Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Ripped, corrected and synched
by Fingersmaster. Enjoy!
1
00:01:46,500 --> 00:01:48,566
Father, for heaven's sake,
what is this?
2
00:01:49,237 --> 00:01:50,740
Night after night.
3
00:01:51,040 --> 00:01:53,176
Scribbling as if you've got
the very devil in you.
4
00:01:53,276 --> 00:01:56,047
I've got the devil in me,
or worse.
5
00:01:56,147 --> 00:01:59,557
Why, father, this doesn't sound
like you at all.
6
00:02:00,519 --> 00:02:05,705
This man, this fantastic man...
7
00:02:06,594 --> 00:02:08,682
I tell you, he's under my skin.
8
00:02:09,431 --> 00:02:12,135
They say he hypnotized
half the world.
9
00:02:12,235 --> 00:02:15,688
I swear to you,
he's got me hypnotized too.
10
00:02:17,008 --> 00:02:18,276
What man?
11
00:02:18,376 --> 00:02:19,378
That man.
12
00:02:19,478 --> 00:02:24,417
That mind menacing mammal.
That... Cagliostro.
13
00:02:24,517 --> 00:02:26,582
Oh, Cagliostro!
14
00:02:27,221 --> 00:02:29,144
The 18th century charlatan.
15
00:02:30,592 --> 00:02:32,338
Was he a charlatan?
16
00:02:34,264 --> 00:02:35,451
I don't know.
17
00:02:37,534 --> 00:02:39,350
I've written books.
18
00:02:40,072 --> 00:02:42,909
Pages enough to paper the walls
of the Paris Opera House.
19
00:02:43,009 --> 00:02:45,620
Characters enough
to fill a regiment.
20
00:02:47,248 --> 00:02:50,052
"The Count of Monte Cristo,"
"The Corsican Brothers,"
21
00:02:50,152 --> 00:02:53,427
"The Three Musketeers,"
Porthos, Athos, Aramis,
22
00:02:54,391 --> 00:02:57,002
"Chicot the Jester,"
"D'Artagnan."
23
00:02:57,695 --> 00:02:59,653
But I wrote them.
24
00:03:00,499 --> 00:03:03,110
This man is writing me.
25
00:03:03,403 --> 00:03:05,306
All right, all right.
26
00:03:05,406 --> 00:03:08,716
When I left the opera, I thought
I was going peacefully to bed,
27
00:03:09,077 --> 00:03:12,116
but I inflicted my novel "Camille"
on you last week.
28
00:03:12,581 --> 00:03:13,653
Now,
29
00:03:13,854 --> 00:03:16,070
what was this fellow
Cagliostro?
30
00:03:17,288 --> 00:03:20,671
How in the name of all the saints
would I know?
31
00:03:22,227 --> 00:03:23,485
Devil.
32
00:03:24,230 --> 00:03:25,731
Mountebank.
33
00:03:26,801 --> 00:03:28,243
Fool.
34
00:03:29,502 --> 00:03:31,509
I'm still wondering.
35
00:03:33,484 --> 00:03:37,524
But his real name
was Joseph Balsamo.
36
00:03:39,158 --> 00:03:42,089
His mother and father
were gypsies.
37
00:03:42,463 --> 00:03:45,529
It is in the South of France
that we first hear of him.
38
00:03:45,834 --> 00:03:50,367
Joseph's mother seems to have had
a genuine gift of clairvoyance.
39
00:03:50,807 --> 00:03:54,879
At a gypsy fair she looked into
the eyes of a farmer's baby
40
00:03:54,979 --> 00:03:56,622
and foretold its illness.
41
00:03:56,815 --> 00:04:00,853
A few days later, the baby died
and Joseph and his parents
42
00:04:00,953 --> 00:04:03,857
were brought to trial before
the prefect of the district,
43
00:04:03,957 --> 00:04:05,761
the Vicomte DeMontagne.
44
00:04:05,861 --> 00:04:09,132
The charge was that Joseph's mother
was a sorceress,
45
00:04:09,232 --> 00:04:12,227
and that all three
were disciples of the devil.
46
00:04:12,369 --> 00:04:16,052
She's the witch that murdered
our boy, Excellency.
47
00:04:16,172 --> 00:04:17,172
No.
48
00:04:17,276 --> 00:04:20,559
Lying, murdering gypsies!
That's what they be.
49
00:04:20,659 --> 00:04:21,679
Jacob.
50
00:04:21,815 --> 00:04:24,251
He never had a sick day
in his life, my Lord,
51
00:04:24,351 --> 00:04:27,255
'til she looked at him
with those wicked eyes.
52
00:04:27,355 --> 00:04:30,861
"You're sick," she says,
"you're very sick."
53
00:04:30,961 --> 00:04:32,954
And my grandchild died!
54
00:04:33,264 --> 00:04:36,611
It's a lie!
My mother had nothing to do with it.
55
00:04:36,835 --> 00:04:38,037
She did not, my Lord.
56
00:04:38,137 --> 00:04:40,582
Highness, Excellency,
if you would let me speak.
57
00:04:40,840 --> 00:04:45,080
Maria never hurt a soul.
She's a mother herself.
58
00:04:45,180 --> 00:04:48,283
It's just she has a...
sort of sixth sense
59
00:04:48,383 --> 00:04:50,453
which told her this baby felt sick.
60
00:04:50,553 --> 00:04:52,857
The baby never had
a sick day in his life.
61
00:04:52,957 --> 00:04:55,081
If I could be allowed to speak...
62
00:04:55,326 --> 00:04:56,995
Father, these people cause
nothing but trouble
63
00:04:57,095 --> 00:04:58,497
with the devil's practices.
64
00:04:58,597 --> 00:05:00,433
Devils have been the business
of the church
65
00:05:00,533 --> 00:05:02,369
ever since the fall of Lucifer.
66
00:05:02,469 --> 00:05:04,404
There have been cases
of clairvoyance, second sight...
67
00:05:04,504 --> 00:05:05,874
There's no such thing!
68
00:05:05,974 --> 00:05:08,077
Then how can you explain
the visions of the prophets?
69
00:05:08,177 --> 00:05:10,212
The prophets weren't gypsies, Father.
70
00:05:10,312 --> 00:05:12,082
I find no evil in this woman.
71
00:05:12,182 --> 00:05:14,069
I said I heard enough.
It's none of your business.
72
00:05:15,953 --> 00:05:19,192
Woman, the bailiff will give you
two pieces of silver.
73
00:05:19,292 --> 00:05:22,258
Raise another child
and keep it away from such as these.
74
00:05:24,933 --> 00:05:26,499
And as for the gypsies...
75
00:05:29,906 --> 00:05:31,007
Hang them both.
76
00:05:31,107 --> 00:05:33,957
You won't hang my mother.
Not my mother! No.
77
00:05:34,057 --> 00:05:35,695
Take this filth!
78
00:05:36,248 --> 00:05:37,648
Excellency, as a priest
I must ask...
79
00:05:37,950 --> 00:05:40,466
As prefect I must ask you
to hold your tongue.
80
00:05:41,655 --> 00:05:43,091
Hang them both!
81
00:05:44,004 --> 00:05:45,191
Why, you...
82
00:05:46,662 --> 00:05:49,364
I've probably contracted rabies.
83
00:05:49,464 --> 00:05:51,480
Bailiff, put him
on the whipping post.
84
00:05:54,001 --> 00:05:56,803
If he survives the whipping...
85
00:05:58,289 --> 00:06:00,497
No, no!
86
00:06:01,555 --> 00:06:03,071
Put out his eyes!
87
00:06:04,384 --> 00:06:07,280
No, not his eyes!
Not his eyes.
88
00:06:25,091 --> 00:06:26,135
Bailiff.
89
00:06:28,284 --> 00:06:30,566
He's still conscious.
Are you ready?
90
00:06:30,766 --> 00:06:31,782
Yes.
91
00:06:59,404 --> 00:07:00,538
Joseph.
92
00:07:00,638 --> 00:07:01,717
Joseph.
93
00:07:02,040 --> 00:07:03,192
Joseph!
94
00:07:11,019 --> 00:07:12,063
Joseph.
95
00:07:20,231 --> 00:07:21,774
Gitano.
96
00:07:22,189 --> 00:07:23,769
Joseph, bambino.
97
00:07:23,869 --> 00:07:25,372
Gitano.
98
00:07:27,895 --> 00:07:29,677
No. No, Joseph. No.
99
00:07:30,077 --> 00:07:31,344
Don't look.
100
00:07:31,800 --> 00:07:34,809
No, Gitano.
I have to remember.
101
00:07:35,239 --> 00:07:38,758
They made me watch
while they hanged them.
102
00:07:40,009 --> 00:07:42,246
Mother took along time to die.
103
00:07:43,082 --> 00:07:46,088
I hardly felt a whip
after that.
104
00:07:46,288 --> 00:07:48,345
Those things
are best forgotten, Joseph.
105
00:07:48,623 --> 00:07:52,313
No, I want to remember
as long as I live.
106
00:07:52,763 --> 00:07:54,965
And that man's name,
107
00:07:55,656 --> 00:07:57,240
DeMontagne.
108
00:07:57,735 --> 00:07:59,738
The Vicomte DeMontagne.
109
00:07:59,838 --> 00:08:02,098
There's no time for remembering now.
Jacob, cover him.
110
00:08:02,509 --> 00:08:04,090
They'll be changing the guard.
111
00:08:04,190 --> 00:08:05,210
Hey.
112
00:08:17,429 --> 00:08:19,265
After that,
very little is known...
113
00:08:19,566 --> 00:08:21,567
except that the boy,
Joseph,
114
00:08:21,667 --> 00:08:24,800
grew up into an insolent
devil may care vagabond.
115
00:08:25,372 --> 00:08:27,675
When we next hear of him,
he was in Vienna
116
00:08:27,775 --> 00:08:29,196
with a gypsy caravan...
117
00:08:29,397 --> 00:08:31,014
presenting a show
that was a mixture
118
00:08:31,114 --> 00:08:34,087
of black magic
and fake cure-alls.
119
00:08:34,784 --> 00:08:38,962
Ladies and gentlemen,
and fellow sufferers.
120
00:08:39,158 --> 00:08:42,960
The great Balsamo
is again ready for you.
121
00:09:01,020 --> 00:09:03,043
A thousand blessings.
122
00:09:03,790 --> 00:09:05,552
From the darkness
beyond night,
123
00:09:05,653 --> 00:09:07,061
from the forbidden mountains
124
00:09:07,161 --> 00:09:08,743
of the secret side of the moon.
125
00:09:08,843 --> 00:09:10,065
Behold.
126
00:09:12,870 --> 00:09:14,899
A wonder among wonders.
127
00:09:34,464 --> 00:09:37,603
But we come not here to trade,
or gather wealth,
128
00:09:37,703 --> 00:09:40,977
for friends, what use is money
without health?
129
00:09:42,543 --> 00:09:45,613
Ladies and gentlemen,
the elixir of life!
130
00:09:45,713 --> 00:09:47,315
The elixir of life.
131
00:09:47,649 --> 00:09:49,996
Vitaminicus balsumicus
rejuvenatus!
132
00:09:51,721 --> 00:09:53,656
Bottled by me alone
in the fountain of youth
133
00:09:53,756 --> 00:09:56,023
deep in the jungles of Hispaniola.
134
00:09:56,294 --> 00:09:57,462
The elixir of life.
135
00:09:57,562 --> 00:10:00,432
One bottle for the paltry charge
of a silver shilling.
136
00:10:00,532 --> 00:10:02,836
Which one of you here
is so racked with pain
137
00:10:02,936 --> 00:10:05,002
that life has lost its smile?
138
00:10:05,273 --> 00:10:07,441
Elixir. Only one shilling.
139
00:10:07,541 --> 00:10:08,755
One shilling, please.
140
00:10:08,855 --> 00:10:10,422
Elixir of life.
141
00:10:11,014 --> 00:10:13,043
The easy way to live, doctor.
142
00:10:13,317 --> 00:10:15,854
A shilling for a bottle of colored water.
143
00:10:15,954 --> 00:10:19,958
And the faculty of medicine
won't accept my theories for nothing.
144
00:10:20,058 --> 00:10:21,839
You're not flamboyant enough.
145
00:10:22,628 --> 00:10:24,498
Elixir of life, one shilling.
146
00:10:24,598 --> 00:10:27,279
What more proof do you need,
all you lucky people?
147
00:10:27,435 --> 00:10:29,437
Give me a shilling.
Here, a shilling.
148
00:10:29,537 --> 00:10:31,540
Please, you have to sell me a bottle.
149
00:10:31,640 --> 00:10:33,201
- Sorry, that's the last of them.
- Oh, just one.
150
00:10:33,302 --> 00:10:34,884
You've got just one.
For my mother.
151
00:10:34,984 --> 00:10:37,516
- Here, I pay double.
- But they're all gone.
152
00:10:37,616 --> 00:10:39,484
- Five shillings then.
- Five shillings?
153
00:10:39,584 --> 00:10:40,985
We can't pass up five shillings.
154
00:10:41,553 --> 00:10:43,619
Hey. Get one more bottle.
155
00:10:51,400 --> 00:10:53,569
- Here is one.
- Here is one.
156
00:10:53,669 --> 00:10:55,901
Hey! Hey, five shillings.
157
00:10:56,874 --> 00:10:58,943
- All right.
- I got one, mamma!
158
00:10:59,043 --> 00:11:00,645
Oh, here it is, mamma.
159
00:11:04,400 --> 00:11:05,600
Not all at once.
160
00:11:05,685 --> 00:11:06,887
You're not as sick as that.
161
00:11:06,987 --> 00:11:08,322
- Mamma, what is it?
- Mother!
162
00:11:08,422 --> 00:11:09,758
- Mamma, what is it?
- Ah!
163
00:11:09,858 --> 00:11:11,506
Mamma, mamma!
164
00:11:11,606 --> 00:11:13,149
What is it?
165
00:11:15,632 --> 00:11:17,313
They poisoned her.
166
00:11:17,868 --> 00:11:20,740
Bambino, that woman drank
lamp fluid by mistake.
167
00:11:20,840 --> 00:11:23,736
Go help her, but quick.
You're the only one that can do it.
168
00:11:27,081 --> 00:11:29,551
- No!
- Something's going on.
169
00:11:29,651 --> 00:11:31,739
Oh, oh, the pain!
170
00:11:32,389 --> 00:11:35,842
Listen to me. You have nothing
to fear, nothing to fear.
171
00:11:36,093 --> 00:11:37,963
You drank too much
of the elixir in one dose.
172
00:11:38,063 --> 00:11:39,531
It's very powerful, but harmless.
173
00:11:39,631 --> 00:11:41,906
The pain you feel is going to last
only a moment or two.
174
00:11:42,006 --> 00:11:45,169
Already you can feel it going.
You can feel the pain going.
175
00:11:45,406 --> 00:11:47,115
Tell me you can feel the pain leaving.
176
00:11:48,922 --> 00:11:50,394
It's gone.
177
00:11:50,946 --> 00:11:52,648
You see, I told you
you had nothing to fear.
178
00:11:52,748 --> 00:11:55,050
The pain you felt
is gone completely.
179
00:11:56,788 --> 00:11:57,855
There, ladies and gentlemen.
180
00:11:57,955 --> 00:12:00,392
You can see
she's perfectly all right.
181
00:12:00,492 --> 00:12:02,929
What kind of hocus pocus was that?
182
00:12:03,029 --> 00:12:04,737
I don't quite know.
183
00:12:05,565 --> 00:12:07,868
But it's very interesting hocus pocus.
184
00:12:07,968 --> 00:12:09,483
Hey, somebody stole my watch.
185
00:12:09,583 --> 00:12:11,126
Your watch?
186
00:12:11,673 --> 00:12:13,488
- Dirty gypsies.
- Thieving gypsies!
187
00:12:13,588 --> 00:12:15,025
Dirty gypsies.
188
00:12:19,184 --> 00:12:22,294
Come on, come on.
Gypsies, come on!
189
00:12:45,519 --> 00:12:48,200
Now, what else do you remember?
190
00:12:48,669 --> 00:12:50,140
His eyes.
191
00:12:52,963 --> 00:12:58,434
They seemed like saucers
commanding me to be well.
192
00:13:02,174 --> 00:13:04,856
Remarkable, it is lamp fluid.
193
00:13:05,613 --> 00:13:08,483
And she must have drank enough of it
to sicken her for a week.
194
00:13:08,583 --> 00:13:10,054
What would you make of that, doctor?
195
00:13:10,552 --> 00:13:12,889
The power of the mind, Anton.
196
00:13:15,191 --> 00:13:18,645
This man is a natural born hypnotist.
197
00:13:23,302 --> 00:13:24,774
This way, doctor.
198
00:13:30,846 --> 00:13:31,997
Here they are.
199
00:13:34,050 --> 00:13:35,685
You are... Hold on.
200
00:13:35,785 --> 00:13:37,701
You are Joseph Balsamo.
And you are?
201
00:13:37,801 --> 00:13:39,037
Here.
