1386 02:02:18,030 --> 02:02:21,784 Ella los cuida y la comida es rica. 1387 02:02:22,230 --> 02:02:23,299 ¿Y la casa? 1388 02:02:24,230 --> 02:02:26,664 - ¿Cómo era la casa? - Había libros... 1389 02:02:27,110 --> 02:02:30,989 ...un piano y la cocina estaba muy caliente. 1390 02:02:31,430 --> 02:02:34,581 Quiero decir por fuera. Piénsalo... 1391 02:02:35,510 --> 02:02:39,298 ...como si tú y yo vamos hacia allí. ¿De acuerdo? Queremos visitarlos. 1392 02:02:39,790 --> 02:02:42,224 - ¿De qué color es la puerta? - Azul. 1393 02:02:43,110 --> 02:02:44,429 Como azul oscuro. 1394 02:02:45,630 --> 02:02:47,621 Y la aldaba tiene forma de león. 1395 02:02:48,670 --> 02:02:49,739 ¿De león? 1396 02:02:52,110 --> 02:02:54,021 Vaya, ¿qué te parece eso? 1397 02:02:57,430 --> 02:03:00,228 Bien, ya está. 1398 02:03:02,150 --> 02:03:03,503 Se acabó. 1399 02:03:08,030 --> 02:03:10,100 Voy a hacer un recado, pero volveré pronto. 1400 02:03:29,110 --> 02:03:30,702 ¿Te vas ya, querida? 1401 02:03:31,350 --> 02:03:32,703 Tengo cosas que hacer. 1402 02:03:33,390 --> 02:03:36,029 Yo cuidaré de él durante tu ausencia. 1403 02:03:47,070 --> 02:03:48,070 Perfecto. 1404 02:04:00,230 --> 02:04:01,629 Muy bonito. 1405 02:04:05,150 --> 02:04:06,150 Decente. 1406 02:04:09,510 --> 02:04:12,627 Su otro traje ha sido víctima del infortunio... 1407 02:04:12,950 --> 02:04:13,950 ...pero... 1408 02:04:15,030 --> 02:04:17,669 ...hemos comprado ropa nueva para el muchacho. 1409 02:04:19,230 --> 02:04:20,230 Sí. 1410 02:04:21,430 --> 02:04:24,627 Somos pobres, pero honorables. 1411 02:04:26,470 --> 02:04:29,507 Y estarán sumamente agradecidos... 1412 02:04:29,710 --> 02:04:32,622 ...por su regreso, querido. 1413 02:04:34,670 --> 02:04:36,945 Pronto, Ezequiel... 1414 02:04:37,870 --> 02:04:38,870 ...pronto. 1415 02:04:39,910 --> 02:04:41,980 La liberación de todo esto... 1416 02:04:43,390 --> 02:04:45,426 ...está tan cercana. 1417 02:05:16,550 --> 02:05:20,509 Tío, le dije cosas terribles que lamento profundamente, lo siento. 1418 02:05:20,710 --> 02:05:22,666 No tienes por qué disculparte conmigo. 1419 02:05:22,870 --> 02:05:25,225 No volvamos a hablar de esas cosas, es un nuevo día. 1420 02:05:26,110 --> 02:05:28,260 Tío, necesito su permiso para seguir buscando a Oliver. 1421 02:05:28,470 --> 02:05:30,267 - ¡Rose! - Debemos pedir ayuda a alguien. 1422 02:05:30,470 --> 02:05:33,143 El muchacho se ha ido, ¿para qué insistir en eso? 1423 02:05:33,350 --> 02:05:34,829 Debo intentarlo. 1424 02:05:36,230 --> 02:05:37,230 Por favor. 1425 02:05:39,830 --> 02:05:42,219 Lo consultaré con Edward cuando regrese... 1426 02:05:42,430 --> 02:05:44,068 ...pediremos su consejo. 1427 02:05:44,870 --> 02:05:47,907 Mi nieto te tiene mucho aprecio, Rose. 1428 02:05:48,750 --> 02:05:50,103 Sí, tío, él... 1429 02:05:51,430 --> 02:05:54,342 ...me ha hablado. Mencionó el matrimonio, pero... 1430 02:05:54,550 --> 02:05:55,550 ¿Ah, sí? 1431 02:05:57,510 --> 02:05:59,023 Rose. 1432 02:06:00,750 --> 02:06:04,379 Tú nunca volverías a pasar necesidades. Nunca más. 1433 02:06:05,150 --> 02:06:08,665 Señor, han metido esto por debajo de la puerta para usted y la señorita. 1434 02:06:20,950 --> 02:06:23,589 Queridos señor Brownlow y señorita Rose... 1435 02:06:32,150 --> 02:06:34,345 ¿Ha tenido buen viaje, señor? 1436 02:06:34,550 --> 02:06:36,984 - Cállese, necio. - Sí, señor. 1437 02:06:38,310 --> 02:06:41,029 - ¿Tiene los objetos? - Los tengo yo. 1438 02:06:44,230 --> 02:06:45,265 Muéstremelos. 1439 02:06:53,110 --> 02:06:55,863 Oliver, despierta, despierta. 1440 02:06:59,430 --> 02:07:00,579 Tengo algo para ti. 1441 02:07:04,550 --> 02:07:07,348 Escúchame, quiero que tomes esto. 1442 02:07:07,550 --> 02:07:09,620 Escóndelo. No le digas a nadie que lo tienes. 1443 02:07:10,710 --> 02:07:13,463 Y a quien se acerque en la noche, cualquiera que no sea yo... 1444 02:07:13,670 --> 02:07:16,230 ...se lo clavas, ¿me oyes? Se lo clavas. 1445 02:07:16,590 --> 02:07:17,784 ¿Por qué? Yo no... 1446 02:07:19,630 --> 02:07:20,949 No rechistes. 1447 02:07:21,230 --> 02:07:23,460 Finge que duermes, pero como alguien se acerque a ti. 1448 02:07:23,790 --> 02:07:25,985 Se lo clavas cuantas veces haga falta. 1449 02:07:32,470 --> 02:07:33,470 Nancy. 1450 02:07:35,230 --> 02:07:36,948 Duerme, por favor. 1451 02:07:37,950 --> 02:07:38,950 Por mí. 1452 02:07:45,350 --> 02:07:46,749 Voy a sacarte de aquí. 1453 02:07:48,510 --> 02:07:50,307 Te llevaré donde hay libros... 1454 02:07:51,590 --> 02:07:53,387 ...y donde el sol entra por las ventanas. 1455 02:08:13,990 --> 02:08:17,744 - ¿Está durmiendo, querida? - Sí. 1456 02:08:18,110 --> 02:08:21,944 Nancy, ¿va todo bien? 1457 02:08:23,910 --> 02:08:25,389 ¿No hay problemas con Bill? 1458 02:08:28,670 --> 02:08:30,945 No todo gira alrededor de Bill Sykes. 1459 02:08:32,190 --> 02:08:35,102 Yo no vivo en su bolsillo ni en el de nadie. 1460 02:08:42,190 --> 02:08:43,225 Ha cambiado. 1461 02:08:44,150 --> 02:08:45,424 Es cierto... 1462 02:08:45,830 --> 02:08:49,027 ...no nos mira a los ojos ni nos quiere hablar. 