All language subtitles for Anna.Karenina.2017.S01E05.1080i.HDTV.H.264-JSilver

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,952 --> 00:00:28,804 ANA KARENINA 2 00:00:30,271 --> 00:00:33,138 Baseado no romance de Leo Tolstoy "Ana Karenina" 3 00:00:33,290 --> 00:00:36,790 Baseado na hist�ria de V.V. Veresaev "On the Japanese War". 4 00:01:34,930 --> 00:01:37,096 Ela est� muito inquieta. 5 00:01:38,334 --> 00:01:41,011 Talvez a enfermeira tenha um pouco de leite. 6 00:01:41,715 --> 00:01:45,474 E por que voc� n�o disse? "A quem devo contar?" 7 00:01:45,848 --> 00:01:48,701 Anna Arkadyevna n�o est� se sentindo bem. 8 00:01:51,574 --> 00:01:54,306 Precisamos chamar um m�dico. 9 00:02:53,856 --> 00:02:56,318 M�e m�e! -Sim querido. 10 00:02:56,468 --> 00:02:58,895 Seu pai recebeu "Alexander Nevsky". 11 00:02:59,061 --> 00:03:01,923 Eu sei, eles j� vinham parabeniz�-lo. 12 00:03:02,074 --> 00:03:06,284 Ele est� satisfeito? - Como ele n�o ficar� satisfeito? Ele merece. 13 00:03:06,883 --> 00:03:11,641 Vasily Lukic, voc� sabe, meu pai pegou Alexander Nevsky. 14 00:03:11,975 --> 00:03:16,726 Diga-me, Vasily Lukic, o que � maior do que Alexander Nevsky? 15 00:03:16,877 --> 00:03:19,513 Maior do que Alexander Nevsky � Vladimir. 16 00:03:19,664 --> 00:03:21,758 E maior? 17 00:03:22,257 --> 00:03:26,758 � maior que "Andrei Parvozvani" - E maior que "Andrei"? 18 00:03:29,629 --> 00:03:33,015 N�o sei... - Como assim? E voc� n�o sabe? 19 00:03:33,408 --> 00:03:35,522 M�e e voc�? 20 00:03:37,291 --> 00:03:39,330 Sua Excel�ncia. 21 00:03:45,231 --> 00:03:48,699 � uma boa caminhada? -Sim, foi muito divertido. 22 00:03:48,850 --> 00:03:53,064 Eu vi Nadia, ela me disse que te deram uma nova estrela. 23 00:03:53,226 --> 00:03:56,991 Voc� est� feliz, pai? "Primeiro, fale normalmente." 24 00:03:57,288 --> 00:03:59,898 O segundo. O que importa n�o � a recompensa, mas o trabalho. 25 00:04:00,049 --> 00:04:02,304 Eu quero que voc� entenda. 26 00:04:03,044 --> 00:04:07,279 Se voc� trabalhar muito e aprender, apenas para receber uma recompensa, 27 00:04:07,430 --> 00:04:10,249 ent�o o trabalho parecer� dif�cil para voc�. 28 00:04:10,400 --> 00:04:13,143 Mas quando voc� trabalha amando o seu trabalho, 29 00:04:13,294 --> 00:04:15,700 ser� uma recompensa para voc�. 30 00:04:17,300 --> 00:04:19,527 Espero que entenda. 31 00:04:20,422 --> 00:04:23,536 Sim pai. "Ent�o v� para o quarto." 32 00:04:23,687 --> 00:04:28,368 Voc� tem que repetir as tarefas para amanh�. Ent�o irei verificar voc�. 33 00:04:44,209 --> 00:04:46,273 Como voc� v� Seryozha? 34 00:04:48,038 --> 00:04:52,249 N�o posso dizer que Seryozha n�o seja um menino capaz. 35 00:04:53,106 --> 00:04:57,639 Exatamente o oposto. Ele � mais capaz do que outras crian�as. 36 00:05:00,414 --> 00:05:02,618 Mas ele n�o estuda bem. 37 00:05:03,027 --> 00:05:06,888 Mas ele tem apenas nove anos. Ele ainda � uma crian�a. 38 00:05:10,764 --> 00:05:16,906 Acho que ele simplesmente n�o quer aprender o que est� sendo ensinado. 39 00:05:17,460 --> 00:05:22,204 H� alguma indiferen�a em rela��o a essas quest�es principais, 40 00:05:22,854 --> 00:05:27,487 que deve afetar a alma de cada pessoa e de cada crian�a. 41 00:05:27,794 --> 00:05:30,130 Talvez ele simplesmente n�o consiga aprender isso. 42 00:05:30,281 --> 00:05:34,592 Ele n�o pode, porque h� obriga��es em sua alma que s�o mais importantes para ele, 43 00:05:34,744 --> 00:05:38,078 do que aqueles que s�o colocados diante dele pelos professores. 44 00:06:00,346 --> 00:06:04,023 Experimente a espada com a m�o e depois volte. 45 00:06:09,905 --> 00:06:14,184 Ataque. Experimente na sua m�o. Segure seu pulso. 46 00:06:14,648 --> 00:06:17,148 Aguarde. OK. Perfure 47 00:06:17,299 --> 00:06:19,799 A m�o. N�o dobre o bra�o. 48 00:06:21,549 --> 00:06:24,214 Aguarde. Esfaqueie-o. Acerte a m�o. 49 00:06:24,365 --> 00:06:27,098 N�o dobre o bra�o. Segure o pulso. 50 00:06:36,251 --> 00:06:39,354 �timo, voc� est� em forma de novo, conde. 51 00:06:39,505 --> 00:06:44,357 Mas n�o se esque�a das pernas, pois � dist�ncia e seguran�a. 52 00:06:45,147 --> 00:06:49,367 Com voc�, Excel�ncia, tudo est� sob controle. 