202
00:13:39,137 --> 00:13:40,138
Gitano?
203
00:13:40,238 --> 00:13:41,496
Yes, Gitano.
204
00:13:42,061 --> 00:13:43,627
Never knew the rest of it myself.
205
00:13:43,996 --> 00:13:44,965
Who are you?
206
00:13:45,065 --> 00:13:48,536
I'm a doctor of the Viennese
Faculty of Medicine.
207
00:13:48,636 --> 00:13:50,938
My name is Franz Anton Mesmer.
208
00:13:52,274 --> 00:13:53,876
I don't need a doctor.
209
00:13:53,976 --> 00:13:55,245
Do you need a doctor?
210
00:13:55,345 --> 00:13:57,303
Do you need a doctor?
We don't need a doctor.
211
00:13:57,582 --> 00:13:59,617
Gentlemen, if you escape
it'll cost me 200...
212
00:13:59,717 --> 00:14:00,986
We don't need a doctor to escape.
213
00:14:01,086 --> 00:14:03,875
- And we escape from...
- You are released.
214
00:14:04,290 --> 00:14:07,229
Released on bail
on my own personal security,
215
00:14:07,329 --> 00:14:10,082
and on your honor.
216
00:14:10,411 --> 00:14:11,598
Honor?
217
00:14:12,735 --> 00:14:15,138
Doctor, you flatter us.
218
00:14:15,238 --> 00:14:18,810
Joseph Balsamo had captured
the interest of Dr. Mesmer
219
00:14:18,910 --> 00:14:21,390
who was striving in vain
for the scientific recognition
220
00:14:21,647 --> 00:14:24,957
of his great discovery,
the curative powers of hypnotism.
221
00:14:25,151 --> 00:14:26,621
Joseph, without knowing it,
222
00:14:26,721 --> 00:14:30,448
for years you have
been practicing hypnotism.
223
00:14:30,659 --> 00:14:31,995
- Hypnotism?
- Yes.
224
00:14:32,095 --> 00:14:33,732
I've never even heard of the word.
225
00:14:34,365 --> 00:14:35,801
Very few have.
226
00:14:36,700 --> 00:14:40,818
But it's an art which was forgotten
when the world grew old.
227
00:14:41,206 --> 00:14:45,012
Tell me, Joseph, are there many more
amongst your people
228
00:14:45,112 --> 00:14:48,352
who've got that power of...
of healing?
229
00:14:48,916 --> 00:14:50,839
- My mother had it.
- Yes?
230
00:14:51,186 --> 00:14:53,868
They said she was a witch,
so they hanged her.
231
00:14:56,226 --> 00:14:58,796
And you loved her very deeply?
232
00:14:58,896 --> 00:14:59,864
Why talk about it?
233
00:14:59,964 --> 00:15:03,833
Because I think that from its strong bond
of love and sympathy
234
00:15:04,237 --> 00:15:06,990
you've inherited those magnetic powers.
235
00:15:07,207 --> 00:15:12,114
Now, this afternoon, that woman with fire
consuming her throat, she was in agony
236
00:15:12,214 --> 00:15:17,341
until you told her that everything
was well and looked into her eyes.
237
00:15:17,955 --> 00:15:19,391
And the pain passed.
238
00:15:19,991 --> 00:15:21,427
It was only in her mind.
239
00:15:21,727 --> 00:15:26,010
But most of the illnesses in this world
start in the mind.
240
00:15:26,366 --> 00:15:30,056
Joseph, and that is where
hypnotism comes in.
241
00:15:30,939 --> 00:15:33,799
I don't know how far
this power in you is developed.
242
00:15:35,912 --> 00:15:41,134
But I think that you can do much more
than I ever dreamed of.
243
00:15:41,966 --> 00:15:42,986
Wait.
244
00:15:48,796 --> 00:15:52,067
By this time, Joseph was thinking
and wondering
245
00:15:52,167 --> 00:15:56,107
if these things Dr. Mesmer
was saying could be true.
246
00:15:56,974 --> 00:16:01,579
His cunning gypsy mind was already
starting to weigh the possibilities.
247
00:16:02,181 --> 00:16:05,752
My dear Baron, forgive me
for having kept you waiting so long.
248
00:16:05,852 --> 00:16:07,917
Please, do come into the study.
249
00:16:08,789 --> 00:16:11,159
I'm very glad you have decided
to come at last.
250
00:16:11,259 --> 00:16:13,162
- How are you?
- How am I?
251
00:16:13,262 --> 00:16:14,797
Can't you see that by yourself?
252
00:16:14,897 --> 00:16:16,366
I'm shaking to pieces
before your eyes.
253
00:16:16,466 --> 00:16:19,112
The Baron von Minden
is suffering of palsy.
254
00:16:19,370 --> 00:16:21,173
I say who, who, who is this fellow?
255
00:16:21,273 --> 00:16:23,743
This is my new assistant,
Joseph Balsamo.
256
00:16:23,843 --> 00:16:25,345
I think he can cure you.
257
00:16:25,445 --> 00:16:27,214
He looks like a thief.
258
00:16:27,314 --> 00:16:29,317
Yes, but you must look into his eyes.
259
00:16:29,417 --> 00:16:31,386
Look into his eyes.
260
00:16:31,486 --> 00:16:33,231
He's got the eyes of a thief.
261
00:16:37,995 --> 00:16:39,964
Self-assured as always,
262
00:16:40,064 --> 00:16:42,295
Joseph was ready
to try anything once.
263
00:16:43,002 --> 00:16:44,473
What had he to lose?
264
00:16:48,476 --> 00:16:49,978
What's wrong with him?
265
00:16:50,078 --> 00:16:51,813
I'm shaking. Can't you see it?
266
00:16:51,913 --> 00:16:53,315
I'm full of pain, full of ills.
267
00:16:53,415 --> 00:16:54,817
How dare you?
268
00:16:54,917 --> 00:16:56,211
Sit down, sit down.
269
00:16:56,565 --> 00:16:57,788
Be quiet.
270
00:17:00,291 --> 00:17:01,585
Look me in the eyes.
271
00:17:03,295 --> 00:17:04,843
Forget your palsy.
272
00:17:04,943 --> 00:17:06,059
Your palsy.
273
00:17:07,935 --> 00:17:11,106
New life, new life.
274
00:17:11,206 --> 00:17:14,510
Is coursing up your limbs,
up your arms, up your legs.
275
00:17:14,610 --> 00:17:18,657
New life, new life, new life.
276
00:17:18,983 --> 00:17:21,453
Your head stopped
shaking already, Baron.
277
00:17:21,553 --> 00:17:25,695
You can feel new life steeling up
through your legs.
278
00:17:25,892 --> 00:17:29,619
Through your arm, down your hand.
279
00:17:30,498 --> 00:17:33,068
They are shaking less and less.
280
00:17:33,168 --> 00:17:35,364
And less and less.
281
00:17:36,072 --> 00:17:37,687
Until they are absolutely still.
282
00:17:37,787 --> 00:17:39,080
Still.
283
00:17:41,479 --> 00:17:42,666
See for yourself.
284
00:17:55,878 --> 00:17:57,515
They are still!
285
00:17:58,114 --> 00:17:59,752
They are still!
286
00:18:01,005 --> 00:18:03,042
They are still.
Look at them, Mesmer.
287
00:18:03,142 --> 00:18:04,590
- I'm cu red.
- Yes.
288
00:18:04,690 --> 00:18:06,470
I'm cured.
289
00:18:07,514 --> 00:18:10,683
Thanks to this remarkable fellow.
290
00:18:10,919 --> 00:18:13,990
Here's 500 crowns in this purse.
291
00:18:14,090 --> 00:18:16,250
We don't want this kind of payment.
292
00:18:17,260 --> 00:18:19,492
Nonsense, nonsense.
293
00:18:19,964 --> 00:18:23,369
If there is anything else you want,
just let me know.
294
00:18:23,469 --> 00:18:24,976
Just let me know.
295
00:18:27,941 --> 00:18:29,413
Have you convinced yourself?
296
00:18:31,246 --> 00:18:33,829
If it worked on him, it might work on...
297
00:18:33,929 --> 00:18:35,030
Anybody.
298
00:18:35,130 --> 00:18:36,637
Anybody.
299
00:18:37,554 --> 00:18:39,156
Is it a partnership?
300
00:18:43,562 --> 00:18:45,098
What's in it for me?
301
00:18:45,198 --> 00:18:49,036
The gratitude of generations unborn.
302
00:18:49,136 --> 00:18:52,887
Joseph, no faculty of medicine
will give us a read.
303
00:18:52,987 --> 00:18:54,103
None.
304
00:18:54,677 --> 00:19:00,599
But you and I, we can conquer man's
greatest enemy, himself.
305
00:19:01,419 --> 00:19:04,244
It can be hard to make such a decision.
306
00:19:04,623 --> 00:19:06,226
Oh, I've made my decision.
307
00:19:06,326 --> 00:19:08,451
- Good night.
- I knew I could count on you.
308
00:19:11,366 --> 00:19:13,335
I must get home and show
what this remarkable fellow
309
00:19:13,435 --> 00:19:14,604
has done for me.
310
00:19:14,704 --> 00:19:16,106
Thank you.
Thank you, Joseph.
311
00:19:16,206 --> 00:19:19,801
Joseph had decided,
and now he was thinking...
312
00:19:20,011 --> 00:19:24,224
If this power could work with the Baron,
it would work with others.
313
00:19:24,417 --> 00:19:27,287
And the Baron had paid 500 crowns.
314
00:19:27,387 --> 00:19:29,090
A remarkable fellow.
315
00:19:29,190 --> 00:19:30,525
My very best to the Baroness.
316
00:19:30,625 --> 00:19:32,407
- Goodnight, Baron.
- Yes, yes, goodnight.
317
00:19:32,507 --> 00:19:33,586
Joseph.
318
00:19:34,163 --> 00:19:36,251
Joseph! Joseph.
319
00:20:00,677 --> 00:20:01,864
Joseph!
320
00:20:02,434 --> 00:20:03,882
Gitano. Gitano, it's Joseph.
321
00:20:03,982 --> 00:20:05,311
Oh, Joseph.
322
00:20:06,338 --> 00:20:08,275
We've been waiting for you, darling,
for hours.
323
00:20:08,375 --> 00:20:11,313
Now what's happened, Joseph?
What kept you there so long?
324
00:20:11,413 --> 00:20:14,183
The gypsies are going south, Joseph,
into Italy.
325
00:20:14,283 --> 00:20:16,353
- We will stay or go south?
- We are not staying.
326
00:20:16,453 --> 00:20:18,521
- Our necks, Joseph.
- We are not going south either.
327
00:20:18,621 --> 00:20:20,058
We are starting over again.
328
00:20:20,158 --> 00:20:21,693
Not with a carnival and colored water,
329
00:20:21,793 --> 00:20:23,429
but with a carriage and silks
and laces
330
00:20:23,529 --> 00:20:24,629
and a flood of gold coins.
331
00:20:24,729 --> 00:20:25,978
- Where did you get that?
- You think I stole it?
332
00:20:26,078 --> 00:20:27,098
I earned it.
333
00:20:27,668 --> 00:20:30,138
- Earned it?
- Oh, is he sick, Gitano?
334
00:20:30,238 --> 00:20:33,075
- Are you sick?
- No, I'm not sick, but half the world is.
335
00:20:33,175 --> 00:20:34,812
What are you getting at,
Joseph Balsamo?
336
00:20:35,111 --> 00:20:36,856
Joseph Balsamo, no.
337
00:20:37,147 --> 00:20:39,417
That was good enough
for a gypsy carnival faker,
338
00:20:39,517 --> 00:20:43,589
but not for one who will be known
as the world's greatest wonder worker.
339
00:20:43,689 --> 00:20:46,226
A healer possessed
of supernatural powers.
340
00:20:46,326 --> 00:20:48,040
Divine, godlike.
341
00:20:48,140 --> 00:20:49,647
No. Look.
342
00:20:52,234 --> 00:20:55,570
The stars, far out in space,
there is a great comet.
343
00:20:55,670 --> 00:20:57,541
My mother told me of it.
344
00:20:57,641 --> 00:21:00,178
The swiftest comet in the skies.
345
00:21:00,278 --> 00:21:03,248
It's called Cagliostro.
346
00:21:03,348 --> 00:21:05,935
That night Joseph Balsamo was dead,
347
00:21:06,186 --> 00:21:09,035
because Count Cagliostro
had just been born.
348
00:21:09,135 --> 00:21:10,702
Cagliostro.
349
00:21:11,259 --> 00:21:14,397
The eyes that streaked across Europe
like a meteor.
350
00:21:14,497 --> 00:21:17,950
Cagliostro the healer the legend.
351
00:21:18,168 --> 00:21:20,237
Wherever he went, the cripples,
the maimed,
352
00:21:20,337 --> 00:21:23,509
the blind would flock
in the thousands to meet him,
353
00:21:23,609 --> 00:21:27,336
to speak with him, to touch the hem
of his cloak as he passed.
354
00:21:27,514 --> 00:21:29,684
Soon his name had become
a byword as he traveled
355
00:21:29,784 --> 00:21:31,786
through the great cities of Europe.
356
00:21:31,886 --> 00:21:35,624
A magnificent charlatan playing
on hysterical faith
357
00:21:35,724 --> 00:21:37,397
and emotional instability.
358
00:21:37,761 --> 00:21:41,101
Taking full advantage
of his little known gift of hypnotism
359
00:21:41,232 --> 00:21:42,879
to sell himself as a god.
360
00:21:45,572 --> 00:21:48,074
If they cheer you
or lash you to death,
361
00:21:48,175 --> 00:21:49,477
it's the same emotion.
362
00:21:49,677 --> 00:21:52,746
Sometimes I feel we are walking
across the world on a tightrope.
363
00:21:52,846 --> 00:21:55,442
Don't worry.
I won't fall off.
364
00:21:57,254 --> 00:21:59,319
I know how to keep my balance.
365
00:22:04,220 --> 00:22:06,256
Imperiled by memories of his youth,
366
00:22:06,356 --> 00:22:08,803
Cagliostro dared
to come back again...
367
00:22:09,004 --> 00:22:10,219
into France.
368
00:22:14,768 --> 00:22:17,537
- Doctor.
- Are you, sir, the doctor?
369
00:22:17,637 --> 00:22:20,462
Get out! I said get out.
370
00:22:21,009 --> 00:22:23,763
There must be a real doctor
in this filthy village.
371
00:22:24,013 --> 00:22:25,282
Doctor?
372
00:22:25,382 --> 00:22:27,791
- Doctor?
- But here is the doctor.
373
00:22:28,052 --> 00:22:32,057
He is the famous doctor,
the Count de Cagliostro.
374
00:22:32,157 --> 00:22:33,493
You are a doctor?
375
00:22:33,593 --> 00:22:36,430
You look more like a fortune teller,
a mountebank.
376
00:22:36,530 --> 00:22:39,667
Well, sir, appearances
are notoriously deceptive.
377
00:22:39,767 --> 00:22:42,354
For example, you look rather...
378
00:22:49,414 --> 00:22:51,015
Rather like a gentleman.
379
00:22:51,115 --> 00:22:54,420
No offense, but my service as a doctor
is at your disposal.
380
00:22:54,520 --> 00:22:56,457
Perhaps you'd like to show me
your patients.
381
00:22:56,557 --> 00:22:57,779
Well, follow me.
382
00:22:58,092 --> 00:23:00,695
It seemed that fate had brought about
this unexpected meeting
383
00:23:00,795 --> 00:23:05,134
with this man of hated memory,
the Vicomte DeMontagne.
384
00:23:05,234 --> 00:23:07,156
There she is on the bed.
385
00:23:09,239 --> 00:23:11,161
She has been lying like that for hours.
386
00:23:16,750 --> 00:23:18,602
Well, well, get on with your business.
387
00:23:40,180 --> 00:23:41,438
What was it? Shock?
388
00:23:45,554 --> 00:23:47,441
I see that's none of my business.
389
00:23:50,561 --> 00:23:53,385
I must ask you to leave me alone
with my patient.
390
00:23:54,901 --> 00:23:56,444
Wen,
391
00:23:59,607 --> 00:24:01,280
be quick about it.
392
00:24:03,345 --> 00:24:09,090
Cagliostro sensed that this lovely girl
was a victim of sudden shock and terror.
393
00:24:27,177 --> 00:24:28,614
Now listen.
394
00:24:29,313 --> 00:24:30,821
Listen to my voice.
395
00:24:31,283 --> 00:24:34,353
You can hear nothing,
think of nothing, but my voice.
396
00:24:34,453 --> 00:24:37,348
Within your sleep you will hear my voice.
397
00:24:38,392 --> 00:24:39,828
And you will answer.
398
00:24:40,728 --> 00:24:42,401
You will answer.
399
00:24:43,199 --> 00:24:44,801
You will answer.
400
00:24:47,404 --> 00:24:50,408
Open your eyes, and look into mine.
401
00:24:50,508 --> 00:24:52,016
Open your eyes.
