Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,610 --> 00:00:09,110
Una restauración
2
00:00:12,450 --> 00:00:15,450
Archivos Franceses de Películas.
3
00:00:19,370 --> 00:00:22,670
En 1.970, un coleccionista deposita
en los archivos franceses de películas, ...
4
00:00:22,670 --> 00:00:26,170
... un western llamado "Un Drama en el Oeste",
compuesto por cuatro bobinas tintadas ...
5
00:00:26,170 --> 00:00:29,470
... sobre soporte de nitrato.
Esta película, no pudo ser identificada ...
6
00:00:29,470 --> 00:00:32,260
... hasta treinta años más tarde
como "Bucking Brodway" (1.917), ...
7
00:00:32,260 --> 00:00:35,560
... gracias a la presencia de Harry Carrey,
actor fetiche de John Ford.
8
00:00:35,560 --> 00:00:38,860
Esta restauración se ha hecho eliminado,
entre otras alteraciones, ...
9
00:00:38,860 --> 00:00:40,860
... la inestabilidad de la imagen ...
10
00:00:40,860 --> 00:00:43,460
... y numerosas rayas
que afectaban a la copia de la época. ...
11
00:00:43,460 --> 00:00:45,860
En colaboración con
el "Museo de Arte Moderno", ...
12
00:00:45,860 --> 00:00:48,960
... los intertítulos en francés
afectados por la descomposición, ...
13
00:00:48,960 --> 00:00:52,200
... fueron traducidos, rehechos
y reemplazados por los intertítulos en inglés.
14
00:00:52,200 --> 00:00:55,800
Nueve meses de trabajo han sido necesarios
en el laboratorio "Centrimage", ...
15
00:00:55,800 --> 00:00:58,800
... bajo la supervisión de
los Archivos Franceses de Películas, ...
16
00:00:58,800 --> 00:01:02,400
... para corregir los principales defectos
y volver a dar vida a una de las obras ...
17
00:01:02,400 --> 00:01:06,200
... de juventud de un cineasta, del cual
la mayoría de sus obras del período mudo, ...
18
00:01:06,200 --> 00:01:10,270
... parecen hasta el día de hoy
definitivamente desaparecidas.
19
00:01:12,670 --> 00:01:15,670
Archivos Franceses de Películas.
20
00:01:17,750 --> 00:01:20,250
Presenta
21
00:02:05,390 --> 00:02:08,890
. . . el orgullo de todos
los vaqueros del rancho . . .
22
00:02:13,950 --> 00:02:16,950
. . . de los cuales Buck Hoover era su líder.
23
00:03:55,990 --> 00:03:58,590
Un espíritu independiente, ...
24
00:03:58,590 --> 00:04:02,590
... al igual que todos los vaqueros del rancho,
estaba prendado de ...
25
00:04:02,590 --> 00:04:06,590
... los irresistibles encantos de Helen Clayton,
la hija del jefe.
26
00:04:27,630 --> 00:04:31,430
El jefe, el viejo Ben Clayton,
propietario del rancho, ...
27
00:04:31,430 --> 00:04:34,930
... era un hombre sencillo
de gran sentido común.
28
00:04:49,630 --> 00:04:53,830
Me gustaría darle esto, Srta.
Guárdelo como un recuerdo mío, ...
29
00:04:53,830 --> 00:04:57,830
... y si alguna vez necesita algo,
envíemelo lo antes posible. ...
30
00:04:57,830 --> 00:05:00,330
Yo sabré lo que significa.
31
00:06:02,310 --> 00:06:04,810
Ben Clayton
a Fortune-Wyoming
32
00:06:04,810 --> 00:06:07,610
Thornton en camino
para inspección de caballos.
33
00:06:07,610 --> 00:06:10,460
Prepare todo para su llegada.
Edward Belville.
34
00:06:12,190 --> 00:06:15,390
Prepara todo para su estancia, Buck. ...
35
00:06:15,390 --> 00:06:18,790
... Probablemente se quede
una semanada o dos.
36
00:06:28,750 --> 00:06:31,950
Esperando la llamada para cenar.
37
00:07:09,750 --> 00:07:12,950
Está muy encariñada con Harry, ¿Verdad?. ...
38
00:07:12,950 --> 00:07:17,050
... Es sólo un trabajador del rancho;
parece que hay algo más que amistad.
39
00:07:46,870 --> 00:07:50,370
¡Tengo una pequeña sorpresa para ti
esta noche!.
40
00:07:59,470 --> 00:08:02,270
Al atardecer, en el rancho.
41
00:08:26,590 --> 00:08:29,190
La sorpresa de Cheyenne.
42
00:08:32,830 --> 00:08:35,830
Bien, Harry, ¡Es una bonita casa!.
43
00:08:39,910 --> 00:08:42,310
Muy bonita, ¿Verdad?.
44
00:09:13,390 --> 00:09:17,190
Dime ...
¿Por qué has construido este ... hogar?.
45
00:09:22,270 --> 00:09:24,770
Porque me quiero casar.