53 00:06:51,914 --> 00:06:56,430 Eu j� ouvi sobre voc� sair do seu novo emprego, 54 00:06:56,741 --> 00:06:59,976 e que voc� est� deixando um regimento. J� apresentou um relat�rio? 55 00:07:01,544 --> 00:07:05,594 Claro que vou aprovar voc�, mas existem maneiras para tudo. 56 00:07:05,745 --> 00:07:08,627 E eu acho que suas a��es est�o certas, 57 00:07:08,778 --> 00:07:11,004 mas voc� n�o os fez direito, 58 00:07:11,471 --> 00:07:14,839 Como eu fiz, assim seja. E me sinto maravilhoso. 59 00:07:14,990 --> 00:07:18,116 Maravilhoso? � tempor�rio, mas voc� n�o ficar� satisfeito com isso. 60 00:07:18,267 --> 00:07:20,767 Al�m do mais, pessoas como voc� s�o necess�rias. 61 00:07:20,918 --> 00:07:23,184 O que? "A quem?" 62 00:07:23,335 --> 00:07:26,304 Para a sociedade! A R�ssia precisa de pessoas capazes, 63 00:07:26,455 --> 00:07:28,478 caso contr�rio, tudo ir� para o inferno. 64 00:07:28,629 --> 00:07:32,026 Voc� precisa do poder do partido de pessoas independentes como voc� e eu. 65 00:07:33,391 --> 00:07:37,736 Voc� e eu conhecemos tantas pessoas no poder, elas s�o independentes? 66 00:07:37,887 --> 00:07:41,155 S� porque eles n�o tiveram desde o nascimento 67 00:07:41,306 --> 00:07:44,484 independ�ncia, fortuna, eles n�o tinham nome. 68 00:07:44,985 --> 00:07:48,892 Eles n�o tinham essa proximidade do sol quando nascemos. 69 00:07:51,848 --> 00:07:54,348 Eles podem ser facilmente comprados. 70 00:07:54,499 --> 00:07:57,231 Seja com dinheiro ou com cuidado. 71 00:07:57,565 --> 00:08:01,497 Mas voc� certamente est� melhor. "Talvez eu seja pior, mais est�pido, 72 00:08:01,648 --> 00:08:04,910 mas n�o sei por que deveria ser pior do que eles." 73 00:08:05,741 --> 00:08:08,806 E mais. Parece-me que tenho uma vantagem importante. 74 00:08:09,127 --> 00:08:13,945 Nesse eu... nesse n�s, � mais dif�cil nos subornar. 75 00:08:16,869 --> 00:08:20,390 No entanto, uma coisa importante est� faltando nisso. 76 00:08:20,635 --> 00:08:22,926 N�o tenho desejo de poder. 77 00:08:23,537 --> 00:08:25,958 Eu tinha antes, mas agora se foi. 78 00:08:30,723 --> 00:08:35,757 Com licen�a, mas isso n�o � verdade. Por favor, n�o me interrompa. 79 00:08:36,064 --> 00:08:38,118 � exatamente por isso que eu queria ver voc�. 80 00:08:38,269 --> 00:08:43,146 Voc� fez a coisa certa. Eu entendi aquilo. Mas... 81 00:08:44,181 --> 00:08:46,495 S� estou pedindo carta branca. 82 00:08:46,928 --> 00:08:51,094 Volte ao trabalho. Venha comigo para Tashkent, h� uma guerra acontecendo! 83 00:08:51,245 --> 00:08:54,739 E grandes oportunidades! Voc� ser� general em dois anos! 84 00:08:55,632 --> 00:08:57,865 Entenda, n�o preciso de nada. 85 00:09:06,925 --> 00:09:10,742 Ou�o. Estamos conjuntos com voc�. 86 00:09:12,402 --> 00:09:16,356 Talvez voc� como um n�mero ... 87 00:09:17,153 --> 00:09:19,762 tinha mais mulheres do que eu. 88 00:09:21,246 --> 00:09:25,432 Aqui est� a minha opini�o: mulheres, este � o principal obst�culo na atividade humana. 89 00:09:25,583 --> 00:09:28,727 � muito dif�cil amar uma mulher e fazer algo. 90 00:09:28,878 --> 00:09:33,833 Existe um meio para isso, conveniente e sem entraves ao amor ... 91 00:09:34,573 --> 00:09:37,042 Para se casar. 92 00:09:38,185 --> 00:09:43,547 Mas sem o casamento... Olha quantas pessoas perderam a carreira por causa das mulheres. 93 00:09:44,566 --> 00:09:47,051 Voc� nunca amou. 94 00:09:48,005 --> 00:09:50,044 Poss�vel. 95 00:09:50,272 --> 00:09:55,376 E ainda: as mulheres s�o muito mais materialistas do que os homens. 96 00:09:55,527 --> 00:09:59,102 N�s consideramos o amor como algo enorme, 97 00:09:59,253 --> 00:10:03,466 e eles s�o sempre algo comum, p� no ch�o. 98 00:10:08,818 --> 00:10:11,589 O que, voc� est� me dando carta branca? 99 00:10:14,726 --> 00:10:18,475 Vamos conversar outra hora. Vou te encontrar. 100 00:10:22,649 --> 00:10:27,127 Na verdade... fa�a o que voc� acha que � certo. 101 00:10:27,278 --> 00:10:30,456 Concordo. Estou indo para Tashkent. 102 00:10:56,563 --> 00:10:59,001 Quem est� aqui? "Princesa." 103 00:10:59,152 --> 00:11:02,354 Elizaveta Fyodorovna Tverskaya. 104 00:11:11,235 --> 00:11:14,608 N�o pelo meu marido, pelo meu pr�prio bem, n�o quero. N�o diga a ele. 105 00:11:14,759 --> 00:11:17,767 Sim, mas voc� n�o pode deixar de dizer adeus ao homem, 106 00:11:17,918 --> 00:11:21,182 que atirou em si mesmo por voc�. "Isso � exatamente o que eu n�o quero." 107 00:11:26,212 --> 00:11:30,203 Estou feliz que voc� est� em casa. Voc� n�o aparece em lugar nenhum. 