1463 02:08:49,270 --> 02:08:51,830 ¿Qué quiere decir que no vive en el bolsillo de Bill? 1464 02:08:52,230 --> 02:08:55,700 Quizá tiene un nuevo amiguito. 1465 02:08:55,910 --> 02:08:57,628 Bueno, las mujeres son caprichosas. 1466 02:09:00,110 --> 02:09:02,943 Ella es la única capaz de mantener a raya a Bill. 1467 02:09:03,550 --> 02:09:06,223 Y será malo para todos nosotros si ella lo deja. 1468 02:09:06,990 --> 02:09:08,264 Sykes podría volverse loco... 1469 02:09:08,470 --> 02:09:12,065 ...y echarlo todo a perder. Síguelo, ligero de pies y en secreto. 1470 02:09:16,910 --> 02:09:20,380 - Rose, vuelve al carruaje. - No pienso hacerlo, señor. 1471 02:09:20,590 --> 02:09:22,945 Y, por favor, no insista porque no lo haré. 1472 02:09:32,750 --> 02:09:36,345 No hay nadie. Esto es un ardid. 1473 02:09:38,870 --> 02:09:41,430 - ¿Quién está ahí? - La ha asustado. 1474 02:09:43,470 --> 02:09:44,470 Hola. 1475 02:09:47,270 --> 02:09:48,270 ¿La señorita Rose? 1476 02:09:49,750 --> 02:09:52,787 Sí. ¿Su nombre? 1477 02:09:55,430 --> 02:09:56,430 Soy Nancy. 1478 02:10:01,630 --> 02:10:02,665 Démelos. 1479 02:10:10,870 --> 02:10:11,870 Antes páguelos. 1480 02:10:17,790 --> 02:10:19,018 Déselo al señor Bumbler. 1481 02:10:22,350 --> 02:10:24,864 Gracias, señor. Muy generoso, señor. 1482 02:10:25,750 --> 02:10:27,183 Medio soberano, señora. 1483 02:10:28,150 --> 02:10:29,150 No es suficiente. 1484 02:10:29,590 --> 02:10:33,503 Esos objetos carecen de valor, tan solo tienen valor sentimental. 1485 02:10:34,390 --> 02:10:38,224 Es una vergüenza que cobre una tarifa por devolver una propiedad de familia. 1486 02:10:41,510 --> 02:10:42,510 ¿Sin valor? 1487 02:10:43,390 --> 02:10:44,903 Vaya, señor Monks... 1488 02:10:46,630 --> 02:10:48,746 ...yo no diría que esta carta carece de valor. 1489 02:10:50,870 --> 02:10:51,939 Una joven... 1490 02:10:52,750 --> 02:10:56,026 ...pupila de un rico anciano caballero, se enamora de su hijo... 1491 02:10:56,470 --> 02:10:59,826 ...un hombre que ya tiene un vástago, y se embaraza de ese rico caballero... 1492 02:11:00,030 --> 02:11:01,429 ...fuera del matrimonio. 1493 02:11:04,830 --> 02:11:07,424 Es una historia... ¿Cómo le diría? 1494 02:11:07,630 --> 02:11:09,029 ¿Apasionante? 1495 02:11:09,230 --> 02:11:11,949 Pero también triste, con tan trágica muerte. 1496 02:11:13,070 --> 02:11:15,823 Esa pobre joven Agnes y el padre de su bebé... 1497 02:11:16,030 --> 02:11:17,827 ...también tristemente fallecido. 1498 02:11:19,590 --> 02:11:21,467 ¿No sería de su propio padre, Sr. Monks? 1499 02:11:22,430 --> 02:11:25,627 ¿O debería llamarlo por su propio nombre? Edward Brownlow. 1500 02:11:26,510 --> 02:11:27,943 Muy escandaloso. 1501 02:11:29,190 --> 02:11:32,785 Parece que los ricos son tan incapaces de controlarse como los pobres. 1502 02:11:33,550 --> 02:11:35,063 Una historia muy sucia... 1503 02:11:36,190 --> 02:11:37,987 ...pero tamizando la suciedad... 1504 02:11:41,350 --> 02:11:42,703 ...se encuentra oro. 1505 02:11:45,910 --> 02:11:48,344 ¿Es eso lo que hay en el fondo de todo esto, señor? 1506 02:11:49,630 --> 02:11:50,630 ¿Dinero? 1507 02:11:51,030 --> 02:11:52,941 Qué mente tan escuálida tiene usted, Sra. 1508 02:11:55,070 --> 02:11:58,460 Quizá sea escuálida, pero nunca me alejo demasiado del blanco. 1509 02:11:59,790 --> 02:12:01,940 He vivido tanto que soy una experta, señor. 1510 02:12:02,150 --> 02:12:04,744 Y a mí me parece usted un hombre con expectativas. 1511 02:12:05,870 --> 02:12:07,906 Y el joven Oliver Twist... 1512 02:12:08,790 --> 02:12:12,419 ...si fuera encontrado, ¿compartiría esas expectativas con usted? 1513 02:12:17,150 --> 02:12:20,665 Tener que repartir su herencia con un hospiciano bastardo... 1514 02:12:24,190 --> 02:12:26,226 Eso debe herir como un cuchillo. 1515 02:12:27,590 --> 02:12:29,865 Esta carta dista mucho de no tener valor. 1516 02:12:30,550 --> 02:12:31,550 Démela. 1517 02:12:32,150 --> 02:12:33,503 40 guineas y es suya. 1518 02:12:34,710 --> 02:12:35,710 No. 1519 02:12:36,350 --> 02:12:37,499 Muy bien, señor. 1520 02:12:38,550 --> 02:12:41,462 Entonces regateemos un poco de forma amistosa. 1521 02:12:42,190 --> 02:12:43,339 40 guineas. 1522 02:12:46,510 --> 02:12:48,740 Puedo enviársela a la persona destinataria. 1523 02:12:51,350 --> 02:12:52,350 Mi tráquea. 1524 02:12:54,510 --> 02:12:55,579 Deme la carta. 1525 02:12:56,030 --> 02:12:57,030 40 guineas. 1526 02:12:59,030 --> 02:13:02,227 Señora, dele la carta, me asfixio. 1527 02:13:02,750 --> 02:13:03,750 40 guineas. 1528 02:13:07,710 --> 02:13:10,782 Deme esa carta o le descuartizaré la cara... 1529 02:13:12,470 --> 02:13:14,779 ...para alimentar con ella a sus hambrientos huérfanos. 1530 02:13:17,030 --> 02:13:18,258 ¡40 guineas! 1531 02:13:21,430 --> 02:13:22,829 Él nunca huyó de ustedes. 1532 02:13:23,950 --> 02:13:26,339 Le tendimos una trampa y nos lo llevamos. 1533 02:13:26,830 --> 02:13:28,866 ¿Por qué no ha venido Oliver con usted? 1534 02:13:29,790 --> 02:13:30,984 Usted no sabe nada. 1535 02:13:31,190 --> 02:13:33,420 No espere por mi parte un trato. 