All language subtitles for BuckingBroadway(1917) mudoenESf 25 0,55,40 1,79gb ESPANHOLripdf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,610 --> 00:00:09,110 Una restauración 2 00:00:12,450 --> 00:00:15,450 Archivos Franceses de Películas. 3 00:00:19,370 --> 00:00:22,670 En 1.970, un coleccionista deposita en los archivos franceses de películas, ... 4 00:00:22,670 --> 00:00:26,170 ... un western llamado "Un Drama en el Oeste", compuesto por cuatro bobinas tintadas ... 5 00:00:26,170 --> 00:00:29,470 ... sobre soporte de nitrato. Esta película, no pudo ser identificada ... 6 00:00:29,470 --> 00:00:32,260 ... hasta treinta años más tarde como "Bucking Brodway" (1.917), ... 7 00:00:32,260 --> 00:00:35,560 ... gracias a la presencia de Harry Carrey, actor fetiche de John Ford. 8 00:00:35,560 --> 00:00:38,860 Esta restauración se ha hecho eliminado, entre otras alteraciones, ... 9 00:00:38,860 --> 00:00:40,860 ... la inestabilidad de la imagen ... 10 00:00:40,860 --> 00:00:43,460 ... y numerosas rayas que afectaban a la copia de la época. ... 11 00:00:43,460 --> 00:00:45,860 En colaboración con el "Museo de Arte Moderno", ... 12 00:00:45,860 --> 00:00:48,960 ... los intertítulos en francés afectados por la descomposición, ... 13 00:00:48,960 --> 00:00:52,200 ... fueron traducidos, rehechos y reemplazados por los intertítulos en inglés. 14 00:00:52,200 --> 00:00:55,800 Nueve meses de trabajo han sido necesarios en el laboratorio "Centrimage", ... 15 00:00:55,800 --> 00:00:58,800 ... bajo la supervisión de los Archivos Franceses de Películas, ... 16 00:00:58,800 --> 00:01:02,400 ... para corregir los principales defectos y volver a dar vida a una de las obras ... 17 00:01:02,400 --> 00:01:06,200 ... de juventud de un cineasta, del cual la mayoría de sus obras del período mudo, ... 18 00:01:06,200 --> 00:01:10,270 ... parecen hasta el día de hoy definitivamente desaparecidas. 19 00:01:12,670 --> 00:01:15,670 Archivos Franceses de Películas. 20 00:01:17,750 --> 00:01:20,250 Presenta 21 00:02:05,390 --> 00:02:08,890 . . . el orgullo de todos los vaqueros del rancho . . . 22 00:02:13,950 --> 00:02:16,950 . . . de los cuales Buck Hoover era su líder. 23 00:03:55,990 --> 00:03:58,590 Un espíritu independiente, ... 24 00:03:58,590 --> 00:04:02,590 ... al igual que todos los vaqueros del rancho, estaba prendado de ... 25 00:04:02,590 --> 00:04:06,590 ... los irresistibles encantos de Helen Clayton, la hija del jefe. 26 00:04:27,630 --> 00:04:31,430 El jefe, el viejo Ben Clayton, propietario del rancho, ... 27 00:04:31,430 --> 00:04:34,930 ... era un hombre sencillo de gran sentido común. 28 00:04:49,630 --> 00:04:53,830 Me gustaría darle esto, Srta. Guárdelo como un recuerdo mío, ... 29 00:04:53,830 --> 00:04:57,830 ... y si alguna vez necesita algo, envíemelo lo antes posible. ... 30 00:04:57,830 --> 00:05:00,330 Yo sabré lo que significa. 31 00:06:02,310 --> 00:06:04,810 Ben Clayton a Fortune-Wyoming 32 00:06:04,810 --> 00:06:07,610 Thornton en camino para inspección de caballos. 33 00:06:07,610 --> 00:06:10,460 Prepare todo para su llegada. Edward Belville. 34 00:06:12,190 --> 00:06:15,390 Prepara todo para su estancia, Buck. ... 35 00:06:15,390 --> 00:06:18,790 ... Probablemente se quede una semanada o dos. 36 00:06:28,750 --> 00:06:31,950 Esperando la llamada para cenar. 37 00:07:09,750 --> 00:07:12,950 Está muy encariñada con Harry, ¿Verdad?. ... 38 00:07:12,950 --> 00:07:17,050 ... Es sólo un trabajador del rancho; parece que hay algo más que amistad. 39 00:07:46,870 --> 00:07:50,370 ¡Tengo una pequeña sorpresa para ti esta noche!. 40 00:07:59,470 --> 00:08:02,270 Al atardecer, en el rancho. 41 00:08:26,590 --> 00:08:29,190 La sorpresa de Cheyenne. 42 00:08:32,830 --> 00:08:35,830 Bien, Harry, ¡Es una bonita casa!. 43 00:08:39,910 --> 00:08:42,310 Muy bonita, ¿Verdad?. 