108 00:11:30,354 --> 00:11:34,026 N�o te vejo desde que Anna estava com dor. 109 00:11:34,370 --> 00:11:38,370 Eu sei tudo sobre suas preocupa��es. Voc� � um �timo marido. 110 00:11:38,968 --> 00:11:41,973 Como voc� est� se sentindo? "Eu acho que estou melhor." 111 00:11:43,115 --> 00:11:45,591 Acho que estamos conversando h� muito tempo. 112 00:11:45,742 --> 00:11:48,306 Eu sinto meu ego�smo aqui. Estou indo embora. 113 00:11:48,457 --> 00:11:51,387 N�o, fica, por favor. Eu tenho que te dizer uma coisa. 114 00:11:53,986 --> 00:11:55,994 N�o... em voc�. 115 00:11:58,016 --> 00:12:01,877 Eu n�o quero e n�o posso ter nenhum segredo de voc�. 116 00:12:02,650 --> 00:12:06,195 Ela me disse que o conde Vronsky queria nos visitar, 117 00:12:06,346 --> 00:12:09,316 para dizer adeus antes de partir para Tashkent. 118 00:12:10,062 --> 00:12:12,484 Eu disse que n�o podia aceitar. 119 00:12:12,635 --> 00:12:15,564 Voc� me disse que dependeria do seu marido. 120 00:12:15,715 --> 00:12:19,613 N�o, eu n�o posso aceitar isso. Isso n�o vai levar a nada... 121 00:12:22,433 --> 00:12:25,957 Em duas palavras: eu n�o quero. 122 00:12:30,824 --> 00:12:34,153 Sou muito grato por sua confian�a. 123 00:12:39,503 --> 00:12:41,724 Adeus meu amor. 124 00:12:54,363 --> 00:12:59,231 Karenin, eu conhe�o voc� como um homem verdadeiramente generoso. 125 00:12:59,590 --> 00:13:04,044 Eu sou um espectador, mas eu a amo muito, e eu respeito voc�, 126 00:13:04,270 --> 00:13:06,459 que me permito aconselhar. 127 00:13:08,459 --> 00:13:12,879 Aceite isso. Alexey � uma honra totalmente incorporada. 128 00:13:13,303 --> 00:13:15,718 E ele partiu para Tashkent. 129 00:13:16,945 --> 00:13:21,251 Obrigado, princesa, por sua participa��o e conselho. 130 00:13:21,953 --> 00:13:25,768 Pergunta se minha esposa pode aceitar algu�m ou n�o, 131 00:13:25,919 --> 00:13:28,183 ela decidir� por si mesma. 132 00:13:30,317 --> 00:13:32,357 Adeus. 133 00:13:40,590 --> 00:13:43,755 Princesa, estou muito feliz em ver voc�. Eu estava com voc�. 134 00:13:43,906 --> 00:13:46,547 Nos encontramos por um tempo. Vou. 135 00:13:49,418 --> 00:13:55,099 N�s temos que fazer alguma coisa. Ele vai estragar tudo. � imposs�vel. 136 00:13:55,250 --> 00:13:57,915 Voc� � irm�o dela, s� voc� pode ajud�-la. 137 00:13:58,066 --> 00:14:01,706 Estou muito feliz que voc� pense assim. � por isso que vim para S�o Petersburgo. 138 00:14:01,857 --> 00:14:05,139 Uma cidade inteira est� falando sobre isso. Esta � uma situa��o imposs�vel. 139 00:14:05,290 --> 00:14:07,400 Piora por horas. 140 00:14:07,551 --> 00:14:12,006 Ele n�o consegue entender que ela � uma mulher que n�o brinca com seus sentimentos. 141 00:14:12,650 --> 00:14:15,946 Existem duas op��es: ou ele sai com ela daqui, 142 00:14:16,097 --> 00:14:18,151 ou dar a ela o div�rcio. 143 00:14:18,337 --> 00:14:22,674 Isso a sufoca. -Sim Sim. Na verdade, � por isso que estou aqui. 144 00:14:23,051 --> 00:14:27,407 N�o, s� por isso. Eles me fizeram um camareiro. Karenin me ajudou. 145 00:14:27,558 --> 00:14:29,683 Eu tenho que agradecer a ele. 146 00:14:29,834 --> 00:14:33,049 Mas ... � isso que temos que fazer. 147 00:14:34,944 --> 00:14:37,295 Deus te ajude. 148 00:14:54,858 --> 00:14:58,295 Estou muito grato por sua confian�a em mim. 149 00:14:59,138 --> 00:15:01,795 Sou grato por sua decis�o. 150 00:15:02,943 --> 00:15:06,342 Eu tamb�m acho que j� que ele est� saindo, 151 00:15:07,104 --> 00:15:10,548 ent�o n�o h� necessidade de o conde Vronsky vir aqui. 152 00:15:10,808 --> 00:15:14,387 Eu j� disse. N�o h� necessidade de me repetir. 153 00:15:16,741 --> 00:15:18,976 Nunca mais falaremos sobre isso. 154 00:15:20,045 --> 00:15:23,546 Eu dei a voc� o direito de decidir sobre este assunto. 155 00:15:23,697 --> 00:15:27,357 E fico feliz em ver que... '' Que o meu desejo coincide com o seu?" 156 00:15:27,508 --> 00:15:29,540 Sim. 157 00:15:29,691 --> 00:15:32,194 E a princesa Tverskaya interfere de forma bastante 158 00:15:32,218 --> 00:15:34,721 inadequada nos assuntos familiares mais dif�ceis. 159 00:15:35,157 --> 00:15:38,346 Na verdade, ela � ... "N�o acredito no que dizem sobre ela." 160 00:15:38,632 --> 00:15:41,143 Tudo o que sei � que ela me ama sinceramente. 