1536 02:13:34,270 --> 02:13:36,625 Le ofreceré una pequeña recompensa, eso es todo. 1537 02:13:36,830 --> 02:13:39,298 Estoy arriesgando mucho, ¿y creen que quiero unas monedas? 1538 02:13:39,510 --> 02:13:40,510 Claro que no. 1539 02:13:41,950 --> 02:13:43,463 Queremos saber si está a salvo. 1540 02:13:43,790 --> 02:13:46,543 No lo está. Tienen que ayudarlo. 1541 02:13:47,910 --> 02:13:49,741 Hay algunos que lo quieren muerto. 1542 02:13:50,470 --> 02:13:51,470 ¿Muerto? 1543 02:13:51,830 --> 02:13:54,139 - El chico no tiene nada. - Hay un hombre... 1544 02:13:54,870 --> 02:13:58,783 ...llamado Fagin, que lo hará para un hombre llamado Monks. 1545 02:13:59,390 --> 02:14:01,745 - ¿Monks? - Quiere a Oliver muerto. 1546 02:14:02,270 --> 02:14:04,909 Es un caballero como usted. 1547 02:14:05,230 --> 02:14:07,346 Viste elegante, tiene mucha labia y porta... 1548 02:14:08,230 --> 02:14:10,983 ...una marca roja que le recorre el cuello y la cara. 1549 02:14:11,670 --> 02:14:14,901 - ¡Tío! - ¡No! 1550 02:14:18,830 --> 02:14:22,061 - No, no puede ser. - No me diga que no puede ser, los vi... 1551 02:14:22,510 --> 02:14:24,341 ...y oí: Monks quiere a Oliver muerto. 1552 02:14:24,830 --> 02:14:27,424 - ¡Mientes! - ¿Por qué iba a mentir? 1553 02:14:39,870 --> 02:14:43,749 Tomaré la carta y les quitaré la vida. 1554 02:14:44,430 --> 02:14:45,988 No significa nada para mí. 1555 02:14:47,390 --> 02:14:50,939 Los dejaré a ambos en un charco de su propia sangre... 1556 02:14:51,910 --> 02:14:53,946 ...y negaré haber estado aquí. 1557 02:14:54,630 --> 02:14:55,904 Soy un caballero... 1558 02:14:56,110 --> 02:14:58,829 ...¿qué razón iba a tener para visitar un hospicio? 1559 02:15:00,430 --> 02:15:03,547 Así que en vez de discutir el valor de una carta... 1560 02:15:04,550 --> 02:15:05,869 ...valoren mejor... 1561 02:15:06,590 --> 02:15:08,581 ...cuánto valen sus vidas... 1562 02:15:09,590 --> 02:15:11,626 ...porque en este momento... 1563 02:15:12,710 --> 02:15:14,348 ...ustedes penden de un hilo. 1564 02:15:20,470 --> 02:15:22,461 Deme la carta. 1565 02:15:28,470 --> 02:15:29,619 Es una chica lista. 1566 02:15:37,750 --> 02:15:40,822 No, el registro de la parroquia, no. 1567 02:15:41,350 --> 02:15:44,262 ¿Cómo vamos a saber quién ha nacido y quién ha muerto? 1568 02:15:52,870 --> 02:15:55,907 Dijo que iba a un lugar llamado Mudfog... 1569 02:15:56,430 --> 02:15:59,786 ...en busca de pruebas. Y a su regreso es cuando debe pasar. 1570 02:16:00,870 --> 02:16:03,589 Hay un hospicio en Mudfog, estaba en la lista de Edward. 1571 02:16:04,070 --> 02:16:06,584 ¡Edward no tiene nada que ver en esto! 1572 02:16:06,790 --> 02:16:09,179 ¿Por qué hablan de Edward? Monks es el nombre... 1573 02:16:09,390 --> 02:16:10,743 - ...no me están escuchando. - Sí. 1574 02:16:10,950 --> 02:16:12,303 Él volverá mañana. 1575 02:16:13,190 --> 02:16:16,182 Fagin debe tener el trabajo hecho o ese hombre lo hará él mismo. 1576 02:16:18,710 --> 02:16:21,668 Yo les traería a Oliver, pero no puedo. Depende de ustedes. 1577 02:16:22,310 --> 02:16:23,504 ¿Qué debemos hacer? 1578 02:16:24,310 --> 02:16:26,187 Les diré cómo encontrar la casa de Fagin... 1579 02:16:27,350 --> 02:16:28,578 ...pero prométame una cosa. 1580 02:16:30,070 --> 02:16:31,070 Si puedo. 1581 02:16:31,470 --> 02:16:34,268 Prométame que irá con las primeras luces del alba. 1582 02:16:35,870 --> 02:16:37,622 Hay alguien a quien alejar de esto. 1583 02:16:38,910 --> 02:16:42,107 - A esas horas estará conmigo. - Lo prometo. 1584 02:16:42,390 --> 02:16:44,950 Esto es un engaño, Rose. 1585 02:16:45,230 --> 02:16:47,983 Él no me cree. ¿No va a ayudar a Oliver? 1586 02:16:48,190 --> 02:16:50,181 Sí lo hará, hablaré con él, lo obligaré. 1587 02:16:51,510 --> 02:16:53,387 ¿Cómo encontramos la casa de ese Fagin? 1588 02:16:53,870 --> 02:16:56,304 Saint Giles. Hay un curtidor. 1589 02:16:56,910 --> 02:16:59,663 Al final de la escalera hay una puerta con tres cerrojos. 1590 02:16:59,990 --> 02:17:03,221 Encontrarán a Oliver dentro. Ahora tengo que irme. 1591 02:17:03,830 --> 02:17:05,263 Si necesita una amiga... 1592 02:17:06,030 --> 02:17:08,305 - No actúe contra su palabra. - No lo haremos. 1593 02:17:09,430 --> 02:17:10,430 Gracias, Srta. Nancy. 1594 02:17:12,910 --> 02:17:14,229 Oliver me llamó así. 1595 02:17:16,270 --> 02:17:19,228 Me llamó señorita. Y ahora no volveré a verlo. 1596 02:17:19,990 --> 02:17:22,504 - Hará que me recuerde, ¿verdad? - Siempre. 1597 02:17:24,310 --> 02:17:25,743 Siempre, se lo prometo. 1598 02:17:25,950 --> 02:17:27,906 ¡He dicho ahora, Rose! 1599 02:17:50,990 --> 02:17:54,027 Bueno, no son 40 guineas, pero suficiente para un traje de novia. 1600 02:17:57,950 --> 02:18:01,226 Creo que el dinero se gastaría mejor en un médico para mis heridas... 1601 02:18:01,830 --> 02:18:03,388 ...que son muy extensas. 1602 02:18:04,270 --> 02:18:05,419 Hasta tengo dudas... 1603 02:18:05,630 --> 02:18:08,144 ...en cuanto a la necesidad de comprar un traje de novia. 1604 02:18:09,110 --> 02:18:10,110 ¿Dudas? 1605 02:18:10,550 --> 02:18:12,347 No actuó como una esposa. 1606 02:18:12,870 --> 02:18:16,465 Estaba asfixiado, mi nariz casi partida por la mitad... 