Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,775
[Solemn instrumental music]
2
00:01:41,079 --> 00:01:43,059
Father, for heaven's sake,
what is this?
3
00:01:43,703 --> 00:01:45,410
Night after night.
4
00:01:45,431 --> 00:01:47,570
Scribbling as if you've got
the very devil in you.
5
00:01:47,575 --> 00:01:50,326
I've got the devil in me,
or worse.
6
00:01:50,327 --> 00:01:53,501
Why, father, this doesn't sound
like you at all.
7
00:01:54,519 --> 00:01:59,491
This man, this fantastic man...
8
00:02:00,343 --> 00:02:02,345
I tell you, he's under my skin.
9
00:02:03,063 --> 00:02:05,750
They say he hypnotized
half the world.
10
00:02:05,751 --> 00:02:09,062
I swear to you, he's got me
hypnotized too.
11
00:02:10,327 --> 00:02:11,601
What man?
12
00:02:11,639 --> 00:02:12,640
That man.
13
00:02:12,695 --> 00:02:17,440
That mind menacing mammal.
That... Cagliostro.
14
00:02:17,526 --> 00:02:19,506
Oh, Cagliostro!
15
00:02:20,119 --> 00:02:21,962
The 18th century charlatan.
16
00:02:23,351 --> 00:02:25,024
Was he a charlatan?
17
00:02:26,871 --> 00:02:28,009
I don't know.
18
00:02:30,006 --> 00:02:31,747
I've written books.
19
00:02:32,439 --> 00:02:35,254
Pages enough to paper the walls
of the Paris Opera House.
20
00:02:35,255 --> 00:02:37,758
Characters enough
to fill a regiment.
21
00:02:39,319 --> 00:02:42,102
"The Count of Monte Cristo,"
"The Corsican Brothers,"
22
00:02:42,103 --> 00:02:45,243
"The Three Musketeers,"
Porthos, Athos, Aramis,
23
00:02:46,167 --> 00:02:48,670
"Chicot the Jester,"
"D'Artagnan."
24
00:02:49,335 --> 00:02:51,212
But I wrote them.
25
00:02:52,023 --> 00:02:54,526
This man is writing me.
26
00:02:54,807 --> 00:02:56,718
All right, all right.
27
00:02:56,727 --> 00:02:59,901
When I left the opera, I thought
I was going peacefully to bed,
28
00:03:00,247 --> 00:03:03,160
but I inflicted my novel "Camille"
on you last week.
29
00:03:03,606 --> 00:03:06,951
Now, what was this fellow Cagliostro?
30
00:03:08,119 --> 00:03:11,362
How in the name
of all the saints would I know?
31
00:03:12,854 --> 00:03:14,060
Devil.
32
00:03:14,774 --> 00:03:16,185
Mountebank.
33
00:03:17,143 --> 00:03:18,622
Fool.
34
00:03:20,203 --> 00:03:22,012
I'm still wondering.
35
00:03:23,263 --> 00:03:27,040
But his real name
was Joseph Balsamo.
36
00:03:28,703 --> 00:03:31,513
His mother and father
were gypsies.
37
00:03:31,871 --> 00:03:34,715
It is in the South of France
that we first hear of him.
38
00:03:35,103 --> 00:03:39,449
Joseph's mother seems to have had
a genuine gift of clairvoyance.
39
00:03:39,871 --> 00:03:43,870
At a gypsy fair she looked into
the eyes of a farmers baby
40
00:03:43,871 --> 00:03:45,350
and foretold its illness.
41
00:03:45,631 --> 00:03:49,597
A few days later, the baby died
and Joseph and his parents
42
00:03:49,598 --> 00:03:52,477
were brought to trial before
the prefect of the district,
43
00:03:52,478 --> 00:03:54,287
the Vicomte DeMontagne.
44
00:03:54,303 --> 00:03:57,534
The charge was that Joseph's mother
was a sorceress,
45
00:03:57,535 --> 00:04:00,311
and that all three
were disciples of the devil.
46
00:04:00,543 --> 00:04:04,093
She's the witch that murdered
our boy, Excellency.
47
00:04:03,594 --> 00:04:04,595
No.
48
00:04:05,151 --> 00:04:08,098
Lying, murdering gypsies!
That's what they be.
49
00:04:07,819 --> 00:04:08,797
Jacob.
50
00:04:09,599 --> 00:04:12,029
He never had a sick day
in his life, my Lord,
51
00:04:12,030 --> 00:04:14,909
'til she looked at him
with those wicked eyes.
52
00:04:14,910 --> 00:04:18,366
"You're sick," she says,
"you're very sick."
53
00:04:18,367 --> 00:04:20,278
And my grandchild died!
54
00:04:20,575 --> 00:04:23,784
It's a lie!
My mother had nothing to do with it.
55
00:04:23,999 --> 00:04:25,205
She did not, my Lord.
56
00:04:25,247 --> 00:04:27,591
Highness, Excellency,
if you would let me speak.
57
00:04:27,839 --> 00:04:31,998
Maria never hurt a soul.
She's a mother herself.
58
00:04:31,999 --> 00:04:35,069
It's just she has a...
sort of sixth sense
59
00:04:35,070 --> 00:04:37,141
which told her this baby felt sick.
60
00:04:37,151 --> 00:04:39,454
The baby never had
a sick day in his life.
61
00:04:39,455 --> 00:04:41,492
If I could be allowed to speak...
62
00:04:41,727 --> 00:04:43,400
Father, these people cause
nothing but trouble
63
00:04:43,423 --> 00:04:44,834
with the devil's practices.
64
00:04:44,863 --> 00:04:46,706
Devils have been the business
of the church
65
00:04:46,719 --> 00:04:48,562
ever since the fall of Lucifer.
66
00:04:48,575 --> 00:04:50,521
There have been cases
of clairvoyance, second sight...
67
00:04:50,526 --> 00:04:51,903
There's no such thing!
68
00:04:51,935 --> 00:04:54,040
Then how can you explain
the visions of the prophets?
69
00:04:54,047 --> 00:04:56,084
The prophets weren't gypsies, Father.
70
00:04:56,094 --> 00:04:57,869
I find no evil in this woman.
71
00:04:57,887 --> 00:04:59,696
I said I heard enough.
It's none of your business.
72
00:04:59,711 --> 00:05:01,486
[Mother sobbing]
73
00:05:01,502 --> 00:05:04,702
Woman, the bailiff will give you
two pieces of silver.
74
00:05:04,703 --> 00:05:07,547
Raise another child
and keep it away from such as these.
75
00:05:10,111 --> 00:05:11,613
And as for the gypsies...
76
00:05:14,879 --> 00:05:15,983
Hang them both.
77
00:05:16,031 --> 00:05:19,358
You won't hang my mother.
Not my mother! No.
78
00:05:18,859 --> 00:05:20,429
Take this filth!
79
00:05:20,959 --> 00:05:22,302
Excellency, as a priest
I must ask...
80
00:05:22,591 --> 00:05:25,003
As prefect I must ask you
to hold your tongue.
81
00:05:26,143 --> 00:05:27,520
Hang them both!
82
00:05:28,395 --> 00:05:29,533
Why, you...
83
00:05:30,943 --> 00:05:33,629
I've probably contracted rabies.
84
00:05:33,630 --> 00:05:35,371
Bailiff, put him
on the whipping post.
85
00:05:38,047 --> 00:05:40,254
If he survives the whipping...
86
00:05:41,707 --> 00:05:43,584
No, no!
87
00:05:45,183 --> 00:05:46,253
Put out his eyes!
88
00:05:47,934 --> 00:05:50,710
No, not his eyes!
Not his eyes.
89
00:05:51,006 --> 00:05:53,680
[Whip cracking]
90
00:05:55,179 --> 00:05:56,317
Ugh...
91
00:06:07,307 --> 00:06:08,308
Bailiff.
92
00:06:10,847 --> 00:06:12,121
He's still conscious.
93
00:06:12,159 --> 00:06:13,137
Are you ready?
94
00:06:12,939 --> 00:06:14,009
Yes.
95
00:06:40,203 --> 00:06:41,341
Joseph.
96
00:06:41,386 --> 00:06:42,421
Joseph.
97
00:06:42,731 --> 00:06:43,835
Joseph!
98
00:06:51,339 --> 00:06:52,340
Joseph.
99
00:06:55,690 --> 00:06:56,760
Huh?
100
00:07:00,171 --> 00:07:01,650
Gitano.
101
00:07:02,431 --> 00:07:04,035
Joseph, bambino.
102
00:07:03,563 --> 00:07:05,099
Gitano.
103
00:07:07,710 --> 00:07:09,815
No. No, Joseph. No.
104
00:07:09,323 --> 00:07:10,825
Don't look.
105
00:07:11,358 --> 00:07:14,339
No, Gitano. I have to remember.
106
00:07:14,655 --> 00:07:18,125
They made me watch
while they hanged them.
107
00:07:19,199 --> 00:07:21,440
Mother took along time to die.
108
00:07:22,174 --> 00:07:25,630
I hardly felt a whip after that.
109
00:07:25,631 --> 00:07:27,508
Those things
are best forgotten, Joseph.
110
00:07:27,870 --> 00:07:31,408
No, I want to remember
as long as I live.
111
00:07:31,839 --> 00:07:35,844
And that man's name, DeMontagne.
112
00:07:36,606 --> 00:07:38,415
The Vicomte DeMontagne.
113
00:07:38,430 --> 00:07:40,501
There's no time for remembering now.
Jacob, cover him.
114
00:07:40,991 --> 00:07:42,902
They'll be changing the guard.
115
00:07:42,411 --> 00:07:43,389
Hey.
116
00:07:53,919 --> 00:07:55,489
[Happy band music]
117
00:07:55,583 --> 00:07:59,549
After that, very little is known
except that the boy, Joseph,
118
00:07:59,550 --> 00:08:02,554
grew up into an insolent
devil may care Vagabond.
119
00:08:03,102 --> 00:08:05,104
When we next hear of him,
he was in Vienna
120
00:08:05,118 --> 00:08:08,318
with a gypsy caravan
presenting a show that was a mixture
121
00:08:08,319 --> 00:08:11,266
of black magic and fake cure-alls.
122
00:08:12,126 --> 00:08:16,131
Ladies and gentlemen,
and fellow sufferers.
123
00:08:16,319 --> 00:08:19,486
The great Balsamo
is again ready for you.
124
00:08:18,987 --> 00:08:20,796
[gong]
125
00:08:26,911 --> 00:08:30,154
[audience clapping]
126
00:08:35,871 --> 00:08:37,145
[speaks foreign language]
127
00:08:37,183 --> 00:08:39,026
A thousand blessings.
128
00:08:39,934 --> 00:08:42,782
From the darkness beyond night,
from the forbidden mountains
129
00:08:42,783 --> 00:08:44,694
of the secret side of the moon.
130
00:08:44,203 --> 00:08:45,375
Behold.
131
00:08:48,639 --> 00:08:50,585
A wonder among wonders.
132
00:09:00,523 --> 00:09:01,627
Yeeh!
133
00:09:09,342 --> 00:09:12,446
But we come not here to trade,
or gather wealth,
134
00:09:12,447 --> 00:09:15,394
for friends, what use is money
without health?
135
00:09:17,183 --> 00:09:20,126
Ladies and gentlemen,
the elixir of life!
136
00:09:20,127 --> 00:09:21,663
The elixir of life.
137
00:09:21,983 --> 00:09:24,733
Vitaminicus balsumicus
rejuvenatus!
138
00:09:24,234 --> 00:09:25,338
[Cheering]
139
00:09:25,887 --> 00:09:27,833
Bottled by me alone
in the fountain of youth
140
00:09:27,838 --> 00:09:30,011
deep in the jungles of Hispaniola.
141
00:09:30,271 --> 00:09:31,443
The elixir of life.
142
00:09:31,487 --> 00:09:34,333
One bottle for the paltry charge
of a silver shilling.
143
00:09:34,334 --> 00:09:36,638
Which one of you here
is so racked with pain
144
00:09:36,639 --> 00:09:38,619
that life has lost its smile?
145
00:09:38,879 --> 00:09:41,052
Elixir. Only one shilling.
146
00:09:41,054 --> 00:09:42,294
One shilling, please.
147
00:09:41,834 --> 00:09:43,336
Elixir of life.
148
00:09:44,383 --> 00:09:46,329
- The easy way to live, doctor.
- Um-hum.
149
00:09:46,591 --> 00:09:49,118
A shilling for a bottle of colored water.
150
00:09:49,119 --> 00:09:53,053
And the faculty of medicine
won't accept my theories for nothing.
151
00:09:53,054 --> 00:09:54,761
You're not flamboyant enough.
152
00:09:55,518 --> 00:09:57,395
Elixir of life, one shilling.
153
00:09:57,407 --> 00:09:59,785
What more proof do you need,
all you lucky people?
154
00:10:00,031 --> 00:10:02,136
Give me a shilling.
Here, a shilling.
155
00:10:02,142 --> 00:10:03,951
Please, you have to sell me a bottle.
156
00:10:03,966 --> 00:10:05,036
Sorry, that's the last of them.
157
00:10:05,087 --> 00:10:07,363
Oh, just one.
You've got just one. For my mother.
158
00:10:07,364 --> 00:10:09,886
- Here, I pay double.
- But they're all gone.
159
00:10:09,887 --> 00:10:11,764
- Five shillings then.
- Five shillings?
160
00:10:11,774 --> 00:10:13,117
We can't pass up five shillings.
161
00:10:13,662 --> 00:10:15,642
Hey. Get one more bottle.
162
00:10:20,619 --> 00:10:22,064
[laughing]
163
00:10:23,102 --> 00:10:25,275
- Here is one.
- Here is one.
164
00:10:25,278 --> 00:10:27,417
Hey! Hey, five shillings.
165
00:10:28,350 --> 00:10:30,421
- All right.
- I got one, mamma!
166
00:10:30,430 --> 00:10:31,966
Oh, here it is, mamma.
167
00:10:35,678 --> 00:10:36,656
Not all at once.
168
00:10:36,702 --> 00:10:38,010
You're not as sick as that.
169
00:10:38,046 --> 00:10:39,389
- Mamma, what is it?
- Mother!
170
00:10:39,422 --> 00:10:40,765
- Mamma, what is it?
- Ah!
171
00:10:40,798 --> 00:10:42,436
Mamma, mamma!
172
00:10:42,474 --> 00:10:43,953
What is it?
173
00:10:46,334 --> 00:10:48,041
They poisoned her.
174
00:10:48,478 --> 00:10:51,326
Bambino, that woman drank
lamp fluid by mistake.
175
00:10:51,327 --> 00:10:54,103
Go help her, but quick.
You're the only one that can do it.
176
00:10:57,310 --> 00:10:59,773
- No!
- Something's going on.
177
00:10:59,774 --> 00:11:01,776
Oh, oh, the pain!
178
00:11:02,399 --> 00:11:05,710
Listen to me. You have nothing
to fear, nothing to fear.
179
00:11:05,950 --> 00:11:07,827
You drank too much
of the elixir in one dose.
180
00:11:07,839 --> 00:11:09,318
It's very powerful, but harmless.
181
00:11:09,342 --> 00:11:11,618
The pain you feel is going to last
only a moment or two.
182
00:11:11,619 --> 00:11:14,652
Already you can feel it going.
You can feel the pain going.
183
00:11:14,879 --> 00:11:16,517
Tell me you can feel the pain leaving.
184
00:11:18,250 --> 00:11:19,661
It's gone.
185
00:11:20,190 --> 00:11:21,897
You see, I told you
you had nothing to fear.
186
00:11:21,918 --> 00:11:24,125
The pain you felt
is gone completely.
187
00:11:25,791 --> 00:11:26,861
There, ladies and gentlemen.
188
00:11:26,910 --> 00:11:29,341
You can see
she's perfectly all right.
189
00:11:29,342 --> 00:11:31,773
What kind of hocus pocus was that?
190
00:11:31,774 --> 00:11:33,412
I don't quite know.
191
00:11:34,206 --> 00:11:36,509
But it's very interesting hocus pocus.
192
00:11:36,510 --> 00:11:38,547
Hey, somebody stole my watch.
193
00:11:38,058 --> 00:11:39,537
Your watch?
194
00:11:40,062 --> 00:11:42,397
- Dirty gypsies.
- Thieving gypsies!
195
00:11:41,898 --> 00:11:43,275
Dirty gypsies.
196
00:11:47,263 --> 00:11:50,244
Come on, come on.
Gypsies, come on!
197
00:11:50,782 --> 00:11:53,490
[Screaming and yelling]
198
00:12:12,510 --> 00:12:15,081
Now, what else do you remember?
199
00:12:15,530 --> 00:12:16,941
His eyes.
200
00:12:19,647 --> 00:12:24,892
They seemed like saucers
commanding me to be well.
201
00:12:28,478 --> 00:12:31,049
Remarkable, it is lamp fluid.
202
00:12:31,775 --> 00:12:34,621
And she must have drank enough of it
to sicken her for a week.
203
00:12:34,622 --> 00:12:36,033
What would you make of that, doctor?
204
00:12:36,510 --> 00:12:38,751
The power of the mind, Anton.