161 00:15:52,049 --> 00:15:55,173 Mandei chamar um m�dico... - Estou bem. 162 00:15:56,094 --> 00:15:58,900 Para que servem os meus m�dicos? - N�o... 163 00:16:00,792 --> 00:16:03,044 A pequena ruge novamente. 164 00:16:03,392 --> 00:16:06,162 Por�m, a enfermeira tem pouco leite. 165 00:16:07,438 --> 00:16:11,860 Por que voc� n�o me deixou amamentar quando eu pedi? 166 00:16:12,299 --> 00:16:14,782 Ela ainda � uma crian�a, ela estar� arruinada. 167 00:16:14,933 --> 00:16:18,543 Pedi para amamentar, mas eles n�o deixaram. E agora eles me culpam novamente. 168 00:16:18,695 --> 00:16:21,588 Eu n�o te culpei... -Voc� me culpa! 169 00:16:26,587 --> 00:16:28,806 Meu Deus... 170 00:16:29,339 --> 00:16:31,659 Por que eu n�o morri ?! 171 00:16:43,751 --> 00:16:45,752 Eu sinto Muito. 172 00:16:48,037 --> 00:16:51,004 Estou chateado, sou injusto. 173 00:16:55,215 --> 00:16:57,280 Mas v� embora. 174 00:17:08,246 --> 00:17:10,512 Eu n�o preciso de nenhum... 175 00:17:11,699 --> 00:17:15,974 Que um homem venha dizer adeus a uma mulher que ama, 176 00:17:16,319 --> 00:17:19,429 por isso ele queria se matar... 177 00:17:20,335 --> 00:17:22,985 E quem n�o pode viver sem ele... 178 00:17:27,223 --> 00:17:29,766 N�o h� necessidade. 179 00:17:49,408 --> 00:17:52,800 N�o, isso n�o pode continuar assim. 180 00:17:59,950 --> 00:18:03,278 Ol�, Alexey Alexandrovich. Como ela est�? 181 00:18:06,070 --> 00:18:09,806 Por que todos est�o olhando para mim e esperando alguma coisa? 182 00:18:10,283 --> 00:18:13,393 O que? - Eu vejo tudo, 183 00:18:14,432 --> 00:18:18,339 que todos os homens e mulheres esperam algo de mim. 184 00:18:19,416 --> 00:18:22,301 Mas n�o consigo descobrir exatamente o qu�. 185 00:18:22,990 --> 00:18:25,035 Eu sinto. 186 00:18:25,389 --> 00:18:30,101 Daqui a pouco, n�o serei capaz de suportar este ... influxo de desprezo, 187 00:18:30,900 --> 00:18:35,677 que � como se desenhado nos rostos de todos os que encontro. 188 00:18:35,828 --> 00:18:40,741 O que h� de errado com voc�, eu n�o entendo? "Eles v�o me destruir." 189 00:18:42,305 --> 00:18:44,953 Eles v�o me fazer em peda�os como c�es. 190 00:18:45,774 --> 00:18:50,392 A �nica salva��o � esconder minhas feridas deles, e eu... 191 00:18:52,482 --> 00:18:57,835 Muito em breve n�o terei mais for�as para continuar esta batalha desigual. 192 00:18:58,769 --> 00:19:02,427 Desculpe... Parece que... 193 00:19:03,874 --> 00:19:06,655 Hoje n�o estou me sentindo bem. 194 00:19:15,517 --> 00:19:19,878 Eu sabia que as mulheres amavam os homens at� por suas defici�ncias. 195 00:19:20,459 --> 00:19:23,648 Mas eu o odeio por sua virtude. 196 00:19:29,243 --> 00:19:35,440 Entenda-me, at� a apar�ncia dele funciona para mim. Me deixa louco. 197 00:19:37,650 --> 00:19:41,557 Eu n�o posso... Eu n�o posso viver com ele. 198 00:19:43,873 --> 00:19:46,038 O que fazer? 199 00:19:48,006 --> 00:19:52,797 Voc� acredita que eu sei que ele � um homem bom e excelente? 200 00:19:52,948 --> 00:19:57,676 Que eu n�o valho nem mesmo a unha dele. E ainda assim eu o odeio. 201 00:19:57,827 --> 00:20:00,953 Eu o odeio por sua generosidade. 202 00:20:01,792 --> 00:20:05,366 N�o tenho mais nada, mas... '' Voc� est� doente." 203 00:20:05,767 --> 00:20:07,778 E voc� est� irritado. 204 00:20:07,929 --> 00:20:12,224 Acredite em mim, voc� est� exagerando terrivelmente. N�o h� nada assustador aqui. 205 00:20:12,663 --> 00:20:15,296 N�o, enquanto eu morrer. 206 00:20:17,262 --> 00:20:19,516 N�o, estou pior do que morta. 207 00:20:20,457 --> 00:20:22,731 Ainda n�o estou morta. 208 00:20:22,882 --> 00:20:26,821 N�o posso dizer que acabou, mas sou contra. 209 00:20:27,563 --> 00:20:30,174 Eu sinto que n�o acabou. 210 00:20:30,583 --> 00:20:35,560 Sou como uma corda bamba que precisa ser quebrada. 211 00:20:36,766 --> 00:20:38,985 Mas ainda n�o acabou. 212 00:20:39,686 --> 00:20:41,821 E isso vai acabar terrivelmente. 213 00:20:42,596 --> 00:20:45,559 S� precisamos afrouxar o fio aos poucos. 214 00:20:45,710 --> 00:20:48,589 N�o h� situa��o da qual n�o haja sa�da. 215 00:20:49,413 --> 00:20:51,874 Eu pensei, eu pensei ... 216 00:20:53,477 --> 00:20:55,664 Apenas um... 217 00:20:57,295 --> 00:21:00,100 Voc� n�o pode ver a situa��o do jeito que eu vejo. 218 00:21:00,251 --> 00:21:02,796 Permita-me expressar minha opini�o com franqueza. 