44 00:09:13,390 --> 00:09:17,190 Dime ... ¿Por qué has construido este ... hogar?. 45 00:09:22,270 --> 00:09:24,770 Porque me quiero casar. 46 00:09:40,270 --> 00:09:42,270 ¿Con quién?. 47 00:09:44,150 --> 00:09:46,150 Contigo. 48 00:09:55,750 --> 00:09:59,250 ¿Conmigo?. ... No ... ... ¡Qué estás diciendo!. 49 00:10:04,710 --> 00:10:07,310 ¡Sí!. Contigo, Helen. 50 00:10:22,630 --> 00:10:25,030 Su valor a prueba . . . 51 00:11:20,710 --> 00:11:23,710 A Helen y a mí, nos gustaría casarnos. 52 00:12:02,070 --> 00:12:05,570 Después de todo, ¿Qué puedes ofrecerle, muchacho?. 53 00:12:09,310 --> 00:12:13,810 Bueno, tengo unos cién acres de tierra . . . una casa . . . algo de dinero en el banco . . . 54 00:12:21,310 --> 00:12:24,810 Mi . . . corazón, para hacerla feliz . . . 55 00:12:29,230 --> 00:12:32,230 . . . ¡Y mis dos brazos para trabajar!. 56 00:12:38,950 --> 00:12:42,950 Verás, muchacho, siempre he sabido que algún día la perdería; ... 57 00:12:42,950 --> 00:12:46,450 ... ¡Pero nunca imaginé que sería tan duro!. 58 00:13:09,270 --> 00:13:11,570 Eugene Thornton ... 59 00:13:11,570 --> 00:13:15,370 ... ha sido enviado a una gira de inspección de las caballerizas ... 60 00:13:15,370 --> 00:13:18,360 ... por un conocido tratante de potros. 61 00:14:35,790 --> 00:14:39,590 Por la mañana temprano, pocos días después de su llegada. 62 00:14:47,870 --> 00:14:50,570 Y ahora el resto de los jóvenes. ... 63 00:14:50,570 --> 00:14:54,170 ... Vayamos a su lado y así los podrá examinar de cerca. 64 00:15:06,230 --> 00:15:10,430 ¿Por qué parece Helen tan preocupada desde que llegó el forastero?. 65 00:17:08,950 --> 00:17:12,450 Ahora es el turno del potro, el orgullo del rancho, ... 66 00:17:12,450 --> 00:17:16,650 ... el hijo de un indomable caballo que ya había matado a tres vaqueros. 67 00:17:22,870 --> 00:17:26,870 Aquí está el caballo al que llaman el Asesino de Cowboys. 68 00:17:30,470 --> 00:17:33,070 ¿Le importa si lo intento . . . ?. 69 00:19:02,510 --> 00:19:05,110 Los días fueron pasando. 70 00:22:53,990 --> 00:22:57,490 ¿Por qué no vienes conmigo a la ciudad . . . ?. 71 00:22:57,490 --> 00:23:01,390 . . . siendo la esposa de Eugene Thornton, ¿No suena bien?. 72 00:23:10,670 --> 00:23:13,970 ¿Y Cheyenne? . . . . . Cheyenne es mi prometido. 73 00:23:18,590 --> 00:23:22,390 ¡Que no te importe!. . . . Los hombres como él olvidan fácilmente. 74 00:25:12,430 --> 00:25:16,030 . . . y nos casaremos cuando lleguemos a Nueva York. 75 00:25:39,550 --> 00:25:42,050 La gran noticia del día, ... 76 00:25:42,050 --> 00:25:45,750 ... la publicación oficial del enlace de Helen y Cheyenne, ... 77 00:25:45,750 --> 00:25:49,450 ... reunió a todos los vaqueros de la zona en el rancho. 78 00:26:08,070 --> 00:26:11,570 ¿Quién montará este animal?. ¡Parece rebelde!. 79 00:26:42,590 --> 00:26:46,590 ¡Hogar, dulce hogar!. ¡Oh, no existe lugar como el hogar!. 80 00:28:04,030 --> 00:28:06,530 Helen aún no ha bajado. ... 81 00:28:06,530 --> 00:28:10,030 ... Esperad un momento . . . Le diré que estáis aquí. 82 00:28:14,230 --> 00:28:17,930 ¡Felicidades, Cheyenne!. . . . ¡Yo me he casado cuatro veces!. . . . 83 00:28:17,930 --> 00:28:20,730 ... ¡Y me he vuelto más duro y firme!. 84 00:29:11,350 --> 00:29:14,350 Querido padre. Esto es para decirle adiós. ... 85 00:29:14,350 --> 00:29:17,850 ... Me marcho con el Sr. Thornton para casarme con él. 86 00:29:17,850 --> 00:29:20,850 Dile adiós a Cheyenne por mí. Helen. 87 00:30:14,910 --> 00:30:19,310 ¡Vamos, sea valiente, viejo amigo!. . . . ¡Es . . . es bastante duro también para mi!. 88 00:30:57,870 --> 00:31:00,770 El último día del viaje a la Gran Ciudad. 89 00:32:30,870 --> 00:32:33,770 Por fin llegan a la prestigiosa ciudad. 