402
00:24:54,247 --> 00:24:56,316
Listen to my voice.
403
00:24:56,416 --> 00:24:57,745
Listen!
404
00:24:58,319 --> 00:25:00,221
You can think of nothing.
405
00:25:00,321 --> 00:25:02,387
Hear nothing, but my voice.
406
00:25:03,459 --> 00:25:05,761
I am your friend trying to save you.
407
00:25:07,663 --> 00:25:11,354
You can talk to me as if you
were speaking the words
408
00:25:11,903 --> 00:25:13,790
within your own soul.
409
00:25:15,507 --> 00:25:17,323
Now you may sleep.
410
00:25:22,651 --> 00:25:24,015
Sleep.
411
00:25:25,487 --> 00:25:26,852
Sleep.
412
00:25:27,590 --> 00:25:29,693
I want you to remember
all the events
413
00:25:29,793 --> 00:25:31,918
which led to you coming to this inn.
414
00:25:32,530 --> 00:25:34,037
Tell me everything.
415
00:25:35,568 --> 00:25:37,693
It was at Strasbourg.
416
00:25:40,375 --> 00:25:42,641
There was great excitement
in the city.
417
00:25:43,912 --> 00:25:46,950
Princess Marie-Antoinette
and her husband,
418
00:25:47,050 --> 00:25:50,321
Prince Louis, were staying in the town,
419
00:25:50,421 --> 00:25:53,032
after a visit to her native Austria.
420
00:25:57,965 --> 00:26:02,570
I had driven in with my chaperone,
hoping to catch a glimpse of them.
421
00:26:02,972 --> 00:26:06,140
But suddenly a man rode up
to our carriage.
422
00:26:07,811 --> 00:26:10,921
Beg your pardon, ladies, my mistake.
423
00:26:15,088 --> 00:26:17,992
Later I learned
that his name was Chambord,
424
00:26:18,092 --> 00:26:21,854
and that he was in the employ
of the Vicomte DeMontagne.
425
00:26:22,631 --> 00:26:25,182
Obviously, he had mistaken me
for someone else.
426
00:26:27,837 --> 00:26:31,635
And then, a young officer made
the same mistake.
427
00:26:36,650 --> 00:26:39,454
Really, your highness, this makes it very
difficult for us to protect you.
428
00:26:39,554 --> 00:26:40,708
I beg your pardon?
429
00:26:40,808 --> 00:26:42,878
Look here, young man,
we don't know who you are
430
00:26:42,978 --> 00:26:44,481
nor what you are talking about.
431
00:26:44,581 --> 00:26:46,449
Oh, we'll forgive him, Emilia.
432
00:26:46,549 --> 00:26:48,824
Especially since you're the second man
in the last two minutes
433
00:26:48,924 --> 00:26:50,735
who's made the same mistake.
434
00:26:50,989 --> 00:26:52,791
I'm sorry, Madame.
435
00:26:52,891 --> 00:26:54,061
I'm deeply sorry.
436
00:26:54,161 --> 00:26:56,083
My eyes must be playing tricks.
437
00:26:56,629 --> 00:27:00,001
I'm the Chevalier Gilbert DeRezel,
captain in the King's guard.
438
00:27:00,101 --> 00:27:01,774
At your service, ladies.
439
00:27:06,811 --> 00:27:12,818
That afternoon, Gilbert took us
to the palace garden's gate
440
00:27:12,918 --> 00:27:16,122
where the prince
and princess were to appear.
441
00:27:17,958 --> 00:27:22,076
You know, I'm still very curious
about this woman who looks like me.
442
00:27:22,632 --> 00:27:24,554
In fact, I even think I'm getting jealous.
443
00:27:24,767 --> 00:27:27,104
Many women are jealous of her,
mademoiselle.
444
00:27:27,204 --> 00:27:28,841
Do you love her?
445
00:27:29,107 --> 00:27:31,042
Well, I'm devoted to her, mademoiselle.
446
00:27:31,142 --> 00:27:32,887
I'd give my life for her.
447
00:27:33,813 --> 00:27:36,603
Oh, stop pretending
and tell me who she is.
448
00:27:39,520 --> 00:27:41,087
See for yourself.
449
00:28:18,906 --> 00:28:21,030
I just can't believe it.
450
00:28:21,910 --> 00:28:25,043
Why, it's like seeing myself
as Marie-Antoinette.
451
00:28:25,915 --> 00:28:28,325
She is the future Queen of France.
452
00:28:28,820 --> 00:28:32,658
Then as one of the court officers assigned
to protect her highness,
453
00:28:32,758 --> 00:28:34,628
I'm forgiven for keeping
my secret.
454
00:28:34,728 --> 00:28:35,986
Oh, yes.
455
00:28:50,681 --> 00:28:52,224
Oh, my darling.
456
00:28:52,919 --> 00:28:56,266
Now l know l need have no fear
of any princess.
457
00:28:57,759 --> 00:28:59,610
Nor of any queen.
458
00:29:04,034 --> 00:29:05,669
Keep very still, please.
459
00:29:05,769 --> 00:29:07,098
What in blazes?
460
00:29:18,251 --> 00:29:21,076
- Gilbert!
- Take her away, quickly!
461
00:29:24,594 --> 00:29:26,095
Tell me.
462
00:29:26,195 --> 00:29:28,867
Did you hear anything of what use
they proposed to make
463
00:29:28,967 --> 00:29:30,331
of your resemblance
of the princess?
464
00:29:30,635 --> 00:29:32,071
Anything at all?
465
00:29:32,171 --> 00:29:34,941
Only that someone in Paris...
466
00:29:35,041 --> 00:29:36,369
Someone in Paris?
467
00:29:37,712 --> 00:29:39,314
Some high personage...
468
00:29:39,614 --> 00:29:41,181
Some high personage.
469
00:29:43,318 --> 00:29:44,920
Some plot...
470
00:29:51,930 --> 00:29:53,188
That's right.
471
00:29:53,932 --> 00:29:55,226
Sleep.
472
00:29:55,768 --> 00:30:02,177
Sleep like the dead, until I,
and only I, awaken you.
473
00:30:04,146 --> 00:30:06,016
Enter, Gitano.
474
00:30:06,116 --> 00:30:11,243
The affairs of state,
and this girl holds the key to it.
475
00:30:12,324 --> 00:30:15,433
Joseph, you don't mean
to help Mr. Montagne.
476
00:30:15,662 --> 00:30:17,893
The man who hanged
your father and mother.
477
00:30:20,201 --> 00:30:24,319
He's conspiring to reach
new heights of power through this girl.
478
00:30:25,908 --> 00:30:27,451
I'll help him, Gitano.
479
00:30:28,146 --> 00:30:30,103
The higher he climbs...
480
00:30:38,725 --> 00:30:39,962
I called you to save her.
481
00:30:40,062 --> 00:30:41,390
I can.
482
00:30:41,697 --> 00:30:43,442
If you will only leave her
under my care.
483
00:30:43,732 --> 00:30:45,668
- That's impossible.
- Then she will die.
484
00:30:45,768 --> 00:30:48,007
Then she will die and you will never
be able to make use
485
00:30:48,107 --> 00:30:51,876
of this extraordinary resemblance.
486
00:30:51,976 --> 00:30:53,128
Resemblance?
487
00:30:53,412 --> 00:30:54,740
To whom?
488
00:30:55,314 --> 00:30:56,817
Marie-Antoinette.
489
00:30:56,917 --> 00:30:58,285
This man would be safer dead.
490
00:30:58,385 --> 00:31:00,321
If I die she dies too.
491
00:31:00,421 --> 00:31:05,192
I assume you are eager to make use of this
likeness with some profit yourselves.
492
00:31:05,462 --> 00:31:06,731
Why should I trust you?
493
00:31:06,831 --> 00:31:08,433
Because we have one thing in common.
494
00:31:08,733 --> 00:31:13,038
We are both men of very high ambitions,
and we need each other to fulfill them.
495
00:31:13,138 --> 00:31:14,431
What do you suggest?
496
00:31:14,741 --> 00:31:17,495
Let her travel with me to Paris
to continue her treatments.
497
00:31:17,745 --> 00:31:22,516
The charge for my immediate services
will be 5,000 francs.
498
00:31:26,522 --> 00:31:28,065
Pay him, Chambord.
499
00:31:30,762 --> 00:31:32,430
Here.
500
00:31:32,530 --> 00:31:35,212
And how much more
for the care of the girl?
501
00:31:36,469 --> 00:31:40,074
An introduction to the court
of Louis the XV.
502
00:31:40,174 --> 00:31:42,444
Presentation at court
is no easy matter.
503
00:31:42,544 --> 00:31:45,583
Even for visiting noblemen
with proper credentials.
504
00:31:45,883 --> 00:31:47,247
Where are yours?
505
00:31:53,225 --> 00:31:55,349
In the power of my mind, Vicomte.
506
00:31:56,095 --> 00:32:01,566
And I cannot guarantee complete recovery
for a patient unless my fee is paid...
507
00:32:01,870 --> 00:32:03,157
in full.
508
00:32:04,273 --> 00:32:07,963
Well, I can only promise
to do my best.
509
00:32:14,887 --> 00:32:17,403
- Where's the innkeeper?
- In the tavern, sir.
510
00:32:19,493 --> 00:32:23,089
It's Chevalier DeRezel, my Lord.
He's just ridden into the courtyard.
511
00:32:23,932 --> 00:32:25,301
He mustn't find us here.
512
00:32:25,401 --> 00:32:27,003
Get the coaches ready at once.
513
00:32:34,880 --> 00:32:37,016
- Landlord.
- Good evening, sir.
514
00:32:37,116 --> 00:32:38,385
I am searching for a young lady
515
00:32:38,486 --> 00:32:39,986
who was injured
while traveling this road.
516
00:32:40,087 --> 00:32:41,487
Oh, we have such a young lady.
517
00:32:41,587 --> 00:32:43,716
Yes, she's in the care
of the famous doctor.
518
00:32:43,860 --> 00:32:46,329
Jacob.
The courtyard. Quick.
519
00:32:46,429 --> 00:32:48,966
Have the inn gates open
and our carriage ready.
520
00:32:49,066 --> 00:32:50,343
We are leaving,
521
00:32:50,744 --> 00:32:52,004
for Paris.
522
00:32:56,008 --> 00:32:57,310
They're all gone, sir.
523
00:32:57,410 --> 00:32:59,546
I went first
to the doctor's apartment
524
00:32:59,646 --> 00:33:02,417
and then to the room occupied
by the sick young lady.
525
00:33:02,517 --> 00:33:05,342
But by that time
I heard them driving away.
526
00:33:06,522 --> 00:33:08,409
I've got to overtake them.
527
00:33:41,435 --> 00:33:43,238
Your horse isn't fit to ride, sir.
528
00:33:43,338 --> 00:33:44,831
His leg is badly cut, sir.
529
00:33:44,941 --> 00:33:46,210
He wasn't limping
when I rode him in.
530
00:33:46,310 --> 00:33:48,548
Sometimes they don't limp
until they've stood awhile.
531
00:33:48,648 --> 00:33:51,576
Looks like he might have picked up
a bit of broken glass on the road.
532
00:33:52,016 --> 00:33:54,047
Or the edge of someone's knife, huh?
533
00:33:55,004 --> 00:33:56,223
Give me some bandage for him.
534
00:33:56,323 --> 00:33:57,475
Yes, my Lord.
535
00:34:03,532 --> 00:34:05,995
And so Cagliostro came to Paris,
536
00:34:06,096 --> 00:34:08,371
taking that world center of power
537
00:34:08,471 --> 00:34:11,296
wealth, and cynical culture by storm.
538
00:34:11,409 --> 00:34:14,814
Now his acclaim eclipsed
anything he had known.
539
00:34:15,014 --> 00:34:19,019
Cagliostro, in spite of the scorn
and contempt of the Paris doctors
540
00:34:19,119 --> 00:34:21,022
who denounced him
as a charlatan,
541
00:34:21,122 --> 00:34:25,240
was finding the streets of Paris
indeed paved with gold.
542
00:34:38,011 --> 00:34:40,307
Long live Cagliostro!
543
00:34:46,289 --> 00:34:48,881
Moscow, Warsaw, Vienna,
544
00:34:49,882 --> 00:34:51,532
and now Paris.
545
00:34:52,363 --> 00:34:54,099
Are you content, Joseph?
546
00:34:54,199 --> 00:34:56,002
The world is at your feet.
547
00:34:56,102 --> 00:34:59,105
They cheer me because they hope
to get something for nothing.
548
00:34:59,473 --> 00:35:00,517
A few of them will.
549
00:35:01,609 --> 00:35:03,245
What more do they want?
550
00:35:03,345 --> 00:35:05,014
You can't come in here.
551
00:35:05,114 --> 00:35:06,349
Let go of me!
552
00:35:06,449 --> 00:35:08,051
For Christ's sake.
553
00:35:08,285 --> 00:35:09,353
Count Cagliostro.
554
00:35:09,453 --> 00:35:10,675
At ease.
555
00:35:16,028 --> 00:35:19,266
Chevalier, these men can throw a knife
through the eye of a needle.
556
00:35:19,366 --> 00:35:22,215
However,
since you've forced your way in,
557
00:35:22,316 --> 00:35:23,772
what is your ailment?
558
00:35:23,872 --> 00:35:25,179
Where is Lorenza?
559
00:35:27,010 --> 00:35:28,010
Lorenza?
560
00:35:28,111 --> 00:35:29,746
The girl you attended
on the road to Paris.
561
00:35:29,846 --> 00:35:31,582
I know she left the inn with you.
562
00:35:31,682 --> 00:35:35,900
Well, you should know
that as a doctor, I...
563
00:35:36,501 --> 00:35:38,525
cannot discuss my patients.
564
00:35:38,625 --> 00:35:39,905
Then she is here!
565
00:35:40,027 --> 00:35:41,129
Please.
566
00:35:41,229 --> 00:35:43,365
Don't make us be rough, Chevalier.
567
00:35:43,465 --> 00:35:45,102
This is a new carpet.
568
00:35:46,002 --> 00:35:48,138
It may interest you to know that I believe
this lady
569
00:35:48,238 --> 00:35:51,576
was abducted from Strasbourg
as part of some conspiracy.
570
00:35:51,676 --> 00:35:55,547
As captain of the palace guards,
it is my duty to report my suspicions
571
00:35:55,647 --> 00:35:59,420
to the minister of security,
the Vicomte DeMontagne.
572
00:35:59,520 --> 00:36:04,540
I'm sure Montagne will take
a most sympathetic interest.
573
00:36:08,001 --> 00:36:09,405
Goodnight, Chevalier.
574
00:36:10,568 --> 00:36:11,790
Goodnight.
575
00:36:16,576 --> 00:36:18,664
A very turbulent young man.
576
00:36:22,250 --> 00:36:23,418
I'll see nobody tonight.
577
00:36:23,518 --> 00:36:24,687
- Nobody.
- Joseph!
578
00:36:24,787 --> 00:36:26,289
Don't go to her, Joseph.
579
00:36:26,389 --> 00:36:27,457
I love you.
580
00:36:27,557 --> 00:36:28,779
She doesn't.
581
00:37:09,278 --> 00:37:10,707
Lorenza.
582
00:37:15,888 --> 00:37:18,190
What is it
you have been waiting for?
583
00:37:20,327 --> 00:37:22,973
I've been waiting for you
to come to me.
584
00:37:24,800 --> 00:37:27,316
Say what I want you to say.
585
00:37:29,439 --> 00:37:31,362
I love you, Joseph.
586
00:37:33,879 --> 00:37:35,552
I love you.
587
00:37:37,617 --> 00:37:41,794
You're all I'll ever need
or want in this world.
588
00:37:46,863 --> 00:37:48,270
What's wrong?
589
00:37:48,697 --> 00:37:51,866
Somehow I seem to want
to go from here.
590
00:37:52,403 --> 00:37:53,984
To go away.
591
00:37:54,573 --> 00:37:56,638
There is something drawing me.
592
00:37:57,744 --> 00:37:59,480
Why is that, Joseph?
593
00:37:59,580 --> 00:38:00,837
Memories.
594
00:38:03,218 --> 00:38:08,380
Memories will all fade away
until none are left.
595
00:38:11,896 --> 00:38:16,631
You will never think again
of anyone else.
596
00:38:18,470 --> 00:38:19,835
Of anyone else.
597
00:38:20,608 --> 00:38:22,388
Because you belong to me.
598
00:38:24,680 --> 00:38:26,425
You belong to me, Lorenza.
599
00:38:31,455 --> 00:38:33,342
You belong to me. Say it.
600
00:38:34,526 --> 00:38:36,448
I belong to you, Joseph.
601
00:38:40,334 --> 00:38:41,450
Now wake up.
602
00:38:42,270 --> 00:38:43,705
Wake up. Wake up.
603
00:38:43,805 --> 00:38:45,207
I seem to have been dreaming.
604
00:38:45,307 --> 00:38:46,387
Dreaming?