205
00:12:40,958 --> 00:12:44,269
This man is a natural born hypnotist.
206
00:12:48,734 --> 00:12:50,145
This way, doctor.
207
00:12:55,966 --> 00:12:57,070
Here they are.
208
00:12:59,038 --> 00:13:00,676
You are... Hold on.
209
00:13:00,702 --> 00:13:03,133
You are Joseph Balsamo.
And you are?
210
00:13:02,634 --> 00:13:03,874
Here.
211
00:13:03,915 --> 00:13:04,916
Gitano?
212
00:13:04,971 --> 00:13:06,177
Yes, Gitano.
213
00:13:06,718 --> 00:13:08,220
Never knew the rest of it myself.
214
00:13:08,574 --> 00:13:09,552
Who are you?
215
00:13:09,598 --> 00:13:13,021
I'm a doctor of the Viennese
Faculty of Medicine.
216
00:13:13,022 --> 00:13:15,229
My name is Franz Anton Mesmer.
217
00:13:16,510 --> 00:13:18,114
I don't need a doctor.
218
00:13:18,142 --> 00:13:19,416
Do you need a doctor?
219
00:13:19,454 --> 00:13:21,331
Do you need a doctor?
We don't need a doctor.
220
00:13:21,599 --> 00:13:23,636
Gentlemen, if you escape
it'll cost me 200...
221
00:13:23,646 --> 00:13:24,920
We don't need a doctor to escape.
222
00:13:24,958 --> 00:13:27,632
- And we escape from...
- You are released.
223
00:13:28,030 --> 00:13:30,942
Released on bail
on my own personal security,
224
00:13:30,943 --> 00:13:33,583
and on your honor.
225
00:13:33,898 --> 00:13:35,036
Honor?
226
00:13:36,126 --> 00:13:38,525
Doctor, you flatter us.
227
00:13:38,526 --> 00:13:42,045
Joseph Balsamo had captured
the interest of Dr. Mesmer
228
00:13:42,046 --> 00:13:44,424
who was striving in vain
for the scientific recognition
229
00:13:44,670 --> 00:13:47,844
of his great discovery,
the curative powers of hypnotism.
230
00:13:48,030 --> 00:13:49,509
Joseph, without knowing it,
231
00:13:49,535 --> 00:13:53,108
for years you have
been practicing hypnotism.
232
00:13:53,310 --> 00:13:54,653
- Hypnotism?
- Yes.
233
00:13:54,687 --> 00:13:56,257
I've never even heard of the word.
234
00:13:56,863 --> 00:13:58,240
Very few have.
235
00:13:59,102 --> 00:14:03,050
But it's an art which was forgotten
when the world grew old.
236
00:14:03,422 --> 00:14:07,166
Tell me, Joseph, are there many more
amongst your people
237
00:14:07,167 --> 00:14:10,273
who've got that power of...
of healing?
238
00:14:10,814 --> 00:14:12,657
- My mother had it.
- Yes?
239
00:14:12,990 --> 00:14:15,561
They said she was a witch,
so they hanged her.
240
00:14:17,822 --> 00:14:20,381
And you loved her very deeply?
241
00:14:20,382 --> 00:14:21,360
Why talk about it?
242
00:14:21,406 --> 00:14:25,115
Because I think that from its strong bond
of love and sympathy
243
00:14:25,502 --> 00:14:28,142
you've inherited those magnetic powers.
244
00:14:28,350 --> 00:14:33,149
Now, this afternoon, that woman with fire
consuming her throat, she was in agony
245
00:14:33,150 --> 00:14:38,065
until you told her that everything
was well and looked into her eyes.
246
00:14:38,654 --> 00:14:40,031
And the pain passed.
247
00:14:40,606 --> 00:14:41,983
It was only in her mind.
248
00:14:42,270 --> 00:14:46,377
But most of the illnesses in this world
start in the mind.
249
00:14:46,718 --> 00:14:50,256
Joseph, and that is where
hypnotism comes in.
250
00:14:51,102 --> 00:14:53,844
I don't know how far
this power in you is developed.
251
00:14:55,870 --> 00:15:00,876
But I think that you can do much more
than I ever dreamed of.
252
00:15:01,674 --> 00:15:02,652
Wait.
253
00:15:08,222 --> 00:15:11,453
By this time, Joseph was thinking
and wondering
254
00:15:11,454 --> 00:15:15,231
if these things Dr. Mesmer
was saying could be true.
255
00:15:16,062 --> 00:15:20,477
His cunning gypsy mind was already
starting to weigh the possibilities.
256
00:15:21,054 --> 00:15:24,573
My dear Baron, forgive me
for having kept you waiting so long.
257
00:15:24,574 --> 00:15:26,554
Please, do come into the study.
258
00:15:27,390 --> 00:15:29,757
I'm very glad you have decided
to come at last.
259
00:15:29,758 --> 00:15:31,669
- How are you?
- How am I?
260
00:15:31,678 --> 00:15:33,214
Can't you see that by yourself?
261
00:15:33,246 --> 00:15:34,725
I'm shaking to pieces
before your eyes.
262
00:15:34,750 --> 00:15:37,287
The Baron von Minden
is suffering of palsy.
263
00:15:37,534 --> 00:15:39,343
I say who, who, who is this fellow?
264
00:15:39,358 --> 00:15:41,821
This is my new assistant,
Joseph Balsamo.
265
00:15:41,822 --> 00:15:43,324
I think he can cure you.
266
00:15:43,358 --> 00:15:45,133
He looks like a thief.
267
00:15:45,150 --> 00:15:47,152
Yes, but you must look into his eyes.
268
00:15:47,166 --> 00:15:49,146
Look into his eyes.
269
00:15:49,150 --> 00:15:50,823
He's got the eyes of a thief.
270
00:15:55,390 --> 00:15:57,370
Self-assured as always,
271
00:15:57,374 --> 00:15:59,513
Joseph was ready
to try anything once.
272
00:16:00,190 --> 00:16:01,601
What had he to lose?
273
00:16:05,438 --> 00:16:06,940
What's wrong with him?
274
00:16:06,974 --> 00:16:08,715
I'm shaking. Can't you see it?
275
00:16:08,734 --> 00:16:10,145
I'm full of pain, full of ills.
276
00:16:10,174 --> 00:16:11,585
How dare you?
277
00:16:11,614 --> 00:16:12,854
Sit down, sit down.
278
00:16:13,194 --> 00:16:14,366
Be quiet.
279
00:16:16,766 --> 00:16:18,006
Look me in the eyes.
280
00:16:19,646 --> 00:16:21,284
Forget your palsy.
281
00:16:21,226 --> 00:16:22,296
Your palsy.
282
00:16:24,094 --> 00:16:27,229
New life, new life.
283
00:16:27,230 --> 00:16:30,493
Is coursing up your limbs,
up your arms, up your legs.
284
00:16:30,494 --> 00:16:34,374
New life, new life, new life.
285
00:16:34,686 --> 00:16:37,149
Your head stopped
shaking already, Baron.
286
00:16:37,150 --> 00:16:41,121
You can feel new life steeling up
through your legs.
287
00:16:41,310 --> 00:16:44,883
Through your arm, down your hand.
288
00:16:45,726 --> 00:16:48,285
They are shaking less and less.
289
00:16:48,286 --> 00:16:50,391
And less and less.
290
00:16:51,070 --> 00:16:53,209
Until they are absolutely still.
291
00:16:52,714 --> 00:16:53,954
Still.
292
00:16:56,254 --> 00:16:57,392
See for yourself.
293
00:17:10,058 --> 00:17:11,628
They are still!
294
00:17:12,202 --> 00:17:13,772
They are still!
295
00:17:14,974 --> 00:17:17,011
They are still.
Look at them, Mesmer.
296
00:17:17,022 --> 00:17:19,002
- I'm cu red.
- Yes.
297
00:17:18,506 --> 00:17:20,213
I'm cured.
298
00:17:21,214 --> 00:17:24,252
Thanks to this remarkable fellow.
299
00:17:24,478 --> 00:17:27,517
Here's 500 crowns in this purse.
300
00:17:27,518 --> 00:17:29,589
We don't want this kind of payment.
301
00:17:30,558 --> 00:17:32,697
Nonsense, nonsense.
302
00:17:33,150 --> 00:17:36,509
If there is anything else you want,
just let me know.
303
00:17:36,510 --> 00:17:37,955
Just let me know.
304
00:17:40,798 --> 00:17:42,209
Have you convinced yourself?
305
00:17:43,966 --> 00:17:47,037
If it worked on him, it might work on...
306
00:17:46,538 --> 00:17:47,642
Anybody.
307
00:17:47,690 --> 00:17:49,135
Anybody.
308
00:17:50,014 --> 00:17:51,550
Is it a partnership?
309
00:17:55,774 --> 00:17:57,310
What's in it for me?
310
00:17:57,342 --> 00:18:01,117
The gratitude of generations unborn.
311
00:18:01,118 --> 00:18:05,309
Joseph, no faculty of medicine
will give us a read.
312
00:18:04,810 --> 00:18:05,880
None.
313
00:18:06,430 --> 00:18:12,108
But you and I, we can conquer man's
greatest enemy, himself.
314
00:18:12,894 --> 00:18:15,602
It can be hard to make such a decision.
315
00:18:15,965 --> 00:18:17,569
Oh, I've made my decision.
316
00:18:17,598 --> 00:18:19,635
- Good night.
- I knew I could count on you.
317
00:18:22,430 --> 00:18:24,410
I must get home and show
what this remarkable fellow
318
00:18:24,414 --> 00:18:25,586
has done for me.
319
00:18:25,630 --> 00:18:27,041
Thank you.
Thank you, Joseph.
320
00:18:27,070 --> 00:18:30,517
Joseph had decided,
and now he was thinking...
321
00:18:30,718 --> 00:18:34,757
If this power could work with the Baron,
it would work with others.
322
00:18:34,942 --> 00:18:37,789
And the Baron had paid 500 crowns.
323
00:18:37,790 --> 00:18:39,497
A remarkable fellow.
324
00:18:39,518 --> 00:18:40,861
My very best to the Baroness.
325
00:18:40,894 --> 00:18:42,931
- Goodnight, Baron.
- Yes, yes, goodnight.
326
00:18:42,698 --> 00:18:43,733
Joseph.
327
00:18:44,286 --> 00:18:46,288
Joseph! Joseph.
328
00:18:46,302 --> 00:18:51,149
[Suspenseful music]
329
00:19:09,706 --> 00:19:10,844
Joseph!
330
00:19:11,390 --> 00:19:13,370
Gitano. Gitano, it's Joseph.
331
00:19:12,874 --> 00:19:14,148
Oh, Joseph.
332
00:19:15,133 --> 00:19:17,079
We've been waiting for you, darling,
for hours.
333
00:19:17,086 --> 00:19:19,997
Now what's happened, Joseph?
What kept you there so long?
334
00:19:19,998 --> 00:19:22,749
The gypsies are going south, Joseph,
into Italy.
335
00:19:22,750 --> 00:19:24,821
- We will stay or go south?
- We are not staying.
336
00:19:24,830 --> 00:19:26,901
- Our necks, Joseph.
- We are not going south either.
337
00:19:26,909 --> 00:19:28,354
We are starting over again.
338
00:19:28,382 --> 00:19:29,918
Not with a carnival and colored water,
339
00:19:29,950 --> 00:19:31,588
but with a carriage and silks
and laces
340
00:19:31,614 --> 00:19:32,718
and a flood of gold coins.
341
00:19:32,765 --> 00:19:34,540
- Where did you get that?
- You think I stole it?
342
00:19:34,058 --> 00:19:35,036
I earned it.
343
00:19:35,582 --> 00:19:38,045
- Earned it?
- Oh, is he sick, Gitano?
344
00:19:38,046 --> 00:19:40,861
- Are you sick?
- No, I'm not sick, but half the world is.
345
00:19:40,862 --> 00:19:42,432
What are you getting at,
Joseph Balsamo?
346
00:19:42,718 --> 00:19:44,391
Joseph Balsamo, no.
347
00:19:44,670 --> 00:19:46,941
That was good enough
for a gypsy carnival faker,
348
00:19:46,942 --> 00:19:50,941
but not for one who will be known
as the world's greatest wonder worker.
349
00:19:50,942 --> 00:19:53,469
A healer possessed
of supernatural powers.
350
00:19:53,470 --> 00:19:55,416
Divine, godlike.
351
00:19:55,209 --> 00:19:56,654
No. Look.
352
00:19:59,134 --> 00:20:02,428
The stars, far out in space,
there is a great comet.
353
00:20:02,429 --> 00:20:04,306
My mother told me of it.
354
00:20:04,318 --> 00:20:06,845
The swiftest comet in the skies.
355
00:20:06,846 --> 00:20:09,789
It's called Cagliostro.
356
00:20:09,790 --> 00:20:12,270
That night Joseph Balsamo was dead,
357
00:20:12,510 --> 00:20:15,837
because Count Cagliostro
had just been born.
358
00:20:15,338 --> 00:20:16,840
Cagliostro.
359
00:20:17,374 --> 00:20:20,477
The eyes that streaked across Europe
like a meteor.
360
00:20:20,478 --> 00:20:23,789
Cagliostro the healer the legend.
361
00:20:23,998 --> 00:20:26,069
Wherever he went, the cripples,
the maimed,
362
00:20:26,077 --> 00:20:29,213
the blind would flock
in the thousands to meet him,
363
00:20:29,214 --> 00:20:32,787
to speak with him, to touch the hem
of his cloak as he passed.
364
00:20:32,958 --> 00:20:35,131
Soon his name had become
a byword as he traveled
365
00:20:35,134 --> 00:20:37,136
through the great cities of Europe.
366
00:20:37,150 --> 00:20:40,828
A magnificent charlatan playing
on hysterical faith
367
00:20:40,829 --> 00:20:42,433
and emotional instability.
368
00:20:42,782 --> 00:20:45,888
Taking full advantage
of his little know gift of hypnotism
369
00:20:46,110 --> 00:20:47,714
to sell himself as a god.
370
00:20:47,498 --> 00:20:49,603
[Cheering]
371
00:20:50,558 --> 00:20:54,205
If they cheer you or lash you to death,
it's the same emotion.
372
00:20:54,206 --> 00:20:57,052
Sometimes I feel we are walking
across the world on a tightrope.
373
00:20:57,053 --> 00:20:59,829
Don't worry.
I won't fall off.
374
00:21:01,470 --> 00:21:03,450
I know how to keep my balance.
375
00:21:07,382 --> 00:21:09,419
Imperiled by memories of his youth,
376
00:21:09,430 --> 00:21:13,037
Cagliostro dared to come back again
into France.
377
00:21:17,494 --> 00:21:20,244
- Doctor.
- Are you, sir, the doctor?
378
00:21:20,245 --> 00:21:22,953
Get out! I said get out.
379
00:21:23,478 --> 00:21:26,118
There must be a real doctor
in this filthy village.
380
00:21:26,358 --> 00:21:27,632
Doctor?
381
00:21:27,670 --> 00:21:29,980
- Doctor?
- But here is the doctor.
382
00:21:30,230 --> 00:21:34,165
He is the famous doctor,
the Count de Cagliostro.
383
00:21:34,166 --> 00:21:35,509
You are a doctor?
384
00:21:35,542 --> 00:21:38,357
You look more like a fortune teller,
a mountebank.
385
00:21:38,358 --> 00:21:41,461
Well, sir, appearances
are notoriously deceptive.
386
00:21:41,462 --> 00:21:43,942
For example, you look rather...
387
00:21:50,710 --> 00:21:52,314
Rather like a gentleman.
388
00:21:52,341 --> 00:21:55,605
No offense, but my service as a doctor
is at your disposal.
389
00:21:55,606 --> 00:21:57,552
Perhaps you'd like to show me
your patients.
390
00:21:57,558 --> 00:21:58,730
Well, follow me.
391
00:21:59,030 --> 00:22:01,621
It seemed that fate had brought about
this unexpected meeting
392
00:22:01,622 --> 00:22:05,876
with this man of hated memory,
the Vicomte DeMontagne.
393
00:22:05,877 --> 00:22:07,720
There she is on the bed.
394
00:22:09,717 --> 00:22:11,560
She has been lying like that for hours.
395
00:22:16,918 --> 00:22:18,693
Well, well, get on with your business.
396
00:22:24,534 --> 00:22:29,313
[Romantic music]
397
00:22:39,381 --> 00:22:40,587
What was it? Shock?
398
00:22:44,533 --> 00:22:46,342
I see that's none of my business.
399
00:22:49,333 --> 00:22:52,041
I must ask you to leave me alone
with my patient.
400
00:22:53,494 --> 00:22:54,973
Wen,
401
00:22:58,006 --> 00:22:59,610
be quick about it.
402
00:23:01,590 --> 00:23:07,097
Cagliostro sensed that this lovely girl
was a victim of sudden shock and terror.
403
00:23:24,438 --> 00:23:25,815
Now listen.
404
00:23:26,486 --> 00:23:27,931
Listen to my voice.
405
00:23:28,374 --> 00:23:31,412
You can hear nothing,
think of nothing, but my voice.
406
00:23:31,413 --> 00:23:34,189
Within your sleep you will hear my voice.