1607 02:18:16,670 --> 02:18:19,309 ...y lo único que a usted le importaba eran las 40 guineas. 1608 02:18:19,630 --> 02:18:23,305 ¡Bumbler! ¿Cómo puede decir tales cosas de su amada? 1609 02:18:23,510 --> 02:18:25,546 Claro que estaba preocupada por usted. 1610 02:18:25,750 --> 02:18:28,139 Pues hizo un buen trabajo convenciéndome de lo contrario. 1611 02:18:29,430 --> 02:18:32,547 Él me hipnotizó. Tenía los ojos de una serpiente... 1612 02:18:32,750 --> 02:18:36,663 ...no podía mirar a otra parte. Juro que es el diablo personificado. 1613 02:18:37,630 --> 02:18:40,508 Y en lo único que podía pensar era en estar en sus brazos. 1614 02:18:42,710 --> 02:18:44,587 Me martilleaba el corazón, señor. 1615 02:18:44,950 --> 02:18:46,463 ¿Nota usted su fuerte palpitar? 1616 02:18:47,430 --> 02:18:49,307 Es un pájaro atrapado. 1617 02:18:49,750 --> 02:18:53,186 Adelante, pálpelo. Late con fuerza, ¿verdad? 1618 02:18:54,230 --> 02:18:55,230 Sí, señora. 1619 02:18:55,910 --> 02:18:58,219 Oh, soy tan débil y tonta, señor. 1620 02:19:01,470 --> 02:19:03,745 Todavía soy su conejita, ¿verdad? 1621 02:19:05,350 --> 02:19:06,350 Sí, señora. 1622 02:19:07,270 --> 02:19:10,342 Y todavía puedo tener el mejor traje de novia, ¿verdad? 1623 02:19:12,390 --> 02:19:15,223 Mi pequeña conejita tendrá todo lo que quiera. 1624 02:19:50,070 --> 02:19:51,070 ¿Bill? 1625 02:20:24,310 --> 02:20:26,460 ¿Cómo puedes creer a una mujer como esa? 1626 02:20:26,670 --> 02:20:28,581 - ¿Una mujer como qué? - ¿Acaso no es obvio? 1627 02:20:28,790 --> 02:20:30,940 Una mujer de la calle, una prostituta. 1628 02:20:31,470 --> 02:20:32,903 O simplemente pobre. 1629 02:20:33,790 --> 02:20:36,350 Una mujer pobre que no pidió ninguna recompensa. 1630 02:20:36,710 --> 02:20:37,859 Yo sí la creo. 1631 02:20:38,550 --> 02:20:42,020 Mi nieto, a quien tanto quiero y en quien confío... 1632 02:20:42,430 --> 02:20:45,706 ...es incapaz de asumir un nombre falso... 1633 02:20:46,270 --> 02:20:49,182 - ...ni de imaginar viles acciones. - El Edward que usted conoce... 1634 02:20:49,390 --> 02:20:51,426 - ...no es el que conozco yo. - Son mentiras... 1635 02:20:51,990 --> 02:20:53,662 ...todo mentiras. 1636 02:20:53,870 --> 02:20:57,306 ¿Por qué un hombre rico iba a querer que un niño muriera? 1637 02:21:02,110 --> 02:21:04,465 Porque Oliver es el hijo de Agnes. 1638 02:21:07,430 --> 02:21:10,581 Eso es lo que ha descubierto, Oliver es el hijo de Agnes. 1639 02:21:12,430 --> 02:21:16,264 Tiene que serlo. ¿Por qué, si no, le iba a importar tanto? 1640 02:21:16,790 --> 02:21:18,667 Tío, usted confía en Edward, pero yo no. 1641 02:21:18,870 --> 02:21:21,748 Me amenazó con echarme a la calle si no soy su esposa. 1642 02:21:22,790 --> 02:21:26,180 ¿Pero qué dices? Lo habrás entendido mal. 1643 02:21:26,390 --> 02:21:30,224 Debe usted ir a ese sitio, debe hacer todo lo que dijo Nancy. 1644 02:21:30,430 --> 02:21:32,500 Y si miente, cosa que yo no creo... 1645 02:21:32,830 --> 02:21:36,266 ...pero si miente, Oliver no estará allí, no habrá nadie llamado Fagin... 1646 02:21:36,470 --> 02:21:39,462 ...nadie habrá oído hablar de ningún Sr. Monks y Edward es inocente. 1647 02:21:40,190 --> 02:21:42,226 Si tal es el caso, si Nancy miente... 1648 02:21:42,430 --> 02:21:44,227 ...yo no volveré a hablar de Oliver nunca. 1649 02:21:45,950 --> 02:21:48,987 Y aunque me resulte repugnante, me casaré con Edward. 1650 02:21:52,710 --> 02:21:56,498 Fagin, es peor de lo que pensábamos. No hay ningún amiguito nuevo. 1651 02:21:56,710 --> 02:22:00,464 - Nancy ha hablado. - Dodge, debes de estar equivocado. 1652 02:22:00,830 --> 02:22:03,344 No me he equivocado. Te digo que ha hablado... 1653 02:22:03,550 --> 02:22:05,268 ...ha dado nombres, nos ha delatado. 1654 02:22:14,550 --> 02:22:17,064 No es tan monstruoso, Bill... 1655 02:22:17,750 --> 02:22:20,548 ...estoy seguro de que lo puede explicar: Se trata de Nancy. 1656 02:22:21,190 --> 02:22:22,782 No es tan monstruoso. 1657 02:22:34,550 --> 02:22:35,550 Por fin llegas. 1658 02:22:36,150 --> 02:22:38,266 ¿Por dónde has estado vagabundeando? 1659 02:22:46,110 --> 02:22:47,110 Bill. 1660 02:22:47,750 --> 02:22:49,741 Bill, escúchame, escucha. 1661 02:22:51,070 --> 02:22:52,423 Te he dejado fuera. 1662 02:22:53,030 --> 02:22:56,864 Te he dejado fuera, lo juro. 1663 02:22:57,590 --> 02:22:58,590 Lo juro. 1664 02:23:00,710 --> 02:23:04,305 ¡Bill, escucha! ¡No! ¡Te he dejado fuera! 1665 02:23:05,950 --> 02:23:08,828 ¡Bill, no! ¡No, no, no! 1666 02:23:09,030 --> 02:23:10,030 ¡No! ¡No! 1667 02:23:17,190 --> 02:23:18,339 ¿Qué hacía él aquí? 1668 02:23:19,470 --> 02:23:21,188 Había venido a buscarlo. 1669 02:23:24,150 --> 02:23:27,301 Sólo recibirás una paliza. Prepárate, Dodge. 1670 02:23:27,510 --> 02:23:28,545 No me importa. 1671 02:23:33,630 --> 02:23:36,747 Policías, ya vienen. 1672 02:23:38,270 --> 02:23:40,943 Debemos apresurarnos, Ezequiel. 1673 02:23:45,350 --> 02:23:46,350 Levántate. 1674 02:23:46,910 --> 02:23:48,138 Estás bien, levántate. 1675 02:23:50,110 --> 02:23:51,259 Ya te lo advertí. 