219 00:21:02,947 --> 00:21:06,581 Voc� se casou com um homem 20 anos mais velho que voc�... 220 00:21:06,732 --> 00:21:09,081 Voc� n�o se casou por amor. 221 00:21:09,613 --> 00:21:11,707 Sem conhecer o amor. 222 00:21:12,373 --> 00:21:14,661 Isso parecia um erro. 223 00:21:15,231 --> 00:21:18,466 Um grande erro. "Mas isso � um fato consumado." 224 00:21:19,467 --> 00:21:21,616 Acima de tudo, voc� tinha... 225 00:21:22,541 --> 00:21:26,910 Voc� n�o amava seu marido. Isto � um infort�nio. 226 00:21:27,061 --> 00:21:29,561 Mas isso tamb�m � um fato consumado. 227 00:21:30,029 --> 00:21:34,391 Resta uma coisa: voc� quer continuar morando com seu marido, voc� o quer. 228 00:21:34,542 --> 00:21:36,816 Ele quer isso? 229 00:21:37,168 --> 00:21:39,419 Voc� n�o pode me entender. 230 00:21:40,514 --> 00:21:46,250 Eu sinto que... estou voando de cabe�a para baixo em algum abismo. 231 00:21:46,588 --> 00:21:49,792 Mas eu n�o tenho que me salvar. N�o posso. 232 00:21:49,943 --> 00:21:55,015 N�s vamos te ajudar, vamos te apoiar... Eu entendo voc�. 233 00:21:55,312 --> 00:21:59,472 Eu entendo que voc� n�o pode revelar seus desejos, seus sentimentos. 234 00:21:59,623 --> 00:22:03,280 Nada, nada que eu queira. 235 00:22:04,896 --> 00:22:08,302 Apenas acabe com isso. "Ele v� e entende." 236 00:22:08,453 --> 00:22:10,993 Voc� n�o acha que isso pesa sobre ele? 237 00:22:11,144 --> 00:22:14,220 Voc� est� atormentada, ele est� atormentado ... Por qu�? 238 00:22:15,264 --> 00:22:18,422 O div�rcio vai resolver tudo. 239 00:22:20,222 --> 00:22:24,036 Eu n�o queria isso s� porque me parecia ... 240 00:22:24,187 --> 00:22:26,630 ...felicidade imposs�vel. 241 00:22:29,653 --> 00:22:31,885 Eu sinto muito por voc�. 242 00:22:32,436 --> 00:22:35,433 Eu ficaria muito feliz se o fizesse. 243 00:22:36,414 --> 00:22:38,469 Div�rcio? 244 00:22:39,686 --> 00:22:43,305 Sim, div�rcio. E acredite em mim, esta � a melhor maneira de sair da situa��o 245 00:22:43,456 --> 00:22:46,040 para os c�njuges que se encontram em tal situa��o. 246 00:22:46,191 --> 00:22:48,191 � muito simples. 247 00:22:48,784 --> 00:22:51,160 Tudo que � muito simples pra voc�, 248 00:22:51,311 --> 00:22:54,137 J� pensei milhares e milhares de vezes. 249 00:22:54,762 --> 00:22:58,209 E isso me parece n�o s� n�o t�o simples, mas tamb�m imposs�vel. 250 00:22:58,360 --> 00:23:00,415 Mas o que te preocupa? 251 00:23:00,566 --> 00:23:04,690 N�o posso ser acusado de adult�rio fict�cio. 252 00:23:05,276 --> 00:23:07,878 E ainda menos posso admitir para minha esposa, 253 00:23:08,030 --> 00:23:11,435 perdoada por mim e gostava de ser acusado e envergonhado. 254 00:23:11,997 --> 00:23:15,076 E o que acontecer� com meu filho em caso de div�rcio? 255 00:23:25,423 --> 00:23:27,509 Deixar ele com sua m�e? 256 00:23:28,062 --> 00:23:30,245 � imposs�vel. 257 00:23:30,736 --> 00:23:32,871 Ela ter� uma fam�lia pr�pria, 258 00:23:33,022 --> 00:23:38,516 em que sua condi��o e educa��o ser�o provavelmente ruins. 259 00:23:39,388 --> 00:23:43,179 Ent�o pegue. "Lev�-lo comigo?" 260 00:23:43,830 --> 00:23:47,964 Mas isso seria vingan�a da minha parte, e n�o quero que seja esse o caso. 261 00:23:48,521 --> 00:23:51,287 Tudo pode ser resolvido, voc�s podem se entender. 262 00:23:51,438 --> 00:23:56,494 Sim, mas concordando com o div�rcio, vou arruinar Anna desta forma. 263 00:23:56,645 --> 00:23:58,941 E vou perd�-la para sempre. 264 00:24:11,358 --> 00:24:15,222 E na sociedade ela ser� uma esposa inteligente e se unir� a ele. 265 00:24:15,381 --> 00:24:18,952 E essa rela��o ser� ilegal e criminosa, porque uma esposa, 266 00:24:19,103 --> 00:24:23,527 de acordo com as leis da igreja, ela n�o pode se casar enquanto o marido estiver vivo. 267 00:24:23,678 --> 00:24:26,007 Voc� diz coisas estranhas. 268 00:24:26,158 --> 00:24:28,713 Se eles v�o se comprometer... -Sim. 269 00:24:28,864 --> 00:24:32,779 Ela se comprometer� com ele, e em um ou dois anos ele a deixar�, 270 00:24:32,930 --> 00:24:35,384 ou ela embarcar� em um novo relacionamento. 271 00:24:35,535 --> 00:24:39,582 E, nesse caso, tamb�m concordei com o div�rcio ilegal, 272 00:24:39,733 --> 00:24:42,530 Serei culpado de arruin�-lo. 273 00:24:42,884 --> 00:24:45,042 Mas ela n�o quer nada. 274 00:24:45,193 --> 00:24:48,418 Ela n�o se atreve a pedir, ela confia na sua generosidade. 