407
00:23:35,190 --> 00:23:36,567
And you will answer.
408
00:23:37,429 --> 00:23:39,033
You will answer.
409
00:23:39,798 --> 00:23:41,334
You will answer.
410
00:23:43,830 --> 00:23:46,805
Open your eyes, and look into mine.
411
00:23:46,806 --> 00:23:48,251
Open your eyes.
412
00:23:50,390 --> 00:23:52,461
Listen to my voice.
413
00:23:52,470 --> 00:23:53,744
Listen!
414
00:23:54,294 --> 00:23:56,205
You can think of nothing.
415
00:23:56,214 --> 00:23:58,194
Hear nothing, but my voice.
416
00:23:59,222 --> 00:24:01,429
I am your friend trying to save you.
417
00:24:03,253 --> 00:24:06,791
You can talk to me as if you
were speaking the words
418
00:24:07,318 --> 00:24:09,127
within your own soul.
419
00:24:10,773 --> 00:24:12,514
Now you may sleep.
420
00:24:17,622 --> 00:24:18,930
Sleep.
421
00:24:20,341 --> 00:24:21,649
Sleep.
422
00:24:22,357 --> 00:24:24,462
I want you to remember
all the events
423
00:24:24,469 --> 00:24:26,506
which led to you coming to this inn.
424
00:24:27,093 --> 00:24:28,538
Tell me everything.
425
00:24:30,006 --> 00:24:32,043
It was at Strasbourg.
426
00:24:34,614 --> 00:24:36,787
There was great excitement
in the city.
427
00:24:38,005 --> 00:24:41,013
Princess Marie Antoinette
and her husband,
428
00:24:41,014 --> 00:24:44,245
Prince Louis, were staying in the town,
429
00:24:44,246 --> 00:24:46,749
after a visit to her native Austria.
430
00:24:51,478 --> 00:24:55,893
I had driven in with my chaperone,
hoping to catch a glimpse of them.
431
00:24:56,278 --> 00:24:59,316
But suddenly a man rode up
to our carriage.
432
00:25:00,918 --> 00:25:03,899
Beg your pardon, ladies, my mistake.
433
00:25:07,894 --> 00:25:10,773
Later I learned
that his name was Chambord,
434
00:25:10,774 --> 00:25:14,381
and that he was in the employ
of the Vicomte DeMontagne.
435
00:25:15,126 --> 00:25:17,572
Obviously, he had mistaken me
for someone else.
436
00:25:20,117 --> 00:25:23,758
And then, a young officer made
the same mistake.
437
00:25:28,566 --> 00:25:31,376
Really, your highness, this makes it very
difficult for us to protect you.
438
00:25:31,350 --> 00:25:32,488
I beg your pardon?
439
00:25:32,553 --> 00:25:34,624
Look here, young man,
we don't know who you are
440
00:25:34,633 --> 00:25:36,135
nor what you are talking about.
441
00:25:36,170 --> 00:25:38,047
Oh, we'll forgive him, Emilia.
442
00:25:38,057 --> 00:25:40,333
Especially since you're the second man
in the last two minutes
443
00:25:40,334 --> 00:25:42,070
who's made the same mistake.
444
00:25:42,313 --> 00:25:44,122
I'm sorry, Madam.
445
00:25:44,137 --> 00:25:45,309
I'm deeply sorry.
446
00:25:45,354 --> 00:25:47,197
My eyes must be playing tricks.
447
00:25:47,721 --> 00:25:51,048
I'm the Chevalier Gilbert DeRezel,
captain in the King's guard.
448
00:25:51,049 --> 00:25:52,653
At your service, ladies.
449
00:25:57,482 --> 00:26:03,336
That afternoon, Gilbert took us
to the palace garden's gate
450
00:26:03,337 --> 00:26:06,409
where the prince
and princess were to appear.
451
00:26:08,169 --> 00:26:12,117
You know, I'm still very curious
about this woman who looks like me.
452
00:26:12,650 --> 00:26:14,493
In fact, I even think I'm getting jealous.
453
00:26:14,697 --> 00:26:17,032
Many women are jealous of her,
mademoiselle.
454
00:26:17,033 --> 00:26:18,603
Do you love her?
455
00:26:18,858 --> 00:26:20,804
Well, I'm devoted to her, mademoiselle.
456
00:26:20,809 --> 00:26:22,482
I'd give my life for her.
457
00:26:23,370 --> 00:26:26,044
Oh, stop pretending
and tell me who she is.
458
00:26:28,841 --> 00:26:30,343
See for yourself.
459
00:27:06,601 --> 00:27:08,638
I just can't believe it.
460
00:27:09,481 --> 00:27:12,485
Why, it's like seeing myself
as Marie Antoinette.
461
00:27:13,321 --> 00:27:15,631
She is the future Queen of France.
462
00:27:16,106 --> 00:27:19,880
Then as one of the court officers assigned
to protect her highness,
463
00:27:19,881 --> 00:27:21,758
I'm forgiven for keeping
my secret.
464
00:27:21,770 --> 00:27:22,976
Oh, yes.
465
00:27:37,065 --> 00:27:38,544
Oh, my darling.
466
00:27:39,210 --> 00:27:42,419
Now l know l need have no fear
of any princess.
467
00:27:43,850 --> 00:27:45,625
Nor of any queen.
468
00:27:49,866 --> 00:27:51,504
Keep very still, please.
469
00:27:51,530 --> 00:27:52,804
What in blazes?
470
00:28:03,497 --> 00:28:06,205
- Gilbert!
- Take her away, quickly!
471
00:28:09,578 --> 00:28:11,080
Tell me.
472
00:28:11,113 --> 00:28:13,769
Did you hear anything of what use
they proposed to make
473
00:28:13,770 --> 00:28:15,078
of your resemblance
of the princess?
474
00:28:15,369 --> 00:28:16,814
Anything at all?
475
00:28:16,842 --> 00:28:19,592
Only that someone in Paris...
476
00:28:19,593 --> 00:28:20,867
Someone in Paris?
477
00:28:22,154 --> 00:28:23,690
Some high personage...
478
00:28:23,978 --> 00:28:25,480
Some high personage.
479
00:28:27,529 --> 00:28:29,065
Some plot...
480
00:28:31,273 --> 00:28:32,684
Hmm?
481
00:28:35,785 --> 00:28:36,991
That's right.
482
00:28:37,705 --> 00:28:38,945
Sleep.
483
00:28:39,465 --> 00:28:45,609
Sleep like the dead, until I,
and only I, awaken you.
484
00:28:47,497 --> 00:28:49,374
Enter, Gitano.
485
00:28:49,386 --> 00:28:54,301
The affairs of state,
and this girl holds the key to it.
486
00:28:55,337 --> 00:28:58,318
Joseph, you don't mean
to help Mr. Montagne.
487
00:28:58,538 --> 00:29:00,677
The man who hanged
your father and mother.
488
00:29:02,889 --> 00:29:06,837
He's conspiring to reach
new heights of power through this girl.
489
00:29:08,361 --> 00:29:09,840
I'll help him, Gitano.
490
00:29:10,506 --> 00:29:12,383
The higher he climbs...
491
00:29:20,649 --> 00:29:21,889
I called you to save her.
492
00:29:21,930 --> 00:29:23,204
I can.
493
00:29:23,498 --> 00:29:25,171
If you will only leave her
under my care.
494
00:29:25,449 --> 00:29:27,395
- That's impossible.
- Then she will die.
495
00:29:27,401 --> 00:29:29,642
Then she will die and you will never
be able to make use
496
00:29:29,643 --> 00:29:33,352
of this extraordinary resemblance.
497
00:29:33,353 --> 00:29:34,457
Resemblance?
498
00:29:34,729 --> 00:29:36,003
To whom?
499
00:29:36,553 --> 00:29:38,055
Marie Antoinette.
500
00:29:38,090 --> 00:29:39,467
This man would be safer dead.
501
00:29:39,497 --> 00:29:41,443
If I die she dies too.
502
00:29:41,449 --> 00:29:46,023
I assume you are eager to make use of this
likeness with some profit yourselves.
503
00:29:46,282 --> 00:29:47,556
Why should I trust you?
504
00:29:47,594 --> 00:29:49,130
Because we have one thing in common.
505
00:29:49,418 --> 00:29:53,640
We are both men of very high ambitions,
and we need each other to fulfill them.
506
00:29:53,641 --> 00:29:54,881
What do you suggest?
507
00:29:55,178 --> 00:29:57,818
Let her travel with me to Paris
to continue her treatments.
508
00:29:58,058 --> 00:30:02,632
The charge for my immediate services
will be 5,000 francs.
509
00:30:06,473 --> 00:30:07,952
Pay him, Chambord.
510
00:30:10,538 --> 00:30:12,211
Here.
511
00:30:12,233 --> 00:30:14,804
And how much more for the care
of the girl?
512
00:30:16,009 --> 00:30:19,560
An introduction to the court
of Louis the XV.
513
00:30:19,561 --> 00:30:21,832
Presentation at court is no easy matter.
514
00:30:21,833 --> 00:30:25,033
Even for visiting noblemen
with proper credentials.
515
00:30:25,034 --> 00:30:26,342
Where are yours?
516
00:30:32,073 --> 00:30:34,110
In the power of my mind, Vicomte.
517
00:30:34,921 --> 00:30:40,166
And I cannot guarantee complete recovery
for a patient unless my fee is paid.
518
00:30:40,457 --> 00:30:41,595
In full.
519
00:30:42,761 --> 00:30:46,299
Well, I can only promise to do my best.
520
00:30:52,937 --> 00:30:55,349
- Where's the innkeeper?
- In the tavern, sir.
521
00:30:57,353 --> 00:31:00,800
It's Chevalier DeRezel, my Lord.
He's just ridden into the courtyard.
522
00:31:01,609 --> 00:31:02,986
He mustn't find us here.
523
00:31:03,017 --> 00:31:04,553
Get the coaches ready at once.
524
00:31:04,873 --> 00:31:08,650
[Speaking foreign language]
525
00:31:12,009 --> 00:31:14,148
- Landlord.
- Good evening, sir.
526
00:31:14,153 --> 00:31:16,929
I am searching for a young lady who was
injured while traveling this road.
527
00:31:16,905 --> 00:31:18,384
Oh, we have such a young lady.
528
00:31:18,409 --> 00:31:20,355
Yes, she's in the care
of the famous doctor.
529
00:31:20,618 --> 00:31:23,176
Jacob.
The courtyard. Quick.
530
00:31:23,177 --> 00:31:25,608
Have the inn gates open
and our carriage ready.
531
00:31:25,609 --> 00:31:28,522
We are leaving, for Paris.
532
00:31:32,265 --> 00:31:33,573
They're all gone, sir.
533
00:31:33,609 --> 00:31:35,748
I went first to the doctor's apartment
534
00:31:35,753 --> 00:31:38,504
and then to the room occupied
by the sick young lady.
535
00:31:38,505 --> 00:31:41,213
But by that time
I heard them driving away.
536
00:31:42,345 --> 00:31:44,154
I've got to overtake them.
537
00:32:15,817 --> 00:32:17,626
Your horse isn't fit to ride, sir.
538
00:32:17,641 --> 00:32:18,881
His leg is badly cut, sir.
539
00:32:19,178 --> 00:32:20,452
He wasn't limping when I rode him in.
540
00:32:20,490 --> 00:32:22,731
Sometimes they don't limp
until they've stood awhile.
541
00:32:22,732 --> 00:32:25,539
Looks like he might have picked up
a bit of broken glass on the rode.
542
00:32:25,961 --> 00:32:28,100
Or the edge of someone's knife, huh?
543
00:32:28,873 --> 00:32:30,045
Give me some bandage for him.
544
00:32:30,090 --> 00:32:31,194
Yes, my Lord.
545
00:32:37,097 --> 00:32:41,736
And so Cagliostro came to Paris,
taking that world center of power
546
00:32:41,737 --> 00:32:44,445
wealth, and cynical culture by storm.
547
00:32:44,649 --> 00:32:48,200
Now his acclaim eclipsed
anything he had known.
548
00:32:48,201 --> 00:32:52,040
Cagliostro, in spite of the scorn
and contempt of the Paris doctors
549
00:32:52,041 --> 00:32:53,952
who denounced him
as a charlatan,
550
00:32:53,961 --> 00:32:57,909
was finding the streets of Paris
indeed paved with gold.
551
00:33:04,553 --> 00:33:07,693
[Cheering and yelling]
552
00:33:10,249 --> 00:33:12,354
Long live Cagliostro!
553
00:33:18,089 --> 00:33:22,664
Moscow, Warsaw, Vienna,
and now Paris.
554
00:33:22,665 --> 00:33:23,871
Hmm.
555
00:33:23,913 --> 00:33:25,654
Are you content, Joseph?
556
00:33:25,673 --> 00:33:27,482
The world is at your feet.
557
00:33:27,497 --> 00:33:30,376
They cheer me because they hope to get
something for nothing.
558
00:33:30,729 --> 00:33:31,730
A few of them will.
559
00:33:32,777 --> 00:33:34,415
What more do they want?
560
00:33:34,441 --> 00:33:36,114
You can't come in here.
561
00:33:36,137 --> 00:33:37,377
Let go of me!
562
00:33:37,417 --> 00:33:38,953
For Christ's sake.
563
00:33:39,177 --> 00:33:40,247
Count Cagliostro.
564
00:33:40,297 --> 00:33:41,469
At ease.
565
00:33:46,601 --> 00:33:49,800
Chevalier, these men can throw a knife
through the eye of a needle.
566
00:33:49,801 --> 00:33:53,928
However, since you've forced your way in,
what is your ailment?
567
00:33:53,929 --> 00:33:55,374
Where is Lorenza?
568
00:33:56,873 --> 00:33:57,783
Lorenza?
569
00:33:58,089 --> 00:33:59,625
The girl you attended
on the road to Paris.
570
00:33:59,657 --> 00:34:01,603
I know she left the inn with you.
571
00:34:01,609 --> 00:34:08,219
Well, you should know that as a doctor
I cannot discuss my patients.
572
00:34:08,265 --> 00:34:09,300
Then she is here.
573
00:34:09,609 --> 00:34:10,713
Hey.
574
00:34:10,761 --> 00:34:12,900
Don't make us be rough, Chevalier.
575
00:34:12,905 --> 00:34:14,475
This is a new carpet.
576
00:34:15,337 --> 00:34:17,476
It may interest you to know that I believe
this lady
577
00:34:17,481 --> 00:34:20,776
was abducted from Strasbourg
as part of some conspiracy.
578
00:34:20,777 --> 00:34:24,583
As captain of the palace guards,
it is my duty to report my suspicions
579
00:34:24,584 --> 00:34:28,296
to the minister of security,
the Vicomte DeMontagne.
580
00:34:28,297 --> 00:34:33,110
I'm sure Montagne will take
a most sympathetic interest.
581
00:34:36,457 --> 00:34:37,765
Goodnight, Chevalier.
582
00:34:38,889 --> 00:34:40,061
Goodnight.
583
00:34:44,649 --> 00:34:46,651
A very turbulent young man.
584
00:34:50,089 --> 00:34:51,261
I'll see nobody tonight.
Nobody.
585
00:34:51,305 --> 00:34:52,477
Joseph!
586
00:34:52,521 --> 00:34:54,023
Don't go to her, Joseph.
587
00:34:54,057 --> 00:34:55,127
I love you.
588
00:34:55,177 --> 00:34:56,349
She doesn't.
589
00:35:35,272 --> 00:35:36,546
Lorenza.
590
00:35:41,513 --> 00:35:43,720
What is it you have been waiting for?
591
00:35:45,769 --> 00:35:48,306
I've been waiting for you to come to me.
592
00:35:50,057 --> 00:35:52,469
Say what I want you to say.
593
00:35:54,505 --> 00:35:56,348
I love you, Joseph.
594
00:35:58,761 --> 00:36:00,365
I love you.
595
00:36:02,345 --> 00:36:06,350
You're all I'll ever need
or want in this world.
596
00:36:11,209 --> 00:36:12,654
What's wrong?
597
00:36:12,968 --> 00:36:16,006
Somehow I seem to want
to go from here.
598
00:36:16,329 --> 00:36:18,036
- Hmm?
- To go away.
599
00:36:18,601 --> 00:36:20,581
There is something drawing me.
600
00:36:21,641 --> 00:36:23,382
Why is that, Joseph?
601
00:36:23,401 --> 00:36:24,607
Memories.
602
00:36:26,889 --> 00:36:31,838
Memories will all fade away
until none are left.
603
00:36:35,209 --> 00:36:39,749
You will never think again
of anyone else.
604
00:36:41,512 --> 00:36:42,820
Of anyone else.
605
00:36:43,561 --> 00:36:45,268
Because you belong to me.
606
00:36:47,465 --> 00:36:49,138
You belong to me, Lorenza.
607
00:36:53,961 --> 00:36:55,770
You belong to me. Say it.
608
00:36:56,905 --> 00:36:58,748
I belong to you, Joseph.
609
00:37:02,473 --> 00:37:03,543
Now wake up.
610
00:37:04,329 --> 00:37:05,774
Wake up. Wake up.