1676 02:23:52,990 --> 02:23:55,026 Te advertí de lo que sucedería si me enfurecías. 1677 02:23:55,230 --> 02:23:57,141 Y tú vas, ¿y qué haces? 1678 02:23:58,310 --> 02:24:00,540 No digas que no te lo advertí, porque lo hice. 1679 02:24:04,270 --> 02:24:05,783 Ya basta, vamos, levántate. 1680 02:24:09,470 --> 02:24:10,903 No ha sido para tanto. 1681 02:24:12,830 --> 02:24:13,830 Te pondrás bien. 1682 02:24:17,750 --> 02:24:18,750 Levántate, Nancy. 1683 02:24:25,550 --> 02:24:26,550 Nancy. 1684 02:25:15,390 --> 02:25:16,459 Se lo clavaré. 1685 02:25:16,990 --> 02:25:19,379 Como se acerque a mí, se lo clavaré. 1686 02:27:09,350 --> 02:27:10,578 ¡Que no escapen! 1687 02:27:16,950 --> 02:27:18,099 ¿Vas a alguna parte? 1688 02:28:24,190 --> 02:28:25,190 Camina. 1689 02:28:26,750 --> 02:28:29,469 ¿Por qué me miras así? 1690 02:28:30,070 --> 02:28:33,426 Como sigas mirándome así, te dejaré ciego. 1691 02:28:34,750 --> 02:28:35,899 Mantén la vista baja. 1692 02:28:38,070 --> 02:28:39,070 ¡Camina! 1693 02:28:43,110 --> 02:28:44,110 ¡Camina! 1694 02:28:44,630 --> 02:28:47,349 Nos alejaremos de Londres. ¡Andando! 1695 02:28:49,510 --> 02:28:52,024 No está arriba, no está aquí. 1696 02:28:54,950 --> 02:28:55,950 Él estaba... 1697 02:28:56,950 --> 02:29:00,909 ...en su cama y muy arropado porque yo le mantenía a salvo. 1698 02:29:01,870 --> 02:29:04,464 - Tal vez ya lo haya matado. - ¿Matarlo? 1699 02:29:04,670 --> 02:29:08,458 No, yo no pensaba hacerle ningún daño. 1700 02:29:08,670 --> 02:29:09,819 ¿Entonces qué es esto? 1701 02:29:12,270 --> 02:29:15,421 No había visto eso en mi vida, se lo juro. 1702 02:29:16,830 --> 02:29:18,468 Yo no quería hacerle daño. 1703 02:29:18,950 --> 02:29:21,225 Era Monks quien lo quería muerto. 1704 02:29:22,230 --> 02:29:25,063 - Repita eso. - Era Monks, el de la marca roja. 1705 02:29:25,270 --> 02:29:28,501 Todo era cosa suya, yo mía. Aprésenlo a él. 1706 02:29:28,710 --> 02:29:30,109 ¿Dónde está Oliver? 1707 02:29:32,230 --> 02:29:33,663 Sykes se lo llevó. 1708 02:29:34,350 --> 02:29:37,069 ¿Adónde? No lo sé. Si lo supiera, se lo diría. 1709 02:29:37,350 --> 02:29:39,625 Quiero que registren toda la ciudad. 1710 02:29:40,030 --> 02:29:42,703 Registren cada callejón, cada sótano. 1711 02:29:42,910 --> 02:29:44,901 Quiero que encuentren a ese Sykes. 1712 02:29:45,110 --> 02:29:48,341 Yo lo mantenía a salvo para usted, sabía que quería recuperarlo. 1713 02:29:48,550 --> 02:29:51,348 Incluso tengo ropa para él debajo de mi sillón. 1714 02:29:51,550 --> 02:29:54,348 Yo quería devolverlo, le doy mi palabra. 1715 02:29:55,390 --> 02:29:59,178 Tu palabra no vale nada, judío. ¿Esa es tu mascota? 1716 02:29:59,790 --> 02:30:01,940 Sí, mi Ezequiel. 1717 02:30:02,270 --> 02:30:04,545 ¿Sí? Acaba con él. 1718 02:30:05,630 --> 02:30:06,630 ¡No! 1719 02:30:07,710 --> 02:30:08,710 ¡No! 1720 02:30:10,030 --> 02:30:12,180 ¡No, no, no! 1721 02:30:28,030 --> 02:30:29,383 Que duermas bien, Nancy. 1722 02:30:35,150 --> 02:30:37,106 Aquí es. 1723 02:30:41,630 --> 02:30:42,630 ¡Bill Sykes! 1724 02:30:43,270 --> 02:30:45,465 ¡Bill Sykes! ¡Bill Sykes! 1725 02:30:52,150 --> 02:30:54,823 No está aquí, pero parece que sí ha estado. 1726 02:31:00,110 --> 02:31:02,385 No lo hagan, déjenla descansar. 1727 02:31:02,950 --> 02:31:05,544 - Esto es obra suya. - No. 1728 02:31:13,150 --> 02:31:14,822 Sigue. ¡Vamos! 1729 02:31:19,390 --> 02:31:20,539 - En pie. - ¡No puedo! 1730 02:31:20,750 --> 02:31:23,105 - ¡Ponte de pie, he dicho! - No puedo seguir. 1731 02:31:23,710 --> 02:31:26,429 - Por favor, déjeme ir. - No irás a ninguna parte. 1732 02:31:26,910 --> 02:31:29,549 - ¿Va a matarme? - Eso depende de ti... 1733 02:31:29,750 --> 02:31:32,059 - ...de lo bueno que seas. - ¿De lo bueno que sea cómo? 1734 02:31:32,270 --> 02:31:34,465 Tú eres mi protección y vas a hablar por mí. 1735 02:31:34,990 --> 02:31:38,665 - ¿Y qué tengo que decir? - Dirás que no fui yo quien lo hizo. 1736 02:31:38,870 --> 02:31:42,226 Dirás que no pude ser yo, Bill Sykes... 1737 02:31:42,430 --> 02:31:44,898 ...porque yo no estaba cerca de ella. 1738 02:31:45,430 --> 02:31:47,386 Yo estaba aquí, ¿verdad? Contigo. 1739 02:31:47,630 --> 02:31:49,905 ¿Cerca de quién? ¿De Nancy? 1740 02:31:50,470 --> 02:31:52,028 - ¿Qué le ocurrió? - ¡Nada! 1741 02:31:53,310 --> 02:31:56,268 Porque no fui yo, eso es lo que dirás. 1742 02:31:57,510 --> 02:31:58,863 Debió de ser otra persona. 1743 02:31:59,790 --> 02:32:03,749 Porque yo nunca, nunca le levantaría la mano. ¿Me entiendes? Nunca. 1744 02:32:05,270 --> 02:32:07,226 Tiene sangre en la cara, señor Sykes. 1745 02:32:13,870 --> 02:32:16,225 ¡"Bullseye"! ¡Perro! 1746 02:32:18,230 --> 02:32:19,230 ¡Perro! 1747 02:32:40,430 --> 02:32:42,466 ¡No, no! De eso nada, chico. 1748 02:32:42,670 --> 02:32:44,820 Te quedas conmigo, te necesito. 1749 02:33:14,830 --> 02:33:16,741 ¡Rose, la policía! 1750 02:33:27,430 --> 02:33:28,579 ¿Lo han encontrado? 1751 02:33:30,030 --> 02:33:31,258 Es Nancy. 1752 02:34:03,030 --> 02:34:04,030 ¿Qué? 1753 02:34:10,550 --> 02:34:11,550 Vamos. 