90 00:33:39,550 --> 00:33:42,150 Soledad, sueños y recuerdos. 91 00:33:53,910 --> 00:33:57,710 ¡Aquí, viejo, no puedo aguantarlo!. ¡Me marcho en el tren!. . . . 92 00:33:57,710 --> 00:34:00,310 ... Si ELLA vuelve alguna vez, ... 93 00:34:00,310 --> 00:34:04,110 ... quiero que tenga la pequeña casa que construí para ella. 94 00:34:51,870 --> 00:34:55,870 Fue la primera carta recibida por Cheyenne desde el anuncio de la boda ... 95 00:34:55,870 --> 00:34:58,770 ... que le enviaron hace mucho tiempo. 96 00:35:05,150 --> 00:35:08,950 Querido Harry, me he acordado de lo que me dijiste ... 97 00:35:08,950 --> 00:35:12,750 ... cuando me diste el recuerdo que tallaste para mí, y ... 98 00:35:12,750 --> 00:35:15,750 ... Te lo envío con esta carta. Helen. 99 00:35:33,190 --> 00:35:35,890 Rápido, un billete para Nueva York. 100 00:35:46,470 --> 00:35:49,470 ¿Esperar . . . ? ¡Oh, yo te enseñaré!. 101 00:36:22,830 --> 00:36:25,630 En el Hotel Columbia de Nueva York. 102 00:37:59,270 --> 00:38:02,770 ¡Cuidado, chico!. . . . Cuando zumban de ese modo, ... 103 00:38:02,770 --> 00:38:06,370 ... significa que saltarán sobre ti, ¡Para morderte!. 104 00:38:36,830 --> 00:38:40,830 Mientras tanto, Helen se encuentra con la encantadora Glady por primera vez, ... 105 00:38:40,830 --> 00:38:44,530 ... a quien Thornton la ha presentado como su hermana. 106 00:39:18,710 --> 00:39:22,710 Voy a celebrar una recepción en la terraza del Hotel Columbia, ... 107 00:39:22,710 --> 00:39:25,310 ... para celebrar nuestro enlace. 108 00:40:18,590 --> 00:40:21,790 Los vaqueros del Rancho Clayton llegan a Nueva York ... 109 00:40:21,790 --> 00:40:25,990 ... en un tren cargado de caballos que han de enviar a sus compradores. 110 00:40:37,190 --> 00:40:41,190 Cheyenne se preguntaba por dónde empezar la búsqueda de Helen. 111 00:40:49,990 --> 00:40:53,590 Estaba a punto de encontrar un avezado guía. 112 00:41:18,350 --> 00:41:21,950 Te lo estoy diciendo, intenta hablar con ese patán. ... 113 00:41:21,950 --> 00:41:24,650 ... Veamos para qué está aquí. 114 00:42:37,390 --> 00:42:39,990 Un tipo simpático, ¿Verdad?. 115 00:43:14,790 --> 00:43:18,490 ¡Si!. . . . He venido hasta aquí para encontrar a mi prometida. ... 116 00:43:18,490 --> 00:43:20,890 ... Un hombre rastrero se la llevó . . . 117 00:43:20,890 --> 00:43:24,440 ... y su padre se encuentra solo y afligido en Wyoming. 118 00:44:11,510 --> 00:44:15,710 Y aquí estoy para encontrarla . . . . . . y aquí me quedaré hasta liberarla. 119 00:44:31,670 --> 00:44:34,470 ¡Qué valiente!. ¡De acuerdo!. ... 120 00:44:34,470 --> 00:44:38,370 ... Si puedo ayudarle, créame, me agradará echarle una mano. 121 00:44:48,950 --> 00:44:52,950 Escucha, ¡Me cae bien este tipo!. . . . ¡No puedo timarlo!. 122 00:44:55,030 --> 00:44:57,830 Devuélveme mi dinero. 123 00:47:19,950 --> 00:47:23,650 ¡A la salud de Eugene Thornton y su grácil prometida, ... 124 00:47:23,650 --> 00:47:27,450 ... a la que rescató de la salvaje soledad de Wyoming!. 125 00:47:52,870 --> 00:47:56,670 ¡Es la joven de la foto que me enseñó el vaquero!. 126 00:48:21,670 --> 00:48:24,270 Según pasaba la tarde, ... 127 00:48:24,270 --> 00:48:28,270 ... Helen pudo comprobar el verdadero carácter de Thornton. 128 00:49:16,230 --> 00:49:18,830 ¡Llamaremos al encargado!. 129 00:49:55,830 --> 00:49:59,630 Llame a la estación y que avisen a Buck Hoover y sus chicos ... 130 00:49:59,630 --> 00:50:02,530 ... que vengan a verme aquí ahora mismo. 131 00:55:13,830 --> 00:55:18,730 Si llegamos a saber que tendríamos visita hubiésemos limpiado esto un poco. 132 00:55:30,940 --> 00:55:35,850 Intertítulos originales por EL GRUPO SALVAJE 133 00:55:35,850 --> 00:55:40,750 Adaptación a MKV por Forajidos de Leyenda. http://fdlwest2.forogratis.es12108

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.