611
00:37:05,801 --> 00:37:07,212
I seem to have been dreaming.
612
00:37:07,241 --> 00:37:08,276
Dreaming?
613
00:37:10,761 --> 00:37:12,297
What were you dreaming?
614
00:37:14,345 --> 00:37:15,847
- Tell me.
- No, I can't tell you.
615
00:37:15,881 --> 00:37:17,326
You were dreaming that you love me.
616
00:37:17,353 --> 00:37:20,232
You do love me, Lorenza.
It's true. You're not just dreaming.
617
00:37:20,233 --> 00:37:23,208
You're awake
and I'm holding you in my arms.
618
00:37:23,209 --> 00:37:25,712
- You belong to me.
- No, no. Please let me go.
619
00:37:26,697 --> 00:37:30,611
Lorenza, you are free to go.
620
00:37:30,824 --> 00:37:32,861
The door is open. I...
621
00:37:32,873 --> 00:37:34,443
I didn't lock it.
622
00:37:35,465 --> 00:37:36,671
Nothing is...
623
00:37:39,081 --> 00:37:41,027
Nothing is keeping you from going.
624
00:37:42,921 --> 00:37:44,366
Only your eyes.
625
00:37:44,937 --> 00:37:46,610
Look into my eyes.
626
00:37:48,649 --> 00:37:50,185
Your eyes.
627
00:37:53,768 --> 00:37:55,577
[Knocking]
628
00:37:55,592 --> 00:37:56,832
Who is it?
629
00:37:57,129 --> 00:38:00,133
It's me, Gitano. It's important.
630
00:38:05,001 --> 00:38:07,240
But you said the door was unlocked.
631
00:38:07,241 --> 00:38:09,016
Someone to see you, Joseph.
632
00:38:09,929 --> 00:38:11,237
I'll see nobody, I told you that.
633
00:38:11,273 --> 00:38:13,014
- It's DeMontagne.
- DeMontagne?
634
00:38:13,033 --> 00:38:14,603
DeMontagne with a lady.
635
00:38:14,984 --> 00:38:16,429
Now come!
636
00:38:17,416 --> 00:38:18,554
Now come!
637
00:38:30,985 --> 00:38:32,293
Why do you want to leave me?
638
00:38:34,761 --> 00:38:36,069
Why do you want to go?
639
00:38:38,153 --> 00:38:39,894
Where is it you want to go?
640
00:38:44,457 --> 00:38:45,527
To Gilbert?
641
00:38:48,040 --> 00:38:49,144
Hmm?
642
00:38:51,049 --> 00:38:52,960
Always to Gilbert.
643
00:38:52,969 --> 00:38:54,448
Always Gilbert.
644
00:39:04,873 --> 00:39:06,250
Your Excellency.
645
00:39:06,536 --> 00:39:07,514
Madam.
646
00:39:08,648 --> 00:39:11,390
We find this room
unpleasantly crowded, Count.
647
00:39:12,009 --> 00:39:14,046
Zoraida. DeRemy.
648
00:39:14,056 --> 00:39:15,933
Zoraida. DeRemy.
649
00:39:19,337 --> 00:39:21,317
Allow me to introduce
Count Cagliostro.
650
00:39:21,321 --> 00:39:22,561
Madam.
651
00:39:22,600 --> 00:39:23,874
Countess Du Barry.
652
00:39:25,897 --> 00:39:29,071
My poor house is glorified
by your presence.
653
00:39:31,209 --> 00:39:34,452
Where is this woman that looks like
the Austrian baggage?
654
00:39:35,657 --> 00:39:37,193
She's right behind you.
655
00:39:50,792 --> 00:39:52,362
Marie Antoinette.
656
00:39:52,393 --> 00:39:54,339
It's unbelievable.
657
00:39:56,744 --> 00:39:58,690
You sent for me, Joseph?
658
00:39:59,272 --> 00:40:00,410
Yes.
659
00:40:02,185 --> 00:40:03,994
But you didn't.
660
00:40:04,905 --> 00:40:06,111
Yes, Madam.
661
00:40:07,433 --> 00:40:08,969
In a way I did.
662
00:40:10,248 --> 00:40:14,526
Very well, Lorenza,
you may go back to your room.
663
00:40:15,337 --> 00:40:16,577
Yes, Joseph.
664
00:40:24,232 --> 00:40:25,506
I'm half afraid.
665
00:40:25,544 --> 00:40:28,320
You'd have more cause if the double
weren't so perfect.
666
00:40:29,129 --> 00:40:31,370
You'll bring her to my house
in a closed carriage tonight.
667
00:40:31,785 --> 00:40:33,890
- I'm afraid not, Madam.
- What?
668
00:40:34,121 --> 00:40:38,069
This woman is ill.
She needs my help, and so do you.
669
00:40:38,473 --> 00:40:40,043
Are you trying to threaten us?
670
00:40:40,520 --> 00:40:43,272
I'm nearly pointing out
that you've acquired
671
00:40:43,273 --> 00:40:47,415
a new partner in this little intrigue,
whether you like it or not.
672
00:40:48,040 --> 00:40:49,314
I like you.
673
00:40:49,673 --> 00:40:51,619
You'll do well at court.
674
00:40:55,720 --> 00:40:56,926
At court, Madam?
675
00:40:56,969 --> 00:41:00,232
There's a special reception in honor
of the Paris Faculty of Medicine.
676
00:41:00,233 --> 00:41:02,008
Your name has been included.
677
00:41:03,081 --> 00:41:06,619
I'm sure I'll have the honor of seeing
the real Marie Antoinette.
678
00:41:07,305 --> 00:41:09,251
You can't very well miss her.
679
00:41:09,256 --> 00:41:10,564
She sees to that.
680
00:41:11,465 --> 00:41:13,035
Really, Monsieur Prophet?
681
00:41:13,065 --> 00:41:16,520
You ask a great many questions for one
who is supposed to read the future.
682
00:41:16,521 --> 00:41:20,200
But I can read the future, Vicomte,
and the words are very clear.
683
00:41:20,201 --> 00:41:23,848
Well, since you insist on being a partner,
I think it only fair to tell you
684
00:41:23,849 --> 00:41:26,568
that we are gambling
for the highest stakes of all.
685
00:41:26,569 --> 00:41:28,640
As high as the throne of France.
686
00:41:28,904 --> 00:41:30,281
You'll need me for that.
687
00:41:30,313 --> 00:41:31,314
You'll need Lorenza.
688
00:41:31,369 --> 00:41:32,473
That's why I've come to you.
689
00:41:32,521 --> 00:41:33,795
Old King Louis loves me well enough.
690
00:41:33,833 --> 00:41:35,744
The whole world knows
that he'd marry me tomorrow
691
00:41:36,009 --> 00:41:39,111
except for this prayer reciting
Austrian daughter-in-law of his,
692
00:41:39,112 --> 00:41:41,447
who stands in the way
like an accusing statue.
693
00:41:41,448 --> 00:41:43,291
I've talked, I've screamed,
694
00:41:43,304 --> 00:41:46,251
but she can twist him around
her finger like so much thread.
695
00:41:46,856 --> 00:41:51,016
If we can discredit Marie Antoinette,
if we can get enough pitch
696
00:41:51,017 --> 00:41:54,535
- to stick to her royal skirts...
- Using the double, of course.
697
00:41:54,536 --> 00:41:55,844
That's all you need to know,
for the moment.
698
00:41:56,137 --> 00:41:57,707
We'll talk again later at the palace.
699
00:41:58,249 --> 00:42:01,224
With the stakes as high as they are,
Madam,
700
00:42:01,225 --> 00:42:04,104
we three can arrange anything.
701
00:42:12,060 --> 00:42:15,451
Having made himself a vital link
in this palace conspiracy,
702
00:42:15,452 --> 00:42:18,140
Cagliostro's great ambition
was achieved:
703
00:42:18,141 --> 00:42:21,179
His presentation to the most glittering
court in Europe.
704
00:42:21,629 --> 00:42:24,091
Always a master of theatrical effect,
705
00:42:24,092 --> 00:42:28,027
he'd adorned his court costume
with mystic symbols and insignias
706
00:42:28,028 --> 00:42:30,508
stolen from secret fraternal societies.
707
00:42:54,844 --> 00:42:57,787
[Hammer]
708
00:42:57,788 --> 00:43:01,235
[horns]
709
00:43:03,900 --> 00:43:09,509
Your royal highnesses, Prince Louis
and Princess Marie Antoinette.
710
00:43:09,916 --> 00:43:13,090
The Dauphin and Dauphine of France.
711
00:43:25,020 --> 00:43:26,499
It's Lorenza.
712
00:43:27,069 --> 00:43:28,343
Lorenza came to life.
713
00:43:28,381 --> 00:43:30,190
That is Marie Antoinette.
714
00:43:31,196 --> 00:43:33,176
How did he gain admission
to the court, doctor?
715
00:43:33,181 --> 00:43:37,186
I understand Madam DuBarry arranged
the invitation, your highness.
716
00:43:38,108 --> 00:43:39,519
You see, Louis?
717
00:43:39,997 --> 00:43:42,978
Now she brings this witch doctor
to our court.
718
00:43:44,189 --> 00:43:45,759
I'll tell you just once more.
719
00:43:46,396 --> 00:43:48,398
That woman is capable
of any connivance,
720
00:43:48,412 --> 00:43:50,619
which might induce
your grandfather to marry her.
721
00:43:50,877 --> 00:43:54,552
Surely, my dear, you don't believe in
any of this nonsense about witchcraft.
722
00:43:55,100 --> 00:43:59,835
His Majesty, Louis the XV,
the King of France.
723
00:43:59,836 --> 00:44:02,817
And the Countess DuBarry.
724
00:44:16,444 --> 00:44:18,151
Good evening, my dear boy.
725
00:44:18,172 --> 00:44:19,378
Dear child.
726
00:44:19,677 --> 00:44:20,815
Your highness.
727
00:44:24,252 --> 00:44:26,858
Oh, a new face.
728
00:44:27,805 --> 00:44:29,842
Who is this gentleman?
729
00:44:29,852 --> 00:44:32,379
It is Count Cagliostro, Louis.
730
00:44:32,380 --> 00:44:34,223
All Paris is talking about him.
731
00:44:34,236 --> 00:44:36,375
Oh, of course, we have heard of him.
732
00:44:42,940 --> 00:44:45,851
[Speaking foreign language]
733
00:44:45,852 --> 00:44:47,695
What is this?
734
00:44:48,221 --> 00:44:49,859
I have given you my blessing, Majesty.
735
00:44:49,885 --> 00:44:51,626
As I have blessed
your ancestors for centuries.
736
00:44:51,644 --> 00:44:53,021
My ancestors?
737
00:44:53,308 --> 00:44:56,915
Oh, yes, I knew you're great great great
grandfather pleasantly well.
738
00:44:57,117 --> 00:44:58,562
You must be older than you seem.
739
00:44:59,260 --> 00:45:02,331
I am older than the pyramids, Majesty.
740
00:45:02,332 --> 00:45:03,902
But in somewhat better condition.
741
00:45:03,933 --> 00:45:05,844
[laughter]
742
00:45:10,172 --> 00:45:12,987
The medical faculty is resenting
your presence at court.
743
00:45:12,988 --> 00:45:14,968
I believe they are planning
to discredit you.
744
00:45:14,972 --> 00:45:16,349
I will survive it.
745
00:45:21,340 --> 00:45:25,563
Your Majesty, we're honored tonight
by the presence
746
00:45:25,564 --> 00:45:28,670
of the renowned healer,
Count Cagliostro.
747
00:45:29,245 --> 00:45:34,203
And so, knowing your Majesty's insistence
about fair consideration
748
00:45:34,204 --> 00:45:36,955
and all the matters
concerning the health of your subjects,
749
00:45:36,956 --> 00:45:40,699
we have taken it upon ourselves
to provide a few,
750
00:45:40,700 --> 00:45:46,514
shall we say,
guinea pigs to test his powers.
751
00:45:46,556 --> 00:45:49,696
[Screaming]
752
00:46:05,788 --> 00:46:07,893
[laughter]
753
00:46:09,404 --> 00:46:11,247
Admirable, admirable.
754
00:46:11,260 --> 00:46:13,660
This will be vastly entertaining.
755
00:46:13,661 --> 00:46:16,219
My dear Count, the stage is all yours.
756
00:46:16,220 --> 00:46:17,961
Here we have all the afflictions
for you,
757
00:46:17,980 --> 00:46:19,960
from rheumatism to paralysis.
758
00:46:19,964 --> 00:46:21,944
You may cure each case individually,
759
00:46:21,949 --> 00:46:23,792
but I feel sure our guests
would prefer
760
00:46:23,804 --> 00:46:25,841
something a little less tedious.
761
00:46:26,172 --> 00:46:27,913
Just cure them all at once, Monsieur.
762
00:46:27,932 --> 00:46:29,002
Cure them all at once.
763
00:46:29,052 --> 00:46:30,725
[laughter]
764
00:46:31,676 --> 00:46:33,485
That is your Majesty's command.
765
00:46:34,429 --> 00:46:36,375
We're agog
with impatience, Count.
766
00:46:36,380 --> 00:46:37,415
Madam.
767
00:46:37,468 --> 00:46:40,472
A king I might keep waiting,
but a lady, never.
768
00:46:40,988 --> 00:46:44,732
By the red star of Aphesis
and the jeweled hand of Copnor,
769
00:46:44,733 --> 00:46:47,291
I will command you now to throw
away your crutches
770
00:46:47,292 --> 00:46:49,203
and arise from your sickbeds.
771
00:46:49,468 --> 00:46:50,708
No need for that.
772
00:46:50,749 --> 00:46:53,787
One glance from you
and we are already cured.
773
00:46:53,788 --> 00:46:56,826
[All laughing]
774
00:47:25,692 --> 00:47:27,296
It was a trick, Joseph.
775
00:47:28,092 --> 00:47:29,901
Now they'll laugh us out of Europe.
776
00:47:29,916 --> 00:47:33,454
Yes, but a trick has a double edge,
like a sword blade.
777
00:47:38,493 --> 00:47:40,473
A most remarkable achievement.
778
00:47:42,908 --> 00:47:48,187
My dear Count, with the physicians
of Paris, has met our master.
779
00:47:50,973 --> 00:47:55,547
Your Majesty, there's one little matter
they all forget.
780
00:47:56,348 --> 00:47:59,921
If I can cure, I can also afflict.
781
00:48:10,460 --> 00:48:12,269
I can also afflict!
782
00:48:20,668 --> 00:48:22,272
You.
783
00:48:22,301 --> 00:48:24,212
You're the leader of the dance.
784
00:48:24,477 --> 00:48:25,785
Down on your knees.
785
00:48:27,804 --> 00:48:29,784
Down on your knees.
786
00:48:35,548 --> 00:48:37,255
Down on your knees.
787
00:48:40,348 --> 00:48:42,328
You'd like to rise, but you cannot.
788
00:48:42,876 --> 00:48:44,219
You cannot rise.
789
00:48:46,140 --> 00:48:47,983
This shirt is remarkably rich
for a beggar.
790
00:48:47,996 --> 00:48:49,600
If you'll excuse me, sir?
791
00:48:49,948 --> 00:48:51,518
What was your disease?
792
00:48:51,548 --> 00:48:53,425
It was supposed to be paralysis,
Monsieur.
793
00:48:53,436 --> 00:48:55,609
Supposed to be? It is.
794
00:48:56,157 --> 00:48:57,795
You are paralyzed.
795
00:48:58,236 --> 00:49:01,147
Even now as I speak you can feel
the strength
796
00:49:01,148 --> 00:49:02,684
ebbing out of your limbs.
797
00:49:03,388 --> 00:49:09,031
Your legs are like wax:
Soft, melting wax.
798
00:49:09,788 --> 00:49:11,233
You're a cripple.
799
00:49:12,252 --> 00:49:14,129
Now, cripple,
800
00:49:15,580 --> 00:49:16,752
crawl.
801
00:49:18,908 --> 00:49:20,353
Crawl.
802
00:49:21,532 --> 00:49:23,409
Crawl, crawl.
803
00:49:23,708 --> 00:49:26,587
Now listen, you fool,
there's nothing wrong with you.
804
00:49:26,588 --> 00:49:28,033
Give me your hand.
805
00:49:28,797 --> 00:49:30,367
Leap to your feet.
806
00:49:31,100 --> 00:49:34,971
You'll think twice before you mock again
the sufferings of humanity.
807
00:49:34,972 --> 00:49:35,973
Go.
808
00:49:38,652 --> 00:49:40,495
Amazing. Incredible.
809
00:49:40,508 --> 00:49:42,747
This man is far more
than a charlatan.
810
00:49:42,748 --> 00:49:44,659
I believe it's the devil himself.
811
00:49:44,892 --> 00:49:46,371
Very amusing, Monsieur.
812
00:49:46,396 --> 00:49:48,307
You turned the tables
most effectively.
813
00:49:48,316 --> 00:49:50,091
You see, your Majesty, there was nothing
whatever wrong
814
00:49:50,108 --> 00:49:52,213
with the young man except the ailments
that inflict the doctors
815
00:49:52,220 --> 00:49:53,494
who arranged this little deception.