275 00:24:48,569 --> 00:24:51,881 Quem bater em voc� na bochecha direita, d� a ele a esquerda. 276 00:24:53,629 --> 00:24:56,568 E quem tirar o casaco, d�-lhe uma camisa. 277 00:25:03,749 --> 00:25:06,249 Sim Sim ... 278 00:25:08,767 --> 00:25:11,470 Eu levo a vergonha para mim. 279 00:25:12,144 --> 00:25:14,620 Eu at� dou meu filho. 280 00:25:16,426 --> 00:25:18,536 Na verdade, fa�a o que quiser. 281 00:25:19,281 --> 00:25:21,420 Concordo. 282 00:25:22,794 --> 00:25:24,795 Vronsky! 283 00:25:38,052 --> 00:25:40,608 Voc� sabe como o rei e eu diferimos? 284 00:25:40,759 --> 00:25:42,962 Desculpe-me o que? "O rei est� se divorciando." 285 00:25:43,113 --> 00:25:47,128 e ningu�m est� bem. E eu me divorciei e tr�s pessoas est�o em melhor situa��o. 286 00:25:47,279 --> 00:25:50,598 O que voc� quer dizer? "Estou t�o feliz por ter feito isso." 287 00:25:50,749 --> 00:25:55,117 Porque tenho certeza de que Karenin n�o vai desistir. 288 00:25:55,362 --> 00:25:58,516 Que palavras? O que voc� quer dizer? "Karenin est� se divorciando." 289 00:25:58,667 --> 00:26:01,116 Agora voc�s podem se ver. 290 00:27:03,029 --> 00:27:05,373 Eu estive esperando por voc� tanto tempo... 291 00:27:10,749 --> 00:27:13,223 Eu estive esperando por voc� tanto tempo... 292 00:27:15,640 --> 00:27:20,797 S� n�o sei o que ele vai decidir sobre Seryozha. "N�o fale sobre isso." N�o pense. 293 00:27:30,177 --> 00:27:33,672 Karenin n�o deu um filho a Anna. 294 00:27:35,147 --> 00:27:38,835 Levamos nossa filha conosco e viajamos pela Europa. 295 00:27:40,845 --> 00:27:46,494 Pela primeira vez sentimos toda a beleza da liberdade, antes desconhecida. 296 00:27:47,206 --> 00:27:49,206 Principalmente a liberdade de amor. 297 00:27:49,357 --> 00:27:51,524 Voc� se tornou mais vivo. 298 00:27:52,385 --> 00:27:58,606 Voc� sabe, nossa nova vida com voc� � t�o bom que eu sinto... 299 00:27:59,066 --> 00:28:01,067 ...imperdoavelmente feliz. 300 00:28:03,826 --> 00:28:06,029 E estou feliz. 301 00:28:08,900 --> 00:28:12,354 Quanto mais te conhe�o, mais te amo. 302 00:28:12,506 --> 00:28:14,974 S� n�o me interrompa. 303 00:28:17,026 --> 00:28:19,281 Eu te amo por voc� mesmo. 304 00:28:20,610 --> 00:28:22,851 E pelo seu amor por mim. 305 00:28:25,522 --> 00:28:28,225 Fico infinitamente feliz quando voc� est� ao meu lado. 306 00:28:28,377 --> 00:28:30,609 Nunca me deixe. 307 00:28:33,186 --> 00:28:36,788 Anna, eu n�o quero te deixar de qualquer maneira. 308 00:28:38,181 --> 00:28:40,524 E estou feliz por voc�. 309 00:28:40,675 --> 00:28:43,480 Todos os tra�os do seu car�ter que vejo em voc�, 310 00:28:43,631 --> 00:28:46,579 mais e mais s�o inexprimivelmente gentis comigo. 311 00:28:46,730 --> 00:28:51,302 Em tudo que voc� diz, voc� diz, voc� pensa, 312 00:28:52,253 --> 00:28:56,394 h� algo especialmente nobre e sublime. 313 00:28:57,874 --> 00:29:01,414 Anna, sua estranha admira��o por mim me assusta. 314 00:29:02,068 --> 00:29:04,548 Muitas vezes tamb�m me assusta. 315 00:29:05,879 --> 00:29:08,068 Tenho muito medo de vez em quando. 316 00:29:09,101 --> 00:29:14,009 E n�o me atrevo a mostrar a voc�s a consci�ncia da minha... 317 00:29:14,544 --> 00:29:16,841 nada diante de voc�. 318 00:29:17,716 --> 00:29:21,037 Se voc� entender, vai parar de me amar. 319 00:29:22,693 --> 00:29:27,155 E agora n�o temo nada tanto quanto temo sua indiferen�a por mim. 320 00:29:27,574 --> 00:29:29,575 Ana, voc�... 321 00:29:31,313 --> 00:29:35,619 E tenho medo de pensar que posso parar de amar voc�. 322 00:29:36,310 --> 00:29:38,311 Eu te amo. 323 00:29:38,539 --> 00:29:40,539 Eu moro com voc�. 324 00:29:41,786 --> 00:29:45,050 Tudo o que tenho � voc� e seu amor. 325 00:29:55,818 --> 00:30:00,601 Se voc� duvida dos meus sentimentos, vamos consert�-los com o casamento, mas... 326 00:30:01,920 --> 00:30:04,412 Voc� n�o quer o div�rcio. 327 00:30:06,406 --> 00:30:09,250 �s vezes eu simplesmente n�o entendo voc�. - Me compreende. 328 00:30:10,193 --> 00:30:12,896 Eu inevitavelmente causei o infort�nio de Karenin, 329 00:30:13,048 --> 00:30:16,022 mas n�o quero me aproveitar dessa desgra�a. 330 00:30:16,173 --> 00:30:19,866 Eu tamb�m sofro e vou sofrer. 331 00:30:21,499 --> 00:30:23,898 Por qu�? - Por favor, n�o. 332 00:30:25,072 --> 00:30:29,444 Decidi que deveria desistir do que era mais precioso para mim. 333 00:30:29,743 --> 00:30:35,299 E estou perdendo meu nome honesto e... meu filho. 