605
00:38:48,979 --> 00:38:50,581
What were you dreaming?
606
00:38:52,717 --> 00:38:54,219
- Tell me.
- No, I can't tell you.
607
00:38:54,319 --> 00:38:55,754
You were dreaming that you love me.
608
00:38:55,854 --> 00:38:58,758
You do love me, Lorenza.
It's true. You're not just dreaming.
609
00:38:58,858 --> 00:39:01,863
You're awake
and I'm holding you in my arms.
610
00:39:01,963 --> 00:39:04,573
- You belong to me.
- No, no. Please let me go.
611
00:39:05,601 --> 00:39:09,683
Lorenza, you are free to go.
612
00:39:09,905 --> 00:39:11,943
The door is open. I...
613
00:39:12,043 --> 00:39:13,680
I didn't lock it.
614
00:39:14,746 --> 00:39:16,004
Nothing is...
615
00:39:18,518 --> 00:39:20,548
Nothing is keeping you from going.
616
00:39:22,523 --> 00:39:24,031
Only your eyes.
617
00:39:24,626 --> 00:39:26,371
Look into my eyes.
618
00:39:28,498 --> 00:39:30,100
Your eyes.
619
00:39:35,740 --> 00:39:37,033
Who is it?
620
00:39:37,343 --> 00:39:40,476
It's me, Gitano. It's important.
621
00:39:45,554 --> 00:39:47,790
But you said the door was unlocked.
622
00:39:47,890 --> 00:39:49,742
Someone to see you, Joseph.
623
00:39:50,694 --> 00:39:51,996
I'll see nobody, I told you that.
624
00:39:52,096 --> 00:39:53,832
- It's DeMontagne.
- DeMontagne?
625
00:39:53,932 --> 00:39:55,569
DeMontagne with a lady.
626
00:39:55,967 --> 00:39:57,474
Now come!
627
00:39:58,504 --> 00:39:59,691
Now come!
628
00:40:12,657 --> 00:40:14,021
Why do you want to leave me?
629
00:40:16,595 --> 00:40:17,960
Why do you want to go?
630
00:40:20,133 --> 00:40:21,949
Where is it you want to go?
631
00:40:26,709 --> 00:40:27,825
To Gilbert?
632
00:40:33,585 --> 00:40:35,387
Always to Gilbert.
633
00:40:35,587 --> 00:40:37,130
Always Gilbert.
634
00:40:47,904 --> 00:40:49,340
Your Excellency.
635
00:40:49,639 --> 00:40:50,659
Madame.
636
00:40:51,841 --> 00:40:54,701
We find this room
unpleasantly crowded, Count.
637
00:40:55,347 --> 00:40:57,382
Zoraida. DeRemy.
638
00:40:57,482 --> 00:40:59,440
Zoraida. DeRemy.
639
00:41:02,991 --> 00:41:05,060
Allow me to introduce
Count Cagliostro.
640
00:41:05,160 --> 00:41:06,194
Madame.
641
00:41:06,294 --> 00:41:07,723
Countess Du Barry.
642
00:41:09,833 --> 00:41:13,144
My poor house is glorified
by your presence.
643
00:41:15,274 --> 00:41:18,756
Where is this woman who looks like
the Austrian baggage?
644
00:41:20,013 --> 00:41:21,615
She's right behind you.
645
00:41:35,700 --> 00:41:37,270
Marie-Antoinette.
646
00:41:37,370 --> 00:41:39,400
It's unbelievable.
647
00:41:42,008 --> 00:41:44,038
You sent for me, Joseph?
648
00:41:44,645 --> 00:41:45,832
Yes.
649
00:41:47,684 --> 00:41:49,570
But you didn't.
650
00:41:50,521 --> 00:41:51,779
Yes, Madame.
651
00:41:53,158 --> 00:41:54,760
In a way I did.
652
00:41:56,094 --> 00:42:00,556
Very well, Lorenza,
you may go back to your room.
653
00:42:01,402 --> 00:42:02,695
Yes, Joseph.
654
00:42:10,680 --> 00:42:11,948
I'm half afraid.
655
00:42:12,048 --> 00:42:14,944
You'd have more cause if the double
weren't so perfect.
656
00:42:15,788 --> 00:42:18,125
You'll bring her to my house
in a closed carriage tonight.
657
00:42:18,558 --> 00:42:20,754
- I'm afraid not, Madame.
- What?
658
00:42:20,995 --> 00:42:25,113
This woman is ill.
She needs my help, and so do you.
659
00:42:25,534 --> 00:42:27,172
Are you trying to threaten us?
660
00:42:27,669 --> 00:42:30,441
I'm nearly pointing out
that you've acquired
661
00:42:30,541 --> 00:42:34,861
a new partner in this little intrigue,
whether you like it or not.
662
00:42:35,513 --> 00:42:36,842
I like you.
663
00:42:37,216 --> 00:42:39,246
You'll do well at court.
664
00:42:43,524 --> 00:42:44,726
At court, Madame?
665
00:42:44,826 --> 00:42:48,131
There's a special reception in honor
of the Paris Faculty of Medicine.
666
00:42:48,231 --> 00:42:50,082
Your name has been included.
667
00:42:51,201 --> 00:42:54,892
I'm sure I'll have the honor of seeing
the real Marie-Antoinette.
668
00:42:55,607 --> 00:42:57,542
You can't very well miss her.
669
00:42:57,642 --> 00:42:59,007
She sees to that.
670
00:42:59,946 --> 00:43:01,515
Really, Monsieur Prophet?
671
00:43:01,615 --> 00:43:05,120
You ask a great many questions for one
who is supposed to read the future.
672
00:43:05,220 --> 00:43:08,959
But I can read the future, Vicomte,
and the words are very clear.
673
00:43:09,059 --> 00:43:12,764
Well, since you insist on being a partner,
I think it only fair to tell you
674
00:43:12,864 --> 00:43:15,601
that we are gambling
for the highest stakes of all.
675
00:43:15,701 --> 00:43:17,861
As high as the throne of France.
676
00:43:18,136 --> 00:43:19,506
You'll need me for that.
677
00:43:19,606 --> 00:43:20,607
You'll need Lorenza.
678
00:43:20,707 --> 00:43:21,809
That's why I've come to you.
679
00:43:21,909 --> 00:43:23,178
Old King Louis loves me well enough.
680
00:43:23,278 --> 00:43:25,271
The whole world knows
that he'd marry me tomorrow
681
00:43:25,547 --> 00:43:28,684
except for this prayer reciting
Austrian daughter-in-law of his,
682
00:43:28,784 --> 00:43:31,120
who stands in the way
like an accusing statue.
683
00:43:31,220 --> 00:43:33,056
I've talked, I've screamed,
684
00:43:33,156 --> 00:43:36,230
but she can twist him around
her finger like so much thread.
685
00:43:36,861 --> 00:43:41,101
If we can discredit Marie-Antoinette,
if we can get enough pitch
686
00:43:41,201 --> 00:43:43,025
to stick to her royal skirts...
687
00:43:43,126 --> 00:43:44,702
Using the double, of course.
688
00:43:44,872 --> 00:43:46,436
That's all you need to know,
for the moment.
689
00:43:46,542 --> 00:43:48,179
We'll talk again later
at the palace.
690
00:43:48,745 --> 00:43:51,749
With the stakes as high
as they are, Madame,
691
00:43:51,849 --> 00:43:54,652
we three can arrange anything.
692
00:44:02,550 --> 00:44:05,989
Having made himself a vital link
in this palace conspiracy,
693
00:44:06,089 --> 00:44:08,793
Cagliostro's great ambition
was achieved:
694
00:44:08,893 --> 00:44:12,062
His presentation to the most glittering
court in Europe.
695
00:44:12,531 --> 00:44:15,038
Always a master of theatrical effect,
696
00:44:15,140 --> 00:44:19,145
he'd adorned his court costume
with mystic symbols and insignias
697
00:44:19,246 --> 00:44:21,833
stolen from secret fraternal societies.
698
00:44:56,423 --> 00:44:58,536
Your royal highnesses,
699
00:44:58,637 --> 00:45:02,474
Prince Louis and Princess
Marie-Antoinette.
700
00:45:02,898 --> 00:45:06,208
The Dauphin and
Dauphine of France.
701
00:45:18,652 --> 00:45:20,195
It's Lorenza.
702
00:45:20,789 --> 00:45:22,058
Lorenza came to life.
703
00:45:22,158 --> 00:45:24,044
That is Marie-Antoinette.
704
00:45:25,094 --> 00:45:27,064
How did he gain admission
to the court, doctor?
705
00:45:27,164 --> 00:45:31,342
I understand Madame DuBarry arranged
the invitation, your highness.
706
00:45:32,303 --> 00:45:33,775
You see, Louis?
707
00:45:34,274 --> 00:45:37,383
Now she brings this witch doctor
to our court.
708
00:45:38,646 --> 00:45:40,284
I'll tell you just once more.
709
00:45:40,948 --> 00:45:42,951
That woman is capable
of any connivance,
710
00:45:43,051 --> 00:45:45,353
which might induce
your grandfather to marry her.
711
00:45:45,622 --> 00:45:49,455
Surely, my dear, you don't believe in
any of this nonsense about witchcraft.
712
00:45:50,027 --> 00:45:54,867
His Majesty, Louis the XV,
the King of France.
713
00:45:54,967 --> 00:45:58,076
And the Countess DuBarry.
714
00:46:12,290 --> 00:46:13,992
Good evening, my dear boy.
715
00:46:14,092 --> 00:46:15,350
Dear child.
716
00:46:15,662 --> 00:46:16,849
Your highness.
717
00:46:20,434 --> 00:46:23,152
Oh, a new face.
718
00:46:24,140 --> 00:46:26,175
Who is this gentleman?
719
00:46:26,275 --> 00:46:28,812
It is Count Cagliostro, Louis.
720
00:46:28,912 --> 00:46:30,748
All Paris is talking about him.
721
00:46:30,848 --> 00:46:33,079
Oh, of course, we have heard of him.
722
00:46:42,964 --> 00:46:44,887
What is this?
723
00:46:45,435 --> 00:46:47,071
I have given you my blessing, Majesty.
724
00:46:47,171 --> 00:46:48,906
As I have blessed
your ancestors for centuries.
725
00:46:49,006 --> 00:46:50,442
My ancestors?
726
00:46:50,741 --> 00:46:54,504
Oh, yes, I knew you're great great great
grandfather pleasantly well.
727
00:46:54,714 --> 00:46:56,221
You must be older than you seem.
728
00:46:56,949 --> 00:47:00,054
I am older than the pyramids, Majesty.
729
00:47:00,154 --> 00:47:01,791
But in somewhat better condition.
730
00:47:08,331 --> 00:47:11,169
The medical faculty is resenting
your presence at court.
731
00:47:11,269 --> 00:47:13,238
I believe they are planning
to discredit you.
732
00:47:13,338 --> 00:47:14,774
I will survive it.
733
00:47:19,980 --> 00:47:24,286
Your Majesty, we're honored tonight
by the presence
734
00:47:24,386 --> 00:47:27,626
of the renowned healer,
Count Cagliostro.
735
00:47:28,226 --> 00:47:33,298
And so, knowing your Majesty's insistence
about fair consideration
736
00:47:33,398 --> 00:47:36,169
and all the matters
concerning the health of your subjects,
737
00:47:36,269 --> 00:47:40,074
we have taken it upon ourselves
to provide a few,
738
00:47:40,174 --> 00:47:46,238
shall we say,
guinea pigs to test his powers.
739
00:48:10,114 --> 00:48:11,950
Admirable, admirable.
740
00:48:12,050 --> 00:48:14,454
This will be vastly entertaining.
741
00:48:14,554 --> 00:48:17,123
My dear Count, the stage is all yours.
742
00:48:17,223 --> 00:48:18,959
Here we have all the afflictions
for you,
743
00:48:19,059 --> 00:48:21,028
from rheumatism to paralysis.
744
00:48:21,128 --> 00:48:23,099
You may cure each case individually,
745
00:48:23,199 --> 00:48:25,034
but I feel sure our guests
would prefer
746
00:48:25,134 --> 00:48:27,258
something a little less tedious.
747
00:48:27,604 --> 00:48:29,339
Just cure them all at once, Monsieur.
748
00:48:29,439 --> 00:48:30,555
Cure them all at once.
749
00:48:33,345 --> 00:48:35,231
That is your Majesty's command.
750
00:48:36,216 --> 00:48:38,151
We're agog with impatience, Count.
751
00:48:38,251 --> 00:48:39,286
Madame.
752
00:48:39,386 --> 00:48:42,419
A king I might keep waiting,
but a lady, never.
753
00:48:43,008 --> 00:48:46,814
By the red star of Aphesis
and the jeweled hand of Copthor,
754
00:48:46,914 --> 00:48:49,483
I will command you now to throw
away your crutches
755
00:48:49,583 --> 00:48:51,576
and arise from your sickbeds.
756
00:48:51,853 --> 00:48:53,089
No need for that.
757
00:48:53,189 --> 00:48:56,358
One glance from you
and we are already cured.
758
00:49:29,636 --> 00:49:31,209
It was a trick, Joseph.
759
00:49:32,040 --> 00:49:33,842
Now they'll laugh us
out of Europe.
760
00:49:33,942 --> 00:49:35,775
Yes, but a trick can
have a double edge,
761
00:49:35,976 --> 00:49:37,633
like a sword blade.
762
00:49:42,438 --> 00:49:44,644
A most remarkable achievement.
763
00:49:47,144 --> 00:49:50,671
My dear Count,
we the physicians of Paris,
764
00:49:50,772 --> 00:49:52,650
have met our master.
765
00:49:55,256 --> 00:49:56,674
Your Majesty,
766
00:49:57,875 --> 00:50:00,427
there's one little matter
they all forget.
767
00:50:01,062 --> 00:50:02,873
If I can cure,
768
00:50:03,274 --> 00:50:05,089
I can also afflict.
769
00:50:15,802 --> 00:50:17,809
I can also afflict!
770
00:50:26,429 --> 00:50:27,533
You.
771
00:50:28,233 --> 00:50:30,326
You're the leader of the dance.
772
00:50:30,602 --> 00:50:32,467
Down on your knees.
773
00:50:34,073 --> 00:50:36,138
Down on your knees.
774
00:50:42,150 --> 00:50:44,231
Down on your knees.
775
00:50:47,057 --> 00:50:49,322
You'd like to rise,
but you cannot.
776
00:50:49,694 --> 00:50:51,494
You cannot rise.
777
00:50:53,198 --> 00:50:55,234
This shirt is remarkably rich
for a beggar.
778
00:50:55,334 --> 00:50:56,807
If you'll excuse me, sir?
779
00:50:57,270 --> 00:50:58,839
What was your disease?
780
00:50:58,939 --> 00:51:00,808
It was supposed to be paralysis,
Monsieur.
781
00:51:00,908 --> 00:51:03,175
Supposed to be? It is.
782
00:51:03,646 --> 00:51:05,655
You are paralyzed.
783
00:51:05,815 --> 00:51:08,752
Even now as I speak,
you can feel the strength
784
00:51:08,852 --> 00:51:10,654
ebbing out of your limbs.
785
00:51:11,189 --> 00:51:16,995
Your legs are like wax:
Soft, melting wax.
786
00:51:17,864 --> 00:51:19,372
You're a cripple.
787
00:51:20,434 --> 00:51:22,392
Now, cripple,
788
00:51:23,906 --> 00:51:25,128
crawl.
789
00:51:27,377 --> 00:51:28,884
Crawl.
790
00:51:30,114 --> 00:51:32,072
Crawl, crawl.
791
00:51:32,384 --> 00:51:35,288
Now listen, you fool,
there's nothing wrong with you.
792
00:51:35,388 --> 00:51:36,895
Give me your hand.
793
00:51:37,692 --> 00:51:39,329
Leap to your feet.
794
00:51:40,094 --> 00:51:44,033
You'll think twice before you mock again
the sufferings of humanity.
795
00:51:44,133 --> 00:51:45,177
Go.
796
00:51:47,971 --> 00:51:50,007
Amazing. Incredible.
797
00:51:50,107 --> 00:51:52,143
This man is far more
than a charlatan.
798
00:51:52,243 --> 00:51:54,337
I believe he's the devil himself.
799
00:51:54,480 --> 00:51:56,149
Very amusing, Monsieur.
800
00:51:56,249 --> 00:51:59,024
- You turned the tables most effectively.
- You see, your Majesty,
801
00:51:59,125 --> 00:52:00,733
there was nothing whatever wrong
with the young man.
802
00:52:00,834 --> 00:52:02,423
except the ailments
that inflict the doctors
803
00:52:02,523 --> 00:52:03,752
who arranged this little deception.
804
00:52:03,859 --> 00:52:06,429
Fear, hypocrisy, and stupidity.
805
00:52:06,529 --> 00:52:08,341
And those are incurable,
806
00:52:08,442 --> 00:52:09,548
even for me.
807
00:52:49,319 --> 00:52:51,380
- Who's there?