816
00:49:53,788 --> 00:49:56,347
Fear, hypocrisy, and stupidity.
817
00:49:56,348 --> 00:49:58,907
And those are incurable,
even for me.
818
00:49:58,908 --> 00:50:00,251
[laughter]
819
00:50:37,372 --> 00:50:39,443
- Who's there?
- Lorenza, don't cry out.
820
00:50:41,468 --> 00:50:42,879
Lorenza.
821
00:50:47,580 --> 00:50:49,526
You don't know
how I've searched for you.
822
00:50:49,532 --> 00:50:50,772
I knew you'd come.
823
00:50:50,812 --> 00:50:53,882
I've always known it, even
when I had those hideous dreams.
824
00:50:53,883 --> 00:50:55,453
They're over now, all over.
825
00:50:55,484 --> 00:50:58,139
Oh, but there were so many times
I thought you were dead.
826
00:50:58,140 --> 00:50:59,619
I never knew what happened.
827
00:51:06,044 --> 00:51:07,887
Oh, take me away with you.
828
00:51:07,900 --> 00:51:09,311
Take me tonight.
829
00:51:09,916 --> 00:51:11,987
Get some clothes.
Just the things you need.
830
00:51:16,828 --> 00:51:18,569
Bring in Burma the jeweler.
831
00:51:24,988 --> 00:51:26,126
Monsieur Burma.
832
00:51:27,356 --> 00:51:29,029
Madam, such an honor.
833
00:51:29,051 --> 00:51:30,086
You brought the necklace.
834
00:51:30,140 --> 00:51:31,414
Indeed, Madam.
835
00:51:31,708 --> 00:51:34,814
A really exquisite piece of craftsmanship.
836
00:51:35,804 --> 00:51:37,147
Magnificent.
837
00:51:38,172 --> 00:51:40,516
Truly fit for a queen, Madam.
838
00:51:40,892 --> 00:51:42,462
Thank you, Monsieur.
839
00:51:42,491 --> 00:51:44,891
I created it for the princess
Marie Antoinette.
840
00:51:44,892 --> 00:51:47,547
The stones were chosen
with particular regard
841
00:51:47,548 --> 00:51:49,687
for the whiteness
of her royal shoulders.
842
00:51:49,692 --> 00:51:52,070
We're not discussing her shoulders.
843
00:51:53,148 --> 00:51:54,388
What is the price?
844
00:51:54,428 --> 00:51:55,964
One million, Madam.
845
00:51:55,996 --> 00:51:57,100
One million?
846
00:51:57,148 --> 00:51:59,995
Very little considering its perfection.
847
00:51:59,996 --> 00:52:02,875
I know the princess would buy it
without hesitation,
848
00:52:02,876 --> 00:52:05,403
but which such dire poverty in Paris...
849
00:52:05,404 --> 00:52:07,941
The princess
will buy the necklace, Burma.
850
00:52:08,476 --> 00:52:09,648
She will, Madam?
851
00:52:09,692 --> 00:52:13,179
I think I can promise that you'll receive
a visit from her.
852
00:52:13,180 --> 00:52:15,091
Incognito, of course, within a few days.
853
00:52:15,100 --> 00:52:16,135
But the money, Monsieur?
854
00:52:16,188 --> 00:52:20,219
I assure you everything
has been arranged, secretly.
855
00:52:20,220 --> 00:52:21,631
Thank you, Monsieur.
856
00:52:21,980 --> 00:52:23,015
That's all.
857
00:52:23,068 --> 00:52:24,570
Madam.
858
00:52:24,604 --> 00:52:25,742
Excellency.
859
00:52:27,996 --> 00:52:30,374
And now what remains is very simple.
860
00:52:31,356 --> 00:52:33,927
Madam DuBarry will provide the funds,
861
00:52:36,124 --> 00:52:39,227
and you, Cagliostro,
have merely to see that Lorenza,
862
00:52:39,228 --> 00:52:43,995
impersonating Marie Antoinette,
buys the necklace from the jeweler.
863
00:52:43,996 --> 00:52:48,155
And to be sure that the people of France
learn that Marie Antoinette
864
00:52:48,156 --> 00:52:52,891
is spending one million francs
of their money.
865
00:52:52,892 --> 00:52:54,667
Let the news flash through Paris,
866
00:52:54,684 --> 00:52:56,823
down through
the dice houses and servant holes.
867
00:52:56,828 --> 00:53:00,154
Down into the slums until the people
come out howling
868
00:53:00,155 --> 00:53:01,998
in their hunger and their hate.
869
00:53:02,012 --> 00:53:03,457
The necklace will be found
in her rooms
870
00:53:03,483 --> 00:53:05,292
before she can make any denials.
871
00:53:05,307 --> 00:53:10,331
And the king will be forced to banish her
in order to avoid the bloodshed.
872
00:53:10,332 --> 00:53:12,243
Is that what you see
in the future, Cagliostro?
873
00:53:12,508 --> 00:53:16,581
I see bloodshed
and a new Queen of France.
874
00:53:17,404 --> 00:53:19,315
A new queen.
875
00:53:19,707 --> 00:53:21,345
Do you see anything else?
876
00:53:21,371 --> 00:53:24,841
I see a new minister to the King
in the most important position of all.
877
00:53:25,563 --> 00:53:27,236
The minister of finance.
878
00:53:28,412 --> 00:53:30,289
Who is it?
Who do you see, Cagliostro?
879
00:53:30,300 --> 00:53:35,147
I see a tall man
with a scar on his left hand.
880
00:53:43,196 --> 00:53:44,436
Lorenza.
881
00:53:47,324 --> 00:53:48,496
Lorenza.
882
00:53:54,332 --> 00:53:55,709
Lorenza?
883
00:54:00,891 --> 00:54:02,666
What have you done with Lorenza?
884
00:54:03,356 --> 00:54:04,801
Please, Joseph.
885
00:54:05,276 --> 00:54:06,687
What have you done with her?
886
00:54:07,484 --> 00:54:08,827
You let her escape.
887
00:54:09,116 --> 00:54:10,459
You arranged it with him.
888
00:54:13,084 --> 00:54:16,327
What I've done, Joseph,
I've done for you.
889
00:54:16,540 --> 00:54:18,144
- For me?
- Yes!
890
00:54:18,171 --> 00:54:20,378
Yes, yes! Only for you.
891
00:54:20,636 --> 00:54:22,115
Everything for you.
892
00:54:22,140 --> 00:54:23,881
Always for you.
893
00:54:24,156 --> 00:54:27,675
Oh, I love you, Joseph.
894
00:54:27,676 --> 00:54:28,780
Joseph.
895
00:54:31,868 --> 00:54:33,438
You still love me?
896
00:54:34,139 --> 00:54:35,243
Hmm?
897
00:54:36,988 --> 00:54:38,296
Yes, Joseph.
898
00:54:42,363 --> 00:54:43,899
Where has she gone?
899
00:54:44,795 --> 00:54:46,138
Where has she gone?
900
00:54:47,196 --> 00:54:51,002
Within the hour Cagliostro had Lorenza
under his hypnotic spell again
901
00:54:51,003 --> 00:54:54,650
and out of the convent where Gilbert
had placed her for protection.
902
00:54:54,651 --> 00:54:57,860
This time he made certain no one
could take her from him.
903
00:54:58,076 --> 00:55:00,078
Then I do,
by the power invested in me,
904
00:55:00,092 --> 00:55:01,628
by the Holy father in Rome,
905
00:55:01,660 --> 00:55:03,606
and by the laws
of the kingdom of France,
906
00:55:03,868 --> 00:55:05,541
pronounce you man and wife.
907
00:55:07,100 --> 00:55:09,205
And may God bless you both.
908
00:55:15,132 --> 00:55:16,543
Lorenza!
909
00:55:20,827 --> 00:55:22,101
You have married.
910
00:55:22,139 --> 00:55:23,345
Yes.
911
00:55:24,124 --> 00:55:25,967
Then I can only widow her.
912
00:55:25,979 --> 00:55:27,356
No, Gilbert.
913
00:55:28,443 --> 00:55:30,047
You're coming with me.
914
00:55:30,332 --> 00:55:31,902
I'm his wife.
915
00:55:33,212 --> 00:55:34,885
You mean you married him willingly?
916
00:55:34,908 --> 00:55:36,251
Tell him, Lorenza.
917
00:55:37,532 --> 00:55:41,537
I loved you, Gilbert, once.
918
00:55:43,611 --> 00:55:45,181
You're possessed.
919
00:55:45,660 --> 00:55:47,367
He turned on me.
920
00:56:00,156 --> 00:56:03,099
A lady is waiting for you a long time.
She wants to talk to you.
921
00:56:03,100 --> 00:56:05,011
I talk to no one.
I've told you that before.
922
00:56:05,020 --> 00:56:07,261
But she came in one
of the King's own coaches.
923
00:56:08,571 --> 00:56:10,744
Go home, my darling.
Take Lorenza home.
924
00:56:13,308 --> 00:56:17,114
Madam DuBarry brought news
that was to stun all of Europe.
925
00:56:17,115 --> 00:56:19,755
King Louis had been stricken
with apoplexy.
926
00:56:20,060 --> 00:56:21,300
The king is dying.
927
00:56:21,596 --> 00:56:24,890
He is surrounded by doctors killing him
with their administrations,
928
00:56:24,891 --> 00:56:26,598
but you could save him, Monsieur.
929
00:56:26,620 --> 00:56:27,860
You've got to save him.
930
00:56:27,900 --> 00:56:29,641
I'll do my best.
931
00:56:29,660 --> 00:56:30,866
There's no one I can trust now.
932
00:56:31,515 --> 00:56:33,256
Not even DeMontagne.
933
00:56:34,235 --> 00:56:35,407
DeMontagne?
934
00:56:35,451 --> 00:56:39,034
If Louis dies, DeMontagne will run
with the stream. Oh, I know it.
935
00:56:39,035 --> 00:56:41,515
He's already bowing and scraping
to that Austrian woman,
936
00:56:41,516 --> 00:56:43,104
but Louis mustn't die.
937
00:56:43,131 --> 00:56:44,735
Come with me to the palace now.
938
00:56:44,764 --> 00:56:47,267
Be quick.
Every minute counts.
939
00:56:51,356 --> 00:56:53,768
[Bells]
940
00:57:04,411 --> 00:57:06,357
Sire. Louis!
941
00:57:07,900 --> 00:57:10,651
I think it's the end of me, Jeanne.
942
00:57:10,652 --> 00:57:12,097
No, no.
943
00:57:13,595 --> 00:57:16,576
I like living, you know?
944
00:57:16,956 --> 00:57:18,526
You're going to live.
945
00:57:19,900 --> 00:57:21,174
Count.
946
00:57:25,948 --> 00:57:27,928
Open your eyes
and look into mine.
947
00:57:28,859 --> 00:57:30,270
Open your eyes.
948
00:57:30,779 --> 00:57:32,258
Open your eyes, Louis.
949
00:57:32,283 --> 00:57:34,729
He can save you
if you open your eyes.
950
00:57:41,564 --> 00:57:46,203
Well, Mr. Sorcerer,
can you raise the dead?
951
00:57:46,204 --> 00:57:47,308
He can!
952
00:57:47,355 --> 00:57:48,425
He will!
953
00:57:48,476 --> 00:57:50,080
He can!
954
00:57:50,108 --> 00:57:51,382
Louis!
955
00:57:51,420 --> 00:57:53,263
Open your eyes.
956
00:57:59,739 --> 00:58:03,131
Madam DuBarry, your grief
has been duly noted
957
00:58:03,132 --> 00:58:07,444
by all present and you are hereby
banished from Paris.
958
00:58:07,900 --> 00:58:10,176
You will please leave
the palace by morning.
959
00:58:22,332 --> 00:58:24,667
Even one night
in an Austrian possession
960
00:58:24,668 --> 00:58:27,148
is too much for a true French woman,
your Majesty.
961
00:58:27,675 --> 00:58:29,677
I'll have my coach made
ready at once.
962
00:58:33,179 --> 00:58:35,090
You insolent fishwife.
963
00:58:36,028 --> 00:58:38,619
- And you, Monsieur gypsy.
- Gypsy?
964
00:58:38,620 --> 00:58:40,964
You have one week
to cross our frontier.
965
00:58:41,371 --> 00:58:45,080
Your Majesty, it will be more
than sufficient for my purposes.
966
00:58:57,756 --> 00:58:59,133
They told me you were here
at the cafรฉ,
967
00:58:59,163 --> 00:59:01,473
but I never expected
to find you here alone.
968
00:59:01,916 --> 00:59:03,589
What's that?
What are you celebrating?
969
00:59:03,868 --> 00:59:05,211
- The king is dead.
- What?
970
00:59:05,244 --> 00:59:06,279
Long live the king.
971
00:59:06,331 --> 00:59:08,277
Oh, so the old king died?
972
00:59:08,283 --> 00:59:10,991
- When, Joseph?
- Just now before I left the palace.
973
00:59:13,180 --> 00:59:14,625
Sit down.
974
00:59:15,804 --> 00:59:18,842
Seven days are one week.
975
00:59:18,843 --> 00:59:20,345
One. Two.
976
00:59:21,564 --> 00:59:24,602
One. Two. Three.
977
00:59:25,435 --> 00:59:26,937
Seven days.
978
00:59:27,228 --> 00:59:29,265
Seven days are one week.
979
00:59:29,275 --> 00:59:33,018
Which is just what her Majesty
has allowed us
980
00:59:35,900 --> 00:59:37,470
to leave the country.
981
00:59:37,499 --> 00:59:39,410
Bambino. Bambino.
982
00:59:39,419 --> 00:59:41,023
And you, Gitano, look...
983
00:59:41,787 --> 00:59:42,822
Look there.
984
00:59:42,876 --> 00:59:44,412
Tell me what you see.
985
00:59:45,179 --> 00:59:46,681
Well, our house, of course.
986
00:59:47,259 --> 00:59:50,971
In my house, and in my power
there is a girl
987
00:59:50,972 --> 00:59:52,474
who is the image of the new Queen.
988
00:59:52,507 --> 00:59:55,419
You see the carriage
stopping near the door?
989
00:59:55,420 --> 00:59:56,831
Yes.
990
00:59:58,044 --> 01:00:00,763
That should be our old friend
Vicomte DeMontagne
991
01:00:00,764 --> 01:00:01,742
paying us a call.
992
01:00:01,788 --> 01:00:03,096
He does not hope to find us in.
993
01:00:03,131 --> 01:00:05,805
I stayed away in order
to encourage him, but see,
994
01:00:08,188 --> 01:00:11,567
the hand is quicker than the eye.
995
01:00:12,219 --> 01:00:13,323
Come, Gitano.
996
01:00:16,155 --> 01:00:18,192
- Where is the master?
- What do you want?
997
01:00:18,204 --> 01:00:19,410
The King's minister
is here to see your master.
998
01:00:19,451 --> 01:00:21,055
I'm sorry, Count Cagliostro is out.
999
01:00:21,084 --> 01:00:22,256
In a week he'll be out of France.
1000
01:00:22,300 --> 01:00:23,540
We've come for the girl.
1001
01:00:23,579 --> 01:00:26,025
If he thinks he'll take her with him
he is very much mistaken.
1002
01:00:26,011 --> 01:00:27,820
- Where is she?
- The girl? What do you mean?
1003
01:00:27,835 --> 01:00:29,314
Would this clarify matters?
1004
01:00:54,011 --> 01:00:55,752
I'm afraid you're too late, Monsieur.
1005
01:00:59,067 --> 01:01:00,671
What are you up to now?
1006
01:01:02,876 --> 01:01:04,355
Lorenza is dead.
1007
01:01:08,891 --> 01:01:10,302
Obvious it's suicide.
1008
01:01:12,668 --> 01:01:14,170
She stays with you for burial.
1009
01:01:14,651 --> 01:01:16,426
I wouldn't trust her
with you above ground.
1010
01:01:16,443 --> 01:01:17,786
I'll arrange for the burial
at the chapel.
1011
01:01:17,820 --> 01:01:19,424
No. She's a suicide.
1012
01:01:19,451 --> 01:01:21,328
She has no right
to sacred ground.
1013
01:01:21,339 --> 01:01:23,478
Besides, no one else must know.
1014
01:01:24,411 --> 01:01:26,357
Have a grave dug
in your garden at once.
1015
01:02:05,755 --> 01:02:07,757
The incident is closed, gypsy.
1016
01:02:07,771 --> 01:02:10,581
But remember, you have only
one week to leave France.
1017
01:02:45,755 --> 01:02:47,234
Wake up, Lorenza.
1018
01:02:48,155 --> 01:02:49,225
Lorenza.
1019
01:02:50,651 --> 01:02:51,925
Speak to me.
1020
01:02:53,947 --> 01:02:55,392
Lorenza.
1021
01:02:57,275 --> 01:02:58,379
I had a dream.
1022
01:02:58,428 --> 01:02:59,429
Yes.
1023
01:03:02,491 --> 01:03:05,097
I dreamed we were home together.
1024
01:03:05,852 --> 01:03:06,922
We...
1025
01:03:07,355 --> 01:03:08,857
We were home together.