1754 02:34:14,630 --> 02:34:17,064 - No, no, no, por aquí. - ¿Volvemos a Londres? 1755 02:34:17,830 --> 02:34:19,388 Deja de hacer preguntas, muévete. 1756 02:34:19,630 --> 02:34:22,098 Odio el campo, canta algo. 1757 02:34:22,630 --> 02:34:24,302 - ¿Qué? - Algún himno... 1758 02:34:25,190 --> 02:34:26,623 ...algo de la iglesia. 1759 02:34:28,510 --> 02:34:32,185 Algo para... ahuyentarlos. 1760 02:34:33,790 --> 02:34:34,790 Canta. 1761 02:34:57,070 --> 02:35:00,142 - ¿Dónde está Fagin? - Se ha ido, se lo llevaron. 1762 02:35:00,710 --> 02:35:02,189 Y nosotros nos vamos también. 1763 02:35:03,350 --> 02:35:04,783 Este antro se ha acabado. 1764 02:35:05,750 --> 02:35:07,900 Ven con nosotros si quieres. Pero entérate: 1765 02:35:08,590 --> 02:35:11,150 Yo soy el que manda ahora, el jefe. 1766 02:35:13,350 --> 02:35:14,499 Pues que lo disfrutes. 1767 02:35:16,110 --> 02:35:18,101 Adelante, compañeros, en marcha. 1768 02:35:19,190 --> 02:35:22,102 - Vamos, tú date prisa. - Andando, rápido. 1769 02:35:42,070 --> 02:35:45,187 El amo y la señorita Rose están en el salón, señor. 1770 02:35:57,470 --> 02:36:00,223 - Abuelo. - Has regresado rápidamente. 1771 02:36:00,430 --> 02:36:02,625 Como te dije, un asunto personal velozmente concluido. 1772 02:36:03,510 --> 02:36:07,185 - Y satisfactoriamente, espero. - Mucho. 1773 02:36:07,910 --> 02:36:10,708 ¿Quiénes son estos caballeros? ¿Hay algún problema? 1774 02:36:11,350 --> 02:36:14,148 ¿Y cómo estaban las cosas en Mudfog? 1775 02:36:15,230 --> 02:36:16,230 Mud... 1776 02:36:17,070 --> 02:36:20,779 No, nunca he estado en un lugar tan deprimente. 1777 02:36:21,510 --> 02:36:23,705 Fuiste a Mudfog... 1778 02:36:23,950 --> 02:36:25,827 ...a buscar pruebas concernientes... 1779 02:36:26,030 --> 02:36:29,102 ...a los verdaderos orígenes del llamado Oliver Twist. 1780 02:36:30,630 --> 02:36:32,746 No nos mientas, Edward. 1781 02:36:34,270 --> 02:36:35,498 ¿Dónde están? 1782 02:36:37,590 --> 02:36:40,343 Abuelo, has perdido el juicio. 1783 02:36:43,710 --> 02:36:45,223 ¡Esto es imperdonable! 1784 02:36:45,670 --> 02:36:47,581 ¡Suélteme! 1785 02:36:47,950 --> 02:36:49,668 - Su relicario. - ¡No! 1786 02:36:55,230 --> 02:36:57,266 No haga las cosas más difíciles. 1787 02:37:01,470 --> 02:37:02,664 Es su letra. 1788 02:37:03,350 --> 02:37:04,350 Sujétenlo. 1789 02:37:10,390 --> 02:37:12,108 "Agnes Lifford... 1790 02:37:14,670 --> 02:37:16,103 ...fallecida." 1791 02:37:24,390 --> 02:37:25,869 "Agnes Lifford... 1792 02:37:26,830 --> 02:37:28,422 ...tuvo un hijo varón... 1793 02:37:30,310 --> 02:37:31,948 ...de padre desconocido... 1794 02:37:32,990 --> 02:37:35,140 ...bautizado Oliver Twist." 1795 02:37:37,590 --> 02:37:40,388 El niño que hemos estado buscando. 1796 02:37:45,990 --> 02:37:47,389 "Mi queridísimo tutor. 1797 02:37:48,510 --> 02:37:50,341 Le escribo con esperanza. 1798 02:37:51,510 --> 02:37:54,183 Mi hora se está acercando y no tengo nada. 1799 02:37:55,070 --> 02:37:58,267 Sé que aún está usted muy enojado y decepcionado conmigo... 1800 02:37:58,950 --> 02:38:01,339 ...pero estoy a su merced y le suplico que me perdone... 1801 02:38:01,550 --> 02:38:04,303 ...si no por amor a mí, por amor a William... 1802 02:38:04,830 --> 02:38:06,263 ...el hijo que tanto amaba. 1803 02:38:08,630 --> 02:38:10,029 Nos habríamos casado... 1804 02:38:10,430 --> 02:38:13,979 ...y yo lloro su muerte cada día, como sé que lo hacen tanto usted como Eward. 1805 02:38:16,270 --> 02:38:17,942 Pronto daré a luz al hijo de William... 1806 02:38:18,150 --> 02:38:20,710 ...y aunque usted no me dé la bienvenida... 1807 02:38:21,310 --> 02:38:24,461 ...¿tendría tan buen corazón como para poner al bebé bajo su cuidado? 1808 02:38:26,030 --> 02:38:29,386 Yo ya siento mucho amor por este niñito o niñita... 1809 02:38:29,870 --> 02:38:31,906 ...ansioso por entrar en este mundo. 1810 02:38:32,910 --> 02:38:36,505 Y espero que pueda usted olvidar su ira y amar también a su nieto. 1811 02:38:37,830 --> 02:38:39,229 Y tal vez para Edward... 1812 02:38:40,110 --> 02:38:44,023 ...al conocer a su pequeño hermanastro, pueda contribuir a cicatrizar... 1813 02:38:44,270 --> 02:38:45,669 ...la pérdida de su padre. 1814 02:38:48,150 --> 02:38:51,938 Los echo de menos a usted y a mi dulcísima hermana Rose muchísimo. 1815 02:38:55,310 --> 02:38:57,266 Su devota pupila, Agnes Lifford." 1816 02:39:06,830 --> 02:39:08,468 Bien, Edward... 1817 02:39:10,910 --> 02:39:12,423 ...¿tienes algo que decir? 1818 02:39:19,190 --> 02:39:20,509 Abuelo... 1819 02:39:23,910 --> 02:39:25,423 ...son falsificaciones. 1820 02:39:25,990 --> 02:39:27,901 ¡Embustero! ¡Embustero! 1821 02:39:28,110 --> 02:39:31,022 Señorita Rose, no vale la pena. 1822 02:39:33,990 --> 02:39:35,309 Ven conmigo, Edward. 1823 02:39:43,790 --> 02:39:45,348 Qué conducta tan extraordinaria. 1824 02:39:45,710 --> 02:39:48,782 Quizá deba reconsiderar mi intención de casarme con Rose. 1825 02:39:53,190 --> 02:39:54,942 No tienes ni idea... 1826 02:39:55,150 --> 02:39:58,187 ...de la red de falsedades con la que me he tropezado. 1827 02:39:58,630 --> 02:40:01,303 - El relicario de Agnes. - Arrancado de su cuerpo. 