- Lorenza, don't cry out.
808
00:52:53,492 --> 00:52:54,963
Lorenza.
809
00:52:59,667 --> 00:53:01,803
You don't know
how I've searched for you.
810
00:53:01,903 --> 00:53:03,138
I knew you'd come.
811
00:53:03,238 --> 00:53:06,441
I've always known it, even
when I had those hideous dreams.
812
00:53:06,541 --> 00:53:08,111
They're over now, all over.
813
00:53:08,211 --> 00:53:10,782
Oh, but there were so many times
I thought you were dead.
814
00:53:10,882 --> 00:53:12,724
I never knew what happened.
815
00:53:19,226 --> 00:53:21,062
Oh, take me away with you.
816
00:53:21,162 --> 00:53:22,634
Take me tonight.
817
00:53:23,265 --> 00:53:25,425
Get some clothes.
Just the things you need.
818
00:53:30,474 --> 00:53:32,290
Bring in Burma the jeweler.
819
00:53:38,986 --> 00:53:40,173
Monsieur Burma.
820
00:53:41,455 --> 00:53:43,123
Madame, such an honor.
821
00:53:43,223 --> 00:53:44,259
You brought the necklace.
822
00:53:44,359 --> 00:53:45,688
Indeed, Madame.
823
00:53:45,995 --> 00:53:49,235
A really exquisite piece of craftsmanship.
824
00:53:50,267 --> 00:53:51,668
Magnificent.
825
00:53:52,737 --> 00:53:55,182
Truly fit for a queen, Madame.
826
00:53:55,574 --> 00:53:57,142
Thank you, Monsieur.
827
00:53:57,242 --> 00:53:59,647
I created it for the princess
Marie-Antoinette.
828
00:53:59,747 --> 00:54:02,417
The stones were chosen
with particular regard
829
00:54:02,517 --> 00:54:04,653
for the whiteness
of her royal shoulders.
830
00:54:04,753 --> 00:54:07,234
We're not discussing her shoulders.
831
00:54:08,358 --> 00:54:09,593
What is the price?
832
00:54:09,693 --> 00:54:11,229
One million, Madame.
833
00:54:11,329 --> 00:54:12,430
One million?
834
00:54:12,530 --> 00:54:15,401
Very little considering its perfection.
835
00:54:15,501 --> 00:54:18,405
I know the princess would buy it
without hesitation,
836
00:54:18,505 --> 00:54:21,042
but which such dire poverty in Paris...
837
00:54:21,142 --> 00:54:23,788
The princess
will buy the necklace, Burma.
838
00:54:24,346 --> 00:54:25,514
She will, Madame?
839
00:54:25,614 --> 00:54:29,152
I think I can promise that you'll receive
a visit from her.
840
00:54:29,252 --> 00:54:31,155
Incognito, of course, within a few days.
841
00:54:31,255 --> 00:54:32,290
But the money, Monsieur?
842
00:54:32,390 --> 00:54:36,496
I assure you everything
has been arranged, secretly.
843
00:54:36,596 --> 00:54:38,067
Thank you, Monsieur.
844
00:54:38,431 --> 00:54:39,466
That's all.
845
00:54:39,566 --> 00:54:41,068
Madame.
846
00:54:41,168 --> 00:54:42,355
Excellency.
847
00:54:44,706 --> 00:54:47,187
And now what remains is very simple.
848
00:54:48,211 --> 00:54:50,893
Madame DuBarry will provide the funds,
849
00:54:53,184 --> 00:54:56,322
and you, Cagliostro,
have merely to see that Lorenza,
850
00:54:56,422 --> 00:55:01,295
impersonating Marie-Antoinette,
buys the necklace from the jeweler.
851
00:55:01,395 --> 00:55:05,634
And to be sure that the people of France
learn that Marie-Antoinette
852
00:55:05,734 --> 00:55:10,574
is spending one million francs
of their money.
853
00:55:10,674 --> 00:55:12,443
Let the news flash through Paris,
854
00:55:12,543 --> 00:55:14,680
down through
the dice houses and servant holes.
855
00:55:14,780 --> 00:55:18,150
Down into the slums until the people
come out howling
856
00:55:18,250 --> 00:55:20,087
in their hunger and their hate.
857
00:55:20,187 --> 00:55:21,621
The necklace will be found
in her rooms
858
00:55:21,721 --> 00:55:23,524
before she can make any denials.
859
00:55:23,624 --> 00:55:28,765
And the king will be forced to banish her
in order to avoid the bloodshed.
860
00:55:28,865 --> 00:55:30,859
Is that what you see
in the future, Cagliostro?
861
00:55:31,135 --> 00:55:35,383
I see bloodshed
and a new Queen of France.
862
00:55:36,242 --> 00:55:38,235
A new queen.
863
00:55:38,644 --> 00:55:40,280
Do you see anything else?
864
00:55:40,380 --> 00:55:43,999
I see a new minister to the King
in the most important position of all.
865
00:55:44,752 --> 00:55:46,497
The minister of finance.
866
00:55:47,724 --> 00:55:49,593
Who is it?
Who do you see, Cagliostro?
867
00:55:49,693 --> 00:55:54,749
I see a tall man
with a scar on his left hand.
868
00:56:03,144 --> 00:56:04,438
Lorenza.
869
00:56:07,450 --> 00:56:08,672
Lorenza.
870
00:56:14,760 --> 00:56:16,196
Lorenza?
871
00:56:21,601 --> 00:56:23,453
What have you done with Lorenza?
872
00:56:24,172 --> 00:56:25,679
Please, Joseph.
873
00:56:26,175 --> 00:56:27,647
What have you done with her?
874
00:56:28,478 --> 00:56:29,879
You let her escape.
875
00:56:30,180 --> 00:56:31,581
You arranged it with him.
876
00:56:34,319 --> 00:56:37,702
What I've done, Joseph,
I've done for you.
877
00:56:37,924 --> 00:56:39,525
- For me?
- Yes!
878
00:56:39,625 --> 00:56:41,927
Yes, yes! Only for you.
879
00:56:42,196 --> 00:56:43,665
Everything for you.
880
00:56:43,765 --> 00:56:45,581
Always for you.
881
00:56:45,868 --> 00:56:49,439
Oh, I love you, Joseph.
882
00:56:49,539 --> 00:56:50,691
Joseph.
883
00:56:53,912 --> 00:56:55,549
You still love me?
884
00:56:59,252 --> 00:57:00,617
Yes, Joseph.
885
00:57:04,859 --> 00:57:06,461
Where has she gone?
886
00:57:07,395 --> 00:57:08,796
Where has she gone?
887
00:57:09,900 --> 00:57:13,771
Within the hour Cagliostro had Lorenza
under his hypnotic spell again
888
00:57:13,871 --> 00:57:17,576
and out of the convent where Gilbert
had placed her for protection.
889
00:57:17,676 --> 00:57:21,023
This time he made certain no one
could take her from him.
890
00:57:21,248 --> 00:57:23,251
Then I do,
by the power invested in me,
891
00:57:23,351 --> 00:57:24,887
by the Holy father in Rome,
892
00:57:24,987 --> 00:57:27,016
and by the laws
of the kingdom of France,
893
00:57:27,290 --> 00:57:29,035
pronounce you man and wife.
894
00:57:30,661 --> 00:57:32,856
And may God bless you both.
895
00:57:39,039 --> 00:57:40,510
Lorenza!
896
00:57:44,979 --> 00:57:46,247
You have married.
897
00:57:46,347 --> 00:57:47,605
Yes.
898
00:57:48,418 --> 00:57:50,253
Then I can only widow her.
899
00:57:50,353 --> 00:57:51,789
No, Gilbert.
900
00:57:52,923 --> 00:57:54,596
You're coming with me.
901
00:57:54,893 --> 00:57:56,531
I'm his wife.
902
00:57:57,897 --> 00:57:59,566
You mean you married him willingly?
903
00:57:59,666 --> 00:58:01,067
Tell him, Lorenza.
904
00:58:02,403 --> 00:58:06,581
I loved you, Gilbert, once.
905
00:58:08,744 --> 00:58:10,381
You're possessed.
906
00:58:10,881 --> 00:58:12,662
He turned on me.
907
00:58:26,001 --> 00:58:28,972
A lady is waiting for you a long time.
She wants to talk to you.
908
00:58:29,072 --> 00:58:30,975
I talk to no one.
I've told you that before.
909
00:58:31,075 --> 00:58:33,412
But she came in one
of the King's own coaches.
910
00:58:34,779 --> 00:58:37,045
Go home, my darling.
Take Lorenza home.
911
00:58:39,720 --> 00:58:43,590
Madame DuBarry brought news
that was to stun all of Europe.
912
00:58:43,690 --> 00:58:46,444
King Louis had been stricken
with apoplexy.
913
00:58:46,762 --> 00:58:48,056
The king is dying.
914
00:58:48,364 --> 00:58:51,701
He is surrounded by doctors killing him
with their administrations,
915
00:58:51,801 --> 00:58:53,505
but you could save him, Monsieur.
916
00:58:53,605 --> 00:58:54,840
You've got to save him.
917
00:58:54,940 --> 00:58:56,676
I'll do my best.
918
00:58:56,776 --> 00:58:58,033
There's no one I can trust now.
919
00:58:58,710 --> 00:59:00,526
Not even DeMontagne.
920
00:59:01,548 --> 00:59:02,716
DeMontagne?
921
00:59:02,816 --> 00:59:06,454
If Louis dies, DeMontagne will run
with the stream. Oh, I know it.
922
00:59:06,554 --> 00:59:09,042
He's already bowing and scraping
to that Austrian woman,
923
00:59:09,142 --> 00:59:10,727
but Louis mustn't die.
924
00:59:10,827 --> 00:59:12,430
Come with me to the palace now.
925
00:59:12,530 --> 00:59:15,141
Be quick.
Every minute counts.
926
00:59:33,023 --> 00:59:35,053
Sire. Louis!
927
00:59:36,662 --> 00:59:39,433
I think it's the end of me, Jeanne.
928
00:59:39,533 --> 00:59:41,040
No, no.
929
00:59:42,602 --> 00:59:45,712
I like living, you know?
930
00:59:46,108 --> 00:59:47,746
You're going to live.
931
00:59:49,179 --> 00:59:50,508
Count.
932
00:59:55,487 --> 00:59:57,552
Open your eyes
and look into mine.
933
00:59:58,523 --> 00:59:59,995
Open your eyes.
934
01:00:00,526 --> 01:00:01,995
Open your eyes, Louis.
935
01:00:02,095 --> 01:00:04,646
He can save you
if you open your eyes.
936
01:00:11,775 --> 01:00:16,515
Well, Mr. Sorcerer,
can you raise the dead?
937
01:00:16,615 --> 01:00:17,716
He can!
938
01:00:17,816 --> 01:00:18,885
He will!
939
01:00:18,985 --> 01:00:20,587
He can!
940
01:00:20,687 --> 01:00:21,956
Louis!
941
01:00:22,056 --> 01:00:23,978
Open your eyes.
942
01:00:30,733 --> 01:00:34,172
Madame DuBarry, your grief
has been duly noted
943
01:00:34,272 --> 01:00:38,770
by all present and you are hereby
banished from Paris.
944
01:00:39,245 --> 01:00:41,619
You will please leave
the palace by morning.
945
01:00:54,299 --> 01:00:56,635
Even one night
in an Austrian possession
946
01:00:56,735 --> 01:00:59,322
is too much for a true French woman,
your Majesty.
947
01:00:59,872 --> 01:01:01,960
I'll have my coach made
ready at once.
948
01:01:05,613 --> 01:01:07,606
You insolent fishwife.
949
01:01:08,585 --> 01:01:11,188
- And you, Monsieur gypsy.
- Gypsy?
950
01:01:11,288 --> 01:01:13,733
You have one week
to cross our frontier.
951
01:01:14,158 --> 01:01:18,026
Your Majesty, it will be more
than sufficient for my purposes.
952
01:01:31,248 --> 01:01:32,616
They told me you were here
at the cafรฉ,
953
01:01:32,716 --> 01:01:35,125
but I never expected
to find you here alone.
954
01:01:35,587 --> 01:01:37,332
What's that?
What are you celebrating?
955
01:01:37,623 --> 01:01:38,958
- The king is dead.
- What?
956
01:01:39,058 --> 01:01:40,092
Long live the king.
957
01:01:40,192 --> 01:01:42,128
Oh, so the old king died?
958
01:01:42,228 --> 01:01:45,053
- When, Joseph?
- Just now before I left the palace.
959
01:01:47,336 --> 01:01:48,843
Sit down.
960
01:01:50,073 --> 01:01:53,143
Seven days are one week.
961
01:01:53,243 --> 01:01:54,810
One. Two.
962
01:01:56,081 --> 01:01:59,250
One. Two. Three.
963
01:02:00,119 --> 01:02:01,685
Seven days.
964
01:02:01,989 --> 01:02:04,024
Seven days are one week.
965
01:02:04,124 --> 01:02:08,028
Which is just what her Majesty
has allowed us
966
01:02:11,034 --> 01:02:12,602
to leave the country.
967
01:02:12,702 --> 01:02:14,605
Bambino. Bambino.
968
01:02:14,705 --> 01:02:16,378
And you, Gitano, look...
969
01:02:17,175 --> 01:02:18,211
Look there.
970
01:02:18,311 --> 01:02:19,913
Tell me what you see.
971
01:02:20,713 --> 01:02:22,280
Well, our house, of course.
972
01:02:22,882 --> 01:02:26,655
In my house, and in my power
there is a girl
973
01:02:26,755 --> 01:02:28,256
who is the image of the new Queen.
974
01:02:28,356 --> 01:02:31,295
You see the carriage
stopping near the door?
975
01:02:31,395 --> 01:02:32,867
Yes.
976
01:02:34,032 --> 01:02:36,769
That should be our old friend
Vicomte DeMontagne
977
01:02:36,869 --> 01:02:37,837
paying us a call.
978
01:02:37,937 --> 01:02:39,238
He does not hope to find us in.
979
01:02:39,338 --> 01:02:42,127
I stayed away in order
to encourage him, but see,
980
01:02:44,613 --> 01:02:48,137
the hand is quicker than the eye.
981
01:02:48,817 --> 01:02:49,969
Come, Gitano.
982
01:02:52,923 --> 01:02:54,960
- Where is the master?
- What do you want?
983
01:02:55,060 --> 01:02:56,361
The King's minister is here
to see your master.
984
01:02:56,461 --> 01:02:57,964
I'm sorry, Count Cagliostro is out.
985
01:02:58,064 --> 01:02:59,332
In a week he'll be out of France.
986
01:02:59,432 --> 01:03:00,566
We've come for the girl.
987
01:03:00,666 --> 01:03:03,203
If he thinks he'll take her with him
he is very much mistaken.
988
01:03:03,303 --> 01:03:05,106
- Where is she?
- The girl? What do you mean?
989
01:03:05,206 --> 01:03:06,748
Would this clarify matters?
990
01:03:32,409 --> 01:03:34,225
I'm afraid you're too late, Monsieur.
991
01:03:37,682 --> 01:03:39,355
What are you up to now?
992
01:03:41,655 --> 01:03:43,198
Lorenza is dead.
993
01:03:47,929 --> 01:03:49,401
Obvious it's suicide.
994
01:03:51,869 --> 01:03:53,436
She stays with you for burial.
995
01:03:53,937 --> 01:03:55,706
I wouldn't trust her
with you above ground.
996
01:03:55,806 --> 01:03:57,143
I'll arrange for the burial
at the chapel.
997
01:03:57,243 --> 01:03:58,844
No. She's a suicide.
998
01:03:58,944 --> 01:04:00,813
She has no right
to sacred ground.
999
01:04:00,913 --> 01:04:03,144
Besides, no one else must know.
1000
01:04:04,117 --> 01:04:06,147
Have a grave dug
in your garden at once.
1001
01:04:47,242 --> 01:04:49,244
The incident is closed, gypsy.
1002
01:04:49,344 --> 01:04:52,275
But remember, you have only
one week to leave France.
1003
01:05:28,964 --> 01:05:30,507
Wake up, Lorenza.
1004
01:05:31,467 --> 01:05:32,583
Lorenza.
1005
01:05:34,071 --> 01:05:35,399
Speak to me.
1006
01:05:37,509 --> 01:05:39,016
Lorenza.
1007
01:05:40,980 --> 01:05:42,082
I had a dream.
1008
01:05:42,182 --> 01:05:43,227
Yes.
1009
01:05:46,420 --> 01:05:49,139
I dreamed we were home together.
1010
01:05:49,926 --> 01:05:51,042
We...
1011
01:05:51,494 --> 01:05:52,996
We were home together.
1012
01:05:53,096 --> 01:05:54,354
No.
1013
01:05:56,501 --> 01:05:58,008
- No.
- No.
1014
01:06:02,241 --> 01:06:04,579
Who was in your dream?
1015
01:06:08,116 --> 01:06:09,409
Gilbert.