46
00:09:40,270 --> 00:09:42,270
¿Con quién?.
47
00:09:44,150 --> 00:09:46,150
Contigo.
48
00:09:55,750 --> 00:09:59,250
¿Conmigo?. ... No ...
... ¡Qué estás diciendo!.
49
00:10:04,710 --> 00:10:07,310
¡Sí!. Contigo, Helen.
50
00:10:22,630 --> 00:10:25,030
Su valor a prueba . . .
51
00:11:20,710 --> 00:11:23,710
A Helen y a mí, nos gustaría casarnos.
52
00:12:02,070 --> 00:12:05,570
Después de todo,
¿Qué puedes ofrecerle, muchacho?.
53
00:12:09,310 --> 00:12:13,810
Bueno, tengo unos cién acres de tierra . . .
una casa . . . algo de dinero en el banco . . .
54
00:12:21,310 --> 00:12:24,810
Mi . . . corazón, para hacerla feliz . . .
55
00:12:29,230 --> 00:12:32,230
. . . ¡Y mis dos brazos para trabajar!.
56
00:12:38,950 --> 00:12:42,950
Verás, muchacho, siempre he sabido
que algún día la perdería; ...
57
00:12:42,950 --> 00:12:46,450
... ¡Pero nunca imaginé que sería tan duro!.
58
00:13:09,270 --> 00:13:11,570
Eugene Thornton ...
59
00:13:11,570 --> 00:13:15,370
... ha sido enviado a una gira de inspección
de las caballerizas ...
60
00:13:15,370 --> 00:13:18,360
... por un conocido tratante de potros.
61
00:14:35,790 --> 00:14:39,590
Por la mañana temprano,
pocos días después de su llegada.
62
00:14:47,870 --> 00:14:50,570
Y ahora el resto de los jóvenes. ...
63
00:14:50,570 --> 00:14:54,170
... Vayamos a su lado
y así los podrá examinar de cerca.
64
00:15:06,230 --> 00:15:10,430
¿Por qué parece Helen tan preocupada
desde que llegó el forastero?.
65
00:17:08,950 --> 00:17:12,450
Ahora es el turno del potro,
el orgullo del rancho, ...
66
00:17:12,450 --> 00:17:16,650
... el hijo de un indomable caballo
que ya había matado a tres vaqueros.
67
00:17:22,870 --> 00:17:26,870
Aquí está el caballo al que llaman
el Asesino de Cowboys.
68
00:17:30,470 --> 00:17:33,070
¿Le importa si lo intento . . . ?.
69
00:19:02,510 --> 00:19:05,110
Los días fueron pasando.
70
00:22:53,990 --> 00:22:57,490
¿Por qué no vienes conmigo a la ciudad . . . ?.
71
00:22:57,490 --> 00:23:01,390
. . . siendo la esposa de Eugene Thornton,
¿No suena bien?.
72
00:23:10,670 --> 00:23:13,970
¿Y Cheyenne? . . .
. . Cheyenne es mi prometido.
73
00:23:18,590 --> 00:23:22,390
¡Que no te importe!. . . .
Los hombres como él olvidan fácilmente.
74
00:25:12,430 --> 00:25:16,030
. . . y nos casaremos
cuando lleguemos a Nueva York.
75
00:25:39,550 --> 00:25:42,050
La gran noticia del día, ...
76
00:25:42,050 --> 00:25:45,750
... la publicación oficial
del enlace de Helen y Cheyenne, ...
77
00:25:45,750 --> 00:25:49,450
... reunió a todos los vaqueros de la zona
en el rancho.
78
00:26:08,070 --> 00:26:11,570
¿Quién montará este animal?.
¡Parece rebelde!.
79
00:26:42,590 --> 00:26:46,590
¡Hogar, dulce hogar!.
¡Oh, no existe lugar como el hogar!.
80
00:28:04,030 --> 00:28:06,530
Helen aún no ha bajado. ...
81
00:28:06,530 --> 00:28:10,030
... Esperad un momento . . .
Le diré que estáis aquí.
82
00:28:14,230 --> 00:28:17,930
¡Felicidades, Cheyenne!. . . .
¡Yo me he casado cuatro veces!. . . .
83
00:28:17,930 --> 00:28:20,730
... ¡Y me he vuelto más duro y firme!.
84
00:29:11,350 --> 00:29:14,350
Querido padre.
Esto es para decirle adiós. ...
85
00:29:14,350 --> 00:29:17,850
... Me marcho con el Sr. Thornton
para casarme con él.
86
00:29:17,850 --> 00:29:20,850
Dile adiós a Cheyenne por mí.
Helen.
87
00:30:14,910 --> 00:30:19,310
¡Vamos, sea valiente, viejo amigo!. . . .
¡Es . . . es bastante duro también para mi!.
88
00:30:57,870 --> 00:31:00,770
El último día del viaje a la Gran Ciudad.
89
00:32:30,870 --> 00:32:33,770
Por fin llegan a la prestigiosa ciudad.
90
00:33:39,550 --> 00:33:42,150
Soledad, sueños y recuerdos.