1026
01:03:08,891 --> 01:03:10,097
No.
1027
01:03:12,155 --> 01:03:13,600
- No.
- No.
1028
01:03:17,659 --> 01:03:19,900
Who was in your dream?
1029
01:03:23,291 --> 01:03:24,531
Gilbert.
1030
01:03:25,979 --> 01:03:27,981
Alright. Alright, Joseph.
1031
01:03:27,995 --> 01:03:29,497
It's Gilbert.
1032
01:03:29,787 --> 01:03:31,391
You've known
she's loved him all along.
1033
01:03:31,676 --> 01:03:33,019
You can make a slave out of her.
1034
01:03:33,051 --> 01:03:37,754
You can control her mind,
but you cannot make a woman love you
1035
01:03:37,755 --> 01:03:39,166
when she loves another.
1036
01:03:42,267 --> 01:03:43,769
Don't say it.
1037
01:03:47,740 --> 01:03:50,394
You know what I see in your eyes,
bambino?
1038
01:03:50,395 --> 01:03:52,272
What are you trying to do?
Read my fortune?
1039
01:03:52,284 --> 01:03:53,854
Gypsy.
1040
01:03:55,963 --> 01:03:57,408
I see murder.
1041
01:03:58,587 --> 01:03:59,793
All right, Joseph.
1042
01:04:00,603 --> 01:04:02,105
Then kill.
1043
01:04:02,396 --> 01:04:03,568
Kill.
1044
01:04:04,507 --> 01:04:05,713
- Kill her!
- Oh, no.
1045
01:04:05,755 --> 01:04:06,961
She's killing you.
1046
01:04:08,763 --> 01:04:11,869
She's now in the grave, bambino.
1047
01:04:12,571 --> 01:04:14,312
Leave her there.
Leave her.
1048
01:04:14,331 --> 01:04:16,402
- No, no.
- Leave her there.
1049
01:04:18,075 --> 01:04:21,022
Number one, the Vicomte DeMontagne.
1050
01:04:21,787 --> 01:04:23,698
Why do I hate him, Gitano?
1051
01:04:23,707 --> 01:04:26,842
Because he...
He hanged your mother and father.
1052
01:04:26,843 --> 01:04:29,690
Number two, Chevalier DeRezel.
1053
01:04:29,691 --> 01:04:32,900
A gallant little Gilbert,
number two, why do I hate him?
1054
01:04:33,116 --> 01:04:35,824
Because Lorenza loves him.
1055
01:04:37,083 --> 01:04:38,460
Because she thinks she does.
1056
01:04:38,491 --> 01:04:41,131
And here is the new Queen of France,
number three.
1057
01:04:44,187 --> 01:04:46,793
Why do the people hate
their new queen?
1058
01:04:47,611 --> 01:04:50,874
Because the poor and hungry people
are going to see
1059
01:04:50,875 --> 01:04:52,980
their new queen with the most costly
diamonds in the world
1060
01:04:52,987 --> 01:04:54,489
glittering on her throat.
1061
01:04:54,523 --> 01:04:58,232
A necklace paid for
with their own money.
1062
01:04:59,163 --> 01:05:01,006
You mean the Burma necklace?
1063
01:05:01,916 --> 01:05:03,395
The Burma necklace.
1064
01:05:04,571 --> 01:05:08,485
Tonight, Gitano,
I've been exploring.
1065
01:05:09,147 --> 01:05:11,218
Hmm.
On my way here from the palace,
1066
01:05:11,227 --> 01:05:15,573
I made a little expedition
into the slums of Paris.
1067
01:05:15,771 --> 01:05:17,307
The people are desperate.
1068
01:05:17,339 --> 01:05:19,341
How skillfully
they could turn this country.
1069
01:05:19,355 --> 01:05:20,663
Hey, presto!
1070
01:05:21,435 --> 01:05:23,108
Upside down.
1071
01:05:24,187 --> 01:05:28,314
And so through his love for one woman
and his hate for one man,
1072
01:05:28,315 --> 01:05:32,410
and driven by his unbridled ambition,
Cagliostro set in motion
1073
01:05:32,411 --> 01:05:36,666
a diabolic plot that was to rock
the very throne of France.
1074
01:05:36,667 --> 01:05:38,704
My wig, Gaston.
Now what is it?
1075
01:05:39,483 --> 01:05:40,826
It wasn't there before, my Lord.
1076
01:05:40,859 --> 01:05:43,514
- What wasn't there before?
- On the stand, by the wig.
1077
01:05:43,515 --> 01:05:45,153
The royal seal.
1078
01:05:49,467 --> 01:05:50,468
How did it get here?
1079
01:05:50,523 --> 01:05:53,114
I don't know, my Lord.
What is it?
1080
01:05:53,115 --> 01:05:55,026
From Marie Antoinette.
1081
01:05:55,035 --> 01:05:56,309
The Queen.
1082
01:05:57,083 --> 01:05:58,323
Must be a trap.
1083
01:06:01,147 --> 01:06:03,738
No, perhaps not.
1084
01:06:03,739 --> 01:06:05,548
From the Queen.
1085
01:06:06,939 --> 01:06:09,749
No man can have a secret
from his valet.
1086
01:06:11,259 --> 01:06:13,239
It seems she likes me, Gaston.
1087
01:06:14,171 --> 01:06:17,277
She wants me to meet her
in the Bois de Boulogne.
1088
01:06:19,259 --> 01:06:21,000
My wig, Gaston.
1089
01:06:27,611 --> 01:06:29,454
Is that the royal carriage?
1090
01:06:29,467 --> 01:06:32,506
No, but she would hardly dare.
1091
01:06:32,507 --> 01:06:33,713
Of course not.
1092
01:06:34,235 --> 01:06:35,509
Lorenza.
1093
01:06:35,547 --> 01:06:36,685
Lorenza, look.
1094
01:06:36,987 --> 01:06:39,546
The Vicomte DeMontagne,
he saw you buried in the grave
1095
01:06:39,547 --> 01:06:42,106
so now he must believe that you are
the Queen of France.
1096
01:06:42,107 --> 01:06:43,450
You are, Lorenza.
1097
01:06:44,123 --> 01:06:46,228
You are the Queen of France.
1098
01:06:47,771 --> 01:06:49,114
Watch closely.
1099
01:06:49,499 --> 01:06:51,775
If any attempt is made on my life,
shoot to kill.
1100
01:06:51,776 --> 01:06:52,977
Yes, my Lord.
1101
01:07:10,107 --> 01:07:11,643
You r Majesty.
1102
01:07:12,699 --> 01:07:14,042
Not on your knees before me.
1103
01:07:14,075 --> 01:07:15,383
But this great honor.
1104
01:07:15,419 --> 01:07:17,490
Monsieur, I am a woman.
1105
01:07:18,331 --> 01:07:23,337
Your Majesty, your lips have a kindness
I never dreamed they could wear.
1106
01:07:24,635 --> 01:07:26,615
A queen has to play a part.
1107
01:07:27,899 --> 01:07:29,810
Command whatever you will.
1108
01:07:30,715 --> 01:07:33,321
Even a queen
cannot command love.
1109
01:07:34,331 --> 01:07:35,708
Love?
1110
01:07:36,667 --> 01:07:38,203
You love me, Madam?
1111
01:07:38,683 --> 01:07:40,754
Would I be here now if I didn't?
1112
01:07:49,499 --> 01:07:51,137
Give me your hand, Monsieur.
1113
01:07:54,875 --> 01:07:58,914
Never lose it, for that ring is my heart.
1114
01:07:59,067 --> 01:08:01,138
It will always live next to mine.
1115
01:08:03,643 --> 01:08:05,452
What can I give in return?
1116
01:08:05,947 --> 01:08:07,517
Very little.
1117
01:08:07,867 --> 01:08:09,676
Two small things.
1118
01:08:10,171 --> 01:08:11,548
Ask anything.
1119
01:08:13,307 --> 01:08:16,379
Then come to my apartment
tomorrow at midnight.
1120
01:08:16,571 --> 01:08:18,448
The guards will be withdrawn.
1121
01:08:19,419 --> 01:08:20,989
I'll be waiting for you.
1122
01:08:22,043 --> 01:08:23,181
And the other?
1123
01:08:33,722 --> 01:08:38,228
As proof of your love for me,
if you love me,
1124
01:08:38,459 --> 01:08:41,978
bring me the diamond necklace
from the vault of Burma the jeweler.
1125
01:08:41,979 --> 01:08:43,287
The necklace?
1126
01:08:43,322 --> 01:08:45,131
It would cost a million francs.
1127
01:08:45,147 --> 01:08:48,186
What is a million francs
to the King's minister
1128
01:08:48,187 --> 01:08:50,098
when it means the Queen's happiness?
1129
01:08:50,523 --> 01:08:52,696
But, Madam, you are the Queen
and you know
1130
01:08:53,051 --> 01:08:55,642
if I use public funds I can die.
1131
01:08:55,643 --> 01:09:00,319
You cannot die, Monsieur,
not while I am the Queen.
1132
01:09:03,067 --> 01:09:06,913
Tomorrow night then, at midnight.
1133
01:09:08,059 --> 01:09:09,231
I'll be your servant.
1134
01:09:12,986 --> 01:09:15,865
The Paris mob stormed
Burma's jewelry shop,
1135
01:09:15,866 --> 01:09:19,930
aroused to fury by the story Cagliostro
had spread through the slums.
1136
01:09:19,931 --> 01:09:23,258
That DeMontagne had bought
the necklace for Marie Antoinette
1137
01:09:23,259 --> 01:09:25,364
with funds from the public treasury.
1138
01:09:26,395 --> 01:09:28,898
Police! Police!
1139
01:09:41,723 --> 01:09:43,703
Monsieur le Capitan,
there is a lady to see you.
1140
01:09:43,706 --> 01:09:46,746
She said that it's urgent, sir,
and that her name is Lorenza.
1141
01:09:46,747 --> 01:09:47,782
Lorenza?
1142
01:09:49,179 --> 01:09:50,453
Thank you, Sergeant.
1143
01:09:51,451 --> 01:09:54,557
Hey, he is coming.
1144
01:09:55,099 --> 01:09:56,703
Gilbert, huh?
1145
01:09:56,731 --> 01:09:57,835
What are you going to do with him?
1146
01:09:57,883 --> 01:09:59,885
Well, when our precious DeMontagne
is caught
1147
01:09:59,899 --> 01:10:01,776
in the real Queen's antechamber.
1148
01:10:01,787 --> 01:10:03,733
Gilbert must be trapped with them.
1149
01:10:03,739 --> 01:10:04,843
- Trapped?
- Yes.
1150
01:10:04,891 --> 01:10:06,598
- And Lorenza is the bait?
- Yes.
1151
01:10:06,619 --> 01:10:08,462
Gilbert will believe anything
Lorenza tells him
1152
01:10:08,475 --> 01:10:12,355
and she, she will say anything
I will her to say.
1153
01:10:18,907 --> 01:10:20,181
Lorenza.
1154
01:10:20,794 --> 01:10:21,898
Gilbert.
1155
01:10:22,267 --> 01:10:23,575
What's happened?
1156
01:10:23,611 --> 01:10:26,553
He made me pretend
I was the Queen of France.
1157
01:10:26,554 --> 01:10:27,999
The Queen?
1158
01:10:28,027 --> 01:10:30,874
Then he sent me to see
Vicomte DeMontagne.
1159
01:10:30,875 --> 01:10:33,515
And tonight DeMontagne is going
to the Queen's apartments
1160
01:10:34,075 --> 01:10:35,782
taking her the Burma necklace.
1161
01:10:36,635 --> 01:10:38,171
The Burma necklace?
1162
01:10:38,203 --> 01:10:41,980
It's a plot to ruin DeMontagne,
to ruin the Queen.
1163
01:10:42,203 --> 01:10:44,046
And I thought that you could save us all.
1164
01:10:44,059 --> 01:10:46,713
You can move in the court, Gilbert.
1165
01:10:46,714 --> 01:10:48,853
Tonight at midnight DeMontagne
will come alone
1166
01:10:48,859 --> 01:10:50,463
through the antechamber.
1167
01:10:50,491 --> 01:10:52,890
You could stop him
at the Queen's own door.
1168
01:10:52,891 --> 01:10:55,290
There are lives at stake, Gilbert.
1169
01:10:55,291 --> 01:10:56,668
Mine is only one of them.
1170
01:11:08,923 --> 01:11:11,267
While at the palace,
the Vicomte DeMontagne
1171
01:11:11,515 --> 01:11:14,138
started out to keep what he believed
was a romantic twist
1172
01:11:14,139 --> 01:11:15,641
with the young Queen.
1173
01:11:55,035 --> 01:11:56,446
You r Majesty.
1174
01:11:58,683 --> 01:11:59,821
Who's there?
1175
01:12:00,634 --> 01:12:02,477
Just the captain of the guard.
1176
01:12:05,371 --> 01:12:06,475
Man, what do you want here?
1177
01:12:06,523 --> 01:12:07,866
The Burma necklace.
1178
01:12:09,339 --> 01:12:10,784
What makes you think I've got
the Burma necklace?
1179
01:12:11,067 --> 01:12:12,341
I can't tell you my reasons,
Monsieur,
1180
01:12:12,379 --> 01:12:15,033
but I do know you have it
and I intend to take it from you.
1181
01:12:15,034 --> 01:12:17,412
I'm really saving
your honor and your life.
1182
01:12:18,170 --> 01:12:20,150
And I am taking yours.
1183
01:12:31,291 --> 01:12:32,702
Your majesties.
1184
01:12:32,731 --> 01:12:35,641
Oh, the thieves seem
to have fallen out.
1185
01:12:35,642 --> 01:12:36,643
Thieves, sire?
1186
01:12:36,955 --> 01:12:39,545
Oh, we were warned that you
would both come here tonight.
1187
01:12:39,546 --> 01:12:42,186
The guards were withdrawn
to let you pass.
1188
01:12:42,459 --> 01:12:45,406
Your Majesty, I am bewildered.
I'm...
1189
01:12:45,627 --> 01:12:47,732
You seem to have lost
your power of speech,
1190
01:12:47,739 --> 01:12:49,013
my dear minister.
1191
01:12:49,659 --> 01:12:52,640
Perhaps the captain
can reply more easily.
1192
01:12:53,371 --> 01:12:54,782
What are you doing here?
1193
01:12:56,859 --> 01:12:59,339
I, I cannot tell you, sire.
1194
01:12:59,642 --> 01:13:01,280
Someone else is involved.
1195
01:13:02,299 --> 01:13:06,213
Someone I thought I loved
very dearly.
1196
01:13:07,291 --> 01:13:09,362
So you chose to be mysterious?
1197
01:13:14,714 --> 01:13:15,920
What is your report?
1198
01:13:15,962 --> 01:13:20,250
Sire, the Vicomte DeMontagne
came stealthily into the antechamber.
1199
01:13:20,251 --> 01:13:22,663
He was met by the captain
who demanded a necklace.
1200
01:13:22,664 --> 01:13:24,186
He speaks of a necklace, Monsieur.
1201
01:13:24,219 --> 01:13:25,425
Where is it?
1202
01:13:29,883 --> 01:13:33,338
Inconceivable,
DeMontagne a thief.
1203
01:13:33,339 --> 01:13:36,149
Worse than that, a traitor.
1204
01:13:39,066 --> 01:13:41,376
It's the Count Cagliostro, sir.
1205
01:13:43,866 --> 01:13:45,709
Your Majesty sent for me.
1206
01:13:45,722 --> 01:13:47,429
I did not, Monsieur.
1207
01:13:48,410 --> 01:13:51,193
Majesty, waves of thought
travel faster than any messenger.
1208
01:13:51,194 --> 01:13:52,867
I believe you need my help.
1209
01:13:53,466 --> 01:13:55,969
Your Majesty,
don't listen to him.
1210
01:13:56,858 --> 01:13:58,599
I see it all now.
1211
01:13:58,618 --> 01:14:02,725
He planned it to ruin me,
to ruin you.
1212
01:14:04,411 --> 01:14:06,755
Is it true that you can
read my mind?
1213
01:14:07,610 --> 01:14:11,285
Madam, like the pages of a book.
1214
01:14:12,123 --> 01:14:14,125
Then it should come as no surprise
to you to hear
1215
01:14:14,138 --> 01:14:15,913
that you are under arrest.
1216
01:14:15,931 --> 01:14:17,342
All three of you.
1217
01:14:18,747 --> 01:14:20,124
And the charges?
1218
01:14:20,698 --> 01:14:23,338
Treason against the throne
of France.
1219
01:14:32,474 --> 01:14:36,057
To some it might have seemed
that by encouraging his own arrest,
1220
01:14:36,058 --> 01:14:39,033
Cagliostro had put his neck
beneath the headsman's axe.
1221
01:14:39,034 --> 01:14:42,106
But the game was going exactly
as he had planned it.
1222
01:14:42,107 --> 01:14:46,078
Cagliostro still knew that he had dealt
himself all the trumps.
1223
01:14:54,235 --> 01:14:57,307
Hey, anything wrong here?
1224
01:14:59,258 --> 01:15:00,293
Tell him.
1225
01:15:00,347 --> 01:15:02,020
Everything's all right.