1016
01:06:10,920 --> 01:06:12,923
Alright. Alright, Joseph.
1017
01:06:13,023 --> 01:06:14,589
It's Gilbert.
1018
01:06:14,892 --> 01:06:16,565
You've known
she's loved him all along.
1019
01:06:16,862 --> 01:06:18,196
You can make a slave out of her.
1020
01:06:18,296 --> 01:06:23,103
You can control her mind,
but you cannot make a woman love you
1021
01:06:23,203 --> 01:06:24,675
when she loves another.
1022
01:06:27,909 --> 01:06:29,476
Don't say it.
1023
01:06:33,618 --> 01:06:36,287
You know what I see in your eyes,
bambino?
1024
01:06:36,387 --> 01:06:38,257
What are you trying to do?
Read my fortune?
1025
01:06:38,357 --> 01:06:39,895
Gypsy.
1026
01:06:42,195 --> 01:06:43,702
I see murder.
1027
01:06:44,932 --> 01:06:46,190
All right, Joseph.
1028
01:06:47,035 --> 01:06:48,601
Then kill.
1029
01:06:48,905 --> 01:06:50,127
Kill.
1030
01:06:51,107 --> 01:06:52,308
- Kill her!
- Oh, no.
1031
01:06:52,408 --> 01:06:53,666
She's killing you.
1032
01:06:55,546 --> 01:06:58,786
She's now in the grave, bambino.
1033
01:06:59,518 --> 01:07:01,254
Leave her there.
Leave her.
1034
01:07:01,354 --> 01:07:03,514
- No, no.
- Leave her there.
1035
01:07:05,259 --> 01:07:08,333
Number one, the Vicomte DeMontagne.
1036
01:07:09,131 --> 01:07:11,033
Why do I hate him, Gitano?
1037
01:07:11,133 --> 01:07:14,304
Because he...
He hanged your mother and father.
1038
01:07:14,404 --> 01:07:17,275
Number two, Chevalier DeRezel.
1039
01:07:17,375 --> 01:07:20,722
A gallant little Gilbert,
number two, why do I hate him?
1040
01:07:20,947 --> 01:07:23,772
Because Lorenza loves him.
1041
01:07:25,085 --> 01:07:26,454
Because she thinks she does.
1042
01:07:26,554 --> 01:07:29,307
And here is the new Queen of France,
number three.
1043
01:07:32,495 --> 01:07:35,213
Why do the people hate
their new queen?
1044
01:07:36,066 --> 01:07:39,371
Because the poor and hungry people
are going to see
1045
01:07:39,471 --> 01:07:41,574
their new queen with the most costly
diamonds in the world
1046
01:07:41,674 --> 01:07:43,176
glittering on her throat.
1047
01:07:43,276 --> 01:07:47,145
A necklace paid for
with their own money.
1048
01:07:48,116 --> 01:07:50,038
You mean the Burma necklace?
1049
01:07:50,987 --> 01:07:52,530
The Burma necklace.
1050
01:07:53,757 --> 01:07:57,839
Tonight, Gitano,
I've been exploring.
1051
01:07:58,630 --> 01:08:00,499
On my way here
from the palace,
1052
01:08:00,599 --> 01:08:05,132
I made a little expedition
into the slums of Paris.
1053
01:08:05,339 --> 01:08:06,874
The people are desperate.
1054
01:08:06,974 --> 01:08:08,977
How skillfully
they could turn this country.
1055
01:08:09,077 --> 01:08:10,442
Hey, presto!
1056
01:08:11,247 --> 01:08:12,992
Upside down.
1057
01:08:14,117 --> 01:08:18,323
And so through his love for one woman
and his hate for one man,
1058
01:08:18,423 --> 01:08:22,595
and driven by his unbridled ambition,
Cagliostro set in motion
1059
01:08:22,695 --> 01:08:27,035
a diabolic plot that was to rock
the very throne of France.
1060
01:08:27,135 --> 01:08:29,259
My wig, Gaston.
Now what is it?
1061
01:08:30,072 --> 01:08:31,407
It wasn't there before, my Lord.
1062
01:08:31,507 --> 01:08:34,178
- What wasn't there before?
- On the stand, by the wig.
1063
01:08:34,278 --> 01:08:35,986
The royal seal.
1064
01:08:40,486 --> 01:08:41,487
How did it get here?
1065
01:08:41,587 --> 01:08:44,191
I don't know, my Lord.
What is it?
1066
01:08:44,291 --> 01:08:46,194
From Marie-Antoinette.
1067
01:08:46,294 --> 01:08:47,622
The Queen.
1068
01:08:48,430 --> 01:08:49,723
Must be a trap.
1069
01:08:52,669 --> 01:08:55,272
No, perhaps not.
1070
01:08:55,372 --> 01:08:57,259
From the Queen.
1071
01:08:58,710 --> 01:09:01,641
No man can have a secret
from his valet.
1072
01:09:03,216 --> 01:09:05,281
It seems she likes me, Gaston.
1073
01:09:06,253 --> 01:09:09,493
She wants me to meet her
in the Bois de Boulogne.
1074
01:09:11,561 --> 01:09:13,376
My wig, Gaston.
1075
01:09:20,272 --> 01:09:22,108
Is that the royal carriage?
1076
01:09:22,208 --> 01:09:25,279
No, but she would hardly dare.
1077
01:09:25,379 --> 01:09:26,637
Of course not.
1078
01:09:27,181 --> 01:09:28,450
Lorenza.
1079
01:09:28,550 --> 01:09:29,737
Lorenza, look.
1080
01:09:30,052 --> 01:09:32,622
The Vicomte DeMontagne,
he saw you buried in the grave
1081
01:09:32,722 --> 01:09:35,292
so now he must believe that you are
the Queen of France.
1082
01:09:35,392 --> 01:09:36,793
You are, Lorenza.
1083
01:09:37,495 --> 01:09:39,691
You are the Queen of France.
1084
01:09:41,300 --> 01:09:42,701
Watch closely.
1085
01:09:43,103 --> 01:09:45,378
If any attempt is made on my life,
shoot to kill.
1086
01:09:45,478 --> 01:09:46,730
Yes, my Lord.
1087
01:10:04,598 --> 01:10:06,200
You r Majesty.
1088
01:10:07,301 --> 01:10:08,637
Not on your knees before me.
1089
01:10:08,737 --> 01:10:10,039
But this great honor.
1090
01:10:10,139 --> 01:10:12,299
Monsieur, I am a woman.
1091
01:10:13,176 --> 01:10:18,397
Your Majesty, your lips have a kindness
I never dreamed they could wear.
1092
01:10:19,751 --> 01:10:21,817
A queen has to play a part.
1093
01:10:23,156 --> 01:10:25,149
Command whatever you will.
1094
01:10:26,093 --> 01:10:28,811
Even a queen
cannot command love.
1095
01:10:29,865 --> 01:10:31,301
Love?
1096
01:10:32,301 --> 01:10:33,904
You love me, Madame?
1097
01:10:34,404 --> 01:10:36,564
Would I be here now if I didn't?
1098
01:10:45,686 --> 01:10:47,394
Give me your hand, Monsieur.
1099
01:10:51,293 --> 01:10:55,506
Never lose it, for that ring is my heart.
1100
01:10:55,666 --> 01:10:57,826
It will always live next to mine.
1101
01:11:00,439 --> 01:11:02,326
What can I give in return?
1102
01:11:02,842 --> 01:11:04,480
Very little.
1103
01:11:04,845 --> 01:11:06,732
Two small things.
1104
01:11:07,248 --> 01:11:08,684
Ask anything.
1105
01:11:10,519 --> 01:11:13,723
Then come to my apartment
tomorrow at midnight.
1106
01:11:13,924 --> 01:11:15,881
The guards will be withdrawn.
1107
01:11:16,894 --> 01:11:18,532
I'll be waiting for you.
1108
01:11:19,631 --> 01:11:20,818
And the other?
1109
01:11:31,813 --> 01:11:36,513
As proof of your love for me,
if you love me,
1110
01:11:36,754 --> 01:11:40,326
bring me the diamond necklace
from the vault of Burma the jeweler.
1111
01:11:40,426 --> 01:11:41,726
The necklace?
1112
01:11:41,826 --> 01:11:43,630
It would cost a million francs.
1113
01:11:43,730 --> 01:11:46,801
What is a million francs
to the King's minister
1114
01:11:46,901 --> 01:11:48,894
when it means the Queen's happiness?
1115
01:11:49,337 --> 01:11:51,604
But, Madame, you are the Queen
and you know
1116
01:11:51,974 --> 01:11:54,578
if I use public funds I can die.
1117
01:11:54,678 --> 01:11:59,555
You cannot die, Monsieur,
not while I am the Queen.
1118
01:12:02,421 --> 01:12:06,433
Tomorrow night then, at midnight.
1119
01:12:07,628 --> 01:12:08,851
I'll be your servant.
1120
01:12:12,768 --> 01:12:15,672
The Paris mob stormed
Burma's jewelry shop,
1121
01:12:15,772 --> 01:12:19,912
aroused to fury by the story Cagliostro
had spread through the slums.
1122
01:12:20,012 --> 01:12:23,383
That DeMontagne had bought
the necklace for Marie-Antoinette
1123
01:12:23,483 --> 01:12:25,679
with funds from the public treasury.
1124
01:12:26,754 --> 01:12:29,365
Police! Police!
1125
01:12:42,742 --> 01:12:44,710
Monsieur le Capitan,
there is a lady to see you.
1126
01:12:44,810 --> 01:12:47,882
She said that it's urgent, sir,
and that her name is Lorenza.
1127
01:12:47,982 --> 01:12:49,062
Lorenza?
1128
01:12:50,519 --> 01:12:51,848
Thank you, Sergeant.
1129
01:12:52,889 --> 01:12:56,128
Hey, he is coming.
1130
01:12:56,694 --> 01:12:58,296
Gilbert, huh?
1131
01:12:58,396 --> 01:12:59,498
What are you going to do with him?
1132
01:12:59,598 --> 01:13:01,600
Well, when our precious DeMontagne
is caught
1133
01:13:01,700 --> 01:13:03,570
in the real Queen's antechamber.
1134
01:13:03,670 --> 01:13:05,606
Gilbert must be trapped with them.
1135
01:13:05,706 --> 01:13:06,807
- Trapped?
- Yes.
1136
01:13:06,907 --> 01:13:08,610
- And Lorenza is the bait?
- Yes.
1137
01:13:08,710 --> 01:13:10,546
Gilbert will believe anything
Lorenza tells him
1138
01:13:10,646 --> 01:13:14,693
and she, she will say anything
I will her to say.
1139
01:13:21,527 --> 01:13:22,856
Lorenza.
1140
01:13:23,495 --> 01:13:24,647
Gilbert.
1141
01:13:25,032 --> 01:13:26,333
What's happened?
1142
01:13:26,433 --> 01:13:29,403
He made me pretend
I was the Queen of France.
1143
01:13:29,503 --> 01:13:30,940
The Queen?
1144
01:13:31,040 --> 01:13:33,910
Then he sent me to see
Vicomte DeMontagne.
1145
01:13:34,010 --> 01:13:36,864
And tonight DeMontagne is going
to the Queen's apartments
1146
01:13:37,348 --> 01:13:39,128
taking her the Burma necklace.
1147
01:13:40,018 --> 01:13:41,554
The Burma necklace?
1148
01:13:41,654 --> 01:13:45,493
It's a plot to ruin DeMontagne,
to ruin the Queen.
1149
01:13:45,726 --> 01:13:47,562
And I thought that
you could save us all.
1150
01:13:47,662 --> 01:13:50,231
You can move in the court, Gilbert.
1151
01:13:50,431 --> 01:13:52,569
Tonight at midnight DeMontagne
will come alone
1152
01:13:52,669 --> 01:13:54,171
through the antechamber.
1153
01:13:54,271 --> 01:13:56,674
You could stop him
at the Queen's own door.
1154
01:13:56,774 --> 01:13:59,177
There are lives at stake, Gilbert.
1155
01:13:59,277 --> 01:14:00,814
Mine is only one of them.
1156
01:14:13,596 --> 01:14:16,141
While at the palace,
the Vicomte DeMontagne
1157
01:14:16,300 --> 01:14:18,937
started out to keep what he believed
was a romantic twist
1158
01:14:19,037 --> 01:14:20,604
with the young Queen.
1159
01:15:01,594 --> 01:15:03,096
Your Majesty.
1160
01:15:05,499 --> 01:15:06,686
Who's there?
1161
01:15:07,534 --> 01:15:09,456
Just the captain of the guard.
1162
01:15:12,475 --> 01:15:13,576
Man, what do you want here?
1163
01:15:13,676 --> 01:15:15,077
The Burma necklace.
1164
01:15:16,504 --> 01:15:18,311
What makes you think I've got
the Burma necklace?
1165
01:15:18,415 --> 01:15:19,684
I can't tell you my reasons,
Monsieur,
1166
01:15:19,785 --> 01:15:20,855
but I do know you have it
1167
01:15:20,956 --> 01:15:22,454
and I intend to take it from you.
1168
01:15:22,554 --> 01:15:25,034
I'm really saving
your honor and your life.
1169
01:15:25,825 --> 01:15:28,090
And I am taking yours, sir.
1170
01:15:39,411 --> 01:15:40,913
Your majesties.
1171
01:15:41,013 --> 01:15:43,949
Oh, the thieves seem
to have fallen out.
1172
01:15:44,049 --> 01:15:45,293
Thieves, sire?
1173
01:15:45,419 --> 01:15:48,021
Oh, we were warned that you
would both come here tonight.
1174
01:15:48,121 --> 01:15:50,775
The guards were withdrawn
to let you pass.
1175
01:15:51,160 --> 01:15:54,034
Your Majesty, I am bewildered.
I'm...
1176
01:15:54,464 --> 01:15:56,567
You seem to have lost
your power of speech,
1177
01:15:56,667 --> 01:15:57,996
my dear minister.
1178
01:15:58,570 --> 01:16:01,579
Perhaps the captain
can reply more easily.
1179
01:16:02,542 --> 01:16:04,013
What are you doing here?
1180
01:16:06,180 --> 01:16:08,766
I, I cannot tell you, sire.
1181
01:16:09,083 --> 01:16:10,791
Someone else is involved.
1182
01:16:11,854 --> 01:16:15,936
Someone I thought I loved
very dearly.
1183
01:16:17,061 --> 01:16:19,221
So you chose to be mysterious?
1184
01:16:24,803 --> 01:16:26,005
What is your report?
1185
01:16:26,105 --> 01:16:30,479
Sire, the Vicomte DeMontagne
came stealthily into the antechamber.
1186
01:16:30,579 --> 01:16:32,996
He was met by the captain
who demanded a necklace.
1187
01:16:33,096 --> 01:16:34,618
He speaks of a necklace, Monsieur.
1188
01:16:34,718 --> 01:16:35,976
Where is it?
1189
01:16:40,626 --> 01:16:44,130
Inconceivable,
DeMontagne a thief.
1190
01:16:44,230 --> 01:16:47,161
Worse than that, a traitor.
1191
01:16:50,204 --> 01:16:52,613
It's the Count Cagliostro, sir.
1192
01:16:55,211 --> 01:16:57,047
Your Majesty sent for me.
1193
01:16:57,147 --> 01:16:58,927
I did not, Monsieur.
1194
01:16:59,950 --> 01:17:02,754
Majesty, waves of thought
travel faster than any messenger.
1195
01:17:02,854 --> 01:17:04,599
I believe you need my help.
1196
01:17:05,224 --> 01:17:07,835
Your Majesty,
don't listen to him.
1197
01:17:08,762 --> 01:17:10,498
I see it all now.
1198
01:17:10,598 --> 01:17:14,882
He planned it to ruin me,
to ruin you.
1199
01:17:16,640 --> 01:17:19,085
Is it true that you can
read my mind?
1200
01:17:19,977 --> 01:17:23,810
Madame, like the pages of a book.
1201
01:17:24,684 --> 01:17:26,686
Then it should come as no surprise
to you to hear
1202
01:17:26,786 --> 01:17:28,556
that you are under arrest.
1203
01:17:28,656 --> 01:17:30,128
All three of you.
1204
01:17:31,594 --> 01:17:33,030
And the charges?
1205
01:17:33,629 --> 01:17:36,382
Treason against the throne
of France.
1206
01:17:45,912 --> 01:17:49,550
To some it might have seemed
that by encouraging his own arrest,
1207
01:17:49,650 --> 01:17:52,654
Cagliostro had put his neck
beneath the headsman's axe.
1208
01:17:52,754 --> 01:17:55,859
But the game was going exactly
as he had planned it.
1209
01:17:55,959 --> 01:18:00,101
Cagliostro still knew that he had dealt
himself all the trumps.
1210
01:18:08,609 --> 01:18:11,814
Hey, anything wrong here?
1211
01:18:13,849 --> 01:18:14,885
Tell him.
1212
01:18:14,985 --> 01:18:16,730
Everything's all right.
1213
01:18:28,168 --> 01:18:29,426
What are you doing in there?