1828 02:40:01,710 --> 02:40:03,940 La avaricia de ciertas personas no tiene límite. 1829 02:40:04,150 --> 02:40:07,301 Y esos papeles están amañados, por esa razón traté de quemarlos. 1830 02:40:07,830 --> 02:40:10,025 Yo intentaba protegerte... 1831 02:40:10,230 --> 02:40:12,539 ...de lo que es claramente algún inicuo complot. 1832 02:40:14,670 --> 02:40:17,264 Y no me sorprendería descubrir que... 1833 02:40:17,590 --> 02:40:19,945 ...Rose está también implicada en él. 1834 02:40:21,110 --> 02:40:22,338 ¡Dios todopoderoso! 1835 02:40:22,550 --> 02:40:26,020 Ni una sola palabra de verdad ha salido de tu boca. 1836 02:40:26,870 --> 02:40:29,020 Todo ha salido a relucir. 1837 02:40:29,430 --> 02:40:32,103 Tú has conspirado para asesinar a un niño inocente... 1838 02:40:32,310 --> 02:40:33,948 ...porque se interponía en tu camino. 1839 02:40:34,150 --> 02:40:36,903 Por tu culpa, una mujer valiente y honrada... 1840 02:40:37,110 --> 02:40:40,341 ...ha sido víctima de una salvaje muerte. ¿Y encima acusas a Rose? 1841 02:40:41,710 --> 02:40:44,304 Tiene usted las manos manchadas de sangre, señor. 1842 02:40:44,630 --> 02:40:46,029 ¿Es que no tiene vergüenza? 1843 02:40:46,230 --> 02:40:48,505 ¿Cómo voy a avergonzarme si soy inocente? 1844 02:40:48,710 --> 02:40:50,587 Y continúas mintiendo. 1845 02:40:50,830 --> 02:40:52,821 Apenas puedo mirarte, Edward. 1846 02:40:53,270 --> 02:40:55,704 El mal que pretendías hacerle a Oliver. 1847 02:40:55,910 --> 02:40:58,708 - ¡Y es tu hermanastro! - Es una sabandija... 1848 02:40:59,190 --> 02:41:02,819 ...es un gusano ilegítimo que se comería todo lo que es mío. 1849 02:41:03,870 --> 02:41:06,987 Ya ha llegado la hora de decir toda la verdad. 1850 02:41:09,270 --> 02:41:10,783 Yo te repudio. 1851 02:41:11,550 --> 02:41:14,462 Ya no eres el beneficiario de mi testamento... 1852 02:41:14,670 --> 02:41:16,103 ...ya no eres mi heredero. 1853 02:41:16,310 --> 02:41:18,870 Cuando lo encontremos y te aseguro que lo encontraremos... 1854 02:41:19,070 --> 02:41:21,265 ...será todo para mi nieto Oliver. 1855 02:41:22,030 --> 02:41:24,146 No puedes hacer esto. Esto es mío, es mi casa. 1856 02:41:24,350 --> 02:41:26,705 Partirás inmediatamente y permanecerás bajo custodia... 1857 02:41:26,910 --> 02:41:30,186 ...hasta que un navío vaya a las Indias. Viajarás hasta mis propiedades... 1858 02:41:30,390 --> 02:41:34,144 ...y nunca volverás a poner los pies en estas tierras. 1859 02:41:34,350 --> 02:41:36,910 Si intentas regresar, mandaré que te detengan. 1860 02:41:44,950 --> 02:41:47,510 Abuelo, te suplico que lo reconsideres. 1861 02:41:48,550 --> 02:41:49,824 Tal vez... 1862 02:41:50,070 --> 02:41:53,858 ...esto es lo que necesitaba para recuperar el juicio. 1863 02:41:55,230 --> 02:41:57,221 Por favor, abuelo, no me repudies. 1864 02:41:58,630 --> 02:42:01,349 Compadécete... de mi debilidad. 1865 02:42:02,110 --> 02:42:04,704 A ti no te importa nadie más que tú mismo. 1866 02:42:05,830 --> 02:42:08,663 Tu arrogancia y crueldad son repulsivas. 1867 02:42:10,350 --> 02:42:14,309 Me ocultaste muy bien tu verdadero carácter, Edward. 1868 02:42:15,310 --> 02:42:17,619 Debiste divertirte extraordinariamente. 1869 02:42:19,150 --> 02:42:21,903 Bueno, algo tenía que hacer para entretenerme... 1870 02:42:22,990 --> 02:42:24,946 ...mientras esperaba a que te murieras. 1871 02:42:27,710 --> 02:42:30,383 Esa espera ha sido en vano. 1872 02:42:39,030 --> 02:42:40,258 Adiós... 1873 02:42:41,630 --> 02:42:43,063 ...señor Monks. 1874 02:43:02,110 --> 02:43:04,101 ¿No hay despedida sin rencor, Rose? 1875 02:43:18,230 --> 02:43:19,982 Encontraremos a Oliver. 1876 02:43:20,590 --> 02:43:22,501 Cueste lo que cueste... 1877 02:43:23,310 --> 02:43:24,823 ...lo encontraremos. 1878 02:43:48,670 --> 02:43:50,023 Me dan de comer... 1879 02:43:50,550 --> 02:43:54,463 ...cortezas empapadas en grasa de panceta, Dodge. 1880 02:43:54,990 --> 02:43:58,266 ¡Panceta! Se ríen de mí. 1881 02:43:58,470 --> 02:44:00,620 Tienes que aguantar un poco. 1882 02:44:01,630 --> 02:44:05,589 - Apretar los dientes hasta que salgas. - Necesito dinero, querido... 1883 02:44:05,910 --> 02:44:08,822 ...para mi representación en el juicio... 1884 02:44:09,030 --> 02:44:11,066 ...un abogado. Tiene que haber dinero. 1885 02:44:11,550 --> 02:44:14,189 No hay nada, Fagin. No hay nada que revender. 1886 02:44:15,310 --> 02:44:16,709 Y yo intento conseguir algo... 1887 02:44:17,590 --> 02:44:19,546 ...pero estos ya no funcionan. 1888 02:44:20,430 --> 02:44:21,624 He perdido el don. 1889 02:44:29,230 --> 02:44:32,700 Fagin, Nancy ha muerto. 1890 02:44:35,190 --> 02:44:37,067 Y han matado a mi pájaro. 1891 02:44:38,110 --> 02:44:39,304 Ezequiel... 1892 02:44:39,870 --> 02:44:42,100 ...mi queridísimo... 1893 02:44:42,470 --> 02:44:44,859 ...al que había criado desde el nido. 1894 02:44:46,110 --> 02:44:48,340 - ¿Seguro que no hay dinero? - Estamos sin monedas. 1895 02:44:48,550 --> 02:44:51,303 Utilicé lo último para sobornar al guardia y entrar a verte. 1896 02:44:51,510 --> 02:44:53,387 Entonces, el chico, el joven "Noli". 