334 00:30:41,067 --> 00:30:45,005 Anna, por que voc� n�o quer... '' Porque eu o machuquei. " 335 00:30:45,173 --> 00:30:49,065 E � por isso que n�o quero felicidade. Eu n�o quero o div�rcio. 336 00:30:49,652 --> 00:30:53,371 Vou sofrer desgra�a e separa��o de meu filho. 337 00:31:19,404 --> 00:31:21,860 Sim, foi exatamente isso que ele me disse. 338 00:31:23,196 --> 00:31:26,884 Eu causei infelicidade em Karenin. Eu o machuquei. 339 00:31:27,035 --> 00:31:29,035 China, Manch�ria, 1904 340 00:31:29,187 --> 00:31:32,539 E agora vou sofrer vergonha e separa��o de meu filho. 341 00:31:34,939 --> 00:31:37,200 Me escute 342 00:31:38,426 --> 00:31:40,927 voc� realmente a amava? 343 00:31:46,766 --> 00:31:49,552 Eu atirei em mim por causa dela. 344 00:31:54,397 --> 00:31:56,499 Ap�s a morte dela, fui para a guerra. 345 00:31:56,523 --> 00:31:59,563 N�o, quero dizer... Estou falando de outra coisa. 346 00:32:01,267 --> 00:32:05,903 Voc� pode atirar em si mesmo, voc� pode procurar a morte da guerra. 347 00:32:06,304 --> 00:32:08,476 Estou falando de outra coisa. 348 00:32:11,266 --> 00:32:13,721 Voc� realmente a amou? 349 00:32:15,243 --> 00:32:17,333 De alguma forma eu sou voc�. 350 00:32:19,148 --> 00:32:21,678 Voc� j� se fez essa pergunta? 351 00:32:25,807 --> 00:32:28,653 Eu perguntei. - E como voc� respondeu? 352 00:32:34,886 --> 00:32:37,785 Comprei este cachimbo para a chinesa. 353 00:32:44,093 --> 00:32:46,149 Que estranho... 354 00:32:47,643 --> 00:32:50,378 Meu pai fez muito por mim. 355 00:32:51,112 --> 00:32:54,904 E eu, de fato, nunca me apeguei a ele. 356 00:32:58,957 --> 00:33:01,466 E eu amava minha m�e. 357 00:33:02,954 --> 00:33:05,338 Eu a amei apaixonadamente. 358 00:33:10,044 --> 00:33:12,722 Acho que vou embora agora. 359 00:33:17,659 --> 00:33:19,659 Eu tenho muito trabalho. 360 00:33:22,287 --> 00:33:24,288 Boa noite. 361 00:33:37,702 --> 00:33:40,032 Como est� seu filho, nosso anjo? 362 00:33:40,183 --> 00:33:43,666 N�o posso dizer que estou completamente feliz com isso. 363 00:33:43,817 --> 00:33:46,479 Precisamos conversar sobre uma hist�ria triste para voc�. 364 00:33:46,630 --> 00:33:50,293 Eu daria qualquer coisa para te salvar de mem�rias desagrad�veis, 365 00:33:50,444 --> 00:33:52,445 mas alguns pensam que n�o. 366 00:33:52,752 --> 00:33:55,692 Recebi uma carta dela. 367 00:33:56,301 --> 00:33:58,544 Ela est� aqui em S�o Petersburgo. 368 00:34:00,050 --> 00:34:02,550 Ele quer ver seu filho. 369 00:34:02,775 --> 00:34:04,776 Eu esperava isso. 370 00:34:06,919 --> 00:34:10,966 N�o acho que tenho o direito de recusar. 371 00:34:11,404 --> 00:34:14,140 Meu amigo, voc� n�o v� mal em ningu�m. 372 00:34:14,394 --> 00:34:18,881 Pelo contr�rio, vejo que tudo � mau. Mas isso � justo? 373 00:34:19,555 --> 00:34:21,697 Sim, mas tudo tem seus limites. 374 00:34:21,939 --> 00:34:26,627 Eu entendo a imoralidade, mas n�o entendo a crueldade. 375 00:34:27,072 --> 00:34:29,892 E para quem? Para voc�. 376 00:34:30,360 --> 00:34:34,868 E quem vai jogar a pedra? Eu perdoei tudo. 377 00:34:36,040 --> 00:34:39,220 E � por isso que n�o posso priv�-la disso, 378 00:34:39,371 --> 00:34:42,426 desse amor que ela precisa: o amor de seu filho, 379 00:34:42,577 --> 00:34:45,669 Mas isso � amor? Ela � sincera? 380 00:34:46,084 --> 00:34:50,482 Suponha que voc� a perdoe. Voc� a perdoa. 381 00:34:51,726 --> 00:34:55,681 Mas n�s temos o direito de influenciar a alma deste anjo? 382 00:34:56,079 --> 00:34:59,954 Seu filho acha que ela est� morta. 383 00:35:00,202 --> 00:35:02,916 Ele ora por ela. 384 00:35:03,411 --> 00:35:07,139 Ele ora a Deus para perdoar seus pecados. 385 00:35:08,378 --> 00:35:12,403 E assim � melhor. E agora o que ele vai pensar? 386 00:35:13,870 --> 00:35:16,097 Eu n�o penso nisso. 387 00:35:16,766 --> 00:35:20,676 Se voc� me pedir conselho, n�o o aconselho a faz�-lo. 388 00:35:20,828 --> 00:35:24,373 N�o vejo como voc� sofre. Como isso abriu suas feridas. 389 00:35:24,524 --> 00:35:27,064 E a que isso pode levar? 390 00:35:27,349 --> 00:35:30,807 Para o novo sofrimento de sua parte e tormento para a crian�a. 391 00:35:31,045 --> 00:35:35,428 Se sobrou algo humano nela, ela n�o deveria querer. 