1214
01:18:33,776 --> 01:18:34,877
You gypsy devil!
1215
01:18:34,977 --> 01:18:38,782
- If I could get my hands on you...
- You won't!
1216
01:18:38,882 --> 01:18:40,184
You'll stand as you are now
and hear me.
1217
01:18:40,284 --> 01:18:41,791
Stand.
1218
01:18:42,821 --> 01:18:44,324
You're helpless.
1219
01:18:44,424 --> 01:18:47,284
You cannot move a hand or foot.
1220
01:18:48,329 --> 01:18:51,767
Let me take you back many years
to a little court room
1221
01:18:51,867 --> 01:18:53,236
in your native province.
1222
01:18:53,336 --> 01:18:55,271
To a pair of harmless,
wandering gypsies.
1223
01:18:55,371 --> 01:18:58,309
You hanged them, hanged them
before their son's eyes.
1224
01:18:58,409 --> 01:18:59,409
My eyes.
1225
01:18:59,611 --> 01:19:00,845
The eyes that hold you
helpless now.
1226
01:19:00,945 --> 01:19:01,951
Do you remember?
1227
01:19:02,081 --> 01:19:04,647
Do you? Do you?
1228
01:19:05,618 --> 01:19:07,491
I remember.
1229
01:19:09,823 --> 01:19:12,225
Let the memory
live with you tonight.
1230
01:19:12,895 --> 01:19:15,420
Sleep, DeMontagne.
1231
01:19:17,100 --> 01:19:18,641
Sleep...
1232
01:19:19,142 --> 01:19:21,158
and dream of the rope...
1233
01:19:21,658 --> 01:19:24,517
tightening about
my mother's neck.
1234
01:19:26,247 --> 01:19:28,784
And you'll know
what you must do.
1235
01:19:30,685 --> 01:19:32,753
The rope, DeMontagne,
1236
01:19:33,854 --> 01:19:36,629
the choking rope.
1237
01:19:37,804 --> 01:19:39,305
Your blanket.
1238
01:19:39,898 --> 01:19:43,731
Your blanket torn in strips
will do as well.
1239
01:19:44,136 --> 01:19:45,609
The rope.
1240
01:19:47,642 --> 01:19:50,258
That choking rope.
1241
01:19:50,400 --> 01:19:51,408
The...
1242
01:19:51,809 --> 01:19:53,364
choking...
1243
01:19:55,105 --> 01:19:56,616
rope.
1244
01:20:04,277 --> 01:20:06,847
Your majesties,
the minister of justice
1245
01:20:06,947 --> 01:20:09,717
and the crown prosecutor
request an audience.
1246
01:20:09,817 --> 01:20:11,019
Admit them.
1247
01:20:13,957 --> 01:20:15,659
Louis, you heard?
1248
01:20:15,759 --> 01:20:17,761
What's that, my turtle?
1249
01:20:17,861 --> 01:20:20,864
The minister of justice
and the prosecutor are here.
1250
01:20:21,501 --> 01:20:24,089
Oh, will you stop meddling
with that ridiculous clock?
1251
01:20:24,189 --> 01:20:27,975
I'm not meddling, dear,
I'm just trying to fix the cuckoo
1252
01:20:28,075 --> 01:20:31,080
so his poor little tail feathers
won't get hurt.
1253
01:20:31,180 --> 01:20:33,283
A lot more than my tail feathers
will get hurt
1254
01:20:33,383 --> 01:20:35,348
unless my good name is cleared.
1255
01:20:45,299 --> 01:20:47,167
- Your majesties.
- Your majesties.
1256
01:20:47,267 --> 01:20:48,870
Why, good morning, gentlemen.
1257
01:20:48,970 --> 01:20:50,005
You have news?
1258
01:20:50,105 --> 01:20:51,206
Yes, Madame.
1259
01:20:51,306 --> 01:20:55,483
Vicomte DeMontagne hanged himself
in his cell last night.
1260
01:20:56,880 --> 01:20:58,883
Without making any confession,
of course.
1261
01:20:58,983 --> 01:21:00,185
Exactly, Madame.
1262
01:21:00,285 --> 01:21:03,890
Our one hope of forcing the truth
from him died with him.
1263
01:21:03,990 --> 01:21:06,193
His accomplice, Chambord,
has escaped to England.
1264
01:21:06,293 --> 01:21:09,063
Now, the troublemakers are busy
telling the people
1265
01:21:09,163 --> 01:21:13,303
that DeMontagne died rather than
expose your part in this affair, Madame.
1266
01:21:13,403 --> 01:21:15,076
You see, Louis?
1267
01:21:15,338 --> 01:21:17,808
But I told the people in a proclamation
1268
01:21:17,908 --> 01:21:20,979
that the Queen
had no part in this affair.
1269
01:21:21,079 --> 01:21:24,568
I am afraid that many of them
don't believe you, your Majesty.
1270
01:21:24,951 --> 01:21:27,055
But that's impossible, Monsieur.
1271
01:21:27,155 --> 01:21:30,992
They must believe their king
or where are we?
1272
01:21:31,092 --> 01:21:32,294
Precisely, Louis.
1273
01:21:32,394 --> 01:21:33,930
Where are we?
1274
01:21:34,030 --> 01:21:35,231
It's beyond me, Marie.
1275
01:21:35,331 --> 01:21:36,874
You take care of it.
1276
01:21:39,237 --> 01:21:42,841
Then there is no hope of proving
this conspiracy against me?
1277
01:21:42,941 --> 01:21:45,011
There is still hope, your Majesty.
1278
01:21:45,111 --> 01:21:48,944
With your permission,
bring in the two women.
1279
01:22:06,107 --> 01:22:08,109
This is Madame Cagliostro.
1280
01:22:08,209 --> 01:22:10,979
We owe our thanks to the gypsy girl
for discovering her hidden
1281
01:22:11,079 --> 01:22:13,383
in an secret room
in Cagliostro's house.
1282
01:22:13,483 --> 01:22:15,513
Why are you informing
against him?
1283
01:22:16,253 --> 01:22:21,127
Because I love him
and he once loved me, Madame.
1284
01:22:21,227 --> 01:22:22,428
I see.
1285
01:22:22,528 --> 01:22:23,829
Why is she veiled?
1286
01:22:23,929 --> 01:22:25,966
For her and your protection, Majesty,
1287
01:22:26,066 --> 01:22:28,870
while driving through the streets,
as you will see.
1288
01:22:28,970 --> 01:22:31,059
Gypsy, lift her veil.
1289
01:22:37,047 --> 01:22:38,483
Incredible.
1290
01:22:39,183 --> 01:22:42,821
I might be looking in the mirror,
she's so like me.
1291
01:22:42,921 --> 01:22:45,091
It is evident that Cagliostro
made her impersonate
1292
01:22:45,191 --> 01:22:47,261
your Majesty in order
to deceive DeMontagne.
1293
01:22:47,361 --> 01:22:49,864
It's hard to believe that this girl
would stoop
1294
01:22:49,964 --> 01:22:51,399
to anything so infamous.
1295
01:22:51,499 --> 01:22:54,837
It seems, Madame, that the girl
is truly innocent at heart.
1296
01:22:54,937 --> 01:22:56,206
She is, your Majesty.
1297
01:22:56,306 --> 01:23:00,626
Cagliostro has a strange power
to make people act against their will.
1298
01:23:00,813 --> 01:23:03,249
My dear, all France
is in danger of an explosion
1299
01:23:03,349 --> 01:23:06,173
because of this conspiracy
in which you were used.
1300
01:23:06,586 --> 01:23:10,111
Would you save me and the throne
of France if you could?
1301
01:23:10,325 --> 01:23:12,427
Oh, gladly, your Majesty.
1302
01:23:12,527 --> 01:23:14,397
But would you be prepared
to appear in court
1303
01:23:14,497 --> 01:23:17,666
as a witness for the crown
and testify against Cagliostro?
1304
01:23:18,168 --> 01:23:19,913
Oh, yes, of course.
1305
01:23:20,505 --> 01:23:23,365
Then you have no love
for this man you married?
1306
01:23:24,410 --> 01:23:26,475
I loathe him, your Majesty.
1307
01:23:27,147 --> 01:23:29,521
Even our marriage
was no wish of mine.
1308
01:23:30,418 --> 01:23:33,349
But when he talks to me
and looks in my eyes,
1309
01:23:34,190 --> 01:23:36,227
my will leaves me and I'm helpless.
1310
01:23:36,327 --> 01:23:38,062
He will be in the courtroom.
1311
01:23:38,162 --> 01:23:41,509
Do you feel strong enough now
to face him and tell what he did?
1312
01:23:42,000 --> 01:23:43,958
Yes, I'm sure I can.
1313
01:23:44,637 --> 01:23:47,603
I must, not only for France,
1314
01:23:48,275 --> 01:23:53,117
but to save Gilbert DeRezel,
the man I love.
1315
01:23:53,649 --> 01:23:56,295
Cagliostro had not underrated
his popularity.
1316
01:23:56,486 --> 01:23:58,966
The people came swarming
out of the slums.
1317
01:23:59,290 --> 01:24:00,526
With Paris as the tinderbox
1318
01:24:00,626 --> 01:24:03,486
France teetered on the very edge
of a revolution.
1319
01:24:04,063 --> 01:24:06,551
It seemed that Cagliostro
had only to win the trial
1320
01:24:06,651 --> 01:24:10,396
and nothing could stop his seasoned,
supreme power over all of France.
1321
01:24:11,539 --> 01:24:15,011
And, my Lord's justices,
I propose to produce evidence
1322
01:24:15,111 --> 01:24:18,516
which I am convinced will satisfy
this court that a final conspiracy
1323
01:24:18,616 --> 01:24:20,418
has been hatched against the people
of France
1324
01:24:20,518 --> 01:24:22,678
and against the Queen's Majesty.
1325
01:24:23,055 --> 01:24:25,358
And so, by the powers vested in me,
1326
01:24:25,458 --> 01:24:28,462
by his most sacred Majesty,
King Louis the XVI,
1327
01:24:28,562 --> 01:24:31,567
I hereby charge these two wicked men
with treason
1328
01:24:31,667 --> 01:24:36,367
against the most exhorted person
of Marie-Antoinette, Queen of France.
1329
01:24:37,641 --> 01:24:39,076
Monsieur President,
1330
01:24:39,176 --> 01:24:41,787
the prosecution is prepared
to present its evidence.
1331
01:24:42,682 --> 01:24:44,747
Let the prisoner come forward.
1332
01:24:47,689 --> 01:24:50,063
Chevalier DeRezel.
1333
01:24:58,135 --> 01:25:00,305
Monsieur, you have heard
the indictment.
1334
01:25:00,405 --> 01:25:04,523
Are you prepared to plead guilty
or do you wish to reserve your defense?
1335
01:25:04,744 --> 01:25:06,452
I have nothing to say, my Lord.
1336
01:25:07,247 --> 01:25:12,196
You understand what course we must take
if you persist in a policy of silence?
1337
01:25:12,654 --> 01:25:14,399
I understand, my Lord.
1338
01:25:15,224 --> 01:25:17,455
Chevalier has nothing to say.
1339
01:25:25,071 --> 01:25:27,441
Let the second prisoner
come forward.
1340
01:25:27,541 --> 01:25:29,357
The Count Cagliostro.
1341
01:25:30,478 --> 01:25:33,861
Count Cagliostro, we presume
you have nothing to say either.
1342
01:25:36,020 --> 01:25:37,456
Is that a statement or a question?
1343
01:25:39,457 --> 01:25:41,159
I merely point out that the Queen
wishes this case
1344
01:25:41,259 --> 01:25:42,623
concluded by nightfall.
1345
01:25:45,431 --> 01:25:48,885
It would pain me very much
to counter her Majesty's wishes.
1346
01:25:49,570 --> 01:25:52,439
But it would also pain me very much
to lose my head.
1347
01:25:58,449 --> 01:26:01,380
Levity is hardly in keeping
with the gravity of this case.
1348
01:26:03,622 --> 01:26:05,491
- Count Cagliostro.
- My Lords.
1349
01:26:05,591 --> 01:26:07,427
I intend to prove my innocence.
1350
01:26:07,527 --> 01:26:09,094
Have you counsel?
1351
01:26:09,363 --> 01:26:11,843
No, I should defend myself
and I will prove out of the mouths
1352
01:26:12,100 --> 01:26:14,136
of any witnesses the prosecutor
may produce,
1353
01:26:14,236 --> 01:26:16,509
that the Vicomte DeMontagne
purchased the necklace
1354
01:26:16,609 --> 01:26:18,509
now glittering in its case
before this court.
1355
01:26:18,609 --> 01:26:21,179
Not to bring her Majesty
into shame and infamy,
1356
01:26:21,279 --> 01:26:23,272
but to bring her into his arms.
1357
01:26:29,690 --> 01:26:31,363
That man must die.
1358
01:26:36,666 --> 01:26:39,537
Monsieur, you have forfeited
all her clemency from this court
1359
01:26:39,637 --> 01:26:42,770
unless you can indeed prove
your vicious words.
1360
01:26:47,814 --> 01:26:50,251
The prosecutor
may produce his witnesses.
1361
01:26:50,351 --> 01:26:54,757
My Lord, in view of the prisoner's
slanderous insinuations
1362
01:26:54,857 --> 01:26:56,292
and his boast that he can prove
1363
01:26:56,392 --> 01:26:59,296
his own innocence
out of our witnesses' mouths,
1364
01:26:59,396 --> 01:27:01,700
we propose to present only one.
1365
01:27:01,800 --> 01:27:05,605
The most important of all,
and to that end,
1366
01:27:05,705 --> 01:27:08,351
I call the Countess Cagliostro.
1367
01:27:09,510 --> 01:27:11,503
The Countess Cagliostro.
1368
01:27:30,605 --> 01:27:34,438
And now, Madame,
you are the Countess Cagliostro?
1369
01:27:34,809 --> 01:27:36,732
A wife of the prisoner Cagliostro?
1370
01:27:37,414 --> 01:27:38,715
I am, Monsieur.
1371
01:27:38,815 --> 01:27:40,322
Thank you, Madame.
1372
01:27:40,952 --> 01:27:42,554
Lift your veil.
1373
01:27:46,626 --> 01:27:48,299
Queen!
1374
01:27:54,403 --> 01:27:56,705
An amazing resemblance, my Lords.
1375
01:27:56,973 --> 01:27:59,869
The very image
of her Majesty, the Queen.
1376
01:28:00,411 --> 01:28:03,515
Is it not true
that the prisoner sitting there,
1377
01:28:03,615 --> 01:28:07,654
the Count Cagliostro, your own husband,
compelled you
1378
01:28:07,754 --> 01:28:11,658
to impersonate the sacred
person of the Queen?
1379
01:28:12,828 --> 01:28:14,264
Answer me!
1380
01:28:15,531 --> 01:28:17,767
Madame, the court is waiting.
1381
01:28:17,867 --> 01:28:19,504
We insist on the truth.
1382
01:28:21,406 --> 01:28:22,773
I know nothing, Monsieur.
1383
01:28:22,873 --> 01:28:24,210
The woman is lying!
1384
01:28:24,310 --> 01:28:25,445
This is an outrage!
1385
01:28:25,545 --> 01:28:28,315
Outrage, yes, but it's not the witness
who is lying.
1386
01:28:28,415 --> 01:28:29,750
- It's the prosecution.
- Silence!
1387
01:28:29,850 --> 01:28:31,453
It's not the witness
who stands here accused.
1388
01:28:31,553 --> 01:28:32,654
- Silence!
- Nor is it I.
1389
01:28:32,754 --> 01:28:34,890
Count Cagliostro,
you will resume your seat.
1390
01:28:34,990 --> 01:28:38,967
This witness is not only my wife,
she is my patient.
1391
01:28:39,930 --> 01:28:41,438
She is ill.
1392
01:28:49,009 --> 01:28:50,790
Dangerously ill.
1393
01:28:52,347 --> 01:28:54,350
- I ask for a recess.
- I object.
1394
01:28:54,450 --> 01:28:57,868
This is not much to ask for
from her husband and a doctor.
1395
01:28:59,723 --> 01:29:02,728
My Lord, the prisoner has a very strange
influence over this woman.
1396
01:29:02,828 --> 01:29:04,630
And just as strange
an influence over the mob.
1397
01:29:04,730 --> 01:29:06,723
My wife is ill!
1398
01:29:07,901 --> 01:29:09,468
I plead for a recess!
1399
01:29:09,970 --> 01:29:12,340
- I must object.
- I demand.
1400
01:29:12,440 --> 01:29:14,007
Count Cagliostro this is a court of law.
1401
01:29:14,309 --> 01:29:17,620
Court of law? Whose law?
Your law or the Queen's?
1402
01:29:18,048 --> 01:29:20,284
What is this mess, dear?
1403
01:29:20,384 --> 01:29:22,287
Justice or vengeance?
1404
01:29:22,387 --> 01:29:25,876
Is this a trial or an inquisition?