1897 02:44:53,590 --> 02:44:56,821 Debes encontrarlo por mí. Él puede hablar a mi favor ante el juez... 1898 02:44:57,030 --> 02:44:59,498 ...puede contar cómo le di de comer, lo vestí, le di... 1899 02:44:59,710 --> 02:45:02,907 - Se acabó el tiempo. - Él puede hablar de nuestra caridad. 1900 02:45:03,350 --> 02:45:06,547 Debes encontrarlo, Dodge. Él es la clave. 1901 02:45:06,990 --> 02:45:09,584 ¡Por mi vida, Fagin, que no te dejaré en la estacada! 1902 02:45:39,150 --> 02:45:40,788 ¡Déjame en paz! 1903 02:45:41,830 --> 02:45:43,309 ¡He dicho que te vayas! 1904 02:45:45,310 --> 02:45:48,700 ¿Qué están mirando? ¡Les sacaré los ojos a todos! 1905 02:45:50,550 --> 02:45:52,108 ¡Yo soy Bill Sykes! 1906 02:45:54,430 --> 02:45:57,661 ¡A mí no me mira nadie! ¡Les sacaré los ojos a todos! 1907 02:45:57,870 --> 02:45:58,939 ¿Bill Sykes? 1908 02:46:08,430 --> 02:46:09,430 ¡Asesino! 1909 02:47:09,710 --> 02:47:11,348 ¡"Noli", "Noli", espera! 1910 02:47:11,550 --> 02:47:12,778 - Déjame. - ¡Tienes que ayudarme! 1911 02:47:14,030 --> 02:47:16,783 Perdóname por todo. 1912 02:47:17,150 --> 02:47:20,699 Somos compañeros. ¡"Noli", por favor, se lo he prometido! 1913 02:47:20,910 --> 02:47:23,344 - ¡Debo irme! - Es por Fagin. 1914 02:47:38,590 --> 02:47:40,023 Miembros del jurado... 1915 02:47:41,030 --> 02:47:44,818 ...¿encuentran ustedes al acusado, Fagin el judío... 1916 02:47:45,310 --> 02:47:48,461 ...culpable o inocente... 1917 02:47:49,150 --> 02:47:52,779 ...de comerciar con propiedad robada, confraternizar con conocidos... 1918 02:47:52,990 --> 02:47:54,059 ...delincuentes... 1919 02:47:54,270 --> 02:47:57,023 ...y del secuestro y conspiración para asesinar... 1920 02:47:57,230 --> 02:47:59,380 ...a un niño cristiano? 1921 02:48:02,630 --> 02:48:05,588 Culpable de todos los cargos. 1922 02:48:13,470 --> 02:48:15,028 Permítame recordarle... 1923 02:48:15,710 --> 02:48:17,860 ...que antes de que dicte sentencia... 1924 02:48:18,150 --> 02:48:21,699 ...puede realizar usted una petición de clemencia. 1925 02:48:22,870 --> 02:48:26,749 Gracias, gracias, señor Fang. 1926 02:48:27,750 --> 02:48:31,663 Verá, yo nunca quise hacerle daño. 1927 02:48:32,190 --> 02:48:34,226 Nunca le habría hecho daño. 1928 02:48:34,790 --> 02:48:37,623 Esperaba una recompensa por haberlo mantenido a salvo. 1929 02:48:37,830 --> 02:48:40,867 Nunca le habría hecho daño. 1930 02:48:41,070 --> 02:48:42,264 Usted pide clemencia. 1931 02:48:42,990 --> 02:48:44,184 Sí, señor, la pido. 1932 02:48:45,470 --> 02:48:46,823 La pido... 1933 02:48:48,190 --> 02:48:50,499 ...porque no quiero morir, señor. 1934 02:48:51,270 --> 02:48:54,262 - No quiero. - Pídasela a Cristo. 1935 02:48:54,950 --> 02:48:57,623 Póngase de rodillas ante esta congregación... 1936 02:48:57,830 --> 02:49:00,583 ...y acepte a Cristo como su salvador. 1937 02:49:01,110 --> 02:49:04,307 Renuncie a su fe, a su dios... 1938 02:49:05,310 --> 02:49:07,380 ...y rece a Cristo, Fagin. 1939 02:49:16,910 --> 02:49:18,229 No puedo hacer eso. 1940 02:50:15,150 --> 02:50:16,583 Yo nunca te dejaré, Bill. 1941 02:50:18,710 --> 02:50:20,223 ¿Es que no soy tu chica? 1942 02:50:26,990 --> 02:50:29,458 Bill, ¿tú me quieres? 1943 02:50:51,070 --> 02:50:52,070 ¡Oliver! 1944 02:50:54,670 --> 02:50:56,388 Sólo quería pedirles perdón... 1945 02:50:58,190 --> 02:51:01,819 - ...porque yo no les robé. - ¡Está aquí, Oliver está aquí! 1946 02:51:02,110 --> 02:51:04,704 Te hemos estado buscando, estábamos preocupados. 1947 02:51:04,910 --> 02:51:05,910 ¿Buscándome a mí? 1948 02:51:06,070 --> 02:51:09,904 Sí, a ti. Y aquí estás. 1949 02:51:12,830 --> 02:51:14,548 Has vuelto a casa. 1950 02:51:15,230 --> 02:51:16,948 Oliver, has vuelto a casa. 1951 02:51:17,390 --> 02:51:18,823 Ya está aquí. 1952 02:51:21,550 --> 02:51:22,699 Está a salvo. 1953 02:51:34,670 --> 02:51:37,662 ¡Que lo cuelguen! ¡Que lo cuelguen! 1954 02:52:05,550 --> 02:52:06,778 Mi Dodge... 1955 02:52:08,270 --> 02:52:09,544 ...querido. 1956 02:52:41,030 --> 02:52:42,030 ¡"Bullseye"! 1957 02:52:55,390 --> 02:52:56,505 ¡Apártense! 1958 02:53:20,470 --> 02:53:21,505 Adiós, Agnes. 1959 02:53:29,110 --> 02:53:30,304 Adiós, Nancy. 1960 02:54:11,270 --> 02:54:14,148 ¿Qué están mirando? ¡Les sacaré los ojos! 1961 02:54:23,070 --> 02:54:26,426 Ahora el matrimonio comienza en serio. 1962 02:54:26,670 --> 02:54:27,739 Desde luego. 1963 02:54:27,950 --> 02:54:31,420 Días de júbilo y noches de dicha conyugal. 1964 02:54:35,430 --> 02:54:39,025 - Aviva el fuego, marido. - Sí, señora. 1965 02:54:45,270 --> 02:54:46,270 ¡Señora! 1966 02:54:46,350 --> 02:54:48,739 Sólo un poco de diversión, no volveré a hacerlo. 1967 02:54:49,310 --> 02:54:50,459 Aviva el fuego. 1968 02:55:27,790 --> 02:55:29,018 ¡Bravo! 1969 02:55:30,150 --> 02:55:31,947 ¡Otra más! 1970 02:55:38,390 --> 02:55:40,904 - Feliz Navidad. - Feliz Navidad. 1971 02:55:41,110 --> 02:55:43,146 - Feliz Navidad. - Feliz Navidad. 1972 02:56:07,900 --> 02:56:10,865 >>> RED SKY FILMES <<< http://www.redskyfilmes.blogspot.com148511

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.