1226
01:15:12,986 --> 01:15:14,192
What are you doing in there?
1227
01:15:18,363 --> 01:15:19,467
You gypsy devil!
1228
01:15:19,514 --> 01:15:23,257
- If I could get my hands on you...
- You won't!
1229
01:15:23,258 --> 01:15:24,566
You'll stand as you are now
and hear me.
1230
01:15:24,602 --> 01:15:26,047
Stand.
1231
01:15:27,034 --> 01:15:28,536
You're helpless.
1232
01:15:28,571 --> 01:15:31,313
You cannot move a hand or foot.
1233
01:15:32,315 --> 01:15:35,706
Let me take you back many years
to a little court room
1234
01:15:35,707 --> 01:15:37,084
in your native province.
1235
01:15:37,115 --> 01:15:39,061
To a pair of harmless,
wandering gypsies.
1236
01:15:39,066 --> 01:15:41,978
You hanged them, hanged them
before their son's eyes.
1237
01:15:41,979 --> 01:15:42,923
My eyes.
1238
01:15:43,227 --> 01:15:44,365
The eyes that hold you
helpless now.
1239
01:15:44,410 --> 01:15:45,445
Do you remember?
1240
01:15:45,499 --> 01:15:48,343
Do you? Do you?
1241
01:15:49,082 --> 01:15:50,686
I remember.
1242
01:15:53,018 --> 01:15:55,225
Let the memory live with you tonight.
1243
01:15:55,963 --> 01:15:58,671
Sleep, DeMontagne.
1244
01:15:59,994 --> 01:16:07,105
Sleep and dream of the rope
tightening about my mother's neck.
1245
01:16:08,859 --> 01:16:11,100
And you'll know what you must do.
1246
01:16:13,114 --> 01:16:18,621
The rope, DeMontagne,
the choking rope.
1247
01:16:19,834 --> 01:16:21,177
Your blanket.
1248
01:16:21,947 --> 01:16:25,622
Your blanket torn in strips
will do as well.
1249
01:16:25,914 --> 01:16:27,518
The rope.
1250
01:16:29,371 --> 01:16:31,783
That choking rope.
1251
01:16:33,147 --> 01:16:37,687
The choking... rope.
1252
01:16:43,306 --> 01:16:45,769
Your majesties, the minister of justice
1253
01:16:45,770 --> 01:16:48,617
and the crown prosecutor
request an audience.
1254
01:16:48,618 --> 01:16:49,722
Admit them.
1255
01:16:52,587 --> 01:16:54,294
Louis, you heard?
1256
01:16:54,314 --> 01:16:56,316
What's that, my turtle?
1257
01:16:56,330 --> 01:16:59,209
The minister of justice
and the prosecutor are here.
1258
01:16:59,915 --> 01:17:02,395
Oh, will you stop meddling
with that ridiculous clock?
1259
01:17:02,396 --> 01:17:05,929
I'm not meddling, dear,
I'm just trying to fix the cuckoo
1260
01:17:05,930 --> 01:17:09,098
so his poor little tail feathers
won't get hurt.
1261
01:17:09,099 --> 01:17:11,101
A lot more than my tail feathers
will get hurt
1262
01:17:11,115 --> 01:17:13,095
unless my good name is cleared.
1263
01:17:22,635 --> 01:17:24,512
- Your majesties.
- Your majesties.
1264
01:17:24,522 --> 01:17:26,126
Why, good morning, gentlemen.
1265
01:17:26,154 --> 01:17:27,189
You have news?
1266
01:17:27,243 --> 01:17:28,347
Yes, Madam.
1267
01:17:28,394 --> 01:17:32,399
Vicomte DeMontagne hanged himself
in his cell last night.
1268
01:17:33,738 --> 01:17:35,740
Without making any confession,
of course.
1269
01:17:35,754 --> 01:17:36,960
Exactly, Madam.
1270
01:17:37,002 --> 01:17:40,553
Our one hope of forcing the truth
from him died with him.
1271
01:17:40,554 --> 01:17:42,761
His accomplice, Chambord,
has escaped to England.
1272
01:17:42,762 --> 01:17:45,513
Now, the troublemakers are busy
telling the people
1273
01:17:45,514 --> 01:17:49,578
that DeMontagne died rather than
expose your part in this affair, Madam.
1274
01:17:49,579 --> 01:17:51,183
You see, Louis?
1275
01:17:51,434 --> 01:17:53,897
But I told the people in a proclamation
1276
01:17:53,898 --> 01:17:56,937
that the Queen
had no part in this affair.
1277
01:17:56,938 --> 01:18:00,283
I am afraid that many of them
don't believe you, your Majesty.
1278
01:18:00,650 --> 01:18:02,755
But that's impossible, Monsieur.
1279
01:18:02,763 --> 01:18:06,537
They must believe their king
or where are we?
1280
01:18:06,538 --> 01:18:07,744
Precisely, Louis.
1281
01:18:07,786 --> 01:18:09,322
Where are we?
1282
01:18:09,354 --> 01:18:10,560
It's beyond me, Marie.
1283
01:18:10,602 --> 01:18:12,081
You take care of it.
1284
01:18:14,346 --> 01:18:17,897
Then there is no hope of proving
this conspiracy against me?
1285
01:18:17,898 --> 01:18:19,969
There is still hope, your Majesty.
1286
01:18:19,978 --> 01:18:23,653
With your permission,
bring in the two women.
1287
01:18:40,107 --> 01:18:42,109
This is Madam Cagliostro.
1288
01:18:42,123 --> 01:18:44,873
We owe our thanks to the gypsy girl
for discovering her hidden
1289
01:18:44,874 --> 01:18:47,178
in an secret room
in Cagliostro's house.
1290
01:18:47,179 --> 01:18:49,125
Why are you informing
against him?
1291
01:18:49,834 --> 01:18:54,602
Because I love him
and he once loved me, Madam.
1292
01:18:54,603 --> 01:18:55,809
I see.
1293
01:18:55,850 --> 01:18:57,158
Why is she veiled?
1294
01:18:57,194 --> 01:18:59,231
For her and your protection, Majesty,
1295
01:18:59,242 --> 01:19:02,026
while driving through the streets,
as you will see.
1296
01:19:02,027 --> 01:19:04,029
Gypsy, lift her veil.
1297
01:19:09,770 --> 01:19:11,147
Incredible.
1298
01:19:11,818 --> 01:19:15,401
I might be looking in the mirror,
she's so like me.
1299
01:19:15,402 --> 01:19:17,575
It is evident that Cagliostro
made her impersonate
1300
01:19:17,578 --> 01:19:19,649
your Majesty in order
to deceive DeMontagne.
1301
01:19:19,658 --> 01:19:22,153
It's hard to believe that this girl
would stoop
1302
01:19:22,154 --> 01:19:23,599
to anything so infamous.
1303
01:19:23,626 --> 01:19:26,921
It seems, Madam, that the girl
is truly innocent at heart.
1304
01:19:26,922 --> 01:19:28,196
She is, your Majesty.
1305
01:19:28,234 --> 01:19:32,376
Cagliostro has a strange power
to make people act against their will.
1306
01:19:32,555 --> 01:19:34,985
My dear, all France
is in danger of an explosion
1307
01:19:34,986 --> 01:19:37,694
because of this conspiracy
in which you were used.
1308
01:19:38,090 --> 01:19:41,469
Would you save me and the throne
of France if you could?
1309
01:19:41,674 --> 01:19:43,779
Oh, gladly, your Majesty.
1310
01:19:43,786 --> 01:19:45,663
But would you be prepared
to appear in court
1311
01:19:45,674 --> 01:19:48,712
as a witness for the crown
and testify against Cagliostro?
1312
01:19:49,194 --> 01:19:50,867
Oh, yes, of course.
1313
01:19:51,434 --> 01:19:54,176
Then you have no love
for this man you married?
1314
01:19:55,178 --> 01:19:57,158
I loathe him, your Majesty.
1315
01:19:57,802 --> 01:20:00,078
Even our marriage
was no wish of mine.
1316
01:20:00,938 --> 01:20:03,748
But when he talks to me
and looks in my eyes,
1317
01:20:04,554 --> 01:20:06,591
my will leaves me and I'm helpless.
1318
01:20:06,603 --> 01:20:08,344
He will be in the courtroom.
1319
01:20:08,362 --> 01:20:11,571
Do you feel strong enough now
to face him and tell what he did?
1320
01:20:12,042 --> 01:20:13,919
Yes, I'm sure I can.
1321
01:20:14,570 --> 01:20:17,414
I must, not only for France,
1322
01:20:18,058 --> 01:20:22,700
but to save Gilbert DeRezel,
the man I love.
1323
01:20:23,210 --> 01:20:25,747
Cagliostro had not underrated
his popularity.
1324
01:20:25,930 --> 01:20:28,308
The people came swarming
out of the slums.
1325
01:20:28,618 --> 01:20:29,858
With Paris as the tinderbox
1326
01:20:29,899 --> 01:20:32,641
France teetered on the very edge
of a revolution.
1327
01:20:33,194 --> 01:20:35,674
It seemed that Cagliostro
had only to win the trial
1328
01:20:35,675 --> 01:20:39,266
and nothing could stop his seasoned,
supreme power over all of France.
1329
01:20:40,362 --> 01:20:43,785
And, my Lord's justices,
I propose to produce evidence
1330
01:20:43,786 --> 01:20:47,145
which I am convinced will satisfy
this court that a final conspiracy
1331
01:20:47,146 --> 01:20:48,955
has been hatched against the people
of France
1332
01:20:48,970 --> 01:20:51,041
and against the Queen's Majesty.
1333
01:20:51,402 --> 01:20:53,705
And so, by the powers vested in me,
1334
01:20:53,706 --> 01:20:56,681
by his most sacred Majesty,
King Louis the XVI,
1335
01:20:56,682 --> 01:20:59,658
I hereby charge these two wicked men
with treason
1336
01:20:59,659 --> 01:21:04,165
against the most exhorted person
of Marie Antoinette, Queen of France.
1337
01:21:05,386 --> 01:21:06,831
Monsieur President,
1338
01:21:06,858 --> 01:21:09,361
the prosecution is prepared
to present its evidence.
1339
01:21:10,219 --> 01:21:12,199
Let the prisoner come forward.
1340
01:21:15,019 --> 01:21:17,295
Chevalier DeRezel.
1341
01:21:25,034 --> 01:21:27,207
Monsieur, you have heard
the indictment.
1342
01:21:27,210 --> 01:21:31,158
Are you prepared to plead guilty
or do you wish to reserve your defense?
1343
01:21:31,370 --> 01:21:33,008
I have nothing to say, my Lord.
1344
01:21:33,770 --> 01:21:38,515
You understand what course we must take
if you persist in a policy of silence?
1345
01:21:38,954 --> 01:21:40,627
I understand, my Lord.
1346
01:21:41,418 --> 01:21:43,557
Chevalier has nothing to say.
1347
01:21:50,858 --> 01:21:53,225
Let the second prisoner
come forward.
1348
01:21:53,226 --> 01:21:54,967
The Count Cagliostro.
1349
01:21:56,042 --> 01:21:59,285
Count Cagliostro, we presume
you have nothing to say either.
1350
01:22:01,355 --> 01:22:02,732
Is that a statement or a question?
1351
01:22:02,762 --> 01:22:04,639
[laughter]
1352
01:22:04,650 --> 01:22:06,357
I merely point out that the Queen
wishes this case
1353
01:22:06,378 --> 01:22:07,686
concluded by nightfall.
1354
01:22:10,378 --> 01:22:13,689
It would pain me very much
to counter her Majesty's wishes.
1355
01:22:14,346 --> 01:22:17,097
But it would also pain me very much
to lose my head.
1356
01:22:17,098 --> 01:22:19,135
[laughter]
1357
01:22:22,858 --> 01:22:25,668
Levity is hardly in keeping
with the gravity of this case.
1358
01:22:27,818 --> 01:22:29,695
- Count Cagliostro.
- My Lords.
1359
01:22:29,706 --> 01:22:31,549
I intend to prove my innocence.
1360
01:22:31,562 --> 01:22:33,064
Have you counsel?
1361
01:22:33,322 --> 01:22:35,700
No, I should defend myself
and I will prove out of the mouths
1362
01:22:35,946 --> 01:22:37,983
of any witnesses the prosecutor
may produce,
1363
01:22:37,994 --> 01:22:40,268
that the Vicomte DeMontagne
purchased the necklace
1364
01:22:40,269 --> 01:22:42,177
now glittering in its case
before this court.
1365
01:22:42,186 --> 01:22:44,745
Not to bring her Majesty
into shame and infamy,
1366
01:22:44,746 --> 01:22:46,657
but to bring her into his arms.
1367
01:22:46,666 --> 01:22:48,703
[Screaming]
1368
01:22:52,810 --> 01:22:54,414
That man must die.
1369
01:22:59,498 --> 01:23:02,345
Monsieur, you have forfeited
all her clemency from this court
1370
01:23:02,346 --> 01:23:05,350
unless you can indeed prove
your vicious words.
1371
01:23:10,186 --> 01:23:12,617
The prosecutor
may produce his witnesses.
1372
01:23:12,618 --> 01:23:16,937
My Lord, in view of the prisoner's
slanderous insinuations
1373
01:23:16,938 --> 01:23:18,383
and his boast that he can prove
1374
01:23:18,410 --> 01:23:21,289
his own innocence
out of our witnesses' mouths,
1375
01:23:21,290 --> 01:23:23,593
we propose to present only one.
1376
01:23:23,594 --> 01:23:27,337
The most important of all,
and to that end,
1377
01:23:27,338 --> 01:23:29,875
I call the Countess Cagliostro.
1378
01:23:30,986 --> 01:23:32,897
The Countess Cagliostro.
1379
01:23:51,210 --> 01:23:54,885
And now, Madam,
you are the Countess Cagliostro?
1380
01:23:55,241 --> 01:23:57,084
A wife of the prisoner Cagliostro?
1381
01:23:57,738 --> 01:23:59,046
I am, Monsieur.
1382
01:23:59,081 --> 01:24:00,526
Thank you, Madam.
1383
01:24:01,130 --> 01:24:02,666
Lift your veil.
1384
01:24:06,570 --> 01:24:08,174
Queen!
1385
01:24:14,026 --> 01:24:16,233
An amazing resemblance, my Lords.
1386
01:24:16,490 --> 01:24:19,266
The very image
of her Majesty, the Queen.
1387
01:24:19,786 --> 01:24:22,857
Is it not true
that the prisoner sitting there,
1388
01:24:22,858 --> 01:24:26,825
the Count Cagliostro, your own husband,
compelled you
1389
01:24:26,826 --> 01:24:30,569
to impersonate the sacred
person of the Queen?
1390
01:24:31,690 --> 01:24:33,067
Answer me!
1391
01:24:34,282 --> 01:24:36,520
Madam, the court is waiting.
1392
01:24:36,521 --> 01:24:38,091
We insist on the truth.
1393
01:24:39,914 --> 01:24:41,291
I know nothing, Monsieur.
1394
01:24:41,321 --> 01:24:42,664
The woman is lying!
1395
01:24:42,698 --> 01:24:43,836
This is an outrage!
1396
01:24:43,882 --> 01:24:46,633
Outrage, yes, but it's not the witness
who is lying.
1397
01:24:46,634 --> 01:24:47,977
- It's the prosecution.
- Silence!
1398
01:24:48,010 --> 01:24:49,614
It's not the witness
who stands here accused.
1399
01:24:49,642 --> 01:24:50,746
- Silence!
- Nor is it I.
1400
01:24:50,794 --> 01:24:52,933
Count Cagliostro,
you will resume your seat.
1401
01:24:52,938 --> 01:24:56,750
This witness is not only my wife,
she is my patient.
1402
01:24:57,674 --> 01:24:59,119
She is ill.
1403
01:25:06,378 --> 01:25:08,085
Dangerously ill.
1404
01:25:09,578 --> 01:25:11,580
- I ask for a recess.
- I object.
1405
01:25:11,594 --> 01:25:14,871
This is not much to ask for
from her husband and a doctor.
1406
01:25:16,650 --> 01:25:19,625
My Lord, the prisoner has a very strange
influence over this woman.
1407
01:25:19,626 --> 01:25:21,435
And just as strange
an influence over the mob.
1408
01:25:21,450 --> 01:25:23,361
My wife is ill!
1409
01:25:24,490 --> 01:25:25,992
I plead for a recess!
1410
01:25:26,474 --> 01:25:28,841
- I must object.
- I demand.
1411
01:25:28,842 --> 01:25:30,344
Count Cagliostro this is a court of law.
1412
01:25:30,634 --> 01:25:33,808
Court of law? Whose law?
Your law or the Queen's?
1413
01:25:34,218 --> 01:25:36,457
What is this mess, dear?
1414
01:25:36,458 --> 01:25:38,369
Justice or vengeance?
1415
01:25:38,378 --> 01:25:41,723
Is this a trial or an inquisition?
1416
01:25:42,665 --> 01:25:44,372
The court is recessed.
1417
01:25:48,490 --> 01:25:50,561
The court is recessed!
1418
01:25:50,570 --> 01:25:53,983
Clear the court.