1405
01:29:26,858 --> 01:29:28,639
The court is recessed.
1406
01:29:32,934 --> 01:29:35,004
The court is recessed!
1407
01:29:35,104 --> 01:29:38,664
Clear the court. Order.
Get the mob into the streets.
1408
01:29:46,219 --> 01:29:48,515
She'll be quite herself in a moment.
1409
01:29:50,191 --> 01:29:51,692
Sleep, my darling.
1410
01:29:53,427 --> 01:29:54,721
Sleep.
1411
01:29:56,499 --> 01:29:57,793
Sleep.
1412
01:29:58,969 --> 01:30:00,229
Until I,
1413
01:30:00,530 --> 01:30:02,809
and only I,
awaken you.
1414
01:30:04,276 --> 01:30:07,163
They thought they could
force you to destroy me,
1415
01:30:08,564 --> 01:30:10,120
but they failed.
1416
01:30:11,853 --> 01:30:13,698
They will fail in everything.
1417
01:30:15,407 --> 01:30:18,816
For I'll tear down
this royal house of cards,
1418
01:30:18,916 --> 01:30:20,796
the Queen and all the others.
1419
01:30:21,666 --> 01:30:23,936
I'll set up a new dynasty
with you as my queen.
1420
01:30:24,036 --> 01:30:25,837
Long live Cagliostro!
1421
01:30:25,937 --> 01:30:27,341
Please, Joseph.
1422
01:30:27,441 --> 01:30:28,509
Please.
1423
01:30:28,609 --> 01:30:30,883
There may still be a chance
for you to escape.
1424
01:30:31,746 --> 01:30:33,110
Escape?
1425
01:30:34,016 --> 01:30:35,488
From what?
1426
01:30:37,853 --> 01:30:39,562
Hear them, Gitano.
1427
01:30:40,725 --> 01:30:41,983
In the courtroom.
1428
01:30:45,731 --> 01:30:47,968
Long live Cagliostro!
1429
01:30:48,068 --> 01:30:49,955
In the streets, outside.
1430
01:30:50,838 --> 01:30:52,998
In hovels and in palaces.
1431
01:30:53,774 --> 01:30:57,537
They're all mine to play God with.
1432
01:31:00,384 --> 01:31:02,509
Play God, did I say?
1433
01:31:10,865 --> 01:31:12,433
Play.
1434
01:31:12,533 --> 01:31:14,598
Joseph, you are mad.
1435
01:31:14,903 --> 01:31:16,339
Play.
1436
01:31:16,439 --> 01:31:17,807
Joseph!
1437
01:31:17,907 --> 01:31:20,611
Joseph, you can't hear
what you're saying.
1438
01:31:20,711 --> 01:31:21,880
Why not?
1439
01:31:21,980 --> 01:31:24,716
Why else have I this power?
This power.
1440
01:31:24,816 --> 01:31:26,216
No, no, Joseph.
1441
01:31:26,316 --> 01:31:27,854
Those are the lies
you told the others.
1442
01:31:27,954 --> 01:31:29,157
Lies?
1443
01:31:29,757 --> 01:31:31,015
Perhaps not.
1444
01:31:31,558 --> 01:31:33,928
The Lord God came to the world
once before as a man.
1445
01:31:34,030 --> 01:31:36,833
Perhaps this time he will remold
that world to his own liking.
1446
01:31:36,933 --> 01:31:38,802
- Joseph.
- Take your hands away from me.
1447
01:31:38,902 --> 01:31:40,004
Joseph, you are mad.
1448
01:31:40,104 --> 01:31:42,164
Take your hands away from me.
1449
01:31:44,802 --> 01:31:47,805
Monsieur, the court is reconvened.
1450
01:32:08,609 --> 01:32:10,411
Gitano! No, no!
1451
01:32:10,611 --> 01:32:12,463
That won't help us, Gitano.
1452
01:32:14,250 --> 01:32:16,519
It's the only thing
that might save his mind.
1453
01:32:16,619 --> 01:32:18,435
It's too late for that.
1454
01:32:19,023 --> 01:32:21,559
Nothing can save him now.
1455
01:32:21,659 --> 01:32:24,596
My Lord justices, I will now prove
to this court
1456
01:32:24,696 --> 01:32:27,734
that I am not the instigator
of a conspiracy,
1457
01:32:27,834 --> 01:32:29,472
but a victim of one.
1458
01:32:30,571 --> 01:32:36,113
Gilbert DeRezel, you up to now refuse
to say one word in your own defense.
1459
01:32:36,612 --> 01:32:38,682
And you know why, Cagliostro.
1460
01:32:38,782 --> 01:32:41,418
A woman's good name, isn't that it?
1461
01:32:46,326 --> 01:32:50,788
You will answer now,
as I want you to answer.
1462
01:32:51,900 --> 01:32:54,804
I don't understand
this power of yours, Cagliostro,
1463
01:32:54,904 --> 01:32:56,739
but you can't bend me to your will.
1464
01:32:56,839 --> 01:32:58,512
You can't...
1465
01:32:59,043 --> 01:33:00,716
bend...
1466
01:33:01,045 --> 01:33:02,683
me to...
1467
01:33:02,947 --> 01:33:04,513
your will...
1468
01:33:05,985 --> 01:33:08,145
It is your will I seek to arouse.
1469
01:33:08,955 --> 01:33:14,046
Your will to answer my questions,
to speak out no matter whom it hurts.
1470
01:33:15,798 --> 01:33:19,073
It has been stated that I made my wife
impersonate the Queen.
1471
01:33:20,403 --> 01:33:22,634
You know that to be a lie.
1472
01:33:23,507 --> 01:33:24,576
I know that to be a lie.
1473
01:33:24,676 --> 01:33:26,512
You will speak up!
1474
01:33:26,612 --> 01:33:29,092
I know that to be a lie.
1475
01:33:29,483 --> 01:33:31,964
The woman whose name
you are trying to protect
1476
01:33:32,520 --> 01:33:33,884
is the Queen of France.
1477
01:33:34,857 --> 01:33:36,708
The Queen of France.
1478
01:33:39,396 --> 01:33:40,897
This is monstrous.
1479
01:33:40,997 --> 01:33:43,769
There must be some way
to stop this witch doctor.
1480
01:33:43,869 --> 01:33:45,772
It was the Queen herself
who induced DeMontagne
1481
01:33:45,872 --> 01:33:47,865
to purchase the necklace
out of public funds.
1482
01:33:49,075 --> 01:33:52,380
It was the Queen herself.
1483
01:33:52,480 --> 01:33:55,917
And you were to kill that poor wretched,
power sick fool, DeMontagne.
1484
01:33:56,017 --> 01:33:58,771
Kill him and take the necklace
to the Queen.
1485
01:33:59,390 --> 01:34:03,923
In return for which you were
to have the Queen's love.
1486
01:34:04,964 --> 01:34:08,002
You were to have the Queen's love.
1487
01:34:08,902 --> 01:34:12,407
I was to have the Queen's love.
1488
01:34:12,507 --> 01:34:14,443
There you have it at last, my Lords.
1489
01:34:14,543 --> 01:34:16,050
Out of his own mouth.
1490
01:34:17,080 --> 01:34:18,753
My coach.
1491
01:34:20,151 --> 01:34:22,853
Your Majesty, my name is Dr. Mesmer
and I've come to help you,
1492
01:34:22,953 --> 01:34:24,589
to save you if it's not too late.
1493
01:34:24,689 --> 01:34:25,924
Please, you r Majesty.
1494
01:34:26,024 --> 01:34:27,567
Trust me.
1495
01:34:29,530 --> 01:34:31,833
Nothing can stop me.
1496
01:34:31,933 --> 01:34:35,004
Because I was born
not only to heal the sick,
1497
01:34:35,104 --> 01:34:39,042
but to guide and to lead and to rule!
1498
01:34:39,142 --> 01:34:41,112
And nothing can stop
those that follow me.
1499
01:34:41,212 --> 01:34:43,028
Good evening, Joseph.
1500
01:34:43,582 --> 01:34:46,952
My Lord justice, with your permission
an interrogation will be made
1501
01:34:47,052 --> 01:34:49,457
by a distinguished visitor,
who has volunteered
1502
01:34:49,557 --> 01:34:51,592
to assist the case for the crown.
1503
01:34:51,692 --> 01:34:55,529
I present Dr. Franz Anton Mesmer.
1504
01:35:02,072 --> 01:35:07,748
My Lord justice, the Count Cagliostro
and I are very old friends.
1505
01:35:07,848 --> 01:35:08,949
Isn't that correct?
1506
01:35:09,049 --> 01:35:11,819
We spent one evening together, doctor.
1507
01:35:11,919 --> 01:35:12,987
Yes.
1508
01:35:13,087 --> 01:35:16,760
It was long enough for you to learn
a great deal, wasn't it, Joseph?
1509
01:35:16,860 --> 01:35:18,928
I learned much, doctor.
1510
01:35:19,028 --> 01:35:21,188
Too much to be trapped by your eyes.
1511
01:35:21,732 --> 01:35:23,061
Of course.
1512
01:35:24,001 --> 01:35:25,995
You learned much, Joseph.
1513
01:35:26,806 --> 01:35:29,777
And you profited much
by what you've learned.
1514
01:35:29,877 --> 01:35:31,313
Isn't that correct, Joseph?
1515
01:35:32,614 --> 01:35:37,087
My Lord justice, for your confirmation
I'd like to ask the defendant
1516
01:35:37,187 --> 01:35:39,797
a few questions in connection
with this...
1517
01:35:43,127 --> 01:35:44,872
this necklace.
1518
01:35:50,738 --> 01:35:52,305
Beautiful, isn't it?
1519
01:35:54,276 --> 01:35:56,958
Joseph. Beautiful, isn't it?
1520
01:36:00,217 --> 01:36:01,718
Joseph.
1521
01:36:01,818 --> 01:36:03,147
Very beautiful.
1522
01:36:03,655 --> 01:36:05,991
I don't see what that
has to do with me.
1523
01:36:06,091 --> 01:36:09,629
It has a great deal
to do with you, my friend.
1524
01:36:09,729 --> 01:36:11,598
It fascinates you.
1525
01:36:11,698 --> 01:36:14,203
It fascinates you.
1526
01:36:14,303 --> 01:36:17,172
It fascinates you.
1527
01:36:17,272 --> 01:36:22,179
Like the Baron's money
fascinated you.
1528
01:36:22,279 --> 01:36:25,750
Your gaze is locked upon its beauty.
1529
01:36:25,850 --> 01:36:28,821
You can't take your eyes off it.
1530
01:36:28,921 --> 01:36:31,188
Try as you may, Joseph.
1531
01:36:31,893 --> 01:36:35,382
You can't take your eyes away from it.
1532
01:36:35,598 --> 01:36:39,069
You can't take your eyes away from it.
1533
01:36:39,169 --> 01:36:41,199
Poor, Joseph.
1534
01:36:41,639 --> 01:36:45,644
If you only stayed a little longer with me,
you would have known
1535
01:36:45,744 --> 01:36:49,233
that there are other ways
to catch and hold a man.
1536
01:36:49,984 --> 01:36:52,179
You are finished, Joseph.
1537
01:36:52,654 --> 01:36:53,989
You are finished.
1538
01:36:54,089 --> 01:36:56,692
Your mind is like wax.
1539
01:36:56,792 --> 01:37:00,245
Soft, melting wax.
1540
01:37:00,831 --> 01:37:04,142
Soft, melting wax.
1541
01:37:05,104 --> 01:37:07,097
Melting wax.
1542
01:37:08,675 --> 01:37:11,879
My Lord, people of Paris,
this man is guilty
1543
01:37:11,979 --> 01:37:14,388
of every charge leveled against him.
1544
01:37:15,751 --> 01:37:17,009
Is that true?
1545
01:37:19,323 --> 01:37:20,891
It is true.
1546
01:37:20,991 --> 01:37:22,861
You are Joseph Balsamo.
1547
01:37:22,961 --> 01:37:25,750
Carnival faker. Is that true?
1548
01:37:28,367 --> 01:37:31,773
Joseph Balsamo, carnival faker.
1549
01:37:31,873 --> 01:37:35,044
As a child, you hated
the Vicomte DeMontagne.
1550
01:37:35,144 --> 01:37:36,402
Is that true?
1551
01:37:37,713 --> 01:37:39,115
I hated him.
1552
01:37:39,215 --> 01:37:43,155
So your hate grew into a mania
against all people in high places?
1553
01:37:43,255 --> 01:37:44,406
That is true?
1554
01:37:45,123 --> 01:37:46,167
It is true!
1555
01:37:48,761 --> 01:37:51,443
You dragged the woman you loved
into a villainous plot
1556
01:37:51,699 --> 01:37:54,302
to defame the Queen of France.
1557
01:37:54,402 --> 01:37:55,944
Is that true?
1558
01:37:57,339 --> 01:38:01,078
I would have made Lorenza
Queen of France.
1559
01:38:01,178 --> 01:38:02,472
Speak up!
1560
01:38:04,348 --> 01:38:08,987
I would have made Lorenza
Queen of France!
1561
01:38:10,423 --> 01:38:12,960
You betrayed the people
that believed in you.
1562
01:38:13,060 --> 01:38:15,991
Climbed to power
across the banks.
1563
01:38:18,167 --> 01:38:19,354
Power.
1564
01:38:23,041 --> 01:38:24,009
Power.
1565
01:38:24,109 --> 01:38:27,075
In your madness you thought
you could rule the world?
1566
01:38:28,048 --> 01:38:29,448
Power!
1567
01:38:31,118 --> 01:38:32,555
Is that true?
1568
01:38:36,057 --> 01:38:37,694
I can still do it!
1569
01:38:38,027 --> 01:38:39,396
Out of his own mouth.
1570
01:38:39,496 --> 01:38:40,830
You heard it.
1571
01:38:40,930 --> 01:38:42,473
Out of his own mouth.
1572
01:38:55,016 --> 01:38:58,434
Joseph, you will now wake up.
1573
01:38:59,922 --> 01:39:01,560
Wake up, Joseph.
1574
01:39:02,860 --> 01:39:04,153
Wake up!
1575
01:39:17,547 --> 01:39:19,114
Silence!
1576
01:39:19,550 --> 01:39:21,152
Silence!
1577
01:39:23,253 --> 01:39:24,956
People of Paris!
1578
01:39:25,056 --> 01:39:26,491
People of Paris!
1579
01:39:26,591 --> 01:39:29,107
They'll never listen to you again.
1580
01:39:32,834 --> 01:39:34,341
People!
1581
01:39:42,980 --> 01:39:44,167
Thank you, bambino.
1582
01:39:45,016 --> 01:39:46,118
Joseph!
1583
01:39:46,218 --> 01:39:47,547
Joseph!
1584
01:39:52,893 --> 01:39:54,429
Joseph!
1585
01:39:55,630 --> 01:39:56,966
Lorenza!
1586
01:39:57,066 --> 01:39:58,066
Lorenza!
1587
01:39:58,166 --> 01:39:59,968
- Joseph!
- No.
1588
01:40:00,503 --> 01:40:01,583
Jo...
1589
01:40:03,908 --> 01:40:04,909
Lorenza!
1590
01:40:05,009 --> 01:40:06,211
Lorenza!
1591
01:40:06,311 --> 01:40:07,412
Lorenza!
1592
01:40:07,512 --> 01:40:09,020
Lorenza!
1593
01:40:13,487 --> 01:40:14,923
Lorenza!
1594
01:40:15,259 --> 01:40:16,259
Lorenza!
1595
01:40:16,359 --> 01:40:19,061
You go through that door,
through the corridor to the gate below.
1596
01:40:19,161 --> 01:40:21,392
To the Tour d'Argent.
I'll join you.
1597
01:40:26,872 --> 01:40:29,353
I've only one bullet left.
I should be sorry to have to use it.
1598
01:40:29,453 --> 01:40:30,493
That way!
1599
01:41:03,287 --> 01:41:05,280
Up the steps to the tower above.
1600
01:41:05,958 --> 01:41:07,322
Up the steps!
1601
01:41:46,746 --> 01:41:49,315
Apparently you don't realize,
Chevalier, I have a gun.
1602
01:41:49,415 --> 01:41:50,708
And I've aimed it at your Queen.
1603
01:41:51,018 --> 01:41:52,727
You don't want to be responsible
for her death.
1604
01:41:58,126 --> 01:42:00,029
You young fool, you can't fight me!
1605
01:42:00,129 --> 01:42:01,498
You can't fight my eyes.
1606
01:42:01,598 --> 01:42:03,306
I'm looking at your sword point.
1607
01:43:22,572 --> 01:43:24,139
Lorenza!
1608
01:43:45,636 --> 01:43:47,144
Gilbert.
1609
01:43:47,372 --> 01:43:48,701
Gilbert!
1610
01:43:49,108 --> 01:43:50,437
Gilbert!
1611
01:43:56,317 --> 01:43:58,513
- Lorenza!
- Gilbert!
1612
01:45:05,000 --> 01:45:06,500
-- English --
116952
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.