392 00:35:38,227 --> 00:35:43,049 E se me permitir... vou escrever para ela... 393 00:35:59,506 --> 00:36:03,718 Tudo o que eles precisam fazer � me humilhar e torturar a crian�a. 394 00:36:07,678 --> 00:36:10,377 E o que devo fazer? Devo me entregar a eles? 395 00:36:10,697 --> 00:36:12,885 Nunca. 396 00:36:18,973 --> 00:36:22,365 Ela � pior do que eu. Pelo menos n�o estou mentindo. 397 00:36:25,222 --> 00:36:30,075 N�o � normal ver meu filho quando estamos na cidade? 398 00:36:31,692 --> 00:36:34,536 Anna, me entenda, agora sua... 399 00:36:35,505 --> 00:36:40,522 Nossa situa��o atual... Isso n�o ser� f�cil. 400 00:36:41,172 --> 00:36:43,344 E quais s�o as dificuldades? 401 00:36:45,349 --> 00:36:48,078 Voc� quer ir direto para a casa? 402 00:36:48,229 --> 00:36:50,413 No entanto, eles podem n�o deixar voc� ir. 403 00:36:51,803 --> 00:36:54,975 Ou at� com medo de pensar nisso: de te humilhar. 404 00:36:56,023 --> 00:36:58,765 Voc� tamb�m pode encontrar seu pai l�. 405 00:37:00,889 --> 00:37:03,015 Se voce quer tanto ver seu filho, 406 00:37:03,166 --> 00:37:06,634 voc� s� precisa descobrir aonde ir para uma caminhada. 407 00:37:09,546 --> 00:37:14,456 Como voc� n�o entende que ver meu filho passeando n�o � o suficiente para mim. 408 00:37:15,416 --> 00:37:19,721 Eu estava ansioso por esta reuni�o. Eu tenho muito a dizer a ele. 409 00:37:19,872 --> 00:37:22,615 Eu s� quero beij�-lo, abra��-lo... 410 00:37:22,766 --> 00:37:24,767 Afinal, este � meu filho! 411 00:37:31,317 --> 00:37:33,873 O pior � que � uma quest�o de conhecer meu filho 412 00:37:34,025 --> 00:37:36,564 parece-lhe a pergunta menos importante. 413 00:37:36,715 --> 00:37:39,010 Anna, como voc� pode? 414 00:37:39,643 --> 00:37:41,894 Se eu te amo, ent�o eu amo... -Eu sei... 415 00:37:42,045 --> 00:37:47,328 Eu sei que voc� nunca vai entender a profundidade total do meu sofrimento. 416 00:37:47,479 --> 00:37:52,558 E eu sei que pelo seu tom frio quando se trata disso, vou odiar voc�. 417 00:37:56,424 --> 00:37:59,542 E tenho mais medo disso. 418 00:38:00,811 --> 00:38:04,101 Portanto, de agora em diante, tudo o que diz respeito ao meu filho, 419 00:38:05,256 --> 00:38:07,483 voc� n�o vai me perguntar. 420 00:38:07,860 --> 00:38:09,987 OK? 421 00:40:12,108 --> 00:40:14,109 Brinco... 422 00:40:18,920 --> 00:40:21,751 M�e... -Meu filho. 423 00:40:23,271 --> 00:40:25,467 Eu sabia... 424 00:40:25,835 --> 00:40:30,305 Em breve � ??meu anivers�rio. Eu sabia que voc� viria. 425 00:40:34,585 --> 00:40:36,918 Por que voc� est� chorando, m�e? 426 00:40:37,692 --> 00:40:41,897 Eu choro de alegria. Eu n�o vejo voc� h� muito tempo. 427 00:40:42,348 --> 00:40:44,403 Eu n�o vou chorar. 428 00:40:47,577 --> 00:40:50,297 � hora de se vestir. 429 00:40:52,258 --> 00:40:54,602 Como voc� se veste sem mim? 430 00:40:55,211 --> 00:40:59,657 J� n�o lavo com �gua fria. Meu pai n�o d�. 431 00:41:00,653 --> 00:41:04,667 O que voc� achou de mim? Voc� n�o achou que eu morri? 432 00:41:04,919 --> 00:41:07,795 Eu nunca acreditei. "Voc� n�o acreditou?" 433 00:41:08,512 --> 00:41:10,528 Eu sabia... 434 00:41:12,039 --> 00:41:15,790 M�e, voc� sabe como N�dia e eu nos sentimos hoje? 435 00:41:15,941 --> 00:41:19,958 Como? "� assim que ca�mos ... De um slide." 436 00:41:20,446 --> 00:41:25,430 Compreendo. "N�s at� ca�mos tr�s vezes." 437 00:41:25,678 --> 00:41:30,656 Viramos tr�s vezes. - Anna Arkadyevna, ela est� chegando. 438 00:41:39,434 --> 00:41:43,014 Querida... Minha querida gatinha... 439 00:41:44,589 --> 00:41:48,841 Voc� n�o vai me esquecer? "Papai n�o estar� aqui em breve." 440 00:41:49,318 --> 00:41:51,412 N�o saia. 441 00:41:52,034 --> 00:41:55,725 Seryozha, meu amigo, amo ele. 442 00:41:56,091 --> 00:41:58,131 Ele � melhor. 443 00:41:58,412 --> 00:42:02,140 Ele � melhor do que eu e sou muito culpada por ele. 444 00:42:02,396 --> 00:42:05,281 Quando voc� crescer, voc� decidir� quem est� certo. 445 00:42:08,509 --> 00:42:11,224 Ningu�m � melhor do que voc�. 446 00:42:13,184 --> 00:42:15,333 Brinco... 447 00:43:22,797 --> 00:43:26,469 Seque, lave e seque. 448 00:43:27,626 --> 00:43:29,673 As m�os. 449 00:43:38,489 --> 00:43:40,569 Feito. 450 00:43:42,162 --> 00:43:45,834 D�-me o arquivo. "Bem-vinda." 451 00:43:48,707 --> 00:43:50,957 O espelho. 38014

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.