Order. Get the mob into the streets.
1419
01:26:01,418 --> 01:26:03,523
She'll be quite herself in a moment.
1420
01:26:05,226 --> 01:26:06,569
Sleep, my darling.
1421
01:26:08,233 --> 01:26:09,473
Sleep.
1422
01:26:11,178 --> 01:26:12,418
Sleep.
1423
01:26:13,546 --> 01:26:17,323
Until I, and only I, awaken you.
1424
01:26:18,730 --> 01:26:24,237
They thought they could force you
to destroy me, but they failed.
1425
01:26:25,898 --> 01:26:27,571
They will fail in everything.
1426
01:26:29,353 --> 01:26:32,745
For I'll tear down this
royal house of cards,
1427
01:26:32,746 --> 01:26:34,453
the Queen and all the others.
1428
01:26:35,306 --> 01:26:37,577
I'll set up a new dynasty
with you as my queen.
1429
01:26:37,578 --> 01:26:39,387
Long live Cagliostro!
1430
01:26:39,401 --> 01:26:40,903
Please, Joseph.
1431
01:26:40,938 --> 01:26:41,916
Please.
1432
01:26:41,962 --> 01:26:44,238
There may still be a chance
for you to escape.
1433
01:26:44,970 --> 01:26:46,278
Escape?
1434
01:26:47,146 --> 01:26:48,557
From what?
1435
01:26:50,825 --> 01:26:52,463
Hear them, Gitano.
1436
01:26:53,578 --> 01:26:54,784
In the courtroom.
1437
01:26:58,378 --> 01:27:00,617
Long live Cagliostro!
1438
01:27:00,618 --> 01:27:02,427
In the streets, outside.
1439
01:27:03,274 --> 01:27:05,345
In hovels and in palaces.
1440
01:27:06,089 --> 01:27:09,696
They're all mine to play God with.
1441
01:27:12,426 --> 01:27:14,463
Play God, did I say?
1442
01:27:22,474 --> 01:27:24,044
Play.
1443
01:27:24,073 --> 01:27:26,053
Joseph, you are mad.
1444
01:27:26,345 --> 01:27:27,790
Play.
1445
01:27:27,818 --> 01:27:29,195
Joseph!
1446
01:27:29,225 --> 01:27:31,913
Joseph, you can't hear
what you're saying.
1447
01:27:31,914 --> 01:27:33,086
Why not?
1448
01:27:33,130 --> 01:27:35,848
Why else have I this power?
This power.
1449
01:27:35,849 --> 01:27:37,419
No, no, Joseph.
1450
01:27:37,450 --> 01:27:38,827
Those are the lies you told the others.
1451
01:27:38,858 --> 01:27:40,565
Lies?
1452
01:27:40,586 --> 01:27:41,792
Perhaps not.
1453
01:27:42,313 --> 01:27:44,691
The Lord God came to the world
once before as a man.
1454
01:27:44,692 --> 01:27:47,273
Perhaps this time he will remold
that world to his own liking.
1455
01:27:47,274 --> 01:27:49,254
- Joseph.
- Take your hands away from me.
1456
01:27:49,258 --> 01:27:50,362
Joseph, you are mad.
1457
01:27:50,410 --> 01:27:52,481
Take your hands away from me.
1458
01:27:55,049 --> 01:27:57,928
Monsieur, the court is reconvened.
1459
01:28:18,026 --> 01:28:19,937
Gitano! No, no!
1460
01:28:19,946 --> 01:28:21,721
That won't help us, Gitano.
1461
01:28:23,434 --> 01:28:25,705
It's the only thing
that might save his mind.
1462
01:28:25,706 --> 01:28:27,447
It's too late for that.
1463
01:28:28,010 --> 01:28:30,537
Nothing can save him now.
1464
01:28:30,538 --> 01:28:33,448
My Lord justices, I will now prove
to this court
1465
01:28:33,449 --> 01:28:36,457
that I am not the instigator
of a conspiracy,
1466
01:28:36,458 --> 01:28:38,028
but a victim of one.
1467
01:28:39,082 --> 01:28:44,395
Gilbert DeRezel, you up to now refuse
to say one word in your own defense.
1468
01:28:44,873 --> 01:28:46,944
And you know why, Cagliostro.
1469
01:28:46,954 --> 01:28:49,481
A woman's good name, isn't that it?
1470
01:28:49,482 --> 01:28:51,689
[Background chatter]
1471
01:28:54,186 --> 01:28:58,464
You will answer now,
as I want you to answer.
1472
01:28:59,530 --> 01:29:02,409
I don't understand
this power of yours, Cagliostro,
1473
01:29:02,410 --> 01:29:04,253
but you can't bend me to your will.
1474
01:29:04,265 --> 01:29:05,869
You can't...
1475
01:29:06,378 --> 01:29:07,982
bend...
1476
01:29:08,298 --> 01:29:09,868
me to...
1477
01:29:10,121 --> 01:29:11,623
your will...
1478
01:29:13,034 --> 01:29:15,105
It is your will I seek to arouse.
1479
01:29:15,881 --> 01:29:20,762
Your will to answer my questions,
to speak out no matter whom it hurts.
1480
01:29:22,442 --> 01:29:25,582
It has been stated that I made my wife
impersonate the Queen.
1481
01:29:26,857 --> 01:29:28,996
You know that to be a lie.
1482
01:29:29,833 --> 01:29:30,903
I know that to be a lie.
1483
01:29:30,953 --> 01:29:32,796
You will speak up!
1484
01:29:32,809 --> 01:29:35,187
I know that to be a lie.
1485
01:29:35,562 --> 01:29:37,940
The woman whose name
you are trying to protect
1486
01:29:38,473 --> 01:29:39,781
is the Queen of France.
1487
01:29:40,714 --> 01:29:42,489
The Queen of France.
1488
01:29:45,066 --> 01:29:46,568
This is monstrous.
1489
01:29:46,601 --> 01:29:49,353
There must be some way
to stop this witch doctor.
1490
01:29:49,354 --> 01:29:51,265
It was the Queen herself
who induced DeMontagne
1491
01:29:51,274 --> 01:29:53,185
to purchase the necklace
out of public funds.
1492
01:29:54,345 --> 01:29:57,609
It was the Queen herself.
1493
01:29:57,610 --> 01:30:01,000
And you were to kill that poor wretched,
power sick fool, DeMontagne.
1494
01:30:01,001 --> 01:30:03,641
Kill him and take the necklace
to the Queen.
1495
01:30:04,234 --> 01:30:08,580
In return for which you were
to have the Queen's love.
1496
01:30:09,578 --> 01:30:12,491
You were to have the Queen's love.
1497
01:30:13,354 --> 01:30:16,809
I was to have the Queen's love.
1498
01:30:16,810 --> 01:30:18,756
There you have it at last, my Lords.
1499
01:30:18,762 --> 01:30:20,207
Out of his own mouth.
1500
01:30:21,194 --> 01:30:22,798
My coach.
1501
01:30:24,138 --> 01:30:26,824
Your Majesty, my name is Dr. Mesmer
and I've come to help you,
1502
01:30:26,825 --> 01:30:28,463
to save you if it's not too late.
1503
01:30:28,489 --> 01:30:29,729
Please, you r Majesty.
1504
01:30:29,769 --> 01:30:31,248
Trust me.
1505
01:30:33,130 --> 01:30:35,433
Nothing can stop me.
1506
01:30:35,434 --> 01:30:38,473
Because I was born
not only to heal the sick,
1507
01:30:38,474 --> 01:30:42,344
but to guide and to lead and to rule!
1508
01:30:42,345 --> 01:30:44,325
And nothing can stop
those that follow me.
1509
01:30:44,330 --> 01:30:46,071
Good evening, Joseph.
1510
01:30:46,602 --> 01:30:49,928
My Lord justice, with your permission
an interrogation will be made
1511
01:30:49,929 --> 01:30:52,329
by a distinguished visitor,
who has volunteered
1512
01:30:52,330 --> 01:30:54,367
to assist the case for the crown.
1513
01:30:54,377 --> 01:30:58,056
I present Dr. Franz Anton Mesmer.
1514
01:30:58,057 --> 01:31:00,003
[Background chatter]
1515
01:31:04,329 --> 01:31:09,865
My Lord justice, the Count Cagliostro
and I are very old friends.
1516
01:31:09,866 --> 01:31:10,970
Isn't that correct?
1517
01:31:11,018 --> 01:31:13,768
We spent one evening together, doctor.
1518
01:31:13,769 --> 01:31:14,839
Yes.
1519
01:31:14,889 --> 01:31:18,505
It was long enough for you to learn
a great deal, wasn't it, Joseph?
1520
01:31:18,506 --> 01:31:20,577
I learned much, doctor.
1521
01:31:20,585 --> 01:31:22,656
Too much to be trapped by your eyes.
1522
01:31:23,177 --> 01:31:24,451
Of course.
1523
01:31:25,353 --> 01:31:27,264
You learned much, Joseph.
1524
01:31:28,042 --> 01:31:30,985
And you profited much
by what you've learned.
1525
01:31:30,986 --> 01:31:32,363
Isn't that correct, Joseph?
1526
01:31:33,610 --> 01:31:37,993
My Lord justice, for your confirmation
I'd like to ask the defendant
1527
01:31:37,994 --> 01:31:40,497
a few questions in connection
with this...
1528
01:31:43,689 --> 01:31:45,362
this necklace.
1529
01:31:50,986 --> 01:31:52,488
Beautiful, isn't it?
1530
01:31:54,378 --> 01:31:56,949
Joseph. Beautiful, isn't it?
1531
01:32:00,074 --> 01:32:01,576
Joseph.
1532
01:32:01,609 --> 01:32:02,883
Very beautiful.
1533
01:32:03,370 --> 01:32:05,704
I don't see what that
has to do with me.
1534
01:32:05,705 --> 01:32:09,192
It has a great deal
to do with you, my friend.
1535
01:32:09,193 --> 01:32:11,070
It fascinates you.
1536
01:32:11,081 --> 01:32:13,577
It fascinates you.
1537
01:32:13,578 --> 01:32:16,424
It fascinates you.
1538
01:32:16,425 --> 01:32:21,224
Like the Baron's money
fascinated you.
1539
01:32:21,225 --> 01:32:24,648
Your gaze is locked upon its beauty.
1540
01:32:24,649 --> 01:32:27,592
You can't take your eyes off it.
1541
01:32:27,593 --> 01:32:29,766
Try as you may, Joseph.
1542
01:32:30,442 --> 01:32:33,787
You can't take your eyes away from it.
1543
01:32:33,994 --> 01:32:37,417
You can't take your eyes away from it.
1544
01:32:37,418 --> 01:32:39,364
Poor, Joseph.
1545
01:32:39,786 --> 01:32:43,720
If you only stayed a little longer with me,
you would have known
1546
01:32:43,721 --> 01:32:47,066
that there are other ways
to catch and hold a man.
1547
01:32:47,786 --> 01:32:49,891
You are finished, Joseph.
1548
01:32:50,346 --> 01:32:51,689
You are finished.
1549
01:32:51,722 --> 01:32:54,312
Your mind is like wax.
1550
01:32:54,313 --> 01:32:57,624
Soft, melting wax.
1551
01:32:58,186 --> 01:33:01,360
Soft, melting wax.
1552
01:33:02,282 --> 01:33:04,193
Melting wax.
1553
01:33:05,706 --> 01:33:08,872
My Lord, people of Paris,
this man is guilty
1554
01:33:08,873 --> 01:33:11,183
of every charge leveled against him.
1555
01:33:12,490 --> 01:33:13,696
Is that true?
1556
01:33:15,914 --> 01:33:17,484
It is true.
1557
01:33:17,513 --> 01:33:19,390
You are Joseph Balsamo.
1558
01:33:19,402 --> 01:33:22,076
Carnival faker. Is that true?
1559
01:33:24,585 --> 01:33:27,945
Joseph Balsamo, carnival faker.
1560
01:33:27,946 --> 01:33:31,081
As a child, you hated
the Vicomte DeMontagne.
1561
01:33:31,082 --> 01:33:32,288
Is that true?
1562
01:33:33,545 --> 01:33:34,956
I hated him.
1563
01:33:34,985 --> 01:33:38,857
So your hate grew into a mania
against all people in high places?
1564
01:33:38,858 --> 01:33:39,962
That is true?
1565
01:33:40,649 --> 01:33:41,650
It is true!
1566
01:33:41,705 --> 01:33:44,136
[Background chatter]
1567
01:33:44,137 --> 01:33:46,708
You dragged the woman you loved
into a villainous plot
1568
01:33:46,954 --> 01:33:49,544
to defame the Queen of France.
1569
01:33:49,545 --> 01:33:51,024
Is that true?
1570
01:33:52,361 --> 01:33:56,041
I would have made Lorenza
Queen of France.
1571
01:33:56,042 --> 01:33:57,282
Speak up!
1572
01:33:59,081 --> 01:34:03,528
I would have made Lorenza
Queen of France!
1573
01:34:03,529 --> 01:34:04,872
[Yelling]
1574
01:34:04,905 --> 01:34:07,432
You betrayed the people
that believed in you.
1575
01:34:07,433 --> 01:34:10,243
Climbed to power
across the banks.
1576
01:34:12,329 --> 01:34:13,467
Power.
1577
01:34:17,002 --> 01:34:17,980
Power.
1578
01:34:18,026 --> 01:34:20,870
In your madness you thought
you could rule the world?
1579
01:34:21,802 --> 01:34:23,145
Power!
1580
01:34:24,746 --> 01:34:26,123
Is that true?
1581
01:34:29,481 --> 01:34:30,858
I can still do it!
1582
01:34:31,369 --> 01:34:32,746
Out of his own mouth.
1583
01:34:32,778 --> 01:34:34,121
You heard it.
1584
01:34:34,153 --> 01:34:35,632
Out of his own mouth.
1585
01:34:35,658 --> 01:34:38,070
[Crowd yelling]
1586
01:34:47,657 --> 01:34:50,934
Joseph, you will now wake up.
1587
01:34:52,361 --> 01:34:53,931
Wake up, Joseph.
1588
01:34:55,177 --> 01:34:56,417
Wake up!
1589
01:35:09,258 --> 01:35:10,760
Silence!
1590
01:35:11,178 --> 01:35:12,714
Silence!
1591
01:35:14,729 --> 01:35:16,436
People of Paris!
1592
01:35:16,457 --> 01:35:17,902
People of Paris!
1593
01:35:17,929 --> 01:35:20,341
They'll never listen to you again.
1594
01:35:23,914 --> 01:35:25,359
People!
1595
01:35:33,641 --> 01:35:34,779
Thank you, bambino.
1596
01:35:35,593 --> 01:35:36,697
Joseph!
1597
01:35:36,746 --> 01:35:38,020
Joseph!
1598
01:35:43,145 --> 01:35:44,522
Joseph!
1599
01:35:45,673 --> 01:35:47,118
Lorenza!
1600
01:35:47,146 --> 01:35:48,124
Lorenza!
1601
01:35:48,169 --> 01:35:49,944
- Joseph!
- No.
1602
01:35:50,441 --> 01:35:51,476
Jo...
1603
01:35:51,529 --> 01:35:53,099
[gunshot]
1604
01:35:53,705 --> 01:35:54,706
Lorenza!
1605
01:35:54,761 --> 01:35:55,967
Lorenza!
1606
01:35:56,009 --> 01:35:57,113
Lorenza!
1607
01:35:57,161 --> 01:35:58,606
Lorenza!
1608
01:36:02,889 --> 01:36:04,266
Lorenza!
1609
01:36:04,617 --> 01:36:05,595
Lorenza!
1610
01:36:05,642 --> 01:36:08,328
You go through that door,
through the corridor to the gate below.
1611
01:36:08,329 --> 01:36:10,468
To the Tour d'Argent. I'll join you.
1612
01:36:15,817 --> 01:36:18,195
I've only one bullet left.
I should be sorry to have to use it.
1613
01:36:18,196 --> 01:36:19,289
That way!
1614
01:36:50,633 --> 01:36:52,544
Up the steps to the tower above.
1615
01:36:53,194 --> 01:36:54,502
Up the steps!
1616
01:37:32,298 --> 01:37:34,856
Apparently you don't realize,
Chevalier, I have a gun.
1617
01:37:34,857 --> 01:37:36,097
And I've aimed it at your Queen.
1618
01:37:36,394 --> 01:37:38,032
You don't want to be responsible
for her death.
1619
01:37:43,209 --> 01:37:45,120
You young fool, you can't fight me!
1620
01:37:45,129 --> 01:37:46,506
You can't fight my eyes.
1621
01:37:46,537 --> 01:37:48,175
I'm looking at your sword point.
1622
01:39:04,265 --> 01:39:05,767
Lorenza!
1623
01:39:19,433 --> 01:39:21,208
[Screaming]
1624
01:39:26,377 --> 01:39:27,822
Gilbert.
1625
01:39:28,041 --> 01:39:29,315
Gilbert!
1626
01:39:29,705 --> 01:39:30,979
Gilbert!
1627
01:39:36,617 --> 01:39:38,722
- Lorenza!
- Gilbert!
110839
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.