91
00:33:53,910 --> 00:33:57,710
¡Aquí, viejo, no puedo aguantarlo!.
¡Me marcho en el tren!. . . .
92
00:33:57,710 --> 00:34:00,310
... Si ELLA vuelve alguna vez, ...
93
00:34:00,310 --> 00:34:04,110
... quiero que tenga la pequeña casa
que construí para ella.
94
00:34:51,870 --> 00:34:55,870
Fue la primera carta recibida por Cheyenne
desde el anuncio de la boda ...
95
00:34:55,870 --> 00:34:58,770
... que le enviaron hace mucho tiempo.
96
00:35:05,150 --> 00:35:08,950
Querido Harry,
me he acordado de lo que me dijiste ...
97
00:35:08,950 --> 00:35:12,750
... cuando me diste el recuerdo
que tallaste para mí, y ...
98
00:35:12,750 --> 00:35:15,750
... Te lo envío con esta carta.
Helen.
99
00:35:33,190 --> 00:35:35,890
Rápido, un billete para Nueva York.
100
00:35:46,470 --> 00:35:49,470
¿Esperar . . . ?
¡Oh, yo te enseñaré!.
101
00:36:22,830 --> 00:36:25,630
En el Hotel Columbia de Nueva York.
102
00:37:59,270 --> 00:38:02,770
¡Cuidado, chico!. . . .
Cuando zumban de ese modo, ...
103
00:38:02,770 --> 00:38:06,370
... significa que saltarán sobre ti,
¡Para morderte!.
104
00:38:36,830 --> 00:38:40,830
Mientras tanto, Helen se encuentra
con la encantadora Glady por primera vez, ...
105
00:38:40,830 --> 00:38:44,530
... a quien Thornton la ha presentado
como su hermana.
106
00:39:18,710 --> 00:39:22,710
Voy a celebrar una recepción
en la terraza del Hotel Columbia, ...
107
00:39:22,710 --> 00:39:25,310
... para celebrar nuestro enlace.
108
00:40:18,590 --> 00:40:21,790
Los vaqueros del Rancho Clayton
llegan a Nueva York ...
109
00:40:21,790 --> 00:40:25,990
... en un tren cargado de caballos
que han de enviar a sus compradores.
110
00:40:37,190 --> 00:40:41,190
Cheyenne se preguntaba
por dónde empezar la búsqueda de Helen.
111
00:40:49,990 --> 00:40:53,590
Estaba a punto de encontrar
un avezado guía.
112
00:41:18,350 --> 00:41:21,950
Te lo estoy diciendo,
intenta hablar con ese patán. ...
113
00:41:21,950 --> 00:41:24,650
... Veamos para qué está aquí.
114
00:42:37,390 --> 00:42:39,990
Un tipo simpático, ¿Verdad?.
115
00:43:14,790 --> 00:43:18,490
¡Si!. . . . He venido hasta aquí
para encontrar a mi prometida. ...
116
00:43:18,490 --> 00:43:20,890
... Un hombre rastrero se la llevó . . .
117
00:43:20,890 --> 00:43:24,440
... y su padre se encuentra
solo y afligido en Wyoming.
118
00:44:11,510 --> 00:44:15,710
Y aquí estoy para encontrarla . . .
. . . y aquí me quedaré hasta liberarla.
119
00:44:31,670 --> 00:44:34,470
¡Qué valiente!. ¡De acuerdo!. ...
120
00:44:34,470 --> 00:44:38,370
... Si puedo ayudarle, créame,
me agradará echarle una mano.
121
00:44:48,950 --> 00:44:52,950
Escucha, ¡Me cae bien este tipo!. . . .
¡No puedo timarlo!.
122
00:44:55,030 --> 00:44:57,830
Devuélveme mi dinero.
123
00:47:19,950 --> 00:47:23,650
¡A la salud de Eugene Thornton
y su grácil prometida, ...
124
00:47:23,650 --> 00:47:27,450
... a la que rescató de la salvaje soledad
de Wyoming!.
125
00:47:52,870 --> 00:47:56,670
¡Es la joven de la foto
que me enseñó el vaquero!.
126
00:48:21,670 --> 00:48:24,270
Según pasaba la tarde, ...
127
00:48:24,270 --> 00:48:28,270
... Helen pudo comprobar
el verdadero carácter de Thornton.
128
00:49:16,230 --> 00:49:18,830
¡Llamaremos al encargado!.
129
00:49:55,830 --> 00:49:59,630
Llame a la estación
y que avisen a Buck Hoover y sus chicos ...
130
00:49:59,630 --> 00:50:02,530
... que vengan a verme aquí ahora mismo.
131
00:55:13,830 --> 00:55:18,730
Si llegamos a saber que tendríamos visita
hubiésemos limpiado esto un poco.
132
00:55:30,940 --> 00:55:35,850
Intertítulos originales
por EL GRUPO SALVAJE
133
00:55:35,850 --> 00:55:40,750
Adaptación a MKV por Forajidos de Leyenda.
http://